initial import
[vuplus_webkit] / Source / WebKit / gtk / po / sr.po
1 # Serbian translation of webkit\r
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2009.\r
3\r
4 # This file is distributed under the same license as the webkit package.\r
5\r
6 # Review by Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com> (27.6.2009.)
7 # Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: webkit 1.1.10\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.webkit.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-02-25 15:53-0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-08-31 04:14+0200\n"
15 "Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=4;    plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n"
21 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22
23 #: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ChromeClientGtk.cpp:535
24 msgid "Upload File"
25 msgstr "Пошаљи датотеку"
26
27 #: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:61
28 #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:143
29 msgid "Input _Methods"
30 msgstr "Начин _уноса"
31
32 #: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:78
33 msgid "LRM _Left-to-right mark"
34 msgstr "Ознака с _лева на десно"
35
36 #: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:79
37 msgid "RLM _Right-to-left mark"
38 msgstr "Ознака с _десна на лево"
39
40 #: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:80
41 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
42 msgstr "_Уметање с лева на десно"
43
44 #: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:81
45 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
46 msgstr "У_метање с десна на лево"
47
48 #: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:82
49 msgid "LRO Left-to-right _override"
50 msgstr "_Препис с лева на десно"
51
52 #: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:83
53 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
54 msgstr "П_репис с десна на лево"
55
56 # Ух, ух, ух... ~Милош :(
57 #: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:84
58 msgid "PDF _Pop directional formatting"
59 msgstr "Искачуће ПДФ _дирекционо форматирање"
60
61 #: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:85
62 msgid "ZWS _Zero width space"
63 msgstr "_Нула са тачком"
64
65 #: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:86
66 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
67 msgstr "П_рецртана нула"
68
69 #: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:87
70 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
71 msgstr "Н_епрецртана нула"
72
73 #: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:109
74 #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:138
75 msgid "_Insert Unicode Control Character"
76 msgstr "_Уметни уникод контролни знак"
77
78 #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:266
79 msgid "Network Request"
80 msgstr "Захтев на мрежи"
81
82 #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:267
83 msgid "The network request for the URI that should be downloaded"
84 msgstr "Захтевана адресе датотеке коју желите да преузмете"
85
86 #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:281
87 msgid "Network Response"
88 msgstr "Мрежни одговор"
89
90 #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:282
91 msgid "The network response for the URI that should be downloaded"
92 msgstr "Одговор на захтевану адресу датотеке коју желите да преузмете"
93
94 #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:296
95 msgid "Destination URI"
96 msgstr "Циљна адреса"
97
98 #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:297
99 msgid "The destination URI where to save the file"
100 msgstr "Циљна адреса где желите да сачувате датотеку"
101
102 #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:311
103 msgid "Suggested Filename"
104 msgstr "Предложено име датотеке"
105
106 #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:312
107 msgid "The filename suggested as default when saving"
108 msgstr "Подразумевано име датотеке приликом чувања"
109
110 #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:329
111 msgid "Progress"
112 msgstr "Преузето"
113
114 #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:330
115 msgid "Determines the current progress of the download"
116 msgstr "Показује тренутни напредак преузимања"
117
118 #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:343
119 msgid "Status"
120 msgstr "Стање"
121
122 #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:344
123 msgid "Determines the current status of the download"
124 msgstr "Показује тренутно стање преузимања"
125
126 #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:359
127 msgid "Current Size"
128 msgstr "Величина"
129
130 #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:360
131 msgid "The length of the data already downloaded"
132 msgstr "Приказује величину преузете датотеке"
133
134 #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:374
135 msgid "Total Size"
136 msgstr "Укупна величина"
137
138 #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:375
139 msgid "The total size of the file"
140 msgstr "Приказује укупну величину преузете датотеке"
141
142 #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:526
143 msgid "User cancelled the download"
144 msgstr "Прекинута преузимања"
145
146 #: WebKit/gtk/webkit/webkitsoupauthdialog.c:248
147 #, c-format
148 msgid "A username and password are being requested by the site %s"
149 msgstr "Страница %s захтева корисничко име и лозинку"
150
151 #: WebKit/gtk/webkit/webkitsoupauthdialog.c:278
152 msgid "Server message:"
153 msgstr "Порука са сервера:"
154
155 #: WebKit/gtk/webkit/webkitsoupauthdialog.c:291
156 msgid "Username:"
157 msgstr "Корисничко име:"
158
159 #: WebKit/gtk/webkit/webkitsoupauthdialog.c:293
160 msgid "Password:"
161 msgstr "Лозинка:"
162
163 #: WebKit/gtk/webkit/webkitsoupauthdialog.c:302
164 msgid "_Remember password"
165 msgstr "_Упамти лозинку"
166
167 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:298
168 msgid "Name"
169 msgstr "Име"
170
171 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:299
172 msgid "The name of the frame"
173 msgstr "Име оквира"
174
175 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:305
176 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:146
177 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2318
178 msgid "Title"
179 msgstr "Наслов"
180
181 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:306
182 msgid "The document title of the frame"
183 msgstr "Наслов документа унутар оквира"
184
185 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:312
186 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:178
187 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2332
188 msgid "URI"
189 msgstr "Адреса"
190
191 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:313
192 msgid "The current URI of the contents displayed by the frame"
193 msgstr "Адреса садржаја који је приказан унутар оквира"
194
195 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:344
196 msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
197 msgstr "Хоризонтални клизач"
198
199 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:345
200 msgid ""
201 "Determines the current policy for the horizontal scrollbar of the frame."
202 msgstr "Одређује смер хоризонталног клизача унутар оквира."
203
204 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:362
205 msgid "Vertical Scrollbar Policy"
206 msgstr "Вертикални клизач"
207
208 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:363
209 msgid "Determines the current policy for the vertical scrollbar of the frame."
210 msgstr "Одређује смер вертикалног клизача унутар оквира."
211
212 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:147
213 msgid "The title of the history item"
214 msgstr "Наслов за ставке у историјату"
215
216 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:162
217 msgid "Alternate Title"
218 msgstr "Променљив наслов"
219
220 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:163
221 msgid "The alternate title of the history item"
222 msgstr "Променљив наслов ставке у историјату"
223
224 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:179
225 msgid "The URI of the history item"
226 msgstr "Адреса ставке у историјату"
227
228 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:194
229 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:173
230 msgid "Original URI"
231 msgstr "Оригинална адреса"
232
233 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:195
234 msgid "The original URI of the history item"
235 msgstr "Оригинална адреса ставке у историјату"
236
237 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:210
238 msgid "Last visited Time"
239 msgstr "Последња посета"
240
241 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:211
242 msgid "The time at which the history item was last visited"
243 msgstr "Време када је ставка из историјата последњи пут посећена"
244
245 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:268
246 msgid "Web View"
247 msgstr "Веб приказ"
248
249 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:269
250 msgid "The Web View that renders the Web Inspector itself"
251 msgstr "Веб приказ кога исцртава „Веб инспектор“"
252
253 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:282
254 msgid "Inspected URI"
255 msgstr "Инспекција адресе"
256
257 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:283
258 msgid "The URI that is currently being inspected"
259 msgstr "Адреса коју тренутно обрађује инспектор"
260
261 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:299
262 msgid "Enable JavaScript profiling"
263 msgstr "Омогући учење Јава скрипте"
264
265 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:300
266 msgid "Profile the executed JavaScript."
267 msgstr "Прави профил покренуте Јава скрипте."
268
269 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:315
270 msgid "Enable Timeline profiling"
271 msgstr "Омогући временски профил"
272
273 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:316
274 msgid "Profile the WebCore instrumentation."
275 msgstr "Прави профил WebCore алаки."
276
277 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:158
278 msgid "Reason"
279 msgstr "Разлог"
280
281 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:159
282 msgid "The reason why this navigation is occurring"
283 msgstr "Разлог због кога је приказана навигација"
284
285 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:174
286 msgid "The URI that was requested as the target for the navigation"
287 msgstr "Циљна адреса коју захтева навигација"
288
289 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:188
290 msgid "Button"
291 msgstr "Дугме"
292
293 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:189
294 msgid "The button used to click"
295 msgstr "Дугме које се притиска"
296
297 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:204
298 msgid "Modifier state"
299 msgstr "Стање измењивача"
300
301 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:205
302 msgid "A bitmask representing the state of the modifier keys"
303 msgstr "Ознака која одређује да ли је укључен тастер за измену функције"
304
305 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:220
306 msgid "Target frame"
307 msgstr "Циљни оквир"
308
309 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:221
310 msgid "The target frame for the navigation"
311 msgstr "Циљни оквир за навигацију"
312
313 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:237
314 msgid "Default Encoding"
315 msgstr "Подразумевано кодирање"
316
317 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:238
318 msgid "The default encoding used to display text."
319 msgstr "Подразумевано кодирање за приказ текста."
320
321 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:246
322 msgid "Cursive Font Family"
323 msgstr "Скуп искошених фонтова"
324
325 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:247
326 msgid "The default Cursive font family used to display text."
327 msgstr "Подразумевани скуп искошених фонтова за приказ текста."
328
329 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:255
330 msgid "Default Font Family"
331 msgstr "Подразумевани скуп фонтова"
332
333 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:256
334 msgid "The default font family used to display text."
335 msgstr "Подразумевани скуп фонтова за приказ текста."
336
337 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:264
338 msgid "Fantasy Font Family"
339 msgstr "Скуп фантази фонтова"
340
341 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:265
342 msgid "The default Fantasy font family used to display text."
343 msgstr "Подразумевани скуп фантази фонтова за приказ текста."
344
345 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:273
346 msgid "Monospace Font Family"
347 msgstr "Скуп равномерних фонтова"
348
349 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:274
350 msgid "The default font family used to display monospace text."
351 msgstr "Подразумевани скуп равномерно широких фонтова за приказ текста."
352
353 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:282
354 msgid "Sans Serif Font Family"
355 msgstr "Скуп безсерифних фонтова"
356
357 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:283
358 msgid "The default Sans Serif font family used to display text."
359 msgstr "Подразумевани скуп безсерифних фонтова за приказ текста."
360
361 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:291
362 msgid "Serif Font Family"
363 msgstr "Скуп серифних фонтова"
364
365 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:292
366 msgid "The default Serif font family used to display text."
367 msgstr "Подразумевани скуп серифних фонтова за приказ текста."
368
369 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:300
370 msgid "Default Font Size"
371 msgstr "Подразумевана величина фонта"
372
373 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:301
374 msgid "The default font size used to display text."
375 msgstr "Подразумевана величина фонтова за приказ текста."
376
377 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:309
378 msgid "Default Monospace Font Size"
379 msgstr "Подразумевана величина разномерног фонта"
380
381 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:310
382 msgid "The default font size used to display monospace text."
383 msgstr "Подразумевана величина равномерно широких фонтова за приказ текста."
384
385 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:318
386 msgid "Minimum Font Size"
387 msgstr "Најмања величина фонта"
388
389 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:319
390 msgid "The minimum font size used to display text."
391 msgstr "Најмања величина фонта за приказ текста."
392
393 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:327
394 msgid "Minimum Logical Font Size"
395 msgstr "Најмања логичка величина фонта"
396
397 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:328
398 msgid "The minimum logical font size used to display text."
399 msgstr "Најмања логичка величина фонтова за приказ текста."
400
401 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:347
402 msgid "Enforce 96 DPI"
403 msgstr "Приморај 96 ТПИ"
404
405 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:348
406 msgid "Enforce a resolution of 96 DPI"
407 msgstr "Приморава резолуцију од 96 ТПИ"
408
409 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:356
410 msgid "Auto Load Images"
411 msgstr "Сам учитај слике"
412
413 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:357
414 msgid "Load images automatically."
415 msgstr "Аутоматски учитава слике."
416
417 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:365
418 msgid "Auto Shrink Images"
419 msgstr "Сам смањи слике"
420
421 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:366
422 msgid "Automatically shrink standalone images to fit."
423 msgstr "Аутоматску умањује слике тако да се уклопиле у страну."
424
425 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:374
426 msgid "Print Backgrounds"
427 msgstr "Исцртај позадину"
428
429 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:375
430 msgid "Whether background images should be printed."
431 msgstr "Одређује да ли да се приказују позадинске слике."
432
433 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:383
434 msgid "Enable Scripts"
435 msgstr "Омогући скрипте"
436
437 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:384
438 msgid "Enable embedded scripting languages."
439 msgstr "Укључује језике за скрипте уметнуте унутар страница."
440
441 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:392
442 msgid "Enable Plugins"
443 msgstr "Омогући додатке"
444
445 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:393
446 msgid "Enable embedded plugin objects."
447 msgstr "Укључује објекте уметнуте унутар страница."
448
449 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:401
450 msgid "Resizable Text Areas"
451 msgstr "Текст променљиве величине"
452
453 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:402
454 msgid "Whether text areas are resizable."
455 msgstr "Одређује да ли да област са текстом буде променљиве величине."
456
457 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:409
458 msgid "User Stylesheet URI"
459 msgstr "Адреса датотеке са стилом"
460
461 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:410
462 msgid "The URI of a stylesheet that is applied to every page."
463 msgstr ""
464 "Путања до датотеке са сопственим стилом који се примењује на сваку страницу."
465
466 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:425
467 msgid "Zoom Stepping Value"
468 msgstr "Корак увећања"
469
470 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:426
471 msgid "The value by which the zoom level is changed when zooming in or out."
472 msgstr "Вредност за коју се мења приказ приликом повећања или смањења."
473
474 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:444
475 msgid "Enable Developer Extras"
476 msgstr "Укључи додатке за развој"
477
478 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:445
479 msgid "Enables special extensions that help developers"
480 msgstr "Укључује додатке који помажу приликом развоја овог програма"
481
482 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:465
483 msgid "Enable Private Browsing"
484 msgstr "Приватни режим"
485
486 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:466
487 msgid "Enables private browsing mode"
488 msgstr "Укључује режим разгледања уз чување ваше приватности"
489
490 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:481
491 msgid "Enable Spell Checking"
492 msgstr "Омогући проверу писања"
493
494 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:482
495 msgid "Enables spell checking while typing"
496 msgstr "Укључује проверу писања док куцате"
497
498 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:505
499 msgid "Languages to use for spell checking"
500 msgstr "Језик за проверу писања"
501
502 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:506
503 msgid "Comma separated list of languages to use for spell checking"
504 msgstr "Списак језика раздвојених тачком који се користе за проверу писања"
505
506 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:520
507 msgid "Enable Caret Browsing"
508 msgstr "Преглед са показивачем"
509
510 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:521
511 msgid "Whether to enable accessibility enhanced keyboard navigation"
512 msgstr "Одређује да ли да се користи приступачнија тастатура за навигацију"
513
514 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:536
515 msgid "Enable HTML5 Database"
516 msgstr "Укључи ХТМЛ5 базу података"
517
518 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:537
519 msgid "Whether to enable HTML5 database support"
520 msgstr "Одређује да ли је подржана ХТМЛ5 база података"
521
522 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:552
523 msgid "Enable HTML5 Local Storage"
524 msgstr "Укључи ХТМЛ5 складиште"
525
526 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:553
527 msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support"
528 msgstr "Одређује да ли је подржано локално ХТМЛ5 складиште"
529
530 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:567
531 msgid "Enable XSS Auditor"
532 msgstr "Омогући ИксСС ревизију"
533
534 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:568
535 msgid "Whether to enable teh XSS auditor"
536 msgstr "Одређује да ли је укључена ИксСС ревизија"
537
538 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:586
539 msgid "User Agent"
540 msgstr "Представљање прегледника"
541
542 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:587
543 msgid "The User-Agent string used by WebKitGtk"
544 msgstr "Ниска за представљање WebKitGtk прегледника (кориснички агент)"
545
546 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:602
547 msgid "JavaScript can open windows automatically"
548 msgstr "Дозволи Јава скриптама да отворе прозор"
549
550 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:603
551 msgid "Whether JavaScript can open windows automatically"
552 msgstr "Одређује да ли Јава скрипте могу да отворе нове прозоре"
553
554 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:618
555 msgid "Enable offline web application cache"
556 msgstr "Омогући оставу за рад ван мређе"
557
558 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:619
559 msgid "Whether to enable offline web application cache"
560 msgstr "Одређује да ли се користи остава за рад програма ван мреже"
561
562 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:646
563 msgid "Editing behavior"
564 msgstr "Понашање уређивача"
565
566 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:647
567 msgid "The behavior mode to use in editing mode"
568 msgstr "Понашање када се користи режим за уређивање"
569
570 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:663
571 msgid "Enable universal access from file URIs"
572 msgstr "Универзални приступ из адреса датотеке"
573
574 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:664
575 msgid "Whether to allow universal access from file URIs"
576 msgstr "Одређује да ли је укључен универзални приступ из адреса датотеке"
577
578 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:679
579 msgid "Enable DOM paste"
580 msgstr "Укључи ДОМ убацивање"
581
582 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:680
583 msgid "Whether to enable DOM paste"
584 msgstr "Одређује да ли је омогућено ДОМ убацивање"
585
586 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:698
587 msgid "Tab key cycles through elements"
588 msgstr "Tab тастер листа делове странице"
589
590 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:699
591 msgid "Whether the tab key cycles through elements on the page."
592 msgstr "Одређује да ли да Tab тастер листа елементе странице."
593
594 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:719
595 msgid "Enable Default Context Menu"
596 msgstr "Подразумевани приручни мени"
597
598 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:720
599 msgid ""
600 "Enables the handling of right-clicks for the creation of the default context "
601 "menu"
602 msgstr "Приказује подразумевани приручни мени при клику десног тастера миша"
603
604 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:740
605 msgid "Enable Site Specific Quirks"
606 msgstr "Прихвати распоред са странице"
607
608 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:741
609 msgid "Enables the site-specific compatibility workarounds"
610 msgstr "Омогућава разне досетке сајтова за приказ странице"
611
612 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:763
613 msgid "Enable page cache"
614 msgstr "Укључи оставу за странице"
615
616 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:764
617 msgid "Whether the page cache should be used"
618 msgstr "Одређује да ли да се чувају странице у оставу"
619
620 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:784
621 msgid "Auto Resize Window"
622 msgstr "Сам промени величину прозора"
623
624 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:785
625 msgid "Automatically resize the toplevel window when a page requests it"
626 msgstr "Сам повећава величину основног прозора када странице то захтевају"
627
628 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:817
629 msgid "Enable Java Applet"
630 msgstr "Омогући Јава програмчиће"
631
632 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:818
633 msgid "Whether Java Applet support through <applet> should be enabled"
634 msgstr "Да ли да укључим подршку за Јава програмчиће кроз <applet>"
635
636 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2319
637 msgid "Returns the @web_view's document title"
638 msgstr "Исписује наслов документа из @веб_прегледа"
639
640 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2333
641 msgid "Returns the current URI of the contents displayed by the @web_view"
642 msgstr "Исписује тренутну адресу садржаја приказаног у @веб_прегледу"
643
644 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2346
645 msgid "Copy target list"
646 msgstr "Умножи списак циљева"
647
648 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2347
649 msgid "The list of targets this web view supports for clipboard copying"
650 msgstr "Циљева за копирање међу списак исечака које подржава веб преглед"
651
652 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2360
653 msgid "Paste target list"
654 msgstr "Убаци списак циљева"
655
656 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2361
657 msgid "The list of targets this web view supports for clipboard pasting"
658 msgstr "Списак циљева за убацивање из оставе које подржава веб преглед"
659
660 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2367
661 msgid "Settings"
662 msgstr "Подешавања"
663
664 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2368
665 msgid "An associated WebKitWebSettings instance"
666 msgstr "Повезано са WebKitWebSettings"
667
668 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2381
669 msgid "Web Inspector"
670 msgstr "Веб инспектор"
671
672 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2382
673 msgid "The associated WebKitWebInspector instance"
674 msgstr "Повезано са WebKitWebSettings"
675
676 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2402
677 msgid "Editable"
678 msgstr "Измењиво"
679
680 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2403
681 msgid "Whether content can be modified by the user"
682 msgstr "Омогућава кориснику да уређује приказани садржај"
683
684 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2409
685 msgid "Transparent"
686 msgstr "Провидност"
687
688 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2410
689 msgid "Whether content has a transparent background"
690 msgstr "Омогућава провидну позадину за садржај"
691
692 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2423
693 msgid "Zoom level"
694 msgstr "Увећање"
695
696 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2424
697 msgid "The level of zoom of the content"
698 msgstr "Ниво увећања приказаног садржаја"
699
700 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2439
701 msgid "Full content zoom"
702 msgstr "Увећавај све"
703
704 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2440
705 msgid "Whether the full content is scaled when zooming"
706 msgstr "Одређује да ли да се увећава целокупан садржај"
707
708 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2453
709 msgid "Encoding"
710 msgstr "Кодирање"
711
712 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2454
713 msgid "The default encoding of the web view"
714 msgstr "Подразумевано кодирање веб странице"
715
716 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2467
717 msgid "Custom Encoding"
718 msgstr "Произвољно кодирање"
719
720 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2468
721 msgid "The custom encoding of the web view"
722 msgstr "Произвољно кодирање веб странице"
723
724 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2520
725 msgid "Icon URI"
726 msgstr "Адреса иконице"
727
728 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2521
729 msgid "The URI for the favicon for the #WebKitWebView."
730 msgstr "Адреса иконице за #WebKitWebView."
731
732 #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:55
733 #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:60
734 msgid "Submit"
735 msgstr "Пошаљи"
736
737 #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:65
738 msgid "Reset"
739 msgstr "Поништи"
740
741 #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:70
742 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
743 msgstr "Можете претражити индекс. Унесите речи за претрагу:"
744
745 #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:75
746 msgid "Choose File"
747 msgstr "Изаберите датотеку"
748
749 #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:80
750 msgid "(None)"
751 msgstr "(ништа)"
752
753 #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:85
754 msgid "Open Link in New _Window"
755 msgstr "Отвори везу у _новом прозору"
756
757 #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:90
758 msgid "_Download Linked File"
759 msgstr "_Преузми циљну датотеку"
760
761 #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:95
762 msgid "Copy Link Loc_ation"
763 msgstr "Умножи _адресу везе"
764
765 #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:100
766 msgid "Open _Image in New Window"
767 msgstr "_Отвори слику у новом прозору"
768
769 #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:105
770 msgid "Sa_ve Image As"
771 msgstr "_Сачувај слику као"
772
773 #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:110
774 msgid "Cop_y Image"
775 msgstr "_Умножи слику"
776
777 #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:115
778 msgid "Open _Frame in New Window"
779 msgstr "О_твори оквир у новом прозору"
780
781 #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:166
782 msgid "_Reload"
783 msgstr "_Освежи"
784
785 #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:183
786 msgid "No Guesses Found"
787 msgstr "Нема поклапања"
788
789 #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:188
790 msgid "_Ignore Spelling"
791 msgstr "_Занемари ову реч"
792
793 #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:193
794 msgid "_Learn Spelling"
795 msgstr "_Упамти ову реч"
796
797 #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:198
798 msgid "_Search the Web"
799 msgstr "_Потражи на мрежи"
800
801 #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:203
802 msgid "_Look Up in Dictionary"
803 msgstr "_Потражи у директоријуму"
804
805 #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:208
806 msgid "_Open Link"
807 msgstr "_Отвори везу"
808
809 #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:213
810 msgid "Ignore _Grammar"
811 msgstr "Занемари _правопис"
812
813 #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:218
814 msgid "Spelling and _Grammar"
815 msgstr "Провера пи_сања и правописа"
816
817 #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:223
818 msgid "_Show Spelling and Grammar"
819 msgstr "_Прикажи проверу писања и правописа"
820
821 #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:223
822 msgid "_Hide Spelling and Grammar"
823 msgstr "С_акриј проверу писања и правописа"
824
825 #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:228
826 msgid "_Check Document Now"
827 msgstr "Про_вери документ"
828
829 #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:233
830 msgid "Check Spelling While _Typing"
831 msgstr "Провери писање _док куцам"
832
833 #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:238
834 msgid "Check _Grammar With Spelling"
835 msgstr "П_ровери правопис и писање"
836
837 #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:243
838 msgid "_Font"
839 msgstr "_Фонт"
840
841 #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:266
842 msgid "_Outline"
843 msgstr "_Оквир"
844
845 #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:271
846 msgid "Inspect _Element"
847 msgstr "Инспекција _елемента"
848
849 #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:276
850 msgid "No recent searches"
851 msgstr "Нема скорашњих претрага"
852
853 #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:281
854 msgid "Recent searches"
855 msgstr "Скорашње претраге"
856
857 #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:286
858 msgid "_Clear recent searches"
859 msgstr "_Очисти скорашње претраге"
860
861 #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:291
862 msgid "term"
863 msgstr "термин"
864
865 #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:296
866 msgid "definition"
867 msgstr "дефиниција"
868
869 #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:301
870 msgid "press"
871 msgstr "притисни"
872
873 #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:306
874 msgid "select"
875 msgstr "изабери"
876
877 #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:311
878 msgid "activate"
879 msgstr "покрени"
880
881 #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:316
882 msgid "uncheck"
883 msgstr "искључи"
884
885 #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:321
886 msgid "check"
887 msgstr "укључи"
888
889 #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:326
890 msgid "jump"
891 msgstr "иди"
892
893 #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:342
894 msgid " files"
895 msgstr " датотеке"
896
897 #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:347
898 msgid "Unknown"
899 msgstr "Непознато"
900
901 #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:364
902 msgid "Loading..."
903 msgstr "Учитавам..."
904
905 #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:369
906 msgid "Live Broadcast"
907 msgstr "Пренос уживо"
908
909 #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:375
910 msgid "audio element controller"
911 msgstr "контрола звучног елемента"
912
913 #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:377
914 msgid "video element controller"
915 msgstr "контрола видео елемента"
916
917 #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:379
918 msgid "mute"
919 msgstr "утишај"
920
921 #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:381
922 msgid "unmute"
923 msgstr "појачај"
924
925 #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:383
926 msgid "play"
927 msgstr "пусти"
928
929 #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:385
930 msgid "pause"
931 msgstr "паузирај"
932
933 #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:387
934 msgid "movie time"
935 msgstr "трајање филма"
936
937 #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:389
938 msgid "timeline slider thumb"
939 msgstr "линија са временом"
940
941 #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:391
942 msgid "back 30 seconds"
943 msgstr "назад за 30 s"
944
945 #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:393
946 msgid "return to realtime"
947 msgstr "врати у реално време"
948
949 #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:395
950 msgid "elapsed time"
951 msgstr "прегледано"
952
953 #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:397
954 msgid "remaining time"
955 msgstr "преостало"
956
957 #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:399
958 msgid "status"
959 msgstr "стање"
960
961 #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:401
962 msgid "fullscreen"
963 msgstr "цео екран"
964
965 #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:403
966 msgid "fast forward"
967 msgstr "премотај унапред"
968
969 #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:405
970 msgid "fast reverse"
971 msgstr "премотај уназад"
972
973 #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:407
974 msgid "show closed captions"
975 msgstr "прикажи затворене наslove"
976
977 #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:409
978 msgid "hide closed captions"
979 msgstr "сакриј затворене наslove"
980
981 #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:418
982 msgid "audio element playback controls and status display"
983 msgstr "стање и контрола пуштања звучних елемената"
984
985 #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:420
986 msgid "video element playback controls and status display"
987 msgstr "стање и контрола пуштања видео елемената"
988
989 #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:422
990 msgid "mute audio tracks"
991 msgstr "утишај звук"
992
993 #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:424
994 msgid "unmute audio tracks"
995 msgstr "појачај звук"
996
997 #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:426
998 msgid "begin playback"
999 msgstr "пусти"
1000
1001 #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:428
1002 msgid "pause playback"
1003 msgstr "паузирај"
1004
1005 #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:430
1006 msgid "movie time scrubber"
1007 msgstr "исписано време филма"
1008
1009 #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:432
1010 msgid "movie time scrubber thumb"
1011 msgstr "клик за исписано време филма"
1012
1013 #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:434
1014 msgid "seek movie back 30 seconds"
1015 msgstr "премотај филм уназад за 30 s"
1016
1017 #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:436
1018 msgid "return streaming movie to real time"
1019 msgstr "настави приказ филма у реалном времену"
1020
1021 #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:438
1022 msgid "current movie time in seconds"
1023 msgstr "протекло трајање филма у секундама"
1024
1025 #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:440
1026 msgid "number of seconds of movie remaining"
1027 msgstr "преостало трајање филма у секундама"
1028
1029 #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:442
1030 msgid "current movie status"
1031 msgstr "стање филма"
1032
1033 #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:444
1034 msgid "seek quickly back"
1035 msgstr "брзо премотај уназад"
1036
1037 #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:446
1038 msgid "seek quickly forward"
1039 msgstr "брзо премотај унапред"
1040
1041 #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:448
1042 msgid "Play movie in fullscreen mode"
1043 msgstr "Пушта филм преко целог екрана"
1044
1045 #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:450
1046 msgid "start displaying closed captions"
1047 msgstr "приказуј затворене опције"
1048
1049 #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:452
1050 msgid "stop displaying closed captions"
1051 msgstr "не приказуј затворене опције"
1052
1053 #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:461
1054 msgid "indefinite time"
1055 msgstr "бесконачно трајање"
1056
1057 #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:491
1058 msgid "value missing"
1059 msgstr "недостаје вредност"
1060
1061 #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:497
1062 msgid "type mismatch"
1063 msgstr "не поклапа се врста"
1064
1065 #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:502
1066 msgid "pattern mismatch"
1067 msgstr "не поклапа се шаблон"
1068
1069 #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:507
1070 msgid "too long"
1071 msgstr "предугачко"
1072
1073 #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:512
1074 msgid "range underflow"
1075 msgstr "опсег подкорачен"
1076
1077 #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:517
1078 msgid "range overflow"
1079 msgstr "опсег прекорачен"
1080
1081 #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:522
1082 msgid "step mismatch"
1083 msgstr "не поклапа се корак"
1084
1085 #~ msgid "_Searchable Index"
1086 #~ msgstr "_Претражив индекс"