1 # English translations for tuxbox-enigma package.
2 # Copyright (C) 2005 THE tuxbox-enigma'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the tuxbox-enigma package.
4 # Automatically generated, 2005.
8 "Project-Id-Version: tuxbox-enigma 0.0.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-04-01 08:09+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-07-23 12:21+0200\n"
12 "Last-Translator: Mladen <acid-burn@opendreambox.org>\n"
13 "Language-Team: none\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
19 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Generator: Pootle 2.0.3\n"
24 "Advanced options and settings."
27 "Zaawansowane opcje i ustawienia."
31 "After pressing OK, please wait!"
34 "Po wciśnięciu OK czekaj!"
38 "Backup your Dreambox settings."
41 "Kopia ustawień Dreamboxa."
45 "Edit the upgrade source address."
48 "Edytuj adres aktualizacji."
52 "Manage extensions or plugins for your Dreambox"
55 "Zarządzaj rozszerzeniami lub pluginami Dreamboxa"
59 "Online update of your Dreambox software."
62 "Aktualizacja Online oprogramowania Dreamboxa."
66 "Press OK on your remote control to continue."
69 "Wciśnij OK aby kontynuować."
73 "Restore your Dreambox settings."
76 "Przywróć ustawienia Dreamboxa."
80 "Restore your Dreambox with a new firmware."
83 "Przywróć Dreamboxa z nowym softem."
87 "Restore your backups by date."
90 "Przywróć kopie według daty."
94 "Scan for local extensions and install them."
97 "Szukaj lokalnych rozszerzeń i zainstaluj je."
101 "Select your backup device.\n"
105 "Wybierz urządzenie do kopii.\n"
106 "Aktualne urządzenie: "
110 "System will restart after the restore!"
113 "System będzie zrestartowany po przywracaniu!"
117 "View, install and remove available or installed packages."
120 "Widok, instalacja lub usuwanie dostępnych lub zainstalowanych paczek."
129 msgstr "Rozszerzenia"
134 msgid " packages selected."
135 msgstr "Wybrane paczki"
137 msgid " updates available."
138 msgstr "Dostępne aktualizacje"
140 msgid " wireless networks found!"
141 msgstr "Znaleziono sieć bezprzewodową!"
189 "%d conflict(s) encountered when trying to add new timers:\n"
195 msgid "%d jobs are running in the background!"
196 msgstr "To %d zadanie jest wykonywane w tle!"
205 msgid "%d services found!"
206 msgstr "%d znalezionych serwisów!"
244 msgid "(show optional DVD audio menu)"
245 msgstr "(pokaż opcjonalne menu ustawień DVD audio)"
248 msgid "* Only available if more than one interface is active."
249 msgstr "* Dostępne tylko gdy więcej niż jeden interfejs jest aktywny."
260 msgid "1 wireless network found!"
261 msgstr "Znaleziono 1 sieć bezprzewodową!"
288 msgid "16:10 Letterbox"
289 msgstr "16:10 Letterbox"
292 msgid "16:10 PanScan"
293 msgstr "16:10 PanScan"
300 msgid "16:9 Letterbox"
301 msgstr "16:9 Letterbox"
332 msgid "4:3 Letterbox"
333 msgstr "4:3 Letterbox"
368 msgid "<Current movielist location>"
369 msgstr "<Bieżąca lokalizacja>"
372 msgid "<Default movie location>"
373 msgstr "<Domyślna lokalizacja>"
376 msgid "<Last timer location>"
377 msgstr "<Ostatnia lokalizacja timera>"
391 msgid "A BackToTheRoots-Skin .. but with Warp-8 speed."
394 msgid "A BackToTheRoots-Skin .. or good old times."
395 msgstr "Powrót do korzeni-Skórka .. lub starych dobrych czasów."
397 msgid "A basic ftp client"
398 msgstr "Podstawowy klient ftp"
400 msgid "A client for www.dyndns.org"
401 msgstr "Klient dla www.dyndns.org"
406 "A configuration file (%s) was modified since Installation.\n"
407 "Do you want to keep your version?"
409 "Plik konfiguracyjny (%s) został zmodyfikowany od czasu instalacji.\n"
410 "Czy zachować aktualną wersję?"
412 msgid "A demo plugin for TPM usage."
413 msgstr "Plugin demo dla użytku TPM."
415 msgid "A dreambox simulation from SG-Atlantis displays."
420 "A finished record timer wants to set your\n"
421 "Dreambox to standby. Do that now?"
423 "Timer zakończonego nagrywanie chce ustawić Twojego\n"
424 "Dreamboxa w stan czuwania. Zrobić to teraz?"
428 "A finished record timer wants to shut down\n"
429 "your Dreambox. Shutdown now?"
431 "Timer zakończonego nagrywanie chce wyłączyć\n"
432 "Twojego Dreamboxa. Wyłączyć teraz?"
435 msgid "A graphical EPG for all services of an specific bouquet"
436 msgstr "Graficzny EPG dla wszystkich usług określonego bukietu"
438 msgid "A graphical EPG interface"
439 msgstr "Graficzny interfejs EPG"
441 msgid "A graphical EPG interface and EPG tools manager"
444 msgid "A graphical EPG interface."
445 msgstr "Graficzny interfejs EPG."
449 "A mount entry with this name already exists!\n"
450 "Update existing entry and continue?\n"
452 "Wpis montowania o tej nazwie już istnieje!\n"
453 "Zaktualizować istniejący wpis i kontynuować?\n"
455 msgid "A nice looking HD skin from Kerni"
456 msgstr "Fajnie wyglądająca skórka HD od Kerni"
458 msgid "A nice looking HD skin in Brushed Alu Design from Kerni."
459 msgstr "Fajnie wyglądająca skórka HD w tonacji starego aluminium od Kerni"
461 msgid "A nice looking skin from Kerni"
462 msgstr "Fajnie wyglądająca skórka od Kerni"
467 "A record has been started:\n"
470 "Nagrywanie rozpoczęło się:\n"
475 "A recording is currently running.\n"
476 "What do you want to do?"
478 "Nagrywanie w toku...\n"
483 "A recording is currently running. Please stop the recording before trying to "
484 "configure the positioner."
485 msgstr "Nagrywanie w toku. Zakończ nagrywanie przed ustawieniem pozycjonera."
489 "A recording is currently running. Please stop the recording before trying to "
490 "start the satfinder."
492 "Nagrywanie w toku . Zatrzymaj nagrywanie przed uruchomieniem miernika "
497 msgid "A required tool (%s) was not found."
498 msgstr "Narzędzie (%s) nie zostało znalezione."
501 msgid "A search for available updates is currently in progress."
502 msgstr "Wyszukiwanie dostępnych aktualizacji w toku."
506 "A second configured interface has been found.\n"
508 "Do you want to disable the second network interface?"
510 "Drugi skonfigurowany interfejs został znaleziony.\n"
512 "Czy chcesz wyłączyć drugi interfejs sieciowy?"
514 msgid "A simple downloading application for other plugins"
515 msgstr "Prosta aplikacja pobierania dla innych wtyczek"
519 "A sleep timer wants to set your\n"
520 "Dreambox to standby. Do that now?"
522 "Wyłącznik czasowy chce ustawićTwojego\n"
523 "Dreamboxa w trybie czuwania. Zrobić to teraz?"
527 "A sleep timer wants to shut down\n"
528 "your Dreambox. Shutdown now?"
530 "Wyłącznik czasowy chce wyłączyć\n"
531 "Twojego Dreamboxa. Wyłączyć teraz?"
534 msgid "A small overview of the available icon states and actions."
535 msgstr "Podgląd stanu dostępnych ikon i działania"
539 "A timer failed to record!\n"
540 "Disable TV and try again?\n"
542 "Timer nie mógł nagrać!\n"
543 "Wyłączyć TV i spróbować ponownie?\n"
547 msgstr "Ustawienia A/V"
559 msgstr "AC3 domyślnie"
570 msgid "Abort this Wizard."
571 msgstr "Opuść tego kreatora."
575 msgstr "O tunerze..."
579 msgstr "Informacje o tunerze..."
581 msgid "Access to the ARD-Mediathek"
582 msgstr "Dostęp do ARD-Mediathek"
584 msgid "Access to the ARD-Mediathek online video database."
585 msgstr "Dostęp online do bazy danych wideo ARD-Mediathek"
589 msgstr "Punkt dostępowy:"
592 msgid "Action on long powerbutton press"
593 msgstr "Akcja po długim naciśnięciu Power"
596 msgid "Action on short powerbutton press"
597 msgstr "Akcja po krótkim przyciśnięciu Power"
604 msgid "Activate Picture in Picture"
608 msgid "Activate network settings"
609 msgstr "Aktywuj ustawienia sieci"
624 msgid "Adapter settings"
625 msgstr "Ustawienia adaptera"
633 msgstr "Dodaj zakładkę"
636 msgid "Add WLAN configuration?"
637 msgstr "Dodać konfigurację WLAN?"
641 msgstr "Dodaj znacznik"
644 msgid "Add a new NFS or CIFS mount point to your Dreambox."
645 msgstr "Dodaj nowy punkt montowania NFS lub CIFS w Dreamboxie"
648 msgid "Add a new title"
649 msgstr "Dodaj nowy tytuł"
652 msgid "Add network configuration?"
653 msgstr "Dodać konfigurację sieci?"
656 msgid "Add new AutoTimer"
657 msgstr "Dodaj nowy AutoTimer"
660 msgid "Add new network mount point"
661 msgstr "Dodaj nowy punkt montowania sieci"
668 msgid "Add timer as disabled on conflict"
669 msgstr "Dodaj timer jako wyłączony przy konflikcie"
676 msgid "Add to bouquet"
677 msgstr "Dodaj do bukietu"
680 msgid "Add to favourites"
681 msgstr "Dodaj do ulubionych"
684 msgid "Add zap timer instead of record timer?"
685 msgstr "Dodać zap timer zamiast timera nagrywania?"
693 "Adds enigma2 settings and dreambox model informations like SN, rev... if "
695 msgstr "Dołącz ustawienia e2, model dreamboxa, dodatkowe info o tunerze..."
698 msgid "Adds network configuration if enabled."
699 msgstr "Dołącz konfigurację sieci."
702 msgid "Adds wlan configuration if enabled."
703 msgstr "Dołącz konfigurację WLAN."
707 "Adjust the color settings so that all the color shades are distinguishable, "
708 "but appear as saturated as possible. If you are happy with the result, press "
709 "OK to close the video fine-tuning, or use the number keys to select other "
712 "Dostosuj ustawienie koloru, żeby wszystkie cienie koloru były rozróżnialne, "
713 "ale wydały się tak nasycone jak tylko możliwie. Jeśli jesteś zadowolony z "
714 "rezultatu wciśnij OK aby wyjść z dostosowania video lub wybierz numer aby "
715 "zobaczyć inny testowy ekran."
717 msgid "Adult streaming plugin"
718 msgstr "Wtyczka dla dorosłych"
720 msgid "Adult streaming plugin."
721 msgstr "Wtyczka dla dorosłych."
724 msgid "Advanced Options"
725 msgstr "Zaawansowane Opcje"
728 msgid "Advanced Software"
729 msgstr "Zaawansowane oprogramowanie"
732 msgid "Advanced Software Plugin"
733 msgstr "Zaawasnowane oprogramowanie pluginu"
736 msgid "Advanced Video Enhancement Setup"
737 msgstr "Zaawansowane ustawienia A/V"
740 msgid "Advanced Video Setup"
741 msgstr "Zawansowana Konfiguracja Wideo"
744 msgid "Advanced restore"
745 msgstr "Zaawansowane przywracanie"
748 "After a reboot or power outage, StartupToStandby will bring your Dreambox to "
751 "Po zaniku zasilania lub restarcie, funkcja StartupToStandby przełączy "
752 "Dreamboxa do trybu czuwania."
756 msgstr "Po wydarzeniu"
760 "After the start wizard is completed, you need to protect single services. "
761 "Refer to your dreambox's manual on how to do that."
763 "Gdy kreator zostanie zakończony, możesz ochronić pojedyncze serwisy. Aby "
764 "dowiedzieć sie więcej jak to uczynić, przeczytaj instrukcję obsługi "
767 msgid "Ai.HD skin-style control plugin"
768 msgstr "Wyczka kontroli skóry Ai.HD"
779 msgid "All Satellites"
780 msgstr "Wszystkie satelity"
787 msgid "All non-repeating timers"
788 msgstr "Wszystkie nie-powtarzane timery"
791 msgid "Allow zapping via Webinterface"
792 msgstr "Zezwól na przełącznie z poziomu Web"
794 msgid "Allows the execution of TuxboxPlugins."
795 msgstr "Umożliwia wykonanie TuxboxPlugins."
797 msgid "Allows user to download files from rapidshare in the background."
798 msgstr "Pozwala użytkownikowi na pobieranie w tle plików z rapidshare."
802 msgstr "Przezroczystość"
805 msgid "Alternative radio mode"
806 msgstr "Alternatywny tryb radiowy"
809 msgid "Alternative services tuner priority"
810 msgstr "Alternatywny priorytet usług tunera"
813 msgstr "Zawsze pytaj"
816 msgid "Always ask before sending"
817 msgstr "Zawsze pytaj przed wysłaniem"
820 msgid "Ammount of recordings left"
821 msgstr "Spośród pozostałych nagrań"
824 msgid "An empty filename is illegal."
825 msgstr "Pusta nazwa pliku jest nieldozwolona."
828 msgid "An error occured."
829 msgstr "Wystąpił błąd."
832 msgid "An unknown error occured!"
833 msgstr "Wystąpił nieznany błąd!"
836 msgid "Anonymize crashlog?"
837 msgstr "Anonimowy crashlog"
845 "Are you sure you want to activate this network configuration?\n"
848 "Jesteś pewien że chcesz aktywować tą konfigurację sieci?\n"
853 "Are you sure you want to delete\n"
854 "following backup:\n"
856 "Jesteś pewien że chcesz usunąć\n"
857 "tą kopię zapasową:\n"
860 msgid "Are you sure you want to exit this wizard?"
861 msgstr "Czy chcesz opuścić kreatora?"
865 "Are you sure you want to restart your network interfaces?\n"
868 "Czy jesteś pewien, że chcesz zrestartować interfejs sieciowy?\n"
873 "Are you sure you want to restore\n"
874 "following backup:\n"
876 "Jesteś pewien że chcesz przywrócić\n"
881 "Are you sure you want to restore your Enigma2 backup?\n"
882 "Enigma2 will restart after the restore"
884 "Jesteś pewien że chcesz przywrócić kopię Enigmy2?\n"
885 "Enigma2 zostanie zrestartowana po przywróceniu"
889 "Are you sure you want to save this network mount?\n"
892 "Jesteś pewien że chcesz zapisać to montowanie sieci?\n"
904 msgid "Ask before shutdown:"
905 msgstr "Zapytaj przed wyłączeniem:"
909 msgstr "Zapytaj użytkownika"
913 msgstr "Format obrazu:"
918 msgid "Assigning providers/services/caids to a CI module"
919 msgstr "Przypisywanie dostawców / usług / CAID do modułu CI"
929 msgid "Audio Options..."
930 msgstr "Opcje Dźwięku..."
940 msgid "Audio Sync Setup"
941 msgstr "Konfiguracja Audio Sync"
944 "AudoSync allows delaying the sound output (Bitstream/PCM) so that it is "
945 "synchronous to the picture."
947 "AudoSync pozwala na opóźnienia dźwięku (Bitstream / PCM), synchronizuje sie "
959 msgid "Authoring mode"
960 msgstr "Tryb autoringu"
967 msgid "Auto chapter split every ? minutes (0=never)"
968 msgstr "Auto podział rozdzoałów co ? minuty (0=nigdy)"
975 msgid "Auto scart switching"
976 msgstr "Auto przełączanie scart"
979 msgid "AutoTimer Editor"
980 msgstr "Edytor AutoTimera"
983 msgid "AutoTimer Filters"
984 msgstr "Filtry AutoTimera"
987 msgid "AutoTimer Services"
988 msgstr "Serwisy AutoTimera"
991 msgid "AutoTimer Settings"
992 msgstr "Ustawienia AutoTimera"
995 msgid "AutoTimer overview"
996 msgstr "Przegląd AutoTimera"
999 "AutoTimer scans the EPG and creates Timers depending on user-defined search "
1002 "AutoTimer skanuje EPG i tworzy Timery w zależności od zdefiniowanych przez "
1003 "użytkownika kryteriów."
1005 msgid "AutoTimer was added successfully"
1008 msgid "AutoTimer was changed successfully"
1011 msgid "AutoTimer was removed"
1016 msgstr "Automatycznie"
1019 msgid "Automatic Scan"
1020 msgstr "Automatyczne skanowanie"
1022 msgid "Automatic volume adjustment"
1023 msgstr "Automatyczna regulacja głośności"
1025 msgid "Automatic volume adjustment for ac3/dts services."
1026 msgstr "Automatyczna regulacja głośności dla kanałów w AC3 / DTS."
1028 msgid "Automatically change video resolution"
1029 msgstr "Automatyczna zmiana rozdzielczości wideo"
1032 "Automatically changes the output resolution depending on the video "
1033 "resolution you are watching."
1035 "Automatycznie zmienia rozdzielczości w zależności od rozdzielczości wideo "
1038 msgid "Automatically create timer events based on keywords"
1039 msgstr "Automatycznie tworzy timery na podstawie słów kluczowych"
1041 msgid "Automatically informs you on low internal memory"
1042 msgstr "Automatycznie informuje o niskim poziomie pamięci wewnętrznej"
1044 msgid "Automatically refresh EPG"
1045 msgstr "Automatyczne odświeżanie EPG"
1047 msgid "Automatically send crashlogs to Dream Multimedia"
1048 msgstr "Automatyczne wysyłanie crash logów do Dream Multimedia"
1053 "Autoresolution Plugin Testmode:\n"
1056 "Tryb testowy autoresolution:\n"
1060 msgid "Autoresolution Switch"
1061 msgstr "Włącznik autoresolution"
1064 msgid "Autoresolution is not working in Scart/DVI-PC Mode"
1065 msgstr "Autoresolution nie działa w trybie Scart/DVI-PC"
1068 msgid "Autoresolution settings"
1069 msgstr "Ustawienia Autoresolution"
1072 msgid "Autoresolution videomode setup"
1073 msgstr "Konfiguracja trybu wideo Autoresolution "
1076 msgid "Autos & Vehicles"
1077 msgstr "Samochody & Pojazdy"
1080 msgid "Autowrite timer"
1081 msgstr "Zapisz automatycznie Timer"
1084 msgid "Available format variables"
1085 msgstr "Dostępne zmienne formatu"
1095 msgid "BASIC-HD Skin by Ismail Demir"
1096 msgstr "BASIC-HD Skin by Ismail Demir"
1098 msgid "BASIC-HD Skin for Dreambox Images created from Ismail Demir"
1099 msgstr "BASIC-HD Skin for Dreambox Images created from Ismail Demir"
1117 msgid "Back, lower USB Slot"
1120 msgid "Back, upper USB Slot"
1128 msgid "Backup done."
1129 msgstr "Kopia skończona."
1132 msgid "Backup failed."
1133 msgstr "Kopia nieudana."
1136 msgid "Backup is running..."
1137 msgstr "Tworzenie kopii..."
1140 msgid "Backup system settings"
1141 msgstr "Kopia ustawień systemowych"
1149 msgstr "Szerokie pasmo"
1152 msgid "Begin of \"after event\" timespan"
1153 msgstr "Rozpocznij \"po wydarzeniu\" horyzont czasowy"
1156 msgid "Begin of timespan"
1157 msgstr "Rozpocznij horyzont czasowy"
1161 msgstr "Czas rozpoczęcia"
1164 msgid "Behavior of 'pause' when paused"
1165 msgstr "Zachowanie 'pauzy' gdy zatrzymany"
1168 msgid "Behavior of 0 key in PiP-mode"
1169 msgstr "Zachowanie przycisku 0 w trybie PiP"
1172 msgid "Behavior when a movie is started"
1173 msgstr "Zachowanie gdy film rozpoczęty"
1176 msgid "Behavior when a movie is stopped"
1177 msgstr "Zachowanie gdy film zatrzymany"
1180 msgid "Behavior when a movie reaches the end"
1181 msgstr "Zachowanie gdy film osiąga koniec"
1188 msgid "Block noise reduction"
1189 msgstr "Blokowa redukcja szumów"
1195 msgid "Bonjour/Avahi control plugin"
1196 msgstr "Wtyczka kontroli Bonjour/Avahi"
1198 msgid "Bonjour/Avahi control plugin."
1199 msgstr "Wtyczka kontroli Bonjour/Avahi."
1218 "Browse ORF and SAT1 Teletext independent from channel. This need I-net "
1222 msgid "Browse for and connect to network shares"
1223 msgstr "Przeglądaj i łącz się do udziałów sieciowych"
1225 msgid "Browse for nfs/cifs shares and connect to them."
1226 msgstr "Przeglądaj udziały NFS / CIFS i podłącz się do nich."
1229 msgid "Browse network neighbourhood"
1230 msgstr "Przeglądaj sąsiedztwo sieci"
1237 msgid "Burn existing image to DVD"
1238 msgstr "Nagraj dostępne image na DVD"
1241 msgstr "Wypal na DVD..."
1243 msgid "Burn your recordings to DVD"
1244 msgstr "Wypal swoje nagrania na DVD"
1251 "By enabling this events will not be matched if they don't occur on certain "
1256 "By enabling this you will be notified about timer conflicts found during "
1257 "automated polling. There is no intelligence involved, so it might bother you "
1258 "about the same conflict over and over."
1263 "By pressing the OK Button on your remote control, the info bar is being "
1265 msgstr "Naciśnięcie przycisku OK spowodyje wyświetlenie pasek info."
1279 "CDInfo enables gathering album and track details from CDDB and CD-Text when "
1280 "playing Audio CDs in Mediaplayer."
1282 "CDInfo umożliwia gromadzenie albumów i utworów z CDDB i CD-Text podczas "
1283 "odtwarzania płyt Audio CD w Media playerze."
1286 msgid "CI assignment"
1291 msgstr "Podział CIFS"
1302 msgid "Cache Thumbnails"
1303 msgstr "Przechowuj miniatury"
1305 msgid "Callmonitor for NCID-based call notification"
1306 msgstr "Monitor rozmów dla NCID-bazowych powiadomieniach połączenia"
1308 msgid "Callmonitor for the Fritz!Box routers"
1309 msgstr "Callmonitor dla routerów Fritz!Box"
1311 msgid "Can't connect to server. Please check your network!"
1312 msgstr "Nie można się połączyć. Sprawdź sieć!"
1335 msgid "Center screen at the lower border"
1336 msgstr "Centralny ekran na niższym brzegu"
1339 msgid "Center screen at the upper border"
1340 msgstr "Centralny ekran na wyższym brzegu"
1343 msgid "Change active delay"
1344 msgstr "Zmień aktywne opóźnienie"
1347 msgid "Change bouquets in quickzap"
1348 msgstr "Automatyczna zmiana bukietów"
1351 msgid "Change default recording offset?"
1352 msgstr "Zmienić domyślny ofset nagrywania?"
1355 msgid "Change hostname"
1356 msgstr "Zmień nazwę hosta"
1359 msgid "Change pin code"
1360 msgstr "Zmień kod pin"
1362 msgid "Change service PIN"
1363 msgstr "Zmień PIN serwisu"
1365 msgid "Change service PINs"
1366 msgstr "Zmień PINy serwisu"
1368 msgid "Change setup PIN"
1369 msgstr "Zmień konfigurację PIN"
1372 msgid "Change step size"
1373 msgstr "Zmień rozmiar skoku"
1376 msgid "Change the hostname of your Dreambox."
1377 msgstr "Zmień nazwę hosta w Dreamboxie."
1380 msgstr "Lista zmian"
1384 msgstr "Wybierz kanał"
1387 msgid "Channel Selection"
1388 msgstr "Wybór kanału"
1391 msgid "Channel audio:"
1392 msgstr "Kanał audio:"
1395 msgid "Channel not in services list"
1396 msgstr "Kanału nie ma na liście serwisów"
1403 msgid "Channellist menu"
1404 msgstr "Menu listy kanałów"
1427 msgid "Checking Filesystem..."
1428 msgstr "Sprawdź System Plików..."
1431 msgid "Choose Tuner"
1432 msgstr "Wybierz tuner"
1435 msgid "Choose a wireless network"
1436 msgstr "Wybierz sieć bezprzewodową"
1439 msgid "Choose backup files"
1440 msgstr "Wybierz pliki do kopii"
1443 msgid "Choose backup location"
1444 msgstr "Wybierz miejsce kopii"
1447 msgid "Choose bouquet"
1448 msgstr "Wybierz bukiet"
1450 msgid "Choose image to download"
1451 msgstr "Wybierz Image do pobrania"
1454 msgid "Choose target folder"
1455 msgstr "Wybierz folder docelowy"
1458 msgid "Choose upgrade source"
1459 msgstr "Wybierz źródło aktualizacji"
1462 msgid "Choose your Skin"
1463 msgstr "Wybierz Skina"
1466 msgid "Circular left"
1467 msgstr "Kołój w lewo"
1470 msgid "Circular right"
1471 msgstr "Kołój w prawo"
1482 msgid "Cleanup Wizard"
1483 msgstr "Kreator czyszczenia"
1486 msgid "Cleanup Wizard settings"
1487 msgstr "Kreator czyszczenia"
1489 msgid "Cleanup timerlist automatically"
1490 msgstr "Czyść listę Timerów automatycznie"
1492 msgid "Cleanup timerlist automatically."
1493 msgstr "Czyść listę Timerów automatycznie."
1496 msgid "CleanupWizard"
1497 msgstr "Kreator czyszczenia"
1500 msgid "Clear before scan"
1501 msgstr "Czyść przed skanowaniem"
1504 msgid "Clear history on Exit:"
1505 msgstr "Wyczyść historię przy wyjsciu:"
1509 msgstr "Wyczyść log"
1516 msgid "Close and forget changes"
1517 msgstr "Zamknij i opuść zmiany"
1520 msgid "Close and save changes"
1521 msgstr "Zamknij i zapisz zmiany"
1524 msgid "Close title selection"
1525 msgstr "Zamknij wybór tytułu"
1527 msgid "Code rate HP"
1530 msgid "Code rate LP"
1534 msgid "Code rate high"
1535 msgstr "Poziom kodu wysoki"
1538 msgid "Code rate low"
1539 msgstr "Poziom kodu niski"
1543 msgstr "Poziom kodu HP"
1547 msgstr "Poziom kodu LP"
1550 msgid "Collection name"
1551 msgstr "Nazwa kolekcji"
1554 msgid "Collection settings"
1555 msgstr "Ustawienia kolekcji"
1558 msgid "Color Format"
1559 msgstr "Format kolorów"
1566 msgid "Command execution..."
1567 msgstr "Wykonywanie polecenia..."
1570 msgid "Command order"
1571 msgstr "Kolejność poleceń"
1574 msgid "Committed DiSEqC command"
1575 msgstr "Komenda DiSEqC Commited"
1578 msgid "Common Interface"
1579 msgstr "Moduł Dostępu"
1582 msgid "Common Interface Assignment"
1583 msgstr "Zadania Modułu CI"
1586 msgid "CommonInterface"
1590 msgid "Communication"
1591 msgstr "Komunikacja"
1594 msgid "Compact Flash"
1595 msgstr "Compact Flash"
1602 msgid "Complex (allows mixing audio tracks and aspects)"
1603 msgstr "Kompleksowe (pozwala mixować ścieżki audio i aspekty)"
1605 msgid "Composition of the recording filenames"
1606 msgstr "Skład nazwy nagrania"
1609 msgid "Configuration Mode"
1610 msgstr "Tryb konfiguracji"
1613 msgid "Configuration for the Webinterface"
1614 msgstr "Konfigracja Webinterfejsu"
1617 msgid "Configure AutoTimer behavior"
1618 msgstr "Ustaw zachowanie AutoTimera"
1621 msgid "Configure interface"
1622 msgstr "Konfiguracja interfejsu"
1625 msgid "Configure nameservers"
1626 msgstr "Konfiguracja nameservera"
1628 msgid "Configure your WLAN network interface"
1629 msgstr "Konfiguracja karty sieciowej WLAN"
1632 msgid "Configure your internal LAN"
1633 msgstr "Skonfiguruj wewnętrzną sieć LAN"
1636 msgid "Configure your network again"
1637 msgstr "Ponowna konfiguracja sieci"
1640 msgid "Configure your wireless LAN again"
1641 msgstr "Skonfiguruj ponownie bezprzewodową sieć LAN"
1645 msgstr "Konfigurowanie"
1648 msgid "Conflicting timer"
1649 msgstr "Konflikt timera"
1656 msgid "Connect to a Wireless Network"
1657 msgstr "Połącz z siecią bezprzewodową"
1660 msgid "Connected to"
1661 msgstr "Podłączony do"
1668 msgid "Constellation"
1669 msgstr "Konstelacja"
1672 msgid "Content does not fit on DVD!"
1673 msgstr "Zawartość nie pasuje do DVD!"
1680 msgid "Continue in background"
1681 msgstr "Kontynuuj w tle"
1684 msgid "Continue playing"
1685 msgstr "Kontynuuj odtwarzanie"
1691 msgid "Control your Dreambox with your Web browser."
1692 msgstr "Zarządzaj Dreamboxem przez przeglądarkę internetową."
1694 msgid "Control your Dreambox with your browser"
1695 msgstr "Zarządzaj Dreamboxem przez przeglądarkę internetową"
1697 msgid "Control your dreambox with only the MUTE button"
1698 msgstr "Sterowanie Dreamboxem tylko za pomocą przycisku MUTE"
1700 msgid "Control your dreambox with only the MUTE button."
1701 msgstr "Sterowanie Dreamboxem tylko za pomocą przycisku MUTE."
1703 msgid "Control your internal system fan."
1704 msgstr "Sterowanie wewnętrznego wentylatora."
1706 msgid "Control your kids's tv usage"
1707 msgstr "Zarządzaj kotrolą rodzicielską"
1709 msgid "Control your system fan"
1710 msgstr "Sterowanie wentylatorem systemu."
1712 msgid "Copy, rename, delete, move local files on your Dreambox."
1713 msgstr "Kopiuj, zmieniaj nazwy, usuwaj, przenoś pliki lokalne na Dreambox."
1716 msgid "Could not connect to Dreambox .NFI Image Feed Server:"
1717 msgstr "Połączenie z Dreambox .NFI Image Serwerem nie powiodło sie:"
1720 msgid "Could not load Medium! No disc inserted?"
1721 msgstr "Nie mogę odczytać nośnika. Czy nośnik znajduje się w czytniku?"
1724 msgid "Could not open Picture in Picture"
1725 msgstr "Nie mozna otworzyć PiP"
1729 msgid "Couldn't record due to conflicting timer %s"
1730 msgstr "Nie można nagrać z powodu konfliktu timera %s"
1733 msgid "Couldn't record due to invalid service %s"
1737 msgid "Crashlog settings"
1738 msgstr "Ustawienia crashlog"
1741 msgid "CrashlogAutoSubmit"
1742 msgstr "CrashlogAutoSubmit"
1745 msgid "CrashlogAutoSubmit settings"
1746 msgstr "Ustawienia crashlog"
1749 msgid "CrashlogAutoSubmit settings..."
1750 msgstr "Ustawienia crashlog..."
1754 "Crashlogs found!\n"
1755 "Send them to Dream Multimedia?"
1757 "Znaleziono crashlog(i)!\n"
1758 "Wysłać do DreamMultimedia?"
1761 msgid "Create DVD-ISO"
1762 msgstr "Stwórz DVD-ISO"
1764 msgid "Create a backup of your Video DVD on your DreamBox hard drive."
1765 msgstr "Tworzy kopię zapasową Twojego Video DVD na twardym dysku DreamBoxa."
1767 msgid "Create a backup of your Video-DVD"
1768 msgstr "Tworzy kopię zapasową Twojego Video DVD"
1771 msgid "Create a new AutoTimer."
1772 msgstr "Stwórz nowy AutoTimer."
1775 msgid "Create a new timer using the classic editor"
1776 msgstr "Stwórz nowy timer używając klasycznego edytora"
1779 msgid "Create a new timer using the wizard"
1780 msgstr "Stwórz nowy timer używając kreatora"
1783 msgid "Create movie folder failed"
1784 msgstr "Tworzenie katalogu filmu nie powiodło się"
1786 msgid "Create preview pictures of your Movies"
1787 msgstr "Tworzy zdjęciowy podgląd twoich filmów"
1789 msgid "Create remote timers"
1790 msgstr "Tworzenie zdalnych Timerów"
1792 msgid "Create timers on remote Dreamboxes."
1793 msgstr "Zdalne tworzenie Timerów na Dreamboxach."
1797 msgid "Creating directory %s failed."
1798 msgstr "Utworzenie katalogu %s nie powiodło się."
1801 msgid "Creating partition failed"
1802 msgstr "Tworzenie partycji nie powiodło się"
1809 msgid "Current Transponder"
1810 msgstr "Aktualny Transponder"
1812 msgid "Current device: "
1813 msgstr "Obecne urządzenia:"
1816 msgid "Current settings:"
1817 msgstr "Aktualne ustawienia:"
1820 msgid "Current value: "
1821 msgstr "Obecna wartość: "
1824 msgid "Current version:"
1825 msgstr "Aktualna wersja:"
1827 msgid "Currently installed image"
1828 msgstr "Aktualnie zainstalowane Image"
1833 msgstr "Zwykły (%s)"
1836 msgid "Custom location"
1837 msgstr "Niestandardowa lokalizacja"
1840 msgid "Custom offset"
1841 msgstr "Niestandardowy offset"
1844 msgid "Custom skip time for '1'/'3'-keys"
1845 msgstr "Ustaw czas opuszczenia dla kluczy '1'/'3'"
1848 msgid "Custom skip time for '4'/'6'-keys"
1849 msgstr "Ustaw czas opuszczenia dla kluczy '4'/'6'"
1852 msgid "Custom skip time for '7'/'9'-keys"
1853 msgstr "Ustaw czas opuszczenia dla kluczy '7'/'9'"
1857 msgstr "Konfiguracja"
1859 msgid "Customize Vali-XD skins"
1860 msgstr "Dostosuj skórki Vali-XD"
1862 msgid "Customize Vali-XD skins by yourself."
1863 msgstr "Dostosuj przez siebie skórki Vali-XD."
1869 msgid "Cut your movies"
1870 msgstr "Przycinaj swoje filmy"
1872 msgid "Cut your movies."
1873 msgstr "Przycinaj swoje filmy."
1875 msgid "CutListEditor allows you to edit your movies"
1876 msgstr "CutListEditor pozwala na edycję filmów"
1879 "CutListEditor allows you to edit your movies.\n"
1880 "Seek to the start of the stuff you want to cut away. Press OK, select 'start "
1882 "Then seek to the end, press OK, select 'end cut'. That's it."
1884 "CutListEditor pozwala na edycję filmów.\n"
1885 "Zaznacz odkąd chcesz wyciąć. Naciśnij przycisk OK, wybierz opcję \"rozpocząć "
1887 "Następnie zaznacz koniec, naciśnij OK, wybierz \"koniec cięcia\". To "
1891 msgid "Cutlist editor..."
1892 msgstr "Edytor cięcia filmu..."
1899 msgid "Czech Republic"
1911 msgid "DUAL LAYER DVD"
1912 msgstr "DUAL LAYER DVD"
1926 msgid "DVD File Browser"
1927 msgstr "Przeglądarka DVD"
1931 msgstr "Odtwarzacz DVD"
1934 msgid "DVD Titlelist"
1938 msgid "DVD media toolbox"
1939 msgstr "Narzedzia nośnika DVD"
1941 msgid "DVDPlayer plays your DVDs on your Dreambox"
1942 msgstr "DVDPlayer odtworzy płyty DVD na Twoim Dreamboxie"
1945 "DVDPlayer plays your DVDs on your Dreambox.\n"
1946 "With the DVDPlayer you can play your DVDs on your Dreambox from a DVD or "
1947 "even from an iso file or video_ts folder on your harddisc or network."
1949 "DVDPlayer odtworzy płyty DVD na Twoim Dreamboxie.\n"
1950 "Za pomocą DVDPlayer można odtwarzać filmy DVD na Dreambox z czytnikiem DVD "
1951 "lub z pliku iso oraz foldera VIDEO_TS na dysku twardym lub z sieci."
1962 msgid "Decide if you want to enable or disable the Cleanup Wizard."
1963 msgstr "Zdecyduj czy włączyć lub wyłączyc kreator czyszczenia"
1966 msgid "Decide what should be done when crashlogs are found."
1967 msgstr "Zdecyduj co powinno być zrobione gdy crashlogi zostaną znalezione."
1970 msgid "Decide what should happen to the crashlogs after submission."
1971 msgstr "Zdecyduj co powino sie wydarzyć po złożeniu crashlogów."
1974 msgid "Decrease delay"
1975 msgstr "Zmniejsz opóźnienie"
1979 msgid "Decrease delay by %i ms (can be set)"
1980 msgstr "Zwiększ opóźnienie o %i ms (można ustawić)"
1983 msgid "Deep Standby"
1984 msgstr "Głębokie Czuwanie"
1991 msgid "Default Settings"
1992 msgstr "Ustawienia Domyślne"
1995 msgid "Default movie location"
1996 msgstr "Domyślna lokalizacja"
1999 msgid "Default services lists"
2000 msgstr "Standardowa lista serwisów"
2006 msgid "Define a startup service"
2007 msgstr "Zdefiniuj usługi startowe"
2009 msgid "Define a startup service for your Dreambox."
2010 msgstr "Zdefiniuj usługi startowe dla Twojego Dreamboxa."
2013 msgid "Deinterlacer mode for interlaced content"
2014 msgstr "Tryb bez przeplotu dla zawartości z przeplotem"
2017 msgid "Deinterlacer mode for progressive content"
2018 msgstr "Tryb bez przeplotu dla zawartości progresywnej"
2025 msgid "Delay x seconds after service started"
2026 msgstr "Opóżnienie x sekund po starcie serwisu"
2033 msgid "Delete crashlogs"
2034 msgstr "Usuń crashlogi"
2037 msgid "Delete entry"
2038 msgstr "Skasuj wpis"
2041 msgid "Delete failed!"
2042 msgstr "Kasowanie nie powiodło się!"
2045 msgid "Delete mount"
2046 msgstr "Usuń montowanie"
2051 "Delete no more configured satellite\n"
2054 "Czy usunąć nie skonfigurowanego satelitę\n"
2069 msgid "Details for plugin: "
2070 msgstr "Szczegóły dotyczące wtyczki:"
2073 msgid "Detected HDD:"
2074 msgstr "Wykryto Hdd:"
2077 msgid "Detected NIMs:"
2078 msgstr "Wykryto NIMs:"
2089 msgid "DiSEqC A/B/C/D"
2090 msgstr "DiSEqC A/B/C/D"
2094 msgstr "Tryb DiSEqC"
2097 msgid "DiSEqC repeats"
2098 msgstr "Ilość powtorzeń DiSEqC"
2101 msgid "DiSEqC-Tester settings"
2102 msgstr "DiSEqC- ustawienia testera"
2106 msgstr "Wybieranie:"
2109 msgid "Digital contour removal"
2110 msgstr "Cyfrowe usunięcie konturu"
2116 msgid "Direct playback of Youtube videos"
2117 msgstr "Bezpośrednie odtwarzanie filmów z YouTube"
2120 msgid "Direct playback of linked titles without menu"
2121 msgstr "Bezpośrednie odtwarzanie podczepionych tytułów bez menu"
2125 msgid "Directory %s nonexistent."
2126 msgstr "Katalog %s nie istnieje"
2129 msgid "Directory browser"
2130 msgstr "Przeglądarka katalogów"
2137 msgid "Disable Picture in Picture"
2141 msgid "Disable crashlog reporting"
2142 msgstr "Wyłącz raportowanie o crashlogach"
2145 msgid "Disable timer"
2146 msgstr "Wyłącz timer"
2153 msgid "Discard changes and close plugin"
2154 msgstr "Odrzuć zmiany i zamknij plugin"
2157 msgid "Discard changes and close screen"
2158 msgstr "Odrzuć zmiany i opuść ekran"
2169 msgid "Display 16:9 content as"
2170 msgstr "Wyświetlaj zawartość 16:9 jako"
2173 msgid "Display 4:3 content as"
2174 msgstr "Wyświetlaj zawartość 4:3 jako"
2177 msgid "Display >16:9 content as"
2178 msgstr "Wyświetlaj zawartość 16:9 jako"
2181 msgid "Display Setup"
2182 msgstr "Ustawienia OLED"
2185 msgid "Display and Userinterface"
2186 msgstr "Wyświetlanie i Interfejs użytkownika"
2189 msgid "Display search results by:"
2190 msgstr "Pokaż rezultat wyszukiwania wg:"
2192 msgid "Display your photos on the TV"
2193 msgstr "Wyświetlanie zdjęć na ekranie telewizora"
2195 msgid "Displays movie information from the InternetMovieDatabase"
2196 msgstr "Wyświetla napisy z InternetMovieDatabase"
2201 "Do you really want to REMOVE\n"
2202 "the plugin \"%s\"?"
2204 "Czy chcesz USUNĄĆ\n"
2209 "Do you really want to check the filesystem?\n"
2210 "This could take lots of time!"
2212 "Czy na pewno chcesz sprawdzić sysem plików?\n"
2213 "Czynność może zająć dużo czasu!"
2217 "Do you really want to delete %s\n"
2223 msgid "Do you really want to delete %s?"
2224 msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć %s?"
2229 "Do you really want to download\n"
2230 "the plugin \"%s\"?"
2232 "Czy chcesz ściągnąć\n"
2236 msgid "Do you really want to exit?"
2237 msgstr "Czy na pewno chcesz wyjść?"
2241 "Do you really want to initialize the harddisk?\n"
2242 "All data on the disk will be lost!"
2244 "Czy chcesz zainicjować Hdd?\n"
2245 "Wszystkie dane na dysku zostaną skasowane!"
2249 msgid "Do you really want to remove directory %s from the disk?"
2250 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć katalog %s z dysku?"
2254 msgid "Do you really want to remove your bookmark of %s?"
2255 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć zakładke %s?"
2258 msgid "Do you want to burn this collection to DVD medium?"
2259 msgstr "Czy chcesz nagrać tę kolekcje na nosniku DVD?"
2262 msgid "Do you want to do a service scan?"
2263 msgstr "Czy chcesz przeprowadzić skanowanie serwisów?"
2266 msgid "Do you want to do another manual service scan?"
2267 msgstr "Czy chcesz wykonać kolejne ręczne skanowanie?"
2270 msgid "Do you want to download the image to %s ?"
2271 msgstr "Czy chcesz pobrać Image do %s ?"
2274 msgid "Do you want to enable the parental control feature on your dreambox?"
2275 msgstr "Czy chcesz włączyć kontrole rodzicielską w Twoim Dreamboxie?"
2278 msgid "Do you want to enter a username and password for this host?\n"
2279 msgstr "Czy chcesz wpisać nazwę użytkownika i hasło dla tego hosta?\n"
2282 msgid "Do you want to install default sat lists?"
2283 msgstr "Czy chcesz zainstalować domyślna listę satelit?"
2286 msgid "Do you want to install the package:\n"
2287 msgstr "Chcesz zainstalowac paczkę:\n"
2290 msgid "Do you want to play DVD in drive?"
2291 msgstr "Czy chcesz odtwarzać DVD znajdujące się w czytniku?"
2294 msgid "Do you want to preview this DVD before burning?"
2295 msgstr "Czy chcesz obejrzeć DVD przed jego nagraniem?"
2298 msgid "Do you want to reboot your Dreambox?"
2299 msgstr "Chcesz uruchomić ponownie Dreamboxa?"
2302 msgid "Do you want to remove the package:\n"
2303 msgstr "Chcesz usunąć paczkę:\n"
2306 msgid "Do you want to restore your settings?"
2307 msgstr "Czy chcesz przywrócić swoje ustawienia?"
2310 msgid "Do you want to resume this playback?"
2311 msgstr "Czy chcesz wznowić odtwarzanie?"
2314 msgid "Do you want to see more entries?"
2315 msgstr "Chcesz zobaczyć wiecej wpisow?"
2319 "Do you want to submit your email address and name so that we can contact you "
2321 msgstr "Czy dołączyć twój adres email i nazwę jeśli będzie trzeba?"
2324 msgid "Do you want to update your Dreambox?"
2325 msgstr "Chcesz zaktualizować Dreamboxa?"
2329 "Do you want to update your Dreambox?\n"
2330 "After pressing OK, please wait!"
2332 "Czy chcesz zaktualizować Dreamboxa?\n"
2333 "Po naciśnięciu OK, proszę czekać!"
2336 msgid "Do you want to upgrade the package:\n"
2337 msgstr "Chcesz zaktualizować paczkę:\n"
2340 msgid "Do you want to view a tutorial?"
2341 msgstr "Czy chcesz zobaczyć wprowadzenie?"
2344 msgid "Don't ask, just send"
2345 msgstr "Nie pytaj tylko wyślij"
2348 msgid "Don't stop current event but disable coming events"
2349 msgstr "Nie zatrzymuj aktualnego wydarzenia ale wyłącz nadchodzące"
2353 msgid "Done - Installed or upgraded %d packages"
2354 msgstr "Zrobione - Instalowanie lub aktualizowanie %d pakietów"
2358 msgid "Done - Installed, upgraded or removed %d packages with %d errors"
2359 msgstr "Zrobione - Instalowanie lub aktualizowanie %d pakietów z %d błędami"
2366 msgid "Download %s from Server"
2367 msgstr "Pobrano %s z Serwera"
2370 msgid "Download .NFI-Files for USB-Flasher"
2371 msgstr "Ładuj pliki .NFI z USB Flasher"
2374 msgid "Download Plugins"
2375 msgstr "Pobierz pluginy"
2378 msgid "Download Video"
2379 msgstr "Pobierz film"
2381 msgid "Download files from Rapidshare"
2382 msgstr "Pobieranie plików z Rapidshare"
2385 msgid "Download location"
2386 msgstr "Folder pobierania:"
2389 msgid "Downloadable new plugins"
2390 msgstr "Nowe pluginy do pobrania"
2393 msgid "Downloadable plugins"
2394 msgstr "Pluginy do pobrania"
2398 msgstr "Pobieranie..."
2401 msgid "Downloading plugin information. Please wait..."
2402 msgstr "Pobieranie informacji o pluginach. Proszę czekać..."
2405 msgid "Downloading screenshots. Please wait..."
2406 msgstr "Pobieranie obrazów. Proszę czekać..."
2409 msgid "Dreambox format data DVD (HDTV compatible)"
2410 msgstr "Format danych DVD (kompatybilny z HDTV)"
2413 msgid "Dreambox software because updates are available."
2414 msgstr "Oprogramowanie dreamboxa ponieważ aktualizacje są dostępne"
2422 msgstr "Holenderski"
2425 msgid "Dynamic contrast"
2426 msgstr "Dynamiczny kontrast"
2433 msgid "EPG Selection"
2437 msgid "EPG encoding"
2438 msgstr "Kodowanie EPG"
2441 "EPGRefresh will automatically switch to user-defined channels when the box "
2443 "(in standby mode without any running recordings) to perform updates of the "
2444 "epg information on these channels."
2446 "EPGRefresh automatycznie przełączy się na kanały zdefiniowane przez "
2448 "(Gdy jest w trybie czuwania bez uruchomionych nagrań), aby wykonać "
2449 "aktualizacje informacji EPG na tych kanałach."
2453 msgid "ERROR - failed to scan (%s)!"
2454 msgstr "BŁĄD - skanowanie (%s) nie powiodło się!"
2465 msgid "Edit AutoTimer"
2466 msgstr "Edytuj AutoTimer"
2469 msgid "Edit AutoTimer filters"
2470 msgstr "Edytuj filtry AutoTimera"
2473 msgid "Edit AutoTimer services"
2474 msgstr "Edytuj serwisy AutoTimera"
2481 msgid "Edit Timers and scan for new Events"
2482 msgstr "Edytuj timery i skanuj po nowe wydarzenia"
2486 msgstr "Edytuj Tytuł"
2489 msgid "Edit bouquets list"
2490 msgstr "Edytuj listę bukietów"
2493 msgid "Edit chapters of current title"
2494 msgstr "Edycja rozdziału"
2497 msgid "Edit new timer defaults"
2498 msgstr "Edytuj domyślne timery"
2501 msgid "Edit selected AutoTimer"
2502 msgstr "Edytuj wybrany AutoTimer"
2505 msgid "Edit services list"
2506 msgstr "Edytuj listę serwisów"
2509 msgid "Edit settings"
2510 msgstr "Edytuj ustawienia"
2512 msgid "Edit tags of recorded movies"
2513 msgstr "Edycja etykiet nagranych filmów"
2515 msgid "Edit tags of recorded movies."
2516 msgstr "Edycja etykiet nagranych filmów."
2519 msgid "Edit the Nameserver configuration of your Dreambox.\n"
2520 msgstr "Edytuj ustawienia servera nazw Dreamboxa.\n"
2523 msgid "Edit the network configuration of your Dreambox.\n"
2524 msgstr "Edytuj ustawienia sieci Dreamboxa.\n"
2528 msgstr "Edytuj tytuł"
2531 msgid "Edit upgrade source url."
2532 msgstr "Edytuj adres aktualizacji"
2539 msgid "Editor for new AutoTimers"
2540 msgstr "Edytor dla nowych AutoTimerów"
2547 msgid "Electronic Program Guide"
2548 msgstr "Elektroniczny Przewodnik Programowy"
2550 msgid "Emailclient is an IMAP4 e-mail viewer for the Dreambox."
2551 msgstr "Emailclient jest przeglądarka maili IMAP4 dla Dreamboxa."
2558 msgid "Enable /media"
2559 msgstr "Włącz katalog /media"
2562 msgid "Enable 1080p24 Mode"
2563 msgstr "Włącz tryb 1080p24"
2566 msgid "Enable 1080p25 Mode"
2567 msgstr "Włącz tryb 1080p25"
2570 msgid "Enable 1080p30 Mode"
2571 msgstr "Włącz tryb 1080p30"
2574 msgid "Enable 5V for active antenna"
2575 msgstr "Włącz 5V dla aktywnej anteny"
2578 msgid "Enable 720p24 Mode"
2579 msgstr "Włącz tryb 720p24"
2582 msgid "Enable Autoresolution"
2583 msgstr "Włącz Autoresolution"
2586 msgid "Enable Cleanup Wizard?"
2587 msgstr "Włączyć kreatora czyszczenia?"
2590 msgid "Enable Filtering"
2591 msgstr "Włącz filtrowanie"
2594 msgid "Enable HTTP Access"
2595 msgstr "Włącz dostęp HTTP"
2598 msgid "Enable HTTP Authentication"
2599 msgstr "Włącz autoryzację HTTP"
2602 msgid "Enable HTTPS Access"
2603 msgstr "Włącz dostęp HTTPS"
2606 msgid "Enable HTTPS Authentication"
2607 msgstr "Włącz autoryzację HTTPS"
2610 msgid "Enable Service Restriction"
2611 msgstr "Włącz ograniczenia serwisu"
2614 msgid "Enable Streaming Authentication"
2615 msgstr "Włącz autoryzację streamingu"
2618 msgid "Enable multiple bouquets"
2619 msgstr "Włącz tryb wielu bukietów"
2622 msgid "Enable parental control"
2623 msgstr "Włącz kontrolę rodzicielską"
2627 "Enable this to be able to access the AutoTimer Overview from within the "
2629 msgstr "Włącz to aby mieć dostęp do opisu AutoTimera z menu rozszerzeń"
2632 msgid "Enable timer"
2633 msgstr "Włącz timer"
2641 "Encoding the channel uses for it's EPG data. You only need to change this if "
2642 "you're searching for special characters like the german umlauts."
2644 "Kodowanie kanału uzywa do tego danych EPG. Zmień to tylko wtedy gdy szukasz "
2645 "specjalnych znaków jak np. niemieckie umlauty"
2649 msgstr "Odkodowany:"
2653 msgstr "Szyfrowanie"
2656 msgid "Encryption Key"
2657 msgstr "Klucz szyfrujący"
2660 msgid "Encryption Keytype"
2661 msgstr "Typ klucza kodowania"
2664 msgid "Encryption Type"
2665 msgstr "Typ szyfrowania"
2672 msgid "End of \"after event\" timespan"
2673 msgstr "Koniec \"po wydarzeniu\" horyzontu czasowego"
2676 msgid "End of timespan"
2677 msgstr "Koniec horyzontu czasowego"
2681 msgstr "Czas zakończenia"
2685 msgstr "Czas zakończenia"
2692 "Enigma2 Plugin to play AVI/DIVX/WMV/etc. videos from PC on your Dreambox. "
2693 "Needs a running VLC from www.videolan.org on your pc."
2695 "Wtyczka Enigma2 do odtwarzania plików wideo AVI/DIVX/WMV/itp. z komputera PC "
2696 "na Dreamboxie. Wymaga uruchomionego VLC na komputerze PC. VLC do pobrania z "
2701 "Enigma2 Skinselector\n"
2703 "If you experience any problems please contact\n"
2704 "stephan@reichholf.net\n"
2706 "© 2006 - Stephan Reichholf"
2708 "Wybór skinów w Enigma2\n"
2710 "Jesli doświadczyłeś jakiś problemów skontaktuj się z\n"
2711 "stephan@reichholf.net\n"
2713 "© 2006 - Stephan Reichholf"
2716 msgid "Enter IP to scan..."
2717 msgstr "Wpisz IP do skanowania..."
2720 msgid "Enter main menu..."
2721 msgstr "Wejdź do menu głównego..."
2724 msgid "Enter new hostname for your Dreambox"
2725 msgstr "Wpisz nową nazwę hosta dla Dreamboxa"
2728 msgid "Enter options:"
2729 msgstr "Wpisz opcje:"
2732 msgid "Enter password:"
2733 msgstr "Wpisz hasło:"
2736 msgid "Enter pin code"
2740 msgid "Enter share directory:"
2741 msgstr "Wpisz katalog udostępniony:"
2744 msgid "Enter share name:"
2745 msgstr "Wpisz nazwę udostępniania:"
2748 msgid "Enter the service pin"
2749 msgstr "Wpisz Pin serwisu"
2752 msgid "Enter user and password for host: "
2753 msgstr "Wpisz uzytkownika i hasło dla hosta: "
2756 msgid "Enter username:"
2757 msgstr "Wpisz nazwę użytkownika:"
2760 msgid "Enter your email address so that we can contact you if needed."
2761 msgstr "Wpisz swój adres email jeśli trzeba"
2764 msgid "Enter your search term(s)"
2765 msgstr "Wpisz wyraz do wyszukania..."
2768 msgid "Entertainment"
2776 msgid "Error executing plugin"
2777 msgstr "Błąd wykonania wtyczki"
2794 msgstr "Widok wydarzenia"
2797 msgid "Everything is fine"
2798 msgstr "Wszystko jest OK"
2802 msgstr "Dokładne dopasowanie"
2804 msgid "Exceeds dual layer medium!"
2805 msgstr "Przekroczona pojemność nośnika dual layer!"
2812 msgid "Execute \"after event\" during timespan"
2813 msgstr "Wyklucz \"po wydarzeniu\" podczas horyzontu czasowego"
2815 msgid "Execute TuxboxPlugins"
2816 msgstr "Wykonaj Pluginy Tuxbox"
2819 msgid "Execution Progress:"
2820 msgstr "Wykonywanie procesu:"
2823 msgid "Execution finished!!"
2824 msgstr "Wykonywanie zakonczone !!!"
2836 msgstr "Opuść edytor"
2838 msgid "Exit input device selection."
2839 msgstr "Wyjście z wybóru urządzenia wejściowego."
2842 msgid "Exit network wizard"
2843 msgstr "Opuść konfigurację sieci"
2846 msgid "Exit the cleanup wizard"
2847 msgstr "Opuść kreatora czyszczenia"
2850 msgid "Exit the wizard"
2851 msgstr "Opuść kreator"
2855 msgstr "Opuść kreatora"
2862 msgid "Extended Networksetup Plugin..."
2863 msgstr "Wtyczki rozszeżonego ustawienia sieci..."
2866 msgid "Extended Setup..."
2867 msgstr "Zaawansowana konfiguracja..."
2870 msgid "Extended Software"
2871 msgstr "Rozszerzone oprogramowanie"
2874 msgid "Extended Software Plugin"
2875 msgstr "Rozszerzone oprogramowanie pluginu"
2879 msgstr "Rozszerzenia"
2882 msgid "Extensions management"
2883 msgstr "Zarządzanie dodatkami"
2890 "FTPBrowser allows uploading and downloading files between your Dreambox and "
2891 "a server using the file transfer protocol."
2893 "FTPBrowser umożliwia wysyłanie i pobieranie plików między Dreamboxem i "
2894 "serwerem za pomocą protokołu przesyłania plików FTP."
2897 msgid "Factory reset"
2898 msgstr "Ustawienia fabryczne"
2916 msgid "Fan %d Voltage"
2917 msgstr "Fan %d Napięcie"
2925 msgstr "Szybki DiSEqC"
2928 msgid "Fast Forward speeds"
2929 msgstr "Prędkości przewijania w przód"
2933 msgstr "Szybka epoka"
2940 msgid "Fetching feed entries"
2941 msgstr "Wyszukiwanie dostępnych wpisów"
2944 msgid "Fetching search entries"
2945 msgstr "Wyszukiwanie wpisów YouTube..."
2948 msgid "Filesystem Check"
2949 msgstr "Sprawdź system plików"
2952 msgid "Filesystem contains uncorrectable errors"
2953 msgstr "System plików zawiera błędy, których nie dało się naprawić"
2956 msgid "Film & Animation"
2957 msgstr "Film & Animacja"
2965 "Filters are another powerful tool when matching events. An AutoTimer can be "
2966 "restricted to certain Weekdays or only match an event with a text inside eg "
2967 "it's Description.\n"
2968 "Press BLUE to add a new restriction and YELLOW to remove the selected one."
2970 "Filtry są potężnym narzędziem gdy porównujemy wydarzenia. AutoTimer może byc "
2971 "ograniczony do pewnych dni tygodnia lub tylko podanego wydarzenia z tekstem "
2973 "Wciśnij niebieski aby dodać ograniczenie i żółty aby usunąć wybrane."
2984 msgid "Finished configuring your network"
2985 msgstr "Zakończono konfigurowanie sieci"
2988 msgid "Finished restarting your network"
2989 msgstr "Zakończono restartowanie sieci"
2996 "First day to match events. No event that begins before this date will be "
3000 msgid "First generate your skin-style with the Ai.HD-Control plugin."
3001 msgstr "Pierwsze wygeneruj styl skóry za pomocą wtyczki Ai.HD-Control."
3008 msgid "Flashing failed"
3009 msgstr "Flash'owanie nie powiodło się"
3012 msgid "Following tasks will be done after you press OK!"
3013 msgstr "Ponizsze zadania będą wykonane po wciśnięciu OK!"
3021 "Found a total of %d matching Events.\n"
3022 "%d Timer were added and %d modified, %d conflicts encountered."
3028 "Found a total of %d matching Events.\n"
3029 "%d Timer were added and %d modified."
3031 "Znaleziono w sumie %d pasujących wydarzeń.\n"
3032 "%d Timer będzie dodany %d i zmodyfikowany."
3035 msgid "Frame size in full view"
3036 msgstr "Rozmiar ramki w pełnym widoku"
3048 msgstr "Częstotliwość"
3051 msgid "Frequency bands"
3052 msgstr "Pasma częstotliwości"
3055 msgid "Frequency scan step size(khz)"
3056 msgstr "Rozmiar stopnia skanowania (khz)"
3059 msgid "Frequency steps"
3060 msgstr "Stopnie częstotliwości"
3074 msgid "FritzCall shows incoming calls to your Fritz!Box on your Dreambox."
3076 "FritzCall pokazuje połączenia przychodzące do Fritz!Box na Twoim Dreamboxie."
3078 msgid "Front USB Slot"
3081 msgid "Frontend for /tmp/mmi.socket"
3082 msgstr "Nakładka na /tmp/mmi.socket"
3086 msgid "Frontprocessor version: %d"
3087 msgstr "Wersja Frontprocesora: %d"
3091 msgstr "Fsck zawiódł"
3095 "GUI needs a restart to apply a new skin\n"
3096 "Do you want to Restart the GUI now?"
3098 "GUI musi zostać zrestartowane aby zastosować nowego skina\n"
3099 "Czy chcesz zrobić restart GUI teraz?"
3101 msgid "GUI that allows user to change the ftp- / telnet password."
3102 msgstr "Interfejs GUI pozwala użytkownikowi na zmianę hasła ftp / telnet."
3105 "GUI that allows user to change the ftp-/telnet-password of the Dreambox."
3107 "Interfejs GUI pozwala użytkownikowi na zmianę hasła ftp / telnet na "
3110 msgid "GUI to change the ftp and telnet-password"
3111 msgstr "Interfejs GUI do zmiany hasła telnet i ftp"
3122 msgid "General AC3 Delay"
3123 msgstr "Główne opóźnienie AC3"
3126 msgid "General AC3 delay (ms)"
3127 msgstr "Główne opóźnienie AC3 (ms)"
3130 msgid "General PCM Delay"
3131 msgstr "Główne opóźnienie PCM"
3134 msgid "General PCM delay (ms)"
3135 msgstr "Główne opóźnienie PCM (ms)"
3137 msgid "Generates and Shows TV Charts of all users having this plugin installed"
3145 msgid "Genuine Dreambox"
3146 msgstr "Autentyczność Dreamboxa"
3148 msgid "Genuine Dreambox validation failed!"
3149 msgstr "Weryfikacja autentyczności Dreamboxa nieudana!"
3151 msgid "Genuine Dreambox verification"
3152 msgstr "Weryfikacja oryginalości Dreamboxa"
3158 msgid "German storm information"
3159 msgstr "Niemieckie informacje burzowe"
3161 msgid "German traffic information"
3162 msgstr "Niemieckie informacje o ruchu drogowym"
3168 msgid "Get AudioCD info from CDDB and CD-Text"
3169 msgstr "Pobierz dane Audio CD z CDDB i CD-Text"
3171 msgid "Get latest experimental image"
3172 msgstr "Pobierz ostanie Image Experimental"
3174 msgid "Get latest release image"
3175 msgstr "Pobierz ostanie Image Release"
3178 msgid "Getting plugin information. Please wait..."
3179 msgstr "Zdobywanie info o pluginie. Proszę czekać..."
3182 msgid "Global delay"
3183 msgstr "Globalne opóźnienie"
3190 msgid "Goto position"
3191 msgstr "Idź na pozycje"
3193 msgid "GraphMultiEPG shows a graphical timeline EPG"
3194 msgstr "GraphMultiEPG w sposób graficzny pokazuje przewodnik EPG"
3197 "GraphMultiEPG shows a graphical timeline EPG.\n"
3198 "Shows a nice overview of all running und upcoming tv shows."
3200 "GraphMultiEPG w sposób graficzny pokazuje przewodnik EPG.\n"
3201 "Pokazuje przegląd wszystkich uruchomionych i nadchodzących programów tv."
3204 msgid "Graphical Multi EPG"
3205 msgstr "Graficzny Multi EPG"
3208 msgid "Great Britain"
3209 msgstr "Wielka Brytania"
3220 "Growlee allows your Dreambox to forward notifications like 'Record started' "
3221 "to a PC running a growl, snarl or syslog compatible client or directly to an "
3222 "iPhone using prowl."
3226 msgid "Guard Interval"
3227 msgstr "Ochrona odstępu"
3229 msgid "Guard interval"
3233 msgid "Guard interval mode"
3234 msgstr "Ochronny tryb odstępu"
3237 msgid "Guess existing timer based on begin/end"
3238 msgstr "Przypuszczalnie istniejący timer bazowany na początku/końcu"
3241 msgid "HD Interlace Mode"
3242 msgstr "Tryb HD z przeplotem"
3245 msgid "HD Progressive Mode"
3246 msgstr "Progresywny tryb HD"
3262 msgstr "Dysk twardy..."
3265 msgid "Harddisk setup"
3266 msgstr "Ustawienia dysku twardego"
3269 msgid "Harddisk standby after"
3270 msgstr "Tryb czuwania dysku twardego po"
3277 msgid "Hidden network SSID"
3278 msgstr "Ukryty sieciowy SSID"
3281 msgid "Hidden networkname"
3282 msgstr "Ukryta nazwa sieci"
3285 msgid "Hierarchy Information"
3286 msgstr "Informacja hierarchii"
3288 msgid "Hierarchy info"
3292 msgid "Hierarchy mode"
3293 msgstr "Tryb hierarchii"
3296 msgid "High bitrate support"
3297 msgstr "Obsługa wysokiego Bitrate"
3313 msgstr "Pozioma [H]"
3315 msgid "Hotplugging for removeable devices"
3316 msgstr "Hotplugging do urządzeń odłączalnych"
3319 msgid "How many minutes do you want to record?"
3320 msgstr "Ile minut ma trwać nagranie?"
3323 msgid "How to handle found crashlogs?"
3324 msgstr "Czynność po znalezieniu crashloga"
3327 msgid "Howto & Style"
3328 msgstr "Porady & Styl"
3338 msgid "IMAP4 e-mail viewer for the Dreambox"
3339 msgstr "przeglądarka maili IMAP4 dla Dreamboxa"
3349 msgid "IRC Client for Enigma2"
3350 msgstr "Klient IRC dla Enigma2"
3353 msgid "ISO file is too large for this filesystem!"
3354 msgstr "Plik ISO jest za duży dla tego systemu plików!"
3358 msgstr "Ścieżka ISO"
3367 "If this is enabled an existing timer will also be considered recording an "
3368 "event if it records at least 80% of the it."
3370 "Jeśli to jest włączone na istniejącym timerze wtedy będzie też za nagraniem "
3371 "jeśli nagrywa ostanie 80% of tego."
3375 "If you see this, something is wrong with\n"
3376 "your scart connection. Press OK to return."
3378 "Jeśli to widzisz coś jest nie tak z\n"
3379 "Twoim interfejsem scart. Naciśnij OK aby wrócić."
3383 "If your TV has a brightness or contrast enhancement, disable it. If there is "
3384 "something called \"dynamic\", set it to standard. Adjust the backlight level "
3385 "to a value suiting your taste. Turn down contrast on your TV as much as "
3387 "Then turn the brightness setting as low as possible, but make sure that the "
3388 "two lowermost shades of gray stay distinguishable.\n"
3389 "Do not care about the bright shades now. They will be set up in the next "
3391 "If you are happy with the result, press OK."
3393 "Jeśli Twój TV posiada poprawę jasności i kontrastu, wyłącz to. Jeśli masz "
3394 "opcje ustawioną na \"Dynamiczne\", zmień ją na Standardową. Dostosuj poziom "
3395 "podświetlania do własnej wartości .Zmniejsz kontrast w TV do najniższej "
3397 "Następnie zmniejsz poziom jasności, ale upewnij się że dwa najniższe "
3398 "odcienie szarości są rozpoznawalne.\n"
3399 "Na razie nie troszcz się o odcienie jasności. One zostaną ustawione w "
3401 "Jeśli jesteś zadowolony z rezultatu wciśnij OK."
3404 msgid "Import AutoTimer"
3405 msgstr "Importuj AutoTimera"
3408 msgid "Import existing Timer"
3409 msgstr "Importuj istniejący Timer"
3412 msgid "Import from EPG"
3413 msgstr "Importuj z EPG"
3421 "In order to record a timer, the TV was switched to the recording service!\n"
3422 msgstr "Aby nagrywać z timera, TV został włączony na nagrywany serwis!\n"
3429 msgid "Include your email and name (optional) in the mail?"
3430 msgstr "Dołączyć email i twoją nazwę?"
3433 msgid "Increase delay"
3434 msgstr "Zwiększ opóźnienie"
3438 msgid "Increase delay by %i ms (can be set)"
3439 msgstr "Zwiększ opóźnienie o %i ms (można ustawić)"
3442 msgid "Increased voltage"
3443 msgstr "Zwiększone napięcie"
3462 msgid "Infobar timeout"
3463 msgstr "Czas wyświetlania paska info"
3473 msgid "Initial Fast Forward speed"
3476 msgid "Initial Rewind speed"
3480 msgid "Initial location in new timers"
3481 msgstr "Początkowa lokalizacja nowego timera"
3484 msgid "Initialization"
3485 msgstr "Inicjalizacja"
3492 msgid "Initializing Harddisk..."
3493 msgstr "Inicjalizowanie Hdd..."
3499 msgid "Input device setup"
3500 msgstr "Konfiguracjia urządzenia wejściowego"
3502 msgid "Input devices"
3503 msgstr "Konfiguracjia urządzenia"
3510 msgid "Install a new image with a USB stick"
3511 msgstr "Instaluj nowe image z pamięci USB"
3514 msgid "Install a new image with your web browser"
3515 msgstr "Instaluj nowe image z przeglądarki www"
3518 msgid "Install extensions."
3519 msgstr "Instaluj rozszerzenia"
3522 msgid "Install local extension"
3523 msgstr "Instaluj lokalną paczkę"
3526 msgid "Install or remove finished."
3527 msgstr "Instalacja lub kasowanie zakończone."
3530 msgid "Install settings, skins, software..."
3531 msgstr "Instaluj ustawienia, skiny, soft..."
3534 msgid "Installation finished."
3535 msgstr "Instalacja zakończona."
3539 msgstr "Instalowanie"
3542 msgid "Installing Software..."
3543 msgstr "Instalowanie oprogramowania..."
3546 msgid "Installing default sat lists... Please wait..."
3547 msgstr "Instaluję standardową litę satelit...Proszę czekać..."
3550 msgid "Installing defaults... Please wait..."
3551 msgstr "Instaluję ustawienia standardowe...Proszę czekać..."
3554 msgid "Installing package content... Please wait..."
3555 msgstr "Instaluję zawartość pakietu...Proszę czekać..."
3558 msgid "Instant Record..."
3559 msgstr "Natychmiastowe nagranie..."
3562 msgid "Instant record location"
3563 msgstr "Lokalizacja szybkiego nagrania"
3567 msgstr "Interfejs: "
3570 msgid "Intermediate"
3574 msgid "Internal Flash"
3575 msgstr "Wewnętrzny Flash"
3577 msgid "Internal LAN adapter."
3578 msgstr "Wewnętrzny adapter LAN."
3580 msgid "Internal USB Slot"
3583 msgid "Internal firmware updater"
3584 msgstr "Aktualizator oprogramowania wewnętrznego"
3587 msgid "Invalid Location"
3588 msgstr "Nieprawidłowa Lokalizacja"
3592 msgid "Invalid directory selected: %s"
3593 msgstr "Wybrano niewłaściwy katalog: %s"
3595 # File: tmp/enigma2_plugins/genuinedreambox/src/plugin.py, line: 304
3596 msgid "Invalid response from Security service pls restart again"
3597 msgstr "Zła odpowiedź z chronionego kanału, uruchom ponownie"
3599 # File: tmp/enigma2_plugins/genuinedreambox/src/plugin.py, line: 132
3600 msgid "Invalid response from server."
3601 msgstr "Zła odpowiedź z serwera."
3603 # File: tmp/enigma2_plugins/genuinedreambox/src/plugin.py, line: 177
3605 msgid "Invalid response from server. Please report: %s"
3606 msgstr "Zła odpowiedź z serwera. Proszę zgłoś: %s"
3609 msgid "Invalid selection"
3625 msgid "Is this videomode ok?"
3626 msgstr "Czy ten tryb jest dobry?"
3634 "It's possible to restrict an AutoTimer to certain Services or Bouquets or to "
3635 "deny specific ones.\n"
3636 "An Event will only match this AutoTimer if it's on a specific and not denied "
3637 "Service (inside a Bouquet).\n"
3638 "Press BLUE to add a new restriction and YELLOW to remove the selected one."
3640 "Jest mozliwe ograniczyć AutoTimer do pewnych serwisów czy bukietów lub "
3641 "odmówić jednemu.\n"
3642 "Wydarzenie będzie pasować do AutoTimera jeśli jest szczególne i nie zakazane "
3643 "(w środku bukietu).\n"
3644 "Press BLUE to add a new restriction and YELLOW to remove the selected one."
3650 msgid "Italian Weather forecast on Dreambox"
3651 msgstr "Włoskia prognoza pogody na Dreambox"
3653 msgid "Italian Weather forecast on Dreambox from www.google.it."
3654 msgstr "Włoska prognoza pogody na Dreambox z www.google.it"
3666 msgstr "Podgląd zajęć"
3669 #. TRANSLATORS: (aspect ratio policy: display as fullscreen, even if this breaks the aspect)
3671 msgstr "Po prostu skaluj"
3673 msgid "Kerni's BrushedAlu-HD skin"
3674 msgstr "Kerni's BrushedAlu-HD skin"
3676 msgid "Kerni's DreamMM-HD skin"
3677 msgstr "Kerni's DreamMM-HD skin"
3679 msgid "Kerni's Elgato-HD skin"
3680 msgstr "Kerni's Elgato-HD skin"
3682 msgid "Kerni's SWAIN skin"
3683 msgstr "Kerni's SWAIN skin"
3685 msgid "Kerni's SWAIN-HD skin"
3686 msgstr "Kerni's SWAIN-HD skin"
3688 msgid "Kerni's UltraViolet skin"
3689 msgstr "Kerni's UltraViolet skin"
3691 msgid "Kerni's YADS-HD skin"
3692 msgstr "Kerni's YADS-HD skin"
3694 msgid "Kerni's dTV-HD skin"
3695 msgstr "Kerni's dTV-HD skin"
3697 msgid "Kerni's dTV-HD-Reloaded skin"
3698 msgstr "Kerni's dTV-HD-Reloaded skin"
3700 msgid "Kerni's dmm-HD skin"
3701 msgstr "Kerni's dmm-HD skin"
3703 msgid "Kerni's dreamTV-HD skin"
3704 msgstr "Kerni's dreamTV-HD skin"
3706 msgid "Kerni's simple skin"
3707 msgstr "Kerni's simple skin"
3709 msgid "Kerni-HD1 skin"
3710 msgstr "Kerni-HD1 skin"
3712 msgid "Kerni-HD1R2 skin"
3713 msgstr "Kerni-HD1R2 skin"
3715 msgid "Kernis HD1 skin"
3716 msgstr "Kernis HD1 skin"
3720 msgid "Key %(Key)s successfully set to %(delay)i ms"
3721 msgstr "Klucz %(Key)s pomyślnie ustawione na %(delay)i ms"
3725 msgid "Key %(key)s (current value: %(value)i ms)"
3726 msgstr "Klucz %(key)s (obecna wartość: %(value)i ms)"
3730 msgstr "Klawiatura..."
3733 msgid "Keyboard Map"
3734 msgstr "Mapa klawiatury"
3737 msgid "Keyboard Setup"
3738 msgstr "Ustawienia klawiatury"
3742 msgstr "Mapa klawiszy"
3744 msgid "KiddyTimer allows to control your kids's daily tv usage."
3745 msgstr "KiddyTimer pozwala kontrolować dzieci z korzystania TV."
3749 msgstr "Adapter LAN"
3751 msgid "LAN connection"
3752 msgstr "Połączenie LAN"
3775 msgid "Language selection"
3776 msgstr "Wybór języka"
3780 msgstr "Ostatnie ust"
3783 "Last day to match events. Events have to begin before this date to be "
3789 msgstr "Ostatnia prędkość"
3793 msgstr "Szerokość geogr."
3800 msgid "Leave DVD Player?"
3801 msgstr "Zamknąć odtwarzacz DVD?"
3808 #. TRANSLATORS: (aspect ratio policy: black bars on top/bottom) in doubt, keep english term.
3814 msgstr "Limit wschodni"
3818 msgstr "Limit zachodni"
3821 msgid "Limited character set for recording filenames"
3822 msgstr "Limit znaków w nazwie nagrania"
3826 msgstr "Limity wyłaczonyy"
3830 msgstr "Limity właczony"
3833 msgid "Link Quality:"
3834 msgstr "Jakość sygnału:"
3841 msgid "Linked titles with a DVD menu"
3842 msgstr "Połącz tytuł z menu DVD"
3845 msgid "List of Storage Devices"
3846 msgstr "Lista zapamiętanych urządzeń"
3848 msgid "Listen and record internet radio"
3849 msgstr "Słuchaj i nagrywaj radio internetowe"
3851 msgid "Listen and record shoutcast internet radio on your Dreambox."
3852 msgstr "Słuchaj i nagrywaj radio internetowe shoutcast na Dreamboxie."
3863 msgid "Load Length of Movies in Movielist"
3864 msgstr "Wyświetlaj długość filmu na liście"
3867 msgid "Load feed on startup:"
3868 msgstr "Załaduj listę podczas startu:"
3871 msgid "Load movie-length"
3872 msgstr "Pokaż dlugość filmu"
3875 msgid "Local Network"
3876 msgstr "Sieć lokalna"
3879 msgid "Local share name"
3880 msgstr "Lokalna nazwa udziału"
3884 msgstr "Lokalizacja"
3887 msgid "Location for instant recordings"
3888 msgstr "Lokalizacja dla szybkich nagrań"
3895 msgid "Log results to harddisk"
3896 msgstr "Wyniki Loga na HDD"
3899 msgid "Long Keypress"
3900 msgstr "Długie naciskanie klawisza"
3902 msgid "Long filenames"
3903 msgstr "Długie nazwy"
3907 msgstr "Długość geogr."
3910 msgid "Lower bound of timespan."
3911 msgstr "Dolny horyzont czasowy"
3915 "Lower bound of timespan. Nothing before this time will be matched. Offsets "
3916 "are not taken into account!"
3918 "Dolny horyzont czasowy. Nic przed tym czasem nie będzie odpowiadać. Offset "
3919 "nie jest brany dla tego konta!"
3931 msgstr "Menu Główne"
3935 msgstr "Menu Główne"
3938 msgid "Make this mark an 'in' point"
3939 msgstr "Traktuj znacznik jako wewnętrzny punkt"
3942 msgid "Make this mark an 'out' point"
3943 msgstr "Traktuj znacznik jako zewnętrzny punkt"
3946 msgid "Make this mark just a mark"
3947 msgstr "Traktuj znacznik po prostu jak zaznaczenie"
3950 msgid "Manage extensions"
3951 msgstr "Zarządzaj rozszerzeniami"
3953 msgid "Manage local files"
3954 msgstr "Zarządzaj lokalnymi plikami"
3956 msgid "Manage logos to display at boot time or while in radio mode."
3958 "Zarządzanie logiem wyświetlene podczas uruchamiania tunera lub w trybie "
3961 msgid "Manage logos to display at boottime"
3962 msgstr "Zarządzanie logoiem wyświetllane podczas startu tunera"
3965 msgid "Manage network shares"
3966 msgstr "Zarządzaj udziałami sieci"
3969 "Manage your music files in a database, play it with Merlin Music Player."
3971 "Zarządzaj plikami muzycznymi w bazie danych, odtwarzaj z Merlin Music Player."
3974 msgid "Manage your network shares..."
3975 msgstr "Zarządzaj swoimi udziałami sieci..."
3978 msgid "Manage your receiver's software"
3979 msgstr "Zarządzaj oprogramowaniem tunera"
3983 msgstr "Ręczne skanowanie"
3986 msgid "Manual transponder"
3987 msgstr "Własny transponder"
3990 msgid "Manufacturer"
3994 msgid "Margin after record"
3995 msgstr "Margines po nagraniu (w min)"
3998 msgid "Margin before record (minutes)"
3999 msgstr "Margines przed nagraniem (w min)"
4003 msgid "Match Timespan: %02d:%02d - %02d:%02d"
4004 msgstr "Dopasuj horyzont czasowy: %02d:%02d - %02d:%02d"
4008 msgstr "Dopasuj tytuł"
4012 msgid "Match title: %s"
4013 msgstr "Dopasuj tytuł: %s"
4016 msgid "Max. Bitrate: "
4017 msgstr "Max. Bitrate: "
4020 msgid "Maximum duration (in m)"
4021 msgstr "Maksymalne trwanie (w m)"
4025 "Maximum event duration to match. If an event is longer than this ammount of "
4026 "time (without offset) it won't be matched."
4028 "Maksymalne trwanie wydarzaenia. Jesli wydarzenie jest dłuższe jak ten czas "
4029 "(bez offsetu) nie będzie dopasowane."
4032 msgid "Media player"
4037 msgstr "Odtwarzacz Multimedialny"
4040 "MediaScanner scans devices for playable media files and displays a menu with "
4041 "possible actions like viewing pictures or playing movies."
4043 "MediaScanner skanuje urządzenia odtwarzające pliki multimedialne i wyświetla "
4044 "menu z możliwymi działaniami, jak wyświetlanie zdjęć lub odtwarzanie filmów."
4047 "Mediaplayer plays your favorite music and videos.\n"
4048 "Play all your favorite music and video files, organize them in playlists, "
4049 "view cover and album information."
4051 "Mediaplayer odtwarza ulubioną muzykę i wideo.\n"
4052 "Odtwórz wszystkie swoje ulubione pliki muzyczne i pliki wideo, porządkuj je "
4053 "w listy odtwarzania, twórz okładki podglądowe i informacje o albumie."
4056 msgid "Medium is not a writeable DVD!"
4057 msgstr "Nosnik nie jest zapisywalnym DVD!"
4060 msgid "Medium is not empty!"
4061 msgstr "Nosnik nie jest pusty!"
4067 msgid "Merlin Music Player and iDream"
4068 msgstr "Odtwarzacz Merlin Music i iDream"
4076 msgstr "Wiadomość..."
4084 msgstr "Mkfs zawiódł"
4095 msgid "Modify existing timers"
4096 msgstr "Modyfikuj istniejące timery"
4116 msgstr "Poniedziałek"
4120 msgstr "Miesięcznie"
4123 msgid "More video entries."
4124 msgstr "Więcej wpisów wideo."
4127 msgid "Mosquito noise reduction"
4128 msgstr "Punktowa redukcja szumów"
4131 msgid "Most discussed"
4132 msgstr "Najczęściej dyskutowane"
4136 msgstr "Najczęściej ogladane"
4139 msgid "Most popular"
4140 msgstr "Najbardziej popularne"
4147 msgid "Most responded"
4148 msgstr "Najbardziej odpowiednie"
4152 msgstr "Najczęściej ogladane"
4155 msgid "Mount failed"
4156 msgstr "Montowanie nieudane"
4159 msgid "Mount informations"
4160 msgstr "Informacje montowania"
4163 msgid "Mount options"
4164 msgstr "Opcje montowania"
4168 msgstr "Typ montowania"
4171 msgid "MountManager"
4172 msgstr "Menadżer montowania"
4183 msgid "Mountpoints management"
4184 msgstr "Zarządzanie punktami montowania"
4187 msgid "Mounts editor"
4188 msgstr "Edytor montowania"
4191 msgid "Mounts management"
4192 msgstr "Zarządzanie montowaniem"
4195 msgid "Move Picture in Picture"
4196 msgstr "Przesuń PiP"
4200 msgstr "Przesuń na wschód"
4203 msgid "Move plugin screen"
4204 msgstr "Przenieś obraz plugnu"
4207 msgid "Move screen down"
4208 msgstr "Przenieś obraz w dół"
4211 msgid "Move screen to the center of your TV"
4212 msgstr "Przenieś obraz na środek TV"
4215 msgid "Move screen to the left"
4216 msgstr "Przenieś obraz do lewej"
4219 msgid "Move screen to the lower left corner"
4220 msgstr "Przenieś obraz do lewego rogu"
4223 msgid "Move screen to the lower right corner"
4224 msgstr "Przenieś obraz do niższego lewego rogu"
4227 msgid "Move screen to the middle of the left border"
4228 msgstr "Przenieś obraz na środek lewej ramki"
4231 msgid "Move screen to the middle of the right border"
4232 msgstr "Przenieś obraz na środek prawej ramki"
4235 msgid "Move screen to the right"
4236 msgstr "Przenieś obraz do prawej"
4239 msgid "Move screen to the upper left corner"
4240 msgstr "Przenieś obraz do wyższego lewego rogu"
4243 msgid "Move screen to the upper right corner"
4244 msgstr "Przenieś obraz do wyższego prawego rogu"
4247 msgid "Move screen up"
4248 msgstr "Przenieś obraz wyżej"
4252 msgstr "Przesuń na zachód"
4254 msgid "Movie information from the Online Film Datenbank (German)."
4255 msgstr "Informacje o filmach z Filmowej Bazy Danych (Niemcy)"
4257 msgid "Movie informations from the Online Film Datenbank"
4258 msgstr "Informacje o filmach z Filmowej Bazy Danych"
4261 msgid "Movie location"
4262 msgstr "Przenieś lokalizację"
4265 "MovieTagger adds tags to recorded movies to sort a large list of movies."
4267 "MovieTagger dodaje tagi w nagranych filmach do sortowania dużej listy filmów."
4270 "Movielist Preview creates screenshots of recordings and shows them inside "
4273 "MovieList Preview tworzy zdjęcia z nagrań i pokazuje je jako okładki "
4274 "wewnątrz MovieList."
4277 msgid "Movielist menu"
4278 msgstr "Menu listy filmów"
4284 msgid "Multi-EPG bouquet selection"
4292 msgid "Multiple service support"
4293 msgstr "Wielokrotny support serwisu"
4311 msgid "My TubePlayer"
4312 msgstr "Odtwarzacz MyTube"
4315 msgid "MyTube Settings"
4316 msgstr "Ustawienia MyTube"
4319 msgid "MyTubePlayer"
4320 msgstr "Odtwarzacz MyTube"
4323 msgid "MyTubePlayer Help"
4324 msgstr "Pomoc MyTube"
4327 msgid "MyTubePlayer active video downloads"
4328 msgstr "Widok pobierania filmów"
4331 msgid "MyTubePlayer settings"
4332 msgstr "Ustawienia odtwarzacza MyTube"
4335 msgid "MyTubeVideoInfoScreen"
4336 msgstr "Info MyTube"
4339 msgid "MyTubeVideohelpScreen"
4340 msgstr "Pomoc MyTube"
4347 "NCID Client shows incoming voice calls promoted by any NCID server (e.g. "
4348 "Vodafone Easybox) on your Dreambox."
4350 "NCID klient pokazuje przychodzące rozmowy promowane przez każdy NCID serwer "
4351 "(np. Vodafone Easybox) na twoim Dreamboxie."
4358 msgid "NFI Image Flashing"
4359 msgstr "Wgrywanie softu NFI"
4362 msgid "NFI image flashing completed. Press Yellow to Reboot!"
4364 "Flashowanie z pliku NFI zakończone. Aby zrestartować wciśnij Żółty przycisk!"
4391 msgid "Nameserver %d"
4392 msgstr "Nameserver %d"
4395 msgid "Nameserver Setup"
4396 msgstr "Konfiguracja Nameserver"
4399 msgid "Nameserver settings"
4400 msgstr "Ustawienia nameserver"
4405 msgid "Nemesis BlackBox Skin"
4406 msgstr "Nemesis BlackBox Skin"
4408 msgid "Nemesis BlackBox Skin for the Dreambox"
4409 msgstr "Nemesis BlackBox Skin for the Dreambox"
4411 msgid "Nemesis Blueline Single Skin"
4412 msgstr "Nemesis Blueline Single Skin"
4414 msgid "Nemesis Blueline Single Skin for the Dreambox"
4415 msgstr "Nemesis Blueline Single Skin for the Dreambox"
4417 msgid "Nemesis Blueline Skin"
4418 msgstr "Nemesis Blueline Skin"
4420 msgid "Nemesis Blueline Skin for the Dreambox"
4421 msgstr "Nemesis Blueline Skin for the Dreambox"
4423 msgid "Nemesis Blueline.Extended Skin"
4424 msgstr "Nemesis Blueline.Extended Skin"
4426 msgid "Nemesis Blueline.Extended Skin for the Dreambox"
4427 msgstr "Nemesis Blueline.Extended Skin for the Dreambox"
4429 msgid "Nemesis ChromeLine Cobolt Skin"
4430 msgstr "Nemesis ChromeLine Cobolt Skin"
4432 msgid "Nemesis ChromeLine Cobolt Skin for the Dreambox"
4433 msgstr "Nemesis ChromeLine Cobolt Skin for the Dreambox"
4435 msgid "Nemesis ChromeLine Skin"
4436 msgstr "Nemesis ChromeLine Skin"
4438 msgid "Nemesis ChromeLine Skin for the Dreambox"
4439 msgstr "Nemesis ChromeLine Skin for the Dreambox"
4441 msgid "Nemesis Flatline Blue Skin"
4442 msgstr "Nemesis Flatline Blue Skin"
4444 msgid "Nemesis Flatline Blue Skin for the Dreambox"
4445 msgstr "Nemesis Flatline Blue Skin for the Dreambox"
4447 msgid "Nemesis Flatline Skin"
4448 msgstr "Nemesis Flatline Skin"
4450 msgid "Nemesis Flatline Skin for the Dreambox"
4451 msgstr "Nemesis Flatline Skin for the Dreambox"
4453 msgid "Nemesis GlassLine Skin"
4454 msgstr "Nemesis GlassLine Skin"
4456 msgid "Nemesis GlassLine Skin for the Dreambox"
4457 msgstr "Nemesis GlassLine Skin for the Dreambox"
4459 msgid "Nemesis Greenline Extended Skin"
4460 msgstr "Nemesis Greenline Extended Skin"
4462 msgid "Nemesis Greenline Extended Skin for the Dreambox"
4463 msgstr "Nemesis Greenline Extended Skin for the Dreambox"
4465 msgid "Nemesis Greenline Single Skin"
4466 msgstr "Nemesis Greenline Single Skin"
4468 msgid "Nemesis Greenline Single Skin for the Dreambox"
4469 msgstr "Nemesis Greenline Single Skin for the Dreambox"
4471 msgid "Nemesis Greenline Skin"
4472 msgstr "Nemesis Greenline Skin"
4474 msgid "Nemesis Greenline Skin for the Dreambox"
4475 msgstr "Nemesis Greenline Skin for the Dreambox"
4477 msgid "Nemesis Greyline Extended Skin"
4478 msgstr "Nemesis Greyline Extended Skin"
4480 msgid "Nemesis Greyline Extended Skin for the Dreambox"
4481 msgstr "Nemesis Greyline Extended Skin for the Dreambox"
4483 msgid "Nemesis Greyline Single Skin"
4484 msgstr "Nemesis Greyline Single Skin"
4486 msgid "Nemesis Greyline Single Skin for the Dreambox"
4487 msgstr "Nemesis Greyline Single Skin for the Dreambox"
4489 msgid "Nemesis Greyline Skin"
4490 msgstr "Nemesis Greyline Skin"
4492 msgid "Nemesis Greyline Skin for the Dreambox"
4493 msgstr "Nemesis Greyline Skin for the Dreambox"
4495 msgid "Nemesis ShadowLine Skin"
4496 msgstr "Nemesis ShadowLine Skin"
4498 msgid "Nemesis ShadowLine Skin for the Dreambox"
4499 msgstr "Nemesis ShadowLine Skin for the Dreambox"
4503 msgstr "Maska sieci"
4510 msgid "Network Configuration..."
4511 msgstr "Konfiguracja sieci..."
4514 msgid "Network Mount"
4515 msgstr "Montowanie sieci"
4518 msgid "Network SSID"
4519 msgstr "Sieciowe SSID"
4522 msgid "Network Setup"
4523 msgstr "Ustawienia sieci"
4526 msgid "Network Wizard"
4527 msgstr "Menadżer konfiguracji sieci"
4530 msgid "Network scan"
4531 msgstr "Skanowanie sieci"
4534 msgid "Network setup"
4535 msgstr "Ustawienia sieci"
4538 msgid "Network test"
4539 msgstr "Test połączenia sieciowego"
4542 msgid "Network test..."
4543 msgstr "Testowanie połączenia sieciowego..."
4545 msgid "Network test: "
4546 msgstr "Test sieci:"
4553 msgid "NetworkBrowser"
4554 msgstr "Przeglądarka sieciowa"
4557 msgid "NetworkWizard"
4558 msgstr "Kreator sieci"
4573 msgstr "Nowa Zelandia"
4576 msgid "New version:"
4577 msgstr "Nowa wersja:"
4580 msgid "News & Politics"
4581 msgstr "Informacje & Polityka"
4592 msgid "No (supported) DVDROM found!"
4593 msgstr "Nie znaleziono (wspomaganego) nośnika DVDROM!"
4596 msgid "No Connection"
4597 msgstr "Brak połączenia"
4600 msgid "No HDD found or HDD not initialized!"
4601 msgstr "Nie znaleziono HDD lub HDD nie jest zainicjowany!"
4604 msgid "No Networks found"
4605 msgstr "Nie znaleziono sieci"
4608 msgid "No backup needed"
4609 msgstr "Kopia zapasowa jest nie potrzebna"
4613 "No data on transponder!\n"
4614 "(Timeout reading PAT)"
4616 "Brak danych na transponderze!\n"
4617 "(Koniec czasu czytania PAT)"
4620 msgid "No description available."
4621 msgstr "Brak dostępnego opisu."
4624 msgid "No details for this image file"
4625 msgstr "Brak opisu dla tego image'a"
4628 msgid "No displayable files on this medium found!"
4629 msgstr "Brak plików do wyświetlenia na tym środku!"
4632 msgid "No event info found, recording indefinitely."
4633 msgstr "Nie znaleziono informacji o wydarzeniu, nagrywanie nieokreślone."
4637 "No fast winding possible yet.. but you can use the number buttons to skip "
4640 "Szybkie przesuwanie jeszcze nie dostępne.. ale mozna użyć przycisków "
4641 "numerycznych do przeskoków w tył/przód!"
4644 msgid "No free tuner!"
4645 msgstr "Brak wolnego tunera!"
4648 msgid "No network connection available."
4649 msgstr "Brak połączenia z siecią."
4652 msgid "No network devices found!"
4653 msgstr "Nie znaleziono urządzeń sieciowych!"
4656 msgid "No networks found"
4657 msgstr "Nie znaleziono sieci"
4661 "No packages were upgraded yet. So you can check your network and try again."
4663 "Żaden pakiet nie został zaktualizowany. Możesz sprawdzić swoją siec i "
4664 "spróbować ponownie."
4667 msgid "No picture on TV? Press EXIT and retry."
4668 msgstr "Brak obrazu na TV? Wciśnij EXIT i powtórz."
4671 msgid "No playable video found! Stop playing this movie?"
4672 msgstr "Niegrywalny plik wideo! Zatrzymać odtwarzanie?"
4675 msgid "No positioner capable frontend found."
4676 msgstr "Nie znaleziono nadającego się pozycjonera."
4679 msgid "No satellite frontend found!!"
4680 msgstr "Nie znaleziono satelity!!!"
4683 msgid "No tags are set on these movies."
4684 msgstr "Brak ustawionych oznaczeń na tych filmach."
4688 msgstr "Nie dla wszystkich"
4691 msgid "No tuner is configured for use with a diseqc positioner!"
4692 msgstr "Brak skonfigurowanego tunera aby używać go z pozycjonerem diseqc!"
4696 "No tuner is enabled!\n"
4697 "Please setup your tuner settings before you start a service scan."
4699 "Brak włączonego tunera!\n"
4700 "Ustaw tuner przed rozpoczęciem skanowania."
4704 "No valid service PIN found!\n"
4705 "Do you like to change the service PIN now?\n"
4706 "When you say 'No' here the service protection stay disabled!"
4708 "Nie znaleziono kodu PIN serwisu!\n"
4709 "Czy chcesz zmienić PIN serwisu?\n"
4710 "Gdy wciśniesz NIE ochrona serwisu zostanie wyłączona!"
4714 "No valid setup PIN found!\n"
4715 "Do you like to change the setup PIN now?\n"
4716 "When you say 'No' here the setup protection stay disabled!"
4718 "Nie znaleziono kodu PIN ustawień!\n"
4719 "Czy chcesz zmienić PIN ustawień?\n"
4720 "Gdy wciśniesz NIE ochrona ustawień zostanie wyłączona!"
4723 msgid "No videos to display"
4724 msgstr "Brak filmów do wyswietlenia"
4727 msgid "No wireless networks found! Please refresh."
4728 msgstr "Brak sieci bezprzewodowych! Proszę odśwież"
4732 "No working local network adapter found.\n"
4733 "Please verify that you have attached a network cable and your network is "
4734 "configured correctly."
4736 "Nie znaleziono działającego adaptera sieciowego.\n"
4737 "Sprawdź czy podłączyłeś kabel sieciowy i czy twoja sieć jest dobrze "
4742 "No working wireless network adapter found.\n"
4743 "Please verify that you have attached a compatible WLAN device and your "
4744 "network is configured correctly."
4746 "Nie znaleziono działającego adaptera sieci bezprzewowej.\n"
4747 "Sprawdź czy podłączyłeś kompatybilne urządzenie WLAN i czy twoja sieć jest "
4748 "dobrze skonfigurowana."
4752 "No working wireless network interface found.\n"
4753 " Please verify that you have attached a compatible WLAN device or enable "
4754 "your local network interface."
4756 "Nie znaleziono działającego interfejsu sieci bezprzewodowej.\n"
4757 " Sprawdź czy podłączyłeś kompatybilne urządzenie WLAN lub czy włączyłeś twój "
4758 "lokalny interfejs sieciowy."
4761 msgid "No, but play video again"
4762 msgstr "Nie, ale odtwórz od początku"
4765 msgid "No, but restart from begin"
4766 msgstr "Nie, ale odtwórz od początku"
4769 msgid "No, but switch to video entries."
4770 msgstr "Nie, ale przełącz na stronę główną"
4773 msgid "No, but switch to video search."
4774 msgstr "Nie, ale przełącz do wyszukiwarki filmów"
4777 msgid "No, do nothing."
4778 msgstr "Nie, nie rób nic."
4781 msgid "No, just start my dreambox"
4782 msgstr "Nie, tylko włącz Dreamboxa"
4792 msgid "No, remove them."
4793 msgstr "Nie, usuń je."
4796 msgid "No, scan later manually"
4797 msgstr "Nie, skanuj ręcznie później"
4800 msgid "No, send them never"
4801 msgstr "Nie wysyłaj wogóle"
4808 #. TRANSLATORS: (aspect ratio policy: display as fullscreen, with stretching the left/right)
4810 msgstr "Nielinearny"
4813 msgid "Nonprofits & Activism"
4814 msgstr "Fundacje & Aktywizm"
4833 "Not enough diskspace. Please free up some diskspace and try again. (%d MB "
4834 "required, %d MB available)"
4836 "Nie wystarczająca ilość przestrzeni dyskowej. Proszę zwolnić przestrzeń "
4837 "dyskową i spróbować ponownie. (%d MB wymagane, %d MB dostępne)"
4840 msgid "Not fetching feed entries"
4841 msgstr "Brk wyszukiwanych wpisów"
4845 "Nothing to scan!\n"
4846 "Please setup your tuner settings before you start a service scan."
4848 "Nic do skanowania!\n"
4849 "Ustaw tuner przed rozpoczeciem skanowania."
4857 "Now, use the contrast setting to turn up the brightness of the background as "
4858 "much as possible, but make sure that you can still see the difference "
4859 "between the two brightest levels of shades.If you have done that, press OK."
4861 "Teraz użyj ustawienia kontrastu aby włączyć jasność tła jak najwyżej się da, "
4862 "ale upewnij się że nadal widać różnicę pomiedzy dwoma najjaśniejszymi "
4863 "poziomami odcieni. Jeśli skończyłeś wciśnij OK."
4866 msgid "Number of scheduled recordings left."
4867 msgstr "Numer pozostałych zaprogramowanych nagrań."
4874 msgid "OK, guide me through the upgrade process"
4875 msgstr "OK, przeprowadź mnie poprzez proces aktualizacji"
4878 msgid "OK, remove another extensions"
4879 msgstr "OK, usuń kolejne rozszerzenia"
4882 msgid "OK, remove some extensions"
4883 msgstr "OK, usuń kilka rozszerzeń"
4889 msgid "OSD Settings"
4890 msgstr "Ustawienia OSD"
4893 msgid "OSD visibility"
4894 msgstr "Przezroczystość"
4901 msgid "Offset after recording (in m)"
4902 msgstr "Ofset po nagrania (w m)"
4905 msgid "Offset before recording (in m)"
4906 msgstr "Ofset przed nagraniem (w m)"
4913 msgid "On any service"
4914 msgstr "Na każdym serwisie"
4917 msgid "On same service"
4918 msgstr "Na tym samym serwisie"
4925 msgid "Only AutoTimers created during this session"
4926 msgstr "Tylko AutoTimery stworzone podczas tej sesji"
4929 msgid "Only Free scan"
4930 msgstr "Skanuj tylko FTA"
4933 msgid "Only extensions."
4934 msgstr "Tylko rozszerzenia."
4937 msgid "Only match during timespan"
4938 msgstr "Tylko pasujące podczas horyzontu czasowego"
4942 msgid "Only on Service: %s"
4943 msgstr "Tylko na serwisie: %s"
4946 msgid "Open Context Menu"
4947 msgstr "Otwórz menu kontekstowe"
4950 msgid "Open plugin menu"
4951 msgstr "Otwórz menu plugina"
4954 msgid "Optionally enter your name if you want to."
4955 msgstr "Opcjonalnie dodaj nazwę jeśli chcesz."
4958 msgid "Orbital Position"
4959 msgstr "Pozycja orbitalna"
4961 msgid "Orbital position"
4965 msgid "Outer Bound (+/-)"
4966 msgstr "Zewnętrzne związanie (+/-)"
4968 msgid "Overlay for scrolling bars"
4969 msgstr "Nakładka dla pasków przewijania"
4972 msgid "Override found with alternative service"
4973 msgstr "Zastępstwo znalezione z alternatywnym serwisem"
4975 msgid "Overwrite configuration files ?"
4976 msgstr "Zastąp pliki konfiguracyjne?"
4978 msgid "Overwrite configuration files during software upgrade?"
4979 msgstr "Zastąpić pliki konfiguracyjne podczas aktualizacji oprogramowania?"
4996 msgid "Package list update"
4997 msgstr "Paczka listy aktualizacji"
5000 msgid "Package removal failed.\n"
5001 msgstr "Nieudane usunięcie paczki \n"
5004 msgid "Package removed successfully.\n"
5005 msgstr "Paczka usunięta pomyślnie \n"
5008 msgid "Packet management"
5009 msgstr "Zarządzanie pakietem"
5012 msgid "Packet manager"
5013 msgstr "Menadżer pakietów"
5016 #. TRANSLATORS: (aspect ratio policy: cropped content on left/right) in doubt, keep english term
5021 msgid "Parent Directory"
5022 msgstr "Katalog nadrzędny"
5025 msgid "Parental control"
5026 msgstr "Kontrola rodzicielska"
5029 msgid "Parental control services Editor"
5030 msgstr "Edytor serwisów kontroli rodzicielskiej"
5033 msgid "Parental control setup"
5034 msgstr "Ustawienia kontroli rodzicielskiej"
5037 msgid "Parental control type"
5038 msgstr "Typ kontroli rodzicielskiej"
5041 "Partnerbox allows editing a remote Dreambox's record timers and stream its "
5044 "Partnerbox umożliwia edycję zdalnego timera nagrań i strumień programu "
5052 msgid "Pause movie at end"
5053 msgstr "Zatrzymaj film na końcu"
5056 msgid "People & Blogs"
5057 msgstr "Ludzie & Blogi"
5059 msgid "PermanentClock shows the clock permanently on the screen."
5060 msgstr "PermanentClock pokazuje na stałe zegar na ekranie."
5066 msgid "Pets & Animals"
5070 msgid "Phone number"
5071 msgstr "Numer telefonu"
5075 msgstr "Ustawienia PiP"
5078 msgid "PicturePlayer"
5079 msgstr "Odtwarzacz Zdjęć"
5082 #. TRANSLATORS: (aspect ratio policy: black bars on left/right) in doubt, keep english term.
5091 msgid "Pin code needed"
5092 msgstr "Potrzebny kod pin"
5099 msgid "Play Audio-CD..."
5100 msgstr "Odtwarzanie CD-Audio..."
5104 msgstr "Odtwórz DVD"
5107 msgid "Play Music..."
5108 msgstr "Odtwórz Muzykę..."
5111 msgid "Play YouTube movies"
5112 msgstr "Odtwarzacz filmów YouTube"
5114 msgid "Play music from Last.fm"
5115 msgstr "Odtwarzanie muzyki z Last.fm"
5117 msgid "Play music from Last.fm."
5118 msgstr "Odtwarzanie muzyki z Last.fm."
5121 msgid "Play next video"
5122 msgstr "Odtwórz kolejne wideo"
5125 msgid "Play recorded movies..."
5126 msgstr "Odtwarzanie nagranego filmu..."
5129 msgid "Play video again"
5130 msgstr "Odtwórz wideo ponownie"
5132 msgid "Play videos from PC on your Dreambox"
5133 msgstr "Odtwarzanie plików wideo z komputera na Dreamboxie"
5135 msgid "Playback of Youtube through a PC"
5136 msgstr "Odtwarzanie Youtube za pośrednictwem komputera PC"
5138 msgid "Player for Network and Internet Streams"
5139 msgstr "Odtwarzacz dla sieciowych i internetowych strumieni"
5141 msgid "Player for Network and Internet Streams."
5142 msgstr "Odtwarzacz dla sieciowych i internetowych strumieni."
5144 msgid "Plays your favorite music and videos"
5145 msgstr "Odtwarzanie ulubionej muzyki i wideo"
5148 msgid "Please Reboot"
5149 msgstr "Proszę uruchom ponownie"
5152 msgid "Please Select Medium to be Scanned"
5153 msgstr "Wybierz pośrednio aby skanować"
5155 msgid "Please add titles to the compilation."
5156 msgstr "Dodaj tytuły do kompilacji."
5159 "Please be aware, that anyone can disable the parental control, if you have "
5162 "Uważaj, każdy może wyłączyć kontrole rodzicielską, jeśli nie ustawiłeś kodu "
5166 msgid "Please change recording endtime"
5167 msgstr "Proszę zmień koniec czasu nagrywania"
5170 msgid "Please check your network settings!"
5171 msgstr "Proszę sprawdzić ustawienia sieciowe!"
5174 msgid "Please choose an extension..."
5175 msgstr "Proszę wybierz rozszerzenie..."
5178 msgid "Please choose he package..."
5179 msgstr "Proszę wybrać pakiet ..."
5182 msgid "Please choose the default services lists you want to install."
5183 msgstr "Proszę wybrać standardową listę serwisów, które chcesz zainstalować."
5187 "Please configure or verify your Nameservers by filling out the required "
5189 "When you are ready press OK to continue."
5191 "Skonfiguruj lub sprawdź dane nameservera.\n"
5192 "Jeśli już to zrobiłeś naciśnij OK"
5196 "Please configure your internet connection by filling out the required "
5198 "When you are ready press OK to continue."
5200 "Skonfiguruj połączenie z internetem.\n"
5201 "Jeśli już to zrobiłeś naciśnij OK"
5204 msgid "Please do not change any values unless you know what you are doing!"
5205 msgstr "Nie zmieniaj wartości jeśli nie wiesz co zrobić!"
5208 msgid "Please enter a name for the new bouquet"
5209 msgstr "Wpisz nazwę dla nowego bukietu"
5212 msgid "Please enter a name for the new marker"
5213 msgstr "Wpisz nazwę dla nowego znacznika"
5216 msgid "Please enter a new filename"
5217 msgstr "Wpisz nową nazwę pliku"
5220 msgid "Please enter filename (empty = use current date)"
5221 msgstr "Wpisz nazwę pliku (pusty = aktualna data)"
5224 msgid "Please enter name of the new directory"
5225 msgstr "Podaj nazwę dla nowego katalogu"
5228 msgid "Please enter the correct pin code"
5229 msgstr "Wpisz poprawny kod pin"
5231 msgid "Please enter the old PIN code"
5232 msgstr "Podaj stary kod PIN"
5235 msgid "Please enter your email address here:"
5236 msgstr "Wpisz tutaj swój adres email:"
5239 msgid "Please enter your name here (optional):"
5240 msgstr "Wpisz tutaj swoją nazwę:"
5243 msgid "Please enter your search term."
5244 msgstr "Wpisz frazę wyszukiwaną"
5247 msgid "Please follow the instructions on the TV"
5248 msgstr "Podążaj za instrukcjami na TV"
5252 "Please note that the previously selected media could not be accessed and "
5253 "therefore the default directory is being used instead."
5255 "Brak dostępu do uprzednio wybranych danych. Z tego powodu użyto domyślnego "
5259 msgid "Please press OK to continue."
5260 msgstr "Aby kontynuować naciśnij OK."
5263 msgid "Please press OK!"
5264 msgstr "Wciśnij OK!"
5267 msgid "Please provide a Text to match"
5268 msgstr "Dodaj tekst do dopasowania"
5271 msgid "Please select a playlist to delete..."
5272 msgstr "Wybierz playlistę do usunięcia..."
5275 msgid "Please select a playlist..."
5276 msgstr "Wybierz playlistę..."
5279 msgid "Please select a standard feed or try searching for videos."
5280 msgstr "Wybierz standardowy wpis lub powtórz wyszukiwanie"
5283 msgid "Please select a subservice to record..."
5284 msgstr "Wybierz subserwis..."
5287 msgid "Please select a subservice..."
5288 msgstr "Prosze wybierz subserwis..."
5290 msgid "Please select an NFI file and press green key to flash!"
5291 msgstr "Wybierz plik NFI i naciśnij zielony przycisk, aby flashować!"
5294 msgid "Please select an extension to remove."
5295 msgstr "Wybierz dodatek do usunięcia"
5298 msgid "Please select an option below."
5299 msgstr "Wybierz z opcji poniżej"
5302 msgid "Please select medium to use as backup location"
5303 msgstr "Wybierz środek aby użyć jako miejsce kopii zapasowej"
5306 msgid "Please select tag to filter..."
5307 msgstr "Wybierz oznaczenie do filtrowania..."
5310 msgid "Please select the movie path..."
5311 msgstr "Wybierz ścieżkę filmu..."
5315 "Please select the network interface that you want to use for your internet "
5318 "Please press OK to continue."
5320 "Wybierz interfejs za pomocą którego będziesz się łączył z internetem.\n"
5321 "Jeśli już to zrobiłes nacisnij OK"
5325 "Please select the wireless network that you want to connect to.\n"
5327 "Please press OK to continue."
5329 "Wybierz sieć WiFi za pomocą której bedziesz się łączył.\n"
5331 "Jeśli już to zrobiłes nacisnij OK"
5334 msgid "Please set up tuner B"
5335 msgstr "Ustaw Tuner B"
5338 msgid "Please set up tuner C"
5339 msgstr "Ustaw Tuner C"
5342 msgid "Please set up tuner D"
5343 msgstr "Ustaw Tuner D"
5347 "Please use direction keys to move the PiP window.\n"
5348 "Press Bouquet +/- to resize the window.\n"
5349 "Press OK to go back to the TV mode or EXIT to cancel the moving."
5351 "Użyj przycisków aby przesunąć okno PiP.\n"
5352 "Naciśnij przycisk bukietu +/- aby zmienić rozmiar okna.\n"
5353 "Wciśnij OK aby wrócić do trybu TV lub EXIT aby przerwać przesówanie."
5357 "Please use the UP and DOWN keys to select your language. Afterwards press "
5360 "W celu wyboru języka użyj klawiszy GÓRA i DÓŁ. Nastepnie nacisnij przycisk "
5363 msgid "Please wait (Step 2)"
5364 msgstr "Proszę czekać (krok 2)"
5367 msgid "Please wait for activation of your network configuration..."
5368 msgstr "Poczekaj na aktywację twojej konfiguracji sieci..."
5371 msgid "Please wait for activation of your network mount..."
5372 msgstr "Czekaj na aktywację twojego montowania sieci..."
5375 msgid "Please wait while removing selected package..."
5376 msgstr "Poczekaj podczas kasowania paczki..."
5379 msgid "Please wait while removing your network mount..."
5380 msgstr "Poczekaj podczas usuwania montowania sieciowego..."
5383 msgid "Please wait while scanning is in progress..."
5384 msgstr "Poczekaj podczas gdy skanowanie jest w toku..."
5387 msgid "Please wait while searching for removable packages..."
5388 msgstr "Poczekaj podczas szukania paczek do usunięcia..."
5391 msgid "Please wait while updating your network mount..."
5392 msgstr "Poczekaj podczas aktualizacji montowania sieciowego..."
5395 msgid "Please wait while we configure your network..."
5396 msgstr "Poczekaj podczas gdy skonfuguruję twoją sieć..."
5399 msgid "Please wait while we prepare your network interfaces..."
5400 msgstr "Czekaj aż zostanie aktywowana karta sieciowa..."
5403 msgid "Please wait while we test your network..."
5404 msgstr "Czekaj aż zakończy się test sieci..."
5407 msgid "Please wait while your network is restarting..."
5408 msgstr "Poczekaj podczas restartowania twojej sieci..."
5411 msgid "Please wait..."
5412 msgstr "Proszę czekać..."
5415 msgid "Please wait... Loading list..."
5416 msgstr "Proszę czekać... Ładowanie listy..."
5419 msgid "Plugin browser"
5420 msgstr "Przeglądarka pluginów"
5423 msgid "Plugin manager activity information"
5424 msgstr "Informacja o działaniu menadżera pluginów"
5427 msgid "Plugin manager help"
5428 msgstr "Pomoc manadżera pluginów"
5432 msgid "Plugin: %(plugin)s , Version: %(version)s"
5433 msgstr "Plugin: %(plugin)s , Wersja: %(version)s"
5439 msgid "PodCast streams podcasts to your Dreambox."
5440 msgstr "Wtyczka PodCast strumieniuje podcasty do Twojego Dreamboxa."
5448 msgstr "Polaryzacja"
5451 msgid "Polarization"
5452 msgstr "Polaryzacja"
5459 msgid "Poll Interval (in h)"
5460 msgstr "Przedział głosowania (w h)"
5463 msgid "Poll automatically"
5464 msgstr "Sonda automatycznie"
5484 msgstr "Portugalski"
5486 msgid "Position of finished Timers in Timerlist"
5494 msgid "Positioner fine movement"
5495 msgstr "Precyzyjne ruchy pozycjonera"
5498 msgid "Positioner movement"
5499 msgstr "Ruchy pozycjonera"
5502 msgid "Positioner setup"
5503 msgstr "Ustawienia pozycjonera"
5506 msgid "Positioner storage"
5507 msgstr "Zapamiętywanie pozycjonera"
5509 msgid "PositionerSetup helps you installing a motorized dish"
5510 msgstr "PositionerSetup pomocny w instalacji anteny obrotowej"
5514 "Power state to change to after recordings. Select \"standard\" to not change "
5515 "the default behavior of enigma2 or values changed by yourself."
5517 "Stan zasilania do zmiany po nagrywaniu. Wybierz \"standard\" aby nie "
5518 "zmieniać domyślnego zachowania e2 lub wartości zmienione przes siebie."
5521 msgid "Power threshold in mA"
5522 msgstr "Próg mocy w mA"
5525 msgid "Predefined transponder"
5526 msgstr "Zdefiniowany transponder"
5528 msgid "Prepare another USB stick for image flashing"
5529 msgstr "Przygotuj inną pamięć USB na flashowanie Image"
5532 msgid "Preparing... Please wait"
5533 msgstr "Przygotowywanie... Prosze czekać"
5535 msgid "Press INFO on your remote control for additional information."
5536 msgstr "Naciśnij przycisk INFO na pilocie, aby uzyskać dodatkowe informacje."
5538 msgid "Press MENU on your remote control for additional options."
5539 msgstr "Naciśnij przycisk MENU na pilocie, aby uzyskać dodatkowe informacje."
5542 msgid "Press OK on your remote control to continue."
5543 msgstr "Aby kontynuować naciśnij przycisk OK pilota."
5546 msgid "Press OK to activate the selected skin."
5547 msgstr "Wciśnij OK aby aktywować wybranego skina"
5550 msgid "Press OK to activate the settings."
5551 msgstr "Wciśnij OK aby aktywować ustawienia"
5554 msgid "Press OK to collapse this host"
5555 msgstr "Wciśnij OK aby wyczerpać ten host"
5558 msgid "Press OK to edit selected settings."
5559 msgstr "Wcisnij OK aby edytować wybrane ustawienia."
5562 msgid "Press OK to edit the settings."
5563 msgstr "W celu edytowania ustawień nacisnij OK."
5566 msgid "Press OK to expand this host"
5567 msgstr "Wciśnij OK aby rozszerzyć ten host"
5571 msgid "Press OK to get further details for %s"
5572 msgstr "Wciśnij OK aby dostać więcej info o %s"
5575 msgid "Press OK to mount this share!"
5576 msgstr "Wcisnij OK aby zamontować ten udział!"
5579 msgid "Press OK to mount!"
5580 msgstr "Wciśnij OK aby zamontować!"
5583 msgid "Press OK to save settings."
5584 msgstr "Wciśnij OK aby zapisać ustawienia."
5587 msgid "Press OK to scan"
5588 msgstr "Wciśnij OK aby skanować"
5591 msgid "Press OK to select a Provider."
5592 msgstr "Wciśnij OK aby wybrać Providera"
5595 msgid "Press OK to select."
5596 msgstr "Wciśnij OK aby wybrać."
5599 msgid "Press OK to select/deselect a CAId."
5600 msgstr "Wciśnij OK aby wybrać/lub nie CaId"
5603 msgid "Press OK to start the scan"
5604 msgstr "Wciśnij OK aby rozpocząć skanowanie"
5607 msgid "Press OK to toggle the selection."
5608 msgstr "Wciśnij OK aby wybrać"
5611 msgid "Press yellow to set this interface as default interface."
5612 msgstr "Wciśnij żólty aby ustawić ten interfejs jako domyślny"
5623 msgid "Preview AutoTimer"
5624 msgstr "Podgląd AutoTimera"
5627 msgid "Preview menu"
5628 msgstr "Podgląd menu"
5630 msgid "Preview screenshots of running tv shows"
5631 msgstr "Foto podgląd nadawanej TV"
5633 msgid "Preview screenshots of running tv shows."
5634 msgstr "Foto podgląd nadawanej TV."
5638 msgstr "Pierwszy DNS"
5642 msgstr "Priorytet konwertera"
5649 msgid "Properties of current title"
5650 msgstr "Właściwości aktualnego tytułu"
5653 msgid "Protect services"
5654 msgstr "Ochrona serwisów"
5657 msgid "Protect setup"
5658 msgstr "Ochrona ustawień"
5665 msgid "Provider to scan"
5666 msgstr "Provider do skanowania"
5677 msgid "Python frontend for /tmp/mmi.socket"
5678 msgstr "Python frontend dla /tmp/mmi.socket"
5680 msgid "Python frontend for /tmp/mmi.socket."
5681 msgstr "Nakładka Python`a do /tmp/mmi.socket."
5689 msgstr "Szybkie przełączanie"
5704 msgstr "Przeglądarka RSS"
5730 msgid "Really close without saving settings?"
5731 msgstr "Wyjść bez zapisywania ustawień?"
5734 msgid "Really delete done timers?"
5735 msgstr "Usunąć wykonane timery?"
5738 msgid "Really exit the subservices quickzap?"
5739 msgstr "Wyjść z subserwisów?"
5742 msgid "Really quit MyTube Player?"
5743 msgstr "Zamknąć Odtwarzacz MyTube?"
5746 msgid "Really reboot now?"
5747 msgstr "Czy naprawdę chcesz zrestartować?"
5750 msgid "Really restart now?"
5751 msgstr "Czy naprawdę chcesz zrestartować?"
5754 msgid "Really shutdown now?"
5755 msgstr "Czy naprawdę chcesz zamknąć teraz?"
5762 msgid "Recently featured"
5763 msgstr "Najczęściej zamieszczane"
5766 msgid "Reception Settings"
5767 msgstr "Ustawienia powitania"
5769 msgid "Reconstruct .ap and .sc files"
5770 msgstr "Rekonstrukcja plików .ap i .sc"
5772 msgid "Reconstruct missing or corrupt .ap and .sc files of recorded movies."
5774 "Rekonstrukcja brakujących lub uszkodzonych plików .ap i .sc z nagranych "
5782 msgid "Record a maximum of x times"
5783 msgstr "Nagraj maximum z x czasów"
5791 msgid "Record time limited due to conflicting timer %s"
5792 msgstr "Ograniczenie nagrywania z powodu konfliktu timera %s"
5795 msgid "Recorded files..."
5796 msgstr "Nagrane pliki..."
5803 msgid "Recording paths"
5804 msgstr "Ścieżki nagrywania"
5807 msgid "Recording(s) are in progress or coming up in few seconds!"
5808 msgstr "Nagrywanie(a) jest w toku lub rozbpocznie się za kilka sekund!"
5815 msgid "Recordings always have priority"
5816 msgstr "Nagrywanie zawsze ma priorytet"
5818 msgid "Redirect notifications to Growl, Snarl, Prowl or Syslog"
5821 msgid "Reenter new PIN"
5822 msgstr "Wpisz ponownie nowy PIN"
5825 msgid "Refresh Rate"
5826 msgstr "Wartość odświeżania"
5829 msgid "Refresh rate selection."
5830 msgstr "Wybór prędkości odświeżania"
5833 msgid "Related video entries."
5834 msgstr "Przeładuj wpisy wideo."
5845 msgid "Reload Black-/Whitelists"
5846 msgstr "Przeładuj czarną-/białą listę"
5848 msgid "Remember service PIN"
5849 msgstr "Pamiętaj PIN serwisu"
5851 msgid "Remember service PIN cancel"
5852 msgstr "Pamiętaj anulowany PIN serwisu"
5854 msgid "Remote timer and remote TV player"
5855 msgstr "Zdalny Timer i odtwarzacz TV"
5862 msgid "Remove Bookmark"
5863 msgstr "Usuń zakładkę"
5866 msgid "Remove Plugins"
5867 msgstr "Usuń pluginy"
5870 msgid "Remove a mark"
5871 msgstr "Usuń znacznik"
5874 msgid "Remove currently selected title"
5875 msgstr "Usuń aktualnie wybrany tytuł"
5878 msgid "Remove failed."
5879 msgstr "Kasowanie nieudane"
5882 msgid "Remove finished."
5883 msgstr "Usuwanie zakończone."
5886 msgid "Remove plugins"
5887 msgstr "Usuń pluginy"
5890 msgid "Remove selected AutoTimer"
5891 msgstr "Usuń wybrany AutoTimer"
5894 msgid "Remove timer"
5898 msgid "Remove title"
5902 msgid "Removed successfully."
5903 msgstr "Kasowanie zakończone pomyślnie"
5911 msgid "Removing directory %s failed. (Maybe not empty.)"
5913 "Usuniecie katalogu %s nie powiodło się. (Byc może katalog nie jest pusty.)"
5917 msgstr "Zmień nazwę"
5920 msgid "Rename crashlogs"
5921 msgstr "Zmień nazwę crashlogów"
5923 msgid "Rename your movies"
5924 msgstr "Zmiana nazw filmów"
5932 msgstr "Rozdzaj powtórzeń"
5935 msgid "Repeating event currently recording... What do you want to do?"
5936 msgstr "Powtarzane wydarzenie właśnie jest nagrywane... Co chcesz zrobić?"
5942 msgid "Replace the minute input for the seek functions with a seekbar."
5943 msgstr "Wymień wejscie minut do wyszukiwania funkcji z paskiem stanu."
5945 msgid "Replace the rewind input with a seekbar"
5946 msgstr "Wymień przewijanie wejścia z paskiem stanu"
5949 msgid "Require description to be unique"
5950 msgstr "Wymagaj opisu aby być wyjątkowym"
5952 msgid "Required medium type:"
5953 msgstr "Wymagany średni typ:"
5964 msgid "Reset and renumerate title names"
5965 msgstr "Zresetuj i zmień numerację nazw tytułów"
5969 msgstr "Resetuj odliczanie"
5972 msgid "Reset saved position"
5973 msgstr "Resetuj zapisaną pozycję"
5976 msgid "Reset video enhancement settings to system defaults?"
5977 msgstr "Zresetować ustawienia do domyślnych?"
5980 msgid "Reset video enhancement settings to your last configuration?"
5981 msgstr "Zresetować ustawienia do ostatniej dobrej konfiguracji?"
5985 msgstr "Rozdzielczość"
5988 msgid "Response video entries."
5989 msgstr "Odpowiedz wpisom wideo."
5997 msgstr "Restartuj GUI"
6000 msgid "Restart GUI now?"
6001 msgstr "Zrestartować GUI teraz?"
6004 msgid "Restart network"
6005 msgstr "Restart sieci"
6008 msgid "Restart test"
6009 msgstr "Restart testu"
6012 msgid "Restart your network connection and interfaces.\n"
6013 msgstr "Restart adaprera i połaczenia sieciowego.\n"
6020 msgid "Restore backups"
6021 msgstr "Przywróć kopie"
6024 msgid "Restore is running..."
6025 msgstr "Przywracanie..."
6028 msgid "Restore running"
6029 msgstr "Przywracanie uruchomione"
6032 msgid "Restore system settings"
6033 msgstr "Przywróć ustawienia systemowe"
6035 msgid "Restore your Dreambox with a USB stick"
6036 msgstr "Przywróć ustawienia Dreamboxa za pomocą pamięci USB"
6039 msgid "Restrict \"after event\" to a certain timespan?"
6040 msgstr "Ograniczyć \"po wydarzeniu\" do pewnych horyzontów czasowych?"
6042 msgid "Restrict to events on certain dates"
6046 msgid "Resume from last position"
6047 msgstr "Wznów od ostatniej pozycji"
6051 msgid "Resume position at %s"
6052 msgstr "Wznów pozycję na %s"
6055 #. TRANSLATORS: The string "Resuming playback" flashes for a moment
6056 #. TRANSLATORS: at the start of a movie, when the user has selected
6057 #. TRANSLATORS: "Resume from last position" as start behavior.
6058 #. TRANSLATORS: The purpose is to notify the user that the movie starts
6059 #. TRANSLATORS: in the middle somewhere and not from the beginning.
6060 #. TRANSLATORS: (Some translators seem to have interpreted it as a
6061 #. TRANSLATORS: question or a choice, but it is a statement.)
6062 msgid "Resuming playback"
6063 msgstr "Wznawianie odtwarzania"
6066 msgid "Return to file browser"
6067 msgstr "Powrót do przeglądarki plików"
6070 msgid "Return to movie list"
6071 msgstr "Powrót do listy filmów"
6074 msgid "Return to previous service"
6075 msgstr "Powrót do poprzedniego serwisu"
6078 msgid "Rewind speeds"
6079 msgstr "Prędkości przewijania w tył"
6093 msgid "Rotor turning speed"
6094 msgstr "Prędkość obrotu rotora"
6098 msgstr "Uruchomiony"
6101 msgid "Running in testmode"
6102 msgstr "Uruchomiony w trybie testowym"
6117 msgid "SD 25/50HZ Interlace Mode"
6118 msgstr "SD 25/50HZ Tryb z przeplotem"
6121 msgid "SD 25/50HZ Progressive Mode"
6122 msgstr "SD 25/50HZ Tryb progresywny"
6125 msgid "SD 30/60HZ Interlace Mode"
6126 msgstr "SD 30/60HZ Tryb z przeplotem"
6129 msgid "SD 30/60HZ Progressive Mode"
6130 msgstr "SD 30/60HZ Tryb progresywny"
6136 msgid "SINGLE LAYER DVD"
6137 msgstr "Pojedyńczy nośnik DVD"
6152 "SVDRP is a protocol developed for the VDR software to control a set-top box "
6154 "This plugin only supports a subset of SVDRP and starts automatically using "
6155 "default settings.\n"
6157 "You probably don't need this plugin and should use the regular Web Interface "
6158 "for Enigma2 instead."
6161 msgid "SVDRP server for Enigma2"
6169 msgid "Sat / Dish Setup"
6170 msgstr "Ustawienia anteny"
6177 msgid "Satellite Equipment Setup"
6178 msgstr "Zaawansowane ustawienia"
6181 msgid "Satellite equipment"
6182 msgstr "Wypozażenie satelity"
6184 msgid "SatelliteEquipmentControl allows you to fine-tune DiSEqC-settings"
6186 "SatelliteEquipmentControl pozwala na dostrojenie ustawień przełącznika DiSEqC"
6194 msgstr "Miernik sygnału"
6196 msgid "Satfinder helps you to align your dish"
6197 msgstr "Satfinder pomaga dostroić antenę"
6216 msgid "Save Playlist"
6217 msgstr "Zachowaj Playlistę"
6220 msgid "Save current delay to key"
6221 msgstr "Zapisz obecne opóżnienie dla klucza"
6225 msgstr "Zapisz do klucza"
6228 msgid "Save values and close plugin"
6229 msgstr "Zapisz wartości i zamknij plugin"
6232 msgid "Save values and close screen"
6233 msgstr "Zapisz wartości i zamknij ekran"
6236 msgid "Scaler sharpness"
6237 msgstr "Poziom ostrości"
6240 msgid "Scaling Mode"
6241 msgstr "Tryb skalowania"
6248 msgid "Scan Files..."
6249 msgstr "Skanuj Pliki..."
6252 msgid "Scan NFS share"
6253 msgstr "Skanuj udziały NFS"
6257 msgstr "Skanuj QAM128"
6261 msgstr "Skanuj QAM16"
6265 msgstr "Skanuj QAM256"
6269 msgstr "Skanuj QAM32"
6273 msgstr "Skanuj QAM64"
6277 msgstr "Skanuj SR6875"
6281 msgstr "Skanuj SR6900"
6284 msgid "Scan Wireless Networks"
6285 msgstr "Skanuj sieć bezprzewodową"
6288 msgid "Scan additional SR"
6289 msgstr "Skanuj dodatkowy SR"
6292 msgid "Scan band EU HYPER"
6293 msgstr "Skanuj pasmo EU HYPER"
6296 msgid "Scan band EU MID"
6297 msgstr "Skanuj pasmo EU MID"
6300 msgid "Scan band EU SUPER"
6301 msgstr "Skanuj pasmo EU SUPER"
6304 msgid "Scan band EU UHF IV"
6305 msgstr "Skanuj pasmo EU UHF IV"
6308 msgid "Scan band EU UHF V"
6309 msgstr "Skanuj pasmo EU UHF V"
6312 msgid "Scan band EU VHF I"
6313 msgstr "Skanuj pasmo EU VHF I"
6316 msgid "Scan band EU VHF III"
6317 msgstr "Skanuj pasmo EU VHF III"
6320 msgid "Scan band US HIGH"
6321 msgstr "Skanuj pasmo US HIGH"
6324 msgid "Scan band US HYPER"
6325 msgstr "Skanuj pasmo US HYPER"
6328 msgid "Scan band US LOW"
6329 msgstr "Skanuj pasmo US LOW"
6332 msgid "Scan band US MID"
6333 msgstr "Skanuj pasmo US MID"
6336 msgid "Scan band US SUPER"
6337 msgstr "Skanuj pasmo US SUPER"
6339 msgid "Scan devices for playable media files"
6340 msgstr "Skanowanie w poszukiwaniu urządzeń odtwarzających pliki multimedialne"
6344 msgstr "Skanuj zakres"
6347 "Scan your network for wireless access points and connect to them using your "
6348 "selected wireless device.\n"
6350 "Skanuj sieć w poszukiwaniu punktów dostępu i połączenia z nimi używając "
6351 "wybranego urządzenia.\n"
6353 msgid "Scans default lamedbs sorted by satellite"
6354 msgstr "Skanuje domyślne lamedbs posortowane przez satelitę"
6358 "Scans default lamedbs sorted by satellite with a connected dish positioner"
6360 "Przeskanuj standardowe lamedbs wedłudg satelit zapisanych w pozycjonerze"
6363 msgid "Science & Technology"
6364 msgstr "Nauka & Technologia"
6367 msgid "Search Term(s)"
6368 msgstr "Słowo wyszukiwania..."
6371 msgid "Search category:"
6372 msgstr "Kategorie wyszukiwania:"
6376 msgstr "Szukaj na wschód"
6379 msgid "Search for network shares"
6380 msgstr "Szukaj udziałów sieciowych"
6383 msgid "Search for network shares..."
6384 msgstr "Szukaj udziałów sieciowych..."
6387 msgid "Search region:"
6388 msgstr "Kraj wyszukiwania:"
6391 msgid "Search restricted content:"
6392 msgstr "Szukać zawartości chronionych:"
6395 msgid "Search strictness"
6396 msgstr "Szukaj ścisłości"
6398 msgid "Search through the EPG"
6399 msgstr "Wyszukiwanie w EPG"
6403 msgstr "Szukaj typu"
6407 msgstr "Szukaj na zachód"
6410 msgid "Searching for available updates. Please wait..."
6411 msgstr "Wyszukiwanie dostępnych aktualizacji. Proszę czekać..."
6414 msgid "Searching for new installed or removed packages. Please wait..."
6415 msgstr "Szukanie nowo zainstalowanych lub usuniętych paczek. Proszę czekać..."
6418 msgid "Searching your network. Please wait..."
6419 msgstr "Wyszukiwanie sieci. Proszę czekać..."
6422 msgid "Secondary DNS"
6425 msgid "Security service not running."
6426 msgstr "Serwis chroniony nie uruchomiony."
6428 msgid "See service-epg (and PiP) from other channels in an infobar."
6429 msgstr "Zobacz serwis EPG (i PiP) z innych kanałów w pasku informacyjnym."
6433 msgstr "Wyszukiwanie"
6441 "Select \"exact match\" to enforce \"Match title\" to match exactly or "
6442 "\"partial match\" if you only want to search for a part of the event title."
6444 "Wybierz \"dokładne dopasowanie\" do wykonania \"Tytuł dopasowania\" do "
6445 "właściwego dopasowania lub \"częściowego dopasowania\" jeśli chcesz poszukać "
6446 "tylko części tytułu wydarzenia."
6450 msgstr "Wybierz HDD"
6453 msgid "Select Location"
6454 msgstr "Wybierz lokalizację"
6457 msgid "Select Network Adapter"
6458 msgstr "Wybierz adapter sieciowy"
6461 msgid "Select a movie"
6462 msgstr "Wybierz film"
6465 msgid "Select a timer to import"
6466 msgstr "Wybierz timer do importu"
6469 msgid "Select audio track"
6470 msgstr "Wybierz ścieżkę audio :"
6473 msgid "Select bouquet to record on"
6474 msgstr "Wybierz bukiet do nagrania na"
6477 msgid "Select channel to record from"
6478 msgstr "Wybierz kanał do nagrania z "
6481 msgid "Select channel to record on"
6482 msgstr "Wybierz kanał do nagrania na"
6484 msgid "Select desired image from feed list"
6485 msgstr "Wybierz żądany Image z listy"
6487 msgid "Select files for backup."
6488 msgstr "Wybierz pliki do kopii zapasowej."
6491 msgid "Select files/folders to backup"
6492 msgstr "Wybierz pliki /foldery do kopii"
6494 msgid "Select input device"
6495 msgstr "Wybierz urządzenie wejściowe"
6497 msgid "Select input device."
6498 msgstr "Wybierz urządzenie wejściowe."
6501 msgid "Select interface"
6502 msgstr "Wybierz interfejs"
6505 msgid "Select new feed to view."
6506 msgstr "Wybierz kategorię wyszukiwania:"
6509 msgid "Select package"
6510 msgstr "Wybierz paczkę"
6513 msgid "Select provider to add..."
6514 msgstr "Wybierz providera do dodania..."
6517 msgid "Select refresh rate"
6518 msgstr "Wybierz prędkość odświeżania"
6521 msgid "Select service to add..."
6522 msgstr "Wybierz serwis do dodania..."
6526 msgid "Select the key you want to set to %i ms"
6527 msgstr "Wybierz klucz który chcesz ustawić do %i ms"
6530 msgid "Select the location to save the recording to."
6531 msgstr "Wybierz lokalizację do zapisania nagrania."
6534 msgid "Select type of Filter"
6535 msgstr "Wybierz typ filtru"
6538 msgid "Select upgrade source to edit."
6539 msgstr "Wybierz źródło aktualizacji do edycji"
6542 msgid "Select video input with up/down buttons"
6543 msgstr "Wybierz wejście video przyciskami góra/dół"
6546 msgid "Select video mode"
6547 msgstr "Wybierz tryb wideo"
6550 msgid "Select whether or not you want to enforce case correctness."
6551 msgstr "Wybierz czy chcesz wymusić przypadki poprawności."
6554 msgid "Select wireless network"
6555 msgstr "Wybierz sieć bezprzewodową WiFi"
6558 msgid "Select your choice."
6559 msgstr "Wybierz jedną z opcji:"
6563 msgstr "Wyślij DiSEqC"
6566 msgid "Send DiSEqC only on satellite change"
6567 msgstr "Wyślij DiSEqC tylko podczas zmiany satelity"
6570 msgid "Seperate titles with a main menu"
6571 msgstr "Rozdziel tytuły z wykozystaniem menu"
6574 msgid "Sequence repeat"
6575 msgstr "Powtórka sekwencji"
6586 msgid "Server share"
6587 msgstr "Udział serwera"
6591 msgstr "Informacje o serwisie..."
6594 msgid "Service Scan"
6595 msgstr "Skanowanie serwisu"
6598 msgid "Service Searching"
6599 msgstr "Szukanie serwisów"
6602 msgid "Service delay"
6603 msgstr "Opóźnienie serwisu"
6606 msgid "Service has been added to the favourites."
6607 msgstr "Serwis został dodany do ulubionych."
6610 msgid "Service has been added to the selected bouquet."
6611 msgstr "Serwis został dodany do wybranego bukietu."
6615 "Service invalid!\n"
6616 "(Timeout reading PMT)"
6618 "Serwis niewłaściwy!\n"
6619 "(Koniec czasu czytania PMT)"
6623 "Service not found!\n"
6624 "(SID not found in PAT)"
6626 "Serwis nie znaleziony!\n"
6627 "(SID nie znaleziony w PAT)"
6629 msgid "Service reference"
6633 msgid "Service scan"
6634 msgstr "Skanowanie serwisów"
6638 "Service unavailable!\n"
6639 "Check tuner configuration!"
6641 "Serwis niedostępny!\n"
6642 "Sprawdź konfigurację tunera!"
6646 msgstr "Info o serwisie"
6652 msgid "Set Bitstream/PCM audio delays"
6653 msgstr "Ustaw opóźnienia audio Bitstream/PCM"
6656 msgid "Set End Time"
6657 msgstr "Ustaw koniec czasu"
6660 msgid "Set Voltage and 22KHz"
6661 msgstr "Ustaw napięcie 22KHz"
6664 msgid "Set available internal memory threshold for the warning."
6665 msgstr "Ustaw minimalny próg pamięci flash aby ostrzec"
6669 msgid "Set delay to %i ms (can be set)"
6670 msgstr "Ustaw opóźnienie do %i ms (można ustawić)"
6673 msgid "Set interface as default Interface"
6674 msgstr "Ustaw interfejs jako domyślny"
6678 msgstr "Ustaw limity"
6681 msgid "Set maximum duration"
6682 msgstr "Ustaw maksymalne trwanie"
6685 msgid "Set this NO to disable this AutoTimer."
6686 msgstr "Ustaw na NIE aby wyłączyć AutoTimer."
6688 msgid "Sets your Dreambox into Deep-Standby"
6689 msgstr "Przełącz Dreamboxa w tryb głębokiego uśpienia"
6692 msgid "Setting key canceled"
6693 msgstr "Ustawienie anulowania klucza"
6701 msgstr "Konfiguracja"
6705 msgstr "Tryb Konfiguracji"
6708 msgid "Setup for the Audio Sync Plugin"
6709 msgstr "Konfiguracja Pluginu Audio Sync"
6713 "Shall the USB stick wizard proceed and program the image file %s into flash "
6716 "Czy kreator pamięci USB powinien rozpocząć proces instalacji image %s do "
6724 msgid "Short Movies"
6725 msgstr "Krótkie filmy"
6727 msgid "Short filenames"
6728 msgstr "Krótkie nazwy"
6731 msgid "Should this AutoTimer be restricted to a timespan?"
6732 msgstr "Czy ten AutoTimer powinien być ograniczony czasowo?"
6735 msgid "Should this AutoTimer only match up to a certain event duration?"
6737 "Czy ten AutoTimer powinien tylko dopasować do pewnych trwań wydarzenia?"
6741 "Should timers created by this AutoTimer be recorded to a custom location?"
6743 "Czy timery stworzone przez ten AutoTimer powinny być nagrane w obecnej "
6751 msgid "Show Message when Recording starts"
6752 msgstr "Pokaż info przed nagrywaniem"
6755 msgid "Show WLAN Status"
6756 msgstr "Pokaż status WLAN"
6759 msgid "Show blinking clock in display during recording"
6760 msgstr "Pokaż migający zegar na wyświetlaczu gdy nagrywa"
6763 msgid "Show event-progress in channel selection"
6764 msgstr "Pokaż pasek postępu wydarzenia w liście kanałów"
6767 msgid "Show in extension menu"
6768 msgstr "Pokaż w menu rozszerzeń"
6771 msgid "Show info screen"
6772 msgstr "Pokaż ekran info"
6775 msgid "Show infobar on channel change"
6776 msgstr "Pokaż pasek info podczas zmiany kanału"
6779 msgid "Show infobar on event change"
6780 msgstr "Pokaż pasek info podczas zmiany wydarzenia"
6783 msgid "Show infobar on skip forward/backward"
6784 msgstr "Pokaż pasek info podczas przewijania przód/tył"
6786 msgid "Show notification on conflicts"
6790 msgid "Show positioner movement"
6791 msgstr "Pokaż ruchy pozycjonera"
6794 msgid "Show services beginning with"
6795 msgstr "Pokaż rozpoczęcie serwisów z "
6798 msgid "Show the radio player..."
6799 msgstr "Pokaż radio odtwarzacz..."
6802 msgid "Show the tv player..."
6803 msgstr "Pokaż odtwarzacz tv..."
6805 msgid "Show webcam pictures on your TV Screen"
6806 msgstr "Pokaż zdjęcia kamery web na ekranie telewizora"
6809 "Shows a list containing the zapping-history and allows user to zap to the "
6810 "entries or to modify them."
6812 "Pokazuje listę zawierającą historię przełączeń ZAP ,pozwala również "
6813 "użytkownikowi na przełączanie ZAP lub ich modyfikacji."
6815 msgid "Shows a list of recent zap entries"
6816 msgstr "Wyświetla listę ostatnich przełączeń ZAP"
6818 msgid "Shows average bitrate of video and audio"
6819 msgstr "Pokaż średni bitrate wideo i audio"
6821 msgid "Shows statistics of watched services"
6822 msgstr "Pokazuje statystyki oglądanych kanałów"
6824 msgid "Shows the clock permanently on the screen"
6825 msgstr "Wyświetla na stałe zegar na ekranie"
6828 msgid "Shows the state of your wireless LAN connection.\n"
6829 msgstr "Pokaż status połaczenia bezprzewodowego LAN.\n"
6836 msgid "Shutdown Dreambox after"
6837 msgstr "Wyłącza dreamboxa po"
6840 msgid "Signal Strength:"
6841 msgstr "Siła sygnału:"
6852 msgid "Similar broadcasts:"
6853 msgstr "Podobne transmisje:"
6859 msgid "Simple IRC GroupChat client for e2 #dm8000-vip channel"
6860 msgstr "Prosty klient IRC GroupChat dla Enigma2 kanał #dm8000-vip"
6863 msgid "Simple titleset (compatibility for legacy players)"
6864 msgstr "Proste tytuły (kompatybilne z odtwarzaczami)"
6866 msgid "SimpleRSS allows reading RSS newsfeeds on your Dreambox."
6867 msgstr "SimpleRSS umożliwia czytanie kanałów RSS na Dreamboxie."
6878 msgid "Single satellite"
6879 msgstr "Jeden satelita"
6882 msgid "Single transponder"
6883 msgstr "Jeden transponder"
6886 msgid "Singlestep (GOP)"
6887 msgstr "Pojedyńczy krok (GOP)"
6893 msgid "SkinSelector shows a menu with selectable skins"
6894 msgstr "SkinSelector pokazuje menu z możliwością wyboru skórek"
6902 msgstr "Wyłącznik Czasowy"
6905 msgid "Sleep timer action:"
6906 msgstr "Akcja wyłącznika czasowego:"
6909 msgid "Slideshow Interval (sec.)"
6910 msgstr "Odstępy w pokazie slajdów (w sec)"
6930 msgid "Slow Motion speeds"
6931 msgstr "Odtwarzanie w zwolnionym tempie"
6935 msgstr "Oprogramowanie"
6938 msgid "Software management"
6939 msgstr "Zarządzanie oprogramowaniem"
6941 msgid "Software manager setup"
6942 msgstr "Konfiguracja SoftwareManager"
6945 msgid "Software restore"
6946 msgstr "Przywracanie oprogramowania"
6949 msgid "Software update"
6950 msgstr "Aktualizacja oprogramowania"
6952 msgid "SoftwareManager manages your Dreambox software"
6953 msgstr "SoftwareManager zarządza oprogramowaniem Dreambox`a"
6955 msgid "Softwaremanager information"
6956 msgstr "Informacje Softwaremanager"
6959 msgid "Some plugins are not available:\n"
6960 msgstr "Niektóre pluginy są niedostępne:\n"
6963 msgid "Sorry MediaScanner is not installed!"
6964 msgstr "MediaScanner nie jest zainstalowany!"
6967 msgid "Sorry no backups found!"
6968 msgstr "Nie znaleziono kopii zapasowych !"
6972 "Sorry your backup destination is not writeable.\n"
6973 "Please choose an other one."
6975 "Twoje miejsce na kopię zapasową jest niezapisywalne.\n"
6976 "Wybierz inne miejsce."
6979 msgid "Sorry, no Details available!"
6980 msgstr "Przepraszam, brak dostępnych szczegółów!"
6983 msgid "Sorry, video is not available!"
6984 msgstr "Przepraszam ale video jest niedostepne"
6988 "Sorry, your backup destination is not writeable.\n"
6990 "Please choose another one."
6992 "Twoje miejsce na kopię zapasową jest niezapisywalne.\n"
6994 "Wybierz inne miejsce."
6997 #. TRANSLATORS: This must fit into the header button in the EPG-List
6999 msgstr "Sortuj od A-Z"
7002 msgid "Sort AutoTimer"
7003 msgstr "Sortuj AutoTimer"
7006 #. TRANSLATORS: This must fit into the header button in the EPG-List
7008 msgstr "Sortuj po czasie"
7015 msgid "Soundcarrier"
7016 msgstr "Rozproszenie dźwięku"
7024 msgstr "Korea Południowa"
7035 msgid "Split preview mode"
7036 msgstr "Oddzielny tryb podglądu"
7047 msgid "Standby / Restart"
7048 msgstr "Czuwanie / Restart"
7052 msgid "Standby Fan %d PWM"
7053 msgstr "Wiatrak w standby %d PWM"
7057 msgid "Standby Fan %d Voltage"
7058 msgstr "Wiatrak w standby %d napięcie"
7061 msgid "Start Webinterface"
7062 msgstr "Uruchom Webinterfejs"
7064 msgid "Start easy your multimedia plugins with the PVR-button."
7068 msgid "Start from the beginning"
7069 msgstr "Rozpocznij od początku"
7072 msgid "Start recording?"
7073 msgstr "Rozpocząć nagrywanie?"
7080 msgid "Start with following feed:"
7081 msgstr "Uruchom w kategori:"
7085 msgstr "Czas rozpoczęcia"
7089 msgstr "Rozpocznij od"
7095 msgid "Step by step network configuration"
7096 msgstr "Krok po kroku w konfiguracji sieci"
7100 msgstr "Krok na wschód"
7103 msgid "Step in ms for arrow keys"
7104 msgstr "Stopień w ms dla strzałek"
7108 msgid "Step in ms for key %i"
7109 msgstr "Stopień w ms dla klucza %i"
7113 msgid "Step in ms for keys '%s'"
7114 msgstr "Stopień w ms dla kluczy '%s'"
7118 msgstr "Krok na zachód"
7125 msgid "Stop Timeshift?"
7126 msgstr "Zatrzymać Timeshift?"
7129 msgid "Stop current event and disable coming events"
7130 msgstr "Zatrzymaj aktualne wydarzenie i wyłącz przychodzące wydarzenia"
7133 msgid "Stop current event but not coming events"
7134 msgstr "Zatrzymaj aktualne wydarzenie ale nie przychodzące"
7137 msgid "Stop playing this movie?"
7138 msgstr "Zatrzymać odtwarzanie tego filmu?"
7142 msgstr "Zakończ test"
7145 msgid "Stop testing plane after # failed transponders"
7146 msgstr "Zatrzymaj testowanie poziomu po # nieudanych transponderach"
7149 msgid "Stop testing plane after # successful transponders"
7150 msgstr "Zatrzymaj testowanie poziomu po # udanych transponderach"
7153 msgid "Store position"
7154 msgstr "Zapamiętaj pozycje"
7157 msgid "Stored position"
7158 msgstr "Pozycja zapamiętana"
7160 msgid "Stream podcasts"
7161 msgstr "Strumieniowanie Podcast`ów"
7163 msgid "Streaming modules for the orf.at iptv web page."
7164 msgstr "Strumieniowanie modułów dla orf.at ze strony internetowej IPTV."
7167 msgid "Subservice list..."
7168 msgstr "Lista subserwisów..."
7175 msgid "Subtitle selection"
7176 msgstr "Wybór napisów"
7190 msgid "Support \"Fast Scan\"?"
7194 msgid "Swap Services"
7195 msgstr "Zamiana serwisów"
7206 msgid "Switch to next subservice"
7207 msgstr "Przełącz na następny subserwis"
7210 msgid "Switch to previous subservice"
7211 msgstr "Przełącz na poprzedni subserwis"
7214 msgid "Switchable tuner types:"
7215 msgstr "Przełącz typy tunerów:"
7219 msgstr "Symbol Rate"
7233 #. TRANSLATORS: Add here whatever should be shown in the "translator" about screen, up to 6 lines (use \n for newline)
7234 msgid "TRANSLATOR_INFO"
7236 "This is Polish translation made by @zbigzbig20.:)/nImprovements and "
7237 "additional translations made by SileliS® :)\n"
7238 "Best Regards for DM box owners... Sebastian :) ... Cheers"
7241 msgid "TS file is too large for ISO9660 level 1!"
7242 msgstr "Plik TS jest za duży dla ISO9660 poziom 1!"
7247 msgid "TV Charts of all users"
7258 msgid "Table of content for collection"
7259 msgstr "Tabela zawartości dla kolekcji"
7263 msgstr "Oznaczenie 1"
7267 msgstr "Oznaczenie 2"
7274 msgid "Tags the Timer/Recording will have."
7275 msgstr "Etykiety timerów/nagrań będą mieć."
7286 msgid "Temperature and Fan control"
7287 msgstr "Temperatura i kontrola wiatraka"
7289 msgid "Temperature-dependent fan control."
7297 msgid "Terrestrial provider"
7298 msgstr "Naziemny provider"
7301 msgid "Test DiSEqC settings"
7302 msgstr "Test ustawień DiSEqC"
7308 # File: tmp/enigma2_plugins/genuinedreambox/src/plugin.py, line: 80
7310 msgstr "Testuj ponownie"
7314 msgstr "Tryb testowy"
7317 msgid "Test the network configuration of your Dreambox.\n"
7318 msgstr "Test konfiguracji sieci Dreambox.\n"
7320 msgid "Test your DiSEqC equipment"
7321 msgstr "Testowanie urządzeń DiSEqC"
7324 msgid "Test-Messagebox?"
7325 msgstr "Informacja testowa?"
7329 "Thank you for using the wizard.\n"
7330 "Please press OK to continue."
7332 "Dziekuję za skorzystanie z menadżera.\n"
7333 "Naciśnij OK aby kontynuować"
7337 "Thank you for using the wizard. Your box is now ready to use.\n"
7338 "Please press OK to start using your Dreambox."
7340 "Dziękuję za użycie kreatora. Twój tuner jest już gotowy do użycia.\n"
7341 "Wciśnij OK i rozpocznij zabawę z Dreamboxem."
7345 "Thank you for using the wizard. Your new AutoTimer has been added to the "
7347 "Please press OK to continue."
7349 "Dziękuję za użycie kreatora. Twój nowy AutoTimer został dodany do listy.\n"
7350 "Wciśnij OK aby kontynuować."
7353 "The CleanupWizard informs you when the internal free memory of your dreambox "
7354 "has dropped below a definable threshold.You can use this wizard to remove "
7357 "CleanupWizard poinformuje Cię o wolnej pamięci wewnętrznej Dreamboxa gdy "
7358 "spadnie poniżej zdefiniowanego progu. Można również użyć tego kreatora do "
7359 "usunięcia niektórych wtyczek."
7363 "The DVD standard doesn't support H.264 (HDTV) video streams. Do you want to "
7364 "create a Dreambox format data DVD (which will not play in stand-alone DVD "
7367 "Standard DVD nie wspomaga strumienia video H.264 (HDTV). Czy zamiast tego "
7368 "chcesz nagrać dane w formacie data DVD? Dane nie będą czytane w "
7369 "stacjonarnych czytnikach DVD."
7372 "The Elektro Power Save plugin puts the box from standby to sleep mode (Deep "
7373 "Standby) at certain times.\n"
7374 "This only happens if the box is in standby and no recording is running or "
7375 "sheduled in the next 20 minutes.\n"
7376 "The box automatically wakes up for recordings or at the end of the sleep "
7377 "time. You therefore don't have to wait until it is on again."
7379 "Wtyczka Elektro Power Save przełącza tuner z trybu czuwania w tryb uśpienia "
7380 "(Deep Standby) w określonych przez użytkownika godzinach.\n"
7381 "Tylko wtedy, gdy tuner jest w trybie czuwania i nie ma włączonych lub "
7382 "zaplanowanych nagran w ciągu następnych 20 minut.\n"
7383 "Tuner automatycznie wzbudzi się (również do zaplanowanych nagrań). Możesz "
7384 "zatem nie czekać, aż zostanie ponownie uruchomiony."
7387 "The Hotplug plugin notifies your system of newly added or removed devices."
7388 msgstr "Wtyczka Hotplug informuje nowo dodawane lub usuwane z urządzenia."
7392 "The NetworkWizard extension is not installed!\n"
7393 "Please install it."
7395 "Rozszerzenie kreatora sieci jest nie zainstalowane!\n"
7398 msgid "The PIN code has been changed successfully."
7399 msgstr "Kod PIN został zmieniony pomyślnie."
7401 msgid "The PIN codes you entered are different."
7402 msgstr "Kody PIN które wpisałeś są inne."
7405 "The PicturePlayer displays your photos on the TV.\n"
7406 "You can view them as thumbnails or slideshow."
7408 "PicturePlayer wyświetla zdjęcia na ekranie telewizora.\n"
7409 "Można wyświetlać je w postaci miniatur lub jako pokaz slajdów."
7412 "The Satfinder plugin helps you to align your dish.\n"
7413 "It shows you informations about signal rate and errors."
7415 "Wtyczka Satfinder pozwala na dostrojenie swojej instalacji sat.\n"
7416 "Pokazuje informacje na temat wskaźnika sygnału i błędów."
7419 "The SkinSelector shows a menu with selectable skins.\n"
7420 "It's now easy to change the look and feel of your Dreambox."
7422 "SkinSelector pokazuje menu z możliwością wyboru skórek.\n"
7423 "Za ich pomocą łatwo zmienić wygląd i funkcjonalność Dreamboxa wg swoich "
7427 "The SoftwareManager manages your Dreambox software.\n"
7428 "It's easy to update your receiver's software, install or remove plugins or "
7429 "even backup and restore your system settings."
7431 "SoftwareManager zarządza oprogramowaniem Twojego Dreamboxa.\n"
7432 "Pomaga w łatwy sposób aktualizować oprogramowanie odbiornika, instalować i "
7433 "usuwać wtyczki lub nawet kopie zapasowe oraz przywracania ustawień "
7438 "The Softwaremanagement extension is not installed!\n"
7439 "Please install it."
7441 "Zarządzanie dodatkami jest nie zainstalowane!\n"
7446 "The Timer will not be added to the List.\n"
7447 "Please press OK to close this Wizard."
7449 "Timer nie będzie dodany do listy.\n"
7450 "Wciśnij OK aby opuścić kreatora."
7454 "The Timespan of an AutoTimer is the first 'advanced' attribute. If a "
7455 "timespan is specified an event will only match this AutoTimer if it lies "
7456 "inside of this timespan."
7458 "Przedział czasowy AutoTimera jest pierwszym 'rozszerzonym' atrybutem. Jeśli "
7459 "przedział czasowy jest określony dla wydarzenia wtedy będzie wybrany tylko "
7460 "ten Autotimer będący w środku przedziału czasowego."
7463 "The USB stick was prepared to be bootable.\n"
7464 "Now you can download an NFI image file!"
7466 "USB został przygotowany jako bootowalny.\n"
7467 "Teraz możesz pobrać plik Image .nfi!"
7470 "The VideoEnhancement plugin provides advanced video enhancement settings."
7472 "Wtyczka VideoEnhancement dostarcza zaawansowane ustawienia rozszerzonych "
7476 "The VideoTune helps fine-tuning your tv display.\n"
7477 "You can control brightness and contrast of your tv."
7479 "VideoTune pomaga dostroić obraz na ekranie TV.\n"
7480 "Możesz kontrolować jasność i kontrast ekranu telewizora."
7482 msgid "The Videomode plugin provides advanced video mode settings."
7483 msgstr "Wtyczka Videomode dostarcza zaawansowane ustawienia trybu wideo."
7486 "The WirelessLan plugin helps you configuring your WLAN network interface."
7488 "Wtyczka WirelessLan pomaga w konfiguracji bezprzewodowej karty sieciowej."
7491 msgid "The backup failed. Please choose a different backup location."
7492 msgstr "Nieudane tworzenie kopia zapasowa. Wybierz inna lokalizacje kopii."
7496 "The counter can automatically be reset to the limit at certain intervals."
7498 "Licznik może być automatycznie zresetowany do limitu w pewnych odstępach."
7503 "The directory %s is not writable.\n"
7504 "Make sure you select a writable directory instead."
7506 "Katalog %s nie jest zapisywalny.\n"
7507 "Upernij się że zamiast tego wybrałeś zapisywalny katalog."
7511 "The editor to be used for new AutoTimers. This can either be the Wizard or "
7512 "the classic editor."
7514 "Edytor do używany do nowych AutoTimerów. To może być także kreator lub "
7520 "The following device was found:\n"
7524 "Do you want to write the USB flasher to this stick?"
7526 "Odnaleziono nastepujący sprzet\n"
7530 "Czy chesz zapisać USB flash'er na tym napedzie?"
7533 msgid "The following files were found..."
7534 msgstr "Dane pliki zostały znalezione..."
7538 "The input port should be configured now.\n"
7539 "You can now configure the screen by displaying some test pictures. Do you "
7540 "want to do that now?"
7542 "Port wejścia powinien być teraz skonfigurowany.\n"
7543 "Możesz teraz skonfigurować obraz poprzez wyświetlenie kilku testowych "
7544 "obrazów. Czy chcesz to zrobić teraz?"
7547 msgid "The installation of the default services lists is finished."
7548 msgstr "Instalowanie standardowej listy serwisów zostało zakończone."
7552 "The installation of the default settings is finished. You can now continue "
7553 "configuring your Dreambox by pressing the OK button on the remote control."
7555 "Instalacja ustawień standardowych została zakończona. Aby kontynuować "
7556 "konfigurację Dreamboxa naciśnij przycisk OK pilota."
7559 msgid "The match attribute is mandatory."
7560 msgstr "Atrybut porównania jest obowiązkowy"
7562 msgid "The md5sum validation failed, the file may be corrupted!"
7564 "Weryfikacja sumy kontrolnej nie powiodła się, plik może być uszkodzony!"
7567 msgid "The package doesn't contain anything."
7568 msgstr "Pakiet nie zawiera informacji."
7571 msgid "The package:"
7576 msgid "The path %s already exists."
7577 msgstr "Ścieżka %s już istnieje."
7580 msgid "The pin code you entered is wrong."
7581 msgstr "Kod pin który wpisałeś jest zły."
7585 msgid "The results have been written to %s."
7586 msgstr "Wyniki będą zapisane w %s."
7588 msgid "The skin is in KingSize-definition 1024x576"
7589 msgstr "Ta Skóra jest w rozdzielczości 1024x576"
7592 msgid "The sleep timer has been activated."
7593 msgstr "Wyłącznik czasowy został aktywowany."
7596 msgid "The sleep timer has been disabled."
7597 msgstr "Wyłącznik czasowy został wyłączony."
7600 msgid "The timer file (timers.xml) is corrupt and could not be loaded."
7601 msgstr "Plik Timera (timers.xml) jest zniszczony i nie może być załadowany."
7605 "The wireless LAN plugin is not installed!\n"
7606 "Please install it and choose what you want to do next."
7608 "Wtyczka sieci bezprzewodowej nie zainstalowana \n"
7609 "Musisz ją zainstalować aby przejść dalej."
7613 "The wireless LAN plugin is not installed!\n"
7614 "Please install it."
7616 "Plugin obsługujący bezprzewodowy LAN nie jest zainstalowany!\n"
7617 "Proszę go zainstalować."
7621 "The wizard can backup your current settings. Do you want to do a backup now?"
7623 "Kreator może utworzyć kopie zapasową Twoich ustawień. Chcesz zrobić kopie "
7628 "The wizard found a configuration backup. Do you want to restore your old "
7631 "Kreator znalaz kopie konfiguracji kopii zapasowej. Czy chcesz przywrócić "
7632 "stare ustawienia z % s?"
7635 msgid "The wizard is finished now."
7636 msgstr "Kreator zakończony."
7639 msgid "There are at least "
7640 msgstr "Nareszcie są"
7643 msgid "There are currently no outstanding actions."
7644 msgstr "Obecnie nie ma pozostałych działań."
7647 msgid "There are no default services lists in your image."
7648 msgstr "Ten image nie posiada standardowej listy serwisów."
7651 msgid "There are no default settings in your image."
7652 msgstr "Ten image nie posiada standardowej listy ustawień."
7655 msgid "There are no updates available."
7656 msgstr "Brak aktualizacji"
7659 msgid "There are now "
7664 "There might not be enough Space on the selected Partition.\n"
7665 "Do you really want to continue?"
7667 "Nie ma wystarczająco miejsca na wybranej partycji.\n"
7671 msgid "There was an error downloading the packetlist. Please try again."
7672 msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania listy pakietów. Spróbuj ponownie."
7675 msgid "There was an error getting the feed entries. Please try again."
7676 msgstr "Wystapił błąd podczas pobierania wpisów. Spróbuj ponownie."
7679 msgid "There was an error. The package:"
7680 msgstr "Wystąpił błąd. Paczka:"
7682 # File: tmp/enigma2_plugins/genuinedreambox/src/plugin.py, line: 130
7684 "There's a certificate update available for your dreambox. Would you like to "
7685 "apply this update now?"
7687 "Jest dostępna aktualizacja certyfikatu twojego Dreamboxa. Czy chcesz "
7688 "aktualizować teraz?"
7692 "This DVD RW medium is already formatted - reformatting will erase all "
7693 "content on the disc."
7695 "Nosnik DVD RW zawiera dane- jego sformatowanie spowoduje utrate danych na "
7700 msgid "This Dreambox can't decode %s streams!"
7701 msgstr "Ten Dreambox nie może zdekodować %s streamu!"
7705 msgstr "Ten miesiąc"
7709 msgstr "Ten tydzień"
7713 "This is a name you can give the AutoTimer. It will be shown in the Overview "
7716 "To jest nazwa którą możesz nadać AutoTimerowi. Będzie wyświetlona w "
7717 "podglądzie lub opisie."
7720 msgid "This is step number 2."
7721 msgstr "To jest krok numer 2."
7725 "This is the delay in hours that the AutoTimer will wait after a search to "
7726 "search the EPG again."
7728 "To jest opóźnienie w godzinach w których AutoTimer poczeka po wyszukiwaniu "
7729 "do ponownego przeszukania EPG."
7732 msgid "This is the help screen. Feed me with something to display."
7733 msgstr "To jest ekran pomocniczy. Zasil mnie czymś do pokazania."
7737 "This is what will be looked for in event titles. Note that looking for e.g. "
7738 "german umlauts can be tricky as you have to know the encoding the channel "
7741 "Tak będą wyglądać tytuły wydarzeń. Uwaga dla wyglądu np. niemieckich znaków "
7742 "może być trudne ponieważ trzeba znać kodowanie znaków."
7745 "This plugin creates a USB stick which can be used to update the firmware of "
7746 "your Dreambox without the need for a network or WLAN connection.\n"
7747 "First, a USB stick needs to be prepared so that it becomes bootable.\n"
7748 "In the next step, an NFI image file can be downloaded from the update server "
7749 "and saved on the USB stick.\n"
7750 "If you already have a prepared bootable USB stick, please insert it now. "
7751 "Otherwise plug in a USB stick with a minimum size of 64 MB!"
7753 "Ta wtyczka tworzy pamięć USB, którą można wykorzystać do aktualizacji "
7754 "oprogramowania sprzętowego Dreambox bez konieczności połączenia z siecią.\n"
7755 "Po pierwsze, pamięć USB musi być przygotowana tak, aby stała się botowalna.\n"
7756 "W następnym kroku, plik obrazu NFI należy pobrać z serwera aktualizacji i "
7757 "zapisać na pamięci USB.\n"
7758 "Jeżeli masz już przygotowaną botowalną pamięć USB, włóż ją teraz. W "
7759 "przeciwnym wypadku podłącz pamięć USB minimum 64MB!"
7762 msgid "This plugin is installed."
7763 msgstr "Plugin zainstalowany"
7766 msgid "This plugin is not installed."
7767 msgstr "Plugin nie zainstalowany"
7770 msgid "This plugin will be installed."
7771 msgstr "Plugin będzie zainstalowany"
7774 msgid "This plugin will be removed."
7775 msgstr "Plugin będzie usunięty"
7778 msgid "This setting controls the behavior when a timer matches a found event."
7780 "To ustawienie kontroluje zachowane gdy rezultaty timera odnajdą wydarzenie."
7783 "This system tool is internally used to program the hardware with firmware "
7786 "To narzędzie systemowe jest używane wewnętrznie do programowania sprzętu "
7787 "przy aktualizacji firmware'u."
7791 "This test checks for configured Nameservers.\n"
7792 "If you get a \"unconfirmed\" message:\n"
7793 "- please check your DHCP, cabling and Adapter setup\n"
7794 "- if you configured your Nameservers manually please verify your entries in "
7795 "the \"Nameserver\" Configuration"
7797 "Ten test sprawdzi poprawność konfiguracji serwera nazw.\n"
7798 "Jeśli zobaczysz \"unconfirmed\" informację:\n"
7799 "-sprawdź ustawienia DHCP, przewodu i adaptera siecioweg\n"
7800 "-jeśli dokonałeś ręcznej konfiguracji serwera nazw sprawdź ponownie "
7801 "\"Nameserver\" konfigurację"
7805 "This test checks whether a network cable is connected to your LAN-Adapter.\n"
7806 "If you get a \"disconnected\" message:\n"
7807 "- verify that a network cable is attached\n"
7808 "- verify that the cable is not broken"
7810 "Ten test sprawdzi do adaptera LAn podłaczono kabel sieciowy.\n"
7811 "Jeśli otrzymasz \"disconnected\" wiadoność:\n"
7812 "-sprawdź czy kabekl sieciowy jest podłączony\n"
7813 "-sprawdź czy kabel sieciowy nie jest zepsuty"
7817 "This test checks whether a valid IP Address is found for your LAN Adapter.\n"
7818 "If you get a \"unconfirmed\" message:\n"
7819 "- no valid IP Address was found\n"
7820 "- please check your DHCP, cabling and adapter setup"
7822 "Ten test sprawdzi poprawność adresu IP przypisanego do adaptera LAN.\n"
7823 "Jeśli otrzymasz \"unconfirmed\" wiadomość:\n"
7824 "-przypisany adres IP jest niepoprawny\n"
7825 "-sprawdź DHCP, kabel i adapter sieciowy"
7829 "This test checks whether your LAN Adapter is set up for automatic IP Address "
7830 "configuration with DHCP.\n"
7831 "If you get a \"disabled\" message:\n"
7832 " - then your LAN Adapter is configured for manual IP Setup\n"
7833 "- verify thay you have entered correct IP informations in the AdapterSetup "
7835 "If you get an \"enabeld\" message:\n"
7836 "-verify that you have a configured and working DHCP Server in your network."
7838 "Ten test sprawdzi czy adapter LAN jest skonfigurowany do pracy z DHCP.\n"
7839 "Jeśli otrzymasz \"disabled\" komunikat:\n"
7840 "-w adapterze LAN jest ręcznie wpisany adres IP\n"
7841 "-sprawdź czy masz wpisane poprawne informacjie dotyczące IP w oknie ustawień "
7842 "adaptera sieciowego.\n"
7843 "Jesli otrzymasz \"enabeld\" wiadomość:\n"
7844 "-sprawdź czy w sieci znajduje się konfigurowany i właczony serwer DHCP."
7847 msgid "This test detects your configured LAN-Adapter."
7848 msgstr "Test wykrył adapter sieci LAN."
7852 "This toggles the behavior on timer conflicts. If an AutoTimer matches an "
7853 "event that conflicts with an existing timer it will not ignore this event "
7854 "but add it disabled."
7856 "To zmienia zachowanie dla konfliktu timera. Jeśli AutoTimer znajdzie "
7857 "konflikt dla wydarzenia z istniejącym timerem wtedy nie zignoruje go ale "
7858 "doda jako wyłączony."
7885 msgid "Time in minutes to append to recording."
7886 msgstr "Czas w minutach do dodania nagrania."
7889 msgid "Time in minutes to prepend to recording."
7890 msgstr "Czas w minutach do zwolnienia nagrania."
7893 msgid "Time/Date Input"
7894 msgstr "Czas / Data"
7902 msgstr "Edycja timera"
7905 msgid "Timer Editor"
7906 msgstr "Edytor timera"
7914 msgstr "Programowanie timera"
7922 "Timer overlap in timers.xml detected!\n"
7923 "Please recheck it!"
7925 "W pliku timer.xml wykryto niezgodności czasowe!\n"
7926 "Proszę to sprawdzić!"
7929 msgid "Timer record location"
7930 msgstr "Lokalizacja timera"
7933 msgid "Timer sanity error"
7934 msgstr "Błąd timera"
7937 msgid "Timer selection"
7938 msgstr "Wybór timera"
7941 msgid "Timer status:"
7942 msgstr "Status timera:"
7953 msgid "Timeshift location"
7954 msgstr "Lokalizacja timeshift"
7957 msgid "Timeshift not possible!"
7958 msgstr "Timeshift niemożliwy!"
7962 msgstr "Strefa czasu"
7966 msgstr "Tytuł utworu"
7969 msgid "Title properties"
7970 msgstr "Właściwości tytułu"
7973 msgid "Titleset mode"
7974 msgstr "Tryb ustawienia tytułu"
7976 msgid "To be used as simple downloading application by other Plugins."
7977 msgstr "Do stosowania jako prosta aplikacja pobierania przez inne wtyczki."
7980 "To update your Dreambox firmware, please follow these steps:\n"
7981 "1) Turn off your box with the rear power switch and make sure the bootable "
7982 "USB stick is plugged in.\n"
7983 "2) Turn mains back on and hold the DOWN button on the front panel pressed "
7985 "3) Wait for bootup and follow instructions of the wizard."
7987 "Aby zaktualizować oprogramowanie Dreambox, wykonaj następujące czynności:\n"
7988 "1) Wyłącz tuner tylnym wyłącznikiem zasilania i upewnij się, że bootowalny "
7989 "pendrive jest podłączony.\n"
7990 "2) Włącz zasilanie ponownie i przytrzymaj przycisk na panelu przednim przez "
7992 "3) Poczekaj na start tunera i postępuj zgodnie z instrukcjami kreatora."
7999 msgid "Tone Amplitude"
8000 msgstr "Tone Amplitude"
8004 msgstr "Tryb tonowy"
8011 msgid "Toneburst A/B"
8012 msgstr "Toneburst A/B"
8015 msgid "Top favorites"
8020 msgstr "Najlepiej oceniane"
8026 msgid "TrafficInfo shows german traffic information."
8027 msgstr "TrafficInfo pokazuje informacje o niemieckim ruchu drogowym."
8031 msgstr "Tłumaczenie"
8034 msgid "Translation:"
8035 msgstr "Tłumaczenie:"
8038 msgid "Transmission Mode"
8039 msgstr "Tryb transmisji"
8042 msgid "Transmission mode"
8043 msgstr "Tryb transmisji"
8047 msgstr "Transponder"
8050 msgid "Transponder Type"
8051 msgstr "Typ transpondera"
8054 msgid "Travel & Events"
8055 msgstr "Podróże & Wydarzenia"
8059 msgstr "Próby skończone:"
8062 msgid "Try to find used Transponders in cable network.. please wait..."
8064 "Spróbuj odnaleźć używane transpondery w sieci kablowej... Proszę czekać..."
8067 msgid "Try to find used transponders in cable network.. please wait..."
8069 "Spróbuj odnaleźć używane transpondery w sieci kablowej... Proszę czekać..."
8072 msgid "Trying to download a new packetlist. Please wait..."
8073 msgstr "Próbuje pobrać nową listę pakietów. Proszę czekać..."
8076 msgid "Trying to download the Youtube feed entries. Please wait..."
8077 msgstr "Pobieranie listy filmów z YouTube. Proszę czekać..."
8080 msgid "Trying to download the Youtube search results. Please wait..."
8081 msgstr "Pobieranie wyników wyszukiwania z YouTube"
8096 msgid "Tune failed!"
8097 msgstr "Strojenie nieudane!"
8109 msgstr "Slot tunera"
8112 msgid "Tuner configuration"
8113 msgstr "Konfiguracja tunera"
8116 msgid "Tuner status"
8117 msgstr "Status tunera"
8136 msgid "Type of scan"
8137 msgstr "Typ skanowania"
8148 msgid "USB stick wizard"
8149 msgstr "Kreator pamięci USB"
8157 "Unable to complete filesystem check.\n"
8160 "Niezdolny do kompletnego sprawdzenia systemu plików.\n"
8165 "Unable to initialize harddisk.\n"
8168 "Niezdolny do inicjalizacji hdd.\n"
8172 msgid "Uncommitted DiSEqC command"
8173 msgstr "Komenda DiSEqC Uncommited"
8176 msgid "Undo install"
8177 msgstr "Anuluj instalację"
8180 msgid "Undo uninstall"
8181 msgstr "Anuluj odinstalowanie"
8184 msgid "UnhandledKey"
8185 msgstr "UnhandledKey"
8192 msgid "Unicable LNB"
8193 msgstr "Unicable LNB"
8196 msgid "Unicable Martix"
8197 msgstr "Unicable Martix"
8204 msgid "United States"
8205 msgstr "Stany Zjednoczone"
8208 msgid "Universal LNB"
8209 msgstr "Uniwersalny LNB"
8211 msgid "Unknown network adapter."
8212 msgstr "Nieznany adapter sieciowy."
8216 "Unless this is enabled AutoTimer will NOT automatically look for events "
8217 "matching your AutoTimers but only when you leave the GUI with the green "
8220 "Chyba że ten włączony AutoTimer nie sprawdzi automatycznie wyszukanych "
8221 "wydarzeń twoich AutoTimerów ale tylko gdy opuścisz GUI poprzez zielony "
8225 msgid "Unmount failed"
8226 msgstr "Błąd odmontowania"
8230 msgstr "Nieobsługiwany"
8232 msgid "UnwetterInfo shows german storm information."
8233 msgstr "UnwetterInfo pokazuje niemieckie informacje burzowe."
8237 msgstr "Uaktualnienie"
8239 msgid "Update done..."
8240 msgstr "Aktualizacja zakończona..."
8242 # File: tmp/enigma2_plugins/genuinedreambox/src/plugin.py, line: 170
8244 "Update done... The genuine dreambox test will now be rerun and should not "
8245 "ask you to update again."
8247 "Aktualizacja zakończona... Test autentyczności dreamboxa zostanie powtórzony "
8248 "i nie powinien już ciebie pytać ponownie o aktualizację."
8250 msgid "Updatefeed not available."
8251 msgstr "Aktualizacja nie dostępna."
8253 # File: tmp/enigma2_plugins/genuinedreambox/src/plugin.py, line: 150
8255 "Updating failed. Nothing is broken, just the update couldn't be applied."
8257 "Aktualizowanie nieudane. Nic nie uszkodzono tylko nie można zatwierdzić."
8260 msgid "Updating finished. Here is the result:"
8261 msgstr "Aktualizacja skończona. Oto rezultat:"
8264 msgid "Updating software catalog"
8265 msgstr "Aktualizowanie katalogu oprogramowania"
8267 msgid "Updating, please wait..."
8268 msgstr "Aktualizowanie, proszę czekać..."
8271 msgid "Updating... Please wait... This can take some minutes..."
8272 msgstr "Aktualizowanie... Proszę czekać... To może potrwać kilka minut..."
8275 msgid "Upgrade finished."
8276 msgstr "Aktualizacja zakończona."
8280 msgstr "Aktualizowanie"
8283 msgid "Upgrading Dreambox... Please wait"
8284 msgstr "Aktualizowanie Dreamboxa... Proszę czekać"
8287 msgid "Upper bound of timespan."
8288 msgstr "Wyższy przeskok czasowy."
8292 "Upper bound of timespan. Nothing after this time will be matched. Offsets "
8293 "are not taken into account!"
8295 "Wyższy przeskok czasowy. Nic po tym czasie nie będzie pasować. Offsety nie "
8296 "są brane dla tego konta!"
8307 msgid "Use Interface"
8308 msgstr "Użyj intrefejsu"
8311 msgid "Use Power Measurement"
8312 msgstr "Użyj Pomiaru Mocy"
8315 msgid "Use a custom location"
8316 msgstr "Użyj zwykłej lokalizacji"
8319 msgid "Use a gateway"
8322 msgid "Use and control multiple Dreamboxes with different RCs."
8323 msgstr "Używaj i kontroluj wiele Dreamboxów za pomocą różnych pilotów."
8326 msgid "Use power measurement"
8327 msgstr "Użyj pomiaru mocy"
8330 msgid "Use the Networkwizard to configure selected network adapter"
8331 msgstr "Uzyj kreatora sieci do konfiguracji wybranego adaptera"
8334 msgid "Use the Networkwizard to configure your Network\n"
8335 msgstr "Użyj kreatora, aby skonfigurować sieć\n"
8339 "Use the left and right buttons to change an option.\n"
8341 "Please set up tuner A"
8343 "Użyj przycisku w lewo/prawo aby zmienić opcje.\n"
8349 "Use the up/down keys on your remote control to select an option. After that, "
8351 msgstr "Użyj przycisku góra/dół aby zmienić opcje. Po tym , wciśnij OK."
8353 msgid "Use this input device settings?"
8354 msgstr "Użyć tego ustawienia urządzenia wejściowego?"
8356 msgid "Use this settings?"
8357 msgstr "Użyć tych ustawień?"
8360 msgid "Use this video enhancement settings?"
8361 msgstr "Użyć tych ustawień?"
8364 msgid "Use time of currently running service"
8365 msgstr "Użyj czasu oglądanego kanału"
8368 msgid "Use usals for this sat"
8369 msgstr "Użyj USALS dla tej satelity"
8372 msgid "Use wizard to set up basic features"
8373 msgstr "Użyj kreatora aby ustawić podstawowe funkcje"
8376 msgid "Used service scan type"
8377 msgstr "Użyj typu skanowania serwisów"
8380 msgid "User defined"
8381 msgstr "Zdefiniowany przez użytkownika"
8384 msgid "User management"
8385 msgstr "Zarządzaj użytkownikiem"
8389 msgstr "Menadżer użytkiwnika"
8393 msgstr "Nazwa użytkownika"
8400 msgid "VMGM (intro trailer)"
8401 msgstr "VMGM (intro trailer)"
8403 msgid "Vali-XD skin"
8404 msgstr "Vali-XD skin"
8406 msgid "Vali.HD.atlantis skin"
8409 msgid "Vali.HD.nano skin"
8410 msgstr "Vali.HD.nano skin"
8412 msgid "Vali.HD.warp skin"
8416 "Verify your Dreambox authenticity by running the genuine dreambox plugin!"
8417 msgstr "Sprawdź autentyczność Dreamboxa uruchamiając plugin autentyczności!"
8419 msgid "Verifying your internet connection..."
8424 msgstr "Pionowa [V]"
8427 msgid "Video Fine-Tuning"
8428 msgstr "Korekcja obrazu..."
8431 msgid "Video Fine-Tuning Wizard"
8432 msgstr "Kreator czystości obrazu "
8435 msgid "Video Output"
8436 msgstr "Wyjście Wideo"
8443 msgstr "Ustawienia Wideo"
8446 msgid "Video Wizard"
8447 msgstr "Kreator Wideo"
8450 msgid "Video enhancement preview"
8451 msgstr "Podgląd ustawień"
8454 msgid "Video enhancement settings"
8455 msgstr "Konfiguracja obrazu..."
8458 msgid "Video enhancement setup"
8459 msgstr "Konfiguracja Obrazu"
8463 "Video input selection\n"
8465 "Please press OK if you can see this page on your TV (or select a different "
8468 "The next input port will be automatically probed in 10 seconds."
8470 "Wybór wejścia wideo\n"
8472 "Proszę wciśnij OK jeśli widzisz tą stronę na ekranie TV (lub wybierz inny "
8475 "Kolejny port wejścia będzie wypróbowany za 10 sekund."
8478 msgid "Video mode selection."
8479 msgstr "Wybór trybu wideo"
8481 msgid "Video streaming from the orf.at web page"
8482 msgstr "Streaming wideo ze strony ORF.at"
8484 msgid "VideoEnhancement provides advanced video enhancement settings"
8485 msgstr "VideoEnhancement zapewnia zaawansowane ustawienia wideo"
8487 msgid "VideoTune helps fine-tuning your tv display"
8488 msgstr "VideoTune pomaga dostroić obraz Twojego TV"
8491 msgid "Videobrowser exit behavior:"
8492 msgstr "Zachowanie przed wyjściem:"
8495 msgid "Videoenhancement Setup"
8496 msgstr "Konfiguracja"
8498 msgid "Videomode provides advanced video mode settings"
8499 msgstr "Videomode zapewnia zaawansowane ustawienia trybu wideo"
8502 msgid "Videoplayer stop/exit behavior:"
8503 msgstr "Zachowanie gdy zatrzymany:"
8507 msgstr "Ilości odtwarć"
8509 msgid "View Google maps"
8510 msgstr "Zobacz mapy Google"
8512 msgid "View Google maps with your Dreambox."
8513 msgstr "Zobacz mapy Google za pomocą Dreamboxa."
8516 msgid "View Movies..."
8517 msgstr "Wyświetl Filmy..."
8520 msgid "View Photos..."
8521 msgstr "Wyświetl Zdjęcia..."
8524 msgid "View Rass interactive..."
8525 msgstr "Pokaż interaktywne Rass..."
8528 msgid "View Video CD..."
8529 msgstr "Wyświetl Video CD..."
8532 msgid "View active downloads"
8533 msgstr "Pokaż aktywne pobierania"
8536 msgid "View details"
8537 msgstr "Pokaż szczegóły"
8540 msgid "View list of available "
8541 msgstr "Pokaż listę dostępnych"
8544 msgid "View list of available CommonInterface extensions"
8545 msgstr "Pokaż listę dostępnych rozszerzeń Modułu CI"
8548 msgid "View list of available Display and Userinterface extensions."
8550 "Pokaż listę dostępnych rozszerzeń Wyświetlania i Interfejsu użytkownika"
8553 msgid "View list of available EPG extensions."
8554 msgstr "Pokaż listę dostępnych rozszerzeń EPG"
8557 msgid "View list of available Satellite equipment extensions."
8558 msgstr "Pokaż listę dostępnych rozszerzeń satelity."
8561 msgid "View list of available communication extensions."
8562 msgstr "Pokaż listę dostępnych rozszerzeń Komunikacji"
8565 msgid "View list of available default settings"
8566 msgstr "Pokaż listę dostępnych ustawień domyślnych"
8569 msgid "View list of available multimedia extensions."
8570 msgstr "Pokaż listę dostępnych rozszerzeń multimedialnych"
8573 msgid "View list of available networking extensions"
8574 msgstr "Pokaż listę dostępnych rozszerzeń sieci"
8577 msgid "View list of available recording extensions"
8578 msgstr "Pokaż listę dostępnych rozszerzeń nagrywania"
8581 msgid "View list of available skins"
8582 msgstr "Pokaż listę dostępnych skinów"
8585 msgid "View list of available software extensions"
8586 msgstr "Pokaż listę dostępnych rozszerzeń oprogramowania"
8589 msgid "View list of available system extensions"
8590 msgstr "Pokaż listę dostępnych rozszerzeń systemu"
8593 msgid "View related videos"
8594 msgstr "Pokaż filmy"
8597 msgid "View response videos"
8598 msgstr "Pokaż moje oglądane"
8601 msgid "View teletext..."
8602 msgstr "Pokaż teletext..."
8605 msgid "View, edit or delete mountpoints on your Dreambox."
8606 msgstr "Pokaż, edytuj lub usuń punkty montowania Dreamboxa."
8609 msgid "View, edit or delete usernames and passwords for your network."
8610 msgstr "Pokaż, edytuj lub usuń nazwy użytkowników i hasła twojej sieci."
8614 msgstr "Obejrzano: "
8617 msgid "Virtual KeyBoard"
8618 msgstr "Wirtualna klawiatura"
8620 msgid "Visualization for the European Installation Bus"
8621 msgstr "Wizualizacja dla Europejskiej instalacji"
8624 "Visualize and control your lights, dimmers, blinds, thermostats etc. through "
8625 "EIB/KNX. (linknx server required)"
8627 "Pokaż i kontroluj oświetlenie, ściemnienie, żaluzje, termostaty etc. przez "
8628 "EIB/KNX. (wymagany serwer linknx)"
8631 msgid "Voltage mode"
8632 msgstr "Tryb napięcia"
8646 msgid "WLAN adapter."
8647 msgstr "Adapter WLAN."
8649 msgid "WLAN connection"
8650 msgstr "Połączenie WLAN."
8658 msgstr "WPA lub WPA2"
8669 msgid "Wait time in ms before activation:"
8670 msgstr "Odczekaj czas w ms przed aktywacją:"
8674 msgstr "Oczekiwanie"
8677 msgid "Warn if free space drops below (kB):"
8678 msgstr "Ostrzegaj jeśli wolne miejsce spadnie poniżej (kB):"
8680 msgid "Watch streams from ZDF Mediathek"
8681 msgstr "Oglądaj stream z ZDF Mediathek"
8683 msgid "WeatherPlugin shows weatherforecasts on your Dreambox."
8684 msgstr "Wtyczka WeatherPlugin pokazuje prognozę pogody na Dreamboxie."
8686 msgid "Weatherforecast on your Dreambox"
8687 msgstr "Prognoza pogody na Dreambox"
8689 msgid "Web-Bouquet-Editor for PC"
8692 msgid "Webinterface"
8693 msgstr "Webinterfejs"
8696 msgid "Webinterface: Main Setup"
8697 msgstr "Webinterfejs: Główne ustawienia"
8709 msgstr "Dzień tygodnia"
8716 msgid "Weekly (Monday)"
8717 msgstr "Tygodniowo (Poniedziałek)"
8720 msgid "Weekly (Sunday)"
8721 msgstr "Tygodniowo (Niedziela)"
8725 "Welcome to the Cutlist editor.\n"
8727 "Seek to the start of the stuff you want to cut away. Press OK, select 'start "
8730 "Then seek to the end, press OK, select 'end cut'. That's it."
8732 "Witamy w edytorze przycięć.\n"
8734 "Przejdź do miejsca, które ma być nowym początkiem pliku. Nacisnij OK, "
8735 "wybierz 'początek cięcia'.\n"
8737 "Przejdź do miejsca, które ma być nowym końcem pliku. Nacisnij OK, wybierz "
8738 "'koniec cięcia'. To wszystko."
8742 "Welcome to the Image upgrade wizard. The wizard will assist you in upgrading "
8743 "the firmware of your Dreambox by providing a backup facility for your "
8744 "current settings and a short explanation of how to upgrade your firmware."
8746 "Witaj w kreatorze aktualizacji oprogramowania. Kreator będzie Twoim "
8747 "asystentem aktualizując oprogramowanie w Dreamboxie przez dostarczenie kopii "
8748 "zapasowej aktualnych ustawień i krótko wyjaśni jak zaktualizować "
8753 "Welcome to the MyTube Youtube Player.\n"
8755 "Use the Bouqet+ button to navigate to the search field and the Bouqet- to "
8756 "navigate to the video entries.\n"
8758 "To play a movie just press OK on your remote control.\n"
8760 "Press info to see the movie description.\n"
8762 "Press the Menu button for additional options.\n"
8764 "The Help button shows this help again."
8766 "Wtam w odtwarzaczu MyTube.\n"
8768 "Użyj przycisku Bouquet+ aby przejść do okna wyszukiwania filmów i użyj "
8769 "przycisku Bouquet- aby przejsc do wybierania filmów.\n"
8770 "Aby odtworzyć film nacisnij OK.\n"
8772 "Nacisnij info aby zobaczyć opis filmu.\n"
8774 "Nacisnij Menu aby przejść do opcji.\n"
8776 "Przycisk Help pokaże pomoc."
8780 "Welcome to the MyTube Youtube Player.\n"
8782 "While entering your search term(s) you will get suggestions displayed "
8783 "matching your search term.\n"
8785 "To select a suggestion press DOWN on your remote, select the desired result "
8786 "and press OK on your remote to start the search.\n"
8788 "Press exit to get back to the input field."
8790 "Witamy w odtwarzaczu MyTube.\n"
8792 "Podczas wpisywania fraz szukania będą ci podawane przykładowe frazy "
8795 "Aby wybrać wyraz wciśnij przycisk w Dół na pilocie, wybierz swoją frazę i "
8796 "daj OK na pilocie aby rozpocząć szukanie.\n"
8798 "Wciśnij Exit aby wrócić."
8802 "Welcome to the cleanup wizard.\n"
8804 "We have detected that your available internal memory has dropped below 2MB.\n"
8805 "To ensure stable operation of your Dreambox, the internal memory should be "
8807 "You can use this wizard to remove some extensions.\n"
8809 "Witamy w kreatorze czyszczenia.\n"
8811 "Wykryliśmy że wielkość dostępnej pamięci flash spadła poniżej 2MB.\n"
8812 "Aby zapewnić stabilną pracę zalecamy usunięcie niepotrzebnych rzeczy.\n"
8813 "Możesz użyć tego kreatora aby usunąć niepotrzebne dodatki.\n"
8819 "If you want to connect your Dreambox to the Internet, this wizard will guide "
8820 "you through the basic network setup of your Dreambox.\n"
8822 "Press OK to start configuring your network"
8826 "Jeśli chcesz się połączyć z internetem ,to ten menadżer przeprowdzi cię "
8827 "przez uproszczoną konfigurację Dreamboxa . \n"
8828 "Nacisnij OK aby rozpocząć konfigurację sieci."
8834 "This Wizard will help you to create a new AutoTimer by providing "
8835 "descriptions for common settings."
8839 "Ten kreator pomoże ci stworzyć nowy AutoTimer przez pokazanie opisów dla "
8840 "prostych ustawień."
8846 "This start wizard will guide you through the basic setup of your Dreambox.\n"
8847 "Press the OK button on your remote control to move to the next step."
8851 "Ten kreator przeprowadzi Ciebie przez podstawowe ustawienia Dreamboxa.\n"
8852 "Wciśnij OK na pilocie aby przejść do kolejnego kroku."
8863 msgid "What do you want to scan?"
8864 msgstr "Co chcesz skanować?"
8867 msgid "What to do with submitted crashlogs?"
8868 msgstr "Co zrobić z danymi crashlogami?"
8871 "When supporting \"Fast Scan\" the service type is ignored. You don't need to "
8872 "enable this unless your Image supports \"Fast Scan\" and you are using it."
8877 "When this option is enabled the AutoTimer won't match events where another "
8878 "timer with the same description already exists in the timer list."
8880 "Gdy ta opcja jest włączona AutoTimer nie wyszuka wydarzeń gdzie inny timer z "
8881 "tym samym opisem już istnieje na liście."
8885 "When you do a factory reset, you will lose ALL your configuration data\n"
8886 "(including bouquets, services, satellite data ...)\n"
8887 "After completion of factory reset, your receiver will restart "
8890 "Really do a factory reset?"
8892 "Gdy wybierzesz ustawienia fabryczne, stracisz całą konfigurację\n"
8893 "(włączając bukiety, kanały, satelity...)\n"
8894 "Po wykonaniu ustawień fabrycznych twój tuner zrestartuje się sam!\n"
8896 "Czy chcesz wykonać ustawienia fabryczne?"
8899 msgid "Where do you want to backup your settings?"
8900 msgstr "Gdzie chcesz zrobić kopie zapasową ustawień?"
8903 msgid "Where to save temporary timeshift recordings?"
8904 msgstr "Gdzie zachować tymczasowe nagrania timeshift?"
8907 msgid "Wireless LAN"
8908 msgstr "Sieć bezprzewodowa"
8911 msgid "Wireless Network"
8912 msgstr "Sieć bezprzewodowa"
8915 msgid "Wireless Network State"
8916 msgstr "Status sieci bezprzewodowej"
8919 "With AntiScrollbar you can cover up annoying ticker lines (e.g. in news "
8922 "Za pomocą AntiScrollbar można ukryć irytujące tzw. linie giełdowe (np. na "
8923 "kanałach informacyjnych)."
8926 "With DVDBurn you can make compilations of records from your Dreambox hard "
8928 "Optionally you can add customizable menus. You can record the compilation to "
8929 "a standard-compliant DVD that can be played on conventinal DVD players.\n"
8930 "HDTV recordings can only be burned in proprietary dreambox format."
8932 "Z DVDBurn możesz tworzyć kompilacje nagrań z twardego dysku Dreamboxa.\n"
8933 "Opcjonalnie można dodać konfigurowalne menu. Możesz nagrywać kompilacjie "
8934 "zgodne ze standardem DVD, które mogą być odtwarzane na konwencjonalnych "
8935 "odtwarzaczach DVD.\n"
8936 "Nagrania w wyskiej rozdzielczości HDTV mogą być nagrywane tylko w "
8937 "odpowiednim formacie dreamboxa."
8939 msgid "With EPGSearch you can search through the EPG and create timers."
8940 msgstr "Przy użyciu EPGSearch można przeszukiwać EPG i tworzyć Timery."
8942 msgid "With Genuine Dreambox you can verify the authenticity of your Dreambox."
8944 "Za pomocą Genuine Drembox można zweryfikować autentyczność swojego Dreamboxa."
8947 "With IMDb you can download and displays movie information (rating, poster, "
8948 "cast, synopsis etc.) about the selected event."
8950 "Za pomocą IMDb możesz pobrać i wyświetlić informacje o filmach (ocena, "
8951 "plakat, obsada, streszczenie itp.) na temat wybranego wydarzenia."
8953 msgid "With MovieRetitle you can rename your movies."
8954 msgstr "Z pomocą MovieRetitle można zmieniać nazwy swoich filmów."
8957 "With MyTube you can play YouTube videos directly on your TV without a PC."
8959 "Za pomocą MyTube można odtwarzać filmy z YouTube bezpośrednio na ekranie "
8960 "telewizora bez użycia komputera PC."
8962 msgid "With WebcamViewer you can watch webcams on your TV Screen."
8964 "Za pomocą WebcamViever możesz przeglądać kamery Web na Twoim telewizorze."
8967 "With Werbezapper you can bridge commercials by creating short timers\n"
8968 "(between 1 and 9 minutes long) which will automatically zap back to the "
8969 "original channel after execution."
8971 "Za pomocą Werbezapper można pomijać reklamy, tworząc krótkie Timery\n"
8972 "(Od 1 do 9 minut) podczas nadawania reklamy samoczynnie przełączy do "
8973 "pierwotnego kanału."
8976 "With YouTubePlayer you can watch YouTube-Videos on the Dreambox.\n"
8977 "This plugin requires a PC with the VLC program running."
8979 "Za pomocą YouTubePlayer można oglądać filmy wideo z YouTube na Dreamboxie.\n"
8980 "Ta wtyczka wymaga komputera PC z uruchomionym programem VLC."
8983 "With the CommonInterfaceAssignment plugin it is possible to use differentCI "
8984 "modules in your Dreambox and assign dedicated providers/services or caids to "
8986 "This allows watching a scrambled service while recording another one."
8988 "Za pomocą wtyczki CommonInterfaceAssignment możliwe jest stosowanie różnych "
8989 "modułów CI w Dreamboxie i przydzielanie im dedykowanych Dostawców / Usług "
8990 "lub CAID do każdego z nich.\n"
8991 "Pozwala to oglądać kodowany kanał podczas nagrywania innego."
8994 "With the CrashlogAutoSubmit plugin it is possible to automaticallymail "
8995 "crashlogs found on your hard drive to Dream Multimedia."
8997 "Wtyczka CrashlogAutoSubmit wysyła automatycznie mailem crash logi znajdujące "
8998 "się na dysku twardym do Dream Multimedia."
9001 "With the DefaultServicesScanner plugin you can scan default lamedbs sorted "
9002 "by satellite with a connected dish positioner."
9004 "Za pomocą wtyczki DefaultServicesScanner można skanować lamedbs domyślnie "
9005 "posortowane przez satelitę z podłączonym sat. pozycjonerem."
9008 "With the DiseqcTester plugin you can test your satellite equipment for "
9009 "DiSEqC compatibility and errors."
9011 "Za pomocą wtyczki DiseqcTester można przetestować instalację sat. oraz "
9012 "sprawdzić poprawność działania DiSEqC."
9015 "With the NFIFlash plugin it is possible to prepare a USB stick with an "
9017 "It is then possible to flash your Dreambox with the image on that stick."
9019 "Za pomocą wtyczki NFIFlash możesz przygotować Image z pamięci USB.\n"
9020 "Jest możliwość flaszowania Dreamboxa z pamięci w USB."
9023 "With the NetworkWizard you can easily configure your network step by step."
9024 msgstr "Z pomocą NetworkWizard można łatwo krok po kroku skonfigurować sieć."
9027 "With the PositionerSetup plugin it is easy to install and configure a "
9030 "Za pomocą wtyczki PositionerSetup łatwo zainstalujesz i skonfigurujesz "
9031 "antenę z obrotnicą."
9034 "With the SatelliteEquipmentControl plugin it is possible to fine-tune DiSEqC-"
9037 "Z pomocą wtyczki SatelliteEquipmentControl możliwe jest dostrojenie ustawień "
9042 "With this option enabled the channel to record on can be changed to a "
9043 "alternative service it is restricted to."
9045 "Z tą opcją włączoną kanał do nagrania może być zmieniony na alternatywny "
9046 "serwis ograniczający się do."
9050 "With this option you can restrict the AutoTimer to a certain ammount of "
9051 "scheduled recordings. Set this to 0 to disable this functionality."
9053 "Z tą opcją możesz ograniczyć AutoTimer do pewnych ilości zaprogramowanych "
9054 "nagrań. Ustaw na 0 aby wyłączyć."
9061 msgid "Write error while recording. Disk full?\n"
9062 msgstr "Błąd zapisu podczas nagrywania. Dysk jest pełny?\n"
9065 msgid "Write failed!"
9066 msgstr "Błąd zapisu!"
9082 msgstr "Tak dla wszystkich"
9085 msgstr "Tak, zawsze"
9088 msgid "Yes, and delete this movie"
9089 msgstr "Tak, usuń ten film"
9092 msgid "Yes, and don't ask again"
9093 msgstr "Tak ale nie pytaj ponownie"
9096 msgid "Yes, backup my settings!"
9097 msgstr "Tak, zrób kopie moich ustawień!"
9100 msgid "Yes, but play next video"
9101 msgstr "Tak, ale odtwórz następny film"
9104 msgid "Yes, but play previous video"
9105 msgstr "Tak, ale odtwórz poprzedni film"
9108 msgid "Yes, do a manual scan now"
9109 msgstr "Tak, rozpocznij ręczne skanowanie"
9112 msgid "Yes, do an automatic scan now"
9113 msgstr "Tak, rozpocznij automatyczne skanowanie"
9116 msgid "Yes, do another manual scan now"
9117 msgstr "Tak, rozpocznij kolejne ręczne skanowanie"
9120 msgid "Yes, keep them."
9121 msgstr "Tak, zachowaj je."
9124 msgid "Yes, perform a shutdown now."
9125 msgstr "Tak, wyłącz teraz."
9128 msgid "Yes, restore the settings now"
9129 msgstr "Tak, przywróć ustawienia teraz"
9132 msgid "Yes, returning to movie list"
9133 msgstr "Tak, powróć do listy filmów"
9136 msgid "Yes, view the tutorial"
9137 msgstr "Tak, pokaż podręcznik"
9140 msgid "You can cancel the installation."
9141 msgstr "Możesz odwołać instalację"
9144 msgid "You can cancel the removal."
9145 msgstr "Możesz odwołać kasowanie"
9149 "You can choose some default settings now. Please select the settings you "
9150 "want to be installed."
9152 "Możesz teraz wybrać niektóre ustawienia standardowe. Proszę wybrać "
9153 "ustawienia które chcesz zainstalować."
9156 msgid "You can choose, what you want to install..."
9157 msgstr "Proszę wybrać komponenty do zainstalowania..."
9160 msgid "You can install this plugin."
9161 msgstr "Możesz zainstalować ten plugin"
9164 msgid "You can only burn Dreambox recordings!"
9165 msgstr "Możesz tylko wypalać nagrania Dreamboxa!"
9168 msgid "You can remove this plugin."
9169 msgstr "Możesz skasować ten plugin"
9173 "You can set the basic properties of an AutoTimer here.\n"
9174 "While 'Name' is just a human-readable name displayed in the Overview, 'Match "
9175 "in title' is what is looked for in the EPG."
9177 "Możesz tutaj ustawić podstawowe opcje AutoTimera.\n"
9178 "Podczas gdy nazwa jest zrozumiała dla nas nazwa wyświetlona w opisie "
9179 "wyszukania w tytule jest tym czego szukasz w EPG."
9182 "You can use the EasyInfo for manage your EPG plugins from info button. You "
9183 "have also a new now-next event viewer. Easy-PG, the own graphical EPG bowser "
9188 msgid "You cannot delete this!"
9189 msgstr "Tego nie można usunąć!"
9192 msgid "You chose not to install any default services lists."
9193 msgstr "Nie wybrałeś żadnej listy serwisów."
9197 "You chose not to install any default settings. You can however install the "
9198 "default settings later in the settings menu."
9200 "Nie wybrałeś do zainstalowania żadnych ustawień standardowych. Możesz "
9201 "zainstalować to później w menu ustawień standardowych."
9205 "You chose not to install anything. Please press OK finish the install wizard."
9207 "Nie wybrałeś nic do instalacji. W celu zakończenia kreatora nacisnij "
9212 "You did not provide a valid 'Match in title' Attribute for your new "
9214 "As this is a mandatory Attribute you cannot continue without doing so."
9216 "Nie podałeś ważnego wyrażenia w tytule Atrybutu dla nowego AutoTimera.\n"
9217 "Do czasu gdy ten atrybut jest obowiązkowy nie możesz kontynuować bez tego."
9219 msgid "You didn't select a channel to record from."
9220 msgstr "Nie wybrałeś kanału z którego chcesz nagrywać."
9225 "You entered \"%s\" as Text to match.\n"
9226 "Do you want to remove trailing whitespaces?"
9228 "Wpisałeś \"%s\" jako tekst wyszukania.\n"
9229 "Czy chcesz usunąć spacje końcowe?"
9233 "You have chosen to backup your settings. Please press OK to start the backup "
9236 "Wybrałeś kopię zapasową swoich ustawień. Wciśnij OK aby rozpocząć teraz."
9240 "You have chosen to create a new .NFI flasher bootable USB stick. This will "
9241 "repartition the USB stick and therefore all data on it will be erased."
9243 "Wybrałes o-pcję utworzenia nowego napędu USB z narzedziem boot'owania .NFI "
9244 "Flasher. Spowoduje to spartycjonowanie nosnika USB i wymazanie wszystkich "
9249 "You have chosen to restore your settings. Enigma2 will restart after "
9250 "restore. Please press OK to start the restore now."
9252 "Wybrałeś przywrócenie swoich ustawień. Enigma2 zostanie zrestartowana po "
9253 "przywróceniu. Wciśnij OK aby rozpocząć teraz."
9257 msgid "You have to wait %s!"
9258 msgstr "Musisz poczekać na %s!"
9262 "You need a PC connected to your dreambox. If you need further instructions, "
9263 "please visit the website http://www.dm7025.de.\n"
9264 "Your dreambox will now be halted. After you have performed the update "
9265 "instructions from the website, your new firmware will ask you to restore "
9268 "Potrzebujesz PC połączony do Dreamboxa. Jeśli potrzebujesz więcej informacji "
9269 "odwiedź stronę http://www.dm7025.de.\n"
9270 "Teraz Dreambox zostanie zatrzymany. Po wykonaniu instrukcji aktualizacji ze "
9271 "strony, nowe oprogramowanie zapyta Ciebie czy powinno przywrocić ustawienia."
9274 "You need to set a PIN code and hide it from your children.\n"
9276 "Do you want to set the pin now?"
9278 "Podaj kod PIN i ukryj go przed dziećmi.\n"
9280 "Chcesz podać nowy kod PIN?"
9284 "You successfully configured a new AutoTimer. Do you want to add it to the "
9287 "You can go back a step by pressing EXIT on your remote."
9289 "Udało ci się skonfigurować nowy AutoTimer. Czy chcesz dodać go do listy?\n"
9291 "Możesz się cofnąć o krok do tyłu poprzez wciśnięcie Exit na pilocie."
9295 "Your 'Match in title' Attribute ends with a Whitespace.\n"
9296 "Please confirm if this was intentional, if not they will be removed."
9298 "Twoje wyszukanie tytułu kończy się spacją.\n"
9299 "Proszę potwierdzić, czy było to zamierzone, jeśli nie zostaną usunięte."
9303 "Your Dreambox is now ready to use.\n"
9305 "Your internet connection is working now.\n"
9308 "Twój Dreambox jest gotowy do użytku.\n"
9310 "Twoje połączenie z internetem już działa.\n"
9315 "Your Dreambox is now ready to use.\n"
9317 "Your internet connection is working now.\n"
9319 "Please press OK to continue."
9321 "Twój Dreambox jest gotowy do użycia. \n"
9323 "Twoje połączenie z internetem jest już aktywne.\n"
9325 "Nacisnij OK aby kontynuować"
9328 msgid "Your Dreambox will restart after pressing OK on your remote control."
9329 msgstr "W celu zrestartowania Dreamboxa naciśnij przycisk OK pilota."
9333 "Your backup succeeded. We will now continue to explain the further upgrade "
9336 "Twoja kopia zapasowa została zrobiona. Będziemy kontynuować wyjaśnianie "
9337 "procesu aktualizacji."
9341 "Your collection exceeds the size of a single layer medium, you will need a "
9342 "blank dual layer DVD!"
9344 "Twoja kolekcja przewyższa rozmiar zwykłego nośnika dvd, będziesz potrzebował "
9345 "czystego nośnika DVD dwuwarstwowego!"
9350 "Your config file is not well-formed:\n"
9353 "Twój plik konfiguracyjny jest w złej formie:\n"
9357 msgid "Your current collection will get lost!"
9358 msgstr "Twoja obecna kolekcja przepadnie!"
9361 msgid "Your dreambox is shutting down. Please stand by..."
9362 msgstr "Twój Dreambox jest wyłączany. Prosze czekać..."
9366 "Your dreambox isn't connected to the internet properly. Please check it and "
9369 "Twój Dreambox jest niewłaściwie połączony do internetu. Sprawdź to i spróbuj "
9373 msgid "Your email address:"
9374 msgstr "Twój adres email:"
9378 "Your frontprocessor firmware must be upgraded.\n"
9379 "Press OK to start upgrade."
9381 "Twój frontprocessor musi zostać zaktualizowany.\n"
9382 "Naciśnij OK aby rozpocząć aktualizacje."
9386 "Your internet connection is not working!\n"
9387 "Please choose what you want to do next."
9389 "Połączenie z internetem jest nieaktywne \n"
9390 "Wybierz co dalej chcesz zrobić."
9393 msgid "Your name (optional):"
9394 msgstr "Twoja nazwa (opcjonalnie):"
9397 msgid "Your network configuration has been activated."
9398 msgstr "Twoja konfiguracja sieci została aktywowana."
9400 msgid "Your network is not working. Please try again."
9404 msgid "Your network mount has been activated."
9405 msgstr "Twoje montowanie sieci zostało aktywowane."
9408 msgid "Your network mount has been removed."
9409 msgstr "Twoje montowanie sieci zostało usunięte."
9412 msgid "Your network mount has been updated."
9413 msgstr "Twoje montowanie sieci zostało zaktalizowane."
9417 "Your wireless LAN internet connection could not be started!\n"
9418 "Have you attached your USB WLAN Stick?\n"
9420 "Please choose what you want to do next."
9422 "Połączenie bezprzewodowe z internetem nie może zostać utworzone \n"
9423 "Sprawdź czy USB WLAN jest włożony \n"
9425 "Wybierz co dalej chcesz zrobić."
9427 msgid "ZDFMediathek allows you to watch streams from ZDF Mediathek."
9428 msgstr "ZDFMediathek pozwala na strumieniowe oglądanie ZDF Mediatek."
9431 msgid "Zap back to previously tuned service?"
9432 msgstr "Przełączyć spowrotem na poprzedni kanał?"
9435 msgid "Zap back to service before positioner setup?"
9436 msgstr "Przełączyć spowrotem na serwis przed ustawieniem pozycjonera?"
9439 msgid "Zap back to service before satfinder?"
9440 msgstr "Przełączyć spowrotem na serwis przed miernikiem sygnału?"
9443 msgid "Zap back to service before tuner setup?"
9444 msgstr "Przełączyć spowrotem na kanał przed konfiguracją?"
9446 msgid "Zap between commercials"
9447 msgstr "Przełącz między reklamami"
9449 msgid "ZapStatistic shows the watched services with some statistics."
9450 msgstr "ZapStatistic pokazuje oglądane kanały wraz z statystyką."
9452 msgid "Zoom into letterboxed/anamorph movies"
9453 msgstr "Zoom w filmach do letterboxed / anamorph"
9455 msgid "Zoom into letterboxed/anamorph movies."
9456 msgstr "Zoom w filmach do letterboxed / anamorph."
9462 msgid "[alternative edit]"
9463 msgstr "[edycja wybranych]"
9466 msgid "[bouquet edit]"
9467 msgstr "[edycja bukietu]"
9470 msgid "[favourite edit]"
9471 msgstr "[edycja ulubionych]"
9475 msgstr "[tryb przesuwania]"
9477 msgid "a HD skin from Kerni"
9478 msgstr "skin HD od Kerni"
9481 msgid "a gui to assign services/providers to common interface modules"
9482 msgstr "Gui do wyznaczenia serwisów/providerów dla Modułów CI"
9485 msgid "a gui to assign services/providers/caids to common interface modules"
9486 msgstr "Gui do wyznaczenia serwisów/providerów/caids dla Modułów CI"
9489 msgid "abort alternatives edit"
9490 msgstr "przerwij edycje wybranych"
9493 msgid "abort bouquet edit"
9494 msgstr "przerwij edycje bukietów"
9497 msgid "abort favourites edit"
9498 msgstr "przerwij edycje ulubionych"
9501 msgid "about to start"
9502 msgstr "Jak rozpocząć"
9505 msgid "activate current configuration"
9506 msgstr "Aktywuj aktualną konfigurację"
9509 msgid "activate network adapter configuration"
9510 msgstr "Aktywuj konfigurację adaptera sieci"
9513 msgid "add AutoTimer..."
9514 msgstr "Dodaj AutoTimer..."
9517 msgid "add Provider"
9518 msgstr "Dodaj Providera"
9522 msgstr "Dodaj Serwis"
9525 msgid "add a nameserver entry"
9526 msgstr "Dodaj wpis nameservera"
9529 msgid "add alternatives"
9530 msgstr "Dodaj wybrane kanały"
9533 msgid "add bookmark"
9534 msgstr "Dodaj zakładkę"
9538 msgstr "Dodaj bukiet"
9541 msgid "add directory to playlist"
9542 msgstr "Dodaj katalog do playlisty "
9545 msgid "add file to playlist"
9546 msgstr "Dodaj plik do playlisty"
9549 msgid "add files to playlist"
9550 msgstr "Dodaj pliki do playlisty"
9554 msgstr "Dodaj filtry"
9558 msgstr "Dodaj zaznaczenie"
9561 msgid "add recording (enter recording duration)"
9562 msgstr "Nagrywaj (wpisz trwanie nagrania)"
9565 msgid "add recording (enter recording endtime)"
9566 msgstr "Nagrywaj (wpisz koniec czasu nagrania)"
9569 msgid "add recording (indefinitely)"
9570 msgstr "Nagrywaj (na czas nieokreślony)"
9573 msgid "add recording (stop after current event)"
9574 msgstr "Nagrywaj (zatrzymaj po aktualnym wydarzeniu)"
9577 msgid "add service to bouquet"
9578 msgstr "Dodaj serwis do bukietu"
9581 msgid "add service to favourites"
9582 msgstr "Dodaj serwis do ulubionych"
9585 msgid "add services"
9586 msgstr "Dodaj serwisy"
9588 msgid "add tags to recorded movies"
9589 msgstr "dodaj tagi do nagranych filmów"
9592 msgid "add to parental protection"
9593 msgstr "Dodaj do kontroli rodzicielskiej"
9597 msgstr "Zaawansowana"
9600 msgid "alphabetic sort"
9601 msgstr "Sortuj alfabetycznie"
9603 msgid "assign color buttons (red/green/yellow/blue) to plugins from MOVIELIST."
9605 "przypisywanie kolorowych przycisków (Czerwony/Zielony/Żółty/Niebieski) do "
9606 "wtyczek z MOVIELIST."
9608 msgid "assign color buttons to plugins from MOVIELIST"
9609 msgstr "przypisywanie kolorowych przycisków do wtyczek z MOVIELIST"
9612 "assign long key-press (red/green/yellow/blue) to plugins or E2 functions."
9614 "przypisywanie długie naciśnięcie przycisku (Czerwony/Zielony/Żółty/"
9615 "Niebieski) dla wtyczek lub funkcji E2."
9617 msgid "assign long key-press on color buttons to plugins or E2 functions"
9619 "przypisywanie długie naciśnięcie pod kolorowe przyciski dla wtyczek lub "
9623 msgid "assigned CAIds:"
9624 msgstr "Wyznaczone CAIds:"
9627 msgid "assigned Services/Provider:"
9628 msgstr "Wyznaczone serwisy/prowiderzy:"
9630 msgid "at beginning"
9638 msgid "audio track (%s) format"
9639 msgstr "Format ścieżki audio (%s)"
9643 msgid "audio track (%s) language"
9644 msgstr "Język ścieżki audio (%s)"
9647 msgid "audio tracks"
9648 msgstr "Ścieżki audio"
9654 msgid "autotimers need a match attribute"
9666 msgid "background image"
9667 msgstr "Obrazek tła"
9670 msgid "backgroundcolor"
9683 msgstr "Czarna lista"
9695 msgid "burn audio track (%s)"
9696 msgstr "Nagraj ścieżkę audio (%s)"
9699 msgid "case-insensitive search"
9700 msgstr "Sprawa-intensywne szukanie"
9703 msgid "case-sensitive search"
9704 msgstr "Sprawa-czułe szukanie"
9707 msgid "change recording (duration)"
9708 msgstr "Zmień czas trwania nagrania"
9711 msgid "change recording (endtime)"
9712 msgstr "Zmień koniec czasu nagrania"
9719 msgid "circular left"
9720 msgstr "Kołój w lewo"
9723 msgid "circular right"
9724 msgstr "Kołój w prawo"
9727 msgid "clear playlist"
9728 msgstr "Wyczyść playlistę"
9734 msgid "config changed."
9739 msgstr "Menu konfiguracji"
9743 msgstr "Potwierdzony"
9753 msgid "control multiple Dreamboxes with different RCs"
9754 msgstr "sterowanie wieloma Dreamboxami różnymi pilotami"
9757 msgid "copy to bouquets"
9758 msgstr "Kopiuj do bukietów"
9761 msgid "could not be removed"
9762 msgstr "Nie może być usunięty"
9765 msgid "create directory"
9766 msgstr "Utwórz katalog"
9768 msgid "creates virtual series folders from episodes"
9771 msgid "creates virtual series folders from sets of recorded episodes"
9775 msgid "currently installed image: %s"
9776 msgstr "aktualnie instalowany Image: %s"
9796 msgstr "Usuń wycięte"
9803 msgid "delete playlist entry"
9804 msgstr "Usuń wpis playlisty"
9807 msgid "delete saved playlist"
9808 msgstr "Usuń zachowaną playlistę"
9822 msgid "disable move mode"
9823 msgstr "Wyłącz tryb przenoszenia"
9830 msgid "disconnected"
9834 msgid "do not change"
9835 msgstr "Nie zmieniaj"
9839 msgstr "Nic nie rób"
9842 msgid "don't record"
9843 msgstr "Nie nagrywaj"
9850 msgid "edit alternatives"
9851 msgstr "Edytuj wybrane kanały"
9854 msgid "edit filters"
9855 msgstr "Edytuj filtry"
9858 msgid "edit services"
9859 msgstr "Edytuj serwisy"
9870 msgid "enable bouquet edit"
9871 msgstr "Włącz edycje bukietu"
9874 msgid "enable favourite edit"
9875 msgstr "Włącz edycje ulubionych"
9878 msgid "enable move mode"
9879 msgstr "Włącz tryb przenoszenia"
9886 msgid "end alternatives edit"
9887 msgstr "Koniec edycji wybranych"
9890 msgid "end bouquet edit"
9891 msgstr "Koniec edycji bukietów"
9894 msgid "end cut here"
9895 msgstr "Zakończ cięcie tutaj"
9898 msgid "end favourites edit"
9899 msgstr "Koniec edycji ulubionych"
9902 msgid "enter hidden network SSID"
9903 msgstr "Wprowadż ukrytą sieć SSID"
9911 msgstr "Dokładne dopasowanie"
9914 msgid "exit DVD player or return to file browser"
9915 msgstr "Wyjdź z odtwarzacza DVD lub powróć do przeglądarki plików"
9918 msgid "exit mediaplayer"
9919 msgstr "Wyjdź z odtwarzacza"
9922 msgid "exit movielist"
9923 msgstr "Wyjdź z listy filmów"
9926 msgid "exit nameserver configuration"
9927 msgstr "Wyjdź z konfiguracji nameservera"
9930 msgid "exit network adapter configuration"
9931 msgstr "Wyjdź z konfiguracji adaptera sieciowego"
9934 msgid "exit network interface list"
9935 msgstr "Wyjdź z listy interfejsu sieciowego"
9938 msgid "exit networkadapter setup menu"
9939 msgstr "Wyjdź z menu konfiguracji adaptera sieciowego"
9942 msgid "fileformats (BMP, PNG, JPG, GIF)"
9943 msgstr "Formaty plików (BMP, PNG, JPG, GIF)"
9947 msgstr "Nazwa pliku"
9950 msgid "fine-tune your display"
9951 msgstr "czysto ustaw swój ekran"
9954 msgid "forward to the next chapter"
9955 msgstr "Przeskocz do nastepnego rozdziału"
9962 msgid "free diskspace"
9963 msgstr "Wolna przestrzeń dyskowa"
9966 msgid "go to deep standby"
9967 msgstr "Przejdź do głębokiego czuwania"
9970 msgid "go to standby"
9971 msgstr "Przejdź do stanu czuwania"
9974 msgid "grab this frame as bitmap"
9975 msgstr "Zrób screena"
9982 msgid "hear radio..."
9983 msgstr "Słuchaj radia..."
9990 msgid "hide extended description"
9991 msgstr "ukryj rozszerzony opis"
9995 msgstr "Ukryj odtwarzacz"
9999 msgstr "Pozioma (H)"
10010 msgid "immediate shutdown"
10011 msgstr "Wyłącz natychmiast"
10014 msgid "in Description"
10018 msgid "in Shortdescription"
10019 msgstr "w Krótkim opisie"
10026 msgid "init module"
10027 msgstr "Moduł init"
10030 msgid "init modules"
10031 msgstr "Inicjuj moduły"
10034 msgid "insert mark here"
10035 msgstr "Wstaw znacznik tutaj"
10038 msgid "jump back to the previous title"
10039 msgstr "powróć do poprzedniego rozdziału"
10042 msgid "jump forward to the next title"
10043 msgstr "przeskocz do następnego tytułu"
10046 msgid "jump to listbegin"
10047 msgstr "skocz do początku listy"
10050 msgid "jump to listend"
10051 msgstr "skocz do końca listy"
10054 msgid "jump to next marked position"
10055 msgstr "skocz do następnej zaznaczonej pozycji"
10058 msgid "jump to previous marked position"
10059 msgstr "skocz do poprzedniej zaznaczonej pozycji"
10062 msgid "leave movie player..."
10063 msgstr "Opuść odtwarzacz filmów..."
10074 msgid "list of EPG views..."
10075 msgstr "Lista wyświetleń EPG..."
10078 msgid "list style compact"
10079 msgstr "Kompaktowy styl listy"
10082 msgid "list style compact with description"
10083 msgstr "Kompaktowy styl listy z opisem"
10086 msgid "list style default"
10087 msgstr "Domyślny styl listy"
10090 msgid "list style single line"
10091 msgstr "Styl listy pojedyńcza linia"
10094 msgid "load playlist"
10095 msgstr "Załaduj playlistę"
10099 msgstr "zablokowany"
10102 msgid "loopthrough to"
10103 msgstr "Za pomocą pętli do"
10115 msgstr "Lista menu"
10129 msgid "missing parameter \"id\""
10137 msgid "move PiP to main picture"
10138 msgstr "Przesuń PiP do głównego obrazu"
10141 msgid "move down to last entry"
10142 msgstr "Przesuń na dół do ostatniego wpisu"
10145 msgid "move down to next entry"
10146 msgstr "przesuń na dól do następnego wpisu"
10149 msgid "move up to first entry"
10150 msgstr "przesuń w górę do pierwszego wpisu"
10153 msgid "move up to previous entry"
10154 msgstr "przesuń w górę do poprzedniego wpisu"
10158 msgstr "lista filmów"
10169 msgid "next channel"
10170 msgstr "Następny kanał"
10173 msgid "next channel in history"
10174 msgstr "Następny kanał w historii"
10181 msgid "no CAId selected"
10182 msgstr "Brak wybranego CAId"
10185 msgid "no CI slots found"
10186 msgstr "Nie znaleziono slotu CI"
10189 msgid "no HDD found"
10190 msgstr "Nie znaleziono HDD"
10193 msgid "no Services/Providers selected"
10194 msgstr "Brak wybranych serwisów/providerów"
10197 msgid "no module found"
10198 msgstr "Nie znaleziono modułu"
10202 msgstr "Bez stanu czuwania"
10213 msgid "not configured"
10214 msgstr "Nieskonfigurowany"
10218 msgstr "Nie zablokowany"
10220 msgid "not supported"
10221 msgstr "Nieobsługiwany"
10228 msgid "nothing connected"
10229 msgstr "nic nie połączono"
10232 msgid "of a DUAL layer medium used."
10233 msgstr "nośnika dual laye zużyto."
10236 msgid "of a SINGLE layer medium used."
10237 msgstr "nosnika single layer zużyto."
10248 msgid "on READ ONLY medium."
10249 msgstr "nosnik tylko do odczytu."
10253 msgstr "w Dni tygodnia"
10260 msgid "open nameserver configuration"
10261 msgstr "Otwórz konfigurację nameserwera"
10264 msgid "open servicelist"
10265 msgstr "Otwórz listę serwisów"
10268 msgid "open servicelist(down)"
10269 msgstr "Otwórz listę serwisów (dół)"
10272 msgid "open servicelist(up)"
10273 msgstr "Otwórz listę serwisów (góra)"
10276 msgid "partial match"
10277 msgstr "Częściowe dopasowanie"
10289 msgstr "wstęp odtwarzania"
10292 msgid "play from next mark or playlist entry"
10293 msgstr "odtwórz od następnego zaznaczenia lub wstępu playlisty"
10296 msgid "play from previous mark or playlist entry"
10297 msgstr "odtwórz od poprzedniego zaznaczenia lub wstępu playlisty"
10300 msgid "please press OK when ready"
10301 msgstr "Wciśnij OK gdy gotowy"
10304 msgid "please wait, loading picture..."
10305 msgstr "Czekaj, ładowanie obrazka..."
10308 msgid "previous channel"
10309 msgstr "Poprzedni kanał"
10312 msgid "previous channel in history"
10313 msgstr "Poprzedni kanał w historii"
10320 msgid "recording..."
10321 msgstr "Nagrywanie..."
10327 msgid "redesigned Kerni-HD1 skin"
10328 msgstr "przerobiony Kerni-HD1 skin"
10331 msgid "remove a nameserver entry"
10332 msgstr "usuń wpis nameserwera"
10335 msgid "remove after this position"
10336 msgstr "Usuń po tej pozycji"
10339 msgid "remove all alternatives"
10340 msgstr "Usuń wszystkie wybrane"
10343 msgid "remove all new found flags"
10344 msgstr "Usuń wszystkie nowe znalezione flagi"
10347 msgid "remove before this position"
10348 msgstr "Usuń przed tą pozycją"
10351 msgid "remove bookmark"
10352 msgstr "Usuń zakładkę"
10355 msgid "remove directory"
10356 msgstr "Usuń katalog"
10359 msgid "remove entry"
10363 msgid "remove from parental protection"
10364 msgstr "Usuń z kontroli rodzicielskiej"
10367 msgid "remove new found flag"
10368 msgstr "Usuń nowo znalezioną flage"
10371 msgid "remove selected satellite"
10372 msgstr "Usuń wybranego satelitę"
10375 msgid "remove this mark"
10376 msgstr "Usuń to zaznaczenie"
10379 msgid "repeat playlist"
10380 msgstr "Powtarzaj playlistę"
10387 msgid "rewind to the previous chapter"
10388 msgstr "Przewiń do poprzedniego rozdziału"
10395 msgid "save last directory on exit"
10396 msgstr "Zapisz ostatni katalog przy wyjściu"
10399 msgid "save playlist"
10400 msgstr "Zapisz playlistę"
10403 msgid "save playlist on exit"
10404 msgstr "Zapisz playlistę przy wyjściu"
10408 msgstr "Skanowanie zakończone!"
10412 msgid "scan in progress - %d%% done!"
10413 msgstr "Skanowanie w toku - %d%% skończone!"
10417 msgstr "Status skanowania"
10424 msgid "second cable of motorized LNB"
10425 msgstr "Drugi kabel zmotoryzowanego LNB"
10431 msgid "see service-epg (and PiP) from channels in an infobar"
10432 msgstr "zobacz usługi przewodnika EPG (i PiP) z kanałów na pasku"
10439 msgid "select CAId"
10440 msgstr "Wybierz CAId"
10443 msgid "select CAId's"
10444 msgstr "Wybierz CAId's"
10447 msgid "select interface"
10448 msgstr "Wybierz interfejs"
10451 msgid "select menu entry"
10452 msgstr "Wybierz wpis menu"
10455 msgid "select movie"
10456 msgstr "Wybierz film"
10459 msgid "select the movie path"
10460 msgstr "Wybierz ścieżkę filmu"
10462 msgid "service PIN"
10463 msgstr "PIN serwisu"
10465 msgid "set enigma2 to standby-mode after startup"
10466 msgstr "Ustaw Dreamboxa w tryb czuwania po starcie tunera"
10469 msgid "sets the Audio Delay (LipSync)"
10470 msgstr "Ustawienia opóźnienia Audio (LipSync)"
10473 msgstr "Konfiguracja PIN"
10476 msgid "show DVD main menu"
10477 msgstr "pokaż główne menu DVD"
10480 msgid "show EPG..."
10481 msgstr "Pokaż EPG..."
10484 msgid "show Infoline"
10485 msgstr "Pokaż pasek Info"
10489 msgstr "pokaż wszystkie"
10492 msgid "show alternatives"
10493 msgstr "Pokaż wybrane kanały"
10496 msgid "show event details"
10497 msgstr "Pokaż szczegóły wydarzenia"
10500 msgid "show extended description"
10501 msgstr "Pokaż rozszerzony opis"
10504 msgid "show first selected tag"
10505 msgstr "pokaż pierwsze wybrane oznaczenie "
10508 msgid "show second selected tag"
10509 msgstr "pokaż drugie wybrane oznaczenie"
10512 msgid "show shutdown menu"
10513 msgstr "Pokaż menu wyłączania"
10516 msgid "show single service EPG..."
10517 msgstr "Pokaż pojedyńczy serwis EPG..."
10520 msgid "show tag menu"
10521 msgstr "pokaż etykietę menu"
10524 msgid "show transponder info"
10525 msgstr "Pokaż info transpondera"
10528 msgid "shuffle playlist"
10529 msgstr "Tasuj playlistę"
10544 msgid "skip backward"
10545 msgstr "Skocz wstecz"
10548 msgid "skip backward (enter time)"
10549 msgstr "Skocz do tyłu (wpisz czas)"
10552 msgid "skip forward"
10553 msgstr "Skocz w przód"
10556 msgid "skip forward (enter time)"
10557 msgstr "Skocz naprzód (wpisz czas)"
10560 msgid "slide picture in loop"
10561 msgstr "Zapętlony pokaz slajdów"
10564 msgid "sort by date"
10565 msgstr "sortuj poprzez datę"
10568 msgid "special characters"
10569 msgstr "Specjalne znaki"
10573 msgstr "Standardowe"
10580 msgid "start cut here"
10581 msgstr "Rozpocznij cięcie tutaj"
10584 msgid "start directory"
10585 msgstr "Katalog początkowy"
10588 msgid "start timeshift"
10589 msgstr "Rozpocznij timeshift"
10597 msgstr "Zatrzymaj PiP"
10601 msgstr "zatrzymaj wstęp"
10604 msgid "stop recording"
10605 msgstr "Zatrzymaj nagrywanie"
10608 msgid "stop timeshift"
10609 msgstr "Zatrzymaj timeshifting"
10612 msgid "swap PiP and main picture"
10613 msgstr "Zmień PiP i główny obraz"
10616 msgid "switch to bookmarks"
10617 msgstr "Przełącz na zakładkę"
10620 msgid "switch to filelist"
10621 msgstr "Przełącz na listę plików"
10624 msgid "switch to playlist"
10625 msgstr "Przełącz na playlistę"
10628 msgid "switch to the next angle"
10629 msgstr "przełącz do następnego rogu"
10632 msgid "switch to the next audio track"
10633 msgstr "przełącz na następna ścieżke audio"
10636 msgid "switch to the next subtitle language"
10637 msgstr "przełącz na nastepną sćieżkę napisów"
10640 msgid "template file"
10641 msgstr "Plik szablonu"
10645 msgstr "Kolor tekstu"
10648 msgid "this recording"
10649 msgstr "To nagranie"
10652 msgid "this service is protected by a parental control pin"
10653 msgstr "Ten serwis jest chroniony kodem blokady"
10656 msgid "toggle a cut mark at the current position"
10657 msgstr "przełącz ucięty znacznik w aktualną pozycję"
10660 msgid "toggle time, chapter, audio, subtitle info"
10661 msgstr "czas odtwarzania, rozdział, audio, informacja o napisach"
10663 msgid "tuner is not supported"
10664 msgstr "Tuner nieobsługiwany"
10667 msgid "unable to find timer with id %i"
10671 msgid "unavailable"
10672 msgstr "Niedostępny"
10675 msgid "unconfirmed"
10676 msgstr "Niepotwierdzony"
10683 msgid "unknown service"
10684 msgstr "Nieznany serwis"
10687 msgid "until standby/restart"
10688 msgstr "Aż do standby/restartu"
10691 msgid "use as HDD replacement"
10692 msgstr "Użyj jako wymiany HDD"
10694 msgid "use your Dreambox as Web proxy"
10695 msgstr "Użyj Dreamboxa przez Web proxy"
10697 msgid "use your Dreambox as Web proxy."
10698 msgstr "Użyj Dreamboxa przez Web proxy."
10701 msgid "user defined"
10702 msgstr "Zdefiniowane przez użytkownika"
10706 msgstr "Pionowa (V)"
10709 msgid "view extensions..."
10710 msgstr "Wyświetl rozszerzenia..."
10713 msgid "view recordings..."
10714 msgstr "Wyświetl nagrania..."
10717 msgid "wait for ci..."
10718 msgstr "Czekam na CI..."
10721 msgid "wait for mmi..."
10722 msgstr "czekam na MMI..."
10726 msgstr "Oczekiwanie"
10729 msgid "was removed successfully"
10730 msgstr "Usunięto pomyślnie"
10734 msgstr "Tygodniowo"
10738 msgstr "Biała lista"
10753 msgid "yes (keep feeds)"
10754 msgstr "Tak (trzymaj je)"
10758 "your dreambox might be unusable now. Please consult the manual for further "
10759 "assistance before rebooting your dreambox."
10761 "Twój Dreambox może być teraz niezdolny do użytku. Przeczytaj książkę "
10762 "serwisową przed ponownym uruchomieniem Dreamboxa."
10770 msgstr "Przełączony"
10775 #~ "Enigma2 will restart after the restore"
10778 #~ "Enigma2 zostanie zrestartowana po przywróceniu"
10783 #~ "Scan for local packages and install them."
10786 #~ "Szukaj lokalne paczki i instaluj je."
10789 #~ msgid " Day(s) "
10790 #~ msgstr " Dzień(i) "
10797 #~ msgid "* Only available when entering hidden SSID or network key"
10798 #~ msgstr "* Dostępne tylko gdy wpisujesz ukryty SSID lub klucz sieciowy"
10801 #~ msgid ".NFI Download failed:"
10802 #~ msgstr "Ładowanie pliku .NFI nie powiodło się:"
10805 #~ msgid ".NFI Flasher bootable USB stick successfully created."
10806 #~ msgstr "Utworzenie bootowalnego nośnika USB z .NFI Flasher powiodło się."
10810 #~ ".NFI file passed md5sum signature check. You can safely flash this image!"
10812 #~ "Suma kontrolna md5 pliku .NFi została sprawdzona. Możesz bezpiecznie "
10813 #~ "flashować tym image'm!"
10816 #~ msgid "/usr/share/enigma2 directory"
10817 #~ msgstr "Katalog /usr/share/enigma2"
10820 #~ msgid "/var directory"
10821 #~ msgstr "Katalog /var"
10827 #~ msgid "A BackToTheRoots-Skin ... or good old times."
10828 #~ msgstr "Powrót do korzeni-Skórka ... lub starych dobrych czasów."
10839 #~ msgid "Add title..."
10840 #~ msgstr "Dodaję tytuł..."
10847 #~ msgid "Advanced"
10848 #~ msgstr "Zaawansowane"
10856 #~ msgstr "Wszystkie..."
10859 #~ msgid "An error has occured. (%s)"
10860 #~ msgstr "Pojawił się błąd. (%s)"
10864 #~ msgstr "Kwiecień"
10868 #~ "Are you sure you want to enable WLAN support?\n"
10869 #~ "Connect your Wlan USB Stick to your Dreambox and press OK.\n"
10872 #~ "Czy jesteś pewien, że chcesz włączyć sieć WLAN?\n"
10873 #~ "Podłącz Wlan USB Stick i naciśnij OK.\n"
10878 #~ "Are you sure you want to enable your local network?\n"
10881 #~ "Czy jesteś pewien, że chcesz włączyć sieć lokalną?\n"
10886 #~ msgstr "Artysta:"
10890 #~ msgstr "Sierpień"
10893 #~ msgid "Authorization"
10894 #~ msgstr "Auoryzacja"
10897 #~ msgid "Automatic SSID lookup"
10898 #~ msgstr "Automatyczne oddzukiwanie SSID"
10902 #~ msgstr "Kopia zapasowa"
10905 #~ msgid "Backup Location"
10906 #~ msgstr "Lokalizacja kopii zapasowej"
10909 #~ msgid "Backup Mode"
10910 #~ msgstr "Tryb kopii zapasowej"
10913 #~ msgid "Backup is done. Please press OK to see the result."
10915 #~ "Kopia zapasowa utworzona pomyslnie. Wciśnij OK aby zobaczyć rezultat."
10918 #~ msgid "Backup running"
10919 #~ msgstr "Kopia zapasowa uruchomiona"
10922 #~ msgid "Backup running..."
10923 #~ msgstr "Kopia zapasowa uruchomiona..."
10930 #~ msgid "Burn To DVD..."
10931 #~ msgstr "Wypalanie DVD..."
10934 #~ msgid "CF Drive"
10935 #~ msgstr "Karta CF"
10938 #~ msgid "Calendar"
10939 #~ msgstr "Kalendarz"
10942 #~ msgid "Call monitoring"
10943 #~ msgstr "Monitor rozmów"
10946 #~ msgid "Cannot parse feed directory"
10947 #~ msgstr "Nie można odnaleźć katalogu"
10954 #~ msgid "Change dir."
10955 #~ msgstr "Zmień katalog"
10958 #~ msgid "Change service pin"
10959 #~ msgstr "Zmien pin serwisowy"
10962 #~ msgid "Change service pins"
10963 #~ msgstr "Zmień piny serwisowe"
10966 #~ msgid "Change setup pin"
10967 #~ msgstr "Zmień pin ustawień"
10970 #~ msgid "Choose Location"
10971 #~ msgstr "Sprawdzanie Lokalizacji"
10974 #~ msgid "Choose source"
10975 #~ msgstr "Wybierz źródło"
10978 #~ msgid "CleanupWizard settings"
10979 #~ msgstr "Ustawienia kreatora czyszczenia"
10982 #~ msgid "CleanupWizardConfiguration"
10983 #~ msgstr "Kreator czyszczenia"
10986 #~ msgid "Compact flash card"
10987 #~ msgstr "Karta Compact flash"
10994 #~ msgid "Configuration for the CrashlogAutoSubmitter"
10995 #~ msgstr "Konfiguracja dla CrashlogAutoSubmitter"
10998 #~ msgid "Configure your internal LAN again"
10999 #~ msgstr "Skonfiguruj ponownie wewnętrzną sieć LAN"
11002 #~ msgid "Configure your wireless LAN"
11003 #~ msgstr "Skonfiguruj bezprzewodową sieć LAN"
11007 #~ msgstr "Zatwierdź"
11010 #~ msgid "Connect to the Internet with a USB Wlan Stick"
11011 #~ msgstr "Poałącz do Internetu przy użyciu Wlan USB Stick"
11014 #~ msgid "Connect to the Internet with your local LAN"
11015 #~ msgstr "Podłącz do Internetu przy użyciu lokalnego LAN"
11018 #~ msgid "Connected to Fritz!Box!"
11019 #~ msgstr "Połączono z Fritz!Box!"
11022 #~ msgid "Connecting to Fritz!Box..."
11023 #~ msgstr "Łączenie z Fritz!Box..."
11027 #~ "Connection to Fritz!Box\n"
11028 #~ "failed! (%s)\n"
11031 #~ "Połączenie z Fritz!Box\n"
11032 #~ "nieudane! (%s)\n"
11036 #~ msgid "Copying USB flasher boot image to stick..."
11037 #~ msgstr "Kopiowanie USB flasher image'a na nosnik..."
11040 #~ msgid "CrashlogAutoSubmitConfiguration"
11041 #~ msgstr "CrashlogAutoSubmit Konfiguracja"
11045 #~ "Crashlogs found!\n"
11046 #~ "Send them to Dream Multimedia ?"
11048 #~ "Znaleziono crashlogi!\n"
11049 #~ "Wysłać je do Dream Multimedia ?"
11052 #~ msgid "DVD ENTER key"
11053 #~ msgstr "DVD przycisk ENTER"
11056 #~ msgid "DVD down key"
11057 #~ msgstr "DVD przycisk dół"
11060 #~ msgid "DVD left key"
11061 #~ msgstr "DVD przycisk lewo"
11064 #~ msgid "DVD right key"
11065 #~ msgstr "DVD przycisk prawo"
11068 #~ msgid "DVD up key"
11069 #~ msgstr "DVD przycisk góra"
11072 #~ msgid "December"
11073 #~ msgstr "Grudzień"
11076 #~ msgid "Decompressing USB stick flasher boot image..."
11077 #~ msgstr "Dekompresja USB flasher image'a..."
11080 #~ msgid "Default settings"
11081 #~ msgstr "Ustawienia standardowe"
11084 #~ msgid "Delete selected mount"
11085 #~ msgstr "Usuń wybrane montowanie"
11088 #~ msgid "Destination directory"
11089 #~ msgstr "Katalog docelowy"
11093 #~ msgstr "Szczegóły"
11096 #~ msgid "Details for extension: "
11097 #~ msgstr "Szczegóły rozszerzenia: "
11100 #~ msgid "Device Setup..."
11101 #~ msgstr "Ustawienia urządzenia:"
11104 #~ msgid "DiSEqC Mode"
11105 #~ msgstr "Tryb DiSEqC"
11108 #~ msgid "Disable Subtitles"
11109 #~ msgstr "Wyłącz napisy"
11113 #~ "Disconnected from\n"
11114 #~ "Fritz!Box! (%s)\n"
11117 #~ "Rozłączono z\n"
11118 #~ "Fritz!Box! (%s)\n"
11123 #~ "Do you really want to REMOVE\n"
11126 #~ "Czy na pewno chcesz usunąć\n"
11131 #~ "Do you really want to download\n"
11134 #~ "Czy na pewno chcesz pobrać\n"
11139 #~ "Do you want to backup now?\n"
11140 #~ "After pressing OK, please wait!"
11142 #~ "Czy chcesz zrobić teraz kopię zapasową?\n"
11143 #~ "Po naciśnięciu OK, proszę czekać!"
11146 #~ msgid "Do you want to burn this project to DVD medium?"
11147 #~ msgstr "Czy chcesz zapisac projekt na nośnik DVD"
11150 #~ msgid "Do you want to continue installing or removing selected plugins?\n"
11151 #~ msgstr "Kontynuować instalowane lub kasowanie wybranych pluginów?\n"
11154 #~ msgid "Do you want to preview this project before burning?"
11155 #~ msgstr "Czy chcesz obejrzec projekt przed nagraniem?"
11158 #~ msgid "Do you want to view a cutlist tutorial?"
11159 #~ msgstr "czy chcesz zobaczyć podręcznik wyciętej listy?"
11162 #~ msgid "Done - Installed or upgraded %d packages with %d errors"
11163 #~ msgstr "Zrobione - Instalowanie lub aktualizowanie %d pakietów z %d błędami"
11166 #~ msgid "Download of USB flasher boot image failed: "
11167 #~ msgstr "Ładowanie image'a z USB flasher'a nie powiodło się:"
11170 #~ msgid "Downloading image description..."
11171 #~ msgstr "Ładowanie opisu image'u..."
11174 #~ msgid "Dreambox DVD record"
11175 #~ msgstr "Nagrywarka DVD Dreambox"
11178 #~ msgid "Dreambox Keyboard Deutsch"
11179 #~ msgstr "Klawiatura Niemiecka"
11182 #~ msgid "Edit IPKG source URL..."
11183 #~ msgstr "Edytuj URL źródła IPKG..."
11186 #~ msgid "Edit current title"
11187 #~ msgstr "Edytuj aktualny tytuł"
11190 #~ msgid "Edit title..."
11191 #~ msgstr "Edytuję tytuł..."
11195 #~ msgid "Enable /hdd"
11196 #~ msgstr "Włącz katalog /hdd"
11199 #~ msgid "Enable LAN"
11200 #~ msgstr "Włącza LAN"
11203 #~ msgid "Enable WLAN"
11204 #~ msgstr "Włącz WLAN"
11208 #~ "Enable the local network of your Dreambox.\n"
11211 #~ "Włacz sieć lokalną Dreamboxa.\n"
11215 #~ msgid "Encrypted: %s"
11216 #~ msgstr "Zakodowana: %s"
11224 #~ "Enigma2 Skinselector v0.5 BETA\n"
11226 #~ "If you experience any problems please contact\n"
11227 #~ "stephan@reichholf.net\n"
11229 #~ "© 2006 - Stephan Reichholf"
11231 #~ "Enigma2 Skinselector v0.5 BETA\n"
11233 #~ "Jeśli doświadczyłeś pewnych problemów skontaktuj się z\n"
11234 #~ "stephan@reichholf.net\n"
11236 #~ "© 2006 - Stephan Reichholf"
11239 #~ msgid "Enter Fast Forward at speed"
11240 #~ msgstr "Przejdź do przodu bardzo szybko"
11243 #~ msgid "Enter Rewind at speed"
11244 #~ msgstr "Przejdź wstecz bardzo szybko"
11247 #~ msgid "Enter WLAN network name/SSID:"
11248 #~ msgstr "Wpisz nazwę sieci WLAN / SSID:"
11251 #~ msgid "Enter WLAN passphrase/key:"
11252 #~ msgstr "Wpisz określenie / klucz WLAN :"
11255 #~ msgid "Exit wizard and configure later manually"
11256 #~ msgstr "Zamknij kreator i skonfiguruj ręcznie w późniejszym czasie"
11259 #~ msgid "February"
11263 #~ msgid "Filesystem Check..."
11264 #~ msgstr "Sprawdź system plików..."
11268 #~ "First we need to download the latest boot environment for the USB flasher."
11270 #~ "Najpierw musisz załadować najnowszą wersję środowiska bootującego dla "
11271 #~ "USB flash'era."
11274 #~ msgid "Fix USB stick"
11275 #~ msgstr "Napraw pamięć USB"
11278 #~ msgid "Following tasks will be done after you press continue!"
11279 #~ msgstr "Nastepujące zadania będą wykonane po kontynuacji!"
11282 #~ msgid "Following tasks will be done after you press continue."
11283 #~ msgstr "Poniższe zadania zostaną wykonane po kontunuacji"
11286 #~ msgid "Font size"
11287 #~ msgstr "Rozmiar fontu"
11290 #~ msgid "Frame repeat count during non-smooth winding"
11291 #~ msgstr "Oblicz powtórzenie ramki podczas nie-płynnego zwijania"
11294 #~ msgid "Fritz!Box FON IP address"
11295 #~ msgstr "Fritz!Box FON IP Adres"
11298 #~ msgid "Function not yet implemented"
11299 #~ msgstr "Funkcja jeszcze nie zaimplementowana"
11302 #~ msgid "Games / Plugins"
11303 #~ msgstr "Gry / Pluginy"
11306 #~ msgid "General AC3 delay"
11307 #~ msgstr "Główne opóźnienie AC3"
11310 #~ msgid "General PCM delay"
11311 #~ msgstr "Główne opóźnienie PCM"
11315 #~ msgstr "Gatunek:"
11318 #~ "Growlee allows your Dreambox to send short messages using the growl "
11320 #~ "like Recording started notifications to a PC running a growl client"
11322 #~ "Growlee pozwala Dreamboxowi na wysyłanie krótkich wiadomości tekstowych "
11323 #~ "przy użyciu protokołu growl\n"
11324 #~ "jak np rozpoczęcie nagrywania zgłoszone do komputera z uruchomionym "
11325 #~ "klientem growl"
11328 #~ msgid "Here is a small overview of the available icon states."
11329 #~ msgstr "Przegląd dostępnych stanów ikon"
11332 #~ msgid "How to handle found crashlogs:"
11333 #~ msgstr "Jak wykorzystać znalezione crashlogi:"
11336 #~ msgid "IMDb Details Plugin"
11337 #~ msgstr "Plugin IMDb"
11340 #~ msgid "If you can see this page, please press OK."
11341 #~ msgstr "Jeśli widzisz tą stronę, proszę wciśnij OK."
11344 #~ msgid "Image flash utility"
11345 #~ msgstr "Narzędzia flash'a"
11348 #~ msgid "Image-Upgrade"
11349 #~ msgstr " Aktualizacja Image'a"
11352 #~ msgid "Initialization..."
11353 #~ msgstr "Inicjalizacja..."
11356 #~ msgid "Install local IPKG"
11357 #~ msgstr "Instaluj lokalny IPKG"
11360 #~ msgid "Install software updates..."
11361 #~ msgstr "Instaluj aktualizacje oprogramowania..."
11372 #~ msgid "Integrated Ethernet"
11373 #~ msgstr "Zintegrowany Ethernet"
11376 #~ msgid "Integrated Wireless"
11377 #~ msgstr "Zintegrowana sieś bezprzewodowa"
11380 #~ msgid "Interface: %s"
11381 #~ msgstr "Interfejs: %s"
11384 #~ msgid "Interfaces"
11385 #~ msgstr "Interfejs"
11388 #~ msgid "Invert display"
11389 #~ msgstr "Odwróć wyświetlanie"
11393 #~ msgstr "Styczeń"
11400 #~ msgid "Jump to video title 1 (play movie from start)"
11401 #~ msgstr "Skocz do tytułu 1 (odtważaj film od początku)"
11405 #~ msgstr "Czerwiec"
11408 #~ msgid "Keyboard English"
11409 #~ msgstr "Klawiatura Angielska"
11412 #~ msgid "Keyboard..."
11413 #~ msgstr "Klawiatura..."
11416 #~ msgid "Language..."
11417 #~ msgstr "Język..."
11420 #~ msgid "Lets you view/edit files in your Dreambox"
11421 #~ msgstr "Pozwól przeglądać/edytować pliki Dreamboxa"
11424 #~ msgid "Load saved project from disk"
11425 #~ msgstr "Odczytaj projekt z dysku"
11428 #~ msgid "Main Setup"
11429 #~ msgstr "Główne Ustawienia"
11436 #~ msgid "Max. Bitrate: %s"
11437 #~ msgstr "Max. Bitrate: %s"
11445 #~ msgstr "Miesiąc"
11448 #~ msgid "Movie Menu"
11449 #~ msgstr "Menu filmu"
11455 #~ msgid "MyTube Player Main Screen..."
11456 #~ msgstr "MyTube - Strona Główna"
11459 #~ msgid "MyTubeHistoryScreen..."
11460 #~ msgstr "Okno historii MyTube..."
11463 #~ msgid "MyTubeSuggestionsListScreen..."
11464 #~ msgstr "Okno Podpowiedzi MyTube..."
11467 #~ msgid "Nameserver Setup..."
11468 #~ msgstr "Ustawienia Nameserver..."
11471 #~ msgid "Network..."
11472 #~ msgstr "Sieć..."
11476 #~ msgstr "Nowe DVD"
11480 #~ msgstr "Nowy pin"
11483 #~ msgid "No 50 Hz, sorry. :("
11484 #~ msgstr "Brak 50 Hz, przepraszam. :("
11487 #~ msgid "No useable USB stick found"
11488 #~ msgstr "Nie znaleziono uzytecznego nośnika USB"
11492 #~ "No working local networkadapter found.\n"
11493 #~ "Please verify that you have attached a network cable and your Network is "
11494 #~ "configured correctly."
11496 #~ "Nie znaleziono działającej sieci.\n"
11497 #~ "Sprawdź czy masz podłączony przewód sieciowy i czy Twoaj sieć jest "
11498 #~ "skonfigurowana poprawnie."
11502 #~ "No working wireless interface found.\n"
11503 #~ " Please verify that you have attached a compatible WLAN USB Stick or "
11504 #~ "enable your local network interface."
11506 #~ "Nie znaleziono działającego interfejsu bezprzewodowego.\n"
11507 #~ "Sprawdź czy Twój WLAN USB Stick jest kompatybilny oraz czy włączyłeś "
11508 #~ "interfejs sieci lokalnej."
11512 #~ "No working wireless interface found.\n"
11513 #~ " Please verify that you have attached a compatible WLAN device or enable "
11514 #~ "you local network interface."
11516 #~ "Nie znaleziono działąjącego interfejsu sieci bezprzewodowych.\n"
11517 #~ "Sprawdź cz podłączyłeś kompatybilne urządzenie WLAN oraz czy Twoja "
11518 #~ "urządzenie jest włączone."
11522 #~ "No working wireless interface found.\n"
11523 #~ " Please verify that you have attached a compatible WLAN device or enable "
11524 #~ "your local network interface."
11526 #~ "Nie znaleziono działającego interfejsu WiFi.\n"
11527 #~ "Proszę sprawdzić czy urzadzenie WLAN jest kompatybilne ze Dreambox'em "
11528 #~ "oraz czy interfejs sieciowy jest włączony."
11532 #~ "No working wireless networkadapter found.\n"
11533 #~ "Please verify that you have attached a compatible WLAN USB Stick and your "
11534 #~ "Network is configured correctly."
11536 #~ "Nie znaleziono działającego adaptera sieci bezprzewodowej.\n"
11537 #~ "Sprawdź kompatybilność Twojegp WLAN USB Stick oraz poprawność "
11538 #~ "konfiguracji sieci."
11541 #~ msgid "No, let me choose default lists"
11542 #~ msgstr "Nie, pozwól mi wybrać listę standardową"
11545 #~ msgid "No, send them never."
11546 #~ msgstr "Nie, nigdy nie wysyłaj"
11549 #~ msgid "November"
11550 #~ msgstr "Listopad"
11554 #~ "Now please insert the USB stick (minimum size is 64 MB) that you want to "
11555 #~ "format and use as .NFI image flasher. Press OK after you've put the stick "
11558 #~ "Proszę włożyć nosnik USB (minimalny rozmiar 64MB) który chcesz "
11559 #~ "sformatować i używać jako .NFI image flasher. Po podłączeniu napędu "
11560 #~ "nacisnij przycisk OK."
11564 #~ msgstr "Październik"
11567 #~ msgid "Online-Upgrade"
11568 #~ msgstr "Online - Aktualizacja"
11571 #~ msgid "Other..."
11572 #~ msgstr "Inne..."
11575 #~ msgid "Package details for: "
11576 #~ msgstr "Szczegóły paczki dla: "
11583 #~ msgid "Partitioning USB stick..."
11584 #~ msgstr "Tworzenie partycji na nośniku USB..."
11587 #~ msgid "Play as PiP"
11588 #~ msgstr "Pokaż w oknie Pip"
11591 #~ msgid "Play in Mainwindow"
11592 #~ msgstr "Pokaż na ekranie głównym"
11596 #~ "Please attach your Zydas ZD1211B chipset compatibe WLAN USB Stick to your "
11597 #~ "Dreambox and press the OK button on your remote control to enable the "
11598 #~ "built in wireless network support"
11600 #~ "Proszę wpdłączyć do Dreamboxa WLAN USB Stick zgodny z chipsetem Zydas "
11601 #~ "ZD1211B. W celu właczenia sieci bezprzewodowej naciśnij przycisk OK na "
11605 #~ msgid "Please choose .NFI image file from feed server to download"
11606 #~ msgstr "Proszę wybrać plik do ściągnięcia z serwera .NFI"
11610 #~ "Please configure your local LAN internet connection by filling out the "
11611 #~ "needed values.\n"
11612 #~ "When you are ready please press OK to continue."
11614 #~ "Prosdzę skonfiguruj lokalny interfejs LAN poprzez wypełnienie podanie "
11615 #~ "odpowiednich wartości.\n"
11616 #~ "Aby kontynuować naciśnij OK."
11620 #~ "Please configure your wireless LAN internet connection by filling out the "
11621 #~ "needed values.\n"
11622 #~ "When you are ready please press OK to continue."
11624 #~ "Skonfiguruj bezprzewodową sieć LAN poprzez wypełłnienie odpowiednich "
11626 #~ "Aby kontynuować naciśnij przycisk OK."
11630 #~ "Please disconnect all USB devices from your Dreambox and (re-)attach the "
11631 #~ "target USB stick (minimum size is 64 MB) now!"
11633 #~ "Odłącz wszystkie urządzenia USB od Dreamboxa i podłącz ponownie daną "
11634 #~ "pamięć USB (minimalny rozmiar to 64 MB) !"
11637 #~ msgid "Please enter the old pin code"
11638 #~ msgstr "Wpisz stary kod pin"
11641 #~ msgid "Please select .NFI flash image file from medium"
11642 #~ msgstr "Proszę wybrać plik .NFI z medium"
11645 #~ msgid "Please select below the wireless network you want to connect to."
11646 #~ msgstr "Proszę wybrać sieć bezprzewodową do której chcesz sie podłączyć."
11649 #~ msgid "Please select keyword to filter..."
11650 #~ msgstr "Wybierz słowo kluczowe do filtrowania..."
11653 #~ msgid "Please select target directory or medium"
11654 #~ msgstr "Proszę wybrać nośnik lub katalog docelowy"
11657 #~ msgid "Please wait for md5 signature verification..."
11658 #~ msgstr "Suma kontrolna md5 jest sprawdzana. Proszę czekać..."
11661 #~ msgid "Plugin manager"
11662 #~ msgstr "Menadżer Pluginów"
11665 #~ msgid "Plugin manager help..."
11666 #~ msgstr "Pomoc menadżera pluginów..."
11669 #~ msgid "Plugin manager process information..."
11670 #~ msgstr "Informacja o procesach menadżera pluginów..."
11678 #~ "Power state to change to after recordings. Select \"standard\" to not "
11679 #~ "change the default behaviour of enigma2 or values changed by yourself."
11681 #~ "Stan zasilania do zmiany po nagrywaniu. Wybierz \"standard\" aby nie "
11682 #~ "zmieniać domyślnego zachowania e2 lub wartości zmienione przes siebie."
11688 #~ msgid "Press OK to save changes!!!"
11689 #~ msgstr "Nacisnij OK aby zapisać zmiany!!!"
11692 #~ msgid "Press OK to view full changelog"
11693 #~ msgstr "Wciśnij OK aby pokazać listę zmian"
11697 #~ "Pressing OK enables the built in wireless LAN support of your Dreambox.\n"
11698 #~ "Wlan USB Sticks with Zydas ZD1211B and RAlink RT73 Chipset are "
11700 #~ "Connect your Wlan USB Stick to your Dreambox before pressing OK.\n"
11703 #~ "Aby włączyć bezprzewodową sieć LAN naciśnij OK.\n"
11704 #~ " Wlan USB Stick z chipsetami Zydas ZD1211B i RAlink RT73 są kompatybilne "
11705 #~ "z Dreamboxem.\n"
11706 #~ "Przed naciśnięciem OK podłącz Wlan USB Stick do Dreamboxa.\n"
11710 #~ msgid "RSS Feed URI"
11711 #~ msgstr "Adres serwisu RSS"
11714 #~ msgid "Really delete this Interface?"
11715 #~ msgstr "Usunąć ten Interfejs?"
11718 #~ msgid "Really delete this timer?"
11719 #~ msgstr "Usunąć ten timer?"
11722 #~ msgid "Recording paths..."
11723 #~ msgstr "Ścieżki nagrywania..."
11727 #~ "Recording(s) are in progress or coming up in few seconds... really reboot "
11730 #~ "Nagrywanie(a) są w toku lub rozpoczyną się za kilka sekund... uruchomić "
11731 #~ "ponownie teraz?"
11735 #~ "Recording(s) are in progress or coming up in few seconds... really "
11738 #~ "Nagrywanie(a) są w toku lub rozpoczną się za kilka sekund... uruchomić "
11739 #~ "ponownie teraz?"
11743 #~ "Recording(s) are in progress or coming up in few seconds... really "
11746 #~ "Nagrywanie(a) są w toku lub rozpoczną się za kilka sekund... wyłączyć "
11747 #~ "ponownie teraz?"
11750 #~ msgid "Reenter new pin"
11751 #~ msgstr "Wpisz ponownie nowy pin"
11755 #~ msgstr "Odśwież"
11758 #~ msgid "Remember service pin"
11759 #~ msgstr "Pamiętaj pin serwisu"
11762 #~ msgid "Remember service pin cancel"
11763 #~ msgstr "Pamiętaj anulowanie pinu serwisu"
11766 #~ msgid "Remounting stick partition..."
11767 #~ msgstr "Podowne montowanie partycji USB..."
11770 #~ msgid "Remove the broken .NFI file?"
11771 #~ msgstr "Czy usunąć popsuty plik .NFI?"
11774 #~ msgid "Remove the incomplete .NFI file?"
11775 #~ msgstr "Czy usunąć niekompletne pliki .NFI?"
11778 #~ msgid "Removeing"
11779 #~ msgstr "Kasowanie"
11782 #~ msgid "Require Authorization"
11783 #~ msgstr "Wymagana autoryzacja"
11786 #~ msgid "Restart your wireless interface"
11787 #~ msgstr "Restary interfejsu bezprzewodowego"
11790 #~ msgid "Restore backups..."
11791 #~ msgstr "Przywróć kopie..."
11794 #~ msgid "Restore running..."
11795 #~ msgstr "Przywracanie uruchomione..."
11799 #~ "Restoring the settings is done. Please press OK to activate the restored "
11802 #~ "Przywracanie ustawień ukończone. Wciśnij OK aby aktywować przywrócone "
11803 #~ "ustawienia teraz."
11806 #~ msgid "Retrieving network information. Please wait..."
11807 #~ msgstr "Pobieranie informacji sieciowej. Proszę czekać..."
11814 #~ msgid "SSL Encryption"
11815 #~ msgstr "SSL Kodowanie"
11818 #~ msgid "Satteliteequipment"
11819 #~ msgstr "Wyposażenie satelity"
11822 #~ msgid "Save current project to disk"
11823 #~ msgstr "Zapisz aktualny projekt na dysku"
11827 #~ msgstr "Zapisywanie..."
11831 #~ "Scan your network for wireless Access Points and connect to them using "
11832 #~ "your WLAN USB Stick\n"
11834 #~ "Skanuj sieć w poszukiwaniu bezprzewodowych punktów dostępu i połącz się z "
11835 #~ "nim przy użyciu WLAN USB Stick\n"
11839 #~ "Scan your network for wireless Access Points and connect to them using "
11840 #~ "your selected wireless device.\n"
11842 #~ "Skanuj sieć w poszukiwaniu bezprzewodowych AP i podłącz do nich używając "
11843 #~ "wybranego urządzenia bezprzewodowego.\n"
11853 #~ msgid "Select IPKG source to edit..."
11854 #~ msgstr "Wybierz źródło IPKG aby edytować..."
11857 #~ msgid "Select audio mode"
11858 #~ msgstr "Wybierz tryb audio"
11861 #~ msgid "Select channel audio"
11862 #~ msgstr "Wybierz kanał audio"
11865 #~ msgid "Select files for backup. Currently selected:\n"
11866 #~ msgstr "Wybierz pliki dla kopii zapasowej. Aktualnie wybrane:\n"
11869 #~ msgid "Select files/folders to backup..."
11870 #~ msgstr "Wybierz pliki/katalogi dla kopii zapasowej..."
11873 #~ msgid "Select image"
11874 #~ msgstr "Wybierz image"
11877 #~ msgid "Select video input"
11878 #~ msgstr "Wybierz wejście Wideo"
11881 #~ msgid "Selected source image"
11882 #~ msgstr "Wybierz image źródłowy"
11885 #~ msgid "September"
11886 #~ msgstr "Wrzesień"
11889 #~ msgid "Set as default Interface"
11890 #~ msgstr "Ustaw jako domyslny interfejs"
11893 #~ msgid "Set collection name"
11894 #~ msgstr "Ustaw nazwe kolekcji"
11897 #~ msgid "Set menu background"
11898 #~ msgstr "Ustaw tło menu"
11901 #~ msgid "Show files from %s"
11902 #~ msgstr "Pokaż pliki od %s"
11906 #~ msgstr "Skiny..."
11910 #~ msgstr "Słoweński"
11913 #~ msgid "Software manager"
11914 #~ msgstr "Menadżer oprogramowania"
11917 #~ msgid "Software manager..."
11918 #~ msgstr "Menadżer oprogramowania..."
11921 #~ msgid "Somewhere else"
11922 #~ msgstr "Gdzie indziej"
11926 #~ "Sorry your Backup destination does not exist\n"
11928 #~ "Please choose an other one."
11930 #~ "Przepraszam ale ścieżka dostępu do kopii zapasowej nie istnieje\n"
11935 #~ msgid "Sort by Name"
11936 #~ msgstr "Sortuj po Nazwie"
11940 #~ msgstr "Rozpocznij"
11943 #~ msgid "Startwizard"
11944 #~ msgstr "Uruchom kreatora"
11955 #~ msgid "Switch audio"
11956 #~ msgstr "Przełącz audio"
11959 #~ msgid "Table of content to be burned to DVD:"
11960 #~ msgstr "Dane do wypalenia na DVD:"
11964 #~ "Thank you for using the wizard. Your Dreambox is now ready to use.\n"
11966 #~ "Your local LAN internet connection is working now.\n"
11968 #~ "Please press OK to continue."
11970 #~ "Dziękuję za uzycie kreatora. Dreambox jest gotowy do pracy.\n"
11972 #~ "Wewnętrzna sieć LAN jest gotowa do pracy.\n"
11974 #~ "Nacisnij OK aby kontynuować."
11978 #~ "Thank you for using the wizard. Your Dreambox is now ready to use.\n"
11980 #~ "Your wireless internet connection is working now.\n"
11982 #~ "Please press OK to continue."
11984 #~ "Dziękuję za użycie kreatora. Dreambox jest gotowy do pracy.\n"
11986 #~ "Bezprzewodowe połaczenie do Internetu jest gotowe do pracy.\n"
11988 #~ "Aby kontynuować naciśnij OK."
11992 #~ "Thank you for using the wizard. Your Dreambox is now ready to use.\n"
11993 #~ "Please press OK to start using your Dreambox."
11995 #~ "Dziękuję za użycie kreatora. Dreambox jest gotowy do pracy.\n"
11996 #~ "Aby rozpocząć pracę naciśnij przycisk OK."
12000 #~ "The .NFI Image flasher USB stick is now ready to use. Please download an ."
12001 #~ "NFI image file from the feed server and save it on the stick. Then reboot "
12002 #~ "and hold the 'Down' key on the front panel to boot the .NFI flasher from "
12005 #~ "Naped USB .NFI flash'era jest gotowy do użycia. Proszę załadować omage ."
12010 #~ "The USB stick is now bootable. Do you want to download the latest image "
12011 #~ "from the feed server and save it on the stick?"
12013 #~ "Pamięć USB jest teraz bootowalna. Chcesz pobrać teraz ostatnie image z "
12014 #~ "servera i zachować je na USB?"
12018 #~ "The md5sum validation failed, the file may be corrupted! Are you sure "
12019 #~ "that you want to burn this image to flash memory? You are doing this at "
12020 #~ "your own risk!"
12022 #~ "Suma kontrolna md5 jest niewłaściwa- plik może być uszkodzony! Czy jesteś "
12023 #~ "pewien, że chcesz go wypalić w pamięci flash? Robisz to na własne ryzyko!"
12027 #~ "The md5sum validation failed, the file may be downloaded incompletely or "
12030 #~ "Suma kontrolna md5 jest nieprawidłowa. Ściągnięty plik może byc "
12031 #~ "niekompletny lub zepsuty!"
12034 #~ msgid "The pin code has been changed successfully."
12035 #~ msgstr "Kod pin został zmieniony pomyślnie."
12038 #~ msgid "The pin codes you entered are different."
12039 #~ msgstr "Kod pin który wpisałeś jest inny."
12042 #~ msgid "There is nothing to be done."
12043 #~ msgstr "Nie ma nic do wykonania"
12049 #~ msgid "There was an error getting the feed entries. Try again..."
12050 #~ msgstr "Bład podczas pobierania wpisów z YouTube. Powtórz jeszcze raz..."
12053 #~ msgid "This .NFI file does not contain a valid %s image!"
12054 #~ msgstr "Plik .NFI nie posiada prawidłowego %s image'a!"
12058 #~ "This .NFI file does not have a md5sum signature and is not guaranteed to "
12059 #~ "work. Do you really want to burn this image to flash memory?"
12061 #~ "Ten plik .nFI nie posiadsa pospidu dla sumy kontrolnej md5 co nie "
12062 #~ "gwarantuje poprawności jego działania. Czy napewno chcesz wypalić ten "
12063 #~ "image w pamięci flash?"
12067 #~ "This .NFI file has a valid md5 signature. Continue programming this image "
12068 #~ "to flash memory?"
12070 #~ "Suma kontrolna pliku .NFI jest prawidłowa. Czy chcesz nim zaprogramować "
12074 #~ msgid "This Dreambox can't decode %s video streams!"
12075 #~ msgstr "Dreambox nie moze zdekodować %s strumienia video!"
12078 #~ msgid "This is unsupported at the moment."
12079 #~ msgstr "Opcja jest nieobsługiwana w tym momencie."
12083 #~ "This setting controls the behaviour when a timer matches a found event."
12085 #~ "To ustawienie kontroluje zachowanie gdy znajdzie szukaną frazę wydarzenia."
12089 #~ "This toggles the behaviour on timer conflicts. If an AutoTimer matches an "
12090 #~ "event that conflicts with an existing timer it will not ignore this event "
12091 #~ "but add it disabled."
12093 #~ "To zmienia zachowanie dla konfliktu timera. Jeśli AutoTimer znajdzie "
12094 #~ "konflikt dla wydarzenia z istniejącym timerem wtedy nie zignoruje go ale "
12095 #~ "doda jako wyłączony."
12098 #~ msgid "Timeshift path..."
12099 #~ msgstr "Ścieżka timeshift..."
12107 #~ "To make sure you intend to do this, please remove the target USB stick "
12108 #~ "now and stick it back in upon prompt. Press OK when you have taken the "
12111 #~ "Aby się upewnić, że tego oczekiwałeś, usuń docelowy napęd USB i podłącz "
12112 #~ "go ponownie po zgłoszeniu takiej konieczności."
12116 #~ "To update your Dreambox firmware, please follow these steps:\n"
12117 #~ "1) Turn off your box with the rear power switch and plug in the bootable "
12119 #~ "2) Turn mains back on and hold the DOWN button on the front panel pressed "
12120 #~ "for 10 seconds.\n"
12121 #~ "3) Wait for bootup and follow instructions of the wizard."
12123 #~ "Aby zaktualizować soft w Dreamboxie podążaj wg. tych kroków:\n"
12124 #~ "1) Wyłącz Dreamboxa przyciskiem z tyłu, podłącz bootującą pamięć USB.\n"
12125 #~ "2) Włącz tuner ponownie i trzymaj strzałkę W DÓŁ na przednim panelu przez "
12127 #~ "3) Poczekaj aż zbootuje i podążaj wg. instrukcji kreatora."
12138 #~ "USB stick wizard finished. Your dreambox will now restart with your new "
12141 #~ "Kreator pamięci USB zakończony. Twój dreambox z nowym image zostanie "
12142 #~ "zrestartowany!"
12146 #~ "Unable to initialize harddisk.\n"
12147 #~ "Please refer to the user manual.\n"
12150 #~ "Niezdolny do zainicjowania HDD.\n"
12151 #~ "Proszę wybrać samemu.\n"
12171 #~ msgid "Updates your receiver's software"
12172 #~ msgstr "Aktualizuje oprogramowanie Twojego tunera"
12176 #~ msgstr "Aktualizuj"
12179 #~ msgid "Upgrade finished. Do you want to reboot your Dreambox?"
12180 #~ msgstr "Aktualizacja skończona. Czy chcesz uruchomić ponownie Dreamboxa?"
12183 #~ msgid "Upgradeing"
12184 #~ msgstr "Aktualizowanie"
12187 #~ msgid "Use domain/username for windows domains as username!"
12189 #~ "Użyj domeny/nazwy użytkownika dla domen windowsa jako nazwy użytkownika!"
12192 #~ msgid "Use non-smooth winding at speeds above"
12193 #~ msgstr "Użyj nie-płynnego przewijania z poza szybkości"
12196 #~ msgid "VCR Switch"
12197 #~ msgstr "Automatycznie przełącz VCR"
12200 #~ msgid "VideoEnhancementPreview"
12201 #~ msgstr "Podgląd ustawień"
12204 #~ msgid "VideoEnhancementSetup"
12205 #~ msgstr "Konfiguracja obrazu"
12209 #~ msgstr "Wyświetl"
12212 #~ msgid "View list of available Satteliteequipment extensions."
12213 #~ msgstr "Pokaż listę dostępnych rozszerzeń Wyposażenia satelity"
12216 #~ msgid "Waiting for USB stick to settle..."
12217 #~ msgstr "Oczekuję na osadzenie nośnika USB..."
12221 #~ "We will now test if your TV can also display this resolution at 50hz. If "
12222 #~ "your screen goes black, wait 20 seconds and it will switch back to 60hz.\n"
12223 #~ "Please press OK to begin."
12225 #~ "Teraz sprawdzimy czy telewizor może wyświetlić obraz w 50hz. Jeśli obraz "
12226 #~ "telewizora stanie się czarny, poczekaj 20 sekund wtedy zostanie "
12227 #~ "przełączony na 60hz.\n"
12228 #~ "Proszę wciśnij OK aby rozpocząć."
12231 #~ msgid "Webinterface: Edit Interface"
12232 #~ msgstr "Webinterfejs: Edycja"
12235 #~ msgid "Webinterface: List of configured Interfaces"
12236 #~ msgstr "Webinterfejs: Lista skonfigurowanych interfejsów"
12242 #~ "If you want to connect your Dreambox to the Internet, this wizard will "
12243 #~ "guide you through the basic network setup of your Dreambox.\n"
12245 #~ "Press the OK button on your remote control to move to the next step."
12249 #~ "Zadaniem tego kreatora jest pomoc w ustawieniu podstawowych funkcji "
12250 #~ "Deamboxa pozwalających Ci na podłączenie z Internetem.\n"
12252 #~ "Aby przejść do nastepnego kroku nacisnij przycisk OK pilota. "
12255 #~ msgid "What to do with sent crashlogs:"
12256 #~ msgstr "Co zrobić z wysłanymi crashlogami:"
12259 #~ msgid "When complete, press Key 0 to burn the collection!"
12260 #~ msgstr "Kiedy skończysz, w celu nagrania kolekcji nacisnij klawisz 0!"
12263 #~ msgid "Wireless"
12264 #~ msgstr "Bezprzewodowy"
12267 #~ msgid "Writing NFI image file to flash completed"
12268 #~ msgstr "Zapisywanie image'a NFI do flash'a zakończone"
12271 #~ msgid "Writing image file to NAND Flash"
12272 #~ msgstr "Zapisywanie pliku image'a do NAND Flash"
12279 #~ msgid "Yes, and don't ask again."
12280 #~ msgstr "Tak, i nie pytaj ponownie."
12284 #~ "You do not seem to have a harddisk in your Dreambox. So backing up to a "
12285 #~ "harddisk is not an option for you."
12287 #~ "Wydaje się, że nie masz HDD w Dreamboxie. Utworzenie kopii zapasowej na "
12288 #~ "HDD nie jest możliwe."
12292 #~ "You have chosen to backup to a compact flash card. The card must be in "
12293 #~ "the slot. We do not verify if it is really used at the moment. So better "
12294 #~ "backup to the harddisk!\n"
12295 #~ "Please press OK to start the backup now."
12297 #~ "Wybrałeś kopie na karcie CF. Karta musi być w slocie. Nie można "
12298 #~ "zweryfikować czy jest ona w użyciu teraz. Więc lepiej zrób kopie na "
12300 #~ "Wciśnij OK aby rozpocząć tworzenie kopii teraz."
12304 #~ "You have chosen to backup to an usb drive. Better backup to the "
12306 #~ "Please press OK to start the backup now."
12308 #~ "Wybrałeś kopie na USB. Lepiej zrób kopie na HDD!\n"
12309 #~ "Wciśnij OK aby rozpocząć tworzenie kopii teraz."
12313 #~ "You have chosen to backup to your harddisk. Please press OK to start the "
12316 #~ "Wybrałeś kopie na HDD. Wciśnij OK aby rozpocząć tworzenie kopii teraz."
12320 #~ "You need to define some keywords first!\n"
12321 #~ "Press the menu-key to define keywords.\n"
12322 #~ "Do you want to define keywords now?"
12324 #~ "Najpierw musisz zdefiniować kilka wyrażeń!\n"
12325 #~ "Wciśnij przycisk MENU aby zdefiniować wyrażenia.\n"
12326 #~ "Czy chcesz zdefiniować je teraz?"
12330 #~ "You need to set a pin code and hide it from your children.\n"
12332 #~ "Do you want to set the pin now?"
12334 #~ "Ustaw kod PIN i ukryj to przed Twoimi dziećmi.\n"
12336 #~ "Czy chcesz ustawić kod PIN teraz?"
12339 #~ msgid "Your TV works with 50 Hz. Good!"
12340 #~ msgstr "Twój telewizor działa z 50 Hz Wspaniale!"
12344 #~ "Your local LAN internet connection is not working!\n"
12345 #~ "Please choose what you want to do next."
12347 #~ "Lokalne połaczenie LAN nie działa!\n"
12348 #~ "Proszę wybrać co chcesz zrobić."
12352 #~ "Your network configuration has been activated.\n"
12353 #~ "A second configured interface has been found.\n"
12355 #~ "Do you want to disable the second network interface?"
12357 #~ "Twoja konfiguracja sieci została aktywowana.\n"
12358 #~ "Drugi skonfigurowany interfejs został znaleziony.\n"
12360 #~ "Czy chcesz wyłączyć drugi interfejs sieciowy?"
12364 #~ "Your network is restarting.\n"
12365 #~ "You will be automatically forwarded to the next step."
12367 #~ "Sieć została zrestartowana.\n"
12368 #~ "Zostaniesz automatycznie przekierowany do nastepnego kroku."
12372 #~ "Your wired LAN Adapter could not be started.\n"
12373 #~ "Do you want to reboot your Dreambox to apply the new configuration?\n"
12375 #~ "Uruchomienie przewodowego adaptera LAN było niemożliwe.\n"
12376 #~ "Czy w celu zastosowania nowych ustawień zrestartować Dreamboxa?\n"
12380 #~ "Your wireless LAN Adapter could not be started.\n"
12381 #~ "Do you want to reboot your Dreambox to apply the new configuration?\n"
12383 #~ "Uruchomienie bezprzewodowego adaptera LAN było niemożliwe.\n"
12384 #~ "Czy w celu zastosowania nowych ustawień zrestartować Dreamboxa?\n"
12388 #~ "Your wireless internet connection is not working!\n"
12389 #~ "Please choose what you want to do next."
12391 #~ "Interfejs sieci bezprzewodowej nie działa!\n"
12392 #~ "Proszę wybrać kolejną akcję."
12395 #~ msgid "Zap focus to Picture in Picture"
12396 #~ msgstr "Przełącz na okno Pip"
12399 #~ msgid "Zap focus to main screen"
12400 #~ msgstr "Przełącz na ekran główny"
12404 #~ "are you sure you want to restore\n"
12405 #~ "following backup:\n"
12407 #~ "Jesteś pewien że chcesz przywrócić\n"
12408 #~ "następującą kopie:\n"
12411 #~ msgid "assigned CAIds"
12412 #~ msgstr "Wyznaczone CAIds"
12415 #~ msgid "assigned Services/Provider"
12416 #~ msgstr "Wyznaczone Serwisy/Providerzy"
12420 #~ msgstr "przez Exif"
12427 #~ msgid "choose destination directory"
12428 #~ msgstr "Wybierz folder docelowy"
12435 #~ msgid "edit Interface"
12436 #~ msgstr "Edycja Interfejsu"
12439 #~ msgid "enigma2 and network"
12440 #~ msgstr "Enigma2 i sieć"
12443 #~ msgid "equal to Socket A"
12444 #~ msgstr "Równaj do Gniazda A"
12447 #~ msgid "exceeds dual layer medium!"
12448 #~ msgstr "Przekroczona pojemność nosnika dual layer!"
12451 #~ msgid "exit network adapter setup menu"
12452 #~ msgstr "Wyjdź z menu konfiguracji adaptera sieciowego"
12456 #~ msgstr "Zawiódł"
12459 #~ msgid "font face"
12460 #~ msgstr "font face"
12463 #~ msgid "full /etc directory"
12464 #~ msgstr "Pełen folder /etc"
12467 #~ msgid "headline"
12468 #~ msgstr "nagłówek"
12471 #~ msgid "hidden network"
12472 #~ msgstr "ukryta sieć"
12475 #~ msgid "hidden..."
12476 #~ msgstr "Ukryty..."
12479 #~ msgid "highlighted button"
12480 #~ msgstr "podświetlone przyciski"
12484 #~ "incoming call!\n"
12485 #~ "%s calls on %s!"
12487 #~ "Przychodząca rozmowa!\n"
12488 #~ "%s rozmowy włączone %s!"
12491 #~ msgid "list of configured Interfaces"
12492 #~ msgstr "Lista Interfejsów..."
12495 #~ msgid "loopthrough to socket A"
12496 #~ msgstr "Zapętl bezpośrednio do Gniazda A"
12503 #~ msgid "no Picture found"
12504 #~ msgstr "Nie znaleziono obrazka"
12507 #~ msgid "no module"
12508 #~ msgstr "Brak modułu"
12515 #~ msgid "only /etc/enigma2 directory"
12516 #~ msgstr "Tylko katalog /etc/enigma2"
12519 #~ msgid "open virtual keyboard input help"
12520 #~ msgstr "otwórz pomoc wirtualnej klawiatury"
12523 #~ msgid "rebooting..."
12524 #~ msgstr "restatrowanie..."
12526 #~ msgid "redirect notifications to Growl"
12527 #~ msgstr "przekierowanie powiadomień do Growl"
12530 #~ msgid "required medium type:"
12531 #~ msgstr "Wymagany średni typ:"
12536 #~ "%d services found!"
12538 #~ "Skanowanie skończone!\n"
12539 #~ "%d znalezionych serwisów!"
12544 #~ "No service found!"
12546 #~ "Skanowanie zakończone!\n"
12547 #~ "Nie znaleziono serwisów!"
12552 #~ "One service found!"
12554 #~ "Skanowanie zakończone!\n"
12555 #~ "Jeden serwis znaleziony!"
12559 #~ "scan in progress - %d %% done!\n"
12560 #~ "%d services found!"
12562 #~ "Skanowanie w toku - %d %% Zakończone!\n"
12563 #~ "%d znalezionych serwisów!"
12566 #~ msgid "select .NFI flash file"
12567 #~ msgstr "Wybierz plik .NFI flash"
12570 #~ msgid "select image from server"
12571 #~ msgstr "Wybierz plik z serwera"
12574 #~ msgid "service pin"
12575 #~ msgstr "Pin serwisu"
12578 #~ msgid "setup pin"
12579 #~ msgstr "Pin ustawień"
12582 #~ msgid "show first tag"
12583 #~ msgstr "pokaż pierwszą etykietę"
12586 #~ msgid "show second tag"
12587 #~ msgstr "pokaż drugą etykietę"
12590 #~ msgid "spaces (top, between rows, left)"
12591 #~ msgstr "przestrzeń (góra, pomiedzy rzedami, lewo)"
12598 #~ msgid "until restart"
12599 #~ msgstr "Aż do startu"