1 # English translations for tuxbox-enigma package.
2 # Copyright (C) 2005 THE tuxbox-enigma'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the tuxbox-enigma package.
4 # Automatically generated, 2005.
8 "Project-Id-Version: tuxbox-enigma 0.0.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-10-23 17:06+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-10-14 15:32+0100\n"
12 "Last-Translator: <silelis@tlen.pl>\n"
13 "Language-Team: none\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
56 msgid "%d jobs are running in the background!"
64 msgid "%d services found!"
65 msgstr "%d znalezionych serwisów!"
88 msgid "(show optional DVD audio menu)"
89 msgstr "(pokaż opcjonalne menu ustawień DVD audio)"
91 msgid ".NFI Download failed:"
92 msgstr "Ładowanie pliku .NFI nie powiodło się:"
94 msgid ".NFI Flasher bootable USB stick successfully created."
95 msgstr "Utworzenie bootowalnego nośnika USB z .NFI Flasher powiodło się."
98 ".NFI file passed md5sum signature check. You can safely flash this image!"
100 "Suma kontrolna md5 pliku .NFi została sprawdzona. Możesz bezpiecznie "
101 "flashować tym image'm!"
103 msgid "/usr/share/enigma2 directory"
104 msgstr "katalog /usr/share/enigma2"
106 msgid "/var directory"
107 msgstr "katalog /var"
133 msgid "16:10 Letterbox"
134 msgstr "16:10 Letterbox"
136 msgid "16:10 PanScan"
137 msgstr "16:10 PanScan"
142 msgid "16:9 Letterbox"
143 msgstr "16:9 Letterbox"
166 msgid "4:3 Letterbox"
167 msgstr "4:3 Letterbox"
207 "A configuration file (%s) was modified since Installation.\n"
208 "Do you want to keep your version?"
210 "Plik konfiguracyjny (%s) został zmodyfikowany od czasu instalacji.\n"
211 "Czy zachować aktualną wersję?"
214 "A finished record timer wants to set your\n"
215 "Dreambox to standby. Do that now?"
217 "Timer zakończonego nagrywanie chce ustawić Twojego\n"
218 "Dreamboxa w stan czuwania. Zrobić to teraz?"
221 "A finished record timer wants to shut down\n"
222 "your Dreambox. Shutdown now?"
224 "Timer zakończonego nagrywanie chce wyłączyć\n"
225 "Twojego Dreamboxa. Wyłączyć teraz?"
227 msgid "A graphical EPG for all services of an specific bouquet"
228 msgstr "Graficzny EPG dla wszystkich usług określonego bukietu"
232 "A record has been started:\n"
235 "Nagrywanie rozpoczęło się:\n"
239 "A recording is currently running.\n"
240 "What do you want to do?"
242 "Nagrywanie w toku.\n"
246 "A recording is currently running. Please stop the recording before trying to "
247 "configure the positioner."
248 msgstr "Nagrywanie w toku. Zakończ nagrywanie przed ustawieniem pozycjonera."
251 "A recording is currently running. Please stop the recording before trying to "
252 "start the satfinder."
254 "Nagrywanie w toku . Zatrzymaj nagrywanie przed uruchomieniem miernika "
258 msgid "A required tool (%s) was not found."
259 msgstr "Narzędzie (%s) nie zostało znalezione."
262 "A sleep timer wants to set your\n"
263 "Dreambox to standby. Do that now?"
265 "Wyłącznik czasowy chce ustawićTwojego\n"
266 "Dreamboxa w trybie czuwania. Zrobić to teraz?"
269 "A sleep timer wants to shut down\n"
270 "your Dreambox. Shutdown now?"
272 "Wyłącznik czasowy chce wyłączyć\n"
273 "Twojego Dreamboxa. Wyłączyć teraz?"
276 "A timer failed to record!\n"
277 "Disable TV and try again?\n"
279 "Timer nie mógł nagrać!\n"
280 "Wyłączyć TV i spróbować ponownie?\n"
283 msgstr "Ustawienia A/V"
292 msgstr "AC3 domyślnie"
304 msgstr "O tunerze..."
307 msgstr "Informacje o tunerze..."
309 msgid "Action on long powerbutton press"
310 msgstr "Akcja po długim naciśnięciu Power"
315 msgid "Activate Picture in Picture"
318 msgid "Activate network settings"
319 msgstr "Aktywuj ustawienia sieci"
321 msgid "Adapter settings"
322 msgstr "Ustawienia adaptera"
328 msgstr "Dodaj zakładkę"
331 msgstr "Dodaj znacznik"
333 msgid "Add a new title"
334 msgstr "Dodaj nowy tytuł"
342 msgid "Add to bouquet"
343 msgstr "Dodaj do bukietu"
345 msgid "Add to favourites"
346 msgstr "Dodaj do ulubionych"
349 "Adjust the color settings so that all the color shades are distinguishable, "
350 "but appear as saturated as possible. If you are happy with the result, press "
351 "OK to close the video fine-tuning, or use the number keys to select other "
354 "Dostosuj ustawienie koloru, żeby wszystkie cienie koloru były rozróżnialne, "
355 "ale wydały się tak nasycone jak tylko możliwie. Jeśli jesteś zadowolony z "
356 "rezultatu wciśnij OK aby wyjść z dostosowania video lub wybierz numer aby "
357 "zobaczyć inny testowy ekran."
360 msgstr "Zaawansowane"
362 msgid "Advanced Video Setup"
363 msgstr "Zawansowana Konfiguracja Wideo"
366 msgstr "Po wydarzeniu"
369 "After the start wizard is completed, you need to protect single services. "
370 "Refer to your dreambox's manual on how to do that."
372 "Gdy kreator zostanie zakończony, możesz ochronić pojedyncze serwisy. Aby "
373 "dowiedzieć sie więcej jak to uczynić, przeczytaj instrukcję obsługi "
382 msgid "All Satellites"
383 msgstr "Wwszystkie satelity"
386 msgstr "Wszystkie..."
389 msgstr "Przezroczystość"
391 msgid "Alternative radio mode"
392 msgstr "Alternatywny tryb radiowy"
394 msgid "Alternative services tuner priority"
395 msgstr "Alternatywny priorytet usług tunera"
397 msgid "An empty filename is illegal."
398 msgstr "Pusta nazwa pliku jest nieldozwolona."
400 msgid "An unknown error occured!"
401 msgstr "Wystąpił nieznany błąd!"
407 "Are you sure you want to restart your network interfaces?\n"
410 "Czy jesteś pewien, że chcesz zrestartować interfejs sieciowy?\n"
416 msgid "Ask before shutdown:"
417 msgstr "Zapytaj przed wyłączeniem:"
420 msgstr "Zapytaj użytkownika"
423 msgstr "Format obrazu:"
428 msgid "Audio Options..."
429 msgstr "Opcje Dźwięku..."
431 msgid "Authoring mode"
432 msgstr "Tryb autoringu"
437 msgid "Auto chapter split every ? minutes (0=never)"
438 msgstr "Auto podział rozdzoałów co ? minuty (0=nigdy)"
440 msgid "Auto scart switching"
441 msgstr "Auto przełączanie scart"
444 msgstr "Automatycznie"
446 msgid "Automatic SSID lookup"
447 msgstr "Automatyczne oddzukiwanie SSID"
449 msgid "Automatic Scan"
450 msgstr "Automatyczne skanowanie"
452 msgid "Available format variables"
453 msgstr "Dostępne zmienne formatu"
477 msgstr "Kopia zapasowa"
479 msgid "Backup Location"
480 msgstr "Lokalizacja kopii zapasowej"
483 msgstr "Tryb kopii zapasowej"
485 msgid "Backup is done. Please press OK to see the result."
486 msgstr "Kopia zapasowa utworzona pomyslnie. Wciśnij OK aby zobaczyć rezultat."
492 msgstr "Szerokie pasmo"
495 msgstr "Czas rozpoczęcia"
497 msgid "Behavior of 'pause' when paused"
498 msgstr "Zachowanie 'przerwę' gdy zatrzymany"
500 msgid "Behavior of 0 key in PiP-mode"
501 msgstr "Zachowanie przycisku 0 w trybie PiP"
503 msgid "Behavior when a movie is started"
504 msgstr "Zachowanie kiedy film rozpoczęty"
506 msgid "Behavior when a movie is stopped"
507 msgstr "Zachowanie kiedy film zatrzymany"
509 msgid "Behavior when a movie reaches the end"
510 msgstr "Zachowanie kiedy film osiąga koniec"
521 msgid "Burn to DVD..."
522 msgstr "Nagrywanie na DVD..."
528 "By pressing the OK Button on your remote control, the info bar is being "
530 msgstr "Naciśnięcie przycisku OK spowodyje wyświetlenie pasek info."
547 msgid "Cache Thumbnails"
548 msgstr "Przechowuj miniatury."
550 msgid "Call monitoring"
551 msgstr "Monitor rozmów"
556 msgid "Cannot parse feed directory"
557 msgstr "Nie można odnaleść katalogu"
568 msgid "Change bouquets in quickzap"
569 msgstr "Automatyczna zmiana bukietów"
572 msgstr "Zmień katalog"
574 msgid "Change pin code"
575 msgstr "Zmień kod pin"
577 msgid "Change service pin"
578 msgstr "Zmien pin serwisowy"
580 msgid "Change service pins"
581 msgstr "Zmień piny serwisowe"
583 msgid "Change setup pin"
584 msgstr "Zmień pin ustawień"
589 msgid "Channel Selection"
590 msgstr "Wybór kanału"
595 msgid "Channellist menu"
596 msgstr "Menu listy kanałów"
610 msgid "Checking Filesystem..."
611 msgstr "Sprawdzanie Systemu Plików..."
614 msgstr "Wybierz tuner"
616 msgid "Choose bouquet"
617 msgstr "Wybierz bukiet"
619 msgid "Choose source"
620 msgstr "Wybierz źródło"
622 msgid "Choose target folder"
623 msgstr "Wybierz folder docelowy"
625 msgid "Choose your Skin"
626 msgstr "Wybierz Skin"
631 msgid "Clear before scan"
632 msgstr "Czyść przed skanowaniem"
640 msgid "Code rate high"
641 msgstr "Poziom kodu wysoki"
643 msgid "Code rate low"
644 msgstr "Poziom kodu niski"
647 msgstr "Poziom kodu HP"
650 msgstr "Poziom kodu LP"
652 msgid "Collection name"
653 msgstr "Nazwa kolekcji"
655 msgid "Collection settings"
656 msgstr "Ustawienia kolekcji"
659 msgstr "Format kolorów"
661 msgid "Command execution..."
662 msgstr "Wykonywanie polecenia..."
664 msgid "Command order"
665 msgstr "Wydawanie poleceń"
667 msgid "Committed DiSEqC command"
668 msgstr "Wypełnij polecenia DiSEqC"
670 msgid "Common Interface"
671 msgstr "Moduł Dostępu"
673 msgid "Compact Flash"
674 msgstr "Compact Flash"
676 msgid "Compact flash card"
677 msgstr "Karta Compact flash"
682 msgid "Configuration Mode"
683 msgstr "Tryb konfiguracji"
686 msgstr "Konfigurowanie"
688 msgid "Conflicting timer"
689 msgstr "Konflikt timera"
692 msgstr "Podłączony do"
694 msgid "Connected to Fritz!Box!"
695 msgstr "Połączono z Fritz!Box!"
697 msgid "Connecting to Fritz!Box..."
698 msgstr "Łączenie z Fritz!Box..."
702 "Connection to Fritz!Box\n"
706 "Połączenie z Fritz!Box\n"
710 msgid "Constellation"
713 msgid "Content does not fit on DVD!"
714 msgstr "Zawartość nie pasuje do DVD!"
716 msgid "Continue in background"
719 msgid "Continue playing"
720 msgstr "Kontynuuj odtwarzanie"
725 msgid "Copying USB flasher boot image to stick..."
726 msgstr "Kopiowanie USB flasher image'a na nosnik..."
728 msgid "Could not connect to Dreambox .NFI Image Feed Server:"
729 msgstr "Połączenie z Dreambox .NFI Image Serwerem nie powiodło sie:"
731 msgid "Could not load Medium! No disc inserted?"
732 msgstr "Nie moge odczytać nosnika. Czy nośnik znajduje się w czytniku?"
734 msgid "Create movie folder failed"
735 msgstr "Tworzenie katalogu filmu nie powiodło się"
738 msgid "Creating directory %s failed."
739 msgstr "Utworzenie katalogu %s nie powiodło się."
741 msgid "Creating partition failed"
742 msgstr "Tworzenie partycji nie powiodło się"
747 msgid "Current Transponder"
748 msgstr "Aktualny Transponder"
750 msgid "Current settings:"
751 msgstr "Aktualne ustawienia:"
753 msgid "Current version:"
754 msgstr "Aktualna wersja:"
756 msgid "Custom skip time for '1'/'3'-keys"
757 msgstr "Ustaw czas opuszczenia dla kluczy '1'/'3'"
759 msgid "Custom skip time for '4'/'6'-keys"
760 msgstr "Ustaw czas opuszczenia dla kluczy '4'/'6'"
762 msgid "Custom skip time for '7'/'9'-keys"
763 msgstr "Ustaw czas opuszczenia dla kluczy '7'/'9'"
771 msgid "Cutlist editor..."
772 msgstr "Edytor wyciętej listy..."
790 msgstr "Odtważacz DVD"
792 msgid "DVD media toolbox"
793 msgstr "Narzedzia nosnika DVD"
801 msgid "Decompressing USB stick flasher boot image..."
802 msgstr "Dekompresja USB flasher image'a..."
805 msgstr "Głębokie Czuwanie"
807 msgid "Default services lists"
808 msgstr "Standardowa lista serwisów"
810 msgid "Default settings"
811 msgstr "Ustawienia standardowe"
822 msgid "Delete failed!"
823 msgstr "Kasowanie nie powiodło się!"
827 "Delete no more configured satellite\n"
830 "Czy usunąć nie skonfigurowanego satelitę\n"
836 msgid "Destination directory"
837 msgstr "Katalog docelowy"
839 msgid "Detected HDD:"
840 msgstr "Wykryto Hdd:"
842 msgid "Detected NIMs:"
843 msgstr "Wykryto NIMs:"
851 msgid "DiSEqC A/B/C/D"
852 msgstr "DiSEqC A/B/C/D"
860 msgid "DiSEqC repeats"
861 msgstr "Odpowiedzi DiSEqC"
863 msgid "Direct playback of linked titles without menu"
864 msgstr "Bezpośrednie odtważanie podczepionych tytułów bez menu"
867 msgid "Directory %s nonexistent."
868 msgstr "Katalog %s nie istnieje"
873 msgid "Disable Picture in Picture"
876 msgid "Disable Subtitles"
877 msgstr "Wyłącz napisy"
879 msgid "Disable timer"
880 msgstr "Wyłącz timer"
887 "Disconnected from\n"
898 msgid "Display 16:9 content as"
899 msgstr "Wyświetlaj zawartość 16:9 jako"
901 msgid "Display 4:3 content as"
902 msgstr "Wyświetlaj zawartość 4:3 jako"
904 msgid "Display Setup"
905 msgstr "Ustawienia wyświtlania"
909 "Do you really want to REMOVE\n"
914 "Do you really want to check the filesystem?\n"
915 "This could take lots of time!"
917 "Czy na pewno chcesz sprawdzić sysem plików?\n"
918 "Czynność może zająć dużo czasu!"
921 msgid "Do you really want to delete %s?"
922 msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć %s?"
926 "Do you really want to download\n"
930 msgid "Do you really want to exit?"
931 msgstr "Czy na pewno chcesz wyjść?"
934 "Do you really want to initialize the harddisk?\n"
935 "All data on the disk will be lost!"
937 "Czy chcesz zainicjować Hdd?\n"
938 "Wszystkie dane na dysku zostaną skasowane!"
941 msgid "Do you really want to remove directory %s from the disk?"
942 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć katalog %s z dysku?"
945 msgid "Do you really want to remove your bookmark of %s?"
946 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć zakładke %s?"
949 "Do you want to backup now?\n"
950 "After pressing OK, please wait!"
952 "Czy chcesz zrobić teraz kopię zapasową?\n"
953 "Po naciśnięciu OK, proszę czekać!"
955 msgid "Do you want to burn this collection to DVD medium?"
956 msgstr "Czy chcesz nagrać tę kolekcje na nosniku DVD?"
958 msgid "Do you want to do a service scan?"
959 msgstr "Czy chcesz przeprowadzić skanowanie serwisów?"
961 msgid "Do you want to do another manual service scan?"
962 msgstr "Czy chcesz wykonać kolejne ręczne skanowanie?"
964 msgid "Do you want to enable the parental control feature on your dreambox?"
965 msgstr "czy chcesz włączyć kontrole rodzicielską w Twoim Dreamboxie?"
967 msgid "Do you want to install default sat lists?"
968 msgstr "Czy chcesz zainstalować domyślna listę satelit?"
970 msgid "Do you want to play DVD in drive?"
971 msgstr "Czy chcesz odtważać DVD znajdujące się w czytniku?"
973 msgid "Do you want to preview this DVD before burning?"
974 msgstr "Czy chcesz obejrzeć DVD przed jego nagraniem?"
976 msgid "Do you want to restore your settings?"
977 msgstr "Czy chcesz przywrócić swoje ustawienia?"
979 msgid "Do you want to resume this playback?"
980 msgstr "Czy chcesz wznowić odtwarzanie?"
983 "Do you want to update your Dreambox?\n"
984 "After pressing OK, please wait!"
986 "Czy chcesz zaktualizować Dreamboxa?\n"
987 "Po naciśnięciu OK, proszę czekać!"
989 msgid "Do you want to view a tutorial?"
990 msgstr "Czy chcesz zobaczyć wprowadzenie?"
992 msgid "Don't stop current event but disable coming events"
993 msgstr "Nie zatrzymuj aktualnego wydarzenia ale wyłącz nadchodzące"
996 msgid "Done - Installed or upgraded %d packages"
997 msgstr "Zrobione - Instalowanie lub aktualizowanie %d pakietów"
1000 msgid "Done - Installed or upgraded %d packages with %d errors"
1001 msgstr "Zrobione - Instalowanie lub aktualizowanie %d pakietów z %d błędami"
1006 msgid "Download .NFI-Files for USB-Flasher"
1007 msgstr "Ładuj pliki .NFI z USB Flasher"
1009 msgid "Download Plugins"
1010 msgstr "Pobierz pluginy"
1012 msgid "Download of USB flasher boot image failed: "
1013 msgstr "Ładowanie image'a z USB flasher'a nie powiodło się:"
1015 msgid "Downloadable new plugins"
1016 msgstr "Do pobrania nowe pluginy"
1018 msgid "Downloadable plugins"
1019 msgstr "Pluginy do pobrania"
1022 msgstr "Pobieranie..."
1024 msgid "Downloading image description..."
1025 msgstr "Ładowanie opisu image'u..."
1027 msgid "Downloading plugin information. Please wait..."
1028 msgstr "Pobieranie informacji o pluginie. Proszę czekać..."
1030 msgid "Dreambox format data DVD (HDTV compatible)"
1031 msgstr "Format danych DVD (kompatybilny z HDTV)"
1034 msgstr "Holenderski"
1039 msgid "EPG Selection"
1043 msgid "ERROR - failed to scan (%s)!"
1044 msgstr "BŁĄD - skanowanie (%s) nie powiodło się!"
1052 msgid "Edit chapters of current title"
1053 msgstr "Edycja rozdziału"
1055 msgid "Edit services list"
1056 msgstr "Edytuj listę serwisów"
1058 msgid "Edit settings"
1059 msgstr "Edytuj ustawienia"
1061 msgid "Edit the Nameserver configuration of your Dreambox.\n"
1062 msgstr "Edytuj ustawienia servera nazw Dreamboxa.\n"
1064 msgid "Edit the network configuration of your Dreambox.\n"
1065 msgstr "Edytuj ustawienia sieci Dreamboxa.\n"
1068 msgstr "Edytuj tytuł"
1070 msgid "Electronic Program Guide"
1071 msgstr "Elektroniczny Przewodnik Programowy"
1076 msgid "Enable 5V for active antenna"
1077 msgstr "Włącz 5V dla aktywnej anteny"
1079 msgid "Enable multiple bouquets"
1080 msgstr "Włącz tryb wielu bukietów"
1082 msgid "Enable parental control"
1083 msgstr "Włącz kontrole rodzicielską"
1085 msgid "Enable timer"
1086 msgstr "Włącz timer"
1092 msgstr "Szyfrowanie"
1094 msgid "Encryption Key"
1095 msgstr "Klucz szyfrujący"
1097 msgid "Encryption Type"
1098 msgstr "Typ szyfrowania"
1104 msgstr "Czas zakończenia"
1107 msgstr "Koniec czasu"
1113 "Enigma2 Skinselector v0.5 BETA\n"
1115 "If you experience any problems please contact\n"
1116 "stephan@reichholf.net\n"
1118 "© 2006 - Stephan Reichholf"
1120 "Enigma2 Skinselector v0.5 BETA\n"
1122 "Jeśli doświadczyłeś pewnych problemów skontaktuj się z\n"
1123 "stephan@reichholf.net\n"
1125 "© 2006 - Stephan Reichholf"
1127 #. TRANSLATORS: Note that "Enter" in the two strings below should *not*
1128 #. be interpreted as "Give speed as input". The intended meaning is
1129 #. instead "Initial speed when starting winding", i.e. the speed at
1130 #. which "winding mode" is entered when first pressing "rewind" or
1132 msgid "Enter Fast Forward at speed"
1133 msgstr "Przejdź do przodu bardzo szybko"
1135 msgid "Enter Rewind at speed"
1136 msgstr "Przejdź wstecz bardzo szybko"
1138 msgid "Enter main menu..."
1139 msgstr "Wejdź do menu głównego..."
1141 msgid "Enter the service pin"
1142 msgstr "Wpisz Pin serwisu"
1147 msgid "Error executing plugin"
1148 msgstr "Błąd wykonania wtyczki"
1159 msgstr "Widok zdarzenia"
1161 msgid "Everything is fine"
1162 msgstr "Wszystko jest OK"
1164 msgid "Execution Progress:"
1165 msgstr "Wyknywanie procesu:"
1167 msgid "Execution finished!!"
1168 msgstr "Wykonywanie zakończone!!"
1174 msgstr "Opuść edytor"
1176 msgid "Exit the wizard"
1177 msgstr "Opuść kreator"
1180 msgstr "Opuść kreatora"
1185 msgid "Extended Networksetup Plugin..."
1186 msgstr "Wtyczki rozszeżonego ustawienia sieci..."
1188 msgid "Extended Setup..."
1189 msgstr "Zaawansowana konfiguracja..."
1192 msgstr "Rozszerzenia"
1197 msgid "Factory reset"
1198 msgstr "Twardy reset"
1207 msgstr "Szybki DiSEqC"
1209 msgid "Fast Forward speeds"
1210 msgstr "Szybkości przewijania"
1213 msgstr "Szybka epoka"
1218 msgid "Filesystem Check..."
1219 msgstr "Sprawdzanie systemu plików..."
1221 msgid "Filesystem contains uncorrectable errors"
1222 msgstr "System plików zawiera błędy, których nie dało się naprawić"
1234 "First we need to download the latest boot environment for the USB flasher."
1236 "najpierw musisz załadować najnowszą wersję środowiska bootującego dla USB "
1240 msgid "Fix USB stick"
1241 msgstr "Ustaw nośnik USB"
1246 msgid "Flashing failed"
1247 msgstr "Flash'owanie nie powiodło się"
1250 msgstr "Rozmiar fontu"
1255 msgid "Frame repeat count during non-smooth winding"
1256 msgstr "Oblicz powtórzenie ramki podczas nie-płynnego zwijania"
1262 msgstr "Częstotliwość"
1264 msgid "Frequency bands"
1265 msgstr "Pasma częstotliwości"
1267 msgid "Frequency scan step size(khz)"
1268 msgstr "Rozmiar stopnia skanowania (khz)"
1270 msgid "Frequency steps"
1271 msgstr "Stopnie częstotliwości"
1279 msgid "Fritz!Box FON IP address"
1280 msgstr "Fritz!Box FON IP Adres"
1283 msgid "Frontprocessor version: %d"
1284 msgstr "Wersja Frontprocesora: %d"
1287 msgstr "Fsck zawiódł"
1289 msgid "Function not yet implemented"
1290 msgstr "Funkcja jeszcze nie zaimplementowana"
1293 "GUI needs a restart to apply a new skin\n"
1294 "Do you want to Restart the GUI now?"
1296 "GUI musi zostać zrestartowane aby zastosować nowego skina\n"
1297 "Czy chcesz zrobić restart GUI teraz?"
1308 msgid "Getting plugin information. Please wait..."
1309 msgstr "Zdobywanie info o pluginie. Proszę czekać..."
1314 msgid "Goto position"
1315 msgstr "Idź na pozycje"
1317 msgid "Graphical Multi EPG"
1318 msgstr "Graficzny Multi EPG"
1323 msgid "Guard Interval"
1324 msgstr "Odstęp strażnika"
1326 msgid "Guard interval mode"
1327 msgstr "Tryb odstepu strażnika"
1330 msgstr "Dysk twardy"
1332 msgid "Harddisk setup"
1333 msgstr "Ustawienia dysku twardego"
1335 msgid "Harddisk standby after"
1336 msgstr "Tryb czuwania dysku twardego po"
1338 msgid "Hierarchy Information"
1339 msgstr "Informacja hierarchii"
1341 msgid "Hierarchy mode"
1342 msgstr "Tryb hierarchii"
1344 msgid "How many minutes do you want to record?"
1345 msgstr "Ile minut ma trwać nagranie?"
1356 msgid "If you can see this page, please press OK."
1357 msgstr "Jeśli widzisz tą stronę, proszę wciśnij OK."
1360 "If you see this, something is wrong with\n"
1361 "your scart connection. Press OK to return."
1363 "Jeśli to widzisz coś jest nie tak z\n"
1364 "Twoim interfejsem scart. Naciśnij OK aby wrócić."
1367 "If your TV has a brightness or contrast enhancement, disable it. If there is "
1368 "something called \"dynamic\", set it to standard. Adjust the backlight level "
1369 "to a value suiting your taste. Turn down contrast on your TV as much as "
1371 "Then turn the brightness setting as low as possible, but make sure that the "
1372 "two lowermost shades of gray stay distinguishable.\n"
1373 "Do not care about the bright shades now. They will be set up in the next "
1375 "If you are happy with the result, press OK."
1377 "Jeśli Twój TV posiada poprawę jasności i kontrastu, wyłącz to. Jeśli masz "
1378 "opcje ustawioną na \"Dynamiczne\", zmień ją na Standardową. Dostosuj poziom "
1379 "podświetlania do własnej wartości .Zmniejsz kontrast w TV do najniższej "
1381 "Następnie zmniejsz poziom jasności, ale upewnij się że dwa najniższe "
1382 "odcienie szarości są rozpoznawalne.\n"
1383 "Na razie nie troszcz się o odcienie jasności. One zostaną ustawione w "
1385 "Jeśli jesteś zadowolony z rezultatu wciśnij OK."
1387 msgid "Image flash utility"
1388 msgstr "Narzędzia flash'a"
1390 msgid "Image-Upgrade"
1391 msgstr " Aktualizacja Image'a"
1397 "In order to record a timer, the TV was switched to the recording service!\n"
1398 msgstr "Aby nagrywać z timera, TV został włączony na nagrywany serwis!\n"
1400 msgid "Increased voltage"
1401 msgstr "Zwiększone napięcie"
1409 msgid "Infobar timeout"
1410 msgstr "Czas wyświetlania paska info"
1418 msgid "Initialization..."
1419 msgstr "Inicjalizacja..."
1424 msgid "Initializing Harddisk..."
1425 msgstr "Inicjalizowanie Hdd..."
1431 msgstr "Instalowanie"
1433 msgid "Installing Software..."
1434 msgstr "Instalowanie oprogramowania..."
1436 msgid "Installing default sat lists... Please wait..."
1437 msgstr "Instaluję standardową litę satelit...Proszę czekać..."
1439 msgid "Installing defaults... Please wait..."
1440 msgstr "Instaluję ustawienia standardowe...Proszę czekać..."
1442 msgid "Installing package content... Please wait..."
1443 msgstr "Instaluję zawartość pakietu...Proszę czekać..."
1445 msgid "Instant Record..."
1446 msgstr "Natychmiastowe nagranie..."
1448 msgid "Integrated Ethernet"
1449 msgstr "Zintegrowany Ethernet"
1451 msgid "Integrated Wireless"
1452 msgstr "Zintegrowana sieś bezprzewodowa"
1454 msgid "Intermediate"
1457 msgid "Internal Flash"
1458 msgstr "Wewnętrzny Flash"
1460 msgid "Invalid Location"
1461 msgstr "Nieprawidłowa Lokalizacja"
1464 msgid "Invalid directory selected: %s"
1465 msgstr "Wybrano niewłaściwy katalog: %s"
1470 msgid "Invert display"
1471 msgstr "Odwrócone wyświetlanie"
1477 msgstr "Podgląd zajęć"
1479 #. TRANSLATORS: (aspect ratio policy: display as fullscreen, even if this breaks the aspect)
1481 msgstr "Po prostu skaluj"
1483 msgid "Keyboard Map"
1484 msgstr "Mapa klawiatury"
1486 msgid "Keyboard Setup"
1487 msgstr "Ustawienia klawiatury"
1490 msgstr "Mapa klawiszy"
1493 msgstr "Adapter LAN"
1507 msgid "Language selection"
1508 msgstr "Wybór języka"
1514 msgstr "Ostatnia prędkość"
1517 msgstr "Szerokość geogr."
1519 msgid "Leave DVD Player?"
1520 msgstr "Zamknąć odtważacz DVD?"
1525 #. TRANSLATORS: (aspect ratio policy: black bars on top/bottom) in doubt, keep english term.
1530 msgstr "Limit wschodni"
1533 msgstr "Limit zachodni"
1536 msgstr "Limity wyłaczonyy"
1539 msgstr "Limity właczony"
1544 msgid "Linked titles with a DVD menu"
1545 msgstr "Połącz tytuł z menu DVD"
1547 msgid "List of Storage Devices"
1548 msgstr "Lista zapamiętanych urządzeń"
1556 msgid "Load Length of Movies in Movielist"
1557 msgstr "Wyświetlaj długość filmy na liście"
1559 msgid "Local Network"
1560 msgstr "Sieć lokalna"
1563 msgstr "Lokalizacja"
1568 msgid "Long Keypress"
1569 msgstr "Długie naciskanie klawisza"
1572 msgstr "Długość geogr."
1581 msgstr "Menu Główne"
1584 msgstr "Menu Główne"
1586 msgid "Make this mark an 'in' point"
1587 msgstr "Traktuj znacznik jako wewnętrzny punkt"
1589 msgid "Make this mark an 'out' point"
1590 msgstr "Traktuj znacznik jako zewnętrzny punkt"
1592 msgid "Make this mark just a mark"
1593 msgstr "Traktuj znacznik po prostu jak zaznaczenie"
1596 msgstr "Ręczne skanowanie"
1598 msgid "Manual transponder"
1599 msgstr "Ręczny transponder"
1601 msgid "Margin after record"
1602 msgstr "Margines po nagraniu (w min)"
1604 msgid "Margin before record (minutes)"
1605 msgstr "Margines przed nagraniem (w min)"
1607 msgid "Media player"
1608 msgstr "Odtwarzacz Multimedialny"
1611 msgstr "Odtwarzacz Multimedialny"
1613 msgid "Medium is not a writeable DVD!"
1614 msgstr "Nosnik nie jest zapisywalnym DVD!"
1616 msgid "Medium is not empty!"
1617 msgstr "Nosnik nie jest pusty!"
1626 msgstr "Mkfs zawiódł"
1647 msgstr "Poniedziałek"
1649 msgid "Mount failed"
1650 msgstr "Montowanie nieudane"
1652 msgid "Move Picture in Picture"
1653 msgstr "Przesuń PiP"
1656 msgstr "Przesuń na wschód"
1659 msgstr "Przesuń na zachód"
1661 msgid "Movielist menu"
1662 msgstr "Menu listy filmów"
1667 msgid "Multiple service support"
1668 msgstr "Wielokrotny support serwisu"
1682 msgid "NFI image flashing completed. Press Yellow to Reboot!"
1684 "Flaskowanie plikiem NFI zakończone. Aby zrestartować wciśnij Żółty przycisk!"
1699 msgid "Nameserver %d"
1700 msgstr "Nameserver %d"
1702 msgid "Nameserver Setup"
1703 msgstr "Ustawienia Nameserver"
1705 msgid "Nameserver settings"
1706 msgstr "Ustawienia serwera nazw"
1709 msgstr "Maska sieci"
1711 msgid "Network Configuration..."
1712 msgstr "Konfiguracja sieci..."
1714 msgid "Network Mount"
1715 msgstr "Montowanie sieci"
1717 msgid "Network SSID"
1718 msgstr "Sieciowe SSID"
1720 msgid "Network Setup"
1721 msgstr "Ustawienia sieci"
1723 msgid "Network scan"
1724 msgstr "Skanowanie sieci"
1726 msgid "Network setup"
1727 msgstr "Ustawienia sieci"
1729 msgid "Network test"
1730 msgstr "Test połaczenia sieciowego"
1732 msgid "Network test..."
1733 msgstr "Testowanie połączenia sieciowego..."
1741 msgid "NetworkWizard"
1742 msgstr "Kreator sieci"
1750 msgid "New version:"
1751 msgstr "Nowa wersja:"
1759 msgid "No (supported) DVDROM found!"
1760 msgstr "Nie znaleziono (wspomaganego) nośnika DVDROM!"
1762 msgid "No 50 Hz, sorry. :("
1763 msgstr "Brak 50 Hz, przepraszam. :("
1765 msgid "No HDD found or HDD not initialized!"
1766 msgstr "Nie znaleziono HDD lub HDD nie jest zainicjowany!"
1768 msgid "No backup needed"
1769 msgstr "Kopia zapasowa jest nie potrzebna"
1772 "No data on transponder!\n"
1773 "(Timeout reading PAT)"
1775 "Brak danych na transponderze!\n"
1776 "(Koniec czasu czytania PAT)"
1778 msgid "No details for this image file"
1779 msgstr "Brak opisu dla tego image'a"
1781 msgid "No event info found, recording indefinitely."
1782 msgstr "Nie znaleziono informacji o wydarzeniu, nagrywanie nieokreślone."
1784 msgid "No free tuner!"
1785 msgstr "Brak wolnego tunera!"
1788 "No packages were upgraded yet. So you can check your network and try again."
1790 "Żaden pakiet nie został zaktualizowany. Możesz sprawdzić swoją siec i "
1791 "spróbować ponownie."
1793 msgid "No picture on TV? Press EXIT and retry."
1794 msgstr "Brak obrazu na TV? Wciśnij EXIT i powtórz."
1796 msgid "No positioner capable frontend found."
1797 msgstr "Nie znaleziono nadającego się pozycjonera."
1799 msgid "No satellite frontend found!!"
1800 msgstr "Nie znaleziono satelity!!!"
1802 msgid "No tuner is configured for use with a diseqc positioner!"
1803 msgstr "Brak skonfigurowanego tunera aby używać go z pozycjonerem diseqc!"
1806 "No tuner is enabled!\n"
1807 "Please setup your tuner settings before you start a service scan."
1809 "Brak włączonego tunera!\n"
1810 "Ustaw tuner przed rozpoczęciem skanowania."
1812 msgid "No useable USB stick found"
1813 msgstr "Nie znaleziono uzytecznego nośnika USB"
1816 "No valid service PIN found!\n"
1817 "Do you like to change the service PIN now?\n"
1818 "When you say 'No' here the service protection stay disabled!"
1820 "Nie znaleziono kodu PIN serwisu!\n"
1821 "Czy chcesz zmienić PIN serwisu?\n"
1822 "Gdy wciśniesz NIE ochrona serwisu zostanie wyłączona!"
1825 "No valid setup PIN found!\n"
1826 "Do you like to change the setup PIN now?\n"
1827 "When you say 'No' here the setup protection stay disabled!"
1829 "Nie znaleziono kodu PIN ustawień!\n"
1830 "Czy chcesz zmienić PIN ustawień?\n"
1831 "Gdy wciśniesz NIE ochrona ustawień zostanie wyłączona!"
1834 "No working local networkadapter found.\n"
1835 "Please verify that you have attached a network cable and your Network is "
1836 "configured correctly."
1838 "Nie znaleziono działającej sieci.\n"
1839 "Sprawdź czy masz podłączony przewód sieciowy i czy Twoaj sieć jest "
1840 "skonfigurowana poprawnie."
1843 "No working wireless interface found.\n"
1844 " Please verify that you have attached a compatible WLAN device or enable "
1845 "your local network interface."
1849 "No working wireless networkadapter found.\n"
1850 "Please verify that you have attached a compatible WLAN USB Stick and your "
1851 "Network is configured correctly."
1853 "Nie znaleziono działającego adaptera sieci bezprzewodowej.\n"
1854 "Sprawdź kompatybilność Twojegp WLAN USB Stick oraz poprawność konfiguracji "
1857 msgid "No, but restart from begin"
1858 msgstr "Nie, ale zrestartuj od początku"
1860 msgid "No, do nothing."
1861 msgstr "Nie, nie rób nic."
1863 msgid "No, just start my dreambox"
1864 msgstr "Nie, tylko włącz Dreamboxa"
1866 msgid "No, scan later manually"
1867 msgstr "Nie, skanuj ręcznie później"
1872 #. TRANSLATORS: (aspect ratio policy: display as fullscreen, with stretching the left/right)
1874 msgstr "Nielinearny"
1884 "Not enough diskspace. Please free up some diskspace and try again. (%d MB "
1885 "required, %d MB available)"
1887 "Nie wystarczająca ilość przestrzeni dyskowej. Proszę zwolnić przestrzeń "
1888 "dyskową i spróbować ponownie. (%d MB wymagane, %d MB dostępne)"
1891 "Nothing to scan!\n"
1892 "Please setup your tuner settings before you start a service scan."
1894 "Nic do skanowania!\n"
1895 "Ustaw tuner przed rozpoczeciem skanowania."
1901 "Now please insert the USB stick (minimum size is 64 MB) that you want to "
1902 "format and use as .NFI image flasher. Press OK after you've put the stick "
1905 "Proszę włożyć nosnik USB (minimalny rozmiar 64MB) który chcesz sformatować i "
1906 "używać jako .NFI image flasher. Po podłączeniu napędu nacisnij przycisk OK."
1909 "Now, use the contrast setting to turn up the brightness of the background as "
1910 "much as possible, but make sure that you can still see the difference "
1911 "between the two brightest levels of shades.If you have done that, press OK."
1913 "Teraz użyj ustawienia kontrastu aby włączyć jasność tła jak najwyżej się da, "
1914 "ale upewnij się że nadal widać różnicę pomiedzy dwoma najjaśniejszymi "
1915 "poziomami odcieni. Jeśli skończyłeś wciśnij OK."
1920 msgid "OK, guide me through the upgrade process"
1921 msgstr "OK, przeprowadź mnie poprzez proces aktualizacji"
1923 msgid "OSD Settings"
1924 msgstr "Ustawienia OSD"
1926 msgid "OSD visibility"
1927 msgstr "wizualizacja OSD"
1938 msgid "Online-Upgrade"
1939 msgstr "Online - Aktualizacja"
1941 msgid "Only Free scan"
1942 msgstr "Tylko wolne skanowanie"
1944 msgid "Orbital Position"
1945 msgstr "Pozycja orbitalna"
1956 msgid "Package list update"
1957 msgstr "Paczka listy aktualizacji"
1959 msgid "Packet management"
1960 msgstr "Zarządzanie pakietem"
1965 #. TRANSLATORS: (aspect ratio policy: cropped content on left/right) in doubt, keep english term
1969 msgid "Parent Directory"
1970 msgstr "Katakog nadrzedny"
1972 msgid "Parental control"
1973 msgstr "Kontrola rodzicielska"
1975 msgid "Parental control services Editor"
1976 msgstr "Edytor serwisów kontroli rodzicielskiej"
1978 msgid "Parental control setup"
1979 msgstr "Ustawienia kontroli rodzicielskiej"
1981 msgid "Parental control type"
1982 msgstr "Typ kontroli rodzicielskiej"
1984 msgid "Partitioning USB stick..."
1985 msgstr "Tworzenie partycji na nośniku USB..."
1987 msgid "Pause movie at end"
1988 msgstr "Zatrzymaj film na końcu"
1991 msgstr "Ustawienia PiP"
1993 #. TRANSLATORS: (aspect ratio policy: black bars on left/right) in doubt, keep english term.
2000 msgid "Pin code needed"
2001 msgstr "Potrzebny kod pin"
2006 msgid "Play Audio-CD..."
2009 msgid "Play recorded movies..."
2010 msgstr "Odtwarzanie nagranego filmu..."
2012 msgid "Please Reboot"
2013 msgstr "Proszę uruchom ponownie"
2015 msgid "Please Select Medium to be Scanned"
2016 msgstr "Wybierz pośrednio aby skanować"
2018 msgid "Please change recording endtime"
2019 msgstr "Proszę zmień koniec czasu nagrywania"
2021 msgid "Please check your network settings!"
2022 msgstr "Proszę sprawdzić ustawienia sieciowe!"
2024 msgid "Please choose .NFI image file from feed server to download"
2025 msgstr "Proszę wybrać plik do ściągnięcia z serwera .NFI"
2027 msgid "Please choose an extension..."
2028 msgstr "Proszę wybierz rozszerzenie..."
2030 msgid "Please choose he package..."
2031 msgstr "Proszę wybrać pakiet ..."
2033 msgid "Please choose the default services lists you want to install."
2034 msgstr "Proszę wybrać standardową listę serwisów, które chcesz zainstalować."
2036 msgid "Please do not change any values unless you know what you are doing!"
2037 msgstr "Nie zmieniaj wartości jeśli nie wiesz co zrobić!"
2039 msgid "Please enter a name for the new bouquet"
2040 msgstr "Wpisz nazwę dla nowego bukietu"
2042 msgid "Please enter a name for the new marker"
2043 msgstr "Wpisz nazwę dla nowego zanacznika"
2045 msgid "Please enter a new filename"
2046 msgstr "Wpisz nową nazwę pliku"
2048 msgid "Please enter filename (empty = use current date)"
2049 msgstr "Wpisz nazwę pliku (pusty = aktualna data)"
2051 msgid "Please enter name of the new directory"
2052 msgstr "Podaj nazwę dla nowego katalogu"
2054 msgid "Please enter the correct pin code"
2055 msgstr "Wpisz poprawny kod pin"
2057 msgid "Please enter the old pin code"
2058 msgstr "Wpisz stary kod pin"
2060 msgid "Please follow the instructions on the TV"
2061 msgstr "Podążaj za instrukcjami na TV"
2064 "Please note that the previously selected media could not be accessed and "
2065 "therefore the default directory is being used instead."
2067 "Brak dostępu do uprzednio wybranych danych. Z tego powodu użyto domyślnego "
2070 msgid "Please press OK to continue."
2071 msgstr "Aby kontynuować naciśnij OK."
2073 msgid "Please press OK!"
2074 msgstr "Wciśnij OK!"
2076 msgid "Please select .NFI flash image file from medium"
2077 msgstr "Proszę wybrać plik .NFI z medium"
2079 msgid "Please select a playlist to delete..."
2080 msgstr "Wybierz playliste do usunięcia..."
2082 msgid "Please select a playlist..."
2083 msgstr "Wybierz playliste..."
2085 msgid "Please select a subservice to record..."
2086 msgstr "Wybierz subserwis..."
2088 msgid "Please select a subservice..."
2089 msgstr "Prosze wybierz subserwis..."
2091 msgid "Please select keyword to filter..."
2092 msgstr "Wybierz słowo kluczowe do filtrowania..."
2094 msgid "Please select target directory or medium"
2095 msgstr "Proszę wybrać nośnik lub katalog docelowy"
2097 msgid "Please select the movie path..."
2098 msgstr "Wybierz ścieżkę filmu..."
2100 msgid "Please set up tuner B"
2101 msgstr "Ustaw Tuner B"
2103 msgid "Please set up tuner C"
2104 msgstr "Ustaw Tuner C"
2106 msgid "Please set up tuner D"
2107 msgstr "Ustaw Tuner D"
2110 "Please use direction keys to move the PiP window.\n"
2111 "Press Bouquet +/- to resize the window.\n"
2112 "Press OK to go back to the TV mode or EXIT to cancel the moving."
2114 "Użyj przycisków aby przesunąć okno PiP.\n"
2115 "Naciśnij przycisk bukietu +/- aby zmienić rozmiar okna.\n"
2116 "Wciśnij OK aby wrócić do trybu TV lub EXIT aby przerwać przesówanie."
2119 "Please use the UP and DOWN keys to select your language. Afterwards press "
2122 "W celu wyboru języka użyj klawiszy GÓRA i DÓŁ. Nastepnie nacisnij przycisk "
2125 msgid "Please wait for md5 signature verification..."
2126 msgstr "Suma kontrolna md5 jest sprawdzana. Proszę czekać..."
2128 msgid "Please wait... Loading list..."
2129 msgstr "Proszę czekać... Ładowanie listy..."
2131 msgid "Plugin browser"
2132 msgstr "Przeglądarka pluginów"
2138 msgstr "Polaryzacja"
2140 msgid "Polarization"
2141 msgstr "Polaryzacja"
2159 msgstr "Portugalski"
2164 msgid "Positioner fine movement"
2165 msgstr "Precyzyjne ruchy pozycjonera"
2167 msgid "Positioner movement"
2168 msgstr "Ruchy pozycjonera"
2170 msgid "Positioner setup"
2171 msgstr "Ustawienia pozycjonera"
2173 msgid "Positioner storage"
2174 msgstr "Zapamiętywanie pozycjonera"
2176 msgid "Power threshold in mA"
2177 msgstr "Próg mocy w mA"
2179 msgid "Predefined transponder"
2180 msgstr "Zdefiniowany transponder"
2182 msgid "Preparing... Please wait"
2183 msgstr "Przygotowywanie... Prosze czekać"
2185 msgid "Press OK on your remote control to continue."
2186 msgstr "Aby kontynuować naciśnij przycisk OK pilota."
2188 msgid "Press OK to activate the settings."
2189 msgstr "Wciśnij OK aby aktywować ustawienia."
2191 msgid "Press OK to edit the settings."
2192 msgstr "W celu edytowania ustawień nacisnij OK."
2194 msgid "Press OK to scan"
2195 msgstr "Wciśnij OK aby skanować"
2197 msgid "Press OK to start the scan"
2198 msgstr "Wciśnij OK aby rozpocząć skanowanie"
2203 msgid "Preview menu"
2204 msgstr "Podgląd menu"
2207 msgstr "Pierwszy DNS"
2209 msgid "Protect services"
2210 msgstr "Ochrona serwisów"
2212 msgid "Protect setup"
2213 msgstr "Ochrona ustawień"
2218 msgid "Provider to scan"
2219 msgstr "Provider do skanowania"
2225 msgstr "Szybkie przełączanie"
2236 msgid "RSS Feed URI"
2237 msgstr "Adres serwisu RSS"
2245 msgid "Really close without saving settings?"
2246 msgstr "Wyjść bez zapisywania ustawień?"
2248 msgid "Really delete done timers?"
2249 msgstr "Usunąć wykonane timery?"
2251 msgid "Really delete this timer?"
2252 msgstr "Usunąć ten timer?"
2254 msgid "Really exit the subservices quickzap?"
2255 msgstr "Wyjść z subserwisów?"
2257 msgid "Really reboot now?"
2260 msgid "Really restart now?"
2263 msgid "Really shutdown now?"
2269 msgid "Reception Settings"
2270 msgstr "Ustawienia powitania"
2275 msgid "Recorded files..."
2276 msgstr "Nagrane pliki..."
2281 msgid "Recording(s) are in progress or coming up in few seconds!"
2284 msgid "Recordings always have priority"
2285 msgstr "Nagrywanie zawsze ma priorytet"
2287 msgid "Reenter new pin"
2288 msgstr "Wpisz ponownie nowy pin"
2290 msgid "Refresh Rate"
2291 msgstr "Wartość odświeżania"
2293 msgid "Refresh rate selection."
2294 msgstr "Wybór prędkości odświeżania"
2296 msgid "Remounting stick partition..."
2297 msgstr "Podowne montowanie partycji USB..."
2299 msgid "Remove Bookmark"
2300 msgstr "Usuń zakładkę"
2302 msgid "Remove Plugins"
2303 msgstr "Usuń pluginy"
2305 msgid "Remove a mark"
2306 msgstr "Usuń znacznik"
2308 msgid "Remove currently selected title"
2309 msgstr "Usuń aktualnie wybrany tytuł"
2311 msgid "Remove plugins"
2312 msgstr "Usuń pluginy"
2314 msgid "Remove the broken .NFI file?"
2315 msgstr "Czy usunąć popsuty plik .NFI?"
2317 msgid "Remove the incomplete .NFI file?"
2318 msgstr "Czy usunąć niekompletne pliki .NFI?"
2320 msgid "Remove title"
2324 msgid "Removing directory %s failed. (Maybe not empty.)"
2326 "Usuniecie katalogu %s nie powiodło się. (Byc może katalog nie jest pusty.)"
2329 msgstr "Zmień nazwę"
2335 msgstr "Typ powtórzeń"
2337 msgid "Repeating event currently recording... What do you want to do?"
2338 msgstr "Powtarzane wydarzenie właśnie jest nagrywane... Co chcesz zrobić?"
2347 msgstr "Rozdzielczość"
2353 msgstr "Restartuj GUI"
2355 msgid "Restart GUI now?"
2356 msgstr "Zrestartować GUI teraz?"
2358 msgid "Restart network"
2359 msgstr "Restart sieci"
2361 msgid "Restart test"
2362 msgstr "Restart testu"
2364 msgid "Restart your network connection and interfaces.\n"
2365 msgstr "Restart adaprera i połaczenia sieciowego.\n"
2371 "Restoring the settings is done. Please press OK to activate the restored "
2374 "Przywracanie ustawień ukończone. Wciśnij OK aby aktywować przywrócone "
2377 msgid "Resume from last position"
2378 msgstr "Wznów od ostatniej pozycji"
2380 #. TRANSLATORS: The string "Resuming playback" flashes for a moment
2381 #. TRANSLATORS: at the start of a movie, when the user has selected
2382 #. TRANSLATORS: "Resume from last position" as start behavior.
2383 #. TRANSLATORS: The purpose is to notify the user that the movie starts
2384 #. TRANSLATORS: in the middle somewhere and not from the beginning.
2385 #. TRANSLATORS: (Some translators seem to have interpreted it as a
2386 #. TRANSLATORS: question or a choice, but it is a statement.)
2387 msgid "Resuming playback"
2388 msgstr "Wznawianie odtwarzania"
2390 msgid "Return to file browser"
2391 msgstr "Powrót do przeglądarki plików"
2393 msgid "Return to movie list"
2394 msgstr "Powrót do listy filmów"
2396 msgid "Return to previous service"
2397 msgstr "Powrót do poprzedniego serwisu"
2399 msgid "Rewind speeds"
2400 msgstr "Przewiń prędkości"
2406 msgstr "Wyłącz rolowanie"
2408 msgid "Rotor turning speed"
2409 msgstr "Prędkość obrotu rotora"
2412 msgstr "Uruchomiony"
2429 msgid "Sat / Dish Setup"
2430 msgstr "Ustawienia anteny"
2435 msgid "Satellite Equipment Setup"
2436 msgstr "Ustawienia wyposażenia satelity"
2442 msgstr "Miernik sygnału"
2453 msgid "Save Playlist"
2454 msgstr "Zachowaj Playliste"
2456 msgid "Scaling Mode"
2457 msgstr "Tryb skalowania"
2463 msgstr "Skanuj QAM128"
2466 msgstr "Skanuj QAM16"
2469 msgstr "Skanuj QAM256"
2472 msgstr "Skanuj QAM32"
2475 msgstr "Skanuj QAM64"
2478 msgstr "Skanuj SR6875"
2481 msgstr "Skanuj SR6900"
2483 msgid "Scan Wireless Networks"
2484 msgstr "Skanuj sieć bezprzewodową"
2486 msgid "Scan additional SR"
2487 msgstr "Skanuj dodatkowy SR"
2489 msgid "Scan band EU HYPER"
2490 msgstr "Skanuj pasmo EU HYPER"
2492 msgid "Scan band EU MID"
2493 msgstr "Skanuj pasmo EU MID"
2495 msgid "Scan band EU SUPER"
2496 msgstr "Skanuj pasmo EU SUPER"
2498 msgid "Scan band EU UHF IV"
2499 msgstr "Skanuj pasmo EU UHF IV"
2501 msgid "Scan band EU UHF V"
2502 msgstr "Skanuj pasmo EU UHF V"
2504 msgid "Scan band EU VHF I"
2505 msgstr "Skanuj pasmo EU VHF I"
2507 msgid "Scan band EU VHF III"
2508 msgstr "Skanuj pasmo EU VHF III"
2510 msgid "Scan band US HIGH"
2511 msgstr "Skanuj pasmo US HIGH"
2513 msgid "Scan band US HYPER"
2514 msgstr "Skanuj pasmo US HYPER"
2516 msgid "Scan band US LOW"
2517 msgstr "Skanuj pasmo US LOW"
2519 msgid "Scan band US MID"
2520 msgstr "Skanuj pasmo US MID"
2522 msgid "Scan band US SUPER"
2523 msgstr "Skanuj pasmo US SUPER"
2526 "Scan your network for wireless Access Points and connect to them using your "
2529 "Skanuj sieć w poszukiwaniu bezprzewodowych punktów dostępu i połącz się z "
2530 "nim przy użyciu WLAN USB Stick\n"
2533 "Scans default lamedbs sorted by satellite with a connected dish positioner"
2535 "Przeskanuj standardowe lamedbs wedłudg satelit zapisanych w pozycjonerze"
2538 msgstr "Szukaj na wschód"
2541 msgstr "Szukaj na zachód"
2543 msgid "Secondary DNS"
2547 msgstr "Wyszukiwanie"
2550 msgstr "Wybierz HDD"
2552 msgid "Select Location"
2553 msgstr "Wybierz lokalizację"
2555 msgid "Select Network Adapter"
2556 msgstr "Wybierz adapter sieciowy"
2558 msgid "Select a movie"
2559 msgstr "Wybierz film"
2561 msgid "Select audio mode"
2562 msgstr "Wybierz tryb audio"
2564 msgid "Select audio track"
2565 msgstr "Wybierz ścieżke audio"
2567 msgid "Select channel to record from"
2568 msgstr "Wybierz kanał do nagrania z "
2570 msgid "Select image"
2571 msgstr "Wybierz image"
2573 msgid "Select refresh rate"
2574 msgstr "Wybierz prędkość odświeżania"
2576 msgid "Select video input"
2577 msgstr "Wybierz wejście Wideo"
2579 msgid "Select video mode"
2580 msgstr "Wybierz tryb wideo"
2582 msgid "Selected source image"
2583 msgstr "Wybierz image źródłowy"
2585 msgid "Seperate titles with a main menu"
2586 msgstr "Rozdziel tytuły z wykozystaniem menu"
2588 msgid "Sequence repeat"
2589 msgstr "Potwórka sekwencji"
2594 msgid "Service Scan"
2595 msgstr "Skanowanie serwisu"
2597 msgid "Service Searching"
2598 msgstr "Szukanie serwisów"
2600 msgid "Service has been added to the favourites."
2601 msgstr "Serwis został dodany do ulubionych."
2603 msgid "Service has been added to the selected bouquet."
2604 msgstr "Serwis został dodany do wybranego bukietu."
2607 "Service invalid!\n"
2608 "(Timeout reading PMT)"
2610 "Serwis niewłaściwy!\n"
2611 "(Koniec czasu czytania PMT)"
2614 "Service not found!\n"
2615 "(SID not found in PAT)"
2617 "Serwis nie znaleziony!\n"
2618 "(SID nie znaleziony w PAT)"
2620 msgid "Service scan"
2621 msgstr "Skanowanie serwisów"
2624 "Service unavailable!\n"
2625 "Check tuner configuration!"
2627 "Serwis niedostępny!\n"
2628 "Sprawdź konfigurację tunera!"
2631 msgstr "Info o serwisie"
2636 msgid "Set as default Interface"
2637 msgstr "Ustaw jako domyslny interfejs"
2640 msgstr "Ustaw limity"
2646 msgstr "Konfiguracja"
2649 msgstr "Tryb Konfiguracji"
2654 msgid "Show WLAN Status"
2655 msgstr "Pokaż status WLAN"
2657 msgid "Show blinking clock in display during recording"
2658 msgstr "Pokaż migający zegar na wyświetlaczu podczas nagrywania"
2660 msgid "Show infobar on channel change"
2661 msgstr "Pokaż pasek info podczas zmiany kanału"
2663 msgid "Show infobar on event change"
2664 msgstr "Pokaż pasek info podczas zmiany wydarzenia"
2666 msgid "Show infobar on skip forward/backward"
2667 msgstr "Pokaż pasek info podczas przewijania przód/tył"
2669 msgid "Show positioner movement"
2670 msgstr "Pokaż ruchy pozycjonera"
2672 msgid "Show services beginning with"
2673 msgstr "Pokaż rozpoczęcie serwisów z "
2675 msgid "Show the radio player..."
2676 msgstr "Pokaż radio odtwarzacz..."
2678 msgid "Show the tv player..."
2679 msgstr "Pokaż odtwarzacz tv..."
2681 msgid "Shows the state of your wireless LAN connection.\n"
2682 msgstr "Pokaż status połaczenia bezprzewodowego LAN.\n"
2684 msgid "Shutdown Dreambox after"
2685 msgstr "Wyłącza dreamboxa po"
2690 msgid "Similar broadcasts:"
2691 msgstr "Podobne transmisje:"
2700 msgstr "Pojedyńczy EPG"
2702 msgid "Single satellite"
2703 msgstr "Jeden satelita"
2705 msgid "Single transponder"
2706 msgstr "Jeden transponder"
2708 msgid "Singlestep (GOP)"
2709 msgstr "Pojedyńczy krok (GOP)"
2715 msgstr "Wyłącznik czasowy"
2717 msgid "Sleep timer action:"
2718 msgstr "Akcja wyłącznika czasowego:"
2720 msgid "Slideshow Interval (sec.)"
2721 msgstr "Odstępy w pokazie slajdów (w sec)"
2730 msgid "Slow Motion speeds"
2731 msgstr "Odtważanie w zwolnionym tempie"
2733 msgid "Some plugins are not available:\n"
2734 msgstr "Niektóre pluginy są niedostępne:\n"
2736 msgid "Somewhere else"
2737 msgstr "Gdzie indziej"
2740 "Sorry your Backup destination does not exist\n"
2742 "Please choose an other one."
2744 "Przepraszam ale ścieżka dostępu do kopii zapasowej nie istnieje\n"
2748 #. TRANSLATORS: This must fit into the header button in the EPG-List
2750 msgstr "Sortuj od A-Z"
2752 #. TRANSLATORS: This must fit into the header button in the EPG-List
2754 msgstr "Sortuj po czasie"
2759 msgid "Soundcarrier"
2760 msgstr "Rozproszenie dźwięku"
2771 msgid "Standby / Restart"
2772 msgstr "Czuwanie / Restart"
2777 msgid "Start from the beginning"
2778 msgstr "Rozpocznij od początku"
2780 msgid "Start recording?"
2781 msgstr "Rozpocząć nagrywanie?"
2784 msgstr "Zacznij test"
2787 msgstr "Czas rozpoczęcia"
2790 msgstr "Rozpocznij na"
2793 msgstr "Krok na wschód"
2796 msgstr "Krok na zachód"
2804 msgid "Stop Timeshift?"
2805 msgstr "Zatrzymać Timeshift?"
2807 msgid "Stop current event and disable coming events"
2808 msgstr "zatrzymaj aktualne wydarzenie i wyłącz przychodzące wydarzenia"
2810 msgid "Stop current event but not coming events"
2811 msgstr "zatrzymaj aktualne wydarzenie ale nie przychodzące"
2813 msgid "Stop playing this movie?"
2814 msgstr "Zatrzymać odtwarzanie tego filmu?"
2817 msgstr "Zakończ test"
2819 msgid "Store position"
2820 msgstr "Zapamiętaj pozycje"
2822 msgid "Stored position"
2823 msgstr "Pozycja zapamiętana"
2825 msgid "Subservice list..."
2826 msgstr "Lista subserwisów..."
2831 msgid "Subtitle selection"
2832 msgstr "Wybór napisów"
2843 msgid "Swap Services"
2844 msgstr "Zamiana serwisów"
2849 msgid "Switch to next subservice"
2850 msgstr "Przełącz na następny subserwis"
2852 msgid "Switch to previous subservice"
2853 msgstr "Przełącz na poprzedni subserwis"
2856 msgstr "Symbol Rate"
2864 #. TRANSLATORS: Add here whatever should be shown in the "translator" about screen, up to 6 lines (use \n for newline)
2865 msgid "TRANSLATOR_INFO"
2867 "This is Polish translation made by @zbigzbig20.:)/nImprovements and "
2868 "additional translations made by SileliS® :)\n"
2869 "Best Regards for DM box owners... Sebastian :) ... Cheers"
2874 msgid "Table of content for collection"
2875 msgstr "Tabela zawartości dla kolekcji"
2880 msgid "Terrestrial provider"
2881 msgstr "Naziemny provider"
2884 msgstr "Tryb testowy"
2886 msgid "Test the network configuration of your Dreambox.\n"
2887 msgstr "Test configuracji sieci Dreambox.\n"
2889 msgid "Test-Messagebox?"
2890 msgstr "Informacja testowa?"
2893 "Thank you for using the wizard. Your box is now ready to use.\n"
2894 "Please press OK to start using your Dreambox."
2896 "Dziękuję za użycie kreatora. Twój tuner jest już gotowy do użycia.\n"
2897 "Wciśnij OK i rozpocznij zabawę z Dreamboxem."
2900 "The .NFI Image flasher USB stick is now ready to use. Please download an ."
2901 "NFI image file from the feed server and save it on the stick. Then reboot "
2902 "and hold the 'Down' key on the front panel to boot the .NFI flasher from the "
2905 "Naped USB .NFI flash'era jest gotowy do użycia. Proszę załadować omage .NFI "
2909 "The DVD standard doesn't support H.264 (HDTV) video streams. Do you want to "
2910 "create a Dreambox format data DVD (which will not play in stand-alone DVD "
2913 "Standard DVD nie wspomaga strumienia video H.264 (HDTV). Czy zamiast tego "
2914 "chcesz nagrać dane w formacie data DVD? Dane nie będą czytane w "
2915 "stacjonarnych czytnikach DVD."
2917 msgid "The backup failed. Please choose a different backup location."
2918 msgstr "Nieudane tworzenie kopia zapasowa. Wybierz inna lokalizacje kopii."
2922 "The following device was found:\n"
2926 "Do you want to write the USB flasher to this stick?"
2928 "Odnaleziono nastepujący sprzet\n"
2932 "Czy chesz zapisać USB flash'er na tym napedzie?"
2935 "The input port should be configured now.\n"
2936 "You can now configure the screen by displaying some test pictures. Do you "
2937 "want to do that now?"
2939 "Port wejścia powinien być teraz skonfigurowany.\n"
2940 "Możesz teraz skonfigurować obraz poprzez wyświetlenie kilku testowych "
2941 "obrazów. Czy chcesz to zrobić teraz?"
2943 msgid "The installation of the default services lists is finished."
2944 msgstr "Instalowanie standardowej listy serwisów zostało zakończone."
2947 "The installation of the default settings is finished. You can now continue "
2948 "configuring your Dreambox by pressing the OK button on the remote control."
2950 "Instalacja ustawień standardowych została zakończona. Aby kontynuować "
2951 "konfigurację Dreamboxa naciśnij przycisk OK pilota."
2954 "The md5sum validation failed, the file may be corrupted! Are you sure that "
2955 "you want to burn this image to flash memory? You are doing this at your own "
2958 "Suma kontrolna md5 jest niewłaściwa- plik może być uszkodzony! Czy jesteś "
2959 "pewien, że chcesz go wypalić w pamięci flash? Robisz to na własne ryzyko!"
2962 "The md5sum validation failed, the file may be downloaded incompletely or be "
2965 "Suma kontrolna md5 jest nieprawidłowa. Ściągnięty plik może byc niekompletny "
2968 msgid "The package doesn't contain anything."
2969 msgstr "Pakiet nie zawiera informacji."
2972 msgid "The path %s already exists."
2973 msgstr "Ścieżka %s już istnieje."
2975 msgid "The pin code has been changed successfully."
2976 msgstr "Kod pin został zmieniony pomyślnie."
2978 msgid "The pin code you entered is wrong."
2979 msgstr "Kod pin który wpisałeś jest zły."
2981 msgid "The pin codes you entered are different."
2982 msgstr "Kod pin który wpisałeś jest inny."
2984 msgid "The sleep timer has been activated."
2985 msgstr "Wyłącznik czasowy został aktywowany."
2987 msgid "The sleep timer has been disabled."
2988 msgstr "Wyłącznik czasowy został wyłączony."
2990 msgid "The timer file (timers.xml) is corrupt and could not be loaded."
2991 msgstr "Plik Timera (timers.xml) jest zniszczony i nie może być załadowany."
2994 "The wireless LAN plugin is not installed!\n"
2995 "Please install it."
2997 "Plugin obsługujący bezprzewodowy LAN nie jest zainstalowany!\n"
2998 "Proszę go zainstalować."
3001 "The wizard can backup your current settings. Do you want to do a backup now?"
3003 "Kreator może utworzyć kopie zapasową Twoich ustawień. Chcesz zrobić kopie "
3006 msgid "The wizard is finished now."
3007 msgstr "Kreator zakończony."
3009 msgid "There are no default services lists in your image."
3010 msgstr "Ten image nie posiada standardowej listy serwisów."
3012 msgid "There are no default settings in your image."
3013 msgstr "Ten image nie posiada standardowej listy ustawień."
3016 "There might not be enough Space on the selected Partition.\n"
3017 "Do you really want to continue?"
3019 "Nie ma wystarczająco miejsca na wybranej partycji.\n"
3023 msgid "This .NFI file does not contain a valid %s image!"
3024 msgstr "Plik .NFI nie posiada prawidłowego %s image'a!"
3027 "This .NFI file does not have a md5sum signature and is not guaranteed to "
3028 "work. Do you really want to burn this image to flash memory?"
3030 "Ten plik .nFI nie posiadsa pospidu dla sumy kontrolnej md5 co nie gwarantuje "
3031 "poprawności jego działania. Czy napewno chcesz wypalić ten image w pamięci "
3035 "This .NFI file has a valid md5 signature. Continue programming this image to "
3038 "Suma kontrolna pliku .NFI jest prawidłowa. Czy chcesz nim zaprogramować "
3042 "This DVD RW medium is already formatted - reformatting will erase all "
3043 "content on the disc."
3045 "Nosnik DVD RW zawiera dane- jego sformatowanie spowoduje utrate danych na "
3049 msgid "This Dreambox can't decode %s video streams!"
3050 msgstr "Dreambox nie moze zdekodować %s strumienia video!"
3052 msgid "This is step number 2."
3053 msgstr "To jest krok numer 2."
3055 msgid "This is unsupported at the moment."
3056 msgstr "Opcja jest nieobsługiwana w tym momencie."
3059 "This test checks for configured Nameservers.\n"
3060 "If you get a \"unconfirmed\" message:\n"
3061 "- please check your DHCP, cabling and Adapter setup\n"
3062 "- if you configured your Nameservers manually please verify your entries in "
3063 "the \"Nameserver\" Configuration"
3065 "Ten test sprawdzi poprawność konfiguracji serwera nazw.\n"
3066 "Jeśli zobaczysz \"unconfirmed\" informację:\n"
3067 "-sprawdź ustawienia DHCP, przewodu i adaptera siecioweg\n"
3068 "-jeśli dokonałeś ręcznej konfiguracji serwera nazw sprawdź ponownie "
3069 "\"Nameserver\" konfigurację"
3072 "This test checks whether a network cable is connected to your LAN-Adapter.\n"
3073 "If you get a \"disconnected\" message:\n"
3074 "- verify that a network cable is attached\n"
3075 "- verify that the cable is not broken"
3077 "Ten test sprawdzi do adaptera LAn podłaczono kabel sieciowy.\n"
3078 "Jeśli otrzymasz \"disconnected\" wiadoność:\n"
3079 "-sprawdź czy kabekl sieciowy jest podłączony\n"
3080 "-sprawdź czy kabel sieciowy nie jest zepsuty"
3083 "This test checks whether a valid IP Address is found for your LAN Adapter.\n"
3084 "If you get a \"unconfirmed\" message:\n"
3085 "- no valid IP Address was found\n"
3086 "- please check your DHCP, cabling and adapter setup"
3088 "Ten test sprawdzi poprawność adresu IP przypisanego do adaptera LAN.\n"
3089 "Jeśli otrzymasz \"unconfirmed\" wiadomość:\n"
3090 "-przypisany adres IP jest niepoprawny\n"
3091 "-sprawdź DHCP, kabel i adapter sieciowy"
3094 "This test checks whether your LAN Adapter is set up for automatic IP Address "
3095 "configuration with DHCP.\n"
3096 "If you get a \"disabled\" message:\n"
3097 " - then your LAN Adapter is configured for manual IP Setup\n"
3098 "- verify thay you have entered correct IP informations in the AdapterSetup "
3100 "If you get an \"enabeld\" message:\n"
3101 "-verify that you have a configured and working DHCP Server in your network."
3103 "Ten test sprawdzi czy adapter LAN jest skonfigurowany do pracy z DHCP.\n"
3104 "Jeśli otrzymasz \"disabled\" komunikat:\n"
3105 "-w adapterze LAN jest ręcznie wpisany adres IP\n"
3106 "-sprawdź czy masz wpisane poprawne informacjie dotyczące IP w oknie ustawień "
3107 "adaptera sieciowego.\n"
3108 "Jesli otrzymasz \"enabeld\" wiadomość:\n"
3109 "-sprawdź czy w sieci znajduje się konfigurowany i właczony serwer DHCP."
3111 msgid "This test detects your configured LAN-Adapter."
3112 msgstr "Test wykrył adapter sieci LAN."
3129 msgid "Time/Date Input"
3130 msgstr "Czas / Data"
3136 msgstr "Edycja timera"
3138 msgid "Timer Editor"
3139 msgstr "Edytor timera"
3145 msgstr "Wstęp timera"
3151 "Timer overlap in timers.xml detected!\n"
3152 "Please recheck it!"
3155 msgid "Timer sanity error"
3156 msgstr "Błąd timera"
3158 msgid "Timer selection"
3159 msgstr "Wybór timera"
3161 msgid "Timer status:"
3162 msgstr "Status timera:"
3167 msgid "Timeshift not possible!"
3168 msgstr "Timeshift niemożliwy!"
3171 msgstr "Strefa czasu"
3180 "To make sure you intend to do this, please remove the target USB stick now "
3181 "and stick it back in upon prompt. Press OK when you have taken the stick out."
3183 "Aby się upewnić, że tego oczekiwałeś, usuń docelowy napęd USB i podłącz go "
3184 "ponownie po zgłoszeniu takiej konieczności."
3190 msgstr "Tryb tonowy"
3195 msgid "Toneburst A/B"
3196 msgstr "Toneburst A/B"
3202 msgstr "Tłumaczenie"
3204 msgid "Translation:"
3205 msgstr "Tłumaczenie:"
3207 msgid "Transmission Mode"
3208 msgstr "Tryb transmisji"
3210 msgid "Transmission mode"
3211 msgstr "Tryb transmisji"
3214 msgstr "Transponder"
3216 msgid "Transponder Type"
3217 msgstr "Typ transpondera"
3220 msgstr "Próby skończone:"
3222 msgid "Try to find used Transponders in cable network.. please wait..."
3224 "Spróbuj odnaleźć używane transpondery w sieci kablowej... Proszę czekać..."
3226 msgid "Try to find used transponders in cable network.. please wait..."
3228 "Spróbuj odnaleźć używane transpondery w sieci kablowej... Proszę czekać..."
3239 msgid "Tune failed!"
3240 msgstr "Strojenie nieudane!"
3249 msgstr "Slot tunera"
3251 msgid "Tuner configuration"
3252 msgstr "Konfiguracja tunera"
3254 msgid "Tuner status"
3255 msgstr "Status tunera"
3263 msgid "Type of scan"
3264 msgstr "Tym skanowania"
3276 "Unable to complete filesystem check.\n"
3279 "Niezdolny do kompletnego sprawdzenia systemu plików.\n"
3283 "Unable to initialize harddisk.\n"
3286 "Niezdolny do inicjalizacji hdd.\n"
3289 msgid "Uncommitted DiSEqC command"
3290 msgstr "Niewykonane polecenia DiSEqC"
3292 msgid "Universal LNB"
3293 msgstr "Uniwersalny LNB"
3295 msgid "Unmount failed"
3296 msgstr "Błąd odmontowania"
3299 msgstr "uaktualnienie"
3301 msgid "Updates your receiver's software"
3302 msgstr "Aktualizuje oprogramowanie Twojego tunera"
3304 msgid "Updating finished. Here is the result:"
3305 msgstr "Aktualizacja skończona. Oto rezultat:"
3307 msgid "Updating... Please wait... This can take some minutes..."
3308 msgstr "Aktualizowanie... Proszę czekać... To może potrwać kilka minut..."
3310 msgid "Upgrade finished. Do you want to reboot your Dreambox?"
3311 msgstr "Aktualizacja skończona. Czy chcesz uruchomić ponownie Dreamboxa?"
3314 msgstr "Aktualizowanie"
3316 msgid "Upgrading Dreambox... Please wait"
3317 msgstr "Aktualizowanie Dreamboxa... Proszę czekać"
3322 msgid "Use Interface"
3323 msgstr "Użyj intrefejsu"
3325 msgid "Use Power Measurement"
3326 msgstr "Użyj Pomiaru Mocy"
3328 msgid "Use a gateway"
3331 #. TRANSLATORS: The effect of "Non-smooth winding" is that rather
3332 #. than using ordinary "continuous" or "smooth" winding, a fast
3333 #. sequence of stills is shown when winding at high speeds. This
3334 #. makes it much easier too follow when almost each frame comes from
3335 #. a new scene. The effect is achieved by repeating each shown frame
3336 #. a couple of times. The settings control both at which speed this
3337 #. winding mode sets in, and how many times each frame should be
3338 #. repeated. This was previously called "Discontinuous playback"
3339 #. which was incomprehensible. "Non-smooth winding" may be a better
3340 #. term, but note that there is nothing irregular about it. Synonyms
3341 #. better suited for translation to other languages may be "stepwise
3342 #. winding/playback", or "winding/playback using stills".
3343 msgid "Use non-smooth winding at speeds above"
3344 msgstr "Użyj nie-płynnego przewijania z poza szybkości"
3346 msgid "Use power measurement"
3347 msgstr "Użyj pomiaru mocy"
3349 msgid "Use the Networkwizard to configure your Network\n"
3350 msgstr "Użyj kreatora, aby skonfigurować sieć\n"
3353 "Use the left and right buttons to change an option.\n"
3355 "Please set up tuner A"
3357 "Użyj przycisku w lewo/prawo aby zmienić opcje.\n"
3362 "Use the up/down keys on your remote control to select an option. After that, "
3364 msgstr "Użyj przycisku góra/dół aby zmienić opcje. Po tym , wciśnij OK."
3366 msgid "Use usals for this sat"
3367 msgstr "Użyj USALD dla tej satelity"
3369 msgid "Use wizard to set up basic features"
3370 msgstr "Użyj kreatora aby ustawić podstawowe funkcje"
3372 msgid "Used service scan type"
3373 msgstr "Użyj typu skanowania serwisów"
3375 msgid "User defined"
3376 msgstr "Zdefiniowany przez użytkownika"
3379 msgstr "Przełącz VCR"
3381 msgid "VMGM (intro trailer)"
3382 msgstr "VMGM (intro trailer)"
3384 msgid "Video Fine-Tuning"
3385 msgstr "Ustawienia czysości obrazu"
3387 msgid "Video Fine-Tuning Wizard"
3388 msgstr "Kreator czystości obrazu "
3390 msgid "Video Output"
3391 msgstr "Wyjście Wideo"
3394 msgstr "Ustawienia Wideo"
3396 msgid "Video Wizard"
3397 msgstr "Kreator Wideo"
3400 "Video input selection\n"
3402 "Please press OK if you can see this page on your TV (or select a different "
3405 "The next input port will be automatically probed in 10 seconds."
3407 "Wybór wejścia wideo\n"
3409 "Proszę wciśnij OK jeśli widzisz tą stronę na ekranie TV (lub wybierz inny "
3412 "Kolejny port wejścia będzie wypróbowany za 10 sekund."
3414 msgid "Video mode selection."
3415 msgstr "Wybór trybu wideo"
3417 msgid "View Rass interactive..."
3418 msgstr "Pokaż interaktywne Rass..."
3420 msgid "View teletext..."
3421 msgstr "Pokaż teletext..."
3423 msgid "Voltage mode"
3424 msgstr "Tryb napięcia"
3445 msgstr "Oczekiwanie"
3447 msgid "Waiting for USB stick to settle..."
3448 msgstr "Oczekuję na osadzenie nośnika USB..."
3451 "We will now test if your TV can also display this resolution at 50hz. If "
3452 "your screen goes black, wait 20 seconds and it will switch back to 60hz.\n"
3453 "Please press OK to begin."
3455 "Teraz sprawdzimy czy telewizor może wyświetlić obraz w 50hz. Jeśli obraz "
3456 "telewizora stanie się czarny, poczekaj 20 sekund wtedy zostanie przełączony "
3458 "Proszę wciśnij OK aby rozpocząć."
3467 msgstr "Dzień tygodnia"
3470 "Welcome to the Cutlist editor.\n"
3472 "Seek to the start of the stuff you want to cut away. Press OK, select 'start "
3475 "Then seek to the end, press OK, select 'end cut'. That's it."
3477 "Witamy w edytorze prycięć.\n"
3479 "Przejdź do miejsca, które ma być nowym początkiem pliku. Nacisnij OK, "
3480 "wybierz 'początek cięcia'.\n"
3482 "Przejdź do miejsca, które ma być nowym końcem pliku. Nacisnij OK, wybierz "
3483 "'koniec cięcia'. To wszystko."
3486 "Welcome to the Image upgrade wizard. The wizard will assist you in upgrading "
3487 "the firmware of your Dreambox by providing a backup facility for your "
3488 "current settings and a short explanation of how to upgrade your firmware."
3490 "Witaj w kreatorze aktualizacji oprogramowania. Kreator będzie Twoim "
3491 "asystentem aktualizując oprogramowanie w Dreamboxie przez dostarczenie kopii "
3492 "zapasowej aktualnych ustawień i krótko wyjaśni jak zaktualizować "
3498 "This start wizard will guide you through the basic setup of your Dreambox.\n"
3499 "Press the OK button on your remote control to move to the next step."
3503 "Ten kreator przeprowadzi Ciebie przez podstawowe ustawienia Dreamboxa.\n"
3504 "Wciśnij OK na pilocie aby przejść do kolejnego kroku."
3512 msgid "What do you want to scan?"
3513 msgstr "Co chcesz skanować?"
3515 msgid "Where do you want to backup your settings?"
3516 msgstr "Gdzie chcesz zrobić kopie zapasową ustawień?"
3519 msgstr "Bezprzewodowy"
3521 msgid "Wireless Network"
3522 msgstr "Sieć bezprzewodowa"
3524 msgid "Write error while recording. Disk full?\n"
3525 msgstr "Błąd zapisu podczas nagrywania. Dysk jest pełny?\n"
3527 msgid "Write failed!"
3528 msgstr "Błąd zapisu!"
3530 msgid "Writing NFI image file to flash completed"
3531 msgstr "Zapisywanie image'a NFI do flash'a zakończone"
3533 msgid "Writing image file to NAND Flash"
3534 msgstr "Zapisywanie pliku image'a do NAND Flash"
3545 msgid "Yes, backup my settings!"
3546 msgstr "Tak, zrób kopie moich ustawień!"
3548 msgid "Yes, do a manual scan now"
3549 msgstr "Tak, rozpocznij ręczne skanowanie"
3551 msgid "Yes, do an automatic scan now"
3552 msgstr "Tak, rozpocznij automatyczne skanowanie"
3554 msgid "Yes, do another manual scan now"
3555 msgstr "Tak, rozpocznij kolejne ręczne skanowanie"
3557 msgid "Yes, perform a shutdown now."
3558 msgstr "Tak, wyłącz teraz."
3560 msgid "Yes, restore the settings now"
3561 msgstr "Tak, przywróć ustawienia teraz"
3563 msgid "Yes, returning to movie list"
3564 msgstr "Tak, powróć do listy filmów"
3566 msgid "Yes, view the tutorial"
3567 msgstr "tak, pokaż podręcznik"
3570 "You can choose some default settings now. Please select the settings you "
3571 "want to be installed."
3573 "Możesz teraz wybrać niektóre ustawienia standardowe. Proszę wybrać "
3574 "ustawienia które chcesz zainstalować."
3576 msgid "You can choose, what you want to install..."
3577 msgstr "Proszę wybrać komponenty do zainstalowania..."
3579 msgid "You cannot delete this!"
3580 msgstr "Tego nie można usunąć!"
3582 msgid "You chose not to install any default services lists."
3583 msgstr "Nie wybrałeś żadnej listy serwisów."
3586 "You chose not to install any default settings. You can however install the "
3587 "default settings later in the settings menu."
3589 "Nie wybrałeś do zainstalowania żadnych ustawień standardowych. Możesz "
3590 "zainstalować to później w menu ustawień standardowych."
3593 "You chose not to install anything. Please press OK finish the install wizard."
3595 "Nie wybrałeś nic do instalacji. W celu zakończenia kreatora nacisnij "
3599 "You do not seem to have a harddisk in your Dreambox. So backing up to a "
3600 "harddisk is not an option for you."
3602 "Wydaje się, że nie masz HDD w Dreamboxie. Utworzenie kopii zapasowej na HDD "
3606 "You have chosen to backup to a compact flash card. The card must be in the "
3607 "slot. We do not verify if it is really used at the moment. So better backup "
3608 "to the harddisk!\n"
3609 "Please press OK to start the backup now."
3611 "Wybrałeś kopie na karcie CF. Karta musi być w slocie. Nie można zweryfikować "
3612 "czy jest ona w użyciu teraz. Więc lepiej zrób kopie na HDD!\n"
3613 "Wciśnij OK aby rozpocząć tworzenie kopii teraz."
3616 "You have chosen to backup to an usb drive. Better backup to the harddisk!\n"
3617 "Please press OK to start the backup now."
3619 "Wybrałeś kopie na USB. Lepiej zrób kopie na HDD!\n"
3620 "Wciśnij OK aby rozpocząć tworzenie kopii teraz."
3623 "You have chosen to backup to your harddisk. Please press OK to start the "
3625 msgstr "Wybrałeś kopie na HDD. Wciśnij OK aby rozpocząć tworzenie kopii teraz."
3628 "You have chosen to create a new .NFI flasher bootable USB stick. This will "
3629 "repartition the USB stick and therefore all data on it will be erased."
3631 "Wybrałes o-pcję utworzenia nowego napędu USB z narzedziem boot'owania .NFI "
3632 "Flasher. Spowoduje to spartycjonowanie nosnika USB i wymazanie wszystkich "
3636 msgid "You have to wait %s!"
3637 msgstr "Musisz poczekać na %s!"
3640 "You need a PC connected to your dreambox. If you need further instructions, "
3641 "please visit the website http://www.dm7025.de.\n"
3642 "Your dreambox will now be halted. After you have performed the update "
3643 "instructions from the website, your new firmware will ask you to restore "
3646 "Potrzebujesz PC połączony do Dreamboxa. Jeśli potrzebujesz więcej informacji "
3647 "odwiedź stronę http://www.dm7025.de.\n"
3648 "Teraz Dreambox zostanie zatrzymany. Po wykonaniu instrukcji aktualizacji ze "
3649 "strony, nowe oprogramowanie zapyta Ciebie czy powinno przywrocić ustawienia."
3652 "You need to define some keywords first!\n"
3653 "Press the menu-key to define keywords.\n"
3654 "Do you want to define keywords now?"
3656 "Najpierw musisz zdefiniować kilka wyrażeń!\n"
3657 "Wciśnij przycisk MENU aby zdefiniować wyrażenia.\n"
3658 "Czy chcesz zdefiniować je teraz?"
3661 "You need to set a pin code and hide it from your children.\n"
3663 "Do you want to set the pin now?"
3665 "Ustaw kod PIN i ukryj to przed Twoimi dziećmi.\n"
3667 "Czy chcesz ustawić kod PIN teraz?"
3669 msgid "Your Dreambox will restart after pressing OK on your remote control."
3670 msgstr "W celu zrestartowania Dreamboxa naciśnij przycisk OK pilota."
3672 msgid "Your TV works with 50 Hz. Good!"
3673 msgstr "Twój telewizor działa z 50 Hz. Wspaniale!"
3676 "Your backup succeeded. We will now continue to explain the further upgrade "
3679 "Twoja kopia zapasowa została zrobiona. Będziemy kontynuować wyjaśnianie "
3680 "procesu aktualizacji."
3682 msgid "Your dreambox is shutting down. Please stand by..."
3683 msgstr "Twój Dreambox jest wyłączany. Prosze czekać..."
3686 "Your dreambox isn't connected to the internet properly. Please check it and "
3689 "Twój Dreambox jest niewłaściwie połączony do internetu. Sprawdź to i spróbuj "
3693 "Your frontprocessor firmware must be upgraded.\n"
3694 "Press OK to start upgrade."
3696 "Twój frontprocessor musi zostać zaktualizowany.\n"
3697 "Naciśnij OK aby rozpocząć aktualizacje."
3699 msgid "Zap back to service before positioner setup?"
3700 msgstr "Przełączyć z powrotem na serwis przed ustawieniem pozycjonera?"
3702 msgid "Zap back to service before satfinder?"
3703 msgstr "Przełączyć z powrotem na serwis przed miernikiem sygnału?"
3705 msgid "[alternative edit]"
3706 msgstr "[edycja wybranych]"
3708 msgid "[bouquet edit]"
3709 msgstr "[edycja bukietu]"
3711 msgid "[favourite edit]"
3712 msgstr "[edycja ulubionych]"
3715 msgstr "[tryb przesuwania]"
3717 msgid "abort alternatives edit"
3718 msgstr "przerwij edycje wybranych"
3720 msgid "abort bouquet edit"
3721 msgstr "przerwij edycje bukietów"
3723 msgid "abort favourites edit"
3724 msgstr "przerwij edycje ulubionych"
3726 msgid "about to start"
3727 msgstr "jak rozpocząć"
3729 msgid "add alternatives"
3730 msgstr "dodaj wybrane"
3732 msgid "add bookmark"
3733 msgstr "dodaj zakładkę"
3736 msgstr "dodaj bukiet"
3738 msgid "add directory to playlist"
3739 msgstr "dodaj katalog do playlisty "
3741 msgid "add file to playlist"
3742 msgstr "dodaj plik do playlisty"
3744 msgid "add files to playlist"
3745 msgstr "dodaj pliki do playlisty"
3748 msgstr "dodaj zaznaczenie"
3750 msgid "add recording (enter recording duration)"
3751 msgstr "dodaj nagranie (wpisz trwanie nagrania)"
3753 msgid "add recording (enter recording endtime)"
3754 msgstr "dodaj nagranie (wpisz koniec czasu nagrania)"
3756 msgid "add recording (indefinitely)"
3757 msgstr "dodaj nagranie (na czas nieokreślony)"
3759 msgid "add recording (stop after current event)"
3760 msgstr "dodaj nagranie (zatrzymaj po aktualnym wydarzeniu)"
3762 msgid "add service to bouquet"
3763 msgstr "dodaj serwis do bukietu"
3765 msgid "add service to favourites"
3766 msgstr "dodaj serwis do ulubionych"
3768 msgid "add to parental protection"
3769 msgstr "dodaj do kontroli rodzicielskiej"
3772 msgstr "zaawansowane"
3774 msgid "alphabetic sort"
3775 msgstr "sortuj alfabetycznie"
3778 "are you sure you want to restore\n"
3779 "following backup:\n"
3781 "Jesteś pewien że chcesz przywrócić\n"
3782 "następującą kopie:\n"
3784 msgid "audio tracks"
3785 msgstr "ścieżki audio"
3790 msgid "background image"
3797 msgstr "Czarna lista"
3802 msgid "change recording (duration)"
3803 msgstr "zmień czas trwania nagrania"
3805 msgid "change recording (endtime)"
3806 msgstr "zmień koniec czasu nagrania"
3811 msgid "choose destination directory"
3812 msgstr "wybierz folder docelowy"
3814 msgid "circular left"
3815 msgstr "Kołój w lewo"
3817 msgid "circular right"
3818 msgstr "Kołój w prawo"
3820 msgid "clear playlist"
3821 msgstr "Wyczyść playliste"
3830 msgstr "Menu konfiguracji"
3833 msgstr "potwierdzone"
3841 msgid "copy to bouquets"
3842 msgstr "Kopiuj do bukietów"
3844 msgid "create directory"
3845 msgstr "Utwórz katalog"
3857 msgstr "Usuń wycięte"
3859 msgid "delete playlist entry"
3860 msgstr "Usuń wpis playlisty"
3862 msgid "delete saved playlist"
3863 msgstr "usuń zachowaną playlistę"
3871 msgid "disable move mode"
3872 msgstr "Wyłącz tryb przenoszenia"
3877 msgid "disconnected"
3880 msgid "do not change"
3881 msgstr "Nie zmieniaj"
3884 msgstr "Nic nie rób"
3886 msgid "don't record"
3887 msgstr "Nie nagrywaj"
3892 msgid "edit alternatives"
3893 msgstr "Edytuj wybrane"
3901 msgid "enable bouquet edit"
3902 msgstr "Włącz edycje bukietu"
3904 msgid "enable favourite edit"
3905 msgstr "Włącz edycje ulubionych"
3907 msgid "enable move mode"
3908 msgstr "Włącz tryb przenoszenia"
3913 msgid "end alternatives edit"
3914 msgstr "Koniec edycji wybranych"
3916 msgid "end bouquet edit"
3917 msgstr "Koniec edycji bukietów"
3919 msgid "end cut here"
3920 msgstr "Zakończ cięcie tutaj"
3922 msgid "end favourites edit"
3923 msgstr "Koniec edycji ulubionych"
3928 msgid "exceeds dual layer medium!"
3929 msgstr "przekroczona pojemność nosnika dual layer!"
3931 msgid "exit DVD player or return to file browser"
3932 msgstr "Wyjdź z odtważacza DVD lub powróć do przeglądarki plików"
3934 msgid "exit mediaplayer"
3935 msgstr "Wyjdź z mediaplayera"
3937 msgid "exit movielist"
3938 msgstr "Wyjdź z listy filmów"
3944 msgstr "nazwa pliku"
3946 msgid "fine-tune your display"
3947 msgstr "czysto ustaw swój ekran"
3952 msgid "forward to the next chapter"
3953 msgstr "Przeskocz do nastepnego rozdziału"
3958 msgid "free diskspace"
3959 msgstr "Wolna przestrzeń dyskowa"
3961 msgid "go to deep standby"
3962 msgstr "Przejdź do głębokiego czuwania"
3964 msgid "go to standby"
3965 msgstr "Przejdź do stanu czuwania"
3970 msgid "hear radio..."
3971 msgstr "Słuchaj radia..."
3976 msgid "hide extended description"
3977 msgstr "ukryj rozszerzony opis"
3980 msgstr "Ukryj odtwarzacz"
3982 msgid "highlighted button"
3983 msgstr "podświetlone przyciski"
3986 msgstr "Pozioma (H)"
3994 msgid "immediate shutdown"
3995 msgstr "wyłącz natychmiast"
4002 "Przychodząca rozmowa!\n"
4003 "%s rozmowy włączone %s!"
4008 msgid "insert mark here"
4009 msgstr "Wstaw znacznik tutaj"
4011 msgid "jump back to the previous title"
4012 msgstr "powróć do poprzedniego rozdziału"
4014 msgid "jump forward to the next title"
4015 msgstr "przeskocz do następnego tytułu"
4017 msgid "jump to listbegin"
4018 msgstr "skocz do początku listy"
4020 msgid "jump to listend"
4021 msgstr "skocz do końca listy"
4023 msgid "jump to next marked position"
4024 msgstr "skocz do następnej zaznaczonej pozycji"
4026 msgid "jump to previous marked position"
4027 msgstr "skocz do poprzedniej zaznaczonej pozycji"
4029 msgid "leave movie player..."
4030 msgstr "Opuść odtwarzacz filmów..."
4038 msgid "list style compact"
4039 msgstr "kompaktowy styl listy"
4041 msgid "list style compact with description"
4042 msgstr "kompaktowy styl listy z opisem"
4044 msgid "list style default"
4045 msgstr "domyślny styl listy"
4047 msgid "list style single line"
4048 msgstr "styl listy pojedyncza linia"
4050 msgid "load playlist"
4051 msgstr "załaduj playliste"
4054 msgstr "zablokowany"
4056 msgid "loopthrough to"
4057 msgstr "Za pomocą pętki do"
4080 msgid "move PiP to main picture"
4081 msgstr "przesuń PiP do głównego obrazu"
4084 msgstr "lista filmów"
4092 msgid "next channel"
4093 msgstr "Następny kanał"
4095 msgid "next channel in history"
4096 msgstr "Następny kanał w historii"
4101 msgid "no HDD found"
4102 msgstr "Nie znaleziono HDD"
4104 msgid "no Picture found"
4105 msgstr "Nie znaleziono obrazka"
4107 msgid "no module found"
4108 msgstr "Nie znaleziono modułu"
4111 msgstr "Bez stanu czuwania"
4120 msgstr "Nie zablokowany"
4122 msgid "nothing connected"
4123 msgstr "nic nie połączono"
4125 msgid "of a DUAL layer medium used."
4126 msgstr "nośnika dual laye zużyto."
4128 msgid "of a SINGLE layer medium used."
4129 msgstr "nosnika single layer zużyto."
4137 msgid "on READ ONLY medium."
4138 msgstr "nosnik tylko do odczytu."
4143 msgid "only /etc/enigma2 directory"
4144 msgstr "Tylko katalog /etc/enigma2"
4146 msgid "open servicelist"
4147 msgstr "Otwórz listę serwisów"
4149 msgid "open servicelist(down)"
4150 msgstr "Otwórz listę serwisów (dół)"
4152 msgid "open servicelist(up)"
4153 msgstr "Otwórz listę serwisów (góra)"
4162 msgstr "wstęp odtwarzania"
4164 msgid "play from next mark or playlist entry"
4165 msgstr "odtwórz od następnego zaznaczenia lub wstępu playlisty"
4167 msgid "play from previous mark or playlist entry"
4168 msgstr "odtwórz od poprzedniego zaznaczenia lub wstępu playlisty"
4170 msgid "please press OK when ready"
4171 msgstr "Wciśnij OK gdy gotowy"
4173 msgid "please wait, loading picture..."
4174 msgstr "Czekaj, ładowanie obrazka..."
4176 msgid "previous channel"
4177 msgstr "Poprzedni kanał"
4179 msgid "previous channel in history"
4180 msgstr "Poprzedni kanał w historii"
4182 msgid "rebooting..."
4183 msgstr "restatrowanie..."
4188 msgid "recording..."
4189 msgstr "Nagrywanie..."
4191 msgid "remove after this position"
4192 msgstr "Usuń po tej pozycji"
4194 msgid "remove all alternatives"
4195 msgstr "Usuń wszystkie wybrane"
4197 msgid "remove all new found flags"
4198 msgstr "Usuń wszystkie nowe znalezione flagi"
4200 msgid "remove before this position"
4201 msgstr "Usuń przed tą pozycją"
4203 msgid "remove bookmark"
4204 msgstr "Usuń zakładkę"
4206 msgid "remove directory"
4207 msgstr "usuń katalog"
4209 msgid "remove entry"
4212 msgid "remove from parental protection"
4213 msgstr "Usuń z kontroli rodzicielskiej"
4215 msgid "remove new found flag"
4216 msgstr "Usuń nowo znalezioną flage"
4218 msgid "remove selected satellite"
4219 msgstr "usuń wybranego satelitę"
4221 msgid "remove this mark"
4222 msgstr "Usuń to zaznaczenie"
4224 msgid "repeat playlist"
4225 msgstr "Powtarzaj playlistę."
4230 msgid "rewind to the previous chapter"
4231 msgstr "przewiń do poprzedniego rozdziału"
4236 msgid "save playlist"
4237 msgstr "zapisz playliste"
4240 msgstr "Skanowanie zakończone!"
4243 msgid "scan in progress - %d%% done!"
4244 msgstr "skanowanie w toku - %d%% skończone!"
4247 msgstr "Status skanowania"
4252 msgid "second cable of motorized LNB"
4253 msgstr "Drugi kabel zmotoryzowanego LNB"
4261 msgid "select .NFI flash file"
4262 msgstr "wybierz plik .NFI flash"
4264 msgid "select image from server"
4265 msgstr "wybierz plik z serwera"
4267 msgid "select movie"
4268 msgstr "wybierz film"
4270 msgid "select the movie path"
4271 msgstr "wybierz ścieżkę filmu"
4274 msgstr "Pin serwisu"
4277 msgstr "Pin ustawień"
4279 msgid "show DVD main menu"
4280 msgstr "pokaż główne menu DVD"
4283 msgstr "Pokaż EPG..."
4286 msgstr "pokaż wszystkie"
4288 msgid "show alternatives"
4289 msgstr "Pokaż wybrane"
4291 msgid "show event details"
4292 msgstr "Pokaż szczegóły wydarzenia"
4294 msgid "show extended description"
4295 msgstr "pokaż rozszerzony opis"
4297 msgid "show first tag"
4298 msgstr "pokaż pierwszą etykietę"
4300 msgid "show second tag"
4301 msgstr "pokaż drugą etykietę"
4303 msgid "show shutdown menu"
4304 msgstr "pokaż menu wyłączania"
4306 msgid "show single service EPG..."
4307 msgstr "pokaz pojedyńczy serwis EPG..."
4309 msgid "show tag menu"
4310 msgstr "pokaż etykietę menu"
4312 msgid "show transponder info"
4313 msgstr "Pokaż info transpondera"
4315 msgid "shuffle playlist"
4316 msgstr "tasuj playliste"
4324 msgid "skip backward"
4325 msgstr "Skocz wstecz"
4327 msgid "skip backward (enter time)"
4328 msgstr "skocz do tyłu (wpisz czas)"
4330 msgid "skip forward"
4331 msgstr "Skocz w przód"
4333 msgid "skip forward (enter time)"
4334 msgstr "skocz naprzód (wpisz czas)"
4336 msgid "sort by date"
4337 msgstr "sortuj poprzez datę"
4339 msgid "spaces (top, between rows, left)"
4340 msgstr "przestrzeń (góra, pomiedzy rzedami, lewo)"
4343 msgstr "standardowy"
4348 msgid "start cut here"
4349 msgstr "Rozpocznij cięcie tutaj"
4351 msgid "start timeshift"
4352 msgstr "Rozpocznij timeshift"
4358 msgstr "zatrzymaj PiP"
4361 msgstr "zatrzymaj wstęp"
4363 msgid "stop recording"
4364 msgstr "Zatrzymaj nagrywanie"
4366 msgid "stop timeshift"
4367 msgstr "Zatrzymaj timeshifting"
4369 msgid "swap PiP and main picture"
4370 msgstr "zmień PiP i główny obraz"
4372 msgid "switch to bookmarks"
4373 msgstr "Przełącz na zakładkę"
4375 msgid "switch to filelist"
4376 msgstr "Przeącz na listę plików"
4378 msgid "switch to playlist"
4379 msgstr "Przełącz na playliste"
4381 msgid "switch to the next audio track"
4382 msgstr "przełącz na następna ścieżke audio"
4384 msgid "switch to the next subtitle language"
4385 msgstr "przełącz na nastepną sćieżkę napisów"
4390 msgid "this recording"
4391 msgstr "To nagranie"
4393 msgid "this service is protected by a parental control pin"
4394 msgstr "Ten serwis jest chroniony kodem blokady"
4396 msgid "toggle a cut mark at the current position"
4397 msgstr "przełącz ucięty znacznik w aktualną pozycję"
4399 msgid "toggle time, chapter, audio, subtitle info"
4400 msgstr "czas odtważania, rozdział, audio, informacja o napisach"
4403 msgstr "niepotwierdzone"
4405 msgid "unknown service"
4406 msgstr "Nieznany serwis"
4408 msgid "until restart"
4409 msgstr "Aż do startu"
4411 msgid "user defined"
4412 msgstr "Zdefiniowane przez użytkownika"
4415 msgstr "Pionowa (V)"
4417 msgid "view extensions..."
4418 msgstr "Wyświetl rozszerzenia..."
4420 msgid "view recordings..."
4421 msgstr "Wyświetl nagrania..."
4423 msgid "wait for ci..."
4424 msgstr "Czekam na CI..."
4426 msgid "wait for mmi..."
4427 msgstr "czekam na MMI..."
4430 msgstr "Oczekiwanie"
4436 msgstr "Biała lista"
4444 msgid "yes (keep feeds)"
4445 msgstr "Tak (trzymaj je)"
4448 "your dreambox might be unusable now. Please consult the manual for further "
4449 "assistance before rebooting your dreambox."
4451 "Twój Dreambox może być teraz niezdolny do użytku. Przeczytaj książkę "
4452 "serwisową przed ponownym uruchomieniem Dreamboxa."
4458 msgstr "Przełączony"
4462 #~ "Enigma2 will restart after the restore"
4465 #~ "Enigma2 zostanie zrestartowana po przywróceniu"
4472 #~ msgstr "Przerwij"
4474 #~ msgid "Add title..."
4475 #~ msgstr "Dodaję tytuł..."
4477 #~ msgid "An error has occured. (%s)"
4478 #~ msgstr "Pojawił się błąd. (%s)"
4481 #~ "Are you sure you want to enable WLAN support?\n"
4482 #~ "Connect your Wlan USB Stick to your Dreambox and press OK.\n"
4485 #~ "Czy jesteś pewien, że chcesz włączyć sieć WLAN?\n"
4486 #~ "Podłącz Wlan USB Stick i naciśnij OK.\n"
4490 #~ "Are you sure you want to enable your local network?\n"
4493 #~ "Czy jesteś pewien, że chcesz włączyć sieć lokalną?\n"
4499 #~ msgid "Burn To DVD..."
4500 #~ msgstr "Wypalanie DVD..."
4502 #~ msgid "Choose Location"
4503 #~ msgstr "Sprawdzanie Lokalizacji"
4505 #~ msgid "Configure your internal LAN"
4506 #~ msgstr "Skonfiguruj wewnętrzną sieć LAN"
4508 #~ msgid "Configure your internal LAN again"
4509 #~ msgstr "Skonfiguruj ponownie wewnętrzną sieć LAN"
4511 #~ msgid "Configure your wireless LAN"
4512 #~ msgstr "Skonfiguruj bezprzewodową sieć LAN"
4514 #~ msgid "Configure your wireless LAN again"
4515 #~ msgstr "Skonfiguruj ponownie bezprzewodową sieć LAN"
4518 #~ msgstr "Zatwierdź"
4520 #~ msgid "Connect to the Internet with a USB Wlan Stick"
4521 #~ msgstr "Poałącz do Internetu przy użyciu Wlan USB Stick"
4523 #~ msgid "Connect to the Internet with your local LAN"
4524 #~ msgstr "Podłącz do Internetu przy użyciu lokalnego LAN"
4526 #~ msgid "DVD ENTER key"
4527 #~ msgstr "DVD przycisk ENTER"
4529 #~ msgid "DVD down key"
4530 #~ msgstr "DVD przycisk dół"
4532 #~ msgid "DVD left key"
4533 #~ msgstr "DVD przycisk lewo"
4535 #~ msgid "DVD right key"
4536 #~ msgstr "DVD przycisk prawo"
4538 #~ msgid "DVD up key"
4539 #~ msgstr "DVD przycisk góra"
4541 #~ msgid "Device Setup..."
4542 #~ msgstr "Ustawienia urządzenia:"
4545 #~ "Do you really want to REMOVE\n"
4548 #~ "Czy na pewno chcesz usunąć\n"
4552 #~ "Do you really want to download\n"
4555 #~ "Czy na pewno chcesz pobrać\n"
4558 #~ msgid "Do you want to burn this project to DVD medium?"
4559 #~ msgstr "Czy chcesz zapisac projekt na nośnik DVD"
4561 #~ msgid "Do you want to preview this project before burning?"
4562 #~ msgstr "Czy chcesz obejrzec projekt przed nagraniem?"
4564 #~ msgid "Do you want to view a cutlist tutorial?"
4565 #~ msgstr "czy chcesz zobaczyć podręcznik wyciętej listy?"
4567 #~ msgid "Dreambox DVD record"
4568 #~ msgstr "Nagrywarka DVD Dreambox"
4570 #~ msgid "Edit current title"
4571 #~ msgstr "Edytuj aktualny tytuł"
4573 #~ msgid "Edit title..."
4574 #~ msgstr "Edytuję tytuł..."
4576 #~ msgid "Enable LAN"
4577 #~ msgstr "Włącza LAN"
4579 #~ msgid "Enable WLAN"
4580 #~ msgstr "Włącz WLAN"
4583 #~ "Enable the local network of your Dreambox.\n"
4586 #~ "Włacz sieć lokalną Dreamboxa.\n"
4589 #~ msgid "Exit wizard and configure later manually"
4590 #~ msgstr "Zamknij kreator i skonfiguruj ręcznie w późniejszym czasie"
4592 #~ msgid "Games / Plugins"
4593 #~ msgstr "Gry / Pluginy"
4595 #~ msgid "Jump to video title 1 (play movie from start)"
4596 #~ msgstr "Skocz do tytułu 1 (odtważaj film od początku)"
4598 #~ msgid "Load saved project from disk"
4599 #~ msgstr "Odczytaj projekt z dysku"
4601 #~ msgid "Movie Menu"
4602 #~ msgstr "Menu filmu"
4604 #~ msgid "Nameserver Setup..."
4605 #~ msgstr "Ustawienia Nameserver..."
4608 #~ msgstr "Nowe DVD"
4611 #~ "No working wireless interface found.\n"
4612 #~ " Please verify that you have attached a compatible WLAN USB Stick or "
4613 #~ "enable your local network interface."
4615 #~ "Nie znaleziono działającego interfejsu bezprzewodowego.\n"
4616 #~ "Sprawdź czy Twój WLAN USB Stick jest kompatybilny oraz czy włączyłeś "
4617 #~ "interfejs sieci lokalnej."
4620 #~ "No working wireless interface found.\n"
4621 #~ " Please verify that you have attached a compatible WLAN device or enable "
4622 #~ "you local network interface."
4624 #~ "Nie znaleziono działąjącego interfejsu sieci bezprzewodowych.\n"
4625 #~ "Sprawdź cz podłączyłeś kompatybilne urządzenie WLAN oraz czy Twoja "
4626 #~ "urządzenie jest włączone."
4628 #~ msgid "No, let me choose default lists"
4629 #~ msgstr "Nie, pozwól mi wybrać listę standardową"
4632 #~ "Please attach your Zydas ZD1211B chipset compatibe WLAN USB Stick to your "
4633 #~ "Dreambox and press the OK button on your remote control to enable the "
4634 #~ "built in wireless network support"
4636 #~ "Proszę wpdłączyć do Dreamboxa WLAN USB Stick zgodny z chipsetem Zydas "
4637 #~ "ZD1211B. W celu właczenia sieci bezprzewodowej naciśnij przycisk OK na "
4641 #~ "Please configure your local LAN internet connection by filling out the "
4642 #~ "needed values.\n"
4643 #~ "When you are ready please press OK to continue."
4645 #~ "Prosdzę skonfiguruj lokalny interfejs LAN poprzez wypełnienie podanie "
4646 #~ "odpowiednich wartości.\n"
4647 #~ "Aby kontynuować naciśnij OK."
4650 #~ "Please configure your wireless LAN internet connection by filling out the "
4651 #~ "needed values.\n"
4652 #~ "When you are ready please press OK to continue."
4654 #~ "Skonfiguruj bezprzewodową sieć LAN poprzez wypełłnienie odpowiednich "
4656 #~ "Aby kontynuować naciśnij przycisk OK."
4658 #~ msgid "Please select below the wireless network you want to connect to."
4659 #~ msgstr "Proszę wybrać sieć bezprzewodową do której chcesz sie podłączyć."
4662 #~ "Pressing OK enables the built in wireless LAN support of your Dreambox.\n"
4663 #~ "Wlan USB Sticks with Zydas ZD1211B and RAlink RT73 Chipset are "
4665 #~ "Connect your Wlan USB Stick to your Dreambox before pressing OK.\n"
4668 #~ "Aby włączyć bezprzewodową sieć LAN naciśnij OK.\n"
4669 #~ " Wlan USB Stick z chipsetami Zydas ZD1211B i RAlink RT73 są kompatybilne "
4670 #~ "z Dreamboxem.\n"
4671 #~ "Przed naciśnięciem OK podłącz Wlan USB Stick do Dreamboxa.\n"
4675 #~ "Recording(s) are in progress or coming up in few seconds... really reboot "
4678 #~ "Nagrywanie(a) są w toku lub rozpoczyną się za kilka sekund... uruchomić "
4679 #~ "ponownie teraz?"
4682 #~ "Recording(s) are in progress or coming up in few seconds... really "
4685 #~ "Nagrywanie(a) są w toku lub rozpoczną się za kilka sekund... uruchomić "
4686 #~ "ponownie teraz?"
4689 #~ "Recording(s) are in progress or coming up in few seconds... really "
4692 #~ "Nagrywanie(a) są w toku lub rozpoczną się za kilka sekund... wyłączyć "
4693 #~ "ponownie teraz?"
4695 #~ msgid "Restart your wireless interface"
4696 #~ msgstr "Restary interfejsu bezprzewodowego"
4698 #~ msgid "Save current project to disk"
4699 #~ msgstr "Zapisz aktualny projekt na dysku"
4702 #~ msgstr "Zapisywanie..."
4704 #~ msgid "Set collection name"
4705 #~ msgstr "Ustaw nazwe kolekcji"
4707 #~ msgid "Set menu background"
4708 #~ msgstr "Ustaw tło menu"
4710 #~ msgid "Show files from %s"
4711 #~ msgstr "Pokaż pliki od %s"
4713 #~ msgid "Startwizard"
4714 #~ msgstr "Uruchom kreatora"
4719 #~ msgid "Table of content to be burned to DVD:"
4720 #~ msgstr "Dane do wypalenia na DVD:"
4723 #~ "Thank you for using the wizard. Your Dreambox is now ready to use.\n"
4725 #~ "Your local LAN internet connection is working now.\n"
4727 #~ "Please press OK to continue."
4729 #~ "Dziękuję za uzycie kreatora. Dreambox jest gotowy do pracy.\n"
4731 #~ "Wewnętrzna sieć LAN jest gotowa do pracy.\n"
4733 #~ "Nacisnij OK aby kontynuować."
4736 #~ "Thank you for using the wizard. Your Dreambox is now ready to use.\n"
4738 #~ "Your wireless internet connection is working now.\n"
4740 #~ "Please press OK to continue."
4742 #~ "Dziękuję za użycie kreatora. Dreambox jest gotowy do pracy.\n"
4744 #~ "Bezprzewodowe połaczenie do Internetu jest gotowe do pracy.\n"
4746 #~ "Aby kontynuować naciśnij OK."
4749 #~ "Thank you for using the wizard. Your Dreambox is now ready to use.\n"
4750 #~ "Please press OK to start using your Dreambox."
4752 #~ "Dziękuję za użycie kreatora. Dreambox jest gotowy do pracy.\n"
4753 #~ "Aby rozpocząć pracę naciśnij przycisk OK."
4756 #~ "Unable to initialize harddisk.\n"
4757 #~ "Please refer to the user manual.\n"
4760 #~ "Niezdolny do zainicjowania HDD.\n"
4761 #~ "Proszę wybrać samemu.\n"
4764 #~ msgid "VCR Switch"
4765 #~ msgstr "Automatycznie przełącz VCR"
4770 #~ "If you want to connect your Dreambox to the Internet, this wizard will "
4771 #~ "guide you through the basic network setup of your Dreambox.\n"
4773 #~ "Press the OK button on your remote control to move to the next step."
4777 #~ "Zadaniem tego kreatora jest pomoc w ustawieniu podstawowych funkcji "
4778 #~ "Deamboxa pozwalających Ci na podłączenie z Internetem.\n"
4780 #~ "Aby przejść do nastepnego kroku nacisnij przycisk OK pilota. "
4782 #~ msgid "When complete, press Key 0 to burn the collection!"
4783 #~ msgstr "Kiedy skończysz, w celu nagrania kolekcji nacisnij klawisz 0!"
4786 #~ "Your local LAN internet connection is not working!\n"
4787 #~ "Please choose what you want to do next."
4789 #~ "Lokalne połaczenie LAN nie działa!\n"
4790 #~ "Proszę wybrać co chcesz zrobić."
4793 #~ "Your network is restarting.\n"
4794 #~ "You will be automatically forwarded to the next step."
4796 #~ "Sieć została zrestartowana.\n"
4797 #~ "Zostaniesz automatycznie przekierowany do nastepnego kroku."
4800 #~ "Your wired LAN Adapter could not be started.\n"
4801 #~ "Do you want to reboot your Dreambox to apply the new configuration?\n"
4803 #~ "Uruchomienie przewodowego adaptera LAN było niemożliwe.\n"
4804 #~ "Czy w celu zastosowania nowych ustawień zrestartować Dreamboxa?\n"
4807 #~ "Your wireless LAN Adapter could not be started.\n"
4808 #~ "Do you want to reboot your Dreambox to apply the new configuration?\n"
4810 #~ "Uruchomienie bezprzewodowego adaptera LAN było niemożliwe.\n"
4811 #~ "Czy w celu zastosowania nowych ustawień zrestartować Dreamboxa?\n"
4814 #~ "Your wireless internet connection is not working!\n"
4815 #~ "Please choose what you want to do next."
4817 #~ "Interfejs sieci bezprzewodowej nie działa!\n"
4818 #~ "Proszę wybrać kolejną akcję."
4823 #~ msgid "equal to Socket A"
4824 #~ msgstr "Równaj do Gniazda A"
4826 #~ msgid "full /etc directory"
4827 #~ msgstr "Pełen folder /etc"
4829 #~ msgid "loopthrough to socket A"
4830 #~ msgstr "Zapętl bezpośrednio do Gniazda A"
4834 #~ "%d services found!"
4836 #~ "Skanowanie skończone!\n"
4837 #~ "%d znalezionych serwisów!"
4841 #~ "No service found!"
4843 #~ "Skanowanie zakończone!\n"
4844 #~ "Nie znaleziono serwisów!"
4848 #~ "One service found!"
4850 #~ "Skanowanie zakończone!\n"
4851 #~ "Jeden serwis znaleziony!"
4854 #~ "scan in progress - %d %% done!\n"
4855 #~ "%d services found!"
4857 #~ "Skanowanie w toku - %d %% Zakończone!\n"
4858 #~ "%d znalezionych serwisów!"