# Icelandic translations for Enigma2. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: enigma2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-09-07 11:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-07 12:23+0200\n" "Last-Translator: Baldur \n" "Language-Team: Polar Team/LT Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: is\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Pootle 2.0.3\n" "X-Poedit-Language: Icelandic\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Country: ICELAND\n" msgid "" "\n" "Advanced options and settings." msgstr "" "\n" "Auka sérfræði stillingar." msgid "" "\n" "After pressing OK, please wait!" msgstr "" "\n" "Bíðið eftir að hafa ýtt á OK!" msgid "" "\n" "Backup your Dreambox settings." msgstr "" "\n" "Taka afrit af stillingum." msgid "" "\n" "Edit the upgrade source address." msgstr "" "\n" "Breyta veffangi uppfærslu uppruna." msgid "" "\n" "Manage extensions or plugins for your Dreambox" msgstr "" "\n" "Umsýsla á viðbótum eða íforritum fyrir móttakarann þinn" # msgid "" "\n" "Online update of your Dreambox software." msgstr "" "\n" "Uppfærsla hugbúnaðar beint af neti." # msgid "" "\n" "Press OK on your remote control to continue." msgstr "" "\n" "Ýtið á OK á fjarstýringunni til að halda áfram." # msgid "" "\n" "Restore your Dreambox settings." msgstr "" "\n" "Setja inn þínar stillingar aftur." # msgid "" "\n" "Restore your Dreambox with a new firmware." msgstr "" "\n" "Setja inn nýtt stýrikerfi í Dreamboxið þitt." # msgid "" "\n" "Restore your backups by date." msgstr "" "\n" "Setja inn stilligar eftir dagsetningu." msgid "" "\n" "Scan for local extensions and install them." msgstr "" "\n" "Leita að viðbótum á móttakara og setja þær upp." # msgid "" "\n" "Select your backup device.\n" "Current device: " msgstr "" "\n" "Veldu afritunar tæki.\n" "Núverandi tæki:" # msgid "" "\n" "System will restart after the restore!" msgstr "" "\n" "Kerfi verður endurræst eftir innsetningu!" # msgid "" "\n" "View, install and remove available or installed packages." msgstr "" "\n" "Skoða, setja inn og taka út hugbúnaðar pakka." # msgid " " msgstr " " msgid " Results" msgstr "Útkoma" msgid " extensions." msgstr " viðbætur." msgid " ms" msgstr " ms" # msgid " packages selected." msgstr " pakkar valdir." # msgid " updates available." msgstr " uppfærslur tiltækar." # msgid " wireless networks found!" msgstr "fann þráðlaust net!" # msgid "#000000" msgstr "#000000" # msgid "#0064c7" msgstr "#0064c7" # msgid "#25062748" msgstr "#25062748" # msgid "#389416" msgstr "#389416" # msgid "#80000000" msgstr "#80000000" # msgid "#80ffffff" msgstr "#80ffffff" # msgid "#bab329" msgstr "#bab329" # msgid "#f23d21" msgstr "#f23d21" # msgid "#ffffff" msgstr "#ffffff" # msgid "#ffffffff" msgstr "#ffffffff" # msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #, python-format msgid "" "%d conflict(s) encountered when trying to add new timers:\n" "%s" msgstr "" "Það urðu %d árekstrar við að bæta við upptökum:\n" "%s" #, python-format msgid "" "%d conflict(s) solved with similar timer(s):\n" "%s" msgstr "" # #, python-format msgid "%d jobs are running in the background!" msgstr "%d verk eru í vinnslu í bakgrunni!" # #, python-format msgid "%d min" msgstr "%d min" # #, python-format msgid "%d services found!" msgstr "%d rásir fundnar!" # msgid "%d.%B %Y" msgstr "%d.%B %Y" #, python-format msgid "%i ms" msgstr "%i ms" # #, python-format msgid "" "%s\n" "(%s, %d MB free)" msgstr "" "%s\n" "(%s, %d MB laus)" # #, python-format msgid "%s (%s)\n" msgstr "%s (%s)\n" #, python-format msgid "%s: %s at %s" msgstr "%s: %s við %s" # msgid "(ZAP)" msgstr "(STÖKK)" # msgid "(empty)" msgstr "(tómt)" # msgid "(show optional DVD audio menu)" msgstr "(sýna viðbótar DVD hljóð valmynd)" # msgid "* Only available if more than one interface is active." msgstr "* Bara virkt ef að fleira en eitt tæki er virkt." # msgid "0" msgstr "0" # msgid "1" msgstr "1" # msgid "1 wireless network found!" msgstr "fann 1 þráðlaust net!" # msgid "1.0" msgstr "1.0" # msgid "1.1" msgstr "1.1" # msgid "1.2" msgstr "1.2" # msgid "12V output" msgstr "12V út" # msgid "13 V" msgstr "13 V" # msgid "16:10" msgstr "16:10" # msgid "16:10 Letterbox" msgstr "16:10 Letterbox" # msgid "16:10 PanScan" msgstr "16:10 PanScan" # msgid "16:9" msgstr "16:9" # msgid "16:9 Letterbox" msgstr "16:9 Letterbox" # msgid "16:9 always" msgstr "16:9 alltaf" # msgid "18 V" msgstr "18 V" # msgid "2" msgstr "2" # msgid "3" msgstr "3" # msgid "30 minutes" msgstr "30 mínútur" # msgid "4" msgstr "4" # msgid "4:3" msgstr "4:3" # msgid "4:3 Letterbox" msgstr "4:3 Letterbox" # msgid "4:3 PanScan" msgstr "4:3 PanScan" # msgid "5" msgstr "5" # msgid "5 minutes" msgstr "5 mínútur" # msgid "6" msgstr "6" # msgid "60 minutes" msgstr "60 mínútur" # msgid "7" msgstr "7" # msgid "8" msgstr "8" # msgid "9" msgstr "9" msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "<óþekkt>" msgid "??" msgstr "??" msgid "A" msgstr "A" msgid "A BackToTheRoots-Skin .. but with Warp-8 speed." msgstr "BackToTheRoots-Skinn .. en með Warp-8 hraða." msgid "A BackToTheRoots-Skin .. or good old times." msgstr "BackToTheRoots-Skin eða gömlu góðu dagarnir." msgid "A basic ftp client" msgstr "Einfalt ftp forrit" msgid "A client for www.dyndns.org" msgstr "Forrit til uppfærslu á veffangi vistað hjá www.dyndns.org" # #, python-format msgid "" "A configuration file (%s) was modified since Installation.\n" "Do you want to keep your version?" msgstr "" "Stillingaskrá (%s) er breytt síðan uppsetning var gerð.\n" "Viltu halda þinni útgáfu?" msgid "A demo plugin for TPM usage." msgstr "Íforrits sýnishorn." msgid "A dreambox simulation from SG-Atlantis displays." msgstr "Skinn í stíl SG-Atlantis." # msgid "" "A finished record timer wants to set your\n" "Dreambox to standby. Do that now?" msgstr "" "Tímastilling vill setja Dreamboxið í\n" "biðstöðu. Viltu gera það núna?" # msgid "" "A finished record timer wants to shut down\n" "your Dreambox. Shutdown now?" msgstr "" "Tímastilling vill slökkva á Dreamboxinu.\n" "Viltu gera það núna?" # msgid "A graphical EPG for all services of an specific bouquet" msgstr "Myndrænt EPG fyrir allar rásir á ákveðnum rásavendi" msgid "A graphical EPG interface" msgstr "Myndrænt EPG viðmót" msgid "A graphical EPG interface and EPG tools manager" msgstr "Myndrænt EPG viðmót og EPG tóla stjórnun" msgid "A graphical EPG interface." msgstr "Myndrænt EPG viðmót." msgid "" "A mount entry with this name already exists!\n" "Update existing entry and continue?\n" msgstr "" "Tenging með þessu nafni er þegar til!\n" "Uppfæra núverandi nafn og halda áfram?\n" msgid "A nice looking HD skin from Kerni" msgstr "Flott HD skinn frá Kerni" msgid "A nice looking HD skin in Brushed Alu Design from Kerni." msgstr "Fallegt HD skinn með burstuðu ál útliti frá Kerni." msgid "A nice looking skin from Kerni" msgstr "Flott skinn frá Kerni" msgid "A plugin to add / remove / modify entries of fstab." msgstr "" # #, python-format msgid "" "A record has been started:\n" "%s" msgstr "" "Upptaka hefur hafist:\n" "%s" # msgid "" "A recording is currently running.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Upptaka er nú í gangi.\n" "Hvað viltu núna gera?" # msgid "" "A recording is currently running. Please stop the recording before trying to " "configure the positioner." msgstr "" "Upptaka er nú í gangi. Stoppið vinsamlega upptökuna áður en að þú reynir að " "stilla staðsetjara." # msgid "" "A recording is currently running. Please stop the recording before trying to " "start the satfinder." msgstr "" "Upptaka er í gangi núna. Stoppaðu upptökuna áður en að þú byrjar " "gervihnattaleit." # #, python-format msgid "A required tool (%s) was not found." msgstr "Nauðsynlegt tól (%s) fannst ekki." msgid "A search for available updates is currently in progress." msgstr "Leit að tiltækum uppfærslum í gangi." msgid "" "A second configured interface has been found.\n" "\n" "Do you want to disable the second network interface?" msgstr "" "Annað uppsett netkort fannst.\n" "\n" "Viltu hætta að nota það?" msgid "A simple downloading application for other plugins" msgstr "Einfalt forrit til að hlaða niður íforrit" # msgid "" "A sleep timer wants to set your\n" "Dreambox to standby. Do that now?" msgstr "" "Tímastilling vill setja Dreamboxið í\n" "biðstöðu. Viltu gera það núna?" # msgid "" "A sleep timer wants to shut down\n" "your Dreambox. Shutdown now?" msgstr "" "Tímastilling vill slökkva á Dreamboxinu.\n" "Viltu gera það núna?" # msgid "A small overview of the available icon states and actions." msgstr "Einfalt yfirlit yfir stöðu smámynda og aðgerða." msgid "" "A timer failed to record!\n" "Disable TV and try again?\n" msgstr "" "Tímastillt upptaka mistókst!\n" "Hætta og reyna aftur?\n" # msgid "A/V Settings" msgstr "Stilla hljóð/mynd" # msgid "AA" msgstr "AA" # msgid "AB" msgstr "AB" # msgid "AC3 default" msgstr "AC3 sjálfgefið" # msgid "AC3 downmix" msgstr "AC3 blandað" # msgid "Abort" msgstr "Hætta við" msgid "Abort this Wizard." msgstr "Um þennan ráðgjafa." msgid "About" msgstr "Um" msgid "About..." msgstr "Um..." msgid "Access the EPG from within the Movie Player" msgstr "" msgid "Access to the ARD-Mediathek" msgstr "Aðgangur að ARD-Mediathek" msgid "Access to the ARD-Mediathek online video database." msgstr "Aðgangur að ARD-Mediathek online video gagnagrunni." # msgid "Accesspoint:" msgstr "Aðgangspunktur:" # msgid "Action on long powerbutton press" msgstr "Hvað skal gera ef ýtt er lengi á power takka" msgid "Action on short powerbutton press" msgstr "Hvað skal gera ef ýtt er stutt á straumrofa" # msgid "Action:" msgstr "Aðgerð:" # msgid "Activate Picture in Picture" msgstr "Virkja Mynd í Mynd" msgid "Activate VPS" msgstr "" # msgid "Activate network settings" msgstr "Virkja netkerfis stillingar" msgid "Active" msgstr "Virkt" msgid "" "Active/\n" "Inactive" msgstr "" "Virkt/\n" "Óvirkt" # msgid "Adapter settings" msgstr "Stilling tækis" # msgid "Add" msgstr "Viðbót" # msgid "Add Bookmark" msgstr "Bæta við bókamerki" # msgid "Add WLAN configuration?" msgstr "Bæta við WLAN stillingum?" # msgid "Add a mark" msgstr "Bæta við merki" msgid "Add a new NFS or CIFS mount point to your Dreambox." msgstr "Bæta við nýjum NFS eða CIFS tengingu við Dreamboxið." # msgid "Add a new title" msgstr "Bæta við nýjum titli" # msgid "Add network configuration?" msgstr "Bæta við net stillingum?" msgid "Add new AutoTimer" msgstr "Bæta við nýrri sjálfvirkri tímastillingu" msgid "Add new network mount point" msgstr "Bæta við nýrri tengingu af neti" msgid "Add similar timer on conflict" msgstr "" msgid "Add tags to recorded movies" msgstr "" msgid "Add timer" msgstr "Taka upp" msgid "Add timer as disabled on conflict" msgstr "Bæta við tímastillingu sem óvirkum ef árekstur verður" msgid "Add title" msgstr "Bæta við titli" msgid "Add to bouquet" msgstr "Bæta við rásavönd" msgid "Add to favourites" msgstr "Bæta við eftirlætisrásir" msgid "Add zap timer instead of record timer?" msgstr "Bæta við stökk tímastillingu í stað upptöku?" msgid "Added: " msgstr "Bætt við:" msgid "" "Adds 'search...' to the context menu of the movie list to allow searches." msgstr "" msgid "" "Adds enigma2 settings and dreambox model informations like SN, rev... if " "enabled." msgstr "" "Bætir við enigma2 stillingum og dreambox gerðar upplýsingum eins og SN, " "útgáfa... ef virkt." msgid "Adds network configuration if enabled." msgstr "Bætir við net stillingum ef virkt." msgid "Adds wlan configuration if enabled." msgstr "Bætir við wlan stillingum ef virkt." msgid "" "Adjust the color settings so that all the color shades are distinguishable, " "but appear as saturated as possible. If you are happy with the result, press " "OK to close the video fine-tuning, or use the number keys to select other " "test screens." msgstr "" "Stilltu lita stillingar þannig að öll litablæbrigði séu aðgreinanleg og eru " "eins björt og hægt er. Ef þú ert ánægður með árangurinn, ýttu þá á OK til að " "loka stillinga skjánum eða ýttu á númeralykil til að velja aðra prufumynd." msgid "Adult streaming plugin" msgstr "Fullorðins strauma íforrit" msgid "Adult streaming plugin." msgstr "Fullorðins strauma íforrit." msgid "Advanced Options" msgstr "Sérfræði stillingar" msgid "Advanced Software" msgstr "Hugbúnaður sérfræðinga" msgid "Advanced Software Plugin" msgstr "Sérfræði íforrit" msgid "Advanced Video Enhancement Setup" msgstr "Myndstillingar fyrir lengra komna" msgid "Advanced Video Setup" msgstr "Sérfræði myndstillingar" msgid "Advanced restore" msgstr "Sérfræði innsetning afrita" msgid "" "After a reboot or power outage, StartupToStandby will bring your Dreambox to " "standby-mode." msgstr "Eftir að rafmagnsleysi þá er móttakari settur í biðstöðu." msgid "After event" msgstr "Eftir atriði" msgid "" "After the start wizard is completed, you need to protect single services. " "Refer to your dreambox's manual on how to do that." msgstr "" "Eftir að ráðgjafinn er búinn þá þarft þú að læsa sumum rásum. Skoðaðu " "leiðbeiningarnar til að sjá hvernig á að gera það." msgid "Ai.HD skin-style control plugin" msgstr "Ai. HD skinn stýri íforrit" msgid "Album" msgstr "Album" msgid "All" msgstr "Allt" msgid "All Satellites" msgstr "Allir gervihnettir" msgid "All Time" msgstr "Allir tímar" msgid "All non-repeating timers" msgstr "Allar ekki endurteknar tímastillingar" msgid "Allow to search recordings" msgstr "" msgid "Allow zapping via Webinterface" msgstr "Leyfa stökk á milli rása um vefviðmót" msgid "Allows the execution of TuxboxPlugins." msgstr "Leyfir keyrslu á TuxboxÍforritum." msgid "Allows to change the order of entries in the main menu manually." msgstr "" msgid "Allows to zap using the picture in picture." msgstr "" msgid "Allows user to download files from rapidshare in the background." msgstr "Gerir mögulegt að hlaða niður skrám frá Rapidshare í bakgrunni." msgid "" "Allows you to access the service list and plugins requiring access to the " "service list (e.g. Graphical Multi EPG) from within the standard movie " "player.DO NOT install this plugin if you're using a nonstandard movie " "player, e.g. EMC. It will probably break and you might end up with a " "unusable movie player until you uninstall one of the conflicting plugins." msgstr "" msgid "Alpha" msgstr "Gegnsæi" msgid "Alternative radio mode" msgstr "Möguleika útvarps stilling" msgid "Alternative services tuner priority" msgstr "Móttakara forgangur við rásaval" msgid "Always ask" msgstr "Spyrja alltaf" msgid "Always ask before sending" msgstr "Spyrja alltaf fyrir sendingu" msgid "Amount of recordings left" msgstr "" msgid "An empty filename is illegal." msgstr "Það þarf að vera skráarnafn." msgid "An error occured." msgstr "Það varð villa." msgid "An unknown error occured!" msgstr "Óþekkt villa varð!" msgid "Anonymize crashlog?" msgstr "Hrunskýrsla ónafngreind?" msgid "Any service/recording" msgstr "" msgid "Arabic" msgstr "Arabíska" msgid "" "Are you sure you want to activate this network configuration?\n" "\n" msgstr "" "Ertu viss um að þú viljir virkja þessa net stillingu?\n" "\n" msgid "" "Are you sure you want to delete\n" "following backup:\n" msgstr "" "Ertu viss um að þú viljir eyða\n" "eftirfarandi afriti:\n" msgid "Are you sure you want to exit this wizard?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir hætta í ráðgjafanum?" msgid "" "Are you sure you want to restart your network interfaces?\n" "\n" msgstr "" "Ertu viss um að þú viljir endurræsa netkortið?\n" "\n" msgid "" "Are you sure you want to restore\n" "following backup:\n" msgstr "" "Ertu viss um að þú viljir setja inn\n" "eftirfarandi afrit:\n" msgid "" "Are you sure you want to restore your Enigma2 backup?\n" "Enigma2 will restart after the restore" msgstr "" "Ertu viss um að þú viljir setja inn þetta Enigma2 afrit?\n" "Enigma2 mun endurræsa eftir innsetningu" msgid "" "Are you sure you want to save this network mount?\n" "\n" msgstr "" "Ertu viss um að þú viljir vista þessa net tengingu?\n" "\n" msgid "Artist" msgstr "Listamaður" msgid "Ascending" msgstr "Hækkandi" msgid "Ask before shutdown:" msgstr "Spyrja áður en slökkt er:" msgid "Ask user" msgstr "Spyrja notanda" msgid "Aspect Ratio" msgstr "Stærðarhlutfall" msgid "Aspect ratio" msgstr "Stærðar hlutfall" msgid "Assigning providers/services/caids to a CI module" msgstr "Merkja sendendur/rásir/caids til að nota CI einingu" msgid "Audio" msgstr "Hljóð" msgid "Audio Options..." msgstr "Hljóð stillingar..." msgid "Audio PID" msgstr "Hljóð PID" msgid "Audio Sync" msgstr "Hljóð tími" msgid "Audio Sync Setup" msgstr "Stilling hljóð tíma" msgid "" "AudoSync allows delaying the sound output (Bitstream/PCM) so that it is " "synchronous to the picture." msgstr "" "Hljóðseinkun gerir mögulegt að leiðrétta tíma á hljóði (Bitstream/PCM út) " "þannig að það passi við myndina." msgid "Australia" msgstr "Ástralía" msgid "Author: " msgstr "Höfundur:" msgid "Authoring mode" msgstr "Höfunda hamur" msgid "Auto" msgstr "Sjálfvirkt" msgid "Auto chapter split every ? minutes (0=never)" msgstr "Skipta í kafla hverja ? mínútu (0=aldrei)" msgid "Auto flesh" msgstr "Sjálfvirkt skinn" msgid "Auto scart switching" msgstr "Sjálfvirk skipting á scarti" msgid "AutoTimer Editor" msgstr "Breyta sjálfvirkri tímatöku" msgid "AutoTimer Filters" msgstr "Síun sjálfvirkrar tímatöku" msgid "AutoTimer Services" msgstr "Rásir sjálfvirkrar tímatöku" msgid "AutoTimer Settings" msgstr "Stilling sjálfvirkrar tímatöku" msgid "AutoTimer overview" msgstr "Yfirlit sjálfvirkar tímatöku" msgid "" "AutoTimer scans the EPG and creates Timers depending on user-defined search " "criteria." msgstr "" "Sjálfvirk tímataka leita í EPG og bætir við upptökum eftir þeim " "leitarskilyrðum sem notandi slær inn." msgid "AutoTimer was added successfully" msgstr "Tókst að bæta við sjálfvirkum tímastillingum." msgid "AutoTimer was changed successfully" msgstr "Tókst að breyta sjálfvirkri tímastillingu" msgid "AutoTimer was removed" msgstr "Sjálfvirk upptaka var tekin út" msgid "Automatic" msgstr "Sjálfvirkt" msgid "Automatic Scan" msgstr "Sjálfvirk leit" msgid "Automatic volume adjustment" msgstr "Sjálfvirk stilling hljóðstyrks" msgid "Automatic volume adjustment for ac3/dts services." msgstr "Stillir sjálfvirkt hljóðstyrk fyrir ac3/dts rásir." msgid "Automatically change video resolution" msgstr "Stillir sjálfvirkt mynd upplausn" msgid "" "Automatically changes the output resolution depending on the video " "resolution you are watching." msgstr "" "Stillir sjálfvirkt mynd upplausn samkvæmt mynd upplaust á því sem verið er " "að horfa á." msgid "Automatically create timer events based on keywords" msgstr "Býr sjálfvirkt til tímastilltar upptökur byggðar á leitarorðum" msgid "Automatically informs you on low internal memory" msgstr "Lætur vita sjálfvirkt er að lítið er eftir af innra minni" msgid "Automatically refresh EPG" msgstr "Uppfærir EPG sjálfvirkt" msgid "Automatically send crashlogs to Dream Multimedia" msgstr "Sendir sjálfvirkt hrunskýrslur til Dream Multimedia" msgid "Autoresolution" msgstr "" #, python-format msgid "" "Autoresolution Plugin Testmode:\n" "Is %s OK?" msgstr "" msgid "Autoresolution Switch" msgstr "Sjálfvirk upplausn" msgid "Autoresolution is not working in Scart/DVI-PC Mode" msgstr "Sjálfvirk upplausn virkar ekki með Scart/DVI-PC ham" msgid "Autoresolution settings" msgstr "Stillingar Sjálfvirkrar upplausnar" msgid "Autoresolution videomode setup" msgstr "Uppsetning sjálfvirkrar upplausnar" msgid "Autos & Vehicles" msgstr "Bílar og farartæki" msgid "Autowrite timer" msgstr "Skrifa tímastillingu sjálfvirkt" msgid "Available format variables" msgstr "Útfærslur tiltækra forma" msgid "B" msgstr "B" msgid "BA" msgstr "BA" msgid "BASIC-HD Skin by Ismail Demir" msgstr "BASIC-HD Skinn eftir Ismail Demir" msgid "BASIC-HD Skin for Dreambox Images created from Ismail Demir" msgstr "BASIC-HD Skinn fyrir Dreambox stýrikerfi skrifað af Ismail Demir" msgid "BB" msgstr "BB" msgid "BER" msgstr "BER" msgid "BER:" msgstr "BER:" msgid "Back" msgstr "Til baka" msgid "Back, lower USB Slot" msgstr "Neðra USB tengi, aftaná" msgid "Back, upper USB Slot" msgstr "Efra USB tengi, aftaná" msgid "Background" msgstr "Bakgrunnur" msgid "Backup done." msgstr "Afritun lokið." msgid "Backup failed." msgstr "Afritun tókst ekki." msgid "Backup is running..." msgstr "Afritun í vinnslu..." msgid "Backup system settings" msgstr "Afrita kerfis stillingar" msgid "Band" msgstr "Tíðnisvið" msgid "Bandwidth" msgstr "Bandbreidd" msgid "Begin of \"after event\" timespan" msgstr "Byrjun \"eftir atriði\" tímabils" msgid "Begin of timespan" msgstr "Byrjun tímabils" msgid "Begin time" msgstr "Byrjunar tími" msgid "Behavior of 'pause' when paused" msgstr "Aðgerð þegar ýtt er á pásu" msgid "Behavior of 0 key in PiP-mode" msgstr "Virkun 0 hnapps í PiP-ham" msgid "Behavior when a movie is started" msgstr "Aðgerð þegar mynd byrjar" msgid "Behavior when a movie is stopped" msgstr "Aðgerð þegar mynd er stoppuð" msgid "Behavior when a movie reaches the end" msgstr "Aðgerð þegar mynd er búin" msgid "Bitrate:" msgstr "Bitahraði:" msgid "Block noise reduction" msgstr "Suð deyfing" msgid "Blue boost" msgstr "Auka bláan" msgid "Bonjour/Avahi control plugin" msgstr "Bonjour/Avahi stýri íforrit" msgid "Bonjour/Avahi control plugin." msgstr "Bonjour/Avahi stýri íforrit." msgid "Bookmarks" msgstr "Bókamerki" msgid "Bouquets" msgstr "Rásavendir" msgid "Brazil" msgstr "Brasilía" msgid "Brightness" msgstr "Birta" msgid "" "Browse ORF and SAT1 Teletext independent from channel. This need I-net " "conection." msgstr "" "Skoða ORF og SAT1 Textavarp án tenginar við rás. Þetta þarf I-net tengingu." msgid "Browse for and connect to network shares" msgstr "Leita að og tengjast við samnýtt gögn á netinu" msgid "Browse for nfs/cifs shares and connect to them." msgstr "Leita að nfs/cifs samnýttum diskum á netinu og tengjast þeim." msgid "Browse network neighbourhood" msgstr "Leita á nærneti" msgid "Burn DVD" msgstr "Brenna DVD" msgid "Burn existing image to DVD" msgstr "Brenna tilbúna mynd á DVD" msgid "Burn to DVD" msgstr "Brenna á DVD" msgid "Burn your recordings to DVD" msgstr "Brenna þínar upptökur á DVD disk" msgid "Bus: " msgstr "Rás:" msgid "" "By enabling this events will not be matched if they don't occur on certain " "dates." msgstr "" "Með því að virkja þetta þá munu atriði ekki vera valin ef þau eru ekki á " "ákveðnum dögum." msgid "" "By enabling this you will be notified about similar timers added during " "automated polling. There is no intelligence involved, so it might bother you " "about the same conflict over and over." msgstr "" msgid "" "By enabling this you will be notified about timer conflicts found during " "automated polling. There is no intelligence involved, so it might bother you " "about the same conflict over and over." msgstr "" "Ef þetta er valið þá ertu látinn vita um árekstra á milli atriða jafnóðum og " "þau finnast en ekki er athugað ef þau komi fyrir aftur og aftur. Varað er " "við árekstrum jafnóðum og þeir koma fram." msgid "" "By pressing the OK Button on your remote control, the info bar is being " "displayed." msgstr "" "Með því að ýta á OK takkann á fjárstýringunni þá sést upplýsingaborðinn á " "skjánum." msgid "C" msgstr "C" msgid "C-Band" msgstr "C-Band" msgid "CDInfo" msgstr "CD Upplýsingar" msgid "" "CDInfo enables gathering album and track details from CDDB and CD-Text when " "playing Audio CDs in Mediaplayer." msgstr "" "CDinfo gerir mögulegt að ná í upplýsingar um disk og lög frá CDDB og CD-" "Texta þegar spilaður er hljómdiskur." msgid "CI assignment" msgstr "CI stillingar" msgid "CIFS share" msgstr "CIFS samnýting" msgid "CVBS" msgstr "CVBS" msgid "Cable" msgstr "Kapalkerfi" msgid "Cache Thumbnails" msgstr "Taka nyndir í skyndiminni" msgid "Callmonitor for NCID-based call notification" msgstr "" msgid "Callmonitor for the Fritz!Box routers" msgstr "" msgid "Can't connect to server. Please check your network!" msgstr "Gat ekki tengst vefþjóni. Vinsamlega athugaðu stillingar netkerfis!" msgid "Canada" msgstr "Kanada" msgid "Cancel" msgstr "Hætta við" msgid "Capacity: " msgstr "Stærð:" msgid "Card" msgstr "Kort" msgid "Catalan" msgstr "Katalónska" msgid "Center screen at the lower border" msgstr "Miðja skjá við neðri brún" msgid "Center screen at the upper border" msgstr "Miðja skjá við efri brún" msgid "Change active delay" msgstr "Breyta virkri töf" msgid "Change bouquets in quickzap" msgstr "Skipta á milli rása flétta í rásastökki" msgid "Change default recording offset?" msgstr "Breyta sjálfgefinni upptöku hliðrun?" msgid "Change hostname" msgstr "Breyta netnafni" msgid "Change pin code" msgstr "Breyta aðgangskóða" msgid "Change service PIN" msgstr "Breyta aðgangsorði fyrir rásir" msgid "Change service PINs" msgstr "Breyta aðgangsorðum fyrir rásir" msgid "Change setup PIN" msgstr "Breyta aðgangsorði fyrir uppsetningu" msgid "Change step size" msgstr "Breyta skrefa stærð" msgid "Change the hostname of your Dreambox." msgstr "Breyta netnafni á Dreamboxinu þínu." msgid "Changelog" msgstr "Breytingaskrá" msgid "Channel" msgstr "Rás" msgid "Channel Selection" msgstr "Rása val" msgid "Channel audio:" msgstr "Hljóð rás:" msgid "Channel not in services list" msgstr "Rás ekki á rásalista" msgid "Channel:" msgstr "Rás:" msgid "Channellist menu" msgstr "Valmynd rásalista" msgid "Channels" msgstr "Rásir" msgid "Chap." msgstr "Kafli." msgid "Chapter" msgstr "Kafli" msgid "Chapter:" msgstr "Kafli:" msgid "Check" msgstr "Athuga" msgid "Checking Filesystem..." msgstr "Athuga skráarkerfi..." msgid "Choose Tuner" msgstr "Veldu móttakara" msgid "Choose a wireless network" msgstr "Velja þráðlaust net" msgid "Choose backup files" msgstr "Veldu afrits skrár" msgid "Choose backup location" msgstr "Veldu stað fyrir afrit" msgid "Choose bouquet" msgstr "Veldu fléttu" msgid "Choose image to download" msgstr "Veldu stýrikerfi til að hlaða niður" msgid "Choose target folder" msgstr "Velja úttaks möppu" msgid "Choose upgrade source" msgstr "Veldu uppfærslu uppruna" msgid "Choose your Skin" msgstr "Veldu skinn" msgid "Circular left" msgstr "Hringpólun vinstri" msgid "Circular right" msgstr "Hringpólun hægri" msgid "Classic" msgstr "Sígilt" msgid "Cleanup" msgstr "Hreinsa" msgid "Cleanup Wizard" msgstr "Hreinsi ráðgjafi" msgid "Cleanup Wizard settings" msgstr "Stillingar tiltektar ráðgjafa" msgid "Cleanup timerlist automatically" msgstr "Hreinsa tímalista sjálfvirkt" msgid "Cleanup timerlist automatically." msgstr "Hreinsa tímalista sjálfvirkt." msgid "" "Cleanup timerlist, orphaned movie files and setting backups automatically " "according to specfied rules." msgstr "" msgid "" "Cleanup timerlist, orphaned movie files and setting backups automatically." msgstr "" msgid "CleanupWizard" msgstr "Tiltektar ráðgjafi" msgid "Clear before scan" msgstr "Eyða fyrir leit" msgid "Clear history on Exit:" msgstr "Eyða sögu við að hætta:" msgid "Clear log" msgstr "Tæma lista" msgid "Close" msgstr "Loka" msgid "Close and forget changes" msgstr "Loka og hætta við breytingar" msgid "Close and save changes" msgstr "Loka og vista breytingar" msgid "Close title selection" msgstr "Loka titils vali" msgid "Code rate HP" msgstr "Bitahraði HP" msgid "Code rate LP" msgstr "Bitahraði LP" msgid "Collection name" msgstr "Nafn safns" msgid "Collection settings" msgstr "Stillingar safns" msgid "Color Format" msgstr "Lita kerfi" msgid "Comedy" msgstr "Grín" msgid "Command execution..." msgstr "Keyrsla skipunar..." msgid "Command order" msgstr "Röðun skipana" msgid "Committed DiSEqC command" msgstr "Fyrsta DiSEqC rofa stýring" msgid "Common Interface" msgstr "Afruglara tengi" msgid "Common Interface Assignment" msgstr "Stillingar afruglara tengis" msgid "CommonInterface" msgstr "Afruglaratengi" msgid "Communication" msgstr "Samskipti" msgid "Compact Flash" msgstr "Compact Flash" msgid "Complete" msgstr "Allt" msgid "Complex (allows mixing audio tracks and aspects)" msgstr "Flókið (mögulegt að blanda hljóð rásir og stærðar hlutföll)" msgid "Composition of the recording filenames" msgstr "Samsetning nafna á upptökum" msgid "Configuration Mode" msgstr "Stillinga hamur" msgid "Configuration for the Webinterface" msgstr "Stillingar á vefviðmóti" msgid "Configure AutoTimer behavior" msgstr "Stilla hegðun sjálfvirkar tímastillingar" msgid "Configure interface" msgstr "Stilla netkort" msgid "Configure nameservers" msgstr "Stilla nafnaþjón" msgid "Configure your WLAN network interface" msgstr "Stilla WLAN netkort" msgid "Configure your internal LAN" msgstr "Stilla innbyggt netkort" msgid "Configure your network again" msgstr "Stilla netkortið þitt aftur" msgid "Configure your wireless LAN again" msgstr "Stilla þráðlausa netkortið þitt aftur" msgid "Configuring" msgstr "Stilli" msgid "Conflicting timer" msgstr "Tímastilling skarast" msgid "Connect" msgstr "Tengi" msgid "Connect to a Wireless Network" msgstr "Tengist við þráðlaust net" msgid "Connected to" msgstr "Tengd við" msgid "Connected!" msgstr "Tengdur!" msgid "Constellation" msgstr "Constellation" msgid "Content does not fit on DVD!" msgstr "Innihald passar ekki á DVD!" # msgid "Continue" msgstr "Áfram" msgid "Continue in background" msgstr "Halda áfram í bakgrunni" msgid "Continue playing" msgstr "Halda áfram að spila" msgid "Contrast" msgstr "Skerpa" msgid "Control recording completely by service" msgstr "" msgid "Control your Dreambox with your Web browser." msgstr "Stjórna Dreamboxinu þínu með vef vafra." msgid "Control your Dreambox with your browser" msgstr "Stjórna Dreamboxinu þínu með vef vafra" msgid "Control your dreambox with only the MUTE button" msgstr "Stjórna Dreamboxinu bara með MUTE takka" msgid "Control your dreambox with only the MUTE button." msgstr "Stjórna Dreamboxinu bara með MUTE takka." msgid "Control your internal system fan." msgstr "Stjórna viftunni í móttakaranum." msgid "Control your kids's tv usage" msgstr "Stjórna sjónvarps notkun barnanna" msgid "Control your system fan" msgstr "Stjórna viftunni í móttakaranum" msgid "Copy, rename, delete, move local files on your Dreambox." msgstr "Afrita, endurnefna, eyða og færa skrár á Dreamboxinu." msgid "Could not connect to Dreambox .NFI Image Feed Server:" msgstr "Gat ekki tengt við Dreambox .NFI stýrikerfis vefþjón:" msgid "Could not load Medium! No disc inserted?" msgstr "Gat ekki lesið disk! Er enginn diskur í drifi?" msgid "Could not open Picture in Picture" msgstr "Gat ekki opnað mynd í mynd" #, python-format msgid "Couldn't record due to conflicting timer %s" msgstr "Gat ekki tekið upp vegna skörunar á tímastillingum %s" #, python-format msgid "Couldn't record due to invalid service %s" msgstr "Gat ekki tekið upp vegna þess að rásin %s er ekki í lagi" msgid "Crashlog settings" msgstr "Hrunskýrslu stillingar" msgid "CrashlogAutoSubmit" msgstr "Sjálfvirk sending hrunskýrslu" msgid "CrashlogAutoSubmit settings" msgstr "Stilling sjálfvirkrar hrunskýrslu sendingar" msgid "CrashlogAutoSubmit settings..." msgstr "Stilling sjálfvirkrar hrunskýrslu sendingar..." msgid "" "Crashlogs found!\n" "Send them to Dream Multimedia?" msgstr "" "Hrunskýrsla fannst!\n" "Senda hana til Dream Multimedia?" msgid "Create DVD-ISO" msgstr "Búa til DVD-ISO" msgid "Create a backup of your Video DVD on your DreamBox hard drive." msgstr "Taka afrit af DVD disknum yfir á harða diskinn." msgid "Create a backup of your Video-DVD" msgstr "Taka afrit af DVD diskunum þínum" msgid "Create a new AutoTimer." msgstr "Búa til nýjan sjálfvirka tíma stillingu." msgid "Create a new timer using the classic editor" msgstr "Búa til nýja tímastillingu með venjulegum ritli" msgid "Create a new timer using the wizard" msgstr "Búa til nýja tímastillingu með ráðgjafa" msgid "Create movie folder failed" msgstr "Tókst ekki að búa til bíómyndamöppu" msgid "Create preview pictures of your Movies" msgstr "Búa til forsýn af bíómyndum þínum" msgid "Create remote timers" msgstr "Búa til fjarstýriðar tímastillingar" msgid "Create timers on remote Dreamboxes." msgstr "Búa til tímastillingar á öðrum Dreamboxum" #, python-format msgid "Creating directory %s failed." msgstr "Tókst ekki að búa möppuna %s." msgid "Creating partition failed" msgstr "Tókst ekki að búa til diskhluta" msgid "Croatian" msgstr "Króatíska" msgid "Current Transponder" msgstr "Núverandi sendir" msgid "Current device: " msgstr "Núverandi tæki: " msgid "Current settings:" msgstr "Núverandi stilling:" msgid "Current value: " msgstr "Núverandi val:" msgid "Current version:" msgstr "Núverandi útgáfa:" msgid "Currently installed image" msgstr "Núverandi stýrikerfi" #, python-format msgid "Custom (%s)" msgstr "Sérgerð (%s)" msgid "Custom location" msgstr "Sérstakur staður" msgid "Custom offset" msgstr "Sérstök hliðrun" msgid "Custom skip time for '1'/'3'-keys" msgstr "Stilltur stökktími fyrir 1 og 3 takka" msgid "Custom skip time for '4'/'6'-keys" msgstr "Stilltur stökk fyrir 4 og 6 takka" msgid "Custom skip time for '7'/'9'-keys" msgstr "Stilltur stökk fyrir 7 og 9 takka" msgid "Customize" msgstr "Aðrar stillingar" msgid "Customize Vali-XD skins" msgstr "Stillingar Vali-XD skinna" msgid "Customize Vali-XD skins by yourself." msgstr "Hér getur þú stillt Vali-XD skinnið." msgid "Cut" msgstr "Klippa" msgid "Cut your movies" msgstr "Klippa bíómyndirnar" msgid "Cut your movies." msgstr "Klippa bíómyndirnar." msgid "CutListEditor allows you to edit your movies" msgstr "Klippistjórinn gerir þér mögulegt að klippa til bíómyndirnar" msgid "" "CutListEditor allows you to edit your movies.\n" "Seek to the start of the stuff you want to cut away. Press OK, select 'start " "cut'.\n" "Then seek to the end, press OK, select 'end cut'. That's it." msgstr "" "Klippistjórinn gerir mögulegt að klippa bíómyndirnar.\n" "Farðu á byrjun þess sem að þú vilt klippa burtu, ýttu á OK og veldu 'byrja " "klippingu'.\n" "Farðu svo að enda þess sem á að klippa burtu og ýttu á OK og veldu 'enda " "klippingu'." msgid "Cutlist editor..." msgstr "Klippingastjóri..." msgid "Czech" msgstr "Tékkneska" msgid "Czech Republic" msgstr "Tékkland" msgid "D" msgstr "D" msgid "DHCP" msgstr "DHCP" msgid "DUAL LAYER DVD" msgstr "Tveggja laga DVD" msgid "DVB-S" msgstr "DVB-S" # msgid "DVB-S2" msgstr "DVB-S2" msgid "DVD Drive" msgstr "DVD drif" msgid "DVD File Browser" msgstr "DVD skráar stjóri" # msgid "DVD Player" msgstr "DVD spilari" # msgid "DVD Titlelist" msgstr "DVD titlaskrá" # msgid "DVD media toolbox" msgstr "DVD miðla tól" msgid "DVDPlayer plays your DVDs on your Dreambox" msgstr "DVD spilari spilar DVD diska á Dreamboxinu" msgid "" "DVDPlayer plays your DVDs on your Dreambox.\n" "With the DVDPlayer you can play your DVDs on your Dreambox from a DVD or " "even from an iso file or video_ts folder on your harddisc or network." msgstr "" "DVD spilari spilar DVD diska á Dreamboxinu.\n" "Með DVD spilaranum getur þú spilað DVD diska og einnig ISO skrár frá harða " "diskinum þínum eða video_ts möppur af harða disknum eða netinu." # msgid "Danish" msgstr "Danska" # msgid "Date" msgstr "Dags" msgid "Decide if you want to enable or disable the Cleanup Wizard." msgstr "Velja hvort að eigi að nota skráa hreinsi ráðgjafa." # msgid "Decide what should be done when crashlogs are found." msgstr "Ákveða hvað skal gera þegar hrunskýrsla finnst." # msgid "Decide what should happen to the crashlogs after submission." msgstr "Ákveða hvað skal gera við hrunskýrslur eftir sendingu." msgid "Decrease delay" msgstr "Minnka seinkun" #, python-format msgid "Decrease delay by %i ms (can be set)" msgstr "Minnka seinkun um %i ms (hægt að stilla)" # msgid "Deep Standby" msgstr "Djúp biðstaða" # msgid "Default" msgstr "Venjulegt" # msgid "Default Settings" msgstr "Upphafs stillingar" msgid "Default movie location" msgstr "Sjálfgefin staðsetning bíómynda" # msgid "Default services lists" msgstr "Sjálfgefinn rásalisti" msgid "Defaults" msgstr "Venjulegt" msgid "Define a startup service" msgstr "Velja þjónustu sem starta á" msgid "Define a startup service for your Dreambox." msgstr "Velja þjónustu sem starta á við ræsingu." msgid "Deinterlacer mode for interlaced content" msgstr "Heilskönnunar hamur fyrir fléttuskannað efni" msgid "Deinterlacer mode for progressive content" msgstr "Fléttuskönnunar hamur fyrir heilskannað efni" # msgid "Delay" msgstr "Seinkun" msgid "Delay x seconds after service started" msgstr "Seinkun x sekúndur eftir að sýning byrjar" # msgid "Delete" msgstr "Eyða" # msgid "Delete crashlogs" msgstr "Eyða hrunskýrslum" # msgid "Delete entry" msgstr "Eyða innslætti" # msgid "Delete failed!" msgstr "Tókst ekki að eyða!" msgid "Delete mount" msgstr "Eyða tengingu" # #, python-format msgid "" "Delete no more configured satellite\n" "%s?" msgstr "" "Ekki eyða fleiri innstilltum gervihnöttum\n" "%s?" msgid "Descending" msgstr "Minnkandi" # msgid "Description" msgstr "Lýsing" # msgid "Deselect" msgstr "Ekki velja" msgid "Details for plugin: " msgstr "Upplýsingar um íforrit:" # msgid "Detected HDD:" msgstr "Fann harðan disk:" # msgid "Detected NIMs:" msgstr "Fann NIM:" # msgid "DiSEqC" msgstr "DiSEqC" # msgid "DiSEqC A/B" msgstr "DiSEqC A/B" # msgid "DiSEqC A/B/C/D" msgstr "DiSEqC A/B/C/D" # msgid "DiSEqC mode" msgstr "DiSEqC gerð" # msgid "DiSEqC repeats" msgstr "DiSEqC endurtekning" # msgid "DiSEqC-Tester settings" msgstr "DiSEqC prufu stillingar" # msgid "Dialing:" msgstr "Hringi:" # msgid "Digital contour removal" msgstr "Fjarlægja stafrænt contour" msgid "Dir:" msgstr "Mappa:" msgid "Direct playback of Youtube videos" msgstr "Bein afspilun af Youtube myndböndum" # msgid "Direct playback of linked titles without menu" msgstr "Spila beint tengda titla án valmyndar" # #, python-format msgid "Directory %s nonexistent." msgstr "Mappa %s ekki til." # msgid "Directory browser" msgstr "Möppu vafri" # msgid "Disable" msgstr "Gera óvirkt" # msgid "Disable Picture in Picture" msgstr "Gera Mynd í Mynd óvirka" # msgid "Disable crashlog reporting" msgstr "Ekki gera hrunskýrslur" # msgid "Disable timer" msgstr "Slökkva á tímastillingu" # msgid "Disabled" msgstr "Óvirkt" msgid "Discard changes and close plugin" msgstr "Hætta við breytingar og loka íforriti" msgid "Discard changes and close screen" msgstr "Hætta við breytingar og loka valmynd" # msgid "Disconnect" msgstr "Aftengja" # msgid "Dish" msgstr "Diskur" # msgid "Display 16:9 content as" msgstr "Sýna 16:9 innihald sem" # msgid "Display 4:3 content as" msgstr "Sýna 4:3 innihald sem" # msgid "Display >16:9 content as" msgstr "Sýna >16:9 efni sem" # msgid "Display Setup" msgstr "Uppsetning skjás" # msgid "Display and Userinterface" msgstr "Skjár og notenda viðmót" msgid "Display search results by:" msgstr "Sýna útkomu leitar sem:" msgid "Display your photos on the TV" msgstr "Sýna myndirnar þínar á skjánum" msgid "Displays Movie Information from the InternetMovieDatabase" msgstr "" msgid "Displays Movie Information from the Online Film Datenbank (German)" msgstr "" #, python-format msgid "" "Do you really want to REMOVE\n" "the plugin \"%s\"?" msgstr "" "Viltu örugglega eyða EYÐA\n" "íforriti \"%s\"?" # msgid "" "Do you really want to check the filesystem?\n" "This could take lots of time!" msgstr "" "Viltu örugglega athuga skráarkerfi?\n" "Það tekur langan tíma!" #, python-format msgid "" "Do you really want to delete %s\n" "%s?" msgstr "" "Viltu örugglega eyða %s\n" "%s?" # #, python-format msgid "Do you really want to delete %s?" msgstr "Viltu virkilega eyða %s?" #, python-format msgid "" "Do you really want to download\n" "the plugin \"%s\"?" msgstr "" "Viltu örugglega hala niður\n" "íforritinu \"%s\"?" # msgid "Do you really want to exit?" msgstr "Viltu virkilega hætta?" # msgid "" "Do you really want to initialize the harddisk?\n" "All data on the disk will be lost!" msgstr "" "Viltu örugglega frumstilla harða diskinn?\n" "Öll gögn eyðast af diskinum!" # #, python-format msgid "Do you really want to remove directory %s from the disk?" msgstr "Viltu örugglega eyða möppunni %s af diskinum?" # #, python-format msgid "Do you really want to remove your bookmark of %s?" msgstr "Viltu örugglega eyða bókamerkinu %s?" # msgid "Do you want to burn this collection to DVD medium?" msgstr "Viltu brenna þessa skráar safn á DVD disk?" # msgid "Do you want to do a service scan?" msgstr "Viltu leita að rásum?" # msgid "Do you want to do another manual service scan?" msgstr "Viltu leita aftur handvirkt?" #, python-format msgid "Do you want to download the image to %s ?" msgstr "Viltu hlaða niður stýrikerfinu á %s ?" # msgid "Do you want to enable the parental control feature on your dreambox?" msgstr "Viltu gera virkan foreldrastýrðan aðgang að dreamboxinu?" msgid "Do you want to enter a username and password for this host?\n" msgstr "Viltu slá inn notendanafn og aðgangsorð fyrir þennan vefþjón?\n" # msgid "Do you want to install default sat lists?" msgstr "Viltu setja inn sjálfgefinn gervihnatta lista?" # msgid "Do you want to install the package:\n" msgstr "Viltu setja inn pakkann:\n" # msgid "Do you want to play DVD in drive?" msgstr "Viltu spila DVD diskinn sem er í spilaranum?" # msgid "Do you want to preview this DVD before burning?" msgstr "Viltu forskoða þennan DVD disk fyrir brennslu?" # msgid "Do you want to reboot your Dreambox?" msgstr "Viltu endurræsa Dreamboxinu?" # msgid "Do you want to remove the package:\n" msgstr "Viltu taka út pakkann:\n" # msgid "Do you want to restore your settings?" msgstr "Viltu setja inn stillingarnar þínar aftur?" # msgid "Do you want to resume this playback?" msgstr "Viltu halda áfram að spila þetta?" msgid "Do you want to see more entries?" msgstr "Viltu sjá fleiri atriði?" # msgid "" "Do you want to submit your email address and name so that we can contact you " "if needed?" msgstr "" "Viltu senda með netfang og nafn svo að við getum haft samband ef að þarf?" # msgid "Do you want to update your Dreambox?" msgstr "Viltu uppfæra Dreamboxið þitt?" # msgid "" "Do you want to update your Dreambox?\n" "After pressing OK, please wait!" msgstr "" "Viltu uppfæra Dreamboxið þitt?\n" "Þú þarft að bíða eftir að hafa ýtt á OK!" # msgid "Do you want to upgrade the package:\n" msgstr "Viltu uppfæra pakkann:\n" # msgid "Do you want to view a tutorial?" msgstr "Viltu horfa á kennslu?" msgid "Don't ask, just send" msgstr "Ekki spyrja, sendu bara" # msgid "Don't stop current event but disable coming events" msgstr "Ekki stoppa núverandi atriði en hætta við næsta" # #, python-format msgid "Done - Installed or upgraded %d packages" msgstr "Búinn - %d pakkar settir inn eða uppfærðir" # #, python-format msgid "Done - Installed, upgraded or removed %d packages with %d errors" msgstr "Búin, setti inn, uppfærði eða tót út %d pakka með %d villum" # msgid "Download" msgstr "Hlaða niður" #, python-format msgid "Download %s from Server" msgstr "Hleð niður %s frá vefþjón" # msgid "Download .NFI-Files for USB-Flasher" msgstr "Hlaða niður .NFI skrár fyrir keyranlegt USB" msgid "Download Plugins" msgstr "Hala niður íforritum" msgid "Download Video" msgstr "Haða niður bíómyndum" msgid "Download files from Rapidshare" msgstr "Hlaða niður skrám frá Rapidshare" msgid "Download location" msgstr "Niðurhals staður" msgid "Downloadable new plugins" msgstr "Niðurhalanleg ný íforrit" msgid "Downloadable plugins" msgstr "Niðurhalanleg íforrit" msgid "Downloading" msgstr "Hleð niður" msgid "Downloading plugin information. Please wait..." msgstr "Hala niður íforrits upplýsingum. Vinsamlega bíðið..." msgid "Downloading screenshots. Please wait..." msgstr "Hleð niður skjámyndum. Vinsamlega bíðið..." # msgid "Dreambox format data DVD (HDTV compatible)" msgstr "Dreambox gagna formaður DVD diskur (HDTV samhæfður)" # msgid "Dreambox software because updates are available." msgstr "Hugbúnaður uppfærslur eru tiltækar fyrir Dreamboxið." msgid "Driver for Ralink RT8070/RT3070/RT3370 based wireless-n USB devices." msgstr "" "Rekill fyrir þráðlaust USB netkort byggt á Ralink RT8070/RT3070/RT3370." msgid "Driver for Realtek r8712u based wireless-n USB devices." msgstr "Rekill fyrir þráðlaust USB netkort byggt á Realtek r8712u." msgid "Duration: " msgstr "Lengd:" # msgid "Dutch" msgstr "Hollenska" msgid "Dynamic contrast" msgstr "Dýnamísk skerpa" # msgid "E" msgstr "E" # msgid "EPG Selection" msgstr "EPG val" msgid "EPG encoding" msgstr "EPG kóðun" msgid "" "EPGRefresh will automatically switch to user-defined channels when the box " "is idling(i.e. in standby mode and no recordings running) to perform updates " "of the EPG information on these channels.\n" "On multi-tuner boxes it may optionally run in background hidden or in PiP, " "to not disturb the current TV program." msgstr "" #, python-format msgid "ERROR - failed to scan (%s)!" msgstr "VILLA - gat ekki leitað (%s)!" # msgid "East" msgstr "Austur" # msgid "Edit" msgstr "Breyta" msgid "Edit AutoTimer" msgstr "Breyta sjálfvirkri tímastillingu" msgid "Edit AutoTimer filters" msgstr "Breyta síu á sjálfvirkri tímastillingu" msgid "Edit AutoTimer services" msgstr "Breyta rásum á sjálfvirkri tímastillingu" # msgid "Edit DNS" msgstr "Breyta DNS" #. TRANSLATORS: description of AutoTimer in PluginBrowser msgid "Edit Timers and scan for new Events" msgstr "Breyta tímastillingum og leita að nýjum atriðum" # msgid "Edit Title" msgstr "Breyta titli" msgid "Edit bouquets list" msgstr "Breyta rásavanda lista" msgid "Edit chapters of current title" msgstr "Breyta köflum núverandi titils" msgid "Edit new timer defaults" msgstr "Breyta sjálfgefnum gildum nýrra tímastillinga" msgid "Edit selected AutoTimer" msgstr "Breyta valdri tímastillingu" # msgid "Edit services list" msgstr "Breyta rása lista" # msgid "Edit settings" msgstr "Breyta stillingum" msgid "Edit tags of recorded movies" msgstr "Breyta merki á uppteknum bíómyndum" msgid "Edit tags of recorded movies." msgstr "Breyta merki á uppteknum bíómyndum." # msgid "Edit the Nameserver configuration of your Dreambox.\n" msgstr "Breyta nafnaþjóns stillingum Dreamboxins.\n" # msgid "Edit the network configuration of your Dreambox.\n" msgstr "Breyta stillingum netkorts í Dreamboxinu.\n" # msgid "Edit title" msgstr "Breyta titili" msgid "Edit upgrade source url." msgstr "Breyta uppfærslu uppruna slóð." msgid "Editing" msgstr "Breyta" msgid "Editor for fstab" msgstr "" msgid "Editor for new AutoTimers" msgstr "Ritill til að breyta sjálfvirkum tímastillingum" msgid "Education" msgstr "Námsefni" # msgid "Electronic Program Guide" msgstr "Rafrænn dagskrárstjóri (EPG)" msgid "Emailclient is an IMAP4 e-mail viewer for the Dreambox." msgstr "Emailclient er IMAP4 póst skoðari fyrir Dreambox." # msgid "Enable" msgstr "Virkja" msgid "Enable /media" msgstr "Virkja /media" msgid "Enable 1080p24 Mode" msgstr "Virkja 1080p24 ham" msgid "Enable 1080p25 Mode" msgstr "Virkja 1080p25 ham" msgid "Enable 1080p30 Mode" msgstr "Virkja 1080p30 ham" # msgid "Enable 5V for active antenna" msgstr "Kveikja á 5V fyrir loftnet með magnara" msgid "Enable 720p24 Mode" msgstr "Virkja 720p24 ham" msgid "Enable Autoresolution" msgstr "Virkja sjálfvirka upplausn" msgid "Enable Cleanup Wizard?" msgstr "Virkja hreinsi ráðgjafa?" msgid "Enable Filtering" msgstr "Virkja síun" msgid "Enable HTTP Access" msgstr "Virkja HTTP aðgang" msgid "Enable HTTP Authentication" msgstr "Virkja HTTP læsingu" msgid "Enable HTTPS Access" msgstr "Virkja HTTPS aðgang" msgid "Enable HTTPS Authentication" msgstr "Virkja HTTPS læsingu" msgid "Enable Service Restriction" msgstr "Virkja takmörkun rása" msgid "Enable Streaming Authentication" msgstr "Virkja læsingu á mynd straumum" # msgid "Enable multiple bouquets" msgstr "Virkja marga rásavendi" # msgid "Enable parental control" msgstr "Virkja foreldra stýringu" msgid "" "Enable this to be able to access the AutoTimer Overview from within the " "extension menu." msgstr "" "Virkja þetta til að geta séð sjálfvirka tímastillingu frá viðauka valmynd." # msgid "Enable timer" msgstr "Virkja tímastillingu" # msgid "Enabled" msgstr "Virkt" msgid "" "Encoding the channel uses for it's EPG data. You only need to change this if " "you're searching for special characters like the german umlauts." msgstr "" "Kóðun rása fyrir EPG gögn. Þú þarft aðeins að breyta þessu ef að þú ert að " "skoða sérstafi svo sem Þ, Æ og Ð." msgid "Encrypted: " msgstr "Kóðun:" # msgid "Encryption" msgstr "Kóðun" # msgid "Encryption Key" msgstr "Kóðunar lykill" # msgid "Encryption Keytype" msgstr "Kóðunar lykilgerð" msgid "Encryption:" msgstr "Kóðun:" msgid "End of \"after event\" timespan" msgstr "Endir á \"eftir atriði\" tímamarka" msgid "End of timespan" msgstr "Endir á tímamörkum" # msgid "End time" msgstr "Loka tími" # msgid "EndTime" msgstr "EndaTími" # msgid "English" msgstr "Enska" msgid "" "Enigma2 Plugin to play AVI/DIVX/WMV/etc. videos from PC on your Dreambox. " "Needs a running VLC from www.videolan.org on your pc." msgstr "" "Enigma2 íforrit til að spila AVI/DIVX/WMV og fleiri myndir frá PC tölvu á " "Dreamboxinu. Þarf að hafa VLC spilara keyrandi frá www.videolan.org á " "tölvunni þinni." # msgid "" "Enigma2 Skinselector\n" "\n" "If you experience any problems please contact\n" "stephan@reichholf.net\n" "\n" "© 2006 - Stephan Reichholf" msgstr "" "Enigma2 Skinnval\n" "\n" "Ef þú verður var við vandamál hafðu þá samband\n" "stephan@reichholf.net\n" "\n" "© 2006 - Stephan Reichholf" msgid "Enter IP to scan..." msgstr "Sláðu inn IP til að leita..." # msgid "Enter main menu..." msgstr "Fara í aðal valmynd..." msgid "Enter new hostname for your Dreambox" msgstr "Slá inn nýtt netnafn fyrir Dreamboxið þitt" msgid "Enter options:" msgstr "Slá inn aukaupplýsingar:" msgid "Enter password:" msgstr "Slá inn aðgangsorð:" msgid "Enter pin code" msgstr "Slá inn kóða" msgid "Enter share directory:" msgstr "Sláðu inn slóð möppu:" msgid "Enter share name:" msgstr "Sláðu inn nafn samnýtingar:" msgid "Enter the service pin" msgstr "Sláðu inn rása kóða" msgid "Enter user and password for host: " msgstr "Sláðu inn notenda nafn og aðgangsorð fyrir vefþjón:" msgid "Enter username:" msgstr "Sláðu inn notendanafn:" # msgid "Enter your email address so that we can contact you if needed." msgstr "Sláðu inn netfang þitt svo að við getum haft samband ef að þarf." msgid "Enter your search term(s)" msgstr "Sláðu inn leitarskilyrði" msgid "Entertainment" msgstr "Skemmtiefni" # msgid "Error" msgstr "Villa" msgid "Error executing plugin" msgstr "Villa við keyrslu íforrits" # #, python-format msgid "" "Error: %s\n" "Retry?" msgstr "" "Villa: %s\n" "Reyna aftur?" # msgid "Estonian" msgstr "Eistneska" msgid "Ethernet network interface" msgstr "Ethernet netkort" # msgid "Eventview" msgstr "Skoða atriði" # msgid "Everything is fine" msgstr "Allt er í þessu fína" msgid "Exact match" msgstr "Alveg eins" msgid "Exceeds dual layer medium!" msgstr "Þarf meira en tveggja laga disk!" msgid "Exclude" msgstr "Undanskilja" msgid "Execute \"after event\" during timespan" msgstr "Keyra \"eftir atriði\" innan tímamarka" msgid "Execute TuxboxPlugins" msgstr "Keyra Tuxbox Íforrit" # msgid "Execution Progress:" msgstr "Framganga keyrslu:" msgid "Execution finished!!" msgstr "Keyrslu lokið!!" # msgid "Exif" msgstr "Exif" # msgid "Exit" msgstr "Hætta" # msgid "Exit editor" msgstr "Hætta í breytingum" msgid "Exit input device selection." msgstr "Hætta í inntaks tækja vali." msgid "Exit network wizard" msgstr "Hætta í netkerfis ráðgjafa" msgid "Exit the cleanup wizard" msgstr "Hætta í hreinsi ráðgjafa" msgid "Exit the wizard" msgstr "Hætta í ráðgjafa" msgid "Exit wizard" msgstr "Hætta í ráðgjafa" # msgid "Expert" msgstr "Sérfræði" msgid "Extended Networksetup Plugin..." msgstr "Íforrit fyrir nánari stillingar netkerfis..." msgid "Extended Setup..." msgstr "Viðbótar stillingar..." msgid "Extended Software" msgstr "Viðbótar forrit" msgid "Extended Software Plugin" msgstr "Viðbótar hugbúnaðar íforrit" # msgid "Extensions" msgstr "Viðbætur" msgid "Extensions management" msgstr "Viðbóta umsýsla" # msgid "FEC" msgstr "FEC" msgid "" "FTPBrowser allows uploading and downloading files between your Dreambox and " "a server using the file transfer protocol." msgstr "" "FTPBrowser gerir mögulegt að hlaða upp og niður skrám frá Dreamboxinu þínu " "til vefþjóns með því að nota FTP staðal." # msgid "Factory reset" msgstr "Verksmiðju stilling" # msgid "Failed" msgstr "Tókst ekki" #, python-format msgid "Fan %d" msgstr "Vifta %d" #, python-format msgid "Fan %d PWM" msgstr "Vifta %d PWM" #, python-format msgid "Fan %d Voltage" msgstr "Viftu %d Spenna" # msgid "Fast" msgstr "Hratt" # msgid "Fast DiSEqC" msgstr "Hratt DiSEqC" # msgid "Fast Forward speeds" msgstr "Hraðspólunar hraði áfram" # msgid "Fast epoch" msgstr "Hratt tímabil" msgid "Favourites" msgstr "Eftirlætis listar" msgid "Fetching feed entries" msgstr "Sæki fæði atriði" msgid "Fetching search entries" msgstr "Sæki leitar atriði" msgid "Filesystem Check" msgstr "Skráarkerfis athugun" # msgid "Filesystem contains uncorrectable errors" msgstr "Skráarkerfi inniheldur alvarlegar villur sem ekki er hægt að laga" msgid "Film & Animation" msgstr "Teiknimyndir" msgid "Filter" msgstr "Sía" msgid "" "Filters are another powerful tool when matching events. An AutoTimer can be " "restricted to certain Weekdays or only match an event with a text inside eg " "it's Description.\n" "Press BLUE to add a new restriction and YELLOW to remove the selected one." msgstr "" "Sía er annað öflug tól til að leita að atriðum. Sjálfvirk tímastilling getur " "verið bundin ákveðnum vikudögum eða bara bundið texta í EPG lýsingu.\n" "Ýttu á BLÁA takka til að bæta við nýjum skilyrðum og GULA til að eyða völdu " "skilyrði." # msgid "Finetune" msgstr "Fínstilla" # msgid "Finished" msgstr "Búið" # msgid "Finished configuring your network" msgstr "Búið að stilla netkerfið" # msgid "Finished restarting your network" msgstr "Búið að endurræsa netkerfið" # msgid "Finnish" msgstr "Finnska" msgid "" "First day to match events. No event that begins before this date will be " "matched." msgstr "" "Fyrsti dagur til að skoða atriði. Engin atriði sem að passa fyrir þessa " "dagsetningu verða skoðuð." msgid "First generate your skin-style with the Ai.HD-Control plugin." msgstr "Fyrst þarf að búa til skinn stíl þinn með Ai.HD-Control íforritinu." # msgid "Flash" msgstr "Forritun" # msgid "Flashing failed" msgstr "Forritun tókt ekki" msgid "Following tasks will be done after you press OK!" msgstr "Eftirfarandi aðgerðir verða framkvæmdar eftir að þú ýtir á OK!" # msgid "Format" msgstr "Forma" #, python-format msgid "" "Found a total of %d matching Events.\n" "%d Timer were added and %d modified, %d conflicts encountered, %d similars " "added." msgstr "" # msgid "Frame size in full view" msgstr "Stærð ramma í fullri stærð" msgid "France" msgstr "Frakkland" # msgid "French" msgstr "Franska" # msgid "Frequency" msgstr "Tíðni" # msgid "Frequency bands" msgstr "Tíðni bönd" # msgid "Frequency scan step size(khz)" msgstr "Skref við tíðnileit (khz)" # msgid "Frequency steps" msgstr "Tíðniskref" msgid "Frequently asked questions" msgstr "" # msgid "Fri" msgstr "Fös" # msgid "Friday" msgstr "Föstudagur" msgid "Frisian" msgstr "Frísneska" msgid "FritzCall shows incoming calls to your Fritz!Box on your Dreambox." msgstr "" msgid "Front USB Slot" msgstr "USB tengi að framan" msgid "Frontend for /tmp/mmi.socket" msgstr "Framhluti fyrir /tmp/mmi.socket" # #, python-format msgid "Frontprocessor version: %d" msgstr "Útgáfa framheila: %d" # msgid "Fsck failed" msgstr "Fsck villa" # msgid "" "GUI needs a restart to apply a new skin\n" "Do you want to Restart the GUI now?" msgstr "" "Gluggakerfi þarf að endurræsa til að virkja nýtt skinn\n" "Viltu endurræsa gluggakerfi núna?" msgid "GUI that allows user to change the ftp- / telnet password." msgstr "Forrit til að breyta ftp og telnet aðgangsorði." msgid "" "GUI that allows user to change the ftp-/telnet-password of the Dreambox." msgstr "" "Forrit sem að gerir mögulegt að breyta ftp og telnet aðgangsorði á " "Dreamboxinu." msgid "GUI to change the ftp and telnet-password" msgstr "Forrit til að breyta ftp og telnet aðgangsorði" msgid "Gaming" msgstr "Leikir" # msgid "Gateway" msgstr "Beinir" # msgid "General AC3 Delay" msgstr "Heildar AC3 seinkun" msgid "General AC3 delay (ms)" msgstr "Heildar AC3 seinkun (ms)" # msgid "General PCM Delay" msgstr "Heildar PCM seinkun" msgid "General PCM delay (ms)" msgstr "Heildar PCM seinkun (ms)" msgid "Generates and Shows TV Charts of all users having this plugin installed" msgstr "Býr til og sýnir mynd af öllum notendum sem hafa þetta íforrit uppsett" # msgid "Genre" msgstr "Gerð" msgid "Genuine Dreambox" msgstr "Ósvikið Dreambox" msgid "Genuine Dreambox validation failed!" msgstr "Staðfesting á að Dreamboxið er ósvikið tókst ekki!" msgid "Genuine Dreambox verification" msgstr "Staðfesting á því að þetta sé orginal Dreambox" # msgid "German" msgstr "Þýska" msgid "German storm information" msgstr "Þýsk stormviðvörun" msgid "German traffic information" msgstr "Umferðar upplýsingar fyrir Þýskaland" msgid "Germany" msgstr "Þýskaland" msgid "Get AudioCD info from CDDB and CD-Text" msgstr "Ná í AudioCD upplýsingum af CDDB og CD-Texta" msgid "Get latest experimental image" msgstr "Ná í nýjustu prufuútgáfu stýrikerfis" msgid "Get latest release image" msgstr "Ná í nýjasta útgefið stýrikerfi" msgid "Getting plugin information. Please wait..." msgstr "Næ í upplýsingar um íforrit. Vinsamlega bíðið..." msgid "Global delay" msgstr "Heildar seinkun" msgid "Goto 0" msgstr "Fara á 0" # msgid "Goto position" msgstr "Fara á staðsetningu" msgid "GraphMultiEPG shows a graphical timeline EPG" msgstr "GraphMultiEPG sýnir myndræna framsetningu á EPG" msgid "" "GraphMultiEPG shows a graphical timeline EPG.\n" "Shows a nice overview of all running und upcoming tv shows." msgstr "" "GraphMultiEPG sýnir myndræna framsetningu á EPG.\n" "Sýnir á skemmtilegan hátt atriði í gangi og komandi atriði." # msgid "Graphical Multi EPG" msgstr "Myndrænn dagskrárstjóri (EPG)" msgid "Great Britain" msgstr "Stóra Bretland" # msgid "Greek" msgstr "Gríska" # msgid "Green boost" msgstr "Auka grænan" msgid "" "Growlee allows your Dreambox to forward notifications like 'Record started' " "to a PC running a growl, snarl or syslog compatible client or directly to an " "iPhone using prowl." msgstr "" "Growlee gerir mögulegt að Dreamboxið sendi upplýsingar eins og 'Upptaka " "hófst' til tölvu sem keyrir growl, snarl eða syslog samhæft tæki eða beint í " "iPhone sem notar prowl." msgid "Guard interval" msgstr "Guard interval" msgid "Guess existing timer based on begin/end" msgstr "Giska á núverandi tímastillingu grundvallað á byrjun og enda" msgid "HD Interlace Mode" msgstr "HD fléttuskönnun" msgid "HD Progressive Mode" msgstr "HD heildarskönnun" msgid "HD videos" msgstr "HD myndir" msgid "HTTP Port" msgstr "HTTP Port" msgid "HTTPS Port" msgstr "HTTPS Port" # msgid "Harddisk" msgstr "Harður diskur" # msgid "Harddisk setup" msgstr "Uppsetning harða disks" # msgid "Harddisk standby after" msgstr "Harði diskur í biðstöðu eftir" msgid "Help" msgstr "Hjálp" msgid "Hidden network" msgstr "Falið netkerfi" msgid "Hide Plugin from Plugin or Extensionsmenu." msgstr "" msgid "Hierarchy info" msgstr "Hierarchy upplýsingar" # msgid "High bitrate support" msgstr "Háhraða stuðningur" msgid "History" msgstr "Saga" msgid "Holland" msgstr "Holland" msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" # msgid "Horizontal" msgstr "Lárétt" msgid "Hotplugging for removeable devices" msgstr "Tenging með tæki í gangi fyrir aftengjanleg tæki" # msgid "How many minutes do you want to record?" msgstr "Í hvað margar mínútur viltu taka upp?" # msgid "How to handle found crashlogs?" msgstr "Hvað skal gera við hrunskýrslur?" msgid "Howto & Style" msgstr "Hvernig & stíll" # msgid "Hue" msgstr "Litatónn" # msgid "Hungarian" msgstr "Ungverska" msgid "IMAP4 e-mail viewer for the Dreambox" msgstr "IMAP4 póstskoðari fyrir Dreambox" # msgid "IP Address" msgstr "IP Netfang" msgid "IP:" msgstr "IP:" msgid "IRC Client for Enigma2" msgstr "IRC notandi fyrir Enigma2" # msgid "ISO file is too large for this filesystem!" msgstr "Iso skrá er of stór fyrir þetta skráarkerfi!" # msgid "ISO path" msgstr "Slóð ISO skráar" # msgid "Icelandic" msgstr "Íslenska" msgid "" "If a timer conflict occurs, AutoTimer will search outside the timespan for a " "similar event and add it." msgstr "" msgid "" "If installed, the plugin allows to modify the order in which entries of the " "main menu are shown.It can be changed using the \"MenuSort\" plugin, " "launchable from the regular plugin overview." msgstr "" #, python-format msgid "" "If this is enabled an existing timer will also be considered recording an " "event if it records at least 80%% of the it." msgstr "" "Ef þetta er virkt þá munu tímastilltar upptökur líka verða skoðaðar sem " "upptaka í gangi ef það tekur upp allavega 80%% af efninu." # msgid "" "If you see this, something is wrong with\n" "your scart connection. Press OK to return." msgstr "" "Ef þú sérð þetta þá er eitthvað að scart\n" "tengingunni.Ýttu á OK til að fara til baka." # msgid "" "If your TV has a brightness or contrast enhancement, disable it. If there is " "something called \"dynamic\", set it to standard. Adjust the backlight level " "to a value suiting your taste. Turn down contrast on your TV as much as " "possible.\n" "Then turn the brightness setting as low as possible, but make sure that the " "two lowermost shades of gray stay distinguishable.\n" "Do not care about the bright shades now. They will be set up in the next " "step.\n" "If you are happy with the result, press OK." msgstr "" "Ef sjónvarpið þitt hefur skerpu aukningu (contrast enhancement), slökktu þá " "á því. Ef það er með eitthvað kallað \"dynamic\", settu það þá á Standard " "eða Normal. Stilltu birtu baklýsingar eins og þér finnst best. Minnkaðu " "skerpu (contrast) stillingu sjónvarpsins eins mikið og hægt er en vertu samt " "viss um að rétt sjá dekkstu tvo grátónana.\n" "Ekki hafa áhyggjur af björtum svæðum núna. Þeir verða stilltir næst.\n" "Ef stillingin er orðin eins og þér finnst best ýttu þá á OK." msgid "Import AutoTimer" msgstr "Lesa inn sjálfvirkar tímastillingar" msgid "Import existing Timer" msgstr "Lesa inn tímastillingar" msgid "Import from EPG" msgstr "Lesa inn frá EPG" # msgid "In Progress" msgstr "Í vinnslu" # msgid "" "In order to record a timer, the TV was switched to the recording service!\n" msgstr "" "Til að taka upp á tíma stillingu þá var sjónvarpið stillt á upptökurás!\n" msgid "Include" msgstr "Inniheldur" # msgid "Include your email and name (optional) in the mail?" msgstr "Senda með netfang þinn og nafn (aukalega) í póstinum?" msgid "Increase delay" msgstr "Auka seinkun" #, python-format msgid "Increase delay by %i ms (can be set)" msgstr "Auka seinkun um %i ms (er hægt að stilla)" # msgid "Increased voltage" msgstr "Aukin spenna" # msgid "Index" msgstr "Yfirlit" msgid "India" msgstr "Indland" # msgid "Info" msgstr "Upplýsingar" # msgid "InfoBar" msgstr "Upplýsingar" # msgid "Infobar timeout" msgstr "Tími upplýsingaborða" # msgid "Information" msgstr "Upplýsingar" # msgid "Init" msgstr "Stilli" msgid "Initial Fast Forward speed" msgstr "Byrjunar hraði hraðspólunar áfram" msgid "Initial Rewind speed" msgstr "Byrjunar hraði hraðspólunar afturábak" msgid "Initial location in new timers" msgstr "Sjálfgefin staður í nýjum tímastillingum" msgid "Initialization" msgstr "Frumstilling" # msgid "Initialize" msgstr "Frumstiling" msgid "Initializing Harddisk..." msgstr "Frumstilli harða disk..." # msgid "Input" msgstr "Inntak" msgid "Input device setup" msgstr "Inntaks tækja uppsetning" msgid "Input devices" msgstr "Inntaks tæki" # msgid "Install" msgstr "Setja inn" # msgid "Install a new image with a USB stick" msgstr "Setja inn nýtt stýrikerfi með USB staut" # msgid "Install a new image with your web browser" msgstr "Setja inn nýtt stýrikerfi með vafra" msgid "Install extensions." msgstr "Setja inn viðbót." msgid "Install local extension" msgstr "Setja inn viðbót af boxi" # msgid "Install or remove finished." msgstr "Innsetning eða fjarlæging tókst." # msgid "Install settings, skins, software..." msgstr "Setja inn stillingar, skinn, hugbúnað..." # msgid "Installation finished." msgstr "Uppsetning búin." # msgid "Installing" msgstr "Set inn" msgid "Installing Software..." msgstr "Set inn hugbúnað..." # msgid "Installing default sat lists... Please wait..." msgstr "Set inn sjálfgefna gervihnatta lista... vinsamlega bíðið..." msgid "Installing defaults... Please wait..." msgstr "Set inn sjálfgefnar stillingar... vinsamlega bíðið..." # msgid "Installing package content... Please wait..." msgstr "Set inn innihald pakkans... vinsamlega bíðið..." # msgid "Instant Record..." msgstr "Skyndi upptaka..." msgid "Instant record location" msgstr "Skyndi upptöku staðsetning" msgid "Interface: " msgstr "Netkort:" # msgid "Intermediate" msgstr "millistig" # msgid "Internal Flash" msgstr "Innra Flash minni" msgid "Internal USB Slot" msgstr "Innra USB tengi" msgid "Internal firmware updater" msgstr "Innri hugbúnaðar uppfærsla" # msgid "Invalid Location" msgstr "Ógildur staður" # #, python-format msgid "Invalid directory selected: %s" msgstr "Ógild mappa valin: %s" # File: tmp/enigma2_plugins/genuinedreambox/src/plugin.py, line: 304 msgid "Invalid response from Security service pls restart again" msgstr "Ógilt svar frá öryggis þjónustu. Byrjaðu aftur" # File: tmp/enigma2_plugins/genuinedreambox/src/plugin.py, line: 132 msgid "Invalid response from server." msgstr "Ógilt svar frá vefþjón." # File: tmp/enigma2_plugins/genuinedreambox/src/plugin.py, line: 177 #, python-format msgid "Invalid response from server. Please report: %s" msgstr "Ógilt svar frá vefþjóni. Vinsamlega tilkynnið: %s" msgid "Invalid selection" msgstr "Ógilt val" # msgid "Inversion" msgstr "Umbreyting" # msgid "Ipkg" msgstr "Ipkg" msgid "Ireland" msgstr "Írland" # msgid "Is this videomode ok?" msgstr "Er þessi stilling í lagi?" msgid "Israel" msgstr "Ísrael" msgid "" "It's possible to restrict an AutoTimer to certain Services or Bouquets or to " "deny specific ones.\n" "An Event will only match this AutoTimer if it's on a specific and not denied " "Service (inside a Bouquet).\n" "Press BLUE to add a new restriction and YELLOW to remove the selected one." msgstr "" "Það er mögulegt að takmarka sjálfvirka tímastillingu við eða útiloka " "ákveðnar rásir eða rásavendi.\n" "Atriði er bara samþykkt fyrir þessa sjálvirka tímastillingu ef það er á " "valinni en ekki útilokaðri rás (innan rásvandar).\n" "Ýttu á BLÁA takka til að bæta við takmörkunum og GULA til að taka út " "takmarkanir." # msgid "Italian" msgstr "Ítalska" msgid "Italian Weather forecast on Dreambox" msgstr "Ítölsk veðurspá á Dreamboxið" msgid "Italian Weather forecast on Dreambox from www.google.it." msgstr "Ítölsk veðurspá á Dreamboxið frá www.google.it" msgid "Italy" msgstr "Ítalía" msgid "Japan" msgstr "Japan" # msgid "Job View" msgstr "Skoða vinnslu" # #. TRANSLATORS: (aspect ratio policy: display as fullscreen, even if this breaks the aspect) msgid "Just Scale" msgstr "Bara full mynd" msgid "Kerni's BrushedAlu-HD skin" msgstr "Skinn frá Kerni BrushedAlu-HD" msgid "Kerni's DreamMM-HD skin" msgstr "Skinn frá Kerni, DreamMM-HD" msgid "Kerni's Elgato-HD skin" msgstr "Skinn frá Kerni, Elgato-HD" msgid "Kerni's SWAIN skin" msgstr "Skinn frá Kerni, SWAIN" msgid "Kerni's SWAIN-HD skin" msgstr "Skinn frá Kerni, SWAIN-HD" msgid "Kerni's UltraViolet skin" msgstr "Skinn frá Kerni, UltraViolet" msgid "Kerni's YADS-HD skin" msgstr "Skinn frá Kerni, YADS-HD" msgid "Kerni's dTV-HD skin" msgstr "Skinn frá Kerni, dTV-HD" msgid "Kerni's dTV-HD-Reloaded skin" msgstr "Skinn frá Kerni, dTV-HD-Reloaded" msgid "Kerni's dmm-HD skin" msgstr "Skinn frá Kerni, dmm-HD" msgid "Kerni's dreamTV-HD skin" msgstr "Skinn frá Kerni, dreamTV-HD" msgid "Kerni's simple skin" msgstr "Skinn frá Kerni, simple" msgid "Kerni-HD1 skin" msgstr "Kerni-HD1 skinn" msgid "Kerni-HD1R2 skin" msgstr "Kerni-HD1R2 skinn" msgid "Kernis HD1 skin" msgstr "Kerni HD1 skinn" #, python-format msgid "Key %(Key)s successfully set to %(delay)i ms" msgstr "Takki %(Key)s settir með %(delay)i ms" #, python-format msgid "Key %(key)s (current value: %(value)i ms)" msgstr "Takki %(key)s (núverandi gildi: %(value)i ms)" # msgid "Keyboard" msgstr "Lyklaborð" # msgid "Keyboard Map" msgstr "Lyklaborðs stilling" # msgid "Keyboard Setup" msgstr "Uppsetning lyklaborðs" # msgid "Keymap" msgstr "Lyklaborðsstilling" msgid "KiddyTimer allows to control your kids's daily tv usage." msgstr "KiddyTimer stjórnar því hve mikið barnið horfir á sjónvaroið á dag." # msgid "LAN Adapter" msgstr "Netkort" msgid "LAN connection" msgstr "LAN tenging" # msgid "LNB" msgstr "LNB" # msgid "LOF" msgstr "LOF" # msgid "LOF/H" msgstr "LOF/H" # msgid "LOF/L" msgstr "LOF/L" # msgid "Language" msgstr "Tungumál" # msgid "Language selection" msgstr "Val tungumáls" # msgid "Last config" msgstr "Síðasta stilling" msgid "" "Last day to match events. Events have to begin before this date to be " "matched." msgstr "" "Síðasti dagur til að athuga með atriði. Atriði sem passa fyrir þessa " "dagsetningu verða notuð." # msgid "Last speed" msgstr "Síðasti hraði" # msgid "Latitude" msgstr "Breiddargráða" # msgid "Latvian" msgstr "Lettneska" # msgid "Leave DVD Player?" msgstr "Hætta í DVD spilara?" # msgid "Left" msgstr "Vinstri" # #. TRANSLATORS: (aspect ratio policy: black bars on top/bottom) in doubt, keep english term. msgid "Letterbox" msgstr "Letterbox" # msgid "Limit east" msgstr "Mörk í austur" # msgid "Limit west" msgstr "Mörk í vestur" # msgid "Limited character set for recording filenames" msgstr "Takmarkað stafa úrval fyrir skráar nöfn á upptökum" # msgid "Limits off" msgstr "Mörk ekki stillt" # msgid "Limits on" msgstr "Mörk á" # msgid "Link Quality:" msgstr "Gæði tengingar:" msgid "Link:" msgstr "Tenging:" # msgid "Linked titles with a DVD menu" msgstr "Tengdir titlar við DVD valmynd" msgid "List available networks" msgstr "Sýna netkerfi í boði" msgid "List of Storage Devices" msgstr "Listi geymslu tækja" msgid "Listen and record Shoutcast Internet Radio on your Dreambox." msgstr "" # msgid "Lithuanian" msgstr "Litháíska" # msgid "Load" msgstr "Hleð" msgid "Load Length of Movies in Movielist" msgstr "Hlaða inn lengd myndar í myndalista" msgid "Load feed on startup:" msgstr "Hlaða inn feed við ræsingu:" msgid "Load movie-length" msgstr "Hlaða inn lengd bíómyndar" # msgid "Local Network" msgstr "Nærnet" msgid "Local share name" msgstr "Nafn samnýtingar hér" # msgid "Location" msgstr "Staðsetning" msgid "Location for instant recordings" msgstr "Staðsetning fyrir skyndi upptökur" # msgid "Lock:" msgstr "Lás:" # msgid "Log results to harddisk" msgstr "Skýrslur á harðadisk" # msgid "Long Keypress" msgstr "Ýtt lengi á hnapp" msgid "Long filenames" msgstr "Löng skráarnöfn" # msgid "Longitude" msgstr "Lengdargráða" msgid "Lower bound of timespan." msgstr "Lægri mörk á tímabili." msgid "" "Lower bound of timespan. Nothing before this time will be matched. Offsets " "are not taken into account!" msgstr "" "Lægri mörk á tímabili. Ekkert fyrir þennan tíma verður athugað. Hliðrun er " "ekki tekin með!" # msgid "MMC Card" msgstr "MMC kort" # msgid "MORE" msgstr "MEIRA" # msgid "Main menu" msgstr "Aðalvalmynd" # msgid "Mainmenu" msgstr "Aðalvalmynd" # msgid "Make this mark an 'in' point" msgstr "Gera þetta merki að 'inn' merki" # msgid "Make this mark an 'out' point" msgstr "Gera þetta merki að 'út' merki" # msgid "Make this mark just a mark" msgstr "Gera þetta merki bara að merki" msgid "Manage extensions" msgstr "Sýsla með íforrit" msgid "Manage local files" msgstr "Halda utanum skrár á móttakara" msgid "Manage logos to display at boot time or while in radio mode." msgstr "Sýsla með myndir við ræsingu og í útvarps ham." msgid "Manage logos to display at boottime" msgstr "Sýsla með myndir við ræsingu" msgid "Manage network shares" msgstr "Sýsla með net tengingar" msgid "" "Manage your music files in a database, play it with Merlin Music Player." msgstr "" "Sýsla með tónlist í gagnagrunni og spila hana með Merlin tónlistar spilara." msgid "Manage your network shares..." msgstr "Sýsla með net tengingar..." # msgid "Manage your receiver's software" msgstr "Stjórna hugbúnaði móttakarans" # msgid "Manual Scan" msgstr "Handvirk leitun" msgid "Manual configuration" msgstr "Handvirk stilling" # msgid "Manual transponder" msgstr "Handvirk leit á sendi" # msgid "Manufacturer" msgstr "Framleiðandi" # msgid "Margin after record" msgstr "Mörk eftir upptöku" # msgid "Margin before record (minutes)" msgstr "Mörk fyrir upptöku (mínútur)" #, python-format msgid "Match Timespan: %02d:%02d - %02d:%02d" msgstr "Passa við tímabil: %02d:%02d - %02d:%02d" msgid "Match title" msgstr "Passa við titil" #, python-format msgid "Match title: %s" msgstr "Passa við titil: %s" msgid "Max. Bitrate: " msgstr "Mesti bitahraði:" msgid "Maximum duration (in m)" msgstr "Mesti tími (í mín)" msgid "" "Maximum event duration to match. If an event is longer than this amount of " "time (without offset) it won't be matched." msgstr "" # msgid "Media player" msgstr "Spilari" # msgid "MediaPlayer" msgstr "Spilari" msgid "" "MediaScanner scans devices for playable media files and displays a menu with " "possible actions like viewing pictures or playing movies." msgstr "" "MediaLeit leitar að öllum spilanlegum skrám, sýnir valmynd með mögulegur " "aðgerðum svo sem að sýna myndir eða spila bíómyndir." msgid "" "Mediaplayer plays your favorite music and videos.\n" "Play all your favorite music and video files, organize them in playlists, " "view cover and album information." msgstr "" "Spilari spilar eftirlætis tónlistina og bíómyndirnar þínar.\n" "Spilar alla eftirlætis tónlist og bíómyndir, búa til spilunarlista, skoða " "albúmin og upplýsingar um plöturnar." # msgid "Medium is not a writeable DVD!" msgstr "Diskur er ekki skrifanlegur DVD diskur!" # msgid "Medium is not empty!" msgstr "Diskur er ekki tómur!" # msgid "Menu" msgstr "Valmynd" msgid "Merlin Music Player and iDream" msgstr "Merlin spilarin og iDream" # msgid "Message" msgstr "Skilaboð" # msgid "Message..." msgstr "Skilaboð..." msgid "Mexico" msgstr "Mexíkó" # msgid "Mkfs failed" msgstr "Mkfs tókst ekki" # msgid "Mode" msgstr "Hamur" # msgid "Model: " msgstr "Gerð:" msgid "Modify existing timers" msgstr "Breyta núverandi tímastillingum" # msgid "Modulation" msgstr "Mótun" # msgid "Modulator" msgstr "Mótari" # msgid "Mon" msgstr "Mán" # msgid "Mon-Fri" msgstr "Mán-Fös" # msgid "Monday" msgstr "Mánudagur" msgid "Monthly" msgstr "Mánaðarlega" msgid "More video entries." msgstr "Fleiri mynd stillingar." # msgid "Mosquito noise reduction" msgstr "Mosquito suð deyfing" msgid "Most discussed" msgstr "Flestar umræður" msgid "Most linked" msgstr "Mest vísað til" msgid "Most popular" msgstr "Vinsælast" msgid "Most recent" msgstr "Nýjast" msgid "Most responded" msgstr "Mestu viðbrögð" msgid "Most viewed" msgstr "Oftast skoðað" # msgid "Mount failed" msgstr "Tenging tókst ekki" msgid "Mount informations" msgstr "Tengi upplýsingar" msgid "Mount options" msgstr "Tenginga stillingar" msgid "Mount type" msgstr "Tengi gerð" msgid "MountManager" msgstr "Tenginga stjóri" msgid "" "Mounted/\n" "Unmounted" msgstr "" "Tengt/\n" "Ótengt" msgid "Mountpoints management" msgstr "Tengipunkta stjóri" msgid "Mounts editor" msgstr "Tengi ritill" msgid "Mounts management" msgstr "Tenginga umsjón" # msgid "Move Picture in Picture" msgstr "Færa Mynd í Mynd" # msgid "Move east" msgstr "Færa austur" msgid "Move plugin screen" msgstr "Færa íforrita skjá" msgid "Move screen down" msgstr "Færa mynd niður" msgid "Move screen to the center of your TV" msgstr "Færa mynd á miðju sjónvarpsins" msgid "Move screen to the left" msgstr "Færa mynd til vinstri" msgid "Move screen to the lower left corner" msgstr "Færa mynd að neðra horni til vinstri" msgid "Move screen to the lower right corner" msgstr "Færa mynd að neðra horni til hægri" msgid "Move screen to the middle of the left border" msgstr "Færa mynd að miðju á vinstri hlið" msgid "Move screen to the middle of the right border" msgstr "Færa mynd að miðju á hægri hlið" msgid "Move screen to the right" msgstr "Færa mynd til hægri" msgid "Move screen to the upper left corner" msgstr "Færa mynd að efra horni til vinstri" msgid "Move screen to the upper right corner" msgstr "Færa mynd að efra horni til hægri" msgid "Move screen up" msgstr "Færa mynd upp" # msgid "Move west" msgstr "Færa vestur" msgid "Movie location" msgstr "Staðsetning bíómynda" msgid "" "MovieTagger adds tags to recorded movies to sort a large list of movies." msgstr "" "MovieTagger bætir við merki við uppteknar bíómyndir til að flokka myndirnar." msgid "" "Movielist Preview creates screenshots of recordings and shows them inside " "the movielist." msgstr "" "Forskoðum bíómynda býr til kyrrmynd af uppteknum bíómyndum og sýnir þær í " "bíómynda listanum." # msgid "Movielist menu" msgstr "Bíómynda valmynd" # msgid "Multi EPG" msgstr "Mörg EPG" msgid "Multi-EPG bouquet selection" msgstr "Mörg-EPG rásavanda val" # msgid "Multimedia" msgstr "Margmiðlun" # msgid "Multiple service support" msgstr "Styður margar rásir" msgid "Multiplex" msgstr "Margar rásir" # msgid "Multisat" msgstr "Margir gervihnettir" msgid "Music" msgstr "Tónlist" # msgid "Mute" msgstr "Hljóð Af" msgid "My TubePlayer" msgstr "Netspilari" msgid "MyTube Settings" msgstr "Stillingar Netspilara" msgid "MyTubePlayer" msgstr "Netspilari" msgid "MyTubePlayer Help" msgstr "Hjálp Netspilara" msgid "MyTubePlayer active video downloads" msgstr "Netspilara virk mynda niðurhöl" msgid "MyTubePlayer settings" msgstr "Netspilara stillingar" msgid "MyTubeVideoInfoScreen" msgstr "Upplýsingar um mynd" msgid "MyTubeVideohelpScreen" msgstr "Hjálp Netspilara" # msgid "N/A" msgstr "Ekki til" msgid "" "NCID Client shows incoming voice calls promoted by any NCID server (e.g. " "Vodafone Easybox) on your Dreambox." msgstr "" "NCID þjónn sýnir ef að síminn hringir frá einhverjum NCID vefþjón (s.s. " "Vodafone Easybox) á Dreamboxinu." # msgid "NEXT" msgstr "NÆST" msgid "NFI Image Flashing" msgstr "NFI stýrikerfis forritun" # msgid "NFI image flashing completed. Press Yellow to Reboot!" msgstr "NFI forritun er lokið. Ýttu á gulan til að endurræsa!" msgid "NFS share" msgstr "NFS samnýting" msgid "NIM" msgstr "NIM" # msgid "NOW" msgstr "NÚNA" # msgid "NTSC" msgstr "NTSC" # msgid "Name" msgstr "Nafn" # msgid "Nameserver" msgstr "Nafnaþjónn" # #, python-format msgid "Nameserver %d" msgstr "Nafnaþjónn %d" # msgid "Nameserver Setup" msgstr "Uppsetning nafnaþjóns" # msgid "Nameserver settings" msgstr "Uppsetning nafnaþjóns" msgid "Namespace" msgstr "Nafnabox" msgid "Nemesis BlackBox Skin" msgstr "Nemesis BlackBox Skinn" msgid "Nemesis BlackBox Skin for the Dreambox" msgstr "Nemesis BlackBox Skinn fyrir Dreamboxið" msgid "Nemesis Blueline Single Skin" msgstr "Nemesis Blueline Single Skinn" msgid "Nemesis Blueline Single Skin for the Dreambox" msgstr "Nemesis Blueline Single Skinn fyrir Dreamboxið" msgid "Nemesis Blueline Skin" msgstr "Nemesis Blueline Skinn" msgid "Nemesis Blueline Skin for the Dreambox" msgstr "Nemesis Blueline Skinn fyrir Dreamboxið" msgid "Nemesis Blueline.Extended Skin" msgstr "Nemesis Blueline.Extended Skinn" msgid "Nemesis Blueline.Extended Skin for the Dreambox" msgstr "Nemesis Blueline.Extended Skinn fyrir Dreamboxið" msgid "Nemesis ChromeLine Cobolt Skin" msgstr "Nemesis ChromeLine Cobolt Skinn" msgid "Nemesis ChromeLine Cobolt Skin for the Dreambox" msgstr "Nemesis ChromeLine Cobolt Skinn fyrir Dreamboxið" msgid "Nemesis ChromeLine Skin" msgstr "Nemesis ChromeLine Skinn" msgid "Nemesis ChromeLine Skin for the Dreambox" msgstr "Nemesis ChromeLine Skinn fyrir Dreamboxið" msgid "Nemesis Flatline Blue Skin" msgstr "Nemesis Flatline Blue Skinn" msgid "Nemesis Flatline Blue Skin for the Dreambox" msgstr "Nemesis Flatline Blue Skinn fyrir Dreamboxið" msgid "Nemesis Flatline Skin" msgstr "Nemesis Flatline Skinn" msgid "Nemesis Flatline Skin for the Dreambox" msgstr "Nemesis Flatline Skinn fyrir Dreamboxið" msgid "Nemesis GlassLine Skin" msgstr "Nemesis GlassLine Skinn" msgid "Nemesis GlassLine Skin for the Dreambox" msgstr "Nemesis GlassLine Skinn fyrir Dreamboxið" msgid "Nemesis Greenline Extended Skin" msgstr "Nemesis Greenline Extended Skinn" msgid "Nemesis Greenline Extended Skin for the Dreambox" msgstr "Nemesis Greenline Extended Skinn fyrir Dreamboxið" msgid "Nemesis Greenline Single Skin" msgstr "Nemesis Greenline Single Skinn" msgid "Nemesis Greenline Single Skin for the Dreambox" msgstr "Nemesis Greenline Single Skinn fyrir Dreamboxið" msgid "Nemesis Greenline Skin" msgstr "Nemesis Greenline Skinn" msgid "Nemesis Greenline Skin for the Dreambox" msgstr "Nemesis Greenline Skinn fyrir Dreamboxið" msgid "Nemesis Greyline Extended Skin" msgstr "Nemesis Greyline Extended Skinn" msgid "Nemesis Greyline Extended Skin for the Dreambox" msgstr "Nemesis Greyline Extended Skinn fyrir Dreamboxið" msgid "Nemesis Greyline Single Skin" msgstr "Nemesis Greyline Single Skinn" msgid "Nemesis Greyline Single Skin for the Dreambox" msgstr "Nemesis Greyline Single Skinn fyrir Dreamboxið" msgid "Nemesis Greyline Skin" msgstr "Nemesis Greyline Skinn" msgid "Nemesis Greyline Skin for the Dreambox" msgstr "Nemesis Greyline Skinn fyrir Dreamboxið" msgid "Nemesis ShadowLine Skin" msgstr "Nemesis ShadowLine Skinn" msgid "Nemesis ShadowLine Skin for the Dreambox" msgstr "Nemesis ShadowLine Skinn fyrir Dreamboxið" # msgid "Netmask" msgstr "Netmaski" # msgid "Network" msgstr "Netkerfi" # msgid "Network Configuration..." msgstr "Stilling nettengingar..." # msgid "Network Mount" msgstr "Tengingar við netkerfi" # msgid "Network Setup" msgstr "Stilla netkerfi" msgid "Network Wizard" msgstr "Netkerfis ráðgjafi" # msgid "Network scan" msgstr "Leita netkerfið allt" # msgid "Network setup" msgstr "Stillingar netkerfis" # msgid "Network test" msgstr "Prufa nettengingu" # msgid "Network test..." msgstr "Prufa nettengingu..." msgid "Network test: " msgstr "Prufa nettengingu:" # msgid "Network:" msgstr "Nettenging:" msgid "NetworkBrowser" msgstr "Netkerfis vafri" msgid "NetworkWizard" msgstr "Nettengi ráðgjafi" msgid "Networkname (SSID)" msgstr "Netkerfis nafn (SSID)" msgid "Never" msgstr "Aldrei" # msgid "New" msgstr "Nýtt" msgid "New PIN" msgstr "Nýtt PIN númer" msgid "New Zealand" msgstr "Nýja Sjáland" # msgid "New version:" msgstr "Ný útgáfa:" msgid "News & Politics" msgstr "Fréttir og stjórnmál" # msgid "Next" msgstr "Næsta" # msgid "No" msgstr "Nei" # msgid "No (supported) DVDROM found!" msgstr "Enginn (studdur) DVDROM fannst!" # msgid "No Connection" msgstr "Engin tenging" # msgid "No HDD found or HDD not initialized!" msgstr "Fann ekki harðan disk eða hann ekki formaður!" # msgid "No backup needed" msgstr "Afritun óþörf" # msgid "" "No data on transponder!\n" "(Timeout reading PAT)" msgstr "" "Engin gögn á sendi!\n" "(Rann út á tíma við lestur PAT)" # msgid "No description available." msgstr "Engin lýsing tiltæk." # msgid "No details for this image file" msgstr "Engar upplýsingar um þetta stýrikerfi" # msgid "No displayable files on this medium found!" msgstr "Engar skrár fundust á þessu tæki!" # msgid "No event info found, recording indefinitely." msgstr "Engar upplýsingar um atriði fundust, tek upp endalaust." msgid "" "No fast winding possible yet.. but you can use the number buttons to skip " "forward/backward!" msgstr "" "Ekki mögulegt að hraðspóla enn, þú getur notað númera takkana til að stökkva " "áfram/afturábak!" # msgid "No free tuner!" msgstr "Enginn laus móttakari!" msgid "No network connection available." msgstr "Engin nettenging virk." msgid "No network devices found!" msgstr "Fannst ekkert netkort!" # msgid "No networks found" msgstr "Ekkert netkerfi fannst" # msgid "" "No packages were upgraded yet. So you can check your network and try again." msgstr "" "Enginn hugbúnaðar pakki uppfærður enn. Athugðu netkerfi og reyndu aftur." # msgid "No picture on TV? Press EXIT and retry." msgstr "Engin mynd á skjánum? Ýttu á EXIT og prófaðu aftur." msgid "No playable video found! Stop playing this movie?" msgstr "Fannst engin spilanleg skrá! Hætta að spila þessa bíómynd?" # msgid "No positioner capable frontend found." msgstr "Það fannst ekki móttakari sem styður staðsetjara." # msgid "No satellite frontend found!!" msgstr "Það fannst ekki gervihnattamóttakari!!" # msgid "No tags are set on these movies." msgstr "Engin merki sett á þessa mynd." msgid "No to all" msgstr "Nei við öllu" # msgid "No tuner is configured for use with a diseqc positioner!" msgstr "Enginn móttakari er stilltur til að nota með staðsetjara!" # msgid "" "No tuner is enabled!\n" "Please setup your tuner settings before you start a service scan." msgstr "" "Enginn móttakari er valinn!\n" "Stilltu móttakara áður er að þú ferð að leita að rásum." msgid "" "No valid service PIN found!\n" "Do you like to change the service PIN now?\n" "When you say 'No' here the service protection stay disabled!" msgstr "" "Enginn virkur kóði fyrir rásalæsingu fannst!\n" "Viltu búa til nýjan kóða núna?\n" "Ef þú svarar \"Nei\" þá er engin læsing virk!" msgid "" "No valid setup PIN found!\n" "Do you like to change the setup PIN now?\n" "When you say 'No' here the setup protection stay disabled!" msgstr "" "Enginn virkur kóði fyrir uppsetningu fannst!\n" "Viltu búa til nýjan kóða núna?\n" "Ef þú svarar \"Nei\" þá er engin læsing virk!" msgid "No videos to display" msgstr "Engar bíómyndir til að sýna" msgid "No wireless networks found! Searching..." msgstr "Ekkert þráðlaust net fannst! Leita..." # msgid "" "No working local network adapter found.\n" "Please verify that you have attached a network cable and your network is " "configured correctly." msgstr "" "Ekkert virkt netkort fannst.\n" "Athugaðu hvort að það sé tengdur netkapallinn og netið sé rétt stillt." # msgid "" "No working wireless network adapter found.\n" "Please verify that you have attached a compatible WLAN device and your " "network is configured correctly." msgstr "" "Ekkert virkt þráðlaust netkort fannst.\n" "Athugaðu hvort að það sé tengt samhæft þráðlaust netkort og að það sé rétt " "stillt." # msgid "" "No working wireless network interface found.\n" " Please verify that you have attached a compatible WLAN device or enable " "your local network interface." msgstr "" "Ekkert virkt þráðlaust netkort fannst.\n" " Athugaðu hvort að það sé tengt samhæft þráðlaust netkort eða athugaðu með " "stillingar á því." msgid "No, but play video again" msgstr "Nei, en spilaðu myndina aftur" # msgid "No, but restart from begin" msgstr "Nei, en byrja frá byrjun" msgid "No, but switch to video entries." msgstr "Nei, en skiptu yfir á mynda lista." msgid "No, but switch to video search." msgstr "Nei, en skiptu yfir í myndaleit." # msgid "No, do nothing." msgstr "Nei, ekki gera neitt." # msgid "No, just start my dreambox" msgstr "Nei, ræstu bara boxið mitt" msgid "No, never" msgstr "Nei, aldrei" # msgid "No, not now" msgstr "Nei, ekki núna" msgid "No, remove them." msgstr "Nei, eyddu þeim." # msgid "No, scan later manually" msgstr "Nei, leita seinna handvirkt" # msgid "No, send them never" msgstr "Nei, aldrei senda þær" # msgid "None" msgstr "Enginn" # #. TRANSLATORS: (aspect ratio policy: display as fullscreen, with stretching the left/right) msgid "Nonlinear" msgstr "Teygð mynd" msgid "Nonprofits & Activism" msgstr "Án hagnaðar" # msgid "North" msgstr "Norður" # msgid "Norwegian" msgstr "Norska" msgid "Not after" msgstr "Ekki eftir" msgid "Not before" msgstr "Ekki fyrir" # #, python-format msgid "" "Not enough diskspace. Please free up some diskspace and try again. (%d MB " "required, %d MB available)" msgstr "" "Ekki nóg diskpláss. Taktu til á diskinum og reyndu aftur. (%d MB þarf, %d MB " "tiltæk)" msgid "Not fetching feed entries" msgstr "Sæki ekki fæði rásir" msgid "Not-Associated" msgstr "Ekki tengt" # msgid "" "Nothing to scan!\n" "Please setup your tuner settings before you start a service scan." msgstr "" "Ekkert til að leita!\n" "Stilltu inn móttakarann áður en að þú byrjar rása leit." # msgid "Now Playing" msgstr "Spila núna" # msgid "" "Now, use the contrast setting to turn up the brightness of the background as " "much as possible, but make sure that you can still see the difference " "between the two brightest levels of shades.If you have done that, press OK." msgstr "" "Notaðu núna skerpu (contrast) stillingar til að auka birtu bakgrunns eins " "mikið og hægt er en vertu samt viss um að sjá mun á björtustu tveim hlutum " "myndarinnar. Þegar þú hefur gert það ýttu þá á OK." msgid "Number of scheduled recordings left." msgstr "Fjöldi áætlaðra upptaka eftir." # msgid "OK" msgstr "OK" # msgid "OK, guide me through the upgrade process" msgstr "Leiðbeindu mér með uppfærsluna" msgid "OK, remove another extensions" msgstr "OK, eyða öðru íforriti" msgid "OK, remove some extensions" msgstr "OK, eyða íforritum" msgid "ONID" msgstr "ONID" # msgid "OSD Settings" msgstr "Stilling valmynda" # msgid "OSD visibility" msgstr "Sýnileiki OSD" # msgid "Off" msgstr "Af" msgid "Offset after recording (in m)" msgstr "Viðbót eftir upptöku (í mín)" msgid "Offset before recording (in m)" msgstr "Viðbót fyrir upptöku (í mín)" # msgid "On" msgstr "Á" msgid "On any service" msgstr "Á öllum rásum" msgid "On same service" msgstr "Á sömu rás" # msgid "One" msgstr "Einn" msgid "Only AutoTimers created during this session" msgstr "Bara sjálfvirkar tímastillingar búnar til núna" # msgid "Only Free scan" msgstr "Bara fríar rásir" msgid "Only add timer for next x days" msgstr "" msgid "Only extensions." msgstr "Bara viðbætur." msgid "Only match during timespan" msgstr "Passar bara innan tímamarka" #, python-format msgid "Only on Service: %s" msgstr "Bara á rás: %s" msgid "Open Context Menu" msgstr "Opna samhengis valmynd" msgid "Open plugin menu" msgstr "Opna íforrita valmynd" # msgid "Optionally enter your name if you want to." msgstr "Settu inn nafn þitt ef að þú vilt." msgid "Orbital position" msgstr "Staðsetning hnattar" msgid "Outer Bound (+/-)" msgstr "Ytri mörk (+/-)" msgid "Overlay for scrolling bars" msgstr "Yfirlag fyrir rúllandi borða" msgid "Override found with alternative service" msgstr "Önnur rás fannst í stað hunsaðar rásar" msgid "Overwrite configuration files ?" msgstr "Skrifa yfir stillinga skrár ?" msgid "Overwrite configuration files during software upgrade?" msgstr "Skrifa yfir stillinga skrár við hugbúnaðar uppfærslu?" # msgid "PAL" msgstr "PAL" msgid "PCR PID" msgstr "PCR PID" # msgid "PIDs" msgstr "PIDs" msgid "PMT PID" msgstr "PMT PID" # msgid "Package list update" msgstr "Listi uppfærðra pakka" # msgid "Package removal failed.\n" msgstr "Tókst ekki að taka út pakka.\n" # msgid "Package removed successfully.\n" msgstr "Tókst að taka út pakka.\n" # msgid "Packet management" msgstr "Pakka meðhöndlun" # msgid "Packet manager" msgstr "Hugbúnaðarpakka stjóri" # #. TRANSLATORS: (aspect ratio policy: cropped content on left/right) in doubt, keep english term msgid "Pan&Scan" msgstr "Pan&Scan" msgid "Parent Directory" msgstr "Hýsingar mappa" # msgid "Parental control" msgstr "Foreldrastýring" # msgid "Parental control services Editor" msgstr "Forritun foreldrakóða á rásir" # msgid "Parental control setup" msgstr "Uppsetning á foreldrastýringu" # msgid "Parental control type" msgstr "Gerð foreldrastýringar" msgid "" "Partnerbox allows editing a remote Dreambox's record timers and stream its " "TV program." msgstr "" "Partnerbox gerir mögulegt að breyta tímastilltum upptökum á öðru Dreamboxi " "og streyma myndum þaðan." # msgid "Password" msgstr "Aðgangsorð" # msgid "Pause movie at end" msgstr "Setja á pásu við enda myndar" msgid "People & Blogs" msgstr "Fólk & blogg" msgid "PermanentClock shows the clock permanently on the screen." msgstr "PermanentClock sýnir klukkuna alltaf á skjánum." msgid "Persian" msgstr "Persneska" msgid "Pets & Animals" msgstr "Dýralíf" # msgid "Phone number" msgstr "Síma númer" # msgid "PiPSetup" msgstr "Uppsetning Mynd í Mynd" # msgid "PicturePlayer" msgstr "Mynd spilari" # #. TRANSLATORS: (aspect ratio policy: black bars on left/right) in doubt, keep english term. msgid "Pillarbox" msgstr "Pillarbox" # msgid "Pilot" msgstr "Stjóri" # msgid "Pin code needed" msgstr "Kóða vantar" # msgid "Play" msgstr "Spila" # msgid "Play Audio-CD..." msgstr "Spila hljóð disk..." # msgid "Play DVD" msgstr "Spila DVD" msgid "Play Internet Radio downloaded from Last.FM" msgstr "" msgid "Play Internet Radio downloaded from ShoutCast" msgstr "" # msgid "Play Music..." msgstr "Spila tónlist..." msgid "Play YouTube movies" msgstr "Spila YouTube myndbönd" msgid "Play next video" msgstr "Spila næstu bíómynd" msgid "Play recorded movies..." msgstr "Spila uppteknar bíómyndir..." msgid "Play video again" msgstr "Spila bíómynd aftur" msgid "Play videos from PC on your Dreambox" msgstr "Spila bíómyndir frá tölvu á Dreamboxinu" msgid "Playback of Youtube through a PC" msgstr "Spila Youtube myndbönd í gegnum tölvuna þína" msgid "Player for Network and Internet Streams" msgstr "Spilari fyrir Netkerfi og Internet strauma" msgid "Player for Network and Internet Streams." msgstr "Spilari fyrir Netkerfi og Internet strauma." msgid "Plays your favorite music and videos" msgstr "Spilar eftirlætis tónlistina og bíómyndirnar þínar" # msgid "Please Reboot" msgstr "Vinsamlega endurræsið" msgid "Please Select Medium to be Scanned" msgstr "Vinsamlega veljið tæki sem á að leita" msgid "Please add titles to the compilation." msgstr "Vinsamlega bætið við titlum við efnið." msgid "" "Please be aware, that anyone can disable the parental control, if you have " "not set a PIN." msgstr "" "Hafðu í huga að ef ekkert PIN númer er sett þá er hægt að slökkva á " "foreldralæsingunni." msgid "Please change recording endtime" msgstr "Vinsamlega breytið lokatíma upptöku" # msgid "Please check your network settings!" msgstr "Vinsamlega athugaðu stillingar netkerfis!" msgid "Please choose an extension..." msgstr "Vinsamlega veldu viðbót..." # msgid "Please choose he package..." msgstr "Vinsamlega veldur pakka..." # msgid "Please choose the default services lists you want to install." msgstr "Vinsamlega veldu sjálfgefinn rásalista sem að þú vilt nota." # msgid "" "Please configure or verify your Nameservers by filling out the required " "values.\n" "When you are ready press OK to continue." msgstr "" "Ýttu á stilla eða að athugaðu Nafnaþjóns stillingar.\n" "Ýttu á OK þegar þú ert búinn." # msgid "" "Please configure your internet connection by filling out the required " "values.\n" "When you are ready press OK to continue." msgstr "" "Til að stilla nettengingu filltu þá út viðeigandi gildi.\n" "Ýttu þá á OK til að halda áfram." # msgid "Please do not change any values unless you know what you are doing!" msgstr "Ekki breyta gildum ef þú veist ekki hvað þú ert að gera!" # msgid "Please enter a name for the new bouquet" msgstr "Settu inn nafn á nýjum rása vendi" # msgid "Please enter a name for the new marker" msgstr "Sláðu inn nafn fyrir nýja merkingu" # msgid "Please enter a new filename" msgstr "Sláðu inn nýtt skráarnafn" # msgid "Please enter filename (empty = use current date)" msgstr "Sláðu inn skráarnafn (tómt = nota núverandi dag)" # msgid "Please enter name of the new directory" msgstr "Sláðu inn nafn á nýju möppunni" # msgid "Please enter the correct pin code" msgstr "Sláðu inn réttan kóða" msgid "Please enter the old PIN code" msgstr "Sláðu inn gamla PIN kóðann þinn" # msgid "Please enter your email address here:" msgstr "Vinsamlega sláið inn netfang þitt hér:" # msgid "Please enter your name here (optional):" msgstr "Sláðu inn nafn þitt hér (aukalega):" msgid "Please enter your search term." msgstr "Sláðu inn leitarskilyrði." msgid "Please follow the instructions on the TV" msgstr "Fylgdu leiðbeiningum á skjá" # msgid "" "Please note that the previously selected media could not be accessed and " "therefore the default directory is being used instead." msgstr "" "Vinsamlega athugið að áður valinn diskur er ekki tiltækur núna og þá verður " "notuð sjálfgefin mappa í staðinn." # msgid "Please press OK to continue." msgstr "Ýttu á OK til að halda áfram." # msgid "Please press OK!" msgstr "Ýtið á OK!" msgid "Please provide a Text to match" msgstr "Vinsamlega sláið inn texta við að leita" # msgid "Please select a playlist to delete..." msgstr "Veldu spilunarlista til að eyða..." # msgid "Please select a playlist..." msgstr "Vinsamlega veldu spilunarlista..." msgid "Please select a standard feed or try searching for videos." msgstr "Vinsamlega veljið staðlaðan fæðistraum eða reyndu að leita að myndum." # msgid "Please select a subservice to record..." msgstr "Velja undirrás til að taka upp..." # msgid "Please select a subservice..." msgstr "Vinsamlega veldu undirrás..." msgid "Please select an NFI file and press green key to flash!" msgstr "" "Vinsamlega veldu NFI stýrikerfi og ýttu á græna takkann til að setja inn!" # msgid "Please select an extension to remove." msgstr "Veldu viðbót til að taka út." # msgid "Please select an option below." msgstr "Veldu hér neðan við." # msgid "Please select medium to use as backup location" msgstr "Vinsamlega veljið tæki til að nota sem afritunar stað" # msgid "Please select tag to filter..." msgstr "Vinsamlega veldu merki til að sía út..." # msgid "Please select the movie path..." msgstr "Veldu slóð að mynd..." # msgid "" "Please select the network interface that you want to use for your internet " "connection.\n" "\n" "Please press OK to continue." msgstr "" "Veldu það netkort sem að þú vilt nota fyrir veraldarvefs tengingu.\n" "\n" "Ýttu á OK til að halda áfram." # msgid "" "Please select the wireless network that you want to connect to.\n" "\n" "Please press OK to continue." msgstr "" "Vinsamlegast veldu það þráðlausa net sem að þú vilt tengjast.\n" "\n" "Ýttu á OK til að halda áfram." # msgid "Please set up tuner B" msgstr "Vinsamlega settu upp móttakara B" # msgid "Please set up tuner C" msgstr "Vinsamlega settu upp móttakara C" # msgid "Please set up tuner D" msgstr "Vinsamlega settu upp móttakara D" # msgid "" "Please use direction keys to move the PiP window.\n" "Press Bouquet +/- to resize the window.\n" "Press OK to go back to the TV mode or EXIT to cancel the moving." msgstr "" "Vinsamlega notið örvatakka til að færa Mynd í Mynd glugga.\n" "Ýttu á Bouquet +/- til að breyta stærð á glugga.\n" "Ýttu á OK til að fara aftur í venjulega stillingu eða EXIT til að hætta við." # msgid "" "Please use the UP and DOWN keys to select your language. Afterwards press " "the OK button." msgstr "" "Vinsamlega notið UP og NIÐUR takka til að velja tungumál. Ýttu svo á OK til " "að nota." msgid "Please wait (Step 2)" msgstr "Vinsamlega bíðið (Þrep 2)" # msgid "Please wait for activation of your network configuration..." msgstr "Vinsamlega bíðið eftir virkjun á netkerfis stillingum..." msgid "Please wait for activation of your network mount..." msgstr "Vinsamlega bíðið eftir virkjun nettengingar..." # msgid "Please wait while removing selected package..." msgstr "Vinsamlega bíðið á meðan valinn pakki er tekinn út..." msgid "Please wait while removing your network mount..." msgstr "Vinsamlega bíðið á meðan nettenging er tekin út..." # msgid "Please wait while scanning is in progress..." msgstr "Vinsamlega bíðið á meðan leit fer fram..." # msgid "Please wait while searching for removable packages..." msgstr "Vinsamlega bíðið á meðan leitað er að pökkum til að taka út..." msgid "Please wait while updating your network mount..." msgstr "Vinsamlega bíðið á meðan nettenging er uppfærð..." # msgid "Please wait while we configure your network..." msgstr "Vinsamlega bíðið á meðan stilling fer fram á netkerfinu..." # msgid "Please wait while we prepare your network interfaces..." msgstr "Vinsamlegast bíðið á meðan við stillum netkort..." # msgid "Please wait while we test your network..." msgstr "Vinsamlega bíðið á meðan við prufum net tengingu..." # msgid "Please wait while your network is restarting..." msgstr "Vinsamlega bíðið á meðan netkerfið er endurræst..." # msgid "Please wait..." msgstr "Vinsamlega bíðið..." msgid "Please wait... Loading list..." msgstr "Vinsamlega bíðið.. les inn lista..." msgid "Plugin browser" msgstr "Íforrita leit" msgid "Plugin manager activity information" msgstr "Íforritstjóra aðgerða upplýsingar" msgid "Plugin manager help" msgstr "Íforritsstjóra hjálp" #, python-format msgid "Plugin: %(plugin)s , Version: %(version)s" msgstr "Íforrit: %(plugin)s , Útgáfa: %(version)s" msgid "Plugins" msgstr "Íforrit" msgid "PodCast streams podcasts to your Dreambox." msgstr "PodCast strauma hlaðvarp í Dreamboxið þitt." msgid "Poland" msgstr "Pólland" # msgid "Polarization" msgstr "Pólun" # msgid "Polish" msgstr "Pólska" msgid "Poll Interval (in h)" msgstr "Tími á milli athugana (í klst)" msgid "Poll automatically" msgstr "Athuga sjálfvirkt" # msgid "Port A" msgstr "Tengi A" # msgid "Port B" msgstr "Tengi B" # msgid "Port C" msgstr "Tengi C" # msgid "Port D" msgstr "Tengi D" # msgid "Portuguese" msgstr "Portúgalska" msgid "Position of finished Timers in Timerlist" msgstr "Staður lokinna tímastilltra upptaka í listanum" # msgid "Positioner" msgstr "Mótorstýring" # msgid "Positioner fine movement" msgstr "Fín færsla mótors" # msgid "Positioner movement" msgstr "Færsla mótors" # msgid "Positioner setup" msgstr "Uppsetning mótors" # msgid "Positioner storage" msgstr "Vistun í staðsetjjara" msgid "PositionerSetup helps you installing a motorized dish" msgstr "Staðsetjara uppsetning hjálpar við að setja upp mótordrifinn disk" msgid "" "Power state to change to after recordings. Select \"standard\" to not change " "the default behavior of enigma2 or values changed by yourself." msgstr "" "Staða móttakara sem á að setja í eftir upptöku. Veldu \"venjulegt\" til að " "halda stillingum sem fyrir eru." # msgid "Power threshold in mA" msgstr "Aflmörk í mA" # msgid "Predefined transponder" msgstr "Fyrirfram forritaður sendir" msgid "Prepare another USB stick for image flashing" msgstr "Undirbúa annan USB staut fyrir stýrikerfis forritun" # msgid "Preparing... Please wait" msgstr "Undirbý...vinsamlega bíðið" msgid "Press INFO on your remote control for additional information." msgstr "Ýttu á INFO á fjarstýringunni fyrir nánari upplýsingar." msgid "Press MENU on your remote control for additional options." msgstr "Ýttu á MENU á fjarstýringunni til að sjá meiri möguleika." # msgid "Press OK on your remote control to continue." msgstr "Ýttu á OK á fjarstýringunni til að halda áfram." # msgid "Press OK to activate the selected skin." msgstr "Ýttu á OK til að velja valið skinn." # msgid "Press OK to activate the settings." msgstr "Ýtið á OK til að virkja stillingar." msgid "Press OK to collapse this host" msgstr "Ýttu á OK til að loka þessari tölvu" msgid "Press OK to edit selected settings." msgstr "Ýttu á OK til að breyta völdum stillingum." # msgid "Press OK to edit the settings." msgstr "Ýttu á OK til að breyta stillingum." msgid "Press OK to expand this host" msgstr "Ýttu á OK til að sjá allar samnýtingar á þessari tölvu" # #, python-format msgid "Press OK to get further details for %s" msgstr "Ýttu á OK til að fá nánari upplýsingar um %s" msgid "Press OK to mount this share!" msgstr "Ýttu á OK til að tengjast þessari samnýtingu!" msgid "Press OK to mount!" msgstr "Ýttu á OK til að tengja!" msgid "Press OK to save settings." msgstr "Ýttu á OK til að vista stillingar." # msgid "Press OK to scan" msgstr "Ýtið á OK til að leita" # msgid "Press OK to select a Provider." msgstr "Ýttu á OK til að velja sendanda." msgid "Press OK to select." msgstr "Ýttu á OK til að velja." # msgid "Press OK to select/deselect a CAId." msgstr "Ýttu á OK til að velja eða ekki velja CAId." # msgid "Press OK to start the scan" msgstr "Ýtið á OK til að byrja að leita" # msgid "Press OK to toggle the selection." msgstr "Ýttu á OK til að velja á milli." # msgid "Press yellow to set this interface as default interface." msgstr "Ýttu á gula til að hafa þetta netkort sem sjálfvalið." # msgid "Prev" msgstr "Fyrri" msgid "Preview" msgstr "Forsýn" msgid "Preview AutoTimer" msgstr "Forskoða sjálfvirka tímastillingu" # msgid "Preview menu" msgstr "Forskoða valmynd" msgid "Preview screenshots of running tv shows" msgstr "Forsýning frá sjónvarpsrásum í gangi" msgid "Preview screenshots of running tv shows." msgstr "Forsýning frá sjónvarpsrásum í gangi." # msgid "Primary DNS" msgstr "Aðal DNS" # msgid "Priority" msgstr "Forgangur" # msgid "Process" msgstr "Verk" # msgid "Properties of current title" msgstr "Nánari upplýsingar um titil" # msgid "Protect services" msgstr "Læsa rásum" # msgid "Protect setup" msgstr "Læsa valmynd" # msgid "Provider" msgstr "Sendandi" # msgid "Provider to scan" msgstr "Sendandi sem leita á" # msgid "Providers" msgstr "Sendendur" msgid "Published" msgstr "Útgefið" msgid "Push key \"Exit long\" to show the clock while watching TV." msgstr "" msgid "" "Push key \"Exit long\" to show the clock while watching TV. Clock will " "disappear after the specified timeout or by pushing key \"Exit long\" " "again.\n" "Modify the settings to match your preferences. To change the clock position, " "select \"Move clock\" and relocate." msgstr "" # msgid "Python frontend for /tmp/mmi.socket" msgstr "Python framendi fyrir /tmp/mmi.socket" msgid "Python frontend for /tmp/mmi.socket." msgstr "Python hluti fyrir /tmp/mmi.socket." # msgid "Quick" msgstr "Hratt" # msgid "Quickzap" msgstr "Hraðstökk" # msgid "RC Menu" msgstr "Valmynd fjarstýringar" # msgid "RF output" msgstr "Loftnetsrás" # msgid "RGB" msgstr "RGB" msgid "RSS viewer" msgstr "RSS skoðari" msgid "RT8070/RT3070/RT3370 USB wireless-n driver" msgstr "Þráðlaust USB netkort byggt á RT8070/RT3070/RT3370" # msgid "Radio" msgstr "Útvarp" # msgid "Ram Disk" msgstr "Ram Diskur" # msgid "Random" msgstr "Handahóf" msgid "Rating" msgstr "Einkunn" msgid "Ratings: " msgstr "Einkunn: " # msgid "Really close without saving settings?" msgstr "Viltu loka án þess að vista stillingar?" # msgid "Really delete done timers?" msgstr "Viltu eyða liðnum tímastillingum?" # msgid "Really exit the subservices quickzap?" msgstr "Viltu hætta í undirrása hraðstökki?" msgid "Really quit MyTube Player?" msgstr "Viltu hætta í vefspilara?" # msgid "Really reboot now?" msgstr "Viltu örugglega endurræsa núna?" # msgid "Really restart now?" msgstr "Viltu örugglega endurræsa núna?" # msgid "Really shutdown now?" msgstr "Viltu örugglega slökkva núna?" # msgid "Reboot" msgstr "Endurræsi" msgid "Recently featured" msgstr "Nýlega sýnt" # msgid "Reception Settings" msgstr "Stilling móttöku" msgid "Reconstruct .ap and .sc files" msgstr "Byggja upp .ap og .sc skrár" msgid "Reconstruct missing or corrupt .ap and .sc files of recorded movies." msgstr "Lagfæra eða búa til .ap og .sc skrár af uppteknum bíómyndum." # msgid "Record" msgstr "Upptaka" msgid "Record a maximum of x times" msgstr "Taka upp mest x sinnum" msgid "Record on" msgstr "Upptaka í gangi" # #, python-format msgid "Record time limited due to conflicting timer %s" msgstr "Upptöku tími takmarkaður vegna annarar tímastillingar, %s" # msgid "Recorded files..." msgstr "Uppteknar skrár..." # msgid "Recording" msgstr "Upptaka" msgid "Recording paths" msgstr "Upptöku slóð" # msgid "Recording(s) are in progress or coming up in few seconds!" msgstr "Upptaka (tökur) eru í gangi núna eða eru væntanlegar fljótlega!" # msgid "Recordings" msgstr "Upptökur" # msgid "Recordings always have priority" msgstr "Upptaka hefur alltaf forgang" msgid "Redirect notifications to Growl, Snarl, Prowl or Syslog" msgstr "Áframsenda tilkynningar til Growl, Snarl, Prowl eða Syslog" msgid "Reenter new PIN" msgstr "Sláðu aftur inn nýtt PIN" # msgid "Refresh Rate" msgstr "Hressingar tíðni" # msgid "Refresh rate selection." msgstr "Hressingar tíðni val." msgid "Related video entries." msgstr "Tengd myndbönd." msgid "Relevance" msgstr "Mikilvægi" # msgid "Reload" msgstr "Endurlesa" msgid "Reload Black-/Whitelists" msgstr "Endurhlaða svart-/hvítlista" msgid "Remember service PIN" msgstr "Muna eftir PIN númeri rásar" msgid "Remember service PIN cancel" msgstr "Hætta að muna eftir PIN númeri rásar" msgid "Remote timer and remote TV player" msgstr "Fjarstýrð tímastillt upptaka og afspilun" # msgid "Remove" msgstr "Eyða" # msgid "Remove Bookmark" msgstr "Taka út bókamerki" msgid "Remove Plugins" msgstr "Taka út íforrit" # msgid "Remove a mark" msgstr "Eyða merkingu" # msgid "Remove currently selected title" msgstr "Taka út þegar valinn titil" # msgid "Remove failed." msgstr "Tókst ekki að taka út." # msgid "Remove finished." msgstr "Eyðingu lokið." msgid "Remove plugins" msgstr "Taka út íforrit" msgid "Remove selected AutoTimer" msgstr "Taka út valda sjálfvirka tímatöku" # msgid "Remove timer" msgstr "Eyða tímastillingu" # msgid "Remove title" msgstr "Taka út titil" # msgid "Removed successfully." msgstr "Tókst að taka út." # msgid "Removing" msgstr "Eyði" # #, python-format msgid "Removing directory %s failed. (Maybe not empty.)" msgstr "Tókst ekki að taka út möppuna %s. (kannski ekki tóm.)" # msgid "Rename" msgstr "Endurnefna" # msgid "Rename crashlogs" msgstr "Endurnefna hrunskýrslu" msgid "Rename your movies" msgstr "Endurnefna bíómyndirnar þínar" # msgid "Repeat" msgstr "Endurtaka" # msgid "Repeat Type" msgstr "Gerð endurtekningar" # msgid "Repeating event currently recording... What do you want to do?" msgstr "Endurtaka atriði sem er í upptöku.. hvað viltu gera núna?" # msgid "Repeats" msgstr "Endurtekningar" msgid "Replace the minute input for the seek functions with a seekbar." msgstr "Breyta mínútu fjölda sem stökkva á við afspilun bíómynda." msgid "Replace the rewind input with a seekbar" msgstr "Breyta mínútufjölda sem stökkva á til baka við afspilun" msgid "Require description to be unique" msgstr "Þarf lýsingu til að vera einstakt" msgid "Required medium type:" msgstr "Þarf gerð disks:" msgid "Rescan" msgstr "Endurleita" # msgid "Reset" msgstr "Endursetja" # msgid "Reset and renumerate title names" msgstr "Endursetja og endurnúmera nöfn titla" msgid "Reset count" msgstr "Nûlla talningu" msgid "Reset saved position" msgstr "Hreinsa út vistaðar staðsetningar" # msgid "Reset video enhancement settings to system defaults?" msgstr "Endursetja mynd stillingar á sjálfvaldar kerfis stillingar?" # msgid "Reset video enhancement settings to your last configuration?" msgstr "Endursetja mynd bóta stillingar á síðast valdar stillingar?" # msgid "Resolution" msgstr "Upplausn" msgid "Response video entries." msgstr "Viðbrögð við myndbandinu." # msgid "Restart" msgstr "Endurræsa" # msgid "Restart GUI" msgstr "Endurræsa GUI" # msgid "Restart GUI now?" msgstr "Endurræsa gluggakerfi núna?" # msgid "Restart network" msgstr "Endurræsi netkort" # msgid "Restart test" msgstr "Prufa aftur" # msgid "Restart your network connection and interfaces.\n" msgstr "Endurræsa nettengingu og netkort.\n" # msgid "Restore" msgstr "Setja inn" # msgid "Restore backups" msgstr "Setja inn afrit" # msgid "Restore is running..." msgstr "Set inn afrit..." # msgid "Restore running" msgstr "Innsetning afrita í gangi" # msgid "Restore system settings" msgstr "Setja inn kerfis stillingar" msgid "Restore your Dreambox with a USB stick" msgstr "Endurforrita Dreamboxið með USB staut" msgid "Restrict \"after event\" to a certain timespan?" msgstr "Binda \"eftir atriði\" að ákveðnu tímabili?" msgid "Restrict to events on certain dates" msgstr "Takmarka atriði við ákveðnar dagsetningar" # msgid "Resume from last position" msgstr "Halda áfram frá sama stað og síðast" #, python-format msgid "Resume position at %s" msgstr "Byrja aftur eftir %s" # #. TRANSLATORS: The string "Resuming playback" flashes for a moment #. TRANSLATORS: at the start of a movie, when the user has selected #. TRANSLATORS: "Resume from last position" as start behavior. #. TRANSLATORS: The purpose is to notify the user that the movie starts #. TRANSLATORS: in the middle somewhere and not from the beginning. #. TRANSLATORS: (Some translators seem to have interpreted it as a #. TRANSLATORS: question or a choice, but it is a statement.) msgid "Resuming playback" msgstr "Held áfram spilun" # msgid "Return to file browser" msgstr "Fara til baka í skráarvafra" # msgid "Return to movie list" msgstr "Til baka til mynda lista" # msgid "Return to previous service" msgstr "Til baka á síðustu rás" msgid "Reusable Help-component for other plugins." msgstr "" # msgid "Rewind speeds" msgstr "Hraði hraðspólunar til baka" # msgid "Right" msgstr "Hægri" msgid "Roll-off" msgstr "" # msgid "Rotor turning speed" msgstr "Hraði mótors" # msgid "Running" msgstr "Keyri" msgid "Running in testmode" msgstr "Keyri í prufu ham" msgid "Russia" msgstr "Rûssland" # msgid "Russian" msgstr "Rússneska" # msgid "S-Video" msgstr "S-Video" msgid "SD 25/50HZ Interlace Mode" msgstr "SD 25/50HZ Fléttunar hamur" msgid "SD 25/50HZ Progressive Mode" msgstr "SD 25/50HZ Heilskönnunarhamur" msgid "SD 30/60HZ Interlace Mode" msgstr "SD 30/60HZ Fléttunar hamur" msgid "SD 30/60HZ Progressive Mode" msgstr "SD 30/60HZ Heilskönnunar hamur" msgid "SID" msgstr "SID" msgid "SINGLE LAYER DVD" msgstr "SINGLE LAYER DVD" # msgid "SNR" msgstr "SNR" # msgid "SNR:" msgstr "SNR:" # msgid "SSID:" msgstr "SSID:" msgid "" "SVDRP is a protocol developed for the VDR software to control a set-top box " "remotely.\n" "This plugin only supports a subset of SVDRP and starts automatically using " "default settings.\n" "\n" "You probably don't need this plugin and should use the regular Web Interface " "for Enigma2 instead." msgstr "" "SVDPR er staðall hannaður fyrir VDR hugbúnað tl að stjórna móttökurum úr " "fjarlægð.\n" "Þetta ífforit styður hluta af SVDPR og ræsir sjálfvirkt með sjálfgefnum " "gildum.\n" "\n" "Þú þarft þetta sennilega ekki en ættir að nota venjulega Vef viðmótið til að " "stjórna Enigma2." msgid "SVDRP server for Enigma2" msgstr "SVDRP þjónn fyrir Enigma2" # msgid "Sat" msgstr "Lau" # msgid "Sat / Dish Setup" msgstr "Gervihn./Disk uppsetning" # msgid "Satellite" msgstr "Gervihnöttur" # msgid "Satellite Equipment Setup" msgstr "Uppsetning Gervihnattabúnaðar" msgid "Satellite equipment" msgstr "Gervihnatta búnaður" msgid "SatelliteEquipmentControl allows you to fine-tune DiSEqC-settings" msgstr "" "SatelliteEquipmentControl gerir mögulegt að fínstilla DiSEqC stillingar" # msgid "Satellites" msgstr "Gervihnettir" # msgid "Satfinder" msgstr "Gervihnattaleit" msgid "Satfinder helps you to align your dish" msgstr "Satfinder hjálpar við að stilla diskinn þinn" msgid "Sats" msgstr "Gervihn." # msgid "Saturation" msgstr "Lita mettun" # msgid "Saturday" msgstr "Laugardagur" # msgid "Save" msgstr "Vista" # msgid "Save Playlist" msgstr "Vista spilunarlista" msgid "Save current delay to key" msgstr "Vista núverandi seinkun á takka" msgid "Save to key" msgstr "Vista á takka" msgid "Save values and close plugin" msgstr "Vista gildi og loka íforriti" msgid "Save values and close screen" msgstr "Vista gildi og loka skjá" # msgid "Scaler sharpness" msgstr "Skölunar skerpa" # msgid "Scaling Mode" msgstr "Kvörðunar aðferð" # msgid "Scan " msgstr "Leita" # msgid "Scan Files..." msgstr "Leita að skrám..." msgid "Scan NFS share" msgstr "Leita að NFS samnýtingu" # msgid "Scan QAM128" msgstr "Leita QAM128" # msgid "Scan QAM16" msgstr "Leita QAM16" # msgid "Scan QAM256" msgstr "Leita QAM256" # msgid "Scan QAM32" msgstr "Leita QAM32" # msgid "Scan QAM64" msgstr "Leita QAM64" # msgid "Scan SR6875" msgstr "Leita SR6875" # msgid "Scan SR6900" msgstr "Leita SR6900" # msgid "Scan Wireless Networks" msgstr "Leita að þráðlausu neti" # msgid "Scan additional SR" msgstr "Leita á fleiri SR" # msgid "Scan band EU HYPER" msgstr "Leita á bandi EU HYPER" # msgid "Scan band EU MID" msgstr "Leita á bandi EU MID" # msgid "Scan band EU SUPER" msgstr "Leita á bandi EU SUPER" # msgid "Scan band EU UHF IV" msgstr "Leita á bandi EU UHF IV" # msgid "Scan band EU UHF V" msgstr "Leita á bandi EU UHF V" # msgid "Scan band EU VHF I" msgstr "Leita á bandi EU VHF I" # msgid "Scan band EU VHF III" msgstr "Leita á bandi EU VHF III" # msgid "Scan band US HIGH" msgstr "Leita á bandi US HIGH" # msgid "Scan band US HYPER" msgstr "Leita á bandi US HYPER" # msgid "Scan band US LOW" msgstr "Leita á bandi US LOW" # msgid "Scan band US MID" msgstr "Leita á bandi US MID" # msgid "Scan band US SUPER" msgstr "Leita á bandi US SUPER" msgid "Scan devices for playable media files" msgstr "Leita að spilanlegum skrám" msgid "Scan range" msgstr "Leitar svið" msgid "" "Scan your network for wireless access points and connect to them using your " "selected wireless device.\n" msgstr "Leita að þráðlausu neti og tengjast þeim með völdu netkorti.\n" msgid "Scans default lamedbs sorted by satellite" msgstr "Leita að rásum á hverjum gervihnetti fyrir sig" # msgid "" "Scans default lamedbs sorted by satellite with a connected dish positioner" msgstr "Leita sjálfgefna gervihnetti, raðað eftir hnöttum með tengdum mótor" msgid "Science & Technology" msgstr "Tækni og vísindi" msgid "Search Term(s)" msgstr "Leitar skilyrði" msgid "Search category:" msgstr "Leita flokk:" # msgid "Search east" msgstr "Leita austur" msgid "Search for network shares" msgstr "Leita að samnýtingum á neti" msgid "Search for network shares..." msgstr "Leita að samnýtingum..." msgid "Search region:" msgstr "Leitar svæði:" msgid "Search restricted content:" msgstr "Leita í læstu efni:" msgid "Search strictness" msgstr "Leitar nákvæmni" msgid "Search through the EPG" msgstr "Leita í EPG" msgid "Search type" msgstr "Gerð leitar" msgid "Search west" msgstr "Leita vestur" msgid "Searching for available updates. Please wait..." msgstr "Leita að tiltækum uppfærslum. Vinsamlega bíðið..." # msgid "Searching for new installed or removed packages. Please wait..." msgstr "Leita að nýinnsettum eða fjarlægðum pökkum. Vinsamlega bíðið..." msgid "Searching your network. Please wait..." msgstr "Leita á neti. Vinsamlega bíðið..." # msgid "Secondary DNS" msgstr "Vara DNS" msgid "Security service not running." msgstr "Öryggis rás ekki í keyrslu." msgid "See service-epg (and PiP) from other channels in an infobar." msgstr "Sjá rása-EPG (og PIP) af öðrum rásum í upplýsingaborða" # msgid "Seek" msgstr "Leita" # msgid "Select" msgstr "Veldu" msgid "" "Select \"exact match\" to enforce \"Match title\" to match exactly or " "\"partial match\" if you only want to search for a part of the event title." msgstr "" "Veldu \"alveg eins\" til að velja bara titla sem eru alveg eins eða \"eins " "að hluta\" ef að bara hluti af titli þarf að passa." # msgid "Select HDD" msgstr "Veldu harðadisk" # msgid "Select Location" msgstr "Velja staðsetningu" # msgid "Select Network Adapter" msgstr "Veldu Netkort" # msgid "Select a movie" msgstr "Veldu mynd" msgid "Select a timer to import" msgstr "Veldu tímastillingar til að flytja inn" # msgid "Select audio track" msgstr "Veldu hljóð rás" msgid "Select bouquet to record on" msgstr "Veldu rásavönd til upptöku" # msgid "Select channel to record from" msgstr "Veldu rás til að taka upp frá" msgid "Select channel to record on" msgstr "Veldu rás til að taka upp" msgid "Select desired image from feed list" msgstr "Veldu stýrikerfi af listanum" msgid "Select files for backup." msgstr "Veldu skrár fyrir afrit." # msgid "Select files/folders to backup" msgstr "Veldu skrár/möppur til afritunar" msgid "Select input device" msgstr "Veldu inntaks tæki" msgid "Select input device." msgstr "Veldu inntaks tæki." # msgid "Select interface" msgstr "Veldu netkort" msgid "Select new feed to view." msgstr "Veldu nýja fæðirás til að skoða." # msgid "Select package" msgstr "Veldu pakka" # msgid "Select provider to add..." msgstr "Veldu sendanda til að bæta við..." msgid "Select refresh rate" msgstr "Veldu hressingar tíðni" # msgid "Select service to add..." msgstr "Veldur rás til að bæta við..." #, python-format msgid "Select the key you want to set to %i ms" msgstr "Veldu takka til að stilla á %i ms" msgid "Select the location to save the recording to." msgstr "Veldu stað til að vista upptökur á." msgid "Select type of Filter" msgstr "Veldu gerð síu" # msgid "Select upgrade source to edit." msgstr "Veldu upphafs slóð til að breyta." # msgid "Select video input with up/down buttons" msgstr "Veldu mynd inngang með up/niður tökkum" # msgid "Select video mode" msgstr "Veldu mynd stillingu" msgid "Select whether or not you want to enforce case correctness." msgstr "Veldu hvort að þú vilt leita eftir há og lá stöfum." # msgid "Select wireless network" msgstr "Veldu þráðlaust net" msgid "Select your choice." msgstr "Veldu nú." msgid "Select your favourite music (Artist, Album, Genre)." msgstr "" # msgid "Send DiSEqC" msgstr "Senda DiSEqC" # msgid "Send DiSEqC only on satellite change" msgstr "Senda DiSEqC bara við að skipta á annan gevihnött" # msgid "Seperate titles with a main menu" msgstr "Taka út titla af aðalvalmynd" # msgid "Sequence repeat" msgstr "Endurtaka runu" # msgid "Serbian" msgstr "Serneska" msgid "Server IP" msgstr "IP vefþjóns" msgid "Server share" msgstr "Vefþjóns samnýting" # msgid "Service" msgstr "Rás" # msgid "Service Scan" msgstr "Leita að rásum" # msgid "Service Searching" msgstr "Leita að rásum" msgid "Service delay" msgstr "Seinkun hljóðs" msgid "Service has been added to the favourites." msgstr "Rás hefur verið bætt við eftirlætis lista." # msgid "Service has been added to the selected bouquet." msgstr "Rás hefur verið bætt við valinn rásavöndul." # msgid "" "Service invalid!\n" "(Timeout reading PMT)" msgstr "" "Rás ógild!\n" "(Rann út á tíma við lestur PMT)" # msgid "" "Service not found!\n" "(SID not found in PAT)" msgstr "" "Rás fannst ekki!\n" "(SID fannst ekki í PAT)" msgid "Service reference" msgstr "Rása upplýsingar" # msgid "Service scan" msgstr "Rása leit" # msgid "" "Service unavailable!\n" "Check tuner configuration!" msgstr "" "Rás finnst ekki!\n" "Athugaðu stillingar móttakara!" # msgid "Serviceinfo" msgstr "Upplýsingar" # msgid "Services" msgstr "Rásir" msgid "Set Bitstream/PCM audio delays" msgstr "Stilla Bitastraum/PCM hljóð seinkun" msgid "Set End Time" msgstr "Stilla loka tíma" # msgid "Set Voltage and 22KHz" msgstr "Setja spennu og 22KHz" # msgid "Set available internal memory threshold for the warning." msgstr "Stilla laus minnis mörk áður en viðvörun er gefin." #, python-format msgid "Set delay to %i ms (can be set)" msgstr "Stilla leinkun á %i ms (hægt að stilla)" # msgid "Set interface as default Interface" msgstr "Gera að sjálfgefnu korti" # msgid "Set limits" msgstr "Setja mörk" msgid "Set maximum duration" msgstr "Stilla mesta tímabil" msgid "Set this NO to disable this AutoTimer." msgstr "Stilla á NEI til að hætta með sjálfvirka tímastillingu" msgid "Setting key canceled" msgstr "Hætt við að stilla takka" # msgid "Settings" msgstr "Stillingar" # msgid "Setup" msgstr "Uppsetning" # msgid "Setup Mode" msgstr "Uppsetninga hamur" msgid "Setup for the Audio Sync Plugin" msgstr "Uppsetning á hljóðseinkunar íforriti" #, python-format msgid "" "Shall the USB stick wizard proceed and program the image file %s into flash " "memory?" msgstr "" "Á USB stauts ráðgjafi að halda áfram og setja stýrikerfi %s inn í minni " "móttakarans?" # msgid "Sharpness" msgstr "Skerpa" msgid "Short Movies" msgstr "Stuttar bíómyndir" msgid "Short filenames" msgstr "Stutt skráarnöfn" msgid "Should this AutoTimer be restricted to a timespan?" msgstr "Á þessi sjálfvirka tímastilling að vera takmörkuð við ákveðið tímabil?" msgid "Should this AutoTimer only match up to a certain event duration?" msgstr "" "Á þessi sjálfvirka tímastilling bara að passa við ákveðna lengd átriða?" msgid "" "Should timers created by this AutoTimer be recorded to a custom location?" msgstr "" "Eiga þessar tímastillingar sem búnar eru til núna að vera teknar upp á " "ákveðinn stað?" # msgid "Show Info" msgstr "Sýna upplýsingar" # msgid "Show Message when Recording starts" msgstr "Sýna skilaboð við byrjun upptöku" # msgid "Show WLAN Status" msgstr "Sýna WLAN stöðu" # msgid "Show blinking clock in display during recording" msgstr "Láta klukkuna blikka á skjá við upptöku" msgid "Show event-progress in channel selection" msgstr "Sýna framvindu atriðis við rásaval" msgid "Show in extension menu" msgstr "Sýna við viðbótar valmynd" msgid "Show info screen" msgstr "Sýna upplýsingar" # msgid "Show infobar on channel change" msgstr "Sýna upplýsingaborða við að skipta um stöð" # msgid "Show infobar on event change" msgstr "Sýna upplýsinga borða við breytingu á atriði" # msgid "Show infobar on skip forward/backward" msgstr "Sýna upplýsingaborða við stökk fram eða aftur" msgid "Show notification on conflicts" msgstr "Sýna viðvaranir um árekstra" msgid "Show notification on similars" msgstr "" # msgid "Show positioner movement" msgstr "Sýna færslu mótors" # msgid "Show services beginning with" msgstr "Sýna rásir sem byrja á" # msgid "Show the radio player..." msgstr "Sýna útvarpsspilara..." msgid "Show the tv player..." msgstr "Sýna sjónvarpsspilara..." msgid "Show webcam pictures on your TV Screen" msgstr "Sýna frá vefmyndavélum á sjómvarpsskjánum" msgid "" "Shows a list containing the zapping-history and allows user to zap to the " "entries or to modify them." msgstr "" "Sýnir lista sem inniheldur stökk sögu og gerir mögulegt að stökkva beint í " "listanum eða breyta honum." msgid "Shows a list of recent zap entries" msgstr "Sýnir lista af rásum sem síðast hefur verið horft á" msgid "Shows average bitrate of video and audio" msgstr "Sýnir meðaltals bitahraða á mynd og hljóði" msgid "Shows statistics of watched services" msgstr "Sýnir tölfræði rása sem horft er á" msgid "Shows the clock permanently on the screen" msgstr "Sýnir klukku alltaf á skjánum" msgid "Shows the service name instead of the service number when zapping." msgstr "" # msgid "Shows the state of your wireless LAN connection.\n" msgstr "Sýnir stöðu þráðlausrar nettenginar.\n" msgid "Shutdown" msgstr "Slökkva" # msgid "Shutdown Dreambox after" msgstr "Slökkva á móttakara eftir" msgid "Shuts down your Dreambox into Deep Standby (Power Save Mode)" msgstr "" # msgid "Signal Strength:" msgstr "Styrkur merkis:" # msgid "Signal: " msgstr "Merki:" # msgid "Similar" msgstr "Svipað" # msgid "Similar broadcasts:" msgstr "Svipuð útsending:" # msgid "Simple" msgstr "Einfalt" msgid "Simple IRC GroupChat client for e2 #dm8000-vip channel" msgstr "Einfalt IRC hópspjalls forrit fyrir e2 #dm8000-vip rásina" # msgid "Simple titleset (compatibility for legacy players)" msgstr "Einföld valmynd (virkar fyrir flesta spilara)" msgid "SimpleRSS allows reading RSS newsfeeds on your Dreambox." msgstr "EinfaltRSS gerir mögulegt að lesa RSS fréttastrauma á Dreamboxinu." # msgid "Single" msgstr "Einn" # msgid "Single EPG" msgstr "Eitt EPG" # msgid "Single satellite" msgstr "Einn gervihnöttur" # msgid "Single transponder" msgstr "Einn sendir" # msgid "Singlestep (GOP)" msgstr "Eitt skref (GOP)" # msgid "Skin" msgstr "Skinn" msgid "SkinSelector shows a menu with selectable skins" msgstr "Skinn val sýnir valmynd með veljanlegum skinnum" # msgid "Skins" msgstr "Skinn" # msgid "Sleep Timer" msgstr "Tímastilling" # msgid "Sleep timer action:" msgstr "Tíma aðgerð:" # msgid "Slideshow Interval (sec.)" msgstr "Tími milli mynda (sek.)" # #, python-format msgid "Slot %d" msgstr "Sleði %d" # msgid "Slovakian" msgstr "Slovakian" # msgid "Slovenian" msgstr "Slovenian" # msgid "Slow" msgstr "Hægt" # msgid "Slow Motion speeds" msgstr "Hraði hægspilunar" # msgid "Software" msgstr "Hugbúnaður" msgid "Software management" msgstr "Hugbúnaðar umsýsla" msgid "Software manager setup" msgstr "Uppsetning hugbúnaðar umsýslu" # msgid "Software restore" msgstr "Hugbúnaðar endurinnsetning" # msgid "Software update" msgstr "Hugbúnaðar uppfærsla" msgid "SoftwareManager manages your Dreambox software" msgstr "Hugbúnaðarumsýsla stjórnar hugbúnaði á Dreamboxinu" msgid "Softwaremanager information" msgstr "Upplýsingar hugbúnaðar umsýslu" msgid "Some plugins are not available:\n" msgstr "Sum íforrit eru ekki til:\n" # msgid "Sorry MediaScanner is not installed!" msgstr "Þvímiður er Margmiðlunarleitari ekki innsettur!" # msgid "Sorry no backups found!" msgstr "Þvímiður fannst ekkert afrit!" # msgid "" "Sorry your backup destination is not writeable.\n" "Please choose an other one." msgstr "" "Því miður er ekki hægt að skrifa á valinn afritunar stað.\n" "Vinsamlega veldu annan stað fyrir afritið." # msgid "Sorry, no Details available!" msgstr "Því miður, engar nánari upplýsingar til!" msgid "Sorry, video is not available!" msgstr "Því miður, mynd ekki tiltæk!" # msgid "" "Sorry, your backup destination is not writeable.\n" "\n" "Please choose another one." msgstr "" "Því miður er ekki hægt að skrifa á valinn afritunar stað.\n" "\n" "Vinsamlega veldu annan stað fyrir afritið." # #. TRANSLATORS: This must fit into the header button in the EPG-List msgid "Sort A-Z" msgstr "Raða A-Ö" msgid "Sort AutoTimer" msgstr "Raða sjálfvirkum tímastillingum" msgid "Sort Plugins in the PluginBrowser." msgstr "" # #. TRANSLATORS: This must fit into the header button in the EPG-List msgid "Sort Time" msgstr "Raða Tíma" # msgid "Sound" msgstr "Hljóð" # msgid "Soundcarrier" msgstr "Hljóðburðarbylgja" # msgid "South" msgstr "Suður" msgid "South Korea" msgstr "Suður Kórea" msgid "Spain" msgstr "Spánn" # msgid "Spanish" msgstr "Spænska" # msgid "Split preview mode" msgstr "Skipta forsýn" msgid "Sports" msgstr "Íþróttir" # msgid "Standby" msgstr "Biðstaða" # msgid "Standby / Restart" msgstr "Biðstaða / Endurræsing" #, python-format msgid "Standby Fan %d PWM" msgstr "Vifta í biðstöðu %d PWM" #, python-format msgid "Standby Fan %d Voltage" msgstr "%d Volt á viftu í biðstöðu " msgid "Start Webinterface" msgstr "Ræsa vefviðmót" msgid "Start easy your multimedia plugins with the PVR-button." msgstr "Ræsir auðveldlega margmiðlunar íforrit með PVR takka." # msgid "Start from the beginning" msgstr "Byrja frá byrjun" # msgid "Start recording?" msgstr "Byrja upptöku?" # msgid "Start test" msgstr "Byrja prófun" msgid "Start with following feed:" msgstr "Ræsa með eftirfarandi fæðirásum:" # msgid "StartTime" msgstr "Byrjunartími" # msgid "Starting on" msgstr "Byrja á" msgid "Std. Feeds" msgstr "Std. fæðirásir" msgid "Step by step network configuration" msgstr "Netkerfis stillingar stig af stigi" # msgid "Step east" msgstr "Skref austur" msgid "Step in ms for arrow keys" msgstr "Þrep í ms fyrir örva takka" #, python-format msgid "Step in ms for key %i" msgstr "Þrep í ms fyrir %i takka" #, python-format msgid "Step in ms for keys '%s'" msgstr "Þrep í ms fyrir '%s' takka" # msgid "Step west" msgstr "Skref vestur" # msgid "Stop" msgstr "Stopp" # msgid "Stop Timeshift?" msgstr "Stoppa tímafærslu?" # msgid "Stop current event and disable coming events" msgstr "Stoppa núverandi atriði og hætta við komandi atriði" # msgid "Stop current event but not coming events" msgstr "Stoppa núverandi atriði en halda komandi atriðum" # msgid "Stop playing this movie?" msgstr "Stoppa spilun?" # msgid "Stop test" msgstr "Stoppa prófun" # msgid "Stop testing plane after # failed transponders" msgstr "Hætta að prufa eftir # senda sem fundust ekki" # msgid "Stop testing plane after # successful transponders" msgstr "Hætta að prufa eftir að # sendar fundust" # msgid "Store position" msgstr "Vista staðsetningu" # msgid "Stored position" msgstr "Vistuð staða" msgid "Stream podcasts" msgstr "Hlaðvarps straumar" msgid "Streaming modules for the orf.at iptv web page." msgstr "Strauma spilun fyrir orf.at iptv vefsíður." # msgid "Subservice list..." msgstr "Listi undirrása..." # msgid "Subservices" msgstr "Undirþjónusta" # msgid "Subtitle selection" msgstr "Velja undirtexta" # msgid "Subtitles" msgstr "Undirtextar" # msgid "Sun" msgstr "Sun" # msgid "Sunday" msgstr "Sunnudagur" msgid "Support \"Fast Scan\"?" msgstr "Styður \"Hrað skönnun\"?" # msgid "Swap Services" msgstr "Skipta á rásum" msgid "Sweden" msgstr "Svíþjóð" # msgid "Swedish" msgstr "Sænskt" # msgid "Switch to next subservice" msgstr "Skipta á næstu undirrás" # msgid "Switch to previous subservice" msgstr "Skipta á fyrri undirrás" msgid "Switchable tuner types:" msgstr "Gerðir umskiptanlegra móttakara:" msgid "Symbol rate" msgstr "Bitahraði" # msgid "System" msgstr "Kerfi" # #. TRANSLATORS: Add here whatever should be shown in the "translator" about screen, up to 6 lines (use \n for newline) msgid "TRANSLATOR_INFO" msgstr "" "Dreifingaraðili á Íslandi:\n" " Öreind sf. Auðbrekka 3\n" "200 Kópavogur\n" "\n" "Email: oreind@oreind.is\n" "Vefur: http://www.oreind.is" # msgid "TS file is too large for ISO9660 level 1!" msgstr "TS skrá er of stór fyrir ISO9660 level 1!" msgid "TSID" msgstr "TSID" msgid "TV Charts of all users" msgstr "Mynd af öllum notendum" # msgid "TV System" msgstr "Sjónvarps kerfi" msgid "TXT PID" msgstr "TXT PID" # msgid "Table of content for collection" msgstr "Efnisyfirlit yfir safn" # msgid "Tag 1" msgstr "Merki 1" # msgid "Tag 2" msgstr "Merki 2" # msgid "Tags" msgstr "Merki" msgid "Tags the Timer/Recording will have." msgstr "Merkingar sem að tíma atriði/upptökur hafa." msgid "Tags: " msgstr "Merki:" msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" msgid "Temperature and Fan control" msgstr "Hiti og viftu stillingar" msgid "Temperature-dependent fan control." msgstr "Hitastýrð hraðastýring fyrir viftu." # msgid "Terrestrial" msgstr "Stafrænt í lofti" # msgid "Terrestrial provider" msgstr "Sendandi á landi" # msgid "Test DiSEqC settings" msgstr "Prufa DiSEqC stillingar" # msgid "Test Type" msgstr "Prufa gerð" # File: tmp/enigma2_plugins/genuinedreambox/src/plugin.py, line: 80 msgid "Test again" msgstr "Prufa aftur" # msgid "Test mode" msgstr "Prufu hamur" # msgid "Test the network configuration of your Dreambox.\n" msgstr "Prófa stillingar netkorts í Dreamboxinu.\n" msgid "Test your DiSEqC equipment" msgstr "Prófa DiSEqC búnaðinn þinn" # msgid "Test-Messagebox?" msgstr "Prófa skilaboðaskjóðu?" # msgid "" "Thank you for using the wizard.\n" "Please press OK to continue." msgstr "" "Takk fyrir að nota álfinn.\n" "Ýttu á OK til að halda áfram." msgid "" "Thank you for using the wizard. Your box is now ready to use.\n" "Please press OK to start using your Dreambox." msgstr "" "Takk fyrir að nota ráðgjafann. Núna er móttakarinn tilbúinn til notkunar.\n" "Ýttu á OK til að byrja að nota móttakarann." msgid "" "Thank you for using the wizard. Your new AutoTimer has been added to the " "List.\n" "Please press OK to continue." msgstr "" "Takk fyrir að nota ráðgjafann. Nýju sjálfvirku tímastillingunni hefur verið " "bætt við.\n" "Ýttu á OK til að halda áfram." msgid "" "The CleanupWizard informs you when the internal free memory of your dreambox " "has dropped below a definable threshold.You can use this wizard to remove " "some plugins." msgstr "" "Hreinsiálfurinn lætur vita þegar innraminni móttakarans er komið niður fyrir " "stillanleg mörk. Þú getur notað álfinn til að taka út íforrit." msgid "" "The DVD standard doesn't support H.264 (HDTV) video streams. Do you want to " "create a Dreambox format data DVD (which will not play in stand-alone DVD " "players) instead?" msgstr "" "DVD staðallinn er ekki með möguleika á H.264 (HDTV). Viltu búa til Dreambox " "gagna disk (sem ekki er hægt að venjulegum DVD spilara) í staðinn?" msgid "" "The Elektro Power Save Plugin puts the box from Standby to sleep mode (Deep " "Standby) at specified times.\n" "This only happens if the box is in standby and no recording is running or " "scheduled during the next 20 minutes.\n" "The box automatically wakes up for recordings or at the end of the specified " "sleep time. Hence you needn't wait for it to boot-up." msgstr "" msgid "" "The Hotplug plugin notifies your system of newly added or removed devices." msgstr "" "Hotplug íforritið lætur vita ef að búið sé að tengja eða aftengja tæki." msgid "" "The NetworkWizard extension is not installed!\n" "Please install it." msgstr "" "Netkerfis ráðgjafinn er ekki innsettur!\n" "Vinsamlega settu hann inn." msgid "The PIN code has been changed successfully." msgstr "Það tókst að breyta PIN kóðanum." msgid "The PIN codes you entered are different." msgstr "PIN númerin sem að þú slóst inn eru ekki eins." msgid "" "The PicturePlayer displays your photos on the TV.\n" "You can view them as thumbnails or slideshow." msgstr "" "Myndaskoðarinn sýnir myndirnar þínar á sjónvarpsskjánum.\n" "Þú getur skoðað þær sem smámyndir eða sem myndasýningu." msgid "" "The Satfinder plugin helps you to align your dish.\n" "It shows you informations about signal rate and errors." msgstr "" "Satfinder íforritið hjálpar við að stilla diskinn þinn.\n" "Það sýnir upplýsingar um styrk merkis og villur." msgid "" "The SkinSelector shows a menu with selectable skins.\n" "It's now easy to change the look and feel of your Dreambox." msgstr "" "Skinnval sýnir valmynd með veljanlegur skinnum.\n" "Núna er einfalt að breyta úliti valmynda í Dreamboxinu." msgid "" "The SoftwareManager manages your Dreambox software.\n" "It's easy to update your receiver's software, install or remove plugins or " "even backup and restore your system settings." msgstr "" "Hugbúnaðarstjórinn stjórnar hugbúnaði Dreamboxins þíns.\n" "Það er einfalt að uppfæra hugbúnað móttakarans, setja inn eða taka út " "íforrit eða jafnvel taka afrit eða setja inn stillingar þínar." msgid "" "The Softwaremanagement extension is not installed!\n" "Please install it." msgstr "" "Hugbúnaðar umsýslu viðbót er ekki innsett!\n" "Vinsamlega settu það inn." msgid "" "The Timer will not be added to the List.\n" "Please press OK to close this Wizard." msgstr "" "Tímastillingu verður ekki bætt í listann.\n" "Ýttu á OK til að loka ráðgjafanum." msgid "" "The Timespan of an AutoTimer is the first 'advanced' attribute. If a " "timespan is specified an event will only match this AutoTimer if it lies " "inside of this timespan." msgstr "" "Tímabil sjálfvirkar tímastillingar er fyrsta atriðið. Ef að tímabil er valið " "þá mun atriði aðeins vera valið er að það passar." msgid "" "The USB stick was prepared to be bootable.\n" "Now you can download an NFI image file!" msgstr "" "USB stauturinn var gerður ræsanlegur.\n" "Núna getur þú hlaðið niður NFI stýrikerfis skrá!" msgid "" "The VPS-Plugin can determine whether a programme begins earlier or lasts " "longer." msgstr "" msgid "" "The VideoEnhancement plugin provides advanced video enhancement settings." msgstr "" "VideoEnhancement íforritið gerir mögulegt að gera viðbótar stillingar á " "myndinni." msgid "" "The VideoTune helps fine-tuning your tv display.\n" "You can control brightness and contrast of your tv." msgstr "" "VideoTune hjálpar við að fínstilla sjónvarpsmyndina.\n" "Þú getur stillt birtu og skerpu á sjónvarpinu þínu." msgid "The Videomode plugin provides advanced video mode settings." msgstr "Videomode íforritið gerir mögulegar ítarlegri stillingar á myndinni." msgid "" "The WirelessLan plugin helps you configuring your WLAN network interface." msgstr "Þráðlaust net íforritið hjálpar við að stilla WLAN netkortið þitt." # msgid "The backup failed. Please choose a different backup location." msgstr "Afritun mistókst. Veldu annan stað fyrir afritið." msgid "" "The counter can automatically be reset to the limit at certain intervals." msgstr "Teljarann er aðeins hægt að núlla sjálvirkt með ákveðnu millibili." #, python-format msgid "" "The directory %s is not writable.\n" "Make sure you select a writable directory instead." msgstr "" "Mappan %s er ekki skrifanleg.\n" "Vertu viss um að velja möppu sem má skrifa í." msgid "" "The editor to be used for new AutoTimers. This can either be the Wizard or " "the classic editor." msgstr "" "Þessi ritill er notaður með sjálfvirkri tímastillingu. Það er bæði hægt að " "nota ráðgjafann eða venjulegan ritil." # #, python-format msgid "" "The following device was found:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to write the USB flasher to this stick?" msgstr "" "Eftirfarandi tæki fannst:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Viltu skrifa USB keyrslu skrá á þennan staut?" # msgid "The following files were found..." msgstr "Eftirfarandi skrár fundust..." # msgid "" "The input port should be configured now.\n" "You can now configure the screen by displaying some test pictures. Do you " "want to do that now?" msgstr "" "Stilla þarf inngang núna.\n" "Þú getur stillt skjáinn með því að nota prufumyndir. Viltu gera það núna?" # msgid "The installation of the default services lists is finished." msgstr "Innsetning sjálfgefins rásalista er lokið." # msgid "" "The installation of the default settings is finished. You can now continue " "configuring your Dreambox by pressing the OK button on the remote control." msgstr "" "Innsetning sjálfgefins rásalista er lokið. Þú getur nú haldið áfram að " "stilla Dreamboxið með því að ýta á OK takkann á fjarstýringunni." msgid "The match attribute is mandatory." msgstr "Þú verður að velja hvernig á að leita." msgid "The md5sum validation failed, the file may be corrupted!" msgstr "Md5sum prufun tókst ekki, skráin er sennilega skemmd!" # msgid "The package doesn't contain anything." msgstr "Þessi pakki inniheldur ekkert." # msgid "The package:" msgstr "Pakkinn:" # #, python-format msgid "The path %s already exists." msgstr "Slóðin %s er þegar til." # msgid "The pin code you entered is wrong." msgstr "Kóðinn sem þú slóst inn er rangur." # #, python-format msgid "The results have been written to %s." msgstr "Útkoman hefur verið skrifuð á %s." msgid "The skin is in KingSize-definition 1024x576" msgstr "Skinnið er í stærðinni 1024x576" # msgid "The sleep timer has been activated." msgstr "Tíma stilling fyrir svefn er virk." # msgid "The sleep timer has been disabled." msgstr "Tímastilling til að slökkva er óvirkur." # msgid "The timer file (timers.xml) is corrupt and could not be loaded." msgstr "Atriða skrá (timer.xml) er skemmd og var ekki hægt að lesa hana." # msgid "" "The wireless LAN plugin is not installed!\n" "Please install it and choose what you want to do next." msgstr "" "Forrit fyrir þráðlausa net ekki uppsett!\n" "Settu það inn og veldu hvað þú vilt gera næst." # msgid "" "The wireless LAN plugin is not installed!\n" "Please install it." msgstr "" "Þráðlausa netkortið er ekki tengt!\n" "Vinsamlega tengið það." msgid "" "The wizard can backup your current settings. Do you want to do a backup now?" msgstr "" "Ráðgjafinn getur tekið afrit af stillingum þínum. Viltu taka afrit núna?" #, python-format msgid "" "The wizard found a configuration backup. Do you want to restore your old " "settings from %s?" msgstr "" "Ráðgjafinn fann afrit af stillingum. Viltu setja inn stillingar síðan %s?" msgid "The wizard is finished now." msgstr "Ráðgjafinn er búinn núna." # msgid "There are at least " msgstr "Það eru allavega " msgid "There are currently no outstanding actions." msgstr "Það er ekkert atriði sem að liggur fyrir." # msgid "There are no default services lists in your image." msgstr "Það er enginn sjálfgefinn rásalisti í þessu stýrikerfi." # msgid "There are no default settings in your image." msgstr "Það er engar sjálfgefnar stillingar í þessu stýrikerfi." msgid "There are no updates available." msgstr "Það er engin uppfærsla tiltæk." # msgid "There are now " msgstr "Það er núna" # msgid "" "There might not be enough Space on the selected Partition.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Það gæti verið of lítið pláss á valinni disksneið,\n" "Viltu örugglega halda áfram?" # msgid "There was an error downloading the packetlist. Please try again." msgstr "Það varð villa við niðurhal pakka listans. Vinsamlega prófaðu aftur." msgid "There was an error getting the feed entries. Please try again." msgstr "Það varð villa við að sækja fæðirásir. Reyndu aftur." # msgid "There was an error. The package:" msgstr "Það varð villa. Pakkinn:" # File: tmp/enigma2_plugins/genuinedreambox/src/plugin.py, line: 130 msgid "" "There's a certificate update available for your dreambox. Would you like to " "apply this update now?" msgstr "" "Það er tiltæk uppfærsla fyrir Dreamboxið þitt. Viltu setja þessa uppfærslu " "inn núna?" # msgid "" "This DVD RW medium is already formatted - reformatting will erase all " "content on the disc." msgstr "" "Þessi DVD RW diskur er þegar formaður - endurformun mun eyða öllum gögnum af " "honum." # #, python-format msgid "This Dreambox can't decode %s streams!" msgstr "Þetta Dreambox getur ekki afrugað %s strauma!" msgid "This Month" msgstr "Þennan mánuð" msgid "" "This Plugin modifies the original PluginBrowser so you can move Plugins " "around." msgstr "" msgid "This Week" msgstr "Þessa viku" msgid "" "This is a name you can give the AutoTimer. It will be shown in the Overview " "and the Preview." msgstr "" "Þetta er nafn sem að þú gefur sjálfvirku tímastillingunni. Það er sýnt í " "yfirliti og forsýn." # msgid "This is step number 2." msgstr "Þetta er hluti númer 2" msgid "" "This is the delay in hours that the AutoTimer will wait after a search to " "search the EPG again." msgstr "" "Þetta er bið í klukkustundum sem að sjálfvirka tímastillingin bíður eftir að " "leita í dagskránni aftur." msgid "This is the help screen. Feed me with something to display." msgstr "Þetta er hjálpar valmyndin. Sláðu inn eitthvað svo ég geti sýnt þér." msgid "" "This is what will be looked for in event titles. Note that looking for e.g. " "german umlauts can be tricky as you have to know the encoding the channel " "uses." msgstr "" "Þetta er það sem að leitað verður að í titli atriðis. Athugaðu að " "séríslenskir stafir virka ekki nema að nota sé sama kóðun sem að stöðin " "notar." msgid "" "This plugin creates a USB stick which can be used to update the firmware of " "your Dreambox without the need for a network or WLAN connection.\n" "First, a USB stick needs to be prepared so that it becomes bootable.\n" "In the next step, an NFI image file can be downloaded from the update server " "and saved on the USB stick.\n" "If you already have a prepared bootable USB stick, please insert it now. " "Otherwise plug in a USB stick with a minimum size of 64 MB!" msgstr "" "Þetta íforrit útbýr USB staut sem er hægt að nota til að uppfæta stýrikerfið " "í Dreamboxinu án þess að nota tölvu.\n" "Fyrst þarf að undirbúa USB stautinn þannig að hægt verði að ræsa frá honum.\n" "Næst þarf að hlaða niður NFI stýrikerfi frá uppfærslu vefþjóni sem er vistað " "á USB stautnum.\n" "Ef þú hefur nú þegar útbúið USB staut þá skaltu setja það í núna. Annars " "skaltu setja USB staut sem er minnst 64MB sem er hægt að nota!" msgid "This plugin is installed." msgstr "Þetta íforrit er uppsett." msgid "This plugin is not installed." msgstr "Þetta íforrit er ekki sett upp." msgid "This plugin will be installed." msgstr "Þetta íforrit verður sett inn." msgid "This plugin will be removed." msgstr "Þetta íforrit verður tekið út." msgid "This setting controls the behavior when a timer matches a found event." msgstr "Þetta stjórnar því sem að gera á þegar að atriði finnst við leit." msgid "" "This system tool is internally used to program the hardware with firmware " "updates." msgstr "" "Þetta kerfis tól er ætlað til að forrita vélbúnaðinn með hugbúnaðar " "uppfærslum." # msgid "" "This test checks for configured Nameservers.\n" "If you get a \"unconfirmed\" message:\n" "- please check your DHCP, cabling and Adapter setup\n" "- if you configured your Nameservers manually please verify your entries in " "the \"Nameserver\" Configuration" msgstr "" "Þessi prufun athugar stillingar nafnaþjóns.\n" "Ef þú færð \"óstaðfest\" skilaboð:\n" "- athugaðu DHCP þjónustu, tengingar og uppsetningu\n" "- ef að þú hefur sett upp nafnaþjón handvirkt athugaðu þá þínar nafnaþjóns " "stillingar." # msgid "" "This test checks whether a network cable is connected to your LAN-Adapter.\n" "If you get a \"disconnected\" message:\n" "- verify that a network cable is attached\n" "- verify that the cable is not broken" msgstr "" "Þessi prufun athugar hvort að netkapallinn sé tengdur við netkortið þitt.\n" "Ef þú færð skilaboðin \"ótengt\":\n" "- athugaðu hvort að kapallinn sé tengur\n" "- athugaðu hvort að kapallinn sé skemmdur" # msgid "" "This test checks whether a valid IP Address is found for your LAN Adapter.\n" "If you get a \"unconfirmed\" message:\n" "- no valid IP Address was found\n" "- please check your DHCP, cabling and adapter setup" msgstr "" "Þessi prufun athugar hvort að gild IP tala fannst fyrir þitt netkort.\n" "Ef þú færð skilaboðin \"óstaðfest\":\n" "- það fannst ekki gild IP tala\n" "- athugaðu DHCP uppsetningu, tengingar eða uppsetningu nets" # msgid "" "This test checks whether your LAN Adapter is set up for automatic IP Address " "configuration with DHCP.\n" "If you get a \"disabled\" message:\n" " - then your LAN Adapter is configured for manual IP Setup\n" "- verify thay you have entered correct IP informations in the AdapterSetup " "dialog.\n" "If you get an \"enabeld\" message:\n" "-verify that you have a configured and working DHCP Server in your network." msgstr "" "Þessi prufun athugar hvort að netkortið þitt sé sett upp fyrir sjálfvirka " "úthlutun á IP tölu með DHCP þjón.\n" "Ef þú færð skilaboðiin \"óvirkt\":\n" "- þá er netkortið stillt fyrir handvirka IP uppsetningu\n" "- athugaðu hvort að þú hafir sett inn réttar IP uppsetngingar í stillingum " "netkorts\n" "Ef þú færð skilaboðin \"virkt\":\n" "- athugaðu hvort að það sé DHCP þjónn sem úthlutar IP tölum á innra neti þínu" # msgid "This test detects your configured LAN-Adapter." msgstr "Þessi prufun skynjar innstillt netkort." msgid "" "This toggles the behavior on timer conflicts. If an AutoTimer matches an " "event that conflicts with an existing timer it will not ignore this event " "but add it disabled." msgstr "" "Þetta velur hvað gera skal ef að tímastilling skarast. Ef að sjálfvirk " "tímastilling finnur atriði sem að skarast við annað atriði þá er því bætt " "við en sem óvirku." # msgid "Three" msgstr "Þrír" # msgid "Threshold" msgstr "Mörk" # msgid "Thu" msgstr "Fim" # msgid "Thumbnails" msgstr "Smámyndir" # msgid "Thursday" msgstr "Fimmtudagur" # msgid "Time" msgstr "Tími" msgid "Time in minutes to append to recording." msgstr "Tími í mínútum sem að bæta á við upptökur." msgid "Time in minutes to prepend to recording." msgstr "Tími í mínútum sem að bæta á framan við upptökur." # msgid "Time/Date Input" msgstr "Tíma/Dags Innsláttur" # msgid "Timer" msgstr "Tímastilling" # msgid "Timer Edit" msgstr "Breyta Tímastillingu" # msgid "Timer Editor" msgstr "Breyta Tímastillingum" # msgid "Timer Type" msgstr "Gerð Tímastillngar" # msgid "Timer entry" msgstr "Innsláttur tímastilltra atriða" # msgid "Timer log" msgstr "Tíma skrá" # msgid "" "Timer overlap in timers.xml detected!\n" "Please recheck it!" msgstr "" "Tímastillingar ná yfir hvorn annan!\n" "Vinsamlega athugið það!" msgid "Timer record location" msgstr "Staður fyrir tímastilltar upptökur" # msgid "Timer sanity error" msgstr "Villa í tímastillingu" # msgid "Timer selection" msgstr "Tímastillinga val" # msgid "Timer status:" msgstr "Tíma staða:" msgid "Timer type" msgstr "Gerð tímastillingar" msgid "" "Timerliste, verwaiste Film-Dateien und Einstellungs-Sicherungen automatisch " "bereinigen." msgstr "" msgid "" "Timerliste, verwaiste Film-Dateien und Einstellungs-Sicherungen nach " "einstellbaren Regeln automatisch bereinigen." msgstr "" # msgid "Timeshift" msgstr "Lifandi pása" msgid "Timeshift location" msgstr "Staður fyrir lifandi pásu" # msgid "Timeshift not possible!" msgstr "Tímabreyting ekki möguleg!" # msgid "Timezone" msgstr "Tímabelti" # msgid "Title" msgstr "Titill" # msgid "Title properties" msgstr "Upplýsingar titils" # msgid "Titleset mode" msgstr "Titla stillingar" msgid "To be used as simple downloading application by other Plugins." msgstr "MediaDownloader er einfalt niðurhleðslu forrit sem önnur íforrit nota." msgid "" "To update your Dreambox firmware, please follow these steps:\n" "1) Turn off your box with the rear power switch and make sure the bootable " "USB stick is plugged in.\n" "2) Turn mains back on and hold the DOWN button on the front panel pressed " "for 10 seconds.\n" "3) Wait for bootup and follow instructions of the wizard." msgstr "" "TIl að uppfæra stýrikerfið í Dreamboxinu farðu þá eftir þessum " "leiðbeiningum:\n" "1. Slökktu á móttakaranum með rofanum aftaná boxinu og vertu viss um að " "ræsanlegi USB stauturinn er tengdur.\n" "2. Kveiktu á móttakaranum og haltu inn NIÐUR takkanum framaná móttakaranum í " "10 sekúndur.\\3. Bíddu eftir að móttakarinn ræsi og farðu eftir " "leiðbeiningum ráðgjafans." # msgid "Today" msgstr "Í dag" msgid "Tone Amplitude" msgstr "Styrkur tóns" # msgid "Tone mode" msgstr "Tón stilling" # msgid "Toneburst" msgstr "Tónstýring" # msgid "Toneburst A/B" msgstr "Tón stýring A/B" msgid "Top favorites" msgstr "Vinsælast" msgid "Top rated" msgstr "Hæsta einkunn" # msgid "Track" msgstr "Spor" msgid "TrafficInfo shows German traffic jams." msgstr "" # msgid "Translation" msgstr "Þýðing" # msgid "Translation:" msgstr "Þýðing:" # msgid "Transmission mode" msgstr "Sendi stilling" # msgid "Transponder" msgstr "Sendir" msgid "Travel & Events" msgstr "Ferðalög" # msgid "Tries left:" msgstr "Tilraunir eftir:" # msgid "Try to find used Transponders in cable network.. please wait..." msgstr "Reyni að finna sendi á kapalkerfi.. vinsamlega bíðið..." # msgid "Try to find used transponders in cable network.. please wait..." msgstr "Reyni að finna sendi í kapalkerfi.. vinsamlega bíðið..." # msgid "Trying to download a new packetlist. Please wait..." msgstr "Reyni að hlaða niður nýjum pakka lista. Vinsamlega bíðið..." msgid "Trying to download the Youtube feed entries. Please wait..." msgstr "Reyni að hlaða niður Youtube myndum. Vinsamlega bíðið..." msgid "Trying to download the Youtube search results. Please wait..." msgstr "Reyni að hlaða niður Youtube leit. Vinsamlega bíðið..." # msgid "Tue" msgstr "Þri" # msgid "Tuesday" msgstr "Þriðjudagur" # msgid "Tune" msgstr "Stilla" # msgid "Tune failed!" msgstr "Tókst ekki að stilla inn!" # msgid "Tuner" msgstr "Móttakari" # msgid "Tuner " msgstr "Móttakari" # msgid "Tuner Slot" msgstr "Móttakara tengi" # msgid "Tuner configuration" msgstr "Stilling móttakara" # msgid "Tuner status" msgstr "Móttakari" msgid "Tuner type" msgstr "Gerð móttakara" # msgid "Turkish" msgstr "Tyrkneska" # msgid "Two" msgstr "Tveir" # msgid "Type" msgstr "Gerð" # msgid "Type of scan" msgstr "Gerð leitunar" # msgid "USALS" msgstr "USALS" # msgid "USB Stick" msgstr "USB stautur" # msgid "USB stick wizard" msgstr "USB stauta stjóri" # msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainian" # msgid "" "Unable to complete filesystem check.\n" "Error: " msgstr "" "Gat ekki lokið prufun á skráarkerfi.\n" "Villa:" # msgid "" "Unable to initialize harddisk.\n" "Error: " msgstr "" "Gat ekki formað harðadisk.\n" "Villa:" # msgid "Uncommitted DiSEqC command" msgstr "Uncommitted DiSEqC stýring" msgid "Undo install" msgstr "Hætta við innsetningu" msgid "Undo uninstall" msgstr "Hætta við að hætta við" msgid "Unencrypted" msgstr "Opin rás" msgid "UnhandledKey" msgstr "Ónotaður" # msgid "Unicable" msgstr "Unicable" # msgid "Unicable LNB" msgstr "Unicable LNB" # msgid "Unicable Martix" msgstr "Unicable Martix" msgid "Uninstall" msgstr "Taka út" msgid "United States" msgstr "Bandaríkin" # msgid "Universal LNB" msgstr "Venjulegt LNB" msgid "Unknown" msgstr "Óþekkt" msgid "" "Unless this is enabled AutoTimer will NOT automatically look for events " "matching your AutoTimers but only when you leave the GUI with the green " "button." msgstr "" "Ef þetta er óvirkt þá mun sjálfvirk tímastilling ekki leita að atriðum sem " "passa við leitarskilyrði nema þegar þú hættir núna þegar þú ferð út með " "græna takkanum." # msgid "Unmount failed" msgstr "Aftenging tókst ekki" # msgid "Unsupported" msgstr "Ekki stutt" msgid "UnwetterInfo shows German storm information." msgstr "" # msgid "Update" msgstr "Uppfæra" msgid "Update done..." msgstr "Uppfærslu lokið..." # File: tmp/enigma2_plugins/genuinedreambox/src/plugin.py, line: 170 msgid "" "Update done... The genuine dreambox test will now be rerun and should not " "ask you to update again." msgstr "" "Uppfærslu lokið... Orginal Dreambox prufa verður núna keyrt aftur og mun " "ekki spyrja aftur." msgid "Updatefeed not available." msgstr "Uppfærslur á fæðirásum ekki tiltækar." # File: tmp/enigma2_plugins/genuinedreambox/src/plugin.py, line: 150 msgid "" "Updating failed. Nothing is broken, just the update couldn't be applied." msgstr "Uppfærsla tókst ekki. Ekkert er að, það tókst bara ekki að uppfæra." # msgid "Updating finished. Here is the result:" msgstr "Uppfærslu er lokið. Hér er útkoman:" msgid "Updating software catalog" msgstr "Uppfæri efnisyfirlit hugbúnaðar" msgid "Updating, please wait..." msgstr "Uppfæri, vinsamlega bíðið..." # msgid "Updating... Please wait... This can take some minutes..." msgstr "Uppfæri... Vinsamlega bíðið... Þetta getur tekið nokkurn tíma.." # msgid "Upgrade finished." msgstr "Uppfærslu lokið." # msgid "Upgrading" msgstr "Uppfæri" # msgid "Upgrading Dreambox... Please wait" msgstr "Uppfæri Dreamboxið...vinsamlegast bíðið" msgid "Upper bound of timespan." msgstr "Efri mörk tímabils." msgid "" "Upper bound of timespan. Nothing after this time will be matched. Offsets " "are not taken into account!" msgstr "" "Efri mörk tímabils. Ekkert eftir þennan tíma verður skoðað. Auka tímamörk " "eru ekki tekin með!" # msgid "Use" msgstr "Nota" # msgid "Use DHCP" msgstr "Nota DHCP" # msgid "Use Interface" msgstr "Nota netkort" # msgid "Use Power Measurement" msgstr "Nota afl mælingu" msgid "Use a custom location" msgstr "Nota sérstakan stað" # msgid "Use a gateway" msgstr "Nota beini" msgid "Use and control multiple Dreamboxes with different RCs." msgstr "Stjórna mörgum Dreamboxum með mismunandi fjarstýringum." # msgid "Use power measurement" msgstr "Nota aflmælingu" msgid "Use the Networkwizard to configure selected network adapter" msgstr "Nota ráðgjafa til að stilla valið netkort" # msgid "Use the Networkwizard to configure your Network\n" msgstr "Nota netkerfis álf til að stilla inn netkerfið\n" # msgid "" "Use the left and right buttons to change an option.\n" "\n" "Please set up tuner A" msgstr "" "Notaðu vinstri og hægri takka til að breyta.\n" "\n" "Vinsamlega settu upp móttakara A" # msgid "" "Use the up/down keys on your remote control to select an option. After that, " "press OK." msgstr "Ýttu á up/niður takka á fjarstýringu til að velja. Ýttu svo á OK." msgid "Use this input device settings?" msgstr "Nota þessar stillingar fyrir inntaks tæki?" msgid "Use this settings?" msgstr "Nota þessar stillingar?" # msgid "Use this video enhancement settings?" msgstr "Nota mynd endurbóta stillingar?" # msgid "Use time of currently running service" msgstr "Nota tíma nú keyrandi þjónustu" # msgid "Use usals for this sat" msgstr "Nota usals fyrir þennan hnött" # msgid "Use wizard to set up basic features" msgstr "Nota álfinn til að setja upp grunnstillingar" # msgid "Used service scan type" msgstr "Notuð leitunaraðferð" # msgid "User defined" msgstr "Stillt af notanda" msgid "User management" msgstr "Notenda umsýsla" msgid "Usermanager" msgstr "Notendastjóri" # msgid "Username" msgstr "Notandanafn" # msgid "VCR scart" msgstr "Vídeó scart" # msgid "VMGM (intro trailer)" msgstr "VMGM (mynd sýnishorn)" msgid "VPS-Plugin" msgstr "" msgid "Vali-XD skin" msgstr "Vali-XD skinn" msgid "Vali.HD.atlantis skin" msgstr "Vali.HD.atlantis skinn" msgid "Vali.HD.nano skin" msgstr "Vali.HD.nano skinn" msgid "Vali.HD.warp skin" msgstr "Vali.HD.warp skinn" msgid "" "Verify your Dreambox authenticity by running the genuine dreambox plugin!" msgstr "" "Athuga hvort Dreamboxið þitt er orginal með því að keyra genuine dreambox " "íforrit!" msgid "Verifying your internet connection..." msgstr "Athuga með internet tenginguna..." # msgid "Vertical" msgstr "Lóðrétt" # msgid "Video Fine-Tuning" msgstr "Mynd fínstillingar" msgid "Video Fine-Tuning Wizard" msgstr "Mynd fínstillinga ráðgjafi" # msgid "Video Output" msgstr "Mynd útgangur" msgid "Video PID" msgstr "Video PID" # msgid "Video Setup" msgstr "Mynd uppsetning" msgid "Video Wizard" msgstr "Mynd ráðgjafi" # msgid "Video enhancement preview" msgstr "Mynd endurbóta forsýn" # msgid "Video enhancement settings" msgstr "Mynd endurbóta stillingar" # msgid "Video enhancement setup" msgstr "Mynd endurbóta uppsetnging" # msgid "" "Video input selection\n" "\n" "Please press OK if you can see this page on your TV (or select a different " "input port).\n" "\n" "The next input port will be automatically probed in 10 seconds." msgstr "" "Mynd inngangs val\n" " \n" "Ýttu á OK ef að þú sérð þessa mynd á sjónvarpinu (eða veldu annan inngang).\n" "\n" "Næsti inngangur verður prófaður eftir 10 sekúndur." # msgid "Video mode selection." msgstr "Mynd hams stilling." msgid "Video streaming from the orf.at web page" msgstr "Mynd straumur frá orf.at vefsíðunni" msgid "VideoEnhancement provides advanced video enhancement settings" msgstr "VideoEnhancement gerir mögulegar ítarlegri stillingar á myndinni" msgid "VideoTune helps fine-tuning your tv display" msgstr "VideoTune hjálpar við að fínstilla sjónvarps myndina" msgid "Videobrowser exit behavior:" msgstr "Myndvafra hegðun þegar hætt er:" # msgid "Videoenhancement Setup" msgstr "Mynd endurbóta uppsetning" msgid "Videomode provides advanced video mode settings" msgstr "Videomode gerir mögulega ítarlegri mynd stillingar" msgid "Videoplayer stop/exit behavior:" msgstr "Myndspilara hegðun við að stoppa/hætta" msgid "View Count" msgstr "Skoða fjölda" msgid "View Google maps" msgstr "Skoða Google maps" msgid "View Google maps with your Dreambox." msgstr "Skoða Google maps með dreamboxinu þinu." # msgid "View Movies..." msgstr "Skoða bíómyndir..." # msgid "View Photos..." msgstr "Skoða ljósmyndir..." # msgid "View Rass interactive..." msgstr "Skoða gagnvirkt Útvarp" # msgid "View Video CD..." msgstr "Skoða Video CD..." msgid "View active downloads" msgstr "Skoða virk niðurhöl" # msgid "View details" msgstr "Skoða nánar" # msgid "View list of available " msgstr "Skoða lista af tiltækum" # msgid "View list of available CommonInterface extensions" msgstr "Skoða lista af tiltækum CommonInterface viðbótum." # msgid "View list of available Display and Userinterface extensions." msgstr "Skoða lista af tiltækum Skjá og viðmóts viðbótum." # msgid "View list of available EPG extensions." msgstr "Skoða lista af tiltækum EPG viðbótum." msgid "View list of available Satellite equipment extensions." msgstr "Skoða lista af tiltækum gervihnatta viðbótum." # msgid "View list of available communication extensions." msgstr "Skoða lista af tiltækum samskipta viðbótum." # msgid "View list of available default settings" msgstr "Skoða lista af tiltækum sjálfgefnum stillingum" # msgid "View list of available multimedia extensions." msgstr "Skoða lista af tiltækum magmiðlunar viðbótum." # msgid "View list of available networking extensions" msgstr "Skoða lista af tiltækum netkerfis viðbótum" # msgid "View list of available recording extensions" msgstr "Skoða lista af tiltækum upptöku viðbótum" # msgid "View list of available skins" msgstr "Skoða lista af tiltækum skinnum" # msgid "View list of available software extensions" msgstr "Skoða lista af tiltækum hugbúnaðar viðbótum" # msgid "View list of available system extensions" msgstr "Skoða lista af tiltækum kerfis viðbótum" msgid "View related videos" msgstr "Skoða tengd myndbönd" msgid "View response videos" msgstr "Skoða svörunar myndbönd" # msgid "View teletext..." msgstr "Skoða textavarp..." msgid "View, edit or delete mountpoints on your Dreambox." msgstr "Skoða, breyta eða eyða tengipunkta við Dreamboxið." msgid "View, edit or delete usernames and passwords for your network." msgstr "Skoða, breyta eða eyða notendanöfnum og aðgangsorðum að netkerfinu." msgid "Views: " msgstr "Skoðað:" # msgid "Virtual KeyBoard" msgstr "Sýndar lyklaborð" msgid "Visualization for the European Installation Bus" msgstr "Myndræn framsetning fyrir Instabus (EIB)" msgid "" "Visualize and control your lights, dimmers, blinds, thermostats etc. through " "EIB/KNX. (linknx server required)" msgstr "" "Sýnir og stjórnar ljósum, dimmerum, gardíum, hitastillum og fleiru með EIB/" "KNX. (linknx þjónn þarf)" # msgid "Voltage mode" msgstr "Spennu stýring" # msgid "Volume" msgstr "Styrkur" # msgid "W" msgstr "W" # msgid "WEP" msgstr "WEP" msgid "WLAN connection" msgstr "WLAN nettenging" # msgid "WPA" msgstr "WPA" # msgid "WPA or WPA2" msgstr "WPA eða WPA2" # msgid "WPA2" msgstr "WPA2" # msgid "WSS on 4:3" msgstr "WSS á 4:3" msgid "Wait time in ms before activation:" msgstr "Biðtími í ms fyrir virkjun:" # msgid "Waiting" msgstr "Bíð" # msgid "Warn if free space drops below (kB):" msgstr "Vara við ef að laust minni fer niður fyrir (kB):" msgid "Watch streams from ZDF Mediathek" msgstr "Horfa á myndstrauma frá ZDF Mediathek" msgid "WeatherPlugin shows weatherforecasts on your Dreambox." msgstr "Veður íforritið sýnir veðurspá á Dreamboxinu þínu." msgid "Weatherforecast on your Dreambox" msgstr "Veðurspá á Dreamboxið" msgid "Web-Bouquet-Editor for PC" msgstr "Rása ritill fyrir vefinn" msgid "Webinterface" msgstr "Vefviðmót" msgid "Webinterface: Main Setup" msgstr "Vefviðmót: Uppsetning" # msgid "Wed" msgstr "Mið" # msgid "Wednesday" msgstr "Miðvikudagur" # msgid "Weekday" msgstr "Vikudagur" msgid "Weekend" msgstr "Helgi" msgid "Weekly (Monday)" msgstr "Vikulega (mánudaga)" msgid "Weekly (Sunday)" msgstr "Vikulega (sunnudaga)" # msgid "" "Welcome to the Cutlist editor.\n" "\n" "Seek to the start of the stuff you want to cut away. Press OK, select 'start " "cut'.\n" "\n" "Then seek to the end, press OK, select 'end cut'. That's it." msgstr "" "Velkominn í klippinga stjórann.\n" "\n" "Farðu að byrjun á því sem að þú ætlar að klippa. Ýttu á OK og veldu 'byrja " "klippingu'.\n" "\n" "Farðu þá að enda þess og ýttu á OK, veldu 'enda klippingu'. Það er allt og " "sumt." msgid "" "Welcome to the Image upgrade wizard. The wizard will assist you in upgrading " "the firmware of your Dreambox by providing a backup facility for your " "current settings and a short explanation of how to upgrade your firmware." msgstr "" "Velkominn til stýrikerfis uppfærslu ráðgjafann. Ráðgjafinn aðstoðar þig við " "að uppfæra stýrikerfi Dreamboxins með því að sjá um afritun af þínum " "stillingum og sýnir svo hverning uppfærslan fer fram." msgid "" "Welcome to the MyTube Youtube Player.\n" "\n" "Use the Bouqet+ button to navigate to the search field and the Bouqet- to " "navigate to the video entries.\n" "\n" "To play a movie just press OK on your remote control.\n" "\n" "Press info to see the movie description.\n" "\n" "Press the Menu button for additional options.\n" "\n" "The Help button shows this help again." msgstr "" "Velkomin í MyTube YouTube spilarann.\n" "\n" "Nota Bouqet+ takka til að fara í leitar svæði og Bouqet- til að fara í mynd " "svæði.\n" "\n" "Til að spila mynd þá er bara að ýta ða OK á fjarstýringunni.\n" "\n" "Ýttu á info til að skoða lýsingu myndar.\n" "\n" "Ýttu á menu fyrir fleiri möguleika.\n" "\n" "Hjálpartakkinn sýnir þessa hjálp aftur. " msgid "" "Welcome to the MyTube Youtube Player.\n" "\n" "While entering your search term(s) you will get suggestions displayed " "matching your search term.\n" "\n" "To select a suggestion press DOWN on your remote, select the desired result " "and press OK on your remote to start the search.\n" "\n" "Press exit to get back to the input field." msgstr "" "Velkomin í MyTube YouTube spilarann.\n" "\n" "Þegar þú slærð inn leitar streng þá færðu tillögur sem passa við innslátt.\n" "\n" "TIl að velja tillögu ýttu á Niður ör á fjarstýringu á tillögu og ýttu á OK " "til að leita.\n" "\n" "Ýttu á exit til að fara aftur í innsláttar svæði." # msgid "" "Welcome to the cleanup wizard.\n" "\n" "We have detected that your available internal memory has dropped below 2MB.\n" "To ensure stable operation of your Dreambox, the internal memory should be " "cleaned up.\n" "You can use this wizard to remove some extensions.\n" msgstr "" "Velkomin í hreinsunar álfinn.\n" "\n" "Tekið var eftir að laust minni er komið niður fyrir 2MB.\n" "Til að tryggja stoðuga notkun á Drauma boxinu þá þarf að taka til í " "minninu.\n" "Þú getur notað álfinn til að taka út auka forrit.\n" msgid "" "Welcome.\n" "\n" "If you want to connect your Dreambox to the Internet, this wizard will guide " "you through the basic network setup of your Dreambox.\n" "\n" "Press OK to start configuring your network" msgstr "" "Velkomin (n).\n" "\n" "Ef þú vilt tengja Dreamboxið við veraldarvefinn þá getur þessi ráðgjafi " "hjálpað þér að setja upp grunnstillingar til þess.\n" "\n" "Ýttu á OK til að byrja stillingar á netkortinu" msgid "" "Welcome.\n" "\n" "This Wizard will help you to create a new AutoTimer by providing " "descriptions for common settings." msgstr "" "Velkomin/n.\n" "\n" "Þessi ráðgjafi hjálpar þér við að búa til sjálvirkar tímastillingar með " "lýsingu við algengar stillingar." msgid "" "Welcome.\n" "\n" "This start wizard will guide you through the basic setup of your Dreambox.\n" "Press the OK button on your remote control to move to the next step." msgstr "" "Velkomin.\n" "\n" "Þessi ráðgjafi hjálpar þér í gegnum grunnstillingar á Dreamboxinu.\n" "Ýttu á OK hnappinn á fjarstýringunni til að fara á næsta þrep." # msgid "Welcome..." msgstr "Velkomin(n)..." # msgid "West" msgstr "Vestur" # msgid "What do you want to scan?" msgstr "Að hverju viltu leita?" # msgid "What to do with submitted crashlogs?" msgstr "Hvað skal gera við innsendar hrunskýrslur?" msgid "" "When supporting \"Fast Scan\" the service type is ignored. You don't need to " "enable this unless your Image supports \"Fast Scan\" and you are using it." msgstr "" "Þegar \"Hrað leit\" er studd þá er gerð rásar ekki skoðuð. Þú þarft ekki að " "virkja þetta nema stýrikerfið styðji \"Hrað leit\" og þú ert að nota hana." msgid "" "When this option is enabled the AutoTimer won't match events where another " "timer with the same description already exists in the timer list." msgstr "" "Þegar þetta er valið þá mun sjálfvirka tímastillingin ekki velja atriði sem " "að önnur tímastilling með sömu lýsingu er til í tímalista." # msgid "" "When you do a factory reset, you will lose ALL your configuration data\n" "(including bouquets, services, satellite data ...)\n" "After completion of factory reset, your receiver will restart " "automatically!\n" "\n" "Really do a factory reset?" msgstr "" "Þegar þú velur verksmiðju stillingu þá missir þú út ALLAR stillingar\n" "(þar með talið rásavendi, rásir, gervihnattaupplýsingar...)\n" "Eftir að búið er að setja inn verksmiðju stillingar þá mun móttakarinn " "endurræsa sig.\n" "Ertu viss um að þú viljir setja inn verksmiðju stillingar?" # msgid "Where do you want to backup your settings?" msgstr "Hvar viltu vista afritið?" # msgid "Where to save temporary timeshift recordings?" msgstr "Hvar á að vista tímabundnar tímafærslu upptökur?" # msgid "Wireless LAN" msgstr "­Þráðlaust net" # msgid "Wireless Network" msgstr "Þráðlaust netkerfi" msgid "Wireless network connection setup" msgstr "Uppsetning á þráðlausu neti" msgid "Wireless network connection setup." msgstr "Uppsetning á þráðlausu neti." msgid "Wireless network state" msgstr "Staða þráðlausa nets" msgid "" "With AntiScrollbar you can cover up annoying ticker lines (e.g. in news " "channels)." msgstr "" "Með AntiScrollbar þá getur þú lokað fyrir fréttta borða sem sendir eru út " "svo sem á fréttarásum." msgid "" "With DVDBurn you can make compilations of records from your Dreambox hard " "drive.\n" "Optionally you can add customizable menus. You can record the compilation to " "a standard-compliant DVD that can be played on conventinal DVD players.\n" "HDTV recordings can only be burned in proprietary dreambox format." msgstr "" "Með DVD brennara getur þú búið til ISO skrár úr upptökum af harða diskinum " "þínum.\n" "Þú getur líka búið til valmyndir og svo brennt skrána á DVD diska sem hægt " "er svo að spila á venjulegur DVD spilurum.\n" "HDTV staðal er bara hægt að brenna á diska í Dreambox formi." msgid "With EPGSearch you can search through the EPG and create timers." msgstr "" "Með EPG leit getur þú leitað í EPG dagskránni og búið til tímastilltar " "upptökur." msgid "With Genuine Dreambox you can verify the authenticity of your Dreambox." msgstr "" "Með Genuine Dreambox getur þú athugað hvort að þú sért með ekta Dreambox." msgid "" "With IMDb you can display downloaded movie information (rating, poster, " "cast, synopsis etc.) about the selected event." msgstr "" msgid "With MovieRetitle you can rename your movies." msgstr "Með MovieRetitle getur þú endurnefnt bíómyndirnar þínar." msgid "" "With MyTube you can play YouTube videos directly on your TV without a PC." msgstr "" "Með MyTube getur þú spilað YouTube myndbönd beint á sjónvarpinu þínu án " "tölvu." msgid "" "With OFDb you can display downloaded movie information (rating, poster, " "cast, synopsis etc.) about the selected event." msgstr "" msgid "With WebcamViewer you can watch webcams on your TV Screen." msgstr "" "Með Vefmyndavéla skoðara getur þú horft á vefmyndavélar á sjónvarpsskjánum " "þínum." msgid "" "With Werbezapper you can bridge commercials by creating short timers\n" "(between 1 and 9 minutes long) which will automatically zap back to the " "original channel after execution." msgstr "" "Með Werbezapper getur þú sleppt auglýsingum auðveldlega með því að búa til " "stuttar tímastillingar\n" "(á milli 1 og 9 mínútur) sem stekkur sjálfvirkt aftur á sömu rás eftir " "keyrslu." msgid "" "With YouTubePlayer you can watch YouTube-Videos on the Dreambox.\n" "This plugin requires a PC with the VLC program running." msgstr "" "Með YouTubeSpilara getur þú spilað YouTube myndbönd á Dreamboxinu.\n" "Þetta íforrit þarf PC með keyrandi VLC spilara." msgid "" "With the CommonInterfaceAssignment plugin it is possible to use differentCI " "modules in your Dreambox and assign dedicated providers/services or caids to " "each of them.\n" "This allows watching a scrambled service while recording another one." msgstr "" "Með CommonInterfaceAssignment íforritinu þá er mögulegt að nota mismunandi " "CI einingar í Dreamboxinu og tengja ákveðin sendanda eða rása caid við hvert " "CI.\n" "Þetta gerir mögulegt að horfa á ruglaða rás og taka upp aðra ruglaða um leið." msgid "" "With the CrashlogAutoSubmit plugin it is possible to automaticallymail " "crashlogs found on your hard drive to Dream Multimedia." msgstr "" "Með CrashlogAutoSubmit íforritinu er hægt að senda sjálfvirkt villuskýrslur " "sem finnast á harða diskinum til Dream Multimedia." msgid "" "With the DefaultServicesScanner plugin you can scan default lamedbs sorted " "by satellite with a connected dish positioner." msgstr "" "Með DefaultServicesScanner íforritinu getur þú leitað eftir gervihnöttum ef " "þú ert með mótordrifinn disk." msgid "" "With the DiseqcTester plugin you can test your satellite equipment for " "DiSEqC compatibility and errors." msgstr "" "Með DiseqcTester iforritinu getur þú prufað DiSEqC virkni gervihnatta " "búnaðar þíns." msgid "" "With the NFIFlash plugin it is possible to prepare a USB stick with an " "Dreambox image.\n" "It is then possible to flash your Dreambox with the image on that stick." msgstr "" "Með NFIFlash í forritinu er hægt að útbúa USB staut með Dreambox " "stýrikerfi.\n" "Það er svo hægt að forrita Dreamboxið þitt með því stýrikerfi." msgid "" "With the NetworkWizard you can easily configure your network step by step." msgstr "" "Með Netkerfis álfinum þá getur þú stillt nettenginu þína skref fyrir skref." msgid "" "With the PositionerSetup plugin it is easy to install and configure a " "motorized dish." msgstr "" "Með PositionerSetup íforritinu er auðvelt að setja upp og stilla " "mótordrifinn disk." msgid "" "With the SatelliteEquipmentControl plugin it is possible to fine-tune DiSEqC-" "settings." msgstr "" "Með SatelliteEquipmentControl íforritinu er mögulegt að fínstilla DiSEqC " "stillingar." msgid "" "With this option enabled the channel to record on can be changed to a " "alternative service it is restricted to." msgstr "" "Með þetta valið er hægt að taka upp af annarri rás en leitarskilyrðin segja " "til um." msgid "" "With this option you can restrict the AutoTimer to a certain amount of " "scheduled recordings. Set this to 0 to disable this functionality." msgstr "" msgid "Wizard" msgstr "Ráðgjafi" # msgid "Write error while recording. Disk full?\n" msgstr "Villla við upptöku. Diskur fullur?\n" # msgid "Write failed!" msgstr "Tókst ekki að skrifa!" # msgid "YPbPr" msgstr "YPbPr" # msgid "Year" msgstr "Ár" # msgid "Yes" msgstr "Já" msgid "Yes to all" msgstr "Já við allt" msgid "Yes, always" msgstr "Já, alltaf" # msgid "Yes, and delete this movie" msgstr "Já, og eyða þessari bíómynd" # msgid "Yes, and don't ask again" msgstr "Já, og ekki spyrja aftur" # msgid "Yes, backup my settings!" msgstr "Já, taka afrit að stilinunum!" msgid "Yes, but play next video" msgstr "Já, en spila næstu mynd" msgid "Yes, but play previous video" msgstr "Já, en spila fyrri mynd" # msgid "Yes, do a manual scan now" msgstr "Já, leita handvirkt núna" # msgid "Yes, do an automatic scan now" msgstr "Já, leita sjálfvirkt núna" # msgid "Yes, do another manual scan now" msgstr "Já, leitaðu aftur handvirkt núna" msgid "Yes, keep them." msgstr "Já, halda þeim." # msgid "Yes, perform a shutdown now." msgstr "Já, slökkva núna" # msgid "Yes, restore the settings now" msgstr "Já, settu inn afritið núna" # msgid "Yes, returning to movie list" msgstr "Já, fara til baka á mynda lista" # msgid "Yes, view the tutorial" msgstr "Já, skoða kennslu" # msgid "You can cancel the installation." msgstr "Þú getur hætt við uppsetninguna." # msgid "You can cancel the removal." msgstr "Þú getur hætt við að fjarlægja." # msgid "" "You can choose some default settings now. Please select the settings you " "want to be installed." msgstr "" "Þú getur valið sjálfgefnar stillingar núna. Vinsamlega veldu stillignar sem " "að þú vilt setja inn." # msgid "You can choose, what you want to install..." msgstr "Þú getur valið það sem að þú vilt setja inn..." msgid "" "You can control for how many days in the future timers are added. Set this " "to 0 to disable this feature." msgstr "" msgid "You can install this plugin." msgstr "Þú getur sett inn þetta íforrit." msgid "You can only burn Dreambox recordings!" msgstr "Þú getur bara brennt Dreambox upptökur!" msgid "You can remove this plugin." msgstr "Þú getur tekið út þetta íforrit." msgid "" "You can set the basic properties of an AutoTimer here.\n" "While 'Name' is just a human-readable name displayed in the Overview, 'Match " "in title' is what is looked for in the EPG." msgstr "" "Þú getur stillt grunnupplýsingar sjálfvirku tímastillinganna hér.\n" "Þegar 'Nafn' er bara skiljanlegt nafn sýnt í yfirliti, 'Passar í titli' er " "það sem leitað er að í EPG." msgid "" "You can use the EasyInfo for manage your EPG plugins from info button. You " "have also a new now-next event viewer. Easy-PG, the own graphical EPG bowser " "is also included." msgstr "" "Þú getur notað EasyInfo til að stjórna EPG íforritum frá Info takkanum. Þú " "færð líka nýja nú og næst sýn. Myndræna EPG Easy-PG íforritið er líka " "innifalið." msgid "" "You can use this plugin to dynamically hide Plugins from either the " "Extensions- or Pluginmenu without having to modify the source code of the " "respective plugin.After installation you find the settings as \"Hide Plugins" "\" under Setup / System." msgstr "" # msgid "You cannot delete this!" msgstr "Þú getur ekki eytt þessu!" # msgid "You chose not to install any default services lists." msgstr "Þú valdir að setja ekki inn neinar sjálfgefnar stillingar." # msgid "" "You chose not to install any default settings. You can however install the " "default settings later in the settings menu." msgstr "" "Þú valdir ekki að setja inn neinar sjálfgefnar stillingar. Þú getur " "hinsvegar valið að setja inn seinna þessar stillingar." # msgid "" "You chose not to install anything. Please press OK finish the install wizard." msgstr "" "Þú valdir ekki að setja in neitt. Vinsamlega ýttu á OK til að ljúka álfi." msgid "" "You did not provide a valid 'Match in title' Attribute for your new " "AutoTimer.\n" "As this is a mandatory Attribute you cannot continue without doing so." msgstr "" "Þú slóst ekki inn gilt 'Passar í titli' texta til að leita að.\n" "Þar sem að það er nauðsynlegt þá er ekki hægt að halda áfram án þess." msgid "You didn't select a channel to record from." msgstr "Þú valdir ekki rás til að taka upp af." #, python-format msgid "" "You entered \"%s\" as Text to match.\n" "Do you want to remove trailing whitespaces?" msgstr "" "Þú valdir \"%s\" sem texta til að leita að.\n" "Viltu taka út stafabil í byrjun texta?" # msgid "" "You have chosen to backup your settings. Please press OK to start the backup " "now." msgstr "" "Þú hefur valið að taka afrit af stillingum þínum. Ýttu á OK til að byrja að " "taka afrit núna." # msgid "" "You have chosen to create a new .NFI flasher bootable USB stick. This will " "repartition the USB stick and therefore all data on it will be erased." msgstr "" "Þú hefur valið að búa til nýjan keyranlegan .NFI USB staut. Þetta veldur því " "að öllum gögnum af USB stautum verður eytt." # msgid "" "You have chosen to restore your settings. Enigma2 will restart after " "restore. Please press OK to start the restore now." msgstr "" "Þú hefur valið að setja inn eldra afrit. Enigma2 mun endurræsa eftir " "innsetningu. Ýttu á OK til að byrja að setja inn afritið núna." # #, python-format msgid "You have to wait %s!" msgstr "Þú þarf að bíða %s!" # msgid "" "You need a PC connected to your dreambox. If you need further instructions, " "please visit the website http://www.dm7025.de.\n" "Your dreambox will now be halted. After you have performed the update " "instructions from the website, your new firmware will ask you to restore " "your settings." msgstr "" "Þú þarft að hafa tölvu tengda við dreamboxið. Ef þú þarft nánari upplýsingar " "þá skoðaðu síðuna http://www.dm7025.de.\n" "Dreamboxið verður núna stoppað. Eftir að þú hefur uppfært samkvæmt " "leiðbeinungunum á síðunni þá mun nýja stýrikerfið biðja þig um að setja " "aftur inn afritið." msgid "" "You need to set a PIN code and hide it from your children.\n" "\n" "Do you want to set the pin now?" msgstr "" "Þú þarft að búa til PIN kóða og fela hann fyrir börnunum.\n" "\n" "Viltu búa til kóða núna?" msgid "" "You successfully configured a new AutoTimer. Do you want to add it to the " "list?\n" "\n" "You can go back a step by pressing EXIT on your remote." msgstr "" "Það tókst að búa til sjálfvirka tímastillingu. Viltu bæta honum við " "listann?\n" "\n" "Þú getur farið til baka eitt skref með því að ýta á Exit á fjarstýringunni." msgid "" "Your 'Match in title' Attribute ends with a Whitespace.\n" "Please confirm if this was intentional, if not they will be removed." msgstr "" "\"Passar í titli\" textinn hjá þér endar með bili.\n" "Vinsamlega staðfestu að það á að vera svo, ef ekki þá verður það tekið út." msgid "" "Your Dreambox is now ready to use.\n" "\n" "Your internet connection is working now.\n" "\n" msgstr "" "Dreamboxið þitt er nú tilbúið til notkunar.\n" "\n" "Veraldarvefs tengingin er virk núna.\n" "\n" # msgid "" "Your Dreambox is now ready to use.\n" "\n" "Your internet connection is working now.\n" "\n" "Please press OK to continue." msgstr "" "Dreamboxið þitt er tilbúið til notkunar.\n" "\n" "Veraldarvefs tengingu er komið á.\n" "\n" "Ýttu á OK til að halda áfram." # msgid "Your Dreambox will restart after pressing OK on your remote control." msgstr "" "Dreamboxið þitt mun endurræsa sig eftir að þú ýtir á OK á fjarstýringunni." # msgid "" "Your backup succeeded. We will now continue to explain the further upgrade " "process." msgstr "Það tókst að taka afrit. Nú höldum við áfram með uppfærsluna." # msgid "" "Your collection exceeds the size of a single layer medium, you will need a " "blank dual layer DVD!" msgstr "" "Safn þitt er of stórt fyrir disk með einfalt lag. Þú þarft tóman disk með " "tveim lögum." #, python-format msgid "" "Your config file is not well-formed:\n" "%s" msgstr "" "Stillinga skráin er ekki í lagi:\n" "%s" msgid "Your current collection will get lost!" msgstr "Núverandi safn þitt mun glatast!" # msgid "Your dreambox is shutting down. Please stand by..." msgstr "Dreamboxið er að slökkva á sér. Vinsamlega bíðið..." # msgid "" "Your dreambox isn't connected to the internet properly. Please check it and " "try again." msgstr "Dreamboxið er ekki tengt við internetið. Athugaðu það og reyndu aftur." # msgid "Your email address:" msgstr "Netfang þitt:" # msgid "" "Your frontprocessor firmware must be upgraded.\n" "Press OK to start upgrade." msgstr "" "Það þarf að uppfæra heila í framtölvu.\n" "Ýtið á OK til að byrja uppfærslu." # msgid "" "Your internet connection is not working!\n" "Please choose what you want to do next." msgstr "" "Veraldarvefs tenging virkar ekki!\n" "Vinsamlega veldu hvað þú vilt gera næst." # msgid "Your name (optional):" msgstr "Nafn þitt (aukalega):" # msgid "Your network configuration has been activated." msgstr "Stillingar netkerfis hafa verið gerðar virkar." msgid "Your network is not working. Please try again." msgstr "Netið virkar ekki. Reyndu aftur." msgid "Your network mount has been activated." msgstr "Nettengi punktur hefur verið gerður virkur." msgid "Your network mount has been removed." msgstr "Nettengi punktur hefur verið tekinn út." msgid "Your network mount has been updated." msgstr "Nettengi punktur hefur verið uppfærður." # msgid "" "Your wireless LAN internet connection could not be started!\n" "Have you attached your USB WLAN Stick?\n" "\n" "Please choose what you want to do next." msgstr "" "Það tókst ekki að ræsa þráðlausu net tenginguna þína!\n" "Ertu búinn að tengja þráðlausa USB stautinn?\n" "\n" "Vinsamlega veldu hvað þú vilt gera næst." msgid "ZDFMediathek allows you to watch streams from ZDF Mediathek." msgstr "ZDFMediathek gerir mögulegt að horfa á ZDF Mediathek." msgid "Zap back to previously tuned service?" msgstr "Fara aftur á rás sem áður var stillt á?" # msgid "Zap back to service before positioner setup?" msgstr "Fara aftur á rás fyrir stillingu á mótorstýringu?" # msgid "Zap back to service before satfinder?" msgstr "Fara aftur á rás fyrir rásaleitun?" msgid "Zap back to service before tuner setup?" msgstr "Fara aftur á rás fyrir stillingu móttakara?" msgid "Zap between commercials" msgstr "Stökkva á meðan auglýsingar eru" msgid "ZapStatistic shows the watched services with some statistics." msgstr "ZapStatistic sýnir rásir sem horft hefur verið á með tölfræði." msgid "Zoom into letterboxed/anamorph movies" msgstr "Stækka letterbox/anamorph bíómyndir" msgid "Zoom into letterboxed/anamorph movies." msgstr "Stækka letterbox/anamorph bíómyndir." # msgid "[alternative edit]" msgstr "[breyta valkostum]" # msgid "[bouquet edit]" msgstr "[breyta fléttu]" msgid "[favourite edit]" msgstr "[breyta eftirlætis lista]" # msgid "[move mode]" msgstr "[færslu staða]" msgid "a HD skin from Kerni" msgstr "HD skinn frá Kerni" # msgid "a gui to assign services/providers to common interface modules" msgstr "" "viðmót til að tengja rásir/sendendur við afruglara í tengi fyrir afruglara" # msgid "a gui to assign services/providers/caids to common interface modules" msgstr "" "viðmót til að tengja rásir/sendendur/caid við afruglara í tengi fyrir " "afruglara" # msgid "abort alternatives edit" msgstr "hætta við að breyta valkostum" # msgid "abort bouquet edit" msgstr "hætta við að breyta fléttu" msgid "abort favourites edit" msgstr "hætta við að breyta eftirlætis lista" # msgid "about to start" msgstr "er að byrja" # msgid "activate current configuration" msgstr "virkja núverandi stillingar" msgid "activate network adapter configuration" msgstr "virkja stillingar netkorts" #. TRANSLATORS: AutoTimer title in MovieList (automatically opens importer, I consider this no further interaction) msgid "add AutoTimer" msgstr "" #. TRANSLATORS: AutoTimer title in EventInfo dialog (requires the user to select an event to base the AutoTimer on) msgid "add AutoTimer..." msgstr "bæta við sjálfvirkri tímastillingu..." # msgid "add Provider" msgstr "bæta við sendanda" # msgid "add Service" msgstr "bæta við rás" # msgid "add a nameserver entry" msgstr "bæta við nafnaþjón" # msgid "add alternatives" msgstr "bæta við valkosti" # msgid "add bookmark" msgstr "bæta við bókamerki" # msgid "add bouquet" msgstr "bæta rásavendi við" # msgid "add directory to playlist" msgstr "bæta möppu við spilunarlista" # msgid "add file to playlist" msgstr "bæta skrá við spilunarlista" # msgid "add files to playlist" msgstr "bæta rásum við spilunarlista" msgid "add filters" msgstr "bæta við síum" # msgid "add marker" msgstr "bæta við merki" # msgid "add recording (enter recording duration)" msgstr "bæta við upptöku (stilla tíma á upptöku)" # msgid "add recording (enter recording endtime)" msgstr "bæta við upptöku (velja tímalok upptöku)" # msgid "add recording (indefinitely)" msgstr "bæta við upptöku (endalaus)" # msgid "add recording (stop after current event)" msgstr "bæta við upptöku (stoppa eftir núverandi atriði)" # msgid "add service to bouquet" msgstr "bæta rás við fléttu" msgid "add service to favourites" msgstr "bæta rás við eftirlætis lista" msgid "add services" msgstr "bæta við rásum" # msgid "add to parental protection" msgstr "bæta við foreldra lás" # msgid "advanced" msgstr "meiri stillingar" # msgid "alphabetic sort" msgstr "raða í stafrófsröð" msgid "assign color buttons (red/green/yellow/blue) to plugins from MOVIELIST." msgstr "" "bæta tengingu íforrita við litaða takka (rauða/græna/gula/bláa) af " "bíómyndalista." msgid "assign color buttons to plugins from MOVIELIST" msgstr "bæta tengingu íforrita við lituðu takka frá bíómyndalista" msgid "" "assign long key-press (red/green/yellow/blue) to plugins or E2 functions." msgstr "" "bæta við tengingu íforrita eða E2 aðgerðir ef ýtt er lengi á takka (rauða/" "græna/gula/bláa) " msgid "assign long key-press on color buttons to plugins or E2 functions" msgstr "bæta við tengingu íforrita eða E2 aðgerðir ef ýtt er lengi á takka" # msgid "assigned CAIds:" msgstr "úthlutað CAIds:" # msgid "assigned Services/Provider:" msgstr "úthlutaðar rásir/sendendur:" msgid "at beginning" msgstr "að byrjun" msgid "at end" msgstr "að enda" # #, python-format msgid "audio track (%s) format" msgstr "hljóð rás (%s) form" # #, python-format msgid "audio track (%s) language" msgstr "hljóð rás (%s) tungumál" # msgid "audio tracks" msgstr "hljóð rás" # msgid "auto" msgstr "sjálfvirkt" msgid "autotimers need a match attribute" msgstr "sjálfvirka tímastillingin þarf passandi atriði" # msgid "available" msgstr "tiltæk" # msgid "back" msgstr "til baka" # msgid "background image" msgstr "bakgrunns mynd" # msgid "backgroundcolor" msgstr "bakgrunnslitur" # msgid "better" msgstr "betra" # msgid "black" msgstr "svartur" # msgid "blacklist" msgstr "svarti listi" # msgid "blue" msgstr "blár" msgid "bob" msgstr "" # #, python-format msgid "burn audio track (%s)" msgstr "brenna hljóð rás (%s)" msgid "case-insensitive search" msgstr "gera greinarmun á há og lá stöfum við leit" msgid "case-sensitive search" msgstr "gera greinarmun á há og lá stöfum við leit" # msgid "change recording (duration)" msgstr "breyta upptöku (tíma)" # msgid "change recording (endtime)" msgstr "breyta upptöku (lokatíma)" # msgid "chapters" msgstr "kaflar" # msgid "circular left" msgstr "hringpólun vinstri" # msgid "circular right" msgstr "hringpólun hægri" # msgid "clear playlist" msgstr "hreinsa spilunarlista" # msgid "complex" msgstr "flókinn" msgid "config changed." msgstr "Stillingum breytt." # msgid "config menu" msgstr "stillinga valmynd" # msgid "confirmed" msgstr "staðfest" # msgid "connected" msgstr "tengt" # msgid "continue" msgstr "halda áfram" msgid "control multiple Dreamboxes with different RCs" msgstr "stjórna mörgum Dreamboxum með mismunandi fjarstýringum" # msgid "copy to bouquets" msgstr "afrita til rásavanda" # msgid "could not be removed" msgstr "var ekki hægt að taka út" # msgid "create directory" msgstr "búa til möppu" msgid "creates virtual series folders from episodes" msgstr "búa til sýnda möppur með framhaldsþáttum" msgid "creates virtual series folders from sets of recorded episodes" msgstr "búa til sýnda möppur með uppteknum framhaldsþáttum" #, python-format msgid "currently installed image: %s" msgstr "núverandi stýrikerfi: %s" # msgid "daily" msgstr "daglega" # msgid "day" msgstr "dagur" msgid "default" msgstr "sjálfgefið" # msgid "delete" msgstr "eyða" # msgid "delete cut" msgstr "eyða klippingu" # msgid "delete file" msgstr "eyða skrá" # msgid "delete playlist entry" msgstr "eyða atriði úr spilunarlista" # msgid "delete saved playlist" msgstr "eyða vistuðum spilunarlista" # msgid "delete..." msgstr "eyða...." msgid "description" msgstr "lýsing" # msgid "disable" msgstr "óvirkt" # msgid "disable move mode" msgstr "hætta í færslu stöðu" # msgid "disabled" msgstr "óvirkt" # msgid "disconnected" msgstr "ótengt" # msgid "do not change" msgstr "ekki breyta" # msgid "do nothing" msgstr "ekki gera neitt" # msgid "don't record" msgstr "ekki taka upp" # msgid "done!" msgstr "búinn!" msgid "driver for Realtek USB wireless devices" msgstr "rekill fyrir Realtek USB þráðlaust netkort" # msgid "edit alternatives" msgstr "breyta valkosti" msgid "edit filters" msgstr "breyta síum" msgid "edit services" msgstr "breyta rásum" # msgid "empty" msgstr "tómt" # msgid "enable" msgstr "virkt" # msgid "enable bouquet edit" msgstr "byrja féttu breytingu" msgid "enable favourite edit" msgstr "virkja breytingu eftirlætis lista" # msgid "enable move mode" msgstr "virkja færlsu stöðu" # msgid "enabled" msgstr "virkt" # msgid "end alternatives edit" msgstr "hætta breytingum valkosta" # msgid "end bouquet edit" msgstr "hætta að breyta fléttu" # msgid "end cut here" msgstr "enda klippingu hér" msgid "end favourites edit" msgstr "hætta breytingum eftirlætis lista" # msgid "equal to" msgstr "jafnt og" msgid "exact match" msgstr "alveg eins" # msgid "exit DVD player or return to file browser" msgstr "hætta í DVD spilara og fara til baka í skráarvafra" # msgid "exit mediaplayer" msgstr "hætta í spilara" # msgid "exit movielist" msgstr "loka myndalista" # msgid "exit nameserver configuration" msgstr "fara úr nafnaþjóns stillingum" # msgid "exit network adapter configuration" msgstr "fara úr netkorts stillingum" # msgid "exit network interface list" msgstr "fara út úr netkorta lista" # msgid "exit networkadapter setup menu" msgstr "hætta í netkorts stillingum" # msgid "fileformats (BMP, PNG, JPG, GIF)" msgstr "skráarform (BMP, PNG, JPG, GIF)" # msgid "filename" msgstr "skráarnafn" # msgid "fine-tune your display" msgstr "fínstilla sjónvarpið" # msgid "forward to the next chapter" msgstr "stökkva í næsta kafla" # msgid "free" msgstr "laust" # msgid "free diskspace" msgstr "laust diskpláss" # msgid "go to deep standby" msgstr "fara í djúpsvefn" # msgid "go to standby" msgstr "fara í biðstöðu" # msgid "grab this frame as bitmap" msgstr "grípa þennan ramma sem bitmap" # msgid "green" msgstr "grænn" # msgid "hear radio..." msgstr "hlusta á útvarp...." # msgid "help..." msgstr "hjálp..." # msgid "hide extended description" msgstr "fela auka upplýsingar" # msgid "hide player" msgstr "fela spilara" # msgid "horizontal" msgstr "lárétt" # msgid "hour" msgstr "klst" # msgid "hours" msgstr "klst" # msgid "immediate shutdown" msgstr "slökkva strax" msgid "in Description" msgstr "í lýsingu" msgid "in Shortdescription" msgstr "í stuttri lýsingu" msgid "in Title" msgstr "í titli" # msgid "init module" msgstr "stilli einingu" # msgid "init modules" msgstr "stilla einingar" # msgid "insert mark here" msgstr "setja merki hér" # msgid "jump back to the previous title" msgstr "stökkva til baka í fyrri titil" # msgid "jump forward to the next title" msgstr "stökkva áfram í næsta titil" # msgid "jump to listbegin" msgstr "fara í byrjun listans" # msgid "jump to listend" msgstr "fara í enda listans" # msgid "jump to next marked position" msgstr "fara til næstu merkingar" # msgid "jump to previous marked position" msgstr "fara til fyrri merkingar" # msgid "leave movie player..." msgstr "hætta í spilara" # msgid "left" msgstr "vinstri" # msgid "length" msgstr "lengd" msgid "list of EPG views..." msgstr "listi EPG skoðunar..." # msgid "list style compact" msgstr "stíll lista lítill" # msgid "list style compact with description" msgstr "stíll lista lítill með lýsingu" # msgid "list style default" msgstr "stíll lista venjulegur" # msgid "list style single line" msgstr "stíll lista, ein lína" # msgid "load playlist" msgstr "hlaða inn spilunarlista" # msgid "locked" msgstr "læst" # msgid "loopthrough to" msgstr "tengt saman við" # msgid "manual" msgstr "handvirkt" # msgid "menu" msgstr "valmynd" # msgid "menulist" msgstr "valmynd" # msgid "mins" msgstr "mín" # msgid "minute" msgstr "mínúta" # msgid "minutes" msgstr "mínútur" msgid "missing parameter \"id\"" msgstr "vantar \"id\" " # msgid "month" msgstr "mánuður" # msgid "move PiP to main picture" msgstr "nota mynd glugga sem aðal mynd" # msgid "move down to last entry" msgstr "fara niður í síðasta atriði" # msgid "move down to next entry" msgstr "fara niður í næsta atriði" # msgid "move up to first entry" msgstr "fara upp í fyrsta atriði" # msgid "move up to previous entry" msgstr "fara upp í næsta atriði" # msgid "movie list" msgstr "myndalisti" # msgid "multinorm" msgstr "fjölkerfa" # msgid "never" msgstr "aldrei" # msgid "next channel" msgstr "næsta rás" # msgid "next channel in history" msgstr "næsta rás í sögu" # msgid "no" msgstr "nei" # msgid "no CAId selected" msgstr "ekkert CAId valið" # msgid "no CI slots found" msgstr "fann engin CI tengi" # msgid "no HDD found" msgstr "fann ekki harða disk" # msgid "no Services/Providers selected" msgstr "engar rásir/sendar valdir" # msgid "no module found" msgstr "fann ekki einingu" # msgid "no standby" msgstr "ekki biðstaða" # msgid "no timeout" msgstr "ekki tímalok" # msgid "none" msgstr "engin" msgid "not configured" msgstr "ekki stillt" # msgid "not locked" msgstr "ekki læst" msgid "not supported" msgstr "ekki stutt" # msgid "not used" msgstr "ekki notað" # msgid "nothing connected" msgstr "ekkert tengt" # msgid "of a DUAL layer medium used." msgstr "af tveggja laga DVD." # msgid "of a SINGLE layer medium used." msgstr "af eins lags DVD disk." # msgid "off" msgstr "af" # msgid "on" msgstr "á" # msgid "on READ ONLY medium." msgstr "á READ ONLY disk." msgid "on Weekday" msgstr "á vikudögum" # msgid "once" msgstr "einu sinni" # msgid "open nameserver configuration" msgstr "opna nafnaþjóns stillingar" # msgid "open servicelist" msgstr "opna rása lista" # msgid "open servicelist(down)" msgstr "opna rásalista (niður)" # msgid "open servicelist(up)" msgstr "opna rásalista (upp)" msgid "partial match" msgstr "passar að hluta" # msgid "pass" msgstr "í lagi" # msgid "pause" msgstr "pása" # msgid "play entry" msgstr "innsláttur" # msgid "play from next mark or playlist entry" msgstr "spila frá næsta merki eða atriði úr spilunarlista" # msgid "play from previous mark or playlist entry" msgstr "spila frá fyrra merki eða atriði úr spilunarlista" # msgid "please press OK when ready" msgstr "vinsamlega ýtið á OK þegar tilbúið" # msgid "please wait, loading picture..." msgstr "hleð inn mynd, vinsamlegast bíðið.." # msgid "previous channel" msgstr "fyrri rás" # msgid "previous channel in history" msgstr "fyrri rás í sögu" # msgid "record" msgstr "taka upp" # msgid "recording..." msgstr "tek upp...." # msgid "red" msgstr "rauður" msgid "redesigned Kerni-HD1 skin" msgstr "endurhannað Kerni-HD1 skinn" # msgid "remove a nameserver entry" msgstr "taka út nafnaþjón" # msgid "remove after this position" msgstr "eyða fyrir aftan þetta" # msgid "remove all alternatives" msgstr "taka út alla valkosti" # msgid "remove all new found flags" msgstr "eyða öllum merkingum um nýfundna rás" # msgid "remove before this position" msgstr "eyða fyrir framan þetta" # msgid "remove bookmark" msgstr "eyða bókamerki" # msgid "remove directory" msgstr "eyða möppu" # msgid "remove entry" msgstr "taka út" # msgid "remove from parental protection" msgstr "taka foreldralæsingu af" # msgid "remove new found flag" msgstr "eyða merkingu um nýfundna rás" # msgid "remove selected satellite" msgstr "eyða völdum gervihnetti" # msgid "remove this mark" msgstr "taka út þetta merki" # msgid "repeat playlist" msgstr "endurtaka spilunarlista" # msgid "repeated" msgstr "endurtekinn" # msgid "rewind to the previous chapter" msgstr "fara til baka á fyrri kafla" # msgid "right" msgstr "hægri" # msgid "save last directory on exit" msgstr "vista síðustu möppu þegar hætt er" # msgid "save playlist" msgstr "vista spilunarlista" # msgid "save playlist on exit" msgstr "vista spilunarlista þegar hætt er" # msgid "scan done!" msgstr "leit lokið!" # #, python-format msgid "scan in progress - %d%% done!" msgstr "leit í gangi - %d%% búið!" # msgid "scan state" msgstr "leitar staða" # msgid "second" msgstr "sekúnda" # msgid "second cable of motorized LNB" msgstr "annar kapall frá mótorstýrðu LNB" # msgid "seconds" msgstr "sekúndur" msgid "see service-epg (and PiP) from channels in an infobar" msgstr "sjá rása-EPG (og PIP) í upplýsingaborða" # msgid "select" msgstr "veldu" # msgid "select CAId" msgstr "veldu CAId" # msgid "select CAId's" msgstr "veldu CAId" # msgid "select interface" msgstr "veldu netkort" # msgid "select menu entry" msgstr "veldu valmynda atriði" # msgid "select movie" msgstr "veldu mynd" # msgid "select the movie path" msgstr "velja slóð að mynd" msgid "service PIN" msgstr "rása PIN" msgid "set enigma2 to standby-mode after startup" msgstr "setja Dreamboxið í biðstöðu eftir ræsingu" msgid "sets the Audio Delay (LipSync)" msgstr "stilla hljóð seinkum (LipSync)" msgid "setup PIN" msgstr "valmynda PIN" # msgid "show DVD main menu" msgstr "sýna aðalvalmynd DVD " # msgid "show EPG..." msgstr "sýna EPG" # msgid "show Infoline" msgstr "sýna upplýsingalínu" # msgid "show all" msgstr "sýna allt" # msgid "show alternatives" msgstr "súna valkosti" # msgid "show event details" msgstr "sýna atriði nánar" # msgid "show extended description" msgstr "sýna auka upplýsingar" # msgid "show first selected tag" msgstr "sýna fyrsta valda merki" # msgid "show second selected tag" msgstr "sýna annað valda merki" # msgid "show shutdown menu" msgstr "sýna slökkva valmynd" # msgid "show single service EPG..." msgstr "sýna dagskrá (EPG) einnar rásar.." # msgid "show tag menu" msgstr "sýna merkja valmynd" # msgid "show transponder info" msgstr "sýna upplýsingar um sendi" # msgid "shuffle playlist" msgstr "spila af handahófi úr lista" msgid "shut down" msgstr "slökkva" # msgid "shutdown" msgstr "slökkva" # msgid "simple" msgstr "einfalt" # msgid "skip backward" msgstr "fara til baka" # msgid "skip backward (enter time)" msgstr "stökkva til baka (slá inn tíma)" # msgid "skip forward" msgstr "fara áfram" # msgid "skip forward (enter time)" msgstr "stökkva áfram (slá inn tíma)" # msgid "slide picture in loop" msgstr "sýna myndir í aftur og aftur" # msgid "sort by date" msgstr "raða eftir dagsetningu" msgid "special characters" msgstr "sérstafir" # msgid "standard" msgstr "venjulegt" # msgid "standby" msgstr "biðstaða" msgid "start cut here" msgstr "byrja klippingu hér" # msgid "start directory" msgstr "byrjunar mappa" # msgid "start timeshift" msgstr "byrja lifandi pásu" # msgid "stereo" msgstr "víðóma" # msgid "stop PiP" msgstr "hætta með PiP" # msgid "stop entry" msgstr "hætta innslætti" # msgid "stop recording" msgstr "stoppa upptöku" # msgid "stop timeshift" msgstr "stoppa lifandi pásu" # msgid "swap PiP and main picture" msgstr "skipta á PiP og aðal mynd" # msgid "switch to bookmarks" msgstr "fara á bókamerki" # msgid "switch to filelist" msgstr "skipta í skráarlista" # msgid "switch to playlist" msgstr "skipta í spilunar lista" # msgid "switch to the next angle" msgstr "skipta í næstu sýn" # msgid "switch to the next audio track" msgstr "skipta á næstu hljóð rás" # msgid "switch to the next subtitle language" msgstr "skipta á næsta undirtexta" # msgid "template file" msgstr "sniðmáts skrá" # msgid "textcolor" msgstr "textalitur" # msgid "this recording" msgstr "þessi upptaka" # msgid "this service is protected by a parental control pin" msgstr "þessi rás er læst með kóða" # msgid "toggle a cut mark at the current position" msgstr "setja merki á núverandi stað" # msgid "toggle time, chapter, audio, subtitle info" msgstr "skipta á milli tíma, kafla, undirtexta upplýsingar" msgid "tuner is not supported" msgstr "móttakari er ekki studdur" #, python-format msgid "unable to find timer with id %i" msgstr "fann ekki tímastillingu merkt með %i" # msgid "unconfirmed" msgstr "óstaðfest" # msgid "unknown" msgstr "óþekktur" # msgid "unknown service" msgstr "óþekkt rás" msgid "until standby/restart" msgstr "bíða til biðstöðu/endurræsingu" msgid "use as HDD replacement" msgstr "nota í staðinn fyrir harðan disk" msgid "use your Dreambox as Web proxy" msgstr "nota Dreamboxið sem Vefumboð (proxy)" msgid "use your Dreambox as Web proxy." msgstr "Nota Dreamboxið sem Vefumboð (proxy)." # msgid "user defined" msgstr "stillt af notanda" # msgid "vertical" msgstr "lóðrétt" msgid "view extensions..." msgstr "skoða íforrit..." # msgid "view recordings..." msgstr "skoða upptökur..." # msgid "wait for ci..." msgstr "bíð eftir afruglara.." # msgid "wait for mmi..." msgstr "bíð eftir mmi..." # msgid "waiting" msgstr "bíð" # msgid "was removed successfully" msgstr "var tekinn út" msgid "watch trailer from epglist/eventview" msgstr "" # msgid "weekly" msgstr "vikulega" # msgid "whitelist" msgstr "hvíti listi" msgid "wireless network interface" msgstr "þráðlaust netkort" # msgid "working" msgstr "er að vinna" # msgid "yellow" msgstr "gulur" # msgid "yes" msgstr "já" # msgid "yes (keep feeds)" msgstr "já (halda fæðirásum)" # msgid "" "your dreambox might be unusable now. Please consult the manual for further " "assistance before rebooting your dreambox." msgstr "" "Dreamboxið þitt gæti verið óstöðugt núna. Athugaðu leiðbeiningar um aðstoð " "með að endurræsa Dreamboxið." # msgid "zap" msgstr "stökk" # msgid "zapped" msgstr "stokkið" # #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enigma2 will restart after the restore" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Enigma2 mun endurræsa eftir að hafa sett inn afrit" # #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Scan for local packages and install them." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Leita að innsettum pökkum og setja þá upp." # #~ msgid "\"?" #~ msgstr "\"?" # #~ msgid "#0000ff" #~ msgstr "#0000ff" # #~ msgid "#003258" #~ msgstr "#003258" # #~ msgid "#00ff00" #~ msgstr "#00ff00" # #~ msgid "#20294a6b" #~ msgstr "#20294a6b" # #~ msgid "#33294a6b" #~ msgstr "#33294a6b" # #~ msgid "#77ffffff" #~ msgstr "#77ffffff" # #~ msgid "#c0c000" #~ msgstr "#c0c000" # #~ msgid "#ff0000" #~ msgstr "#ff0000" # #~ msgid "%s (%s, %d MB free)" #~ msgstr "%s (%s, %d MB laus)" # #~ msgid "* Only available when entering hidden SSID or network key" #~ msgstr "* Bara virkt þegar slegið er inn falið SSID eða aðgangslykil" # #~ msgid ".NFI Download failed:" #~ msgstr ".NFI Niðurhal tókst ekki:" # #~ msgid ".NFI Flasher bootable USB stick successfully created." #~ msgstr ".NFI keyranlegt stýrikerfi af USB staut tilbúið." # #~ msgid "" #~ ".NFI file passed md5sum signature check. You can safely flash this image!" #~ msgstr "" #~ ".NFI skráin stóðst md5sum undirskrifta próf. Þú getur notað þetta " #~ "stýrikerfi!" # #~ msgid "/usr/share/enigma2 directory" #~ msgstr "/usr/share/enigma2 mappa" # #~ msgid "/var directory" #~ msgstr "/var mappa" # #~ msgid "0 V" #~ msgstr "0 V" # #~ msgid "12 V" #~ msgstr "12 V" # #~ msgid "12V Output" #~ msgstr "12V Út" # #~ msgid "50 Hz" #~ msgstr "50 Hz" #~ msgid "A BackToTheRoots-Skin ... or good old times." #~ msgstr "BackToTheRoots-Skin eða gömlu góðu dagarnir." # #~ msgid "A sleep timer want's to set your" #~ msgstr "Tíma stilling vill stilla " # #~ msgid "" #~ "A sleep timer want's to set your\n" #~ "Dreambox to standby. Do that now?" #~ msgstr "" #~ "Búið er að stilla tímann núna til\n" #~ "að setja á biðstöðu. Gera það núna?" # #~ msgid "A sleep timer want's to shut down" #~ msgstr "Tíma stilling vill slökkva á boxinu" # #~ msgid "" #~ "A sleep timer want's to shut down\n" #~ "your Dreambox. Shutdown now?" #~ msgstr "" #~ "Búið er að stilla tímann núna til að\n" #~ "slökkva á boxinu. Gera það núna?" # #~ msgid "AGC" #~ msgstr "AGC" # #~ msgid "AGC:" #~ msgstr "AGC:" # #~ msgid "Add Timer" #~ msgstr "Bæta við Tímastillingu" # #~ msgid "Add alternative" #~ msgstr "Bæta við öðru" # #~ msgid "Add files to playlist" #~ msgstr "Bæta skrám við spilunarlista" # #~ msgid "Add service" #~ msgstr "Bæta við rás" # #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Sérfræði" # #~ msgid "Album:" #~ msgstr "Albúm:" # #~ msgid "All..." #~ msgstr "Allt..." #~ msgid "Ammount of recordings left" #~ msgstr "Fjöldi upptaka sem eftir er" # #~ msgid "Artist:" #~ msgstr "Listmaður:" # #~ msgid "Ask before zapping" #~ msgstr "Spyrja fyrir rásastökk" #~ msgid "Atheros" #~ msgstr "Atheros" # #~ msgid "Audio / Video" #~ msgstr "Hljóð / Mynd" # #~ msgid "Auto show inforbar" #~ msgstr "Sýna upplýsingar sjálfvirkt" # #~ msgid "Automatic SSID lookup" #~ msgstr "Leita að SSID sjálfvirkt" #~ msgid "" #~ "Autoresolution Plugin Testmode:\n" #~ "Is %s ok?" #~ msgstr "" #~ "Prufuhamur Sjálfvirkrar upplausnar:\n" #~ "Er þetta í lagi (%s)?" # #~ msgid "Backup" #~ msgstr "Afrit" # #~ msgid "Backup Location" #~ msgstr "Staður fyrir afrit" # #~ msgid "Backup Mode" #~ msgstr "Afritunar hamur" # #~ msgid "Backup is done. Please press OK to see the result." #~ msgstr "Búið að taka afrit. Ýtið á OK til að sjá útkomuna." # #~ msgid "Backup running" #~ msgstr "Afritun í gangi" # #~ msgid "Backup running..." #~ msgstr "Afritun í gangi...." # #~ msgid "CF Drive" #~ msgstr "CF Drif" # #~ msgid "Cable provider" #~ msgstr "Kapal sendandi" # #~ msgid "Call monitoring" #~ msgstr "Fylgist með hringingum" #~ msgid "Cannot parse feed directory" #~ msgstr "Get ekki skoðað fæði möppu" #~ msgid "Change dir." #~ msgstr "Breyta möppu." #~ msgid "Change service pin" #~ msgstr "Breyta rása aðgangskóða" #~ msgid "Change service pins" #~ msgstr "Breyta rása aðgangskóðum" #~ msgid "Change setup pin" #~ msgstr "Breyta valmynda kóða" # #~ msgid "Choose Location" #~ msgstr "Velja staðsetningu" # #~ msgid "Choose source" #~ msgstr "Veldu miðil" #~ msgid "Code rate high" #~ msgstr "Gagna hraði, hár" #~ msgid "Code rate low" #~ msgstr "Gagna hraði, lár" #~ msgid "Coderate HP" #~ msgstr "Gagnahraði HP" #~ msgid "Coderate LP" #~ msgstr "Gagnahraði LP" # #~ msgid "Compact flash card" #~ msgstr "Compact flash kort" # #~ msgid "Config" #~ msgstr "Stillingar" # #~ msgid "Configuration for the CrashlogAutoSubmitter" #~ msgstr "Stillingar fyrir Hrunskýrslu sendingar" # #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Staðfestu" # #~ msgid "Connected to Fritz!Box!" #~ msgstr "Tengi við Fritz!Box!" # #~ msgid "Connecting to Fritz!Box..." #~ msgstr "Tengi við Fritz!Box..." # #~ msgid "" #~ "Connection to Fritz!Box\n" #~ "failed! (%s)\n" #~ "retrying..." #~ msgstr "" #~ "Tenging við Fritz!Box\n" #~ "tókst ekki! (%s)\n" #~ "retrying..." # #~ msgid "Copying USB flasher boot image to stick..." #~ msgstr "Afrita keyranlegt USB stýrikerfi yfir á staut..." # #~ msgid "CrashlogAutoSubmitConfiguration" #~ msgstr "Stillingar Hrunskýrslu sendiga" # #~ msgid "" #~ "Crashlogs found!\n" #~ "Send them to Dream Multimedia ?" #~ msgstr "" #~ "Hrunskýrslur fundust!\n" #~ "Senda þær til Dream Multimedia ?" # #~ msgid "Custom skip time for 1/3 keys" #~ msgstr "Setja sökk tímabil fyrir 1/3 lykla" # #~ msgid "Decompressing USB stick flasher boot image..." #~ msgstr "Afþjappa keyranlegt USB stauts stýrikerfi..." # #~ msgid "Default settings" #~ msgstr "Sjálfgefnar stillingar" # #~ msgid "Destination directory" #~ msgstr "Endanleg mappa" #~ msgid "Details for extension: " #~ msgstr "Nánari upplýsingar:" # #~ msgid "Device Setup..." #~ msgstr "Uppsetning tækja..." # #~ msgid "DiSEqC Mode" #~ msgstr "DiSEqC Gerð" # #~ msgid "Disable Subtitles" #~ msgstr "Ekki undirtexta" # #~ msgid "Disable subtitles" #~ msgstr "Taka af undirtexta" # #~ msgid "" #~ "Disconnected from\n" #~ "Fritz!Box! (%s)\n" #~ "retrying..." #~ msgstr "" #~ "Aftengist\n" #~ "Fritz!Box! (%s)\n" #~ "retrying..." #~ msgid "Displays movie information from the InternetMovieDatabase" #~ msgstr "Sýna upplýsingar um bíómyndina frá gagnagrunni af internetinu" # #~ msgid "" #~ "Do you really want to REMOVE\n" #~ "the plugin \"" #~ msgstr "" #~ "Viltu örugglega taka út\n" #~ "þetta innskot \"" # #~ msgid "Do you really want to delete this recording?" #~ msgstr "Viltu virkilega eyða þessari upptöku?" # #~ msgid "" #~ "Do you really want to download\n" #~ "the plugin \"" #~ msgstr "" #~ "Viltu örugglega hala niður\n" #~ "þetta innskot \"" # #~ msgid "" #~ "Do you want to backup now?\n" #~ "After pressing OK, please wait!" #~ msgstr "" #~ "Viltu taka afrit núna?\n" #~ "Eftir að hafa ýtt á OK þá bíðið!" # #~ msgid "Do you want to enable the parental control feature or your dreambox?" #~ msgstr "Viltu gera barnalæsingu virka í Dreamboxinu?" # #~ msgid "" #~ "Do you want to stop the current\n" #~ "(instant) recording?" #~ msgstr "" #~ "Viltu hætta þessari þessari\n" #~ "(skyndi) upptöku?" # #~ msgid "Do you want to view a cutlist tutorial?" #~ msgstr "Viltu horfa á leiðbeinungar um klippingar?" # #~ msgid "Done - Installed or upgraded %d packages with %d errors" #~ msgstr "Búinn - %d pakkar settir inn eða upp færðir með %d villum" # #~ msgid "Download of USB flasher boot image failed: " #~ msgstr "Niðurhleðsla keyranlegs USB stýrikerfis tóks ekki:" # #~ msgid "Downloading image description..." #~ msgstr "Hleð niður lýsingu stýrikerfis..." # #~ msgid "Dreambox to standby. Do that now?" #~ msgstr "Fara í biðstöðu. Gera það núna?" #~ msgid "" #~ "EPGRefresh will automatically switch to user-defined channels when the " #~ "box is idleing\n" #~ "(in standby mode without any running recordings) to perform updates of " #~ "the epg information on these channels." #~ msgstr "" #~ "EPGHressing mun skipta yfir á rás sem að notandi stillir ef að " #~ "móttakarinn er ónotaður\n" #~ "(í biðstöðu ef upptaka er ekki í gangi) til að uppfæra EPG upplýsingar á " #~ "þessum rásum." # #~ msgid "Edit IPKG source URL..." #~ msgstr "Breyta IPKG uppruna slóð..." # #~ msgid "Encrypted: %s" #~ msgstr "Ruglað: %s" # #~ msgid "Encryption Type" #~ msgstr "Gerð kóðunar" # #~ msgid "End" #~ msgstr "Hætta" # #~ msgid "Enigma1 like radiomode" #~ msgstr "Útvarps stilling eins og Enigma1" # #~ msgid "" #~ "Enigma2 Skinselector v0.5 BETA\n" #~ "\n" #~ "If you experience any problems please contact\n" #~ "stephan@reichholf.net\n" #~ "\n" #~ "© 2006 - Stephan Reichholf" #~ msgstr "" #~ "Enigma2 Skinnval v0.5 BETA\n" #~ "\n" #~ "Ef þú verður var við vandamál hafðu þá samband\n" #~ "við stephan@reichholf.net\n" #~ "\n" #~ "© 2006 - Stephan Reichholf" # #~ msgid "Enter Fast Forward at speed" #~ msgstr "Hraðspólunar hraði áfram, fyrst" # #~ msgid "Enter Rewind at speed" #~ msgstr "Hraðspólunar hraði til baka, fyrst" # #~ msgid "Enter WLAN network name/SSID:" #~ msgstr "Setjið inn WLAN nafn/SSID:" # #~ msgid "Enter WLAN passphrase/key:" #~ msgstr "Setjið inn WLAN aðgangsorð/lykil:" # #~ msgid "Equal to Socket A" #~ msgstr "Eins og Tengi A" # #~ msgid "Expert Setup" #~ msgstr "Sérfræði uppsetning" # #~ msgid "Fast zapping" #~ msgstr "Stökkva hratt" # #~ msgid "Filesystem Check..." #~ msgstr "Skráarkerfis athugun...." # #~ msgid "" #~ "First we need to download the latest boot environment for the USB flasher." #~ msgstr "" #~ "Fyrst þarf að hala niður nýjustu uppfærslum til að búa til keyranlegan " #~ "USB Staut. " # #~ msgid "Fix USB stick" #~ msgstr "Laga USB staut" # #~ msgid "Following tasks will be done after you press continue!" #~ msgstr "Eftirfarandi verk verða gerð eftir að þú ýtir á áfram!" # #~ msgid "Following tasks will be done after you press continue." #~ msgstr "Eftirfarandi atriði verða gerð þegar þú ýtir á halda áfram." # #~ msgid "Font size" #~ msgstr "Stafa stærð" #~ msgid "" #~ "Found a total of %d matching Events.\n" #~ "%d Timer were added and %d modified, %d conflicts encountered." #~ msgstr "" #~ "Fann samtals %d passandi atriði.\n" #~ "%d atriðum var bætt við tímastillingar og %d var breytt. %d skaranir " #~ "fundust." #~ msgid "" #~ "Found a total of %d matching Events.\n" #~ "%d Timer were added and %d modified." #~ msgstr "" #~ "Fann samtals %d passandi atriði.\n" #~ "%d tímastillingar verða bætt við og %d breytt." #~ msgid "Frame repeat count during non-smooth winding" #~ msgstr "Fjöldi ramma sem á að sleppa við hraðspólun" # #~ msgid "Fritz!Box FON IP address" #~ msgstr "Fritz!Box FON IP address" # #~ msgid "Function not yet implemented" #~ msgstr "Aðferð ekki enn virkt" # #~ msgid "Games / Plugins" #~ msgstr "Leikir / Innskot" # #~ msgid "General AC3 delay" #~ msgstr "Heildar AC3 seinkun" # #~ msgid "General PCM delay" #~ msgstr "Heildar PCM seinkun" # #~ msgid "Genre:" #~ msgstr "Gerð:" # #~ msgid "Guard Interval" #~ msgstr "Guard Interval" # #~ msgid "Guard interval mode" #~ msgstr "Guard millibils hamur" # #~ msgid "Hello!" #~ msgstr "Halló!" # #~ msgid "Here is a small overview of the available icon states." #~ msgstr "Hér er smá yfirsýn yfir vali á smámyndastöðu." # #~ msgid "Hidden network SSID" #~ msgstr "Falið netkerfis SSID" #~ msgid "Hidden networkname" #~ msgstr "Falið nafn á netkerfi" # #~ msgid "Hide error windows" #~ msgstr "Fela villuglugga" # #~ msgid "Hierarchy Information" #~ msgstr "Stigskipta upplýsingar" #~ msgid "Hierarchy mode" #~ msgstr "Stigskipta hamur" # #~ msgid "How to handle found crashlogs:" #~ msgstr "Hvernig á að meðhöndla hrunskýrslur:" #~ msgid "" #~ "If this is enabled an existing timer will also be considered recording an " #~ "event if it records at least 80% of the it." #~ msgstr "" #~ "Ef þetta er virkt þá mun núverandi tímastilling vera líka skoðuð sem " #~ "upptaka er atriði er allavega 80% tekið upp." # #~ msgid "If you can see this page, please press OK." #~ msgstr "Ef þú getur séð þessa mynd, ýttu þá á OK." # #~ msgid "Image flash utility" #~ msgstr "Tól fyrir forritun stýrikerfis" # #~ msgid "Image-Upgrade" #~ msgstr "Uppfærsla stýrikerfi" # #~ msgid "Initialization..." #~ msgstr "Frumstilli....." # #~ msgid "Install local IPKG" #~ msgstr "Setja inn staðbundið IPGK" # #~ msgid "Install software updates..." #~ msgstr "Setja inn hugbúnaðar uppfærslur..." # #~ msgid "Integrated Ethernet" #~ msgstr "Innbyggt Netkort" # #~ msgid "Integrated Wireless" #~ msgstr "Innbyggt þráðlaust" # #~ msgid "Interface: %s" #~ msgstr "Netkort: %s" #~ msgid "Internal LAN adapter." #~ msgstr "Innbyggt netkort." # #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Snúa við" # #~ msgid "Invert display" #~ msgstr "Snúa mynd á við skjá" # #~ msgid "LCD" #~ msgstr "LCD" # #~ msgid "LCD Setup" #~ msgstr "LCD uppsetning" # #~ msgid "Language..." #~ msgstr "Tungumál..." # #~ msgid "Lets you view/edit files in your Dreambox" #~ msgstr "Leyfir skoðun/breytingu á skrám Dreaboxins þíns" #~ msgid "Listen and record internet radio" #~ msgstr "Hlusta á og taka upp netútvarp" #~ msgid "Listen and record shoutcast internet radio on your Dreambox." #~ msgstr "Hlusta á og taka upp shoutcast netútvarp á Dreamboxið." # #~ msgid "Loopthrough to Socket A" #~ msgstr "Tengt á milli í tengi A" # #~ msgid "Max. Bitrate: %s" #~ msgstr "Mesti bitahraði: %s" #~ msgid "" #~ "Maximum event duration to match. If an event is longer than this ammount " #~ "of time (without offset) it won't be matched." #~ msgstr "" #~ "Mesti tími atriðis þarf að passa. Ef að atriði er lengra en þessi tími " #~ "(án tímamarka) þá er það ekki tekið með." # #~ msgid "Movie Menu" #~ msgstr "Bíómynda valmynd" #~ msgid "Movie information from the Online Film Datenbank (German)." #~ msgstr "Bíómynda upplýsingar frá gagnabanka af netinu (Þýskur)." #~ msgid "Movie informations from the Online Film Datenbank" #~ msgstr "Bíómynda upplýsingar frá gagnabanka af netinu" # #~ msgid "Multi bouquets" #~ msgstr "Margar fléttur" # #~ msgid "NIM " #~ msgstr "NIM" # #~ msgid "Nameserver Setup..." #~ msgstr "Uppsetning nafnaþjóns..." # #~ msgid "Network SSID" #~ msgstr "SSID nets" # #~ msgid "Network..." #~ msgstr "Netkerfi..." # #~ msgid "New pin" #~ msgstr "Nýr kóði" # #~ msgid "No 50 Hz, sorry. :(" #~ msgstr "Ekki 50 Hz, því miður. :(" # #~ msgid "No Networks found" #~ msgstr "Engin netkerfi fundust" # #~ msgid "No useable USB stick found" #~ msgstr "Ekkert nothæfur USB stautur fannst" # #~ msgid "No wireless networks found! Please refresh." #~ msgstr "Það fannst ekkert þráðlaust net! Reyndu aftur." # #~ msgid "" #~ "No working local networkadapter found.\n" #~ "Please verify that you have attached a network cable and your Network is " #~ "configured correctly." #~ msgstr "" #~ "Engin nothæf nettenging fannst.\n" #~ "Vinsamlega athugið hvort að netsnúra sé tengd og að stillingar netkerfis " #~ "séu réttar." # #~ msgid "" #~ "No working wireless interface found.\n" #~ " Please verify that you have attached a compatible WLAN device or enable " #~ "your local network interface." #~ msgstr "" #~ "Engin nothæf þráðlaus nettenging fannst.\n" #~ "Vinsamlega athugið hvort að það sé tengt þráðlaust netkort eða athugaðu " #~ "stillingar þínar." # #~ msgid "" #~ "No working wireless networkadapter found.\n" #~ "Please verify that you have attached a compatible WLAN USB Stick and your " #~ "Network is configured correctly." #~ msgstr "" #~ "Engin nothæf þráðlaus nettenging fannst.\n" #~ "Vinsamlega athugið hvort að það sé tengt þráðlaust USB netkort eða " #~ "athugaðu stillingar þínar." # #~ msgid "No, send them never." #~ msgstr "Nei, aldrei senda þær." # #~ msgid "Nothing connected" #~ msgstr "Ekkert tengt" # #~ msgid "" #~ "Now please insert the USB stick (minimum size is 64 MB) that you want to " #~ "format and use as .NFI image flasher. Press OK after you've put the stick " #~ "back in." #~ msgstr "" #~ "Tengdu núna USB stautinn (minnsta stærð er 64 MB) sem að þú vilt nota " #~ "fyrir keyranlegar USB stýrikerfi. Ýttu á OK þegar þú ert búinn að setja " #~ "hann í samband." # #~ msgid "Online-Upgrade" #~ msgstr "Uppfærsla frá neti" # #~ msgid "Orbital Position" #~ msgstr "Staðsetnging gervihnattar" # #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Annað..." # #~ msgid "Package details for: " #~ msgstr "Upplýsingar um pakka:" # #~ msgid "Page" #~ msgstr "Blaðsíða" # #~ msgid "Parental Control" #~ msgstr "Foreldra stýring" # #~ msgid "Parental Lock" #~ msgstr "Foreldra stýring" # #~ msgid "Partitioning USB stick..." #~ msgstr "Bý til diskhluta á USB staut..." #~ msgid "Play music from Last.fm" #~ msgstr "Spila tónlist frá Last.FM" #~ msgid "Play music from Last.fm." #~ msgstr "Spila tónlist frá Last.FM." # #~ msgid "Please choose .NFI image file from feed server to download" #~ msgstr "Vinsamlega veldu .NFI af strauma vefþjón til að hlaða niður" #~ msgid "" #~ "Please disconnect all USB devices from your Dreambox and (re-)attach the " #~ "target USB stick (minimum size is 64 MB) now!" #~ msgstr "" #~ "Vinsamlegast aftengið allt frá USB tengjum á Dreamboxinu þínu og tengið " #~ "USB stautinn sem að þú ætlar að nota (minnst 64 MB) núna!" # #~ msgid "Please enter the old pin code" #~ msgstr "Sláðu inn gamla kóðann" # #~ msgid "Please select .NFI flash image file from medium" #~ msgstr "Vinsamlega veldu .NFI stýrikerfi frá geymslu" # #~ msgid "Please select keyword to filter..." #~ msgstr "Veldu orð til að leita út..." # #~ msgid "Please select target directory or medium" #~ msgstr "Vinsamlega veldu möppu eða geymslu" # #~ msgid "Please wait for md5 signature verification..." #~ msgstr "Vinsamlega bíðið eftir staðfestingu md5 staðfestingu..." # #~ msgid "Plugin manager" #~ msgstr "Innskots stjóri" # #~ msgid "Plugin manager help..." #~ msgstr "Innskots stjóra hjálp..." # #~ msgid "Plugin manager process information..." #~ msgstr "Innskots verk upplýsingar..." # #~ msgid "Polarity" #~ msgstr "Pólun" # #~ msgid "Positioner mode" #~ msgstr "Stilling mótorstýringar" # #~ msgid "Predefined satellite" #~ msgstr "Fyrirfram stilltur gervihnöttur" # #~ msgid "Press OK to view full changelog" #~ msgstr "Ýttu á OK til að skoða breytingaskýrslu" # #~ msgid "RSS Feed URI" #~ msgstr "RSS strauma URI" #~ msgid "Ralink" #~ msgstr "Ralink" # #~ msgid "Really delete this timer?" #~ msgstr "Viltu eyða þessu atriði?" # #~ msgid "Record Splitsize" #~ msgstr "Stærð upptökuhluta" # #~ msgid "" #~ "Recording(s) are in progress or coming up in few seconds... really reboot " #~ "now?" #~ msgstr "Upptaka byrjar eftir smástund... viltu virkilega endurræsa núna?" # #~ msgid "" #~ "Recording(s) are in progress or coming up in few seconds... really " #~ "restart now?" #~ msgstr "Upptaka byrjar eftir smástund... viltu virkilega endurræsa núna?" # #~ msgid "" #~ "Recording(s) are in progress or coming up in few seconds... really " #~ "shutdown now?" #~ msgstr "Upptaka byrjar eftir smástund... viltu virkilega slökkva núna?" # #~ msgid "" #~ "Recording(s) are in progress or comming up in few seconds... really " #~ "reboot now?" #~ msgstr "" #~ "Upptaka er í gangi eða fljótlega fyrirhuguð... viltu virkilega endurræsa " #~ "núna?" # #~ msgid "" #~ "Recording(s) are in progress or comming up in few seconds... really " #~ "restart now?" #~ msgstr "" #~ "Upptaka er í gangi eða fljótlega fyrirhuguð... viltu virkilega endurræsa " #~ "núna?" # #~ msgid "" #~ "Recording(s) are in progress or comming up in few seconds... really " #~ "shutdown now?" #~ msgstr "" #~ "Upptaka er í gangi eða fljótlega fyrirhuguð... viltu virkilega slökkva " #~ "núna?" # #~ msgid "Reenter new pin" #~ msgstr "Sláðu aftur inn kóða" # #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Hressa" # #~ msgid "Remember service pin" #~ msgstr "Muna kóða fyrir rásir" #~ msgid "Remember service pin cancel" #~ msgstr "Gleyma kóða fyrir rásir" # #~ msgid "Remounting stick partition..." #~ msgstr "Endurtengi diskhluta stauts..." # #~ msgid "Remove service" #~ msgstr "Eyða rás" #~ msgid "Remove the broken .NFI file?" #~ msgstr "Taka út skemmda .NFI skrá?" # #~ msgid "Remove the incomplete .NFI file?" #~ msgstr "Taka út skemmda .NFI skrá?" # #~ msgid "Replace current playlist" #~ msgstr "Skipta út núverandi spilunarlista" # #~ msgid "Restore backups..." #~ msgstr "Setja inn afrit..." # #~ msgid "Restore running..." #~ msgstr "Innsetning afrita í gangi..." # #~ msgid "" #~ "Restoring the settings is done. Please press OK to activate the restored " #~ "settings now." #~ msgstr "" #~ "Innsetning stillinga er lokið. Ýtið á OK til að virkja innsettar " #~ "stillingar." # #~ msgid "Rolloff" #~ msgstr "Sníða af" # #~ msgid "Satconfig" #~ msgstr "Stilla gervihnetti" # #~ msgid "Satelliteconfig" #~ msgstr "Stilling gervihnatta" # #~ msgid "Satteliteequipment" #~ msgstr "Gervihnattabúnaður" # #~ msgid "Scan NIM" #~ msgstr "Leita NIM" # #~ msgid "" #~ "Scan your network for wireless Access Points and connect to them using " #~ "your WLAN USB Stick\n" #~ msgstr "" #~ "Leita að þráðlausum netkerfum og tengjast þeim með þráðlausa USB " #~ "netkortinu\n" # #~ msgid "" #~ "Scan your network for wireless Access Points and connect to them using " #~ "your selected wireless device.\n" #~ msgstr "" #~ "Leita að þráðlausu neti og tengja svo með völdu þráðlausu netkorti.\n" # #~ msgid "Secondary cable from motorized LNB" #~ msgstr "Seinni kapall frá mótorstýrðum nema" # #~ msgid "Select IPKG source to edit..." #~ msgstr "Veldu IPKG uppsprettu til að breyta..." # #~ msgid "Select alternative service" #~ msgstr "Velja aðra rás" # #~ msgid "Select audio mode" #~ msgstr "Veldu hljóð stillingu" # #~ msgid "Select files for backup. Currently selected:\n" #~ msgstr "Veldu skrár fyrir afrit. Núþegar valið:\n" # #~ msgid "Select files/folders to backup..." #~ msgstr "Veldur skrár/möppur til afritunar..." # #~ msgid "Select image" #~ msgstr "Veldu stýrikerfi" # #~ msgid "Select reference service" #~ msgstr "Velja viðmiðunarrás" # #~ msgid "Select video input" #~ msgstr "Veldu mynd inngang" # #~ msgid "Selected source image" #~ msgstr "Veldu grunn stýrikerfi" # #~ msgid "Service scan type needed" #~ msgstr "Vantar gerð rásaleitar" # #~ msgid "Set as default Interface" #~ msgstr "Gera að sjálfgefnu netkorti" #~ msgid "Sets your Dreambox into Deep-Standby" #~ msgstr "Setja Dreamboxið þitt í djúpan svefn" # #~ msgid "Setup Lock" #~ msgstr "Setja upp læsingu" # #~ msgid "Show Satposition" #~ msgstr "Sýna staðsetningu gervihnattar" # #~ msgid "Show files from %s" #~ msgstr "Sýna skrár frá %s" # #~ msgid "Skin..." #~ msgstr "Skinn..." # #~ msgid "Skip confirmations" #~ msgstr "Sleppa staðfestingum" # #~ msgid "Slot " #~ msgstr "Hólf" # #~ msgid "Socket " #~ msgstr "Tengi" # #~ msgid "Software manager" #~ msgstr "Hugbúnaðar stjóri" # #~ msgid "Software manager..." #~ msgstr "Hugbúnaðar stjóri..." # #~ msgid "Somewhere else" #~ msgstr "Einhversstaðar annarstaðar" # #~ msgid "" #~ "Sorry your Backup destination does not exist\n" #~ "\n" #~ "Please choose an other one." #~ msgstr "" #~ "Því miður þá er afritunar staður ekki til\n" #~ "\n" #~ "Veldu aðra staðsetningu" # #~ msgid "Start" #~ msgstr "Byrja" # #~ msgid "Startwizard" #~ msgstr "Byrja álf" # #~ msgid "Step " #~ msgstr "Þrep" # #~ msgid "Stereo" #~ msgstr "Víðóma" # #~ msgid "Swap services" #~ msgstr "Skipta á milli rása" # #~ msgid "Symbol Rate" #~ msgstr "Gagnahraði" # #~ msgid "Symbolrate" #~ msgstr "Gagnahraði" # #~ msgid "" #~ "The .NFI Image flasher USB stick is now ready to use. Please download an ." #~ "NFI image file from the feed server and save it on the stick. Then reboot " #~ "and hold the 'Down' key on the front panel to boot the .NFI flasher from " #~ "the stick!" #~ msgstr "" #~ ".NFI stýrikerfis stautur er nú tilbúinn til notkunar. Nú getur þú hlaðið " #~ "niður .NFI stýrikerfi frá strauma vefþjón og vistað það á stautnum. Þá " #~ "getur þú endurræst og með því að halda niður 'Niður' takka framaná " #~ "móttakaranum þá getur þú valið stýrikerfi frá stautnum!" #~ msgid "" #~ "The Elektro Power Save plugin puts the box from standby to sleep mode " #~ "(Deep Standby) at certain times.\n" #~ "This only happens if the box is in standby and no recording is running or " #~ "sheduled in the next 20 minutes.\n" #~ "The box automatically wakes up for recordings or at the end of the sleep " #~ "time. You therefore don't have to wait until it is on again." #~ msgstr "" #~ "Elektro Save íforritið setur móttakarann í djúp svefn (Deep Standby) á " #~ "ákveðnum tímum.\n" #~ "Það gerist bara ef að móttakarinn er í biðstöðu og það er engin upptaka á " #~ "dagskrá næstu 20 mínúturnar.\n" #~ "Móttakarinn vaknar sjálfvirkt fyrir forritaðar upptökur og við enda svefn " #~ "tímans." # #~ msgid "" #~ "The USB stick is now bootable. Do you want to download the latest image " #~ "from the feed server and save it on the stick?" #~ msgstr "" #~ "USB stauturinn er ræsanlegur núna. Viltu hlaða niður nýjasta " #~ "stýrikerfninu frá vefþjóninum og vista það á stautinn?" # #~ msgid "" #~ "The md5sum validation failed, the file may be corrupted! Are you sure " #~ "that you want to burn this image to flash memory? You are doing this at " #~ "your own risk!" #~ msgstr "" #~ "Staðfesting md5sum tókst ekki, skráin gæti verið skemmd! Ertu viss um að " #~ "þú viljir setja þetta stýrikerfi inn í minni? Það er ekki mælt með því að " #~ "gera það!" # #~ msgid "" #~ "The md5sum validation failed, the file may be downloaded incompletely or " #~ "be corrupted!" #~ msgstr "" #~ "Staðfesting md5sum tókst ekki, það gæti vantað hluta á skrána eða þá að " #~ "hún sé skemmd!" # #~ msgid "The pin code has been changed successfully." #~ msgstr "Það tókst að breyta kóðanum." # #~ msgid "The pin codes you entered are different." #~ msgstr "Kóðarnir sem þú slóst inn eru ekki eins." # #~ msgid "The sleep timer has been acitvated." #~ msgstr "Tímastilling fyrir biðstöðu er virkur." # #~ msgid "There is nothing to be done." #~ msgstr "Það er ekkert sem þarf að gera." # #~ msgid "This .NFI file does not contain a valid %s image!" #~ msgstr "Þessi .NFI skrá inniheldur ekki %s stýrikerfi í lagi!" # #~ msgid "" #~ "This .NFI file does not have a md5sum signature and is not guaranteed to " #~ "work. Do you really want to burn this image to flash memory?" #~ msgstr "" #~ "Þessi .NFI skrá er ekki með md5sum undirskrift og er ekki hægt að tryggja " #~ "að hún virki. Viltu örugglega forrita hana inn í minni?" # #~ msgid "" #~ "This .NFI file has a valid md5 signature. Continue programming this image " #~ "to flash memory?" #~ msgstr "" #~ "Þessi .NFI skrá er með gilda md5 undirskrift. Viltu halda áfram að " #~ "forrita minni móttakarans með henni?" # #~ msgid "This Dreambox can't decode %s video streams!" #~ msgstr "Þetta Dreambox getur ekki spilað %s mynd strauma!" # #~ msgid "This is unsupported at the moment." #~ msgstr "Þetta er ekki stutt sem stendur." # #~ msgid "Timeshift path..." #~ msgstr "Tímafærslu slóð..." # #~ msgid "Timeshifting" #~ msgstr "Lifandi pása" # #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titill:" # #~ msgid "" #~ "To make sure you intend to do this, please remove the target USB stick " #~ "now and stick it back in upon prompt. Press OK when you have taken the " #~ "stick out." #~ msgstr "" #~ "Til að vera viss um að þú viljir gera þetta þá átt þú að taka USB " #~ "stautinn úr sambandi og tengja hann aftur þegar þú ert beðinn um það. " #~ "Ýttu á OK þegar þú er búinn að taka hann úr sambandi." # #~ msgid "" #~ "To update your Dreambox firmware, please follow these steps:\n" #~ "1) Turn off your box with the rear power switch and plug in the bootable " #~ "USB stick.\n" #~ "2) Turn mains back on and hold the DOWN button on the front panel pressed " #~ "for 10 seconds.\n" #~ "3) Wait for bootup and follow instructions of the wizard." #~ msgstr "" #~ "Til að uppfæra stýrikerfi Dreamboxins, fylgdu þá þessum leiðbeiningum:\n" #~ "1) Slökktu á móttakaranum með rofanum aftaná og settu inn startanlega USB " #~ "stautinn í USB tengið.\n" #~ "2) Kveiktu á rofanum aftaná móttakaranum og haldu inni NIÐUR takkanum á " #~ "framhlið móttakarans í 10 sekúndur eftir það.\n" #~ "3) Bíðið eftir ræsingu og fylgdu leiðbeiningunum á skjánum." #~ msgid "TrafficInfo shows german traffic information." #~ msgstr "TrafficInfo sýnir upplýsingar um umferð í Þýskalandi." # #~ msgid "Transmission Mode" #~ msgstr "Sendi aðferð" # #~ msgid "Transponder Type" #~ msgstr "Gerð sendis" # #~ msgid "Transpondertype" #~ msgstr "Gerð sendis" # #~ msgid "UHF Modulator" #~ msgstr "UHF Mótari" # #~ msgid "USB" #~ msgstr "USB" #~ msgid "" #~ "USB stick wizard finished. Your dreambox will now restart with your new " #~ "image!" #~ msgstr "" #~ "USB stauts ráðgjafi er búinn. Dreamboxið mun nú endurræsa nýja " #~ "stýrikerfinu!" # #~ msgid "" #~ "Unable to initialize harddisk.\n" #~ "Please refer to the user manual.\n" #~ "Error: " #~ msgstr "" #~ "Gat ekki formað harða disk.\n" #~ "Athugaðu upplýsingar um diskinn.\n" #~ "Villa:" # #~ msgid "" #~ "Undo\n" #~ "Install" #~ msgstr "" #~ "Hættal við\n" #~ "Setja inn" # #~ msgid "" #~ "Undo\n" #~ "Remove" #~ msgstr "" #~ "Hætta við\n" #~ "Taka út" #~ msgid "Unknown network adapter." #~ msgstr "Óþekkt netkort." #~ msgid "UnwetterInfo shows german storm information." #~ msgstr "Unwetterinfo sýnir þýskar stormviðvaranir" # #~ msgid "Updates your receiver's software" #~ msgstr "Uppfærir forrit móttakarans" # #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Uppfærsla" # #~ msgid "Upgrade finished. Do you want to reboot your Dreambox?" #~ msgstr "Uppfærslu lokið. Viltu endurræsa Dreamboxinu þínu?" # #~ msgid "Usage Settings" #~ msgstr "Stilla notkun" # #~ msgid "Usage settings" #~ msgstr "Stillia notkun" # #~ msgid "Use non-smooth winding at speeds above" #~ msgstr "Nota kyrrmyndir við hraðspólun hraðar en" # #~ msgid "VCR Switch" #~ msgstr "Vídeó rofi" # #~ msgid "View list of available Satteliteequipment extensions." #~ msgstr "Skoða lista af tiltækum Gervihnattabúnaðar viðbótum." # #~ msgid "Visualize positioner movement" #~ msgstr "Sýna færslu mótorsins" #~ msgid "WLAN adapter." #~ msgstr "WLAN netkort." # #~ msgid "Waiting for USB stick to settle..." #~ msgstr "Bíð eftir að USB tengist..." # #~ msgid "" #~ "We will now test if your TV can also display this resolution at 50hz. If " #~ "your screen goes black, wait 20 seconds and it will switch back to 60hz.\n" #~ "Please press OK to begin." #~ msgstr "" #~ "Við munum nú prufa hvort að sjónvarpið þitt getur einnig sýnt þessa " #~ "upplaust með 50 Hz. Ef að skjárinn verður svartur, hinkraðu við í 20 " #~ "sekúndur og þá breytist hann aftur.\n" #~ "Ýttu á OK til að byrja." # #~ msgid "What to do with sent crashlogs:" #~ msgstr "Hvað skal gera við hrunskýrslur:" # #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "Þráðlaust" # #~ msgid "Wireless Network State" #~ msgstr "Staða þráðlausa nets" #~ msgid "" #~ "With IMDb you can download and displays movie information (rating, " #~ "poster, cast, synopsis etc.) about the selected event." #~ msgstr "" #~ "Með IMDB getur þú hlaðið niður og skoðað upplýsingar af netinu um valið " #~ "atriði." #~ msgid "" #~ "With this option you can restrict the AutoTimer to a certain ammount of " #~ "scheduled recordings. Set this to 0 to disable this functionality." #~ msgstr "" #~ "Með þetta valið er hægt að takmarka sjálvirka tímastillinguna við hámarks " #~ "fjölda upptaka. Hafðu þetta í 0 til að gera óvirkt." # #~ msgid "Writing NFI image file to flash completed" #~ msgstr "Búið að skrifa .NFI stýrikerfi í minni" # #~ msgid "Writing image file to NAND Flash" #~ msgstr "Skrifa stýrikerfi í NAND Flash" # #~ msgid "Year:" #~ msgstr "Ár:" # #~ msgid "Yes, and don't ask again." #~ msgstr "Já, og ekki spyrja aftur." # #~ msgid "Yes, scan now" #~ msgstr "Já, leita núna" # #~ msgid "" #~ "You do not seem to have a harddisk in your Dreambox. So backing up to a " #~ "harddisk is not an option for you." #~ msgstr "" #~ "Þú ert ekki með harðan disk í boxinu svo að afritun á harðan disk er ekki " #~ "möguleg fyrir þig." # #~ msgid "" #~ "You have chosen to backup to a compact flash card. The card must be in " #~ "the slot. We do not verify if it is really used at the moment. So better " #~ "backup to the harddisk!\n" #~ "Please press OK to start the backup now." #~ msgstr "" #~ "Þú hefur kosið að senda afritið á compact flash kort. Kortið verður að " #~ "vera í raufinni. Við skoðum ekki hvort að það sé notað núna. Betra er að " #~ "senda afritið á harða diskinn!\n" #~ "Ýttu á OK til að byrja afritunina núna." # #~ msgid "" #~ "You have chosen to backup to an usb drive. Better backup to the " #~ "harddisk!\n" #~ "Please press OK to start the backup now." #~ msgstr "" #~ "Þú hefur valið að taka afrit á USB staut. Það er betra að taka afrit á " #~ "harða diskinn!\n" #~ "Ýttu á OK til að byrja afritun núna." # #~ msgid "" #~ "You have chosen to backup to your harddisk. Please press OK to start the " #~ "backup now." #~ msgstr "" #~ "Þú hefur valið að senda afritið á harða diskinn. Ýttu á OK til að byrja " #~ "afritunina núna." # #~ msgid "" #~ "You need to define some keywords first!\n" #~ "Press the menu-key to define keywords.\n" #~ "Do you want to define keywords now?" #~ msgstr "" #~ "Þú þarft að velja einhver orð fyrst!\n" #~ "Ýttu á menu lykilinn til að setja inn orð.\n" #~ "Viltu setja inn orð núna?" # #~ msgid "" #~ "You need to set a pin code and hide it from your children.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to set the pin now?" #~ msgstr "" #~ "Þú þarft að velja númer og fela hann fyrir börnunum.\n" #~ "\n" #~ "Viltu búa til númerið núna?" # #~ msgid "You selected a playlist" #~ msgstr "Þú valdir spilunarlista" # #~ msgid "Your TV works with 50 Hz. Good!" #~ msgstr "Sjónvarpið þitt virkar á 50 Hz. Gott mál!" # #~ msgid "" #~ "Your network configuration has been activated.\n" #~ "A second configured interface has been found.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to disable the second network interface?" #~ msgstr "" #~ "Netkerfis stillingar þínar eru nú virkar.\n" #~ "Annað virkt netkort hefur fundist.\n" #~ "\n" #~ "Viltu taka netkort tvö úr notkun?" #~ msgid "Zydas" #~ msgstr "Zydas" # #~ msgid "add bouquet..." #~ msgstr "bæta við rásavendi..." #~ msgid "add tags to recorded movies" #~ msgstr "bæta við merki við uppteknar bíómyndir" # #~ msgid "" #~ "are you sure you want to restore\n" #~ "following backup:\n" #~ msgstr "" #~ "ertu viss um að þú viljir setja inn\n" #~ "eftirfarandi afrit:\n" # #~ msgid "assigned CAIds" #~ msgstr "tengja við CAIds" # #~ msgid "assigned Services/Provider" #~ msgstr "tengja við rásir/sendanda" # #~ msgid "by Exif" #~ msgstr "by Exif" # #~ msgid "choose destination directory" #~ msgstr "veldu ákvörðunar möppu" # #~ msgid "color" #~ msgstr "litur" # #~ msgid "copy to favourites" #~ msgstr "bæta við uppáhalds lista" # #~ msgid "empty/unknown" #~ msgstr "tómur/óþekkt" # #~ msgid "enigma2 and network" #~ msgstr "enigma2 og netkerfi" # #~ msgid "enter hidden network SSID" #~ msgstr "sláðu inn SSID falins netkerfis" # #~ msgid "equal to Socket A" #~ msgstr "eins og tengi A" # #~ msgid "exceeds dual layer medium!" #~ msgstr "meira en tveggja laga diskur!" # #~ msgid "exit network adapter setup menu" #~ msgstr "hætta í netkorts stillingum" # #~ msgid "failed" #~ msgstr "tókst ekki" # #~ msgid "font face" #~ msgstr "stafagerð" # #~ msgid "full /etc directory" #~ msgstr "alla /etc möppuna" # #~ msgid "headline" #~ msgstr "yfirskrift" # #~ msgid "hidden network" #~ msgstr "falið netkerfi" # #~ msgid "hidden..." #~ msgstr "falið..." # #~ msgid "highlighted button" #~ msgstr "upplýstir hnappar" # #~ msgid "" #~ "incoming call!\n" #~ "%s calls on %s!" #~ msgstr "" #~ "það hringir!\n" #~ "%s hringingar á %s!" # #~ msgid "list" #~ msgstr "listi" # #~ msgid "loopthrough to socket A" #~ msgstr "tengt frá tengi A" # #~ msgid "no Picture found" #~ msgstr "fannst engin mynd" # #~ msgid "only /etc/enigma2 directory" #~ msgstr "bara /etc/enigma2 mappa" # #~ msgid "open virtual keyboard input help" #~ msgstr "opna sýndar lyklaborðs hjálp" # #~ msgid "play next playlist entry" #~ msgstr "spila næsta atriði á spilunarlista" # #~ msgid "play previous playlist entry" #~ msgstr "spila fyrra atriði á spilunarlista" # #~ msgid "rebooting..." #~ msgstr "endurræsi..." # #~ msgid "reindex..." #~ msgstr "endurraða..." # #~ msgid "remove bouquet" #~ msgstr "eyða fléttu" # #~ msgid "remove service" #~ msgstr "eyða rás" # #~ msgid "" #~ "scan done!\n" #~ "%d services found!" #~ msgstr "" #~ "leit lokið!\n" #~ "%d rásir fundust!" # #~ msgid "" #~ "scan done!\n" #~ "No service found!" #~ msgstr "" #~ "leit lokið!\n" #~ "Engin rás fannst!" # #~ msgid "" #~ "scan done!\n" #~ "One service found!" #~ msgstr "" #~ "leit lokið!\n" #~ "Ein rás fannst!" # #~ msgid "" #~ "scan in progress - %d %% done!\n" #~ "%d services found!" #~ msgstr "" #~ "leit í gangi - %d %% búið!\n" #~ "%d rásir fundust!" # #~ msgid "select .NFI flash file" #~ msgstr "veldu .NFI stýrikerfis skrá" # #~ msgid "select Slot" #~ msgstr "veldu hólf" # #~ msgid "select image from server" #~ msgstr "veldu stýrikerfi frá vefþjón" # #~ msgid "service pin" #~ msgstr "rása kóði" # #~ msgid "setup pin" #~ msgstr "kóði valmyndar" # #~ msgid "show first tag" #~ msgstr "sýna fyrsta merki" # #~ msgid "show second tag" #~ msgstr "sýna annað merki" # #~ msgid "skip backward (self defined)" #~ msgstr "stökkva til baka (ákveðinn tíma)" # #~ msgid "skip forward (self defined)" #~ msgstr "stökkva áfram (ákveðinn tíma)" # #~ msgid "spaces (top, between rows, left)" #~ msgstr "bil (topp, milli dálka, vinstri)" # #~ msgid "text" #~ msgstr "texti" # #~ msgid "unavailable" #~ msgstr "ekki tiltækt" # #~ msgid "until restart" #~ msgstr "þar til eftir endurræsingu" # #~ msgid "use power delta" #~ msgstr "nota afl delta" # #~ msgid "year" #~ msgstr "ár" # #~ msgid "your Dreambox. Shutdown now?" #~ msgstr "Dreamboxið þitt. Slökkva núna?"