1 # English translations for tuxbox-enigma package.
2 # Copyright (C) 2005 THE tuxbox-enigma'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the tuxbox-enigma package.
4 # Automatically generated, 2005.
8 "Project-Id-Version: tuxbox-enigma 0.0.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-05-05 12:42+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-04-18 12:16+0200\n"
12 "Last-Translator: Sebastian <zbigzbig2@wp.pl>\n"
13 "Language-Team: none\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
19 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Generator: Pootle 2.0.2\n"
25 "Advanced options and settings."
28 "Zaawansowane opcje i ustawienia."
33 "After pressing OK, please wait!"
36 "Po wciśnięciu OK czekaj!"
41 "Backup your Dreambox settings."
44 "Kopia ustawień Dreamboxa."
49 "Edit the upgrade source address."
52 "Edytuj adres aktualizacji."
57 "Manage extensions or plugins for your Dreambox"
60 "Zarządzaj rozszerzeniami lub pluginami Dreamboxa"
65 "Online update of your Dreambox software."
68 "Aktualizacja Online oprogramowania Dreamboxa."
73 "Press OK on your remote control to continue."
76 "Wciśnij OK aby kontynuować."
81 "Restore your Dreambox settings."
84 "Przywróć ustawienia Dreamboxa."
89 "Restore your Dreambox with a new firmware."
92 "Przywróć Dreamboxa z nowym softem."
97 "Restore your backups by date."
100 "Przywróć kopie według daty."
105 "Scan for local extensions and install them."
108 "Szukaj lokalnych rozszerzeń i zainstaluj je."
113 "Select your backup device.\n"
117 "Wybierz urządzenie do kopii.\n"
118 "Aktualne urządzenie: "
123 "System will restart after the restore!"
126 "System będzie zrestartowany po przywracaniu!"
131 "View, install and remove available or installed packages."
134 "Widok, instalacja lub usuwanie dostępnych lub zainstalowanych paczek."
146 msgstr "Rozszerzenia"
149 msgid " packages selected."
150 msgstr "Wybrane paczki"
153 msgid " updates available."
154 msgstr "Dostępne aktualizacje"
157 msgid " wireless networks found!"
158 msgstr "Znaleziono sieć bezprzewodową!"
206 msgid "%d jobs are running in the background!"
207 msgstr "To %d zadanie jest wykonywane w tle!"
216 msgid "%d services found!"
217 msgstr "%d znalezionych serwisów!"
251 msgid "(show optional DVD audio menu)"
252 msgstr "(pokaż opcjonalne menu ustawień DVD audio)"
255 msgid "* Only available if more than one interface is active."
256 msgstr "* Dostępne tylko gdy więcej niż jeden interfejs jest aktywny."
259 msgid ".NFI Download failed:"
260 msgstr "Ładowanie pliku .NFI nie powiodło się:"
264 ".NFI file passed md5sum signature check. You can safely flash this image!"
266 "Suma kontrolna md5 pliku .NFi została sprawdzona. Możesz bezpiecznie "
267 "flashować tym image'm!"
278 msgid "1 wireless network found!"
279 msgstr "Znaleziono 1 sieć bezprzewodową!"
306 msgid "16:10 Letterbox"
307 msgstr "16:10 Letterbox"
310 msgid "16:10 PanScan"
311 msgstr "16:10 PanScan"
318 msgid "16:9 Letterbox"
319 msgstr "16:9 Letterbox"
350 msgid "4:3 Letterbox"
351 msgstr "4:3 Letterbox"
386 msgid "<Current movielist location>"
387 msgstr "<Bieżąca lokalizacja>"
390 msgid "<Default movie location>"
391 msgstr "<Domyślna lokalizacja>"
394 msgid "<Last timer location>"
395 msgstr "<Ostatnia lokalizacja timera>"
412 "A configuration file (%s) was modified since Installation.\n"
413 "Do you want to keep your version?"
415 "Plik konfiguracyjny (%s) został zmodyfikowany od czasu instalacji.\n"
416 "Czy zachować aktualną wersję?"
418 msgid "A demo plugin for TPM usage."
423 "A finished record timer wants to set your\n"
424 "Dreambox to standby. Do that now?"
426 "Timer zakończonego nagrywanie chce ustawić Twojego\n"
427 "Dreamboxa w stan czuwania. Zrobić to teraz?"
431 "A finished record timer wants to shut down\n"
432 "your Dreambox. Shutdown now?"
434 "Timer zakończonego nagrywanie chce wyłączyć\n"
435 "Twojego Dreamboxa. Wyłączyć teraz?"
438 msgid "A graphical EPG for all services of an specific bouquet"
439 msgstr "Graficzny EPG dla wszystkich usług określonego bukietu"
443 "A mount entry with this name already exists!\n"
444 "Update existing entry and continue?\n"
446 "Wpis montowania o tej nazwie już istnieje!\n"
447 "Zaktualizować istniejący wpis i kontynuować?\n"
452 "A record has been started:\n"
455 "Nagrywanie rozpoczęło się:\n"
460 "A recording is currently running.\n"
461 "What do you want to do?"
463 "Nagrywanie w toku...\n"
468 "A recording is currently running. Please stop the recording before trying to "
469 "configure the positioner."
470 msgstr "Nagrywanie w toku. Zakończ nagrywanie przed ustawieniem pozycjonera."
474 "A recording is currently running. Please stop the recording before trying to "
475 "start the satfinder."
477 "Nagrywanie w toku . Zatrzymaj nagrywanie przed uruchomieniem miernika "
482 msgid "A required tool (%s) was not found."
483 msgstr "Narzędzie (%s) nie zostało znalezione."
486 msgid "A search for available updates is currently in progress."
487 msgstr "Wyszukiwanie dostępnych aktualizacji w toku."
491 "A second configured interface has been found.\n"
493 "Do you want to disable the second network interface?"
495 "Drugi skonfigurowany interfejs został znaleziony.\n"
497 "Czy chcesz wyłączyć drugi interfejs sieciowy?"
501 "A sleep timer wants to set your\n"
502 "Dreambox to standby. Do that now?"
504 "Wyłącznik czasowy chce ustawićTwojego\n"
505 "Dreamboxa w trybie czuwania. Zrobić to teraz?"
509 "A sleep timer wants to shut down\n"
510 "your Dreambox. Shutdown now?"
512 "Wyłącznik czasowy chce wyłączyć\n"
513 "Twojego Dreamboxa. Wyłączyć teraz?"
516 msgid "A small overview of the available icon states and actions."
517 msgstr "Podgląd stanu dostępnych ikon i działania"
521 "A timer failed to record!\n"
522 "Disable TV and try again?\n"
524 "Timer nie mógł nagrać!\n"
525 "Wyłączyć TV i spróbować ponownie?\n"
529 msgstr "Ustawienia A/V"
541 msgstr "AC3 domyślnie"
552 msgid "Abort this Wizard."
553 msgstr "Opuść tego kreatora."
557 msgstr "O tunerze..."
561 msgstr "Informacje o tunerze..."
565 msgstr "Punkt dostępowy:"
568 msgid "Action on long powerbutton press"
569 msgstr "Akcja po długim naciśnięciu Power"
572 msgid "Action on short powerbutton press"
573 msgstr "Akcja po krótkim przyciśnięciu Power"
580 msgid "Activate Picture in Picture"
584 msgid "Activate network settings"
585 msgstr "Aktywuj ustawienia sieci"
600 msgid "Adapter settings"
601 msgstr "Ustawienia adaptera"
609 msgstr "Dodaj zakładkę"
612 msgid "Add WLAN configuration?"
613 msgstr "Dodać konfigurację WLAN?"
617 msgstr "Dodaj znacznik"
620 msgid "Add a new NFS or CIFS mount point to your Dreambox."
621 msgstr "Dodaj nowy punkt montowania NFS lub CIFS w Dreamboxie"
624 msgid "Add a new title"
625 msgstr "Dodaj nowy tytuł"
628 msgid "Add network configuration?"
629 msgstr "Dodać konfigurację sieci?"
632 msgid "Add new AutoTimer"
633 msgstr "Dodaj nowy AutoTimer"
636 msgid "Add new network mount point"
637 msgstr "Dodaj nowy punkt montowania sieci"
644 msgid "Add timer as disabled on conflict"
645 msgstr "Dodaj timer jako wyłączony przy konflikcie"
652 msgid "Add to bouquet"
653 msgstr "Dodaj do bukietu"
656 msgid "Add to favourites"
657 msgstr "Dodaj do ulubionych"
660 msgid "Add zap timer instead of record timer?"
661 msgstr "Dodać zap timer zamiast timera nagrywania?"
669 "Adds enigma2 settings and dreambox model informations like SN, rev... if "
671 msgstr "Dołącz ustawienia e2, model dreamboxa, dodatkowe info o tunerze..."
674 msgid "Adds network configuration if enabled."
675 msgstr "Dołącz konfigurację sieci."
678 msgid "Adds wlan configuration if enabled."
679 msgstr "Dołącz konfigurację WLAN."
683 "Adjust the color settings so that all the color shades are distinguishable, "
684 "but appear as saturated as possible. If you are happy with the result, press "
685 "OK to close the video fine-tuning, or use the number keys to select other "
688 "Dostosuj ustawienie koloru, żeby wszystkie cienie koloru były rozróżnialne, "
689 "ale wydały się tak nasycone jak tylko możliwie. Jeśli jesteś zadowolony z "
690 "rezultatu wciśnij OK aby wyjść z dostosowania video lub wybierz numer aby "
691 "zobaczyć inny testowy ekran."
694 msgid "Advanced Options"
695 msgstr "Zaawansowane Opcje"
698 msgid "Advanced Software"
699 msgstr "Zaawansowane oprogramowanie"
702 msgid "Advanced Software Plugin"
703 msgstr "Zaawasnowane oprogramowanie pluginu"
706 msgid "Advanced Video Enhancement Setup"
707 msgstr "Zaawansowane ustawienia A/V"
710 msgid "Advanced Video Setup"
711 msgstr "Zawansowana Konfiguracja Wideo"
714 msgid "Advanced restore"
715 msgstr "Zaawansowane przywracanie"
719 msgstr "Po wydarzeniu"
723 "After the start wizard is completed, you need to protect single services. "
724 "Refer to your dreambox's manual on how to do that."
726 "Gdy kreator zostanie zakończony, możesz ochronić pojedyncze serwisy. Aby "
727 "dowiedzieć sie więcej jak to uczynić, przeczytaj instrukcję obsługi "
739 msgid "All Satellites"
740 msgstr "Wszystkie satelity"
747 msgid "All non-repeating timers"
748 msgstr "Wszystkie nie-powtarzane timery"
751 msgid "Allow zapping via Webinterface"
752 msgstr "Zezwól na przełącznie z poziomu Web"
756 msgstr "Przezroczystość"
759 msgid "Alternative radio mode"
760 msgstr "Alternatywny tryb radiowy"
763 msgid "Alternative services tuner priority"
764 msgstr "Alternatywny priorytet usług tunera"
767 msgid "Always ask before sending"
768 msgstr "Zawsze pytaj przed wysłaniem"
771 msgid "Ammount of recordings left"
772 msgstr "Spośród pozostałych nagrań"
775 msgid "An empty filename is illegal."
776 msgstr "Pusta nazwa pliku jest nieldozwolona."
779 msgid "An error occured."
780 msgstr "Wystąpił błąd."
783 msgid "An unknown error occured!"
784 msgstr "Wystąpił nieznany błąd!"
787 msgid "Anonymize crashlog?"
788 msgstr "Anonimowy crashlog"
796 "Are you sure you want to activate this network configuration?\n"
799 "Jesteś pewien że chcesz aktywować tą konfigurację sieci?\n"
804 "Are you sure you want to delete\n"
805 "following backup:\n"
807 "Jesteś pewien że chcesz usunąć\n"
808 "tą kopię zapasową:\n"
811 msgid "Are you sure you want to exit this wizard?"
812 msgstr "Czy chcesz opuścić kreatora?"
816 "Are you sure you want to restart your network interfaces?\n"
819 "Czy jesteś pewien, że chcesz zrestartować interfejs sieciowy?\n"
824 "Are you sure you want to restore\n"
825 "following backup:\n"
827 "Jesteś pewien że chcesz przywrócić\n"
832 "Are you sure you want to restore your Enigma2 backup?\n"
833 "Enigma2 will restart after the restore"
835 "Jesteś pewien że chcesz przywrócić kopię Enigmy2?\n"
836 "Enigma2 zostanie zrestartowana po przywróceniu"
840 "Are you sure you want to save this network mount?\n"
843 "Jesteś pewien że chcesz zapisać to montowanie sieci?\n"
855 msgid "Ask before shutdown:"
856 msgstr "Zapytaj przed wyłączeniem:"
860 msgstr "Zapytaj użytkownika"
864 msgstr "Format obrazu:"
871 msgid "Audio Options..."
872 msgstr "Opcje Dźwięku..."
879 msgid "Audio Sync Setup"
880 msgstr "Konfiguracja Audio Sync"
891 msgid "Authoring mode"
892 msgstr "Tryb autoringu"
899 msgid "Auto chapter split every ? minutes (0=never)"
900 msgstr "Auto podział rozdzoałów co ? minuty (0=nigdy)"
907 msgid "Auto scart switching"
908 msgstr "Auto przełączanie scart"
911 msgid "AutoTimer Editor"
912 msgstr "Edytor AutoTimera"
915 msgid "AutoTimer Filters"
916 msgstr "Filtry AutoTimera"
919 msgid "AutoTimer Services"
920 msgstr "Serwisy AutoTimera"
923 msgid "AutoTimer Settings"
924 msgstr "Ustawienia AutoTimera"
927 msgid "AutoTimer overview"
928 msgstr "Przegląd AutoTimera"
932 msgstr "Automatycznie"
935 msgid "Automatic Scan"
936 msgstr "Automatyczne skanowanie"
939 msgid "Autos & Vehicles"
940 msgstr "Samochody & Pojazdy"
943 msgid "Autowrite timer"
944 msgstr "Zapisz automatycznie Timer"
947 msgid "Available format variables"
948 msgstr "Dostępne zmienne formatu"
980 msgstr "Kopia skończona."
983 msgid "Backup failed."
984 msgstr "Kopia nieudana."
987 msgid "Backup is running..."
988 msgstr "Tworzenie kopii..."
991 msgid "Backup system settings"
992 msgstr "Kopia ustawień systemowych"
1000 msgstr "Szerokie pasmo"
1003 msgid "Begin of \"after event\" timespan"
1004 msgstr "Rozpocznij \"po wydarzeniu\" horyzont czasowy"
1007 msgid "Begin of timespan"
1008 msgstr "Rozpocznij horyzont czasowy"
1012 msgstr "Czas rozpoczęcia"
1015 msgid "Behavior of 'pause' when paused"
1016 msgstr "Zachowanie 'pauzy' gdy zatrzymany"
1019 msgid "Behavior of 0 key in PiP-mode"
1020 msgstr "Zachowanie przycisku 0 w trybie PiP"
1023 msgid "Behavior when a movie is started"
1024 msgstr "Zachowanie gdy film rozpoczęty"
1027 msgid "Behavior when a movie is stopped"
1028 msgstr "Zachowanie gdy film zatrzymany"
1031 msgid "Behavior when a movie reaches the end"
1032 msgstr "Zachowanie gdy film osiąga koniec"
1039 msgid "Block noise reduction"
1040 msgstr "Blokowa redukcja szumów"
1063 msgid "Browse network neighbourhood"
1064 msgstr "Przeglądaj sąsiedztwo sieci"
1071 msgid "Burn existing image to DVD"
1072 msgstr "Nagraj dostępne image na DVD"
1075 msgstr "Wypal na DVD..."
1083 "By pressing the OK Button on your remote control, the info bar is being "
1085 msgstr "Naciśnięcie przycisku OK spowodyje wyświetlenie pasek info."
1099 msgid "CI assignment"
1104 msgstr "Podział CIFS"
1115 msgid "Cache Thumbnails"
1116 msgstr "Przechowuj miniatury"
1118 msgid "Can't connect to server. Please check your network!"
1119 msgstr "Nie można się połączyć. Sprawdź sieć!"
1130 msgid "Cannot parse feed directory"
1131 msgstr "Nie można odnaleźć katalogu"
1146 msgid "Center screen at the lower border"
1147 msgstr "Centralny ekran na niższym brzegu"
1150 msgid "Center screen at the upper border"
1151 msgstr "Centralny ekran na wyższym brzegu"
1154 msgid "Change active delay"
1155 msgstr "Zmień aktywne opóźnienie"
1158 msgid "Change bouquets in quickzap"
1159 msgstr "Automatyczna zmiana bukietów"
1162 msgid "Change default recording offset?"
1163 msgstr "Zmienić domyślny ofset nagrywania?"
1167 msgstr "Zmień katalog"
1170 msgid "Change hostname"
1171 msgstr "Zmień nazwę hosta"
1174 msgid "Change pin code"
1175 msgstr "Zmień kod pin"
1178 msgid "Change service pin"
1179 msgstr "Zmien pin serwisowy"
1182 msgid "Change service pins"
1183 msgstr "Zmień piny serwisowe"
1186 msgid "Change setup pin"
1187 msgstr "Zmień pin ustawień"
1190 msgid "Change step size"
1191 msgstr "Zmień rozmiar skoku"
1194 msgid "Change the hostname of your Dreambox."
1195 msgstr "Zmień nazwę hosta w Dreamboxie."
1199 msgstr "Wybierz kanał"
1202 msgid "Channel Selection"
1203 msgstr "Wybór kanału"
1206 msgid "Channel audio:"
1207 msgstr "Kanał audio:"
1210 msgid "Channel not in services list"
1211 msgstr "Kanału nie ma na liście serwisów"
1218 msgid "Channellist menu"
1219 msgstr "Menu listy kanałów"
1242 msgid "Checking Filesystem..."
1243 msgstr "Sprawdź System Plików..."
1246 msgid "Choose Tuner"
1247 msgstr "Wybierz tuner"
1250 msgid "Choose a wireless network"
1251 msgstr "Wybierz sieć bezprzewodową"
1254 msgid "Choose backup files"
1255 msgstr "Wybierz pliki do kopii"
1258 msgid "Choose backup location"
1259 msgstr "Wybierz miejsce kopii"
1262 msgid "Choose bouquet"
1263 msgstr "Wybierz bukiet"
1266 msgid "Choose target folder"
1267 msgstr "Wybierz folder docelowy"
1270 msgid "Choose upgrade source"
1271 msgstr "Wybierz źródło aktualizacji"
1274 msgid "Choose your Skin"
1275 msgstr "Wybierz Skina"
1278 msgid "Circular left"
1279 msgstr "Kołój w lewo"
1282 msgid "Circular right"
1283 msgstr "Kołój w prawo"
1294 msgid "Cleanup Wizard"
1295 msgstr "Kreator czyszczenia"
1298 msgid "Cleanup Wizard settings"
1299 msgstr "Kreator czyszczenia"
1302 msgid "CleanupWizard"
1303 msgstr "Kreator czyszczenia"
1306 msgid "Clear before scan"
1307 msgstr "Czyść przed skanowaniem"
1310 msgid "Clear history on Exit:"
1311 msgstr "Wyczyść historię przy wyjsciu:"
1315 msgstr "Wyczyść log"
1322 msgid "Close and forget changes"
1323 msgstr "Zamknij i opuść zmiany"
1326 msgid "Close and save changes"
1327 msgstr "Zamknij i zapisz zmiany"
1330 msgid "Close title selection"
1331 msgstr "Zamknij wybór tytułu"
1334 msgid "Code rate high"
1335 msgstr "Poziom kodu wysoki"
1338 msgid "Code rate low"
1339 msgstr "Poziom kodu niski"
1343 msgstr "Poziom kodu HP"
1347 msgstr "Poziom kodu LP"
1350 msgid "Collection name"
1351 msgstr "Nazwa kolekcji"
1354 msgid "Collection settings"
1355 msgstr "Ustawienia kolekcji"
1358 msgid "Color Format"
1359 msgstr "Format kolorów"
1366 msgid "Command execution..."
1367 msgstr "Wykonywanie polecenia..."
1370 msgid "Command order"
1371 msgstr "Kolejność poleceń"
1374 msgid "Committed DiSEqC command"
1375 msgstr "Komenda DiSEqC Commited"
1378 msgid "Common Interface"
1379 msgstr "Moduł Dostępu"
1382 msgid "Common Interface Assignment"
1383 msgstr "Zadania Modułu CI"
1386 msgid "CommonInterface"
1390 msgid "Communication"
1391 msgstr "Komunikacja"
1394 msgid "Compact Flash"
1395 msgstr "Compact Flash"
1402 msgid "Complex (allows mixing audio tracks and aspects)"
1403 msgstr "Kompleksowe (pozwala mixować ścieżki audio i aspekty)"
1406 msgid "Configuration Mode"
1407 msgstr "Tryb konfiguracji"
1410 msgid "Configuration for the Webinterface"
1411 msgstr "Konfigracja Webinterfejsu"
1414 msgid "Configure AutoTimer behavior"
1415 msgstr "Ustaw zachowanie AutoTimera"
1418 msgid "Configure interface"
1419 msgstr "Konfiguracja interfejsu"
1422 msgid "Configure nameservers"
1423 msgstr "Konfiguracja nameservera"
1426 msgid "Configure your internal LAN"
1427 msgstr "Skonfiguruj wewnętrzną sieć LAN"
1430 msgid "Configure your network again"
1431 msgstr "Ponowna konfiguracja sieci"
1434 msgid "Configure your wireless LAN again"
1435 msgstr "Skonfiguruj ponownie bezprzewodową sieć LAN"
1439 msgstr "Konfigurowanie"
1442 msgid "Conflicting timer"
1443 msgstr "Konflikt timera"
1450 msgid "Connect to a Wireless Network"
1451 msgstr "Połącz z siecią bezprzewodową"
1454 msgid "Connected to"
1455 msgstr "Podłączony do"
1462 msgid "Constellation"
1463 msgstr "Konstelacja"
1466 msgid "Content does not fit on DVD!"
1467 msgstr "Zawartość nie pasuje do DVD!"
1470 msgid "Continue in background"
1471 msgstr "Kontynuuj w tle"
1474 msgid "Continue playing"
1475 msgstr "Kontynuuj odtwarzanie"
1482 msgid "Could not connect to Dreambox .NFI Image Feed Server:"
1483 msgstr "Połączenie z Dreambox .NFI Image Serwerem nie powiodło sie:"
1486 msgid "Could not load Medium! No disc inserted?"
1487 msgstr "Nie mogę odczytać nośnika. Czy nośnik znajduje się w czytniku?"
1490 msgid "Could not open Picture in Picture"
1491 msgstr "Nie mozna otworzyć PiP"
1495 msgid "Couldn't record due to conflicting timer %s"
1496 msgstr "Nie można nagrać z powodu konfliktu timera %s"
1499 msgid "Crashlog settings"
1500 msgstr "Ustawienia crashlog"
1503 msgid "CrashlogAutoSubmit"
1504 msgstr "CrashlogAutoSubmit"
1507 msgid "CrashlogAutoSubmit settings"
1508 msgstr "Ustawienia crashlog"
1511 msgid "CrashlogAutoSubmit settings..."
1512 msgstr "Ustawienia crashlog..."
1516 "Crashlogs found!\n"
1517 "Send them to Dream Multimedia?"
1519 "Znaleziono crashlog(i)!\n"
1520 "Wysłać do DreamMultimedia?"
1523 msgid "Create DVD-ISO"
1524 msgstr "Stwórz DVD-ISO"
1527 msgid "Create a new AutoTimer."
1528 msgstr "Stwórz nowy AutoTimer."
1531 msgid "Create a new timer using the classic editor"
1532 msgstr "Stwórz nowy timer używając klasycznego edytora"
1535 msgid "Create a new timer using the wizard"
1536 msgstr "Stwórz nowy timer używając kreatora"
1539 msgid "Create movie folder failed"
1540 msgstr "Tworzenie katalogu filmu nie powiodło się"
1544 msgid "Creating directory %s failed."
1545 msgstr "Utworzenie katalogu %s nie powiodło się."
1548 msgid "Creating partition failed"
1549 msgstr "Tworzenie partycji nie powiodło się"
1556 msgid "Current Transponder"
1557 msgstr "Aktualny Transponder"
1560 msgid "Current settings:"
1561 msgstr "Aktualne ustawienia:"
1564 msgid "Current value: "
1565 msgstr "Obecna wartość: "
1568 msgid "Current version:"
1569 msgstr "Aktualna wersja:"
1574 msgstr "Zwykły (%s)"
1577 msgid "Custom location"
1578 msgstr "Niestandardowa lokalizacja"
1581 msgid "Custom offset"
1582 msgstr "Niestandardowy offset"
1585 msgid "Custom skip time for '1'/'3'-keys"
1586 msgstr "Ustaw czas opuszczenia dla kluczy '1'/'3'"
1589 msgid "Custom skip time for '4'/'6'-keys"
1590 msgstr "Ustaw czas opuszczenia dla kluczy '4'/'6'"
1593 msgid "Custom skip time for '7'/'9'-keys"
1594 msgstr "Ustaw czas opuszczenia dla kluczy '7'/'9'"
1598 msgstr "Konfiguracja"
1605 msgid "Cutlist editor..."
1606 msgstr "Edytor cięcia filmu..."
1613 msgid "Czech Republic"
1625 msgid "DUAL LAYER DVD"
1626 msgstr "DUAL LAYER DVD"
1637 msgid "DVD File Browser"
1638 msgstr "Przeglądarka DVD"
1642 msgstr "Odtwarzacz DVD"
1645 msgid "DVD Titlelist"
1649 msgid "DVD media toolbox"
1650 msgstr "Narzedzia nośnika DVD"
1661 msgid "Decide if you want to enable or disable the Cleanup Wizard."
1662 msgstr "Zdecyduj czy włączyć lub wyłączyc kreator czyszczenia"
1665 msgid "Decide what should be done when crashlogs are found."
1666 msgstr "Zdecyduj co powinno być zrobione gdy crashlogi zostaną znalezione."
1669 msgid "Decide what should happen to the crashlogs after submission."
1670 msgstr "Zdecyduj co powino sie wydarzyć po złożeniu crashlogów."
1673 msgid "Decrease delay"
1674 msgstr "Zmniejsz opóźnienie"
1678 msgid "Decrease delay by %i ms (can be set)"
1679 msgstr "Zwiększ opóźnienie o %i ms (można ustawić)"
1682 msgid "Deep Standby"
1683 msgstr "Głębokie Czuwanie"
1690 msgid "Default Settings"
1691 msgstr "Ustawienia Domyślne"
1694 msgid "Default movie location"
1695 msgstr "Domyślna lokalizacja"
1698 msgid "Default services lists"
1699 msgstr "Standardowa lista serwisów"
1714 msgid "Delete crashlogs"
1715 msgstr "Usuń crashlogi"
1718 msgid "Delete entry"
1719 msgstr "Skasuj wpis"
1722 msgid "Delete failed!"
1723 msgstr "Kasowanie nie powiodło się!"
1726 msgid "Delete mount"
1727 msgstr "Usuń montowanie"
1732 "Delete no more configured satellite\n"
1735 "Czy usunąć nie skonfigurowanego satelitę\n"
1751 msgid "Destination directory"
1752 msgstr "Katalog docelowy"
1755 msgid "Details for extension: "
1756 msgstr "Szczegóły rozszerzenia: "
1759 msgid "Detected HDD:"
1760 msgstr "Wykryto Hdd:"
1763 msgid "Detected NIMs:"
1764 msgstr "Wykryto NIMs:"
1775 msgid "DiSEqC A/B/C/D"
1776 msgstr "DiSEqC A/B/C/D"
1780 msgstr "Tryb DiSEqC"
1783 msgid "DiSEqC repeats"
1784 msgstr "Ilość powtorzeń DiSEqC"
1787 msgid "DiSEqC-Tester settings"
1788 msgstr "DiSEqC- ustawienia testera"
1792 msgstr "Wybieranie:"
1795 msgid "Digital contour removal"
1796 msgstr "Cyfrowe usunięcie konturu"
1803 msgid "Direct playback of linked titles without menu"
1804 msgstr "Bezpośrednie odtwarzanie podczepionych tytułów bez menu"
1808 msgid "Directory %s nonexistent."
1809 msgstr "Katalog %s nie istnieje"
1812 msgid "Directory browser"
1813 msgstr "Przeglądarka katalogów"
1820 msgid "Disable Picture in Picture"
1824 msgid "Disable Subtitles"
1825 msgstr "Wyłącz napisy"
1828 msgid "Disable crashlog reporting"
1829 msgstr "Wyłącz raportowanie o crashlogach"
1832 msgid "Disable timer"
1833 msgstr "Wyłącz timer"
1840 msgid "Discard changes and close plugin"
1841 msgstr "Odrzuć zmiany i zamknij plugin"
1844 msgid "Discard changes and close screen"
1845 msgstr "Odrzuć zmiany i opuść ekran"
1856 msgid "Display 16:9 content as"
1857 msgstr "Wyświetlaj zawartość 16:9 jako"
1860 msgid "Display 4:3 content as"
1861 msgstr "Wyświetlaj zawartość 4:3 jako"
1864 msgid "Display >16:9 content as"
1865 msgstr "Wyświetlaj zawartość 16:9 jako"
1868 msgid "Display Setup"
1869 msgstr "Ustawienia OLED"
1872 msgid "Display and Userinterface"
1873 msgstr "Wyświetlanie i Interfejs użytkownika"
1876 msgid "Display search results by:"
1877 msgstr "Pokaż rezultat wyszukiwania wg:"
1882 "Do you really want to REMOVE\n"
1883 "the plugin \"%s\"?"
1885 "Czy chcesz USUNĄĆ\n"
1890 "Do you really want to check the filesystem?\n"
1891 "This could take lots of time!"
1893 "Czy na pewno chcesz sprawdzić sysem plików?\n"
1894 "Czynność może zająć dużo czasu!"
1898 msgid "Do you really want to delete %s?"
1899 msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć %s?"
1904 "Do you really want to download\n"
1905 "the plugin \"%s\"?"
1907 "Czy chcesz ściągnąć\n"
1911 msgid "Do you really want to exit?"
1912 msgstr "Czy na pewno chcesz wyjść?"
1916 "Do you really want to initialize the harddisk?\n"
1917 "All data on the disk will be lost!"
1919 "Czy chcesz zainicjować Hdd?\n"
1920 "Wszystkie dane na dysku zostaną skasowane!"
1924 msgid "Do you really want to remove directory %s from the disk?"
1925 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć katalog %s z dysku?"
1929 msgid "Do you really want to remove your bookmark of %s?"
1930 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć zakładke %s?"
1933 msgid "Do you want to burn this collection to DVD medium?"
1934 msgstr "Czy chcesz nagrać tę kolekcje na nosniku DVD?"
1937 msgid "Do you want to do a service scan?"
1938 msgstr "Czy chcesz przeprowadzić skanowanie serwisów?"
1941 msgid "Do you want to do another manual service scan?"
1942 msgstr "Czy chcesz wykonać kolejne ręczne skanowanie?"
1945 msgid "Do you want to enable the parental control feature on your dreambox?"
1946 msgstr "Czy chcesz włączyć kontrole rodzicielską w Twoim Dreamboxie?"
1949 msgid "Do you want to enter a username and password for this host?\n"
1950 msgstr "Czy chcesz wpisać nazwę użytkownika i hasło dla tego hosta?\n"
1953 msgid "Do you want to install default sat lists?"
1954 msgstr "Czy chcesz zainstalować domyślna listę satelit?"
1957 msgid "Do you want to install the package:\n"
1958 msgstr "Chcesz zainstalowac paczkę:\n"
1961 msgid "Do you want to play DVD in drive?"
1962 msgstr "Czy chcesz odtwarzać DVD znajdujące się w czytniku?"
1965 msgid "Do you want to preview this DVD before burning?"
1966 msgstr "Czy chcesz obejrzeć DVD przed jego nagraniem?"
1969 msgid "Do you want to reboot your Dreambox?"
1970 msgstr "Chcesz uruchomić ponownie Dreamboxa?"
1973 msgid "Do you want to remove the package:\n"
1974 msgstr "Chcesz usunąć paczkę:\n"
1977 msgid "Do you want to restore your settings?"
1978 msgstr "Czy chcesz przywrócić swoje ustawienia?"
1981 msgid "Do you want to resume this playback?"
1982 msgstr "Czy chcesz wznowić odtwarzanie?"
1985 msgid "Do you want to see more entries?"
1986 msgstr "Chcesz zobaczyć wiecej wpisow?"
1990 "Do you want to submit your email address and name so that we can contact you "
1992 msgstr "Czy dołączyć twój adres email i nazwę jeśli będzie trzeba?"
1995 msgid "Do you want to update your Dreambox?"
1996 msgstr "Chcesz zaktualizować Dreamboxa?"
2000 "Do you want to update your Dreambox?\n"
2001 "After pressing OK, please wait!"
2003 "Czy chcesz zaktualizować Dreamboxa?\n"
2004 "Po naciśnięciu OK, proszę czekać!"
2007 msgid "Do you want to upgrade the package:\n"
2008 msgstr "Chcesz zaktualizować paczkę:\n"
2011 msgid "Do you want to view a tutorial?"
2012 msgstr "Czy chcesz zobaczyć wprowadzenie?"
2015 msgid "Don't ask, just send"
2016 msgstr "Nie pytaj tylko wyślij"
2019 msgid "Don't stop current event but disable coming events"
2020 msgstr "Nie zatrzymuj aktualnego wydarzenia ale wyłącz nadchodzące"
2024 msgid "Done - Installed or upgraded %d packages"
2025 msgstr "Zrobione - Instalowanie lub aktualizowanie %d pakietów"
2029 msgid "Done - Installed, upgraded or removed %d packages with %d errors"
2030 msgstr "Zrobione - Instalowanie lub aktualizowanie %d pakietów z %d błędami"
2037 msgid "Download .NFI-Files for USB-Flasher"
2038 msgstr "Ładuj pliki .NFI z USB Flasher"
2041 msgid "Download Plugins"
2042 msgstr "Pobierz pluginy"
2045 msgid "Download Video"
2046 msgstr "Pobierz film"
2049 msgid "Download location"
2050 msgstr "Folder pobierania:"
2053 msgid "Download of USB flasher boot image failed: "
2054 msgstr "Ładowanie image'a z USB flasher'a nie powiodło się:"
2057 msgid "Downloadable new plugins"
2058 msgstr "Nowe pluginy do pobrania"
2061 msgid "Downloadable plugins"
2062 msgstr "Pluginy do pobrania"
2066 msgstr "Pobieranie..."
2069 msgid "Downloading plugin information. Please wait..."
2070 msgstr "Pobieranie informacji o pluginach. Proszę czekać..."
2073 msgid "Downloading screenshots. Please wait..."
2074 msgstr "Pobieranie obrazów. Proszę czekać..."
2077 msgid "Dreambox format data DVD (HDTV compatible)"
2078 msgstr "Format danych DVD (kompatybilny z HDTV)"
2081 msgid "Dreambox software because updates are available."
2082 msgstr "Oprogramowanie dreamboxa ponieważ aktualizacje są dostępne"
2090 msgstr "Holenderski"
2093 msgid "Dynamic contrast"
2094 msgstr "Dynamiczny kontrast"
2101 msgid "EPG Selection"
2105 msgid "EPG encoding"
2106 msgstr "Kodowanie EPG"
2110 msgid "ERROR - failed to scan (%s)!"
2111 msgstr "BŁĄD - skanowanie (%s) nie powiodło się!"
2122 msgid "Edit AutoTimer"
2123 msgstr "Edytuj AutoTimer"
2126 msgid "Edit AutoTimer filters"
2127 msgstr "Edytuj filtry AutoTimera"
2130 msgid "Edit AutoTimer services"
2131 msgstr "Edytuj serwisy AutoTimera"
2138 msgid "Edit Timers and scan for new Events"
2139 msgstr "Edytuj timery i skanuj po nowe wydarzenia"
2143 msgstr "Edytuj Tytuł"
2146 msgid "Edit bouquets list"
2147 msgstr "Edytuj listę bukietów"
2150 msgid "Edit chapters of current title"
2151 msgstr "Edycja rozdziału"
2154 msgid "Edit new timer defaults"
2155 msgstr "Edytuj domyślne timery"
2158 msgid "Edit selected AutoTimer"
2159 msgstr "Edytuj wybrany AutoTimer"
2162 msgid "Edit services list"
2163 msgstr "Edytuj listę serwisów"
2166 msgid "Edit settings"
2167 msgstr "Edytuj ustawienia"
2170 msgid "Edit the Nameserver configuration of your Dreambox.\n"
2171 msgstr "Edytuj ustawienia servera nazw Dreamboxa.\n"
2174 msgid "Edit the network configuration of your Dreambox.\n"
2175 msgstr "Edytuj ustawienia sieci Dreamboxa.\n"
2179 msgstr "Edytuj tytuł"
2182 msgid "Edit upgrade source url."
2183 msgstr "Edytuj adres aktualizacji"
2190 msgid "Editor for new AutoTimers"
2191 msgstr "Edytor dla nowych AutoTimerów"
2198 msgid "Electronic Program Guide"
2199 msgstr "Elektroniczny Przewodnik Programowy"
2206 msgid "Enable /media"
2207 msgstr "Włącz katalog /media"
2210 msgid "Enable 5V for active antenna"
2211 msgstr "Włącz 5V dla aktywnej anteny"
2214 msgid "Enable Cleanup Wizard?"
2215 msgstr "Włączyć kreatora czyszczenia?"
2218 msgid "Enable Filtering"
2219 msgstr "Włącz filtrowanie"
2222 msgid "Enable HTTP Access"
2223 msgstr "Włącz dostęp HTTP"
2226 msgid "Enable HTTP Authentication"
2227 msgstr "Włącz autoryzację HTTP"
2230 msgid "Enable HTTPS Access"
2231 msgstr "Włącz dostęp HTTPS"
2234 msgid "Enable HTTPS Authentication"
2235 msgstr "Włącz autoryzację HTTPS"
2238 msgid "Enable Service Restriction"
2239 msgstr "Włącz ograniczenia serwisu"
2242 msgid "Enable Streaming Authentication"
2243 msgstr "Włącz autoryzację streamingu"
2246 msgid "Enable multiple bouquets"
2247 msgstr "Włącz tryb wielu bukietów"
2250 msgid "Enable parental control"
2251 msgstr "Włącz kontrolę rodzicielską"
2255 "Enable this to be able to access the AutoTimer Overview from within the "
2257 msgstr "Włącz to aby mieć dostęp do opisu AutoTimera z menu rozszerzeń"
2260 msgid "Enable timer"
2261 msgstr "Włącz timer"
2269 "Encoding the channel uses for it's EPG data. You only need to change this if "
2270 "you're searching for special characters like the german umlauts."
2272 "Kodowanie kanału uzywa do tego danych EPG. Zmień to tylko wtedy gdy szukasz "
2273 "specjalnych znaków jak np. niemieckie umlauty"
2277 msgstr "Odkodowany:"
2281 msgstr "Szyfrowanie"
2284 msgid "Encryption Key"
2285 msgstr "Klucz szyfrujący"
2288 msgid "Encryption Keytype"
2289 msgstr "Typ klucza kodowania"
2292 msgid "Encryption Type"
2293 msgstr "Typ szyfrowania"
2300 msgid "End of \"after event\" timespan"
2301 msgstr "Koniec \"po wydarzeniu\" horyzontu czasowego"
2304 msgid "End of timespan"
2305 msgstr "Koniec horyzontu czasowego"
2309 msgstr "Czas zakończenia"
2313 msgstr "Czas zakończenia"
2321 "Enigma2 Skinselector\n"
2323 "If you experience any problems please contact\n"
2324 "stephan@reichholf.net\n"
2326 "© 2006 - Stephan Reichholf"
2328 "Wybór skinów w Enigma2\n"
2330 "Jesli doświadczyłeś jakiś problemów skontaktuj się z\n"
2331 "stephan@reichholf.net\n"
2333 "© 2006 - Stephan Reichholf"
2336 msgid "Enter Fast Forward at speed"
2337 msgstr "Przejdź do przodu bardzo szybko"
2340 msgid "Enter IP to scan..."
2341 msgstr "Wpisz IP do skanowania..."
2344 msgid "Enter Rewind at speed"
2345 msgstr "Przejdź wstecz bardzo szybko"
2348 msgid "Enter main menu..."
2349 msgstr "Wejdź do menu głównego..."
2352 msgid "Enter new hostname for your Dreambox"
2353 msgstr "Wpisz nową nazwę hosta dla Dreamboxa"
2356 msgid "Enter options:"
2357 msgstr "Wpisz opcje:"
2360 msgid "Enter password:"
2361 msgstr "Wpisz hasło:"
2364 msgid "Enter pin code"
2368 msgid "Enter share directory:"
2369 msgstr "Wpisz katalog udostępniony:"
2372 msgid "Enter share name:"
2373 msgstr "Wpisz nazwę udostępniania:"
2376 msgid "Enter the service pin"
2377 msgstr "Wpisz Pin serwisu"
2380 msgid "Enter user and password for host: "
2381 msgstr "Wpisz uzytkownika i hasło dla hosta: "
2384 msgid "Enter username:"
2385 msgstr "Wpisz nazwę użytkownika:"
2388 msgid "Enter your email address so that we can contact you if needed."
2389 msgstr "Wpisz swój adres email jeśli trzeba"
2392 msgid "Enter your search term(s)"
2393 msgstr "Wpisz wyraz do wyszukania..."
2396 msgid "Entertainment"
2404 msgid "Error executing plugin"
2405 msgstr "Błąd wykonania wtyczki"
2422 msgstr "Widok wydarzenia"
2425 msgid "Everything is fine"
2426 msgstr "Wszystko jest OK"
2430 msgstr "Dokładne dopasowanie"
2432 msgid "Exceeds dual layer medium!"
2433 msgstr "Przekroczona pojemność nośnika dual layer!"
2440 msgid "Execute \"after event\" during timespan"
2441 msgstr "Wyklucz \"po wydarzeniu\" podczas horyzontu czasowego"
2444 msgid "Execution Progress:"
2445 msgstr "Wykonywanie procesu:"
2448 msgid "Execution finished!!"
2449 msgstr "Wykonywanie zakonczone !!!"
2461 msgstr "Opuść edytor"
2464 msgid "Exit network wizard"
2465 msgstr "Opuść konfigurację sieci"
2468 msgid "Exit the cleanup wizard"
2469 msgstr "Opuść kreatora czyszczenia"
2472 msgid "Exit the wizard"
2473 msgstr "Opuść kreator"
2477 msgstr "Opuść kreatora"
2484 msgid "Extended Networksetup Plugin..."
2485 msgstr "Wtyczki rozszeżonego ustawienia sieci..."
2488 msgid "Extended Setup..."
2489 msgstr "Zaawansowana konfiguracja..."
2492 msgid "Extended Software"
2493 msgstr "Rozszerzone oprogramowanie"
2496 msgid "Extended Software Plugin"
2497 msgstr "Rozszerzone oprogramowanie pluginu"
2501 msgstr "Rozszerzenia"
2504 msgid "Extensions management"
2505 msgstr "Zarządzanie dodatkami"
2512 msgid "Factory reset"
2513 msgstr "Ustawienia fabryczne"
2531 msgid "Fan %d Voltage"
2532 msgstr "Fan %d Napięcie"
2540 msgstr "Szybki DiSEqC"
2543 msgid "Fast Forward speeds"
2544 msgstr "Prędkości przewijania w przód"
2548 msgstr "Szybka epoka"
2555 msgid "Fetching feed entries"
2556 msgstr "Wyszukiwanie dostępnych wpisów"
2559 msgid "Fetching search entries"
2560 msgstr "Wyszukiwanie wpisów YouTube..."
2563 msgid "Filesystem Check"
2564 msgstr "Sprawdź system plików"
2567 msgid "Filesystem contains uncorrectable errors"
2568 msgstr "System plików zawiera błędy, których nie dało się naprawić"
2571 msgid "Film & Animation"
2572 msgstr "Film & Animacja"
2580 "Filters are another powerful tool when matching events. An AutoTimer can be "
2581 "restricted to certain Weekdays or only match an event with a text inside eg "
2582 "it's Description.\n"
2583 "Press BLUE to add a new restriction and YELLOW to remove the selected one."
2585 "Filtry są potężnym narzędziem gdy porównujemy wydarzenia. AutoTimer może byc "
2586 "ograniczony do pewnych dni tygodnia lub tylko podanego wydarzenia z tekstem "
2588 "Wciśnij niebieski aby dodać ograniczenie i żółty aby usunąć wybrane."
2599 msgid "Finished configuring your network"
2600 msgstr "Zakończono konfigurowanie sieci"
2603 msgid "Finished restarting your network"
2604 msgstr "Zakończono restartowanie sieci"
2612 "First we need to download the latest boot environment for the USB flasher."
2614 "Najpierw musisz załadować najnowszą wersję środowiska bootującego dla USB "
2622 msgid "Flashing failed"
2623 msgstr "Flash'owanie nie powiodło się"
2626 msgid "Following tasks will be done after you press OK!"
2627 msgstr "Ponizsze zadania będą wykonane po wciśnięciu OK!"
2636 "Found a total of %d matching Events.\n"
2637 "%d Timer were added and %d modified."
2639 "Znaleziono w sumie %d pasujących wydarzeń.\n"
2640 "%d Timer będzie dodany %d i zmodyfikowany."
2643 msgid "Frame repeat count during non-smooth winding"
2644 msgstr "Oblicz powtórzenie ramki podczas nie-płynnego zwijania"
2647 msgid "Frame size in full view"
2648 msgstr "Rozmiar ramki w pełnym widoku"
2660 msgstr "Częstotliwość"
2663 msgid "Frequency bands"
2664 msgstr "Pasma częstotliwości"
2667 msgid "Frequency scan step size(khz)"
2668 msgstr "Rozmiar stopnia skanowania (khz)"
2671 msgid "Frequency steps"
2672 msgstr "Stopnie częstotliwości"
2688 msgid "Frontprocessor version: %d"
2689 msgstr "Wersja Frontprocesora: %d"
2693 msgstr "Fsck zawiódł"
2697 "GUI needs a restart to apply a new skin\n"
2698 "Do you want to Restart the GUI now?"
2700 "GUI musi zostać zrestartowane aby zastosować nowego skina\n"
2701 "Czy chcesz zrobić restart GUI teraz?"
2712 msgid "General AC3 Delay"
2713 msgstr "Główne opóźnienie AC3"
2716 msgid "General AC3 delay (ms)"
2717 msgstr "Główne opóźnienie AC3 (ms)"
2720 msgid "General PCM Delay"
2721 msgstr "Główne opóźnienie PCM"
2724 msgid "General PCM delay (ms)"
2725 msgstr "Główne opóźnienie PCM (ms)"
2732 msgid "Genuine Dreambox"
2733 msgstr "Autentyczność Dreamboxa"
2735 msgid "Genuine Dreambox validation failed!"
2747 msgid "Getting plugin information. Please wait..."
2748 msgstr "Zdobywanie info o pluginie. Proszę czekać..."
2751 msgid "Global delay"
2752 msgstr "Globalne opóźnienie"
2759 msgid "Goto position"
2760 msgstr "Idź na pozycje"
2763 msgid "Graphical Multi EPG"
2764 msgstr "Graficzny Multi EPG"
2767 msgid "Great Britain"
2768 msgstr "Wielka Brytania"
2779 msgid "Guard Interval"
2780 msgstr "Ochrona odstępu"
2783 msgid "Guard interval mode"
2784 msgstr "Ochronny tryb odstępu"
2787 msgid "Guess existing timer based on begin/end"
2788 msgstr "Przypuszczalnie istniejący timer bazowany na początku/końcu"
2804 msgstr "Dysk twardy..."
2807 msgid "Harddisk setup"
2808 msgstr "Ustawienia dysku twardego"
2811 msgid "Harddisk standby after"
2812 msgstr "Tryb czuwania dysku twardego po"
2819 msgid "Hidden network SSID"
2820 msgstr "Ukryty sieciowy SSID"
2823 msgid "Hidden networkname"
2824 msgstr "Ukryta nazwa sieci"
2827 msgid "Hierarchy Information"
2828 msgstr "Informacja hierarchii"
2831 msgid "Hierarchy mode"
2832 msgstr "Tryb hierarchii"
2835 msgid "High bitrate support"
2836 msgstr "Obsługa wysokiego Bitrate"
2852 msgstr "Pozioma [H]"
2855 msgid "How many minutes do you want to record?"
2856 msgstr "Ile minut ma trwać nagranie?"
2859 msgid "How to handle found crashlogs?"
2860 msgstr "Czynność po znalezieniu crashloga"
2863 msgid "Howto & Style"
2864 msgstr "Porady & Styl"
2883 msgid "ISO file is too large for this filesystem!"
2884 msgstr "Plik ISO jest za duży dla tego systemu plików!"
2888 msgstr "Ścieżka ISO"
2897 "If this is enabled an existing timer will also be considered recording an "
2898 "event if it records at least 80% of the it."
2900 "Jeśli to jest włączone na istniejącym timerze wtedy będzie też za nagraniem "
2901 "jeśli nagrywa ostanie 80% of tego."
2905 "If you see this, something is wrong with\n"
2906 "your scart connection. Press OK to return."
2908 "Jeśli to widzisz coś jest nie tak z\n"
2909 "Twoim interfejsem scart. Naciśnij OK aby wrócić."
2913 "If your TV has a brightness or contrast enhancement, disable it. If there is "
2914 "something called \"dynamic\", set it to standard. Adjust the backlight level "
2915 "to a value suiting your taste. Turn down contrast on your TV as much as "
2917 "Then turn the brightness setting as low as possible, but make sure that the "
2918 "two lowermost shades of gray stay distinguishable.\n"
2919 "Do not care about the bright shades now. They will be set up in the next "
2921 "If you are happy with the result, press OK."
2923 "Jeśli Twój TV posiada poprawę jasności i kontrastu, wyłącz to. Jeśli masz "
2924 "opcje ustawioną na \"Dynamiczne\", zmień ją na Standardową. Dostosuj poziom "
2925 "podświetlania do własnej wartości .Zmniejsz kontrast w TV do najniższej "
2927 "Następnie zmniejsz poziom jasności, ale upewnij się że dwa najniższe "
2928 "odcienie szarości są rozpoznawalne.\n"
2929 "Na razie nie troszcz się o odcienie jasności. One zostaną ustawione w "
2931 "Jeśli jesteś zadowolony z rezultatu wciśnij OK."
2934 msgid "Image flash utility"
2935 msgstr "Narzędzia flash'a"
2938 msgid "Import AutoTimer"
2939 msgstr "Importuj AutoTimera"
2942 msgid "Import existing Timer"
2943 msgstr "Importuj istniejący Timer"
2946 msgid "Import from EPG"
2947 msgstr "Importuj z EPG"
2955 "In order to record a timer, the TV was switched to the recording service!\n"
2956 msgstr "Aby nagrywać z timera, TV został włączony na nagrywany serwis!\n"
2963 msgid "Include your email and name (optional) in the mail?"
2964 msgstr "Dołączyć email i twoją nazwę?"
2967 msgid "Increase delay"
2968 msgstr "Zwiększ opóźnienie"
2972 msgid "Increase delay by %i ms (can be set)"
2973 msgstr "Zwiększ opóźnienie o %i ms (można ustawić)"
2976 msgid "Increased voltage"
2977 msgstr "Zwiększone napięcie"
2996 msgid "Infobar timeout"
2997 msgstr "Czas wyświetlania paska info"
3008 msgid "Initial location in new timers"
3009 msgstr "Początkowa lokalizacja nowego timera"
3012 msgid "Initialization"
3013 msgstr "Inicjalizacja"
3020 msgid "Initializing Harddisk..."
3021 msgstr "Inicjalizowanie Hdd..."
3032 msgid "Install a new image with a USB stick"
3033 msgstr "Instaluj nowe image z pamięci USB"
3036 msgid "Install a new image with your web browser"
3037 msgstr "Instaluj nowe image z przeglądarki www"
3040 msgid "Install extensions."
3041 msgstr "Instaluj rozszerzenia"
3044 msgid "Install local extension"
3045 msgstr "Instaluj lokalną paczkę"
3048 msgid "Install or remove finished."
3049 msgstr "Instalacja lub kasowanie zakończone."
3052 msgid "Install settings, skins, software..."
3053 msgstr "Instaluj ustawienia, skiny, soft..."
3056 msgid "Installation finished."
3057 msgstr "Instalacja zakończona."
3061 msgstr "Instalowanie"
3064 msgid "Installing Software..."
3065 msgstr "Instalowanie oprogramowania..."
3068 msgid "Installing default sat lists... Please wait..."
3069 msgstr "Instaluję standardową litę satelit...Proszę czekać..."
3072 msgid "Installing defaults... Please wait..."
3073 msgstr "Instaluję ustawienia standardowe...Proszę czekać..."
3076 msgid "Installing package content... Please wait..."
3077 msgstr "Instaluję zawartość pakietu...Proszę czekać..."
3080 msgid "Instant Record..."
3081 msgstr "Natychmiastowe nagranie..."
3084 msgid "Instant record location"
3085 msgstr "Lokalizacja szybkiego nagrania"
3088 msgid "Integrated Ethernet"
3089 msgstr "Zintegrowany Ethernet"
3092 msgid "Integrated Wireless"
3093 msgstr "Zintegrowana sieś bezprzewodowa"
3097 msgstr "Interfejs: "
3100 msgid "Intermediate"
3104 msgid "Internal Flash"
3105 msgstr "Wewnętrzny Flash"
3108 msgid "Invalid Location"
3109 msgstr "Nieprawidłowa Lokalizacja"
3113 msgid "Invalid directory selected: %s"
3114 msgstr "Wybrano niewłaściwy katalog: %s"
3116 # File: tmp/enigma2_plugins/genuinedreambox/src/plugin.py, line: 304
3117 msgid "Invalid response from Security service pls restart again"
3118 msgstr "Zła odpowiedź z chronionego kanału, uruchom ponownie"
3120 # File: tmp/enigma2_plugins/genuinedreambox/src/plugin.py, line: 132
3121 msgid "Invalid response from server."
3122 msgstr "Zła odpowiedź z serwera."
3124 # File: tmp/enigma2_plugins/genuinedreambox/src/plugin.py, line: 177
3126 msgid "Invalid response from server. Please report: %s"
3127 msgstr "Zła odpowiedź z serwera. Proszę zgłoś: %s"
3130 msgid "Invalid selection"
3146 msgid "Is this videomode ok?"
3147 msgstr "Czy ten tryb jest dobry?"
3155 "It's possible to restrict an AutoTimer to certain Services or Bouquets or to "
3156 "deny specific ones.\n"
3157 "An Event will only match this AutoTimer if it's on a specific and not denied "
3158 "Service (inside a Bouquet).\n"
3159 "Press BLUE to add a new restriction and YELLOW to remove the selected one."
3161 "Jest mozliwe ograniczyć AutoTimer do pewnych serwisów czy bukietów lub "
3162 "odmówić jednemu.\n"
3163 "Wydarzenie będzie pasować do AutoTimera jeśli jest szczególne i nie zakazane "
3164 "(w środku bukietu).\n"
3165 "Press BLUE to add a new restriction and YELLOW to remove the selected one."
3181 msgstr "Podgląd zajęć"
3184 #. TRANSLATORS: (aspect ratio policy: display as fullscreen, even if this breaks the aspect)
3186 msgstr "Po prostu skaluj"
3190 msgid "Key %(Key)s successfully set to %(delay)i ms"
3191 msgstr "Klucz %(Key)s pomyślnie ustawione na %(delay)i ms"
3195 msgid "Key %(key)s (current value: %(value)i ms)"
3196 msgstr "Klucz %(key)s (obecna wartość: %(value)i ms)"
3200 msgstr "Klawiatura..."
3203 msgid "Keyboard Map"
3204 msgstr "Mapa klawiatury"
3207 msgid "Keyboard Setup"
3208 msgstr "Ustawienia klawiatury"
3212 msgstr "Mapa klawiszy"
3216 msgstr "Adapter LAN"
3239 msgid "Language selection"
3240 msgstr "Wybór języka"
3244 msgstr "Ostatnie ust"
3248 msgstr "Ostatnia prędkość"
3252 msgstr "Szerokość geogr."
3259 msgid "Leave DVD Player?"
3260 msgstr "Zamknąć odtwarzacz DVD?"
3267 #. TRANSLATORS: (aspect ratio policy: black bars on top/bottom) in doubt, keep english term.
3273 msgstr "Limit wschodni"
3277 msgstr "Limit zachodni"
3280 msgid "Limited character set for recording filenames"
3281 msgstr "Limit znaków w nazwie nagrania"
3285 msgstr "Limity wyłaczonyy"
3289 msgstr "Limity właczony"
3292 msgid "Link Quality:"
3293 msgstr "Jakość sygnału:"
3300 msgid "Linked titles with a DVD menu"
3301 msgstr "Połącz tytuł z menu DVD"
3304 msgid "List of Storage Devices"
3305 msgstr "Lista zapamiętanych urządzeń"
3316 msgid "Load Length of Movies in Movielist"
3317 msgstr "Wyświetlaj długość filmu na liście"
3320 msgid "Load feed on startup:"
3321 msgstr "Załaduj listę podczas startu:"
3324 msgid "Load movie-length"
3325 msgstr "Pokaż dlugość filmu"
3328 msgid "Local Network"
3329 msgstr "Sieć lokalna"
3332 msgid "Local share name"
3333 msgstr "Lokalna nazwa udziału"
3337 msgstr "Lokalizacja"
3340 msgid "Location for instant recordings"
3341 msgstr "Lokalizacja dla szybkich nagrań"
3348 msgid "Log results to harddisk"
3349 msgstr "Wyniki Loga na HDD"
3352 msgid "Long Keypress"
3353 msgstr "Długie naciskanie klawisza"
3357 msgstr "Długość geogr."
3360 msgid "Lower bound of timespan."
3361 msgstr "Dolny horyzont czasowy"
3365 "Lower bound of timespan. Nothing before this time will be matched. Offsets "
3366 "are not taken into account!"
3368 "Dolny horyzont czasowy. Nic przed tym czasem nie będzie odpowiadać. Offset "
3369 "nie jest brany dla tego konta!"
3381 msgstr "Menu Główne"
3385 msgstr "Menu Główne"
3388 msgid "Make this mark an 'in' point"
3389 msgstr "Traktuj znacznik jako wewnętrzny punkt"
3392 msgid "Make this mark an 'out' point"
3393 msgstr "Traktuj znacznik jako zewnętrzny punkt"
3396 msgid "Make this mark just a mark"
3397 msgstr "Traktuj znacznik po prostu jak zaznaczenie"
3400 msgid "Manage extensions"
3401 msgstr "Zarządzaj rozszerzeniami"
3404 msgid "Manage network shares"
3405 msgstr "Zarządzaj udziałami sieci"
3408 msgid "Manage your network shares..."
3409 msgstr "Zarządzaj swoimi udziałami sieci..."
3412 msgid "Manage your receiver's software"
3413 msgstr "Zarządzaj oprogramowaniem tunera"
3417 msgstr "Ręczne skanowanie"
3420 msgid "Manual transponder"
3421 msgstr "Własny transponder"
3424 msgid "Manufacturer"
3428 msgid "Margin after record"
3429 msgstr "Margines po nagraniu (w min)"
3432 msgid "Margin before record (minutes)"
3433 msgstr "Margines przed nagraniem (w min)"
3437 msgid "Match Timespan: %02d:%02d - %02d:%02d"
3438 msgstr "Dopasuj horyzont czasowy: %02d:%02d - %02d:%02d"
3442 msgstr "Dopasuj tytuł"
3446 msgid "Match title: %s"
3447 msgstr "Dopasuj tytuł: %s"
3450 msgid "Max. Bitrate: "
3451 msgstr "Max. Bitrate: "
3454 msgid "Maximum duration (in m)"
3455 msgstr "Maksymalne trwanie (w m)"
3459 "Maximum event duration to match. If an event is longer than this ammount of "
3460 "time (without offset) it won't be matched."
3462 "Maksymalne trwanie wydarzaenia. Jesli wydarzenie jest dłuższe jak ten czas "
3463 "(bez offsetu) nie będzie dopasowane."
3466 msgid "Media player"
3471 msgstr "Odtwarzacz Multimedialny"
3474 msgid "Medium is not a writeable DVD!"
3475 msgstr "Nosnik nie jest zapisywalnym DVD!"
3478 msgid "Medium is not empty!"
3479 msgstr "Nosnik nie jest pusty!"
3491 msgstr "Wiadomość..."
3499 msgstr "Mkfs zawiódł"
3510 msgid "Modify existing timers"
3511 msgstr "Modyfikuj istniejące timery"
3531 msgstr "Poniedziałek"
3535 msgstr "Miesięcznie"
3538 msgid "More video entries."
3539 msgstr "Więcej wpisów wideo."
3542 msgid "Mosquito noise reduction"
3543 msgstr "Punktowa redukcja szumów"
3546 msgid "Most discussed"
3547 msgstr "Najczęściej dyskutowane"
3551 msgstr "Najczęściej ogladane"
3554 msgid "Most popular"
3555 msgstr "Najbardziej popularne"
3562 msgid "Most responded"
3563 msgstr "Najbardziej odpowiednie"
3567 msgstr "Najczęściej ogladane"
3570 msgid "Mount failed"
3571 msgstr "Montowanie nieudane"
3574 msgid "Mount informations"
3575 msgstr "Informacje montowania"
3578 msgid "Mount options"
3579 msgstr "Opcje montowania"
3583 msgstr "Typ montowania"
3586 msgid "MountManager"
3587 msgstr "Menadżer montowania"
3598 msgid "Mountpoints management"
3599 msgstr "Zarządzanie punktami montowania"
3602 msgid "Mounts editor"
3603 msgstr "Edytor montowania"
3606 msgid "Mounts management"
3607 msgstr "Zarządzanie montowaniem"
3610 msgid "Move Picture in Picture"
3611 msgstr "Przesuń PiP"
3615 msgstr "Przesuń na wschód"
3618 msgid "Move plugin screen"
3619 msgstr "Przenieś obraz plugnu"
3622 msgid "Move screen down"
3623 msgstr "Przenieś obraz w dół"
3626 msgid "Move screen to the center of your TV"
3627 msgstr "Przenieś obraz na środek TV"
3630 msgid "Move screen to the left"
3631 msgstr "Przenieś obraz do lewej"
3634 msgid "Move screen to the lower left corner"
3635 msgstr "Przenieś obraz do lewego rogu"
3638 msgid "Move screen to the lower right corner"
3639 msgstr "Przenieś obraz do niższego lewego rogu"
3642 msgid "Move screen to the middle of the left border"
3643 msgstr "Przenieś obraz na środek lewej ramki"
3646 msgid "Move screen to the middle of the right border"
3647 msgstr "Przenieś obraz na środek prawej ramki"
3650 msgid "Move screen to the right"
3651 msgstr "Przenieś obraz do prawej"
3654 msgid "Move screen to the upper left corner"
3655 msgstr "Przenieś obraz do wyższego lewego rogu"
3658 msgid "Move screen to the upper right corner"
3659 msgstr "Przenieś obraz do wyższego prawego rogu"
3662 msgid "Move screen up"
3663 msgstr "Przenieś obraz wyżej"
3667 msgstr "Przesuń na zachód"
3670 msgid "Movie location"
3671 msgstr "Przenieś lokalizację"
3674 msgid "Movielist menu"
3675 msgstr "Menu listy filmów"
3686 msgid "Multiple service support"
3687 msgstr "Wielokrotny support serwisu"
3702 msgid "My TubePlayer"
3703 msgstr "Odtwarzacz MyTube"
3706 msgid "MyTube Settings"
3707 msgstr "Ustawienia MyTube"
3710 msgid "MyTubePlayer"
3711 msgstr "Odtwarzacz MyTube"
3714 msgid "MyTubePlayer Help"
3715 msgstr "Pomoc MyTube"
3718 msgid "MyTubePlayer active video downloads"
3719 msgstr "Widok pobierania filmów"
3722 msgid "MyTubePlayer settings"
3723 msgstr "Ustawienia odtwarzacza MyTube"
3726 msgid "MyTubeVideoInfoScreen"
3727 msgstr "Info MyTube"
3730 msgid "MyTubeVideohelpScreen"
3731 msgstr "Pomoc MyTube"
3742 msgid "NFI Image Flashing"
3743 msgstr "Wgrywanie softu NFI"
3746 msgid "NFI image flashing completed. Press Yellow to Reboot!"
3748 "Flashowanie z pliku NFI zakończone. Aby zrestartować wciśnij Żółty przycisk!"
3772 msgid "Nameserver %d"
3773 msgstr "Nameserver %d"
3776 msgid "Nameserver Setup"
3777 msgstr "Konfiguracja Nameserver"
3780 msgid "Nameserver settings"
3781 msgstr "Ustawienia nameserver"
3785 msgstr "Maska sieci"
3792 msgid "Network Configuration..."
3793 msgstr "Konfiguracja sieci..."
3796 msgid "Network Mount"
3797 msgstr "Montowanie sieci"
3800 msgid "Network SSID"
3801 msgstr "Sieciowe SSID"
3804 msgid "Network Setup"
3805 msgstr "Ustawienia sieci"
3808 msgid "Network Wizard"
3809 msgstr "Menadżer konfiguracji sieci"
3812 msgid "Network scan"
3813 msgstr "Skanowanie sieci"
3816 msgid "Network setup"
3817 msgstr "Ustawienia sieci"
3820 msgid "Network test"
3821 msgstr "Test połączenia sieciowego"
3824 msgid "Network test..."
3825 msgstr "Testowanie połączenia sieciowego..."
3832 msgid "NetworkBrowser"
3833 msgstr "Przeglądarka sieciowa"
3836 msgid "NetworkWizard"
3837 msgstr "Kreator sieci"
3849 msgstr "Nowa Zelandia"
3856 msgid "New version:"
3857 msgstr "Nowa wersja:"
3860 msgid "News & Politics"
3861 msgstr "Informacje & Polityka"
3872 msgid "No (supported) DVDROM found!"
3873 msgstr "Nie znaleziono (wspomaganego) nośnika DVDROM!"
3876 msgid "No Connection"
3877 msgstr "Brak połączenia"
3880 msgid "No HDD found or HDD not initialized!"
3881 msgstr "Nie znaleziono HDD lub HDD nie jest zainicjowany!"
3884 msgid "No Networks found"
3885 msgstr "Nie znaleziono sieci"
3888 msgid "No backup needed"
3889 msgstr "Kopia zapasowa jest nie potrzebna"
3893 "No data on transponder!\n"
3894 "(Timeout reading PAT)"
3896 "Brak danych na transponderze!\n"
3897 "(Koniec czasu czytania PAT)"
3900 msgid "No description available."
3901 msgstr "Brak dostępnego opisu."
3904 msgid "No details for this image file"
3905 msgstr "Brak opisu dla tego image'a"
3908 msgid "No displayable files on this medium found!"
3909 msgstr "Brak plików do wyświetlenia na tym środku!"
3912 msgid "No event info found, recording indefinitely."
3913 msgstr "Nie znaleziono informacji o wydarzeniu, nagrywanie nieokreślone."
3917 "No fast winding possible yet.. but you can use the number buttons to skip "
3920 "Szybkie przesuwanie jeszcze nie dostępne.. ale mozna użyć przycisków "
3921 "numerycznych do przeskoków w tył/przód!"
3924 msgid "No free tuner!"
3925 msgstr "Brak wolnego tunera!"
3928 msgid "No network connection available."
3929 msgstr "Brak połączenia z siecią."
3932 msgid "No network devices found!"
3933 msgstr "Nie znaleziono urządzeń sieciowych!"
3936 msgid "No networks found"
3937 msgstr "Nie znaleziono sieci"
3941 "No packages were upgraded yet. So you can check your network and try again."
3943 "Żaden pakiet nie został zaktualizowany. Możesz sprawdzić swoją siec i "
3944 "spróbować ponownie."
3947 msgid "No picture on TV? Press EXIT and retry."
3948 msgstr "Brak obrazu na TV? Wciśnij EXIT i powtórz."
3951 msgid "No playable video found! Stop playing this movie?"
3952 msgstr "Niegrywalny plik wideo! Zatrzymać odtwarzanie?"
3955 msgid "No positioner capable frontend found."
3956 msgstr "Nie znaleziono nadającego się pozycjonera."
3959 msgid "No satellite frontend found!!"
3960 msgstr "Nie znaleziono satelity!!!"
3963 msgid "No tags are set on these movies."
3964 msgstr "Brak ustawionych oznaczeń na tych filmach."
3968 msgstr "Nie dla wszystkich"
3971 msgid "No tuner is configured for use with a diseqc positioner!"
3972 msgstr "Brak skonfigurowanego tunera aby używać go z pozycjonerem diseqc!"
3976 "No tuner is enabled!\n"
3977 "Please setup your tuner settings before you start a service scan."
3979 "Brak włączonego tunera!\n"
3980 "Ustaw tuner przed rozpoczęciem skanowania."
3983 msgid "No useable USB stick found"
3984 msgstr "Nie znaleziono uzytecznego nośnika USB"
3988 "No valid service PIN found!\n"
3989 "Do you like to change the service PIN now?\n"
3990 "When you say 'No' here the service protection stay disabled!"
3992 "Nie znaleziono kodu PIN serwisu!\n"
3993 "Czy chcesz zmienić PIN serwisu?\n"
3994 "Gdy wciśniesz NIE ochrona serwisu zostanie wyłączona!"
3998 "No valid setup PIN found!\n"
3999 "Do you like to change the setup PIN now?\n"
4000 "When you say 'No' here the setup protection stay disabled!"
4002 "Nie znaleziono kodu PIN ustawień!\n"
4003 "Czy chcesz zmienić PIN ustawień?\n"
4004 "Gdy wciśniesz NIE ochrona ustawień zostanie wyłączona!"
4007 msgid "No videos to display"
4008 msgstr "Brak filmów do wyswietlenia"
4011 msgid "No wireless networks found! Please refresh."
4012 msgstr "Brak sieci bezprzewodowych! Proszę odśwież"
4016 "No working local network adapter found.\n"
4017 "Please verify that you have attached a network cable and your network is "
4018 "configured correctly."
4020 "Nie znaleziono działającego adaptera sieciowego.\n"
4021 "Sprawdź czy podłączyłeś kabel sieciowy i czy twoja sieć jest dobrze "
4026 "No working wireless network adapter found.\n"
4027 "Please verify that you have attached a compatible WLAN device and your "
4028 "network is configured correctly."
4030 "Nie znaleziono działającego adaptera sieci bezprzewowej.\n"
4031 "Sprawdź czy podłączyłeś kompatybilne urządzenie WLAN i czy twoja sieć jest "
4032 "dobrze skonfigurowana."
4036 "No working wireless network interface found.\n"
4037 " Please verify that you have attached a compatible WLAN device or enable "
4038 "your local network interface."
4040 "Nie znaleziono działającego interfejsu sieci bezprzewodowej.\n"
4041 " Sprawdź czy podłączyłeś kompatybilne urządzenie WLAN lub czy włączyłeś twój "
4042 "lokalny interfejs sieciowy."
4045 msgid "No, but play video again"
4046 msgstr "Nie, ale odtwórz od początku"
4049 msgid "No, but restart from begin"
4050 msgstr "Nie, ale odtwórz od początku"
4053 msgid "No, but switch to video entries."
4054 msgstr "Nie, ale przełącz na stronę główną"
4057 msgid "No, but switch to video search."
4058 msgstr "Nie, ale przełącz do wyszukiwarki filmów"
4061 msgid "No, do nothing."
4062 msgstr "Nie, nie rób nic."
4065 msgid "No, just start my dreambox"
4066 msgstr "Nie, tylko włącz Dreamboxa"
4073 msgid "No, remove them."
4074 msgstr "Nie, usuń je."
4077 msgid "No, scan later manually"
4078 msgstr "Nie, skanuj ręcznie później"
4081 msgid "No, send them never"
4082 msgstr "Nie wysyłaj wogóle"
4089 #. TRANSLATORS: (aspect ratio policy: display as fullscreen, with stretching the left/right)
4091 msgstr "Nielinearny"
4094 msgid "Nonprofits & Activism"
4095 msgstr "Fundacje & Aktywizm"
4108 "Not enough diskspace. Please free up some diskspace and try again. (%d MB "
4109 "required, %d MB available)"
4111 "Nie wystarczająca ilość przestrzeni dyskowej. Proszę zwolnić przestrzeń "
4112 "dyskową i spróbować ponownie. (%d MB wymagane, %d MB dostępne)"
4115 msgid "Not fetching feed entries"
4116 msgstr "Brk wyszukiwanych wpisów"
4120 "Nothing to scan!\n"
4121 "Please setup your tuner settings before you start a service scan."
4123 "Nic do skanowania!\n"
4124 "Ustaw tuner przed rozpoczeciem skanowania."
4132 "Now, use the contrast setting to turn up the brightness of the background as "
4133 "much as possible, but make sure that you can still see the difference "
4134 "between the two brightest levels of shades.If you have done that, press OK."
4136 "Teraz użyj ustawienia kontrastu aby włączyć jasność tła jak najwyżej się da, "
4137 "ale upewnij się że nadal widać różnicę pomiedzy dwoma najjaśniejszymi "
4138 "poziomami odcieni. Jeśli skończyłeś wciśnij OK."
4141 msgid "Number of scheduled recordings left."
4142 msgstr "Numer pozostałych zaprogramowanych nagrań."
4149 msgid "OK, guide me through the upgrade process"
4150 msgstr "OK, przeprowadź mnie poprzez proces aktualizacji"
4153 msgid "OK, remove another extensions"
4154 msgstr "OK, usuń kolejne rozszerzenia"
4157 msgid "OK, remove some extensions"
4158 msgstr "OK, usuń kilka rozszerzeń"
4161 msgid "OSD Settings"
4162 msgstr "Ustawienia OSD"
4165 msgid "OSD visibility"
4166 msgstr "Przezroczystość"
4173 msgid "Offset after recording (in m)"
4174 msgstr "Ofset po nagrania (w m)"
4177 msgid "Offset before recording (in m)"
4178 msgstr "Ofset przed nagraniem (w m)"
4185 msgid "On any service"
4186 msgstr "Na każdym serwisie"
4189 msgid "On same service"
4190 msgstr "Na tym samym serwisie"
4197 msgid "Only AutoTimers created during this session"
4198 msgstr "Tylko AutoTimery stworzone podczas tej sesji"
4201 msgid "Only Free scan"
4202 msgstr "Skanuj tylko FTA"
4205 msgid "Only extensions."
4206 msgstr "Tylko rozszerzenia."
4209 msgid "Only match during timespan"
4210 msgstr "Tylko pasujące podczas horyzontu czasowego"
4214 msgid "Only on Service: %s"
4215 msgstr "Tylko na serwisie: %s"
4218 msgid "Open Context Menu"
4219 msgstr "Otwórz menu kontekstowe"
4222 msgid "Open plugin menu"
4223 msgstr "Otwórz menu plugina"
4226 msgid "Optionally enter your name if you want to."
4227 msgstr "Opcjonalnie dodaj nazwę jeśli chcesz."
4230 msgid "Orbital Position"
4231 msgstr "Pozycja orbitalna"
4234 msgid "Outer Bound (+/-)"
4235 msgstr "Zewnętrzne związanie (+/-)"
4238 msgid "Override found with alternative service"
4239 msgstr "Zastępstwo znalezione z alternatywnym serwisem"
4250 msgid "Package list update"
4251 msgstr "Paczka listy aktualizacji"
4254 msgid "Package removal failed.\n"
4255 msgstr "Nieudane usunięcie paczki \n"
4258 msgid "Package removed successfully.\n"
4259 msgstr "Paczka usunięta pomyślnie \n"
4262 msgid "Packet management"
4263 msgstr "Zarządzanie pakietem"
4266 msgid "Packet manager"
4267 msgstr "Menadżer pakietów"
4274 #. TRANSLATORS: (aspect ratio policy: cropped content on left/right) in doubt, keep english term
4279 msgid "Parent Directory"
4280 msgstr "Katalog nadrzędny"
4283 msgid "Parental control"
4284 msgstr "Kontrola rodzicielska"
4287 msgid "Parental control services Editor"
4288 msgstr "Edytor serwisów kontroli rodzicielskiej"
4291 msgid "Parental control setup"
4292 msgstr "Ustawienia kontroli rodzicielskiej"
4295 msgid "Parental control type"
4296 msgstr "Typ kontroli rodzicielskiej"
4303 msgid "Pause movie at end"
4304 msgstr "Zatrzymaj film na końcu"
4307 msgid "People & Blogs"
4308 msgstr "Ludzie & Blogi"
4311 msgid "Pets & Animals"
4315 msgid "Phone number"
4316 msgstr "Numer telefonu"
4320 msgstr "Ustawienia PiP"
4323 msgid "PicturePlayer"
4324 msgstr "Odtwarzacz Zdjęć"
4327 #. TRANSLATORS: (aspect ratio policy: black bars on left/right) in doubt, keep english term.
4336 msgid "Pin code needed"
4337 msgstr "Potrzebny kod pin"
4344 msgid "Play Audio-CD..."
4345 msgstr "Odtwarzanie CD-Audio..."
4349 msgstr "Odtwórz DVD"
4352 msgid "Play Music..."
4353 msgstr "Odtwórz Muzykę..."
4356 msgid "Play YouTube movies"
4357 msgstr "Odtwarzacz filmów YouTube"
4360 msgid "Play next video"
4361 msgstr "Odtwórz kolejne wideo"
4364 msgid "Play recorded movies..."
4365 msgstr "Odtwarzanie nagranego filmu..."
4368 msgid "Play video again"
4369 msgstr "Odtwórz wideo ponownie"
4372 msgid "Please Reboot"
4373 msgstr "Proszę uruchom ponownie"
4376 msgid "Please Select Medium to be Scanned"
4377 msgstr "Wybierz pośrednio aby skanować"
4379 msgid "Please add titles to the compilation."
4380 msgstr "Dodaj tytuły do kompilacji."
4383 msgid "Please change recording endtime"
4384 msgstr "Proszę zmień koniec czasu nagrywania"
4387 msgid "Please check your network settings!"
4388 msgstr "Proszę sprawdzić ustawienia sieciowe!"
4391 msgid "Please choose .NFI image file from feed server to download"
4392 msgstr "Proszę wybrać plik do ściągnięcia z serwera .NFI"
4395 msgid "Please choose an extension..."
4396 msgstr "Proszę wybierz rozszerzenie..."
4399 msgid "Please choose he package..."
4400 msgstr "Proszę wybrać pakiet ..."
4403 msgid "Please choose the default services lists you want to install."
4404 msgstr "Proszę wybrać standardową listę serwisów, które chcesz zainstalować."
4408 "Please configure or verify your Nameservers by filling out the required "
4410 "When you are ready press OK to continue."
4412 "Skonfiguruj lub sprawdź dane nameservera.\n"
4413 "Jeśli już to zrobiłeś naciśnij OK"
4417 "Please configure your internet connection by filling out the required "
4419 "When you are ready press OK to continue."
4421 "Skonfiguruj połączenie z internetem.\n"
4422 "Jeśli już to zrobiłeś naciśnij OK"
4426 "Please disconnect all USB devices from your Dreambox and (re-)attach the "
4427 "target USB stick (minimum size is 64 MB) now!"
4429 "Odłącz wszystkie urządzenia USB od Dreamboxa i podłącz ponownie daną pamięć "
4430 "USB (minimalny rozmiar to 64 MB) !"
4433 msgid "Please do not change any values unless you know what you are doing!"
4434 msgstr "Nie zmieniaj wartości jeśli nie wiesz co zrobić!"
4437 msgid "Please enter a name for the new bouquet"
4438 msgstr "Wpisz nazwę dla nowego bukietu"
4441 msgid "Please enter a name for the new marker"
4442 msgstr "Wpisz nazwę dla nowego znacznika"
4445 msgid "Please enter a new filename"
4446 msgstr "Wpisz nową nazwę pliku"
4449 msgid "Please enter filename (empty = use current date)"
4450 msgstr "Wpisz nazwę pliku (pusty = aktualna data)"
4453 msgid "Please enter name of the new directory"
4454 msgstr "Podaj nazwę dla nowego katalogu"
4457 msgid "Please enter the correct pin code"
4458 msgstr "Wpisz poprawny kod pin"
4461 msgid "Please enter the old pin code"
4462 msgstr "Wpisz stary kod pin"
4465 msgid "Please enter your email address here:"
4466 msgstr "Wpisz tutaj swój adres email:"
4469 msgid "Please enter your name here (optional):"
4470 msgstr "Wpisz tutaj swoją nazwę:"
4473 msgid "Please enter your search term."
4474 msgstr "Wpisz frazę wyszukiwaną"
4477 msgid "Please follow the instructions on the TV"
4478 msgstr "Podążaj za instrukcjami na TV"
4482 "Please note that the previously selected media could not be accessed and "
4483 "therefore the default directory is being used instead."
4485 "Brak dostępu do uprzednio wybranych danych. Z tego powodu użyto domyślnego "
4489 msgid "Please press OK to continue."
4490 msgstr "Aby kontynuować naciśnij OK."
4493 msgid "Please press OK!"
4494 msgstr "Wciśnij OK!"
4497 msgid "Please provide a Text to match"
4498 msgstr "Dodaj tekst do dopasowania"
4501 msgid "Please select .NFI flash image file from medium"
4502 msgstr "Proszę wybrać plik .NFI z medium"
4505 msgid "Please select a playlist to delete..."
4506 msgstr "Wybierz playlistę do usunięcia..."
4509 msgid "Please select a playlist..."
4510 msgstr "Wybierz playlistę..."
4513 msgid "Please select a standard feed or try searching for videos."
4514 msgstr "Wybierz standardowy wpis lub powtórz wyszukiwanie"
4517 msgid "Please select a subservice to record..."
4518 msgstr "Wybierz subserwis..."
4521 msgid "Please select a subservice..."
4522 msgstr "Prosze wybierz subserwis..."
4525 msgid "Please select an extension to remove."
4526 msgstr "Wybierz dodatek do usunięcia"
4529 msgid "Please select an option below."
4530 msgstr "Wybierz z opcji poniżej"
4533 msgid "Please select medium to use as backup location"
4534 msgstr "Wybierz środek aby użyć jako miejsce kopii zapasowej"
4537 msgid "Please select tag to filter..."
4538 msgstr "Wybierz oznaczenie do filtrowania..."
4541 msgid "Please select target directory or medium"
4542 msgstr "Proszę wybrać nośnik lub katalog docelowy"
4545 msgid "Please select the movie path..."
4546 msgstr "Wybierz ścieżkę filmu..."
4550 "Please select the network interface that you want to use for your internet "
4553 "Please press OK to continue."
4555 "Wybierz interfejs za pomocą którego będziesz się łączył z internetem.\n"
4556 "Jeśli już to zrobiłes nacisnij OK"
4560 "Please select the wireless network that you want to connect to.\n"
4562 "Please press OK to continue."
4564 "Wybierz sieć WiFi za pomocą której bedziesz się łączył.\n"
4566 "Jeśli już to zrobiłes nacisnij OK"
4569 msgid "Please set up tuner B"
4570 msgstr "Ustaw Tuner B"
4573 msgid "Please set up tuner C"
4574 msgstr "Ustaw Tuner C"
4577 msgid "Please set up tuner D"
4578 msgstr "Ustaw Tuner D"
4582 "Please use direction keys to move the PiP window.\n"
4583 "Press Bouquet +/- to resize the window.\n"
4584 "Press OK to go back to the TV mode or EXIT to cancel the moving."
4586 "Użyj przycisków aby przesunąć okno PiP.\n"
4587 "Naciśnij przycisk bukietu +/- aby zmienić rozmiar okna.\n"
4588 "Wciśnij OK aby wrócić do trybu TV lub EXIT aby przerwać przesówanie."
4592 "Please use the UP and DOWN keys to select your language. Afterwards press "
4595 "W celu wyboru języka użyj klawiszy GÓRA i DÓŁ. Nastepnie nacisnij przycisk "
4598 msgid "Please wait (Step 2)"
4599 msgstr "Proszę czekać (krok 2)"
4602 msgid "Please wait for activation of your network configuration..."
4603 msgstr "Poczekaj na aktywację twojej konfiguracji sieci..."
4606 msgid "Please wait for activation of your network mount..."
4607 msgstr "Czekaj na aktywację twojego montowania sieci..."
4610 msgid "Please wait while removing selected package..."
4611 msgstr "Poczekaj podczas kasowania paczki..."
4614 msgid "Please wait while removing your network mount..."
4615 msgstr "Poczekaj podczas usuwania montowania sieciowego..."
4618 msgid "Please wait while scanning is in progress..."
4619 msgstr "Poczekaj podczas gdy skanowanie jest w toku..."
4622 msgid "Please wait while searching for removable packages..."
4623 msgstr "Poczekaj podczas szukania paczek do usunięcia..."
4626 msgid "Please wait while updating your network mount..."
4627 msgstr "Poczekaj podczas aktualizacji montowania sieciowego..."
4630 msgid "Please wait while we configure your network..."
4631 msgstr "Poczekaj podczas gdy skonfuguruję twoją sieć..."
4634 msgid "Please wait while we prepare your network interfaces..."
4635 msgstr "Czekaj aż zostanie aktywowana karta sieciowa..."
4638 msgid "Please wait while we test your network..."
4639 msgstr "Czekaj aż zakończy się test sieci..."
4642 msgid "Please wait while your network is restarting..."
4643 msgstr "Poczekaj podczas restartowania twojej sieci..."
4646 msgid "Please wait..."
4647 msgstr "Proszę czekać..."
4650 msgid "Please wait... Loading list..."
4651 msgstr "Proszę czekać... Ładowanie listy..."
4654 msgid "Plugin browser"
4655 msgstr "Przeglądarka pluginów"
4658 msgid "Plugin manager activity information"
4659 msgstr "Informacja o działaniu menadżera pluginów"
4662 msgid "Plugin manager help"
4663 msgstr "Pomoc manadżera pluginów"
4667 msgid "Plugin: %(plugin)s , Version: %(version)s"
4668 msgstr "Plugin: %(plugin)s , Wersja: %(version)s"
4680 msgstr "Polaryzacja"
4683 msgid "Polarization"
4684 msgstr "Polaryzacja"
4691 msgid "Poll Interval (in h)"
4692 msgstr "Przedział głosowania (w h)"
4695 msgid "Poll automatically"
4696 msgstr "Sonda automatycznie"
4716 msgstr "Portugalski"
4723 msgid "Positioner fine movement"
4724 msgstr "Precyzyjne ruchy pozycjonera"
4727 msgid "Positioner movement"
4728 msgstr "Ruchy pozycjonera"
4731 msgid "Positioner setup"
4732 msgstr "Ustawienia pozycjonera"
4735 msgid "Positioner storage"
4736 msgstr "Zapamiętywanie pozycjonera"
4740 "Power state to change to after recordings. Select \"standard\" to not change "
4741 "the default behavior of enigma2 or values changed by yourself."
4743 "Stan zasilania do zmiany po nagrywaniu. Wybierz \"standard\" aby nie "
4744 "zmieniać domyślnego zachowania e2 lub wartości zmienione przes siebie."
4747 msgid "Power threshold in mA"
4748 msgstr "Próg mocy w mA"
4751 msgid "Predefined transponder"
4752 msgstr "Zdefiniowany transponder"
4755 msgid "Preparing... Please wait"
4756 msgstr "Przygotowywanie... Prosze czekać"
4759 msgid "Press OK on your remote control to continue."
4760 msgstr "Aby kontynuować naciśnij przycisk OK pilota."
4763 msgid "Press OK to activate the selected skin."
4764 msgstr "Wciśnij OK aby aktywować wybranego skina"
4767 msgid "Press OK to activate the settings."
4768 msgstr "Wciśnij OK aby aktywować ustawienia"
4771 msgid "Press OK to collapse this host"
4772 msgstr "Wciśnij OK aby wyczerpać ten host"
4775 msgid "Press OK to edit selected settings."
4776 msgstr "Wcisnij OK aby edytować wybrane ustawienia."
4779 msgid "Press OK to edit the settings."
4780 msgstr "W celu edytowania ustawień nacisnij OK."
4783 msgid "Press OK to expand this host"
4784 msgstr "Wciśnij OK aby rozszerzyć ten host"
4788 msgid "Press OK to get further details for %s"
4789 msgstr "Wciśnij OK aby dostać więcej info o %s"
4792 msgid "Press OK to mount this share!"
4793 msgstr "Wcisnij OK aby zamontować ten udział!"
4796 msgid "Press OK to mount!"
4797 msgstr "Wciśnij OK aby zamontować!"
4800 msgid "Press OK to save settings."
4801 msgstr "Wciśnij OK aby zapisać ustawienia."
4804 msgid "Press OK to scan"
4805 msgstr "Wciśnij OK aby skanować"
4808 msgid "Press OK to select a Provider."
4809 msgstr "Wciśnij OK aby wybrać Providera"
4812 msgid "Press OK to select."
4813 msgstr "Wciśnij OK aby wybrać."
4816 msgid "Press OK to select/deselect a CAId."
4817 msgstr "Wciśnij OK aby wybrać/lub nie CaId"
4820 msgid "Press OK to start the scan"
4821 msgstr "Wciśnij OK aby rozpocząć skanowanie"
4824 msgid "Press OK to toggle the selection."
4825 msgstr "Wciśnij OK aby wybrać"
4828 msgid "Press OK to view full changelog"
4829 msgstr "Wciśnij OK aby pokazać listę zmian"
4832 msgid "Press yellow to set this interface as default interface."
4833 msgstr "Wciśnij żólty aby ustawić ten interfejs jako domyślny"
4844 msgid "Preview AutoTimer"
4845 msgstr "Podgląd AutoTimera"
4848 msgid "Preview menu"
4849 msgstr "Podgląd menu"
4853 msgstr "Pierwszy DNS"
4857 msgstr "Priorytet konwertera"
4864 msgid "Properties of current title"
4865 msgstr "Właściwości aktualnego tytułu"
4868 msgid "Protect services"
4869 msgstr "Ochrona serwisów"
4872 msgid "Protect setup"
4873 msgstr "Ochrona ustawień"
4880 msgid "Provider to scan"
4881 msgstr "Provider do skanowania"
4892 msgid "Python frontend for /tmp/mmi.socket"
4893 msgstr "Python frontend dla /tmp/mmi.socket"
4901 msgstr "Szybkie przełączanie"
4936 msgid "Really close without saving settings?"
4937 msgstr "Wyjść bez zapisywania ustawień?"
4940 msgid "Really delete done timers?"
4941 msgstr "Usunąć wykonane timery?"
4944 msgid "Really exit the subservices quickzap?"
4945 msgstr "Wyjść z subserwisów?"
4948 msgid "Really quit MyTube Player?"
4949 msgstr "Zamknąć Odtwarzacz MyTube?"
4952 msgid "Really reboot now?"
4953 msgstr "Czy naprawdę chcesz zrestartować?"
4956 msgid "Really restart now?"
4957 msgstr "Czy naprawdę chcesz zrestartować?"
4960 msgid "Really shutdown now?"
4961 msgstr "Czy naprawdę chcesz zamknąć teraz?"
4968 msgid "Recently featured"
4969 msgstr "Najczęściej zamieszczane"
4972 msgid "Reception Settings"
4973 msgstr "Ustawienia powitania"
4980 msgid "Record a maximum of x times"
4981 msgstr "Nagraj maximum z x czasów"
4989 msgid "Record time limited due to conflicting timer %s"
4990 msgstr "Ograniczenie nagrywania z powodu konfliktu timera %s"
4993 msgid "Recorded files..."
4994 msgstr "Nagrane pliki..."
5001 msgid "Recording paths"
5002 msgstr "Ścieżki nagrywania"
5005 msgid "Recording(s) are in progress or coming up in few seconds!"
5006 msgstr "Nagrywanie(a) jest w toku lub rozbpocznie się za kilka sekund!"
5013 msgid "Recordings always have priority"
5014 msgstr "Nagrywanie zawsze ma priorytet"
5017 msgid "Reenter new pin"
5018 msgstr "Wpisz ponownie nowy pin"
5021 msgid "Refresh Rate"
5022 msgstr "Wartość odświeżania"
5025 msgid "Refresh rate selection."
5026 msgstr "Wybór prędkości odświeżania"
5029 msgid "Related video entries."
5030 msgstr "Przeładuj wpisy wideo."
5041 msgid "Reload Black-/Whitelists"
5042 msgstr "Przeładuj czarną-/białą listę"
5045 msgid "Remember service pin"
5046 msgstr "Pamiętaj pin serwisu"
5049 msgid "Remember service pin cancel"
5050 msgstr "Pamiętaj anulowanie pinu serwisu"
5057 msgid "Remove Bookmark"
5058 msgstr "Usuń zakładkę"
5061 msgid "Remove Plugins"
5062 msgstr "Usuń pluginy"
5065 msgid "Remove a mark"
5066 msgstr "Usuń znacznik"
5069 msgid "Remove currently selected title"
5070 msgstr "Usuń aktualnie wybrany tytuł"
5073 msgid "Remove failed."
5074 msgstr "Kasowanie nieudane"
5077 msgid "Remove finished."
5078 msgstr "Usuwanie zakończone."
5081 msgid "Remove plugins"
5082 msgstr "Usuń pluginy"
5085 msgid "Remove selected AutoTimer"
5086 msgstr "Usuń wybrany AutoTimer"
5089 msgid "Remove the broken .NFI file?"
5090 msgstr "Czy usunąć popsuty plik .NFI?"
5093 msgid "Remove the incomplete .NFI file?"
5094 msgstr "Czy usunąć niekompletne pliki .NFI?"
5097 msgid "Remove timer"
5101 msgid "Remove title"
5105 msgid "Removed successfully."
5106 msgstr "Kasowanie zakończone pomyślnie"
5114 msgid "Removing directory %s failed. (Maybe not empty.)"
5116 "Usuniecie katalogu %s nie powiodło się. (Byc może katalog nie jest pusty.)"
5120 msgstr "Zmień nazwę"
5123 msgid "Rename crashlogs"
5124 msgstr "Zmień nazwę crashlogów"
5132 msgstr "Rozdzaj powtórzeń"
5135 msgid "Repeating event currently recording... What do you want to do?"
5136 msgstr "Powtarzane wydarzenie właśnie jest nagrywane... Co chcesz zrobić?"
5143 msgid "Require description to be unique"
5144 msgstr "Wymagaj opisu aby być wyjątkowym"
5146 msgid "Required medium type:"
5147 msgstr "Wymagany średni typ:"
5158 msgid "Reset and renumerate title names"
5159 msgstr "Zresetuj i zmień numerację nazw tytułów"
5163 msgstr "Resetuj odliczanie"
5166 msgid "Reset saved position"
5167 msgstr "Resetuj zapisaną pozycję"
5170 msgid "Reset video enhancement settings to system defaults?"
5171 msgstr "Zresetować ustawienia do domyślnych?"
5174 msgid "Reset video enhancement settings to your last configuration?"
5175 msgstr "Zresetować ustawienia do ostatniej dobrej konfiguracji?"
5179 msgstr "Rozdzielczość"
5182 msgid "Response video entries."
5183 msgstr "Odpowiedz wpisom wideo."
5191 msgstr "Restartuj GUI"
5194 msgid "Restart GUI now?"
5195 msgstr "Zrestartować GUI teraz?"
5198 msgid "Restart network"
5199 msgstr "Restart sieci"
5202 msgid "Restart test"
5203 msgstr "Restart testu"
5206 msgid "Restart your network connection and interfaces.\n"
5207 msgstr "Restart adaprera i połaczenia sieciowego.\n"
5214 msgid "Restore backups"
5215 msgstr "Przywróć kopie"
5218 msgid "Restore is running..."
5219 msgstr "Przywracanie..."
5222 msgid "Restore running"
5223 msgstr "Przywracanie uruchomione"
5226 msgid "Restore system settings"
5227 msgstr "Przywróć ustawienia systemowe"
5230 msgid "Restrict \"after event\" to a certain timespan?"
5231 msgstr "Ograniczyć \"po wydarzeniu\" do pewnych horyzontów czasowych?"
5234 msgid "Resume from last position"
5235 msgstr "Wznów od ostatniej pozycji"
5239 msgid "Resume position at %s"
5240 msgstr "Wznów pozycję na %s"
5243 #. TRANSLATORS: The string "Resuming playback" flashes for a moment
5244 #. TRANSLATORS: at the start of a movie, when the user has selected
5245 #. TRANSLATORS: "Resume from last position" as start behavior.
5246 #. TRANSLATORS: The purpose is to notify the user that the movie starts
5247 #. TRANSLATORS: in the middle somewhere and not from the beginning.
5248 #. TRANSLATORS: (Some translators seem to have interpreted it as a
5249 #. TRANSLATORS: question or a choice, but it is a statement.)
5250 msgid "Resuming playback"
5251 msgstr "Wznawianie odtwarzania"
5254 msgid "Return to file browser"
5255 msgstr "Powrót do przeglądarki plików"
5258 msgid "Return to movie list"
5259 msgstr "Powrót do listy filmów"
5262 msgid "Return to previous service"
5263 msgstr "Powrót do poprzedniego serwisu"
5266 msgid "Rewind speeds"
5267 msgstr "Prędkości przewijania w tył"
5278 msgid "Rotor turning speed"
5279 msgstr "Prędkość obrotu rotora"
5283 msgstr "Uruchomiony"
5298 msgid "SINGLE LAYER DVD"
5299 msgstr "Pojedyńczy nośnik DVD"
5318 msgid "Sat / Dish Setup"
5319 msgstr "Ustawienia anteny"
5326 msgid "Satellite Equipment Setup"
5327 msgstr "Zaawansowane ustawienia"
5330 msgid "Satellite equipment"
5331 msgstr "Wypozażenie satelity"
5339 msgstr "Miernik sygnału"
5358 msgid "Save Playlist"
5359 msgstr "Zachowaj Playlistę"
5362 msgid "Save current delay to key"
5363 msgstr "Zapisz obecne opóżnienie dla klucza"
5367 msgstr "Zapisz do klucza"
5370 msgid "Save values and close plugin"
5371 msgstr "Zapisz wartości i zamknij plugin"
5374 msgid "Save values and close screen"
5375 msgstr "Zapisz wartości i zamknij ekran"
5378 msgid "Scaler sharpness"
5379 msgstr "Poziom ostrości"
5382 msgid "Scaling Mode"
5383 msgstr "Tryb skalowania"
5390 msgid "Scan Files..."
5391 msgstr "Skanuj Pliki..."
5394 msgid "Scan NFS share"
5395 msgstr "Skanuj udziały NFS"
5399 msgstr "Skanuj QAM128"
5403 msgstr "Skanuj QAM16"
5407 msgstr "Skanuj QAM256"
5411 msgstr "Skanuj QAM32"
5415 msgstr "Skanuj QAM64"
5419 msgstr "Skanuj SR6875"
5423 msgstr "Skanuj SR6900"
5426 msgid "Scan Wireless Networks"
5427 msgstr "Skanuj sieć bezprzewodową"
5430 msgid "Scan additional SR"
5431 msgstr "Skanuj dodatkowy SR"
5434 msgid "Scan band EU HYPER"
5435 msgstr "Skanuj pasmo EU HYPER"
5438 msgid "Scan band EU MID"
5439 msgstr "Skanuj pasmo EU MID"
5442 msgid "Scan band EU SUPER"
5443 msgstr "Skanuj pasmo EU SUPER"
5446 msgid "Scan band EU UHF IV"
5447 msgstr "Skanuj pasmo EU UHF IV"
5450 msgid "Scan band EU UHF V"
5451 msgstr "Skanuj pasmo EU UHF V"
5454 msgid "Scan band EU VHF I"
5455 msgstr "Skanuj pasmo EU VHF I"
5458 msgid "Scan band EU VHF III"
5459 msgstr "Skanuj pasmo EU VHF III"
5462 msgid "Scan band US HIGH"
5463 msgstr "Skanuj pasmo US HIGH"
5466 msgid "Scan band US HYPER"
5467 msgstr "Skanuj pasmo US HYPER"
5470 msgid "Scan band US LOW"
5471 msgstr "Skanuj pasmo US LOW"
5474 msgid "Scan band US MID"
5475 msgstr "Skanuj pasmo US MID"
5478 msgid "Scan band US SUPER"
5479 msgstr "Skanuj pasmo US SUPER"
5483 msgstr "Skanuj zakres"
5487 "Scan your network for wireless Access Points and connect to them using your "
5488 "selected wireless device.\n"
5490 "Skanuj sieć w poszukiwaniu bezprzewodowych AP i podłącz do nich używając "
5491 "wybranego urządzenia bezprzewodowego.\n"
5495 "Scans default lamedbs sorted by satellite with a connected dish positioner"
5497 "Przeskanuj standardowe lamedbs wedłudg satelit zapisanych w pozycjonerze"
5500 msgid "Science & Technology"
5501 msgstr "Nauka & Technologia"
5504 msgid "Search Term(s)"
5505 msgstr "Słowo wyszukiwania..."
5508 msgid "Search category:"
5509 msgstr "Kategorie wyszukiwania:"
5513 msgstr "Szukaj na wschód"
5516 msgid "Search for network shares"
5517 msgstr "Szukaj udziałów sieciowych"
5520 msgid "Search for network shares..."
5521 msgstr "Szukaj udziałów sieciowych..."
5524 msgid "Search region:"
5525 msgstr "Kraj wyszukiwania:"
5528 msgid "Search restricted content:"
5529 msgstr "Szukać zawartości chronionych:"
5532 msgid "Search strictness"
5533 msgstr "Szukaj ścisłości"
5537 msgstr "Szukaj typu"
5541 msgstr "Szukaj na zachód"
5544 msgid "Searching for available updates. Please wait..."
5545 msgstr "Wyszukiwanie dostępnych aktualizacji. Proszę czekać..."
5548 msgid "Searching for new installed or removed packages. Please wait..."
5549 msgstr "Szukanie nowo zainstalowanych lub usuniętych paczek. Proszę czekać..."
5552 msgid "Searching your network. Please wait..."
5553 msgstr "Wyszukiwanie sieci. Proszę czekać..."
5556 msgid "Secondary DNS"
5559 msgid "Security service not running."
5560 msgstr "Serwis chroniony nie uruchomiony."
5564 msgstr "Wyszukiwanie"
5572 "Select \"exact match\" to enforce \"Match title\" to match exactly or "
5573 "\"partial match\" if you only want to search for a part of the event title."
5575 "Wybierz \"dokładne dopasowanie\" do wykonania \"Tytuł dopasowania\" do "
5576 "właściwego dopasowania lub \"częściowego dopasowania\" jeśli chcesz poszukać "
5577 "tylko części tytułu wydarzenia."
5581 msgstr "Wybierz HDD"
5584 msgid "Select Location"
5585 msgstr "Wybierz lokalizację"
5588 msgid "Select Network Adapter"
5589 msgstr "Wybierz adapter sieciowy"
5592 msgid "Select a movie"
5593 msgstr "Wybierz film"
5596 msgid "Select a timer to import"
5597 msgstr "Wybierz timer do importu"
5600 msgid "Select audio mode"
5601 msgstr "Wybierz tryb audio"
5604 msgid "Select audio track"
5605 msgstr "Wybierz ścieżkę audio :"
5608 msgid "Select bouquet to record on"
5609 msgstr "Wybierz bukiet do nagrania na"
5612 msgid "Select channel to record from"
5613 msgstr "Wybierz kanał do nagrania z "
5616 msgid "Select channel to record on"
5617 msgstr "Wybierz kanał do nagrania na"
5620 msgid "Select files for backup. Currently selected:\n"
5621 msgstr "Wybierz pliki dla kopii zapasowej. Aktualnie wybrane:\n"
5624 msgid "Select files/folders to backup"
5625 msgstr "Wybierz pliki /foldery do kopii"
5628 msgid "Select image"
5629 msgstr "Wybierz image"
5632 msgid "Select interface"
5633 msgstr "Wybierz interfejs"
5636 msgid "Select new feed to view."
5637 msgstr "Wybierz kategorię wyszukiwania:"
5640 msgid "Select package"
5641 msgstr "Wybierz paczkę"
5644 msgid "Select provider to add..."
5645 msgstr "Wybierz providera do dodania..."
5648 msgid "Select refresh rate"
5649 msgstr "Wybierz prędkość odświeżania"
5652 msgid "Select service to add..."
5653 msgstr "Wybierz serwis do dodania..."
5657 msgid "Select the key you want to set to %i ms"
5658 msgstr "Wybierz klucz który chcesz ustawić do %i ms"
5661 msgid "Select the location to save the recording to."
5662 msgstr "Wybierz lokalizację do zapisania nagrania."
5665 msgid "Select type of Filter"
5666 msgstr "Wybierz typ filtru"
5669 msgid "Select upgrade source to edit."
5670 msgstr "Wybierz źródło aktualizacji do edycji"
5673 msgid "Select video input with up/down buttons"
5674 msgstr "Wybierz wejście video przyciskami góra/dół"
5677 msgid "Select video mode"
5678 msgstr "Wybierz tryb wideo"
5681 msgid "Select whether or not you want to enforce case correctness."
5682 msgstr "Wybierz czy chcesz wymusić przypadki poprawności."
5685 msgid "Select wireless network"
5686 msgstr "Wybierz sieć bezprzewodową WiFi"
5689 msgid "Select your choice."
5690 msgstr "Wybierz jedną z opcji:"
5693 msgid "Selected source image"
5694 msgstr "Wybierz image źródłowy"
5698 msgstr "Wyślij DiSEqC"
5701 msgid "Send DiSEqC only on satellite change"
5702 msgstr "Wyślij DiSEqC tylko podczas zmiany satelity"
5705 msgid "Seperate titles with a main menu"
5706 msgstr "Rozdziel tytuły z wykozystaniem menu"
5709 msgid "Sequence repeat"
5710 msgstr "Powtórka sekwencji"
5721 msgid "Server share"
5722 msgstr "Udział serwera"
5726 msgstr "Informacje o serwisie..."
5729 msgid "Service Scan"
5730 msgstr "Skanowanie serwisu"
5733 msgid "Service Searching"
5734 msgstr "Szukanie serwisów"
5737 msgid "Service delay"
5738 msgstr "Opóźnienie serwisu"
5741 msgid "Service has been added to the favourites."
5742 msgstr "Serwis został dodany do ulubionych."
5745 msgid "Service has been added to the selected bouquet."
5746 msgstr "Serwis został dodany do wybranego bukietu."
5750 "Service invalid!\n"
5751 "(Timeout reading PMT)"
5753 "Serwis niewłaściwy!\n"
5754 "(Koniec czasu czytania PMT)"
5758 "Service not found!\n"
5759 "(SID not found in PAT)"
5761 "Serwis nie znaleziony!\n"
5762 "(SID nie znaleziony w PAT)"
5765 msgid "Service scan"
5766 msgstr "Skanowanie serwisów"
5770 "Service unavailable!\n"
5771 "Check tuner configuration!"
5773 "Serwis niedostępny!\n"
5774 "Sprawdź konfigurację tunera!"
5778 msgstr "Info o serwisie"
5785 msgid "Set End Time"
5786 msgstr "Ustaw koniec czasu"
5789 msgid "Set Voltage and 22KHz"
5790 msgstr "Ustaw napięcie 22KHz"
5793 msgid "Set available internal memory threshold for the warning."
5794 msgstr "Ustaw minimalny próg pamięci flash aby ostrzec"
5798 msgid "Set delay to %i ms (can be set)"
5799 msgstr "Ustaw opóźnienie do %i ms (można ustawić)"
5802 msgid "Set interface as default Interface"
5803 msgstr "Ustaw interfejs jako domyślny"
5807 msgstr "Ustaw limity"
5810 msgid "Set maximum duration"
5811 msgstr "Ustaw maksymalne trwanie"
5814 msgid "Set this NO to disable this AutoTimer."
5815 msgstr "Ustaw na NIE aby wyłączyć AutoTimer."
5818 msgid "Setting key canceled"
5819 msgstr "Ustawienie anulowania klucza"
5827 msgstr "Konfiguracja"
5831 msgstr "Tryb Konfiguracji"
5834 msgid "Setup for the Audio Sync Plugin"
5835 msgstr "Konfiguracja Pluginu Audio Sync"
5839 "Shall the USB stick wizard proceed and program the image file %s into flash "
5842 "Czy kreator pamięci USB powinien rozpocząć proces instalacji image %s do "
5850 msgid "Short Movies"
5851 msgstr "Krótkie filmy"
5854 msgid "Should this AutoTimer be restricted to a timespan?"
5855 msgstr "Czy ten AutoTimer powinien być ograniczony czasowo?"
5858 msgid "Should this AutoTimer only match up to a certain event duration?"
5860 "Czy ten AutoTimer powinien tylko dopasować do pewnych trwań wydarzenia?"
5864 "Should timers created by this AutoTimer be recorded to a custom location?"
5866 "Czy timery stworzone przez ten AutoTimer powinny być nagrane w obecnej "
5874 msgid "Show Message when Recording starts"
5875 msgstr "Pokaż info przed nagrywaniem"
5878 msgid "Show WLAN Status"
5879 msgstr "Pokaż status WLAN"
5882 msgid "Show blinking clock in display during recording"
5883 msgstr "Pokaż migający zegar na wyświetlaczu gdy nagrywa"
5886 msgid "Show event-progress in channel selection"
5887 msgstr "Pokaż pasek postępu wydarzenia w liście kanałów"
5890 msgid "Show in extension menu"
5891 msgstr "Pokaż w menu rozszerzeń"
5894 msgid "Show infobar on channel change"
5895 msgstr "Pokaż pasek info podczas zmiany kanału"
5898 msgid "Show infobar on event change"
5899 msgstr "Pokaż pasek info podczas zmiany wydarzenia"
5902 msgid "Show infobar on skip forward/backward"
5903 msgstr "Pokaż pasek info podczas przewijania przód/tył"
5906 msgid "Show positioner movement"
5907 msgstr "Pokaż ruchy pozycjonera"
5910 msgid "Show services beginning with"
5911 msgstr "Pokaż rozpoczęcie serwisów z "
5914 msgid "Show the radio player..."
5915 msgstr "Pokaż radio odtwarzacz..."
5918 msgid "Show the tv player..."
5919 msgstr "Pokaż odtwarzacz tv..."
5922 msgid "Shows the state of your wireless LAN connection.\n"
5923 msgstr "Pokaż status połaczenia bezprzewodowego LAN.\n"
5930 msgid "Shutdown Dreambox after"
5931 msgstr "Wyłącza dreamboxa po"
5934 msgid "Signal Strength:"
5935 msgstr "Siła sygnału:"
5946 msgid "Similar broadcasts:"
5947 msgstr "Podobne transmisje:"
5954 msgid "Simple titleset (compatibility for legacy players)"
5955 msgstr "Proste tytuły (kompatybilne z odtwarzaczami)"
5966 msgid "Single satellite"
5967 msgstr "Jeden satelita"
5970 msgid "Single transponder"
5971 msgstr "Jeden transponder"
5974 msgid "Singlestep (GOP)"
5975 msgstr "Pojedyńczy krok (GOP)"
5987 msgstr "Wyłącznik Czasowy"
5990 msgid "Sleep timer action:"
5991 msgstr "Akcja wyłącznika czasowego:"
5994 msgid "Slideshow Interval (sec.)"
5995 msgstr "Odstępy w pokazie slajdów (w sec)"
6015 msgid "Slow Motion speeds"
6016 msgstr "Odtwarzanie w zwolnionym tempie"
6020 msgstr "Oprogramowanie"
6023 msgid "Software management"
6024 msgstr "Zarządzanie oprogramowaniem"
6027 msgid "Software restore"
6028 msgstr "Przywracanie oprogramowania"
6031 msgid "Software update"
6032 msgstr "Aktualizacja oprogramowania"
6035 msgid "Some plugins are not available:\n"
6036 msgstr "Niektóre pluginy są niedostępne:\n"
6039 msgid "Sorry MediaScanner is not installed!"
6040 msgstr "MediaScanner nie jest zainstalowany!"
6043 msgid "Sorry no backups found!"
6044 msgstr "Nie znaleziono kopii zapasowych !"
6048 "Sorry your backup destination is not writeable.\n"
6049 "Please choose an other one."
6051 "Twoje miejsce na kopię zapasową jest niezapisywalne.\n"
6052 "Wybierz inne miejsce."
6055 msgid "Sorry, no Details available!"
6056 msgstr "Przepraszam, brak dostępnych szczegółów!"
6059 msgid "Sorry, video is not available!"
6060 msgstr "Przepraszam ale video jest niedostepne"
6064 "Sorry, your backup destination is not writeable.\n"
6066 "Please choose another one."
6068 "Twoje miejsce na kopię zapasową jest niezapisywalne.\n"
6070 "Wybierz inne miejsce."
6073 #. TRANSLATORS: This must fit into the header button in the EPG-List
6075 msgstr "Sortuj od A-Z"
6078 msgid "Sort AutoTimer"
6079 msgstr "Sortuj AutoTimer"
6082 #. TRANSLATORS: This must fit into the header button in the EPG-List
6084 msgstr "Sortuj po czasie"
6091 msgid "Soundcarrier"
6092 msgstr "Rozproszenie dźwięku"
6100 msgstr "Korea Południowa"
6111 msgid "Split preview mode"
6112 msgstr "Oddzielny tryb podglądu"
6123 msgid "Standby / Restart"
6124 msgstr "Czuwanie / Restart"
6128 msgid "Standby Fan %d PWM"
6129 msgstr "Wiatrak w standby %d PWM"
6133 msgid "Standby Fan %d Voltage"
6134 msgstr "Wiatrak w standby %d napięcie"
6137 msgid "Start Webinterface"
6138 msgstr "Uruchom Webinterfejs"
6141 msgid "Start from the beginning"
6142 msgstr "Rozpocznij od początku"
6145 msgid "Start recording?"
6146 msgstr "Rozpocząć nagrywanie?"
6153 msgid "Start with following feed:"
6154 msgstr "Uruchom w kategori:"
6158 msgstr "Czas rozpoczęcia"
6162 msgstr "Rozpocznij od"
6170 msgstr "Krok na wschód"
6173 msgid "Step in ms for arrow keys"
6174 msgstr "Stopień w ms dla strzałek"
6178 msgid "Step in ms for key %i"
6179 msgstr "Stopień w ms dla klucza %i"
6183 msgid "Step in ms for keys '%s'"
6184 msgstr "Stopień w ms dla kluczy '%s'"
6188 msgstr "Krok na zachód"
6199 msgid "Stop Timeshift?"
6200 msgstr "Zatrzymać Timeshift?"
6203 msgid "Stop current event and disable coming events"
6204 msgstr "Zatrzymaj aktualne wydarzenie i wyłącz przychodzące wydarzenia"
6207 msgid "Stop current event but not coming events"
6208 msgstr "Zatrzymaj aktualne wydarzenie ale nie przychodzące"
6211 msgid "Stop playing this movie?"
6212 msgstr "Zatrzymać odtwarzanie tego filmu?"
6216 msgstr "Zakończ test"
6219 msgid "Stop testing plane after # failed transponders"
6220 msgstr "Zatrzymaj testowanie poziomu po # nieudanych transponderach"
6223 msgid "Stop testing plane after # successful transponders"
6224 msgstr "Zatrzymaj testowanie poziomu po # udanych transponderach"
6227 msgid "Store position"
6228 msgstr "Zapamiętaj pozycje"
6231 msgid "Stored position"
6232 msgstr "Pozycja zapamiętana"
6235 msgid "Subservice list..."
6236 msgstr "Lista subserwisów..."
6243 msgid "Subtitle selection"
6244 msgstr "Wybór napisów"
6259 msgid "Swap Services"
6260 msgstr "Zamiana serwisów"
6271 msgid "Switch to next subservice"
6272 msgstr "Przełącz na następny subserwis"
6275 msgid "Switch to previous subservice"
6276 msgstr "Przełącz na poprzedni subserwis"
6279 msgid "Switchable tuner types:"
6280 msgstr "Przełącz typy tunerów:"
6284 msgstr "Symbol Rate"
6295 #. TRANSLATORS: Add here whatever should be shown in the "translator" about screen, up to 6 lines (use \n for newline)
6296 msgid "TRANSLATOR_INFO"
6298 "This is Polish translation made by @zbigzbig20.:)/nImprovements and "
6299 "additional translations made by SileliS® :)\n"
6300 "Best Regards for DM box owners... Sebastian :) ... Cheers"
6303 msgid "TS file is too large for ISO9660 level 1!"
6304 msgstr "Plik TS jest za duży dla ISO9660 poziom 1!"
6311 msgid "Table of content for collection"
6312 msgstr "Tabela zawartości dla kolekcji"
6316 msgstr "Oznaczenie 1"
6320 msgstr "Oznaczenie 2"
6327 msgid "Tags the Timer/Recording will have."
6328 msgstr "Etykiety timerów/nagrań będą mieć."
6339 msgid "Temperature and Fan control"
6340 msgstr "Temperatura i kontrola wiatraka"
6347 msgid "Terrestrial provider"
6348 msgstr "Naziemny provider"
6351 msgid "Test DiSEqC settings"
6352 msgstr "Test ustawień DiSEqC"
6358 # File: tmp/enigma2_plugins/genuinedreambox/src/plugin.py, line: 80
6360 msgstr "Testuj ponownie"
6364 msgstr "Tryb testowy"
6367 msgid "Test the network configuration of your Dreambox.\n"
6368 msgstr "Test konfiguracji sieci Dreambox.\n"
6371 msgid "Test-Messagebox?"
6372 msgstr "Informacja testowa?"
6376 "Thank you for using the wizard.\n"
6377 "Please press OK to continue."
6379 "Dziekuję za skorzystanie z menadżera.\n"
6380 "Naciśnij OK aby kontynuować"
6384 "Thank you for using the wizard. Your box is now ready to use.\n"
6385 "Please press OK to start using your Dreambox."
6387 "Dziękuję za użycie kreatora. Twój tuner jest już gotowy do użycia.\n"
6388 "Wciśnij OK i rozpocznij zabawę z Dreamboxem."
6392 "Thank you for using the wizard. Your new AutoTimer has been added to the "
6394 "Please press OK to continue."
6396 "Dziękuję za użycie kreatora. Twój nowy AutoTimer został dodany do listy.\n"
6397 "Wciśnij OK aby kontynuować."
6401 "The DVD standard doesn't support H.264 (HDTV) video streams. Do you want to "
6402 "create a Dreambox format data DVD (which will not play in stand-alone DVD "
6405 "Standard DVD nie wspomaga strumienia video H.264 (HDTV). Czy zamiast tego "
6406 "chcesz nagrać dane w formacie data DVD? Dane nie będą czytane w "
6407 "stacjonarnych czytnikach DVD."
6411 "The NetworkWizard extension is not installed!\n"
6412 "Please install it."
6414 "Rozszerzenie kreatora sieci jest nie zainstalowane!\n"
6419 "The Softwaremanagement extension is not installed!\n"
6420 "Please install it."
6422 "Zarządzanie dodatkami jest nie zainstalowane!\n"
6427 "The Timer will not be added to the List.\n"
6428 "Please press OK to close this Wizard."
6430 "Timer nie będzie dodany do listy.\n"
6431 "Wciśnij OK aby opuścić kreatora."
6435 "The Timespan of an AutoTimer is the first 'advanced' attribute. If a "
6436 "timespan is specified an event will only match this AutoTimer if it lies "
6437 "inside of this timespan."
6439 "Przedział czasowy AutoTimera jest pierwszym 'rozszerzonym' atrybutem. Jeśli "
6440 "przedział czasowy jest określony dla wydarzenia wtedy będzie wybrany tylko "
6441 "ten Autotimer będący w środku przedziału czasowego."
6445 "The USB stick is now bootable. Do you want to download the latest image from "
6446 "the feed server and save it on the stick?"
6448 "Pamięć USB jest teraz bootowalna. Chcesz pobrać teraz ostatnie image z "
6449 "servera i zachować je na USB?"
6452 msgid "The backup failed. Please choose a different backup location."
6453 msgstr "Nieudane tworzenie kopia zapasowa. Wybierz inna lokalizacje kopii."
6457 "The counter can automatically be reset to the limit at certain intervals."
6459 "Licznik może być automatycznie zresetowany do limitu w pewnych odstępach."
6464 "The directory %s is not writable.\n"
6465 "Make sure you select a writable directory instead."
6467 "Katalog %s nie jest zapisywalny.\n"
6468 "Upernij się że zamiast tego wybrałeś zapisywalny katalog."
6472 "The editor to be used for new AutoTimers. This can either be the Wizard or "
6473 "the classic editor."
6475 "Edytor do używany do nowych AutoTimerów. To może być także kreator lub "
6481 "The following device was found:\n"
6485 "Do you want to write the USB flasher to this stick?"
6487 "Odnaleziono nastepujący sprzet\n"
6491 "Czy chesz zapisać USB flash'er na tym napedzie?"
6494 msgid "The following files were found..."
6495 msgstr "Dane pliki zostały znalezione..."
6499 "The input port should be configured now.\n"
6500 "You can now configure the screen by displaying some test pictures. Do you "
6501 "want to do that now?"
6503 "Port wejścia powinien być teraz skonfigurowany.\n"
6504 "Możesz teraz skonfigurować obraz poprzez wyświetlenie kilku testowych "
6505 "obrazów. Czy chcesz to zrobić teraz?"
6508 msgid "The installation of the default services lists is finished."
6509 msgstr "Instalowanie standardowej listy serwisów zostało zakończone."
6513 "The installation of the default settings is finished. You can now continue "
6514 "configuring your Dreambox by pressing the OK button on the remote control."
6516 "Instalacja ustawień standardowych została zakończona. Aby kontynuować "
6517 "konfigurację Dreamboxa naciśnij przycisk OK pilota."
6520 msgid "The match attribute is mandatory."
6521 msgstr "Atrybut porównania jest obowiązkowy"
6525 "The md5sum validation failed, the file may be corrupted! Are you sure that "
6526 "you want to burn this image to flash memory? You are doing this at your own "
6529 "Suma kontrolna md5 jest niewłaściwa- plik może być uszkodzony! Czy jesteś "
6530 "pewien, że chcesz go wypalić w pamięci flash? Robisz to na własne ryzyko!"
6534 "The md5sum validation failed, the file may be downloaded incompletely or be "
6537 "Suma kontrolna md5 jest nieprawidłowa. Ściągnięty plik może byc niekompletny "
6541 msgid "The package doesn't contain anything."
6542 msgstr "Pakiet nie zawiera informacji."
6545 msgid "The package:"
6550 msgid "The path %s already exists."
6551 msgstr "Ścieżka %s już istnieje."
6554 msgid "The pin code has been changed successfully."
6555 msgstr "Kod pin został zmieniony pomyślnie."
6558 msgid "The pin code you entered is wrong."
6559 msgstr "Kod pin który wpisałeś jest zły."
6562 msgid "The pin codes you entered are different."
6563 msgstr "Kod pin który wpisałeś jest inny."
6567 msgid "The results have been written to %s."
6568 msgstr "Wyniki będą zapisane w %s."
6571 msgid "The sleep timer has been activated."
6572 msgstr "Wyłącznik czasowy został aktywowany."
6575 msgid "The sleep timer has been disabled."
6576 msgstr "Wyłącznik czasowy został wyłączony."
6579 msgid "The timer file (timers.xml) is corrupt and could not be loaded."
6580 msgstr "Plik Timera (timers.xml) jest zniszczony i nie może być załadowany."
6584 "The wireless LAN plugin is not installed!\n"
6585 "Please install it and choose what you want to do next."
6587 "Wtyczka sieci bezprzewodowej nie zainstalowana \n"
6588 "Musisz ją zainstalować aby przejść dalej."
6592 "The wireless LAN plugin is not installed!\n"
6593 "Please install it."
6595 "Plugin obsługujący bezprzewodowy LAN nie jest zainstalowany!\n"
6596 "Proszę go zainstalować."
6600 "The wizard can backup your current settings. Do you want to do a backup now?"
6602 "Kreator może utworzyć kopie zapasową Twoich ustawień. Chcesz zrobić kopie "
6606 msgid "The wizard is finished now."
6607 msgstr "Kreator zakończony."
6610 msgid "There are at least "
6611 msgstr "Nareszcie są"
6614 msgid "There are currently no outstanding actions."
6615 msgstr "Obecnie nie ma pozostałych działań."
6618 msgid "There are no default services lists in your image."
6619 msgstr "Ten image nie posiada standardowej listy serwisów."
6622 msgid "There are no default settings in your image."
6623 msgstr "Ten image nie posiada standardowej listy ustawień."
6626 msgid "There are no updates available."
6627 msgstr "Brak aktualizacji"
6630 msgid "There are now "
6635 "There might not be enough Space on the selected Partition.\n"
6636 "Do you really want to continue?"
6638 "Nie ma wystarczająco miejsca na wybranej partycji.\n"
6642 msgid "There was an error downloading the packetlist. Please try again."
6643 msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania listy pakietów. Spróbuj ponownie."
6646 msgid "There was an error getting the feed entries. Please try again."
6647 msgstr "Wystapił błąd podczas pobierania wpisów. Spróbuj ponownie."
6650 msgid "There was an error. The package:"
6651 msgstr "Wystąpił błąd. Paczka:"
6653 # File: tmp/enigma2_plugins/genuinedreambox/src/plugin.py, line: 130
6655 "There's a certificate update available for your dreambox. Would you like to "
6656 "apply this update now?"
6658 "Jest dostępna aktualizacja certyfikatu twojego Dreamboxa. Czy chcesz "
6659 "aktualizować teraz?"
6663 msgid "This .NFI file does not contain a valid %s image!"
6664 msgstr "Plik .NFI nie posiada prawidłowego %s image'a!"
6668 "This .NFI file does not have a md5sum signature and is not guaranteed to "
6669 "work. Do you really want to burn this image to flash memory?"
6671 "Ten plik .nFI nie posiadsa pospidu dla sumy kontrolnej md5 co nie gwarantuje "
6672 "poprawności jego działania. Czy napewno chcesz wypalić ten image w pamięci "
6677 "This .NFI file has a valid md5 signature. Continue programming this image to "
6680 "Suma kontrolna pliku .NFI jest prawidłowa. Czy chcesz nim zaprogramować "
6685 "This DVD RW medium is already formatted - reformatting will erase all "
6686 "content on the disc."
6688 "Nosnik DVD RW zawiera dane- jego sformatowanie spowoduje utrate danych na "
6693 msgid "This Dreambox can't decode %s streams!"
6694 msgstr "Ten Dreambox nie może zdekodować %s streamu!"
6698 msgstr "Ten miesiąc"
6702 msgstr "Ten tydzień"
6706 "This is a name you can give the AutoTimer. It will be shown in the Overview "
6709 "To jest nazwa którą możesz nadać AutoTimerowi. Będzie wyświetlona w "
6710 "podglądzie lub opisie."
6713 msgid "This is step number 2."
6714 msgstr "To jest krok numer 2."
6718 "This is the delay in hours that the AutoTimer will wait after a search to "
6719 "search the EPG again."
6721 "To jest opóźnienie w godzinach w których AutoTimer poczeka po wyszukiwaniu "
6722 "do ponownego przeszukania EPG."
6725 msgid "This is the help screen. Feed me with something to display."
6726 msgstr "To jest ekran pomocniczy. Zasil mnie czymś do pokazania."
6730 "This is what will be looked for in event titles. Note that looking for e.g. "
6731 "german umlauts can be tricky as you have to know the encoding the channel "
6734 "Tak będą wyglądać tytuły wydarzeń. Uwaga dla wyglądu np. niemieckich znaków "
6735 "może być trudne ponieważ trzeba znać kodowanie znaków."
6738 msgid "This plugin is installed."
6739 msgstr "Plugin zainstalowany"
6742 msgid "This plugin is not installed."
6743 msgstr "Plugin nie zainstalowany"
6746 msgid "This plugin will be installed."
6747 msgstr "Plugin będzie zainstalowany"
6750 msgid "This plugin will be removed."
6751 msgstr "Plugin będzie usunięty"
6754 msgid "This setting controls the behavior when a timer matches a found event."
6756 "To ustawienie kontroluje zachowane gdy rezultaty timera odnajdą wydarzenie."
6760 "This test checks for configured Nameservers.\n"
6761 "If you get a \"unconfirmed\" message:\n"
6762 "- please check your DHCP, cabling and Adapter setup\n"
6763 "- if you configured your Nameservers manually please verify your entries in "
6764 "the \"Nameserver\" Configuration"
6766 "Ten test sprawdzi poprawność konfiguracji serwera nazw.\n"
6767 "Jeśli zobaczysz \"unconfirmed\" informację:\n"
6768 "-sprawdź ustawienia DHCP, przewodu i adaptera siecioweg\n"
6769 "-jeśli dokonałeś ręcznej konfiguracji serwera nazw sprawdź ponownie "
6770 "\"Nameserver\" konfigurację"
6774 "This test checks whether a network cable is connected to your LAN-Adapter.\n"
6775 "If you get a \"disconnected\" message:\n"
6776 "- verify that a network cable is attached\n"
6777 "- verify that the cable is not broken"
6779 "Ten test sprawdzi do adaptera LAn podłaczono kabel sieciowy.\n"
6780 "Jeśli otrzymasz \"disconnected\" wiadoność:\n"
6781 "-sprawdź czy kabekl sieciowy jest podłączony\n"
6782 "-sprawdź czy kabel sieciowy nie jest zepsuty"
6786 "This test checks whether a valid IP Address is found for your LAN Adapter.\n"
6787 "If you get a \"unconfirmed\" message:\n"
6788 "- no valid IP Address was found\n"
6789 "- please check your DHCP, cabling and adapter setup"
6791 "Ten test sprawdzi poprawność adresu IP przypisanego do adaptera LAN.\n"
6792 "Jeśli otrzymasz \"unconfirmed\" wiadomość:\n"
6793 "-przypisany adres IP jest niepoprawny\n"
6794 "-sprawdź DHCP, kabel i adapter sieciowy"
6798 "This test checks whether your LAN Adapter is set up for automatic IP Address "
6799 "configuration with DHCP.\n"
6800 "If you get a \"disabled\" message:\n"
6801 " - then your LAN Adapter is configured for manual IP Setup\n"
6802 "- verify thay you have entered correct IP informations in the AdapterSetup "
6804 "If you get an \"enabeld\" message:\n"
6805 "-verify that you have a configured and working DHCP Server in your network."
6807 "Ten test sprawdzi czy adapter LAN jest skonfigurowany do pracy z DHCP.\n"
6808 "Jeśli otrzymasz \"disabled\" komunikat:\n"
6809 "-w adapterze LAN jest ręcznie wpisany adres IP\n"
6810 "-sprawdź czy masz wpisane poprawne informacjie dotyczące IP w oknie ustawień "
6811 "adaptera sieciowego.\n"
6812 "Jesli otrzymasz \"enabeld\" wiadomość:\n"
6813 "-sprawdź czy w sieci znajduje się konfigurowany i właczony serwer DHCP."
6816 msgid "This test detects your configured LAN-Adapter."
6817 msgstr "Test wykrył adapter sieci LAN."
6821 "This toggles the behavior on timer conflicts. If an AutoTimer matches an "
6822 "event that conflicts with an existing timer it will not ignore this event "
6823 "but add it disabled."
6825 "To zmienia zachowanie dla konfliktu timera. Jeśli AutoTimer znajdzie "
6826 "konflikt dla wydarzenia z istniejącym timerem wtedy nie zignoruje go ale "
6827 "doda jako wyłączony."
6854 msgid "Time in minutes to append to recording."
6855 msgstr "Czas w minutach do dodania nagrania."
6858 msgid "Time in minutes to prepend to recording."
6859 msgstr "Czas w minutach do zwolnienia nagrania."
6862 msgid "Time/Date Input"
6863 msgstr "Czas / Data"
6871 msgstr "Edycja timera"
6874 msgid "Timer Editor"
6875 msgstr "Edytor timera"
6883 msgstr "Programowanie timera"
6891 "Timer overlap in timers.xml detected!\n"
6892 "Please recheck it!"
6894 "W pliku timer.xml wykryto niezgodności czasowe!\n"
6895 "Proszę to sprawdzić!"
6898 msgid "Timer record location"
6899 msgstr "Lokalizacja timera"
6902 msgid "Timer sanity error"
6903 msgstr "Błąd timera"
6906 msgid "Timer selection"
6907 msgstr "Wybór timera"
6910 msgid "Timer status:"
6911 msgstr "Status timera:"
6922 msgid "Timeshift location"
6923 msgstr "Lokalizacja timeshift"
6926 msgid "Timeshift not possible!"
6927 msgstr "Timeshift niemożliwy!"
6931 msgstr "Strefa czasu"
6935 msgstr "Tytuł utworu"
6938 msgid "Title properties"
6939 msgstr "Właściwości tytułu"
6942 msgid "Titleset mode"
6943 msgstr "Tryb ustawienia tytułu"
6947 "To update your Dreambox firmware, please follow these steps:\n"
6948 "1) Turn off your box with the rear power switch and plug in the bootable USB "
6950 "2) Turn mains back on and hold the DOWN button on the front panel pressed "
6952 "3) Wait for bootup and follow instructions of the wizard."
6954 "Aby zaktualizować soft w Dreamboxie podążaj wg. tych kroków:\n"
6955 "1) Wyłącz Dreamboxa przyciskiem z tyłu, podłącz bootującą pamięć USB.\n"
6956 "2) Włącz tuner ponownie i trzymaj strzałkę W DÓŁ na przednim panelu przez 10 "
6958 "3) Poczekaj aż zbootuje i podążaj wg. instrukcji kreatora."
6965 msgid "Tone Amplitude"
6966 msgstr "Tone Amplitude"
6970 msgstr "Tryb tonowy"
6977 msgid "Toneburst A/B"
6978 msgstr "Toneburst A/B"
6981 msgid "Top favorites"
6986 msgstr "Najlepiej oceniane"
6994 msgstr "Tłumaczenie"
6997 msgid "Translation:"
6998 msgstr "Tłumaczenie:"
7001 msgid "Transmission Mode"
7002 msgstr "Tryb transmisji"
7005 msgid "Transmission mode"
7006 msgstr "Tryb transmisji"
7010 msgstr "Transponder"
7013 msgid "Transponder Type"
7014 msgstr "Typ transpondera"
7017 msgid "Travel & Events"
7018 msgstr "Podróże & Wydarzenia"
7022 msgstr "Próby skończone:"
7025 msgid "Try to find used Transponders in cable network.. please wait..."
7027 "Spróbuj odnaleźć używane transpondery w sieci kablowej... Proszę czekać..."
7030 msgid "Try to find used transponders in cable network.. please wait..."
7032 "Spróbuj odnaleźć używane transpondery w sieci kablowej... Proszę czekać..."
7035 msgid "Trying to download a new packetlist. Please wait..."
7036 msgstr "Próbuje pobrać nową listę pakietów. Proszę czekać..."
7039 msgid "Trying to download the Youtube feed entries. Please wait..."
7040 msgstr "Pobieranie listy filmów z YouTube. Proszę czekać..."
7043 msgid "Trying to download the Youtube search results. Please wait..."
7044 msgstr "Pobieranie wyników wyszukiwania z YouTube"
7059 msgid "Tune failed!"
7060 msgstr "Strojenie nieudane!"
7072 msgstr "Slot tunera"
7075 msgid "Tuner configuration"
7076 msgstr "Konfiguracja tunera"
7079 msgid "Tuner status"
7080 msgstr "Status tunera"
7099 msgid "Type of scan"
7100 msgstr "Typ skanowania"
7111 msgid "USB stick wizard"
7112 msgstr "Kreator pamięci USB"
7115 "USB stick wizard finished. Your dreambox will now restart with your new "
7118 "Kreator pamięci USB zakończony. Twój dreambox z nowym image zostanie "
7127 "Unable to complete filesystem check.\n"
7130 "Niezdolny do kompletnego sprawdzenia systemu plików.\n"
7135 "Unable to initialize harddisk.\n"
7138 "Niezdolny do inicjalizacji hdd.\n"
7142 msgid "Uncommitted DiSEqC command"
7143 msgstr "Komenda DiSEqC Uncommited"
7146 msgid "Undo install"
7147 msgstr "Anuluj instalację"
7150 msgid "Undo uninstall"
7151 msgstr "Anuluj odinstalowanie"
7154 msgid "UnhandledKey"
7155 msgstr "UnhandledKey"
7162 msgid "Unicable LNB"
7163 msgstr "Unicable LNB"
7166 msgid "Unicable Martix"
7167 msgstr "Unicable Martix"
7174 msgid "United States"
7175 msgstr "Stany Zjednoczone"
7178 msgid "Universal LNB"
7179 msgstr "Uniwersalny LNB"
7183 "Unless this is enabled AutoTimer will NOT automatically look for events "
7184 "matching your AutoTimers but only when you leave the GUI with the green "
7187 "Chyba że ten włączony AutoTimer nie sprawdzi automatycznie wyszukanych "
7188 "wydarzeń twoich AutoTimerów ale tylko gdy opuścisz GUI poprzez zielony "
7192 msgid "Unmount failed"
7193 msgstr "Błąd odmontowania"
7197 msgstr "Nieobsługiwany"
7201 msgstr "Uaktualnienie"
7203 msgid "Update done..."
7204 msgstr "Aktualizacja zakończona..."
7206 # File: tmp/enigma2_plugins/genuinedreambox/src/plugin.py, line: 170
7208 "Update done... The genuine dreambox test will now be rerun and should not "
7209 "ask you to update again."
7211 "Aktualizacja zakończona... Test autentyczności dreamboxa zostanie powtórzony "
7212 "i nie powinien już ciebie pytać ponownie o aktualizację."
7214 msgid "Updatefeed not available."
7215 msgstr "Aktualizacja nie dostępna."
7217 # File: tmp/enigma2_plugins/genuinedreambox/src/plugin.py, line: 150
7219 "Updating failed. Nothing is broken, just the update couldn't be applied."
7221 "Aktualizowanie nieudane. Nic nie uszkodzono tylko nie można zatwierdzić."
7224 msgid "Updating finished. Here is the result:"
7225 msgstr "Aktualizacja skończona. Oto rezultat:"
7228 msgid "Updating software catalog"
7229 msgstr "Aktualizowanie katalogu oprogramowania"
7231 msgid "Updating, please wait..."
7232 msgstr "Aktualizowanie, proszę czekać..."
7235 msgid "Updating... Please wait... This can take some minutes..."
7236 msgstr "Aktualizowanie... Proszę czekać... To może potrwać kilka minut..."
7239 msgid "Upgrade finished."
7240 msgstr "Aktualizacja zakończona."
7244 msgstr "Aktualizowanie"
7247 msgid "Upgrading Dreambox... Please wait"
7248 msgstr "Aktualizowanie Dreamboxa... Proszę czekać"
7251 msgid "Upper bound of timespan."
7252 msgstr "Wyższy przeskok czasowy."
7256 "Upper bound of timespan. Nothing after this time will be matched. Offsets "
7257 "are not taken into account!"
7259 "Wyższy przeskok czasowy. Nic po tym czasie nie będzie pasować. Offsety nie "
7260 "są brane dla tego konta!"
7271 msgid "Use Interface"
7272 msgstr "Użyj intrefejsu"
7275 msgid "Use Power Measurement"
7276 msgstr "Użyj Pomiaru Mocy"
7279 msgid "Use a custom location"
7280 msgstr "Użyj zwykłej lokalizacji"
7283 msgid "Use a gateway"
7287 msgid "Use non-smooth winding at speeds above"
7288 msgstr "Użyj nie-płynnego przewijania z poza szybkości"
7291 msgid "Use power measurement"
7292 msgstr "Użyj pomiaru mocy"
7295 msgid "Use the Networkwizard to configure selected network adapter"
7296 msgstr "Uzyj kreatora sieci do konfiguracji wybranego adaptera"
7299 msgid "Use the Networkwizard to configure your Network\n"
7300 msgstr "Użyj kreatora, aby skonfigurować sieć\n"
7304 "Use the left and right buttons to change an option.\n"
7306 "Please set up tuner A"
7308 "Użyj przycisku w lewo/prawo aby zmienić opcje.\n"
7314 "Use the up/down keys on your remote control to select an option. After that, "
7316 msgstr "Użyj przycisku góra/dół aby zmienić opcje. Po tym , wciśnij OK."
7319 msgid "Use this video enhancement settings?"
7320 msgstr "Użyć tych ustawień?"
7323 msgid "Use time of currently running service"
7324 msgstr "Użyj czasu oglądanego kanału"
7327 msgid "Use usals for this sat"
7328 msgstr "Użyj USALS dla tej satelity"
7331 msgid "Use wizard to set up basic features"
7332 msgstr "Użyj kreatora aby ustawić podstawowe funkcje"
7335 msgid "Used service scan type"
7336 msgstr "Użyj typu skanowania serwisów"
7339 msgid "User defined"
7340 msgstr "Zdefiniowany przez użytkownika"
7343 msgid "User management"
7344 msgstr "Zarządzaj użytkownikiem"
7348 msgstr "Menadżer użytkiwnika"
7352 msgstr "Nazwa użytkownika"
7359 msgid "VMGM (intro trailer)"
7360 msgstr "VMGM (intro trailer)"
7363 "Verify your Dreambox authenticity by running the genuine dreambox plugin!"
7368 msgstr "Pionowa [V]"
7371 msgid "Video Fine-Tuning"
7372 msgstr "Korekcja obrazu..."
7375 msgid "Video Fine-Tuning Wizard"
7376 msgstr "Kreator czystości obrazu "
7379 msgid "Video Output"
7380 msgstr "Wyjście Wideo"
7384 msgstr "Ustawienia Wideo"
7387 msgid "Video Wizard"
7388 msgstr "Kreator Wideo"
7391 msgid "Video enhancement preview"
7392 msgstr "Podgląd ustawień"
7395 msgid "Video enhancement settings"
7396 msgstr "Konfiguracja obrazu..."
7399 msgid "Video enhancement setup"
7400 msgstr "Konfiguracja Obrazu"
7404 "Video input selection\n"
7406 "Please press OK if you can see this page on your TV (or select a different "
7409 "The next input port will be automatically probed in 10 seconds."
7411 "Wybór wejścia wideo\n"
7413 "Proszę wciśnij OK jeśli widzisz tą stronę na ekranie TV (lub wybierz inny "
7416 "Kolejny port wejścia będzie wypróbowany za 10 sekund."
7419 msgid "Video mode selection."
7420 msgstr "Wybór trybu wideo"
7423 msgid "Videobrowser exit behavior:"
7424 msgstr "Zachowanie przed wyjściem:"
7427 msgid "Videoenhancement Setup"
7428 msgstr "Konfiguracja"
7431 msgid "Videoplayer stop/exit behavior:"
7432 msgstr "Zachowanie gdy zatrzymany:"
7436 msgstr "Ilości odtwarć"
7439 msgid "View Movies..."
7440 msgstr "Wyświetl Filmy..."
7443 msgid "View Photos..."
7444 msgstr "Wyświetl Zdjęcia..."
7447 msgid "View Rass interactive..."
7448 msgstr "Pokaż interaktywne Rass..."
7451 msgid "View Video CD..."
7452 msgstr "Wyświetl Video CD..."
7455 msgid "View active downloads"
7456 msgstr "Pokaż aktywne pobierania"
7459 msgid "View details"
7460 msgstr "Pokaż szczegóły"
7463 msgid "View list of available "
7464 msgstr "Pokaż listę dostępnych"
7467 msgid "View list of available CommonInterface extensions"
7468 msgstr "Pokaż listę dostępnych rozszerzeń Modułu CI"
7471 msgid "View list of available Display and Userinterface extensions."
7473 "Pokaż listę dostępnych rozszerzeń Wyświetlania i Interfejsu użytkownika"
7476 msgid "View list of available EPG extensions."
7477 msgstr "Pokaż listę dostępnych rozszerzeń EPG"
7480 msgid "View list of available Satellite equipment extensions."
7481 msgstr "Pokaż listę dostępnych rozszerzeń satelity."
7484 msgid "View list of available communication extensions."
7485 msgstr "Pokaż listę dostępnych rozszerzeń Komunikacji"
7488 msgid "View list of available default settings"
7489 msgstr "Pokaż listę dostępnych ustawień domyślnych"
7492 msgid "View list of available multimedia extensions."
7493 msgstr "Pokaż listę dostępnych rozszerzeń multimedialnych"
7496 msgid "View list of available networking extensions"
7497 msgstr "Pokaż listę dostępnych rozszerzeń sieci"
7500 msgid "View list of available recording extensions"
7501 msgstr "Pokaż listę dostępnych rozszerzeń nagrywania"
7504 msgid "View list of available skins"
7505 msgstr "Pokaż listę dostępnych skinów"
7508 msgid "View list of available software extensions"
7509 msgstr "Pokaż listę dostępnych rozszerzeń oprogramowania"
7512 msgid "View list of available system extensions"
7513 msgstr "Pokaż listę dostępnych rozszerzeń systemu"
7516 msgid "View related videos"
7517 msgstr "Pokaż filmy"
7520 msgid "View response videos"
7521 msgstr "Pokaż moje oglądane"
7524 msgid "View teletext..."
7525 msgstr "Pokaż teletext..."
7528 msgid "View, edit or delete mountpoints on your Dreambox."
7529 msgstr "Pokaż, edytuj lub usuń punkty montowania Dreamboxa."
7532 msgid "View, edit or delete usernames and passwords for your network."
7533 msgstr "Pokaż, edytuj lub usuń nazwy użytkowników i hasła twojej sieci."
7537 msgstr "Obejrzano: "
7540 msgid "Virtual KeyBoard"
7541 msgstr "Wirtualna klawiatura"
7544 msgid "Voltage mode"
7545 msgstr "Tryb napięcia"
7565 msgstr "WPA lub WPA2"
7576 msgid "Wait time in ms before activation:"
7577 msgstr "Odczekaj czas w ms przed aktywacją:"
7581 msgstr "Oczekiwanie"
7584 msgid "Warn if free space drops below (kB):"
7585 msgstr "Ostrzegaj jeśli wolne miejsce spadnie poniżej (kB):"
7587 msgid "Webinterface"
7588 msgstr "Webinterfejs"
7591 msgid "Webinterface: Main Setup"
7592 msgstr "Webinterfejs: Główne ustawienia"
7604 msgstr "Dzień tygodnia"
7611 msgid "Weekly (Monday)"
7612 msgstr "Tygodniowo (Poniedziałek)"
7615 msgid "Weekly (Sunday)"
7616 msgstr "Tygodniowo (Niedziela)"
7620 "Welcome to the Cutlist editor.\n"
7622 "Seek to the start of the stuff you want to cut away. Press OK, select 'start "
7625 "Then seek to the end, press OK, select 'end cut'. That's it."
7627 "Witamy w edytorze przycięć.\n"
7629 "Przejdź do miejsca, które ma być nowym początkiem pliku. Nacisnij OK, "
7630 "wybierz 'początek cięcia'.\n"
7632 "Przejdź do miejsca, które ma być nowym końcem pliku. Nacisnij OK, wybierz "
7633 "'koniec cięcia'. To wszystko."
7637 "Welcome to the Image upgrade wizard. The wizard will assist you in upgrading "
7638 "the firmware of your Dreambox by providing a backup facility for your "
7639 "current settings and a short explanation of how to upgrade your firmware."
7641 "Witaj w kreatorze aktualizacji oprogramowania. Kreator będzie Twoim "
7642 "asystentem aktualizując oprogramowanie w Dreamboxie przez dostarczenie kopii "
7643 "zapasowej aktualnych ustawień i krótko wyjaśni jak zaktualizować "
7648 "Welcome to the MyTube Youtube Player.\n"
7650 "Use the Bouqet+ button to navigate to the search field and the Bouqet- to "
7651 "navigate to the video entries.\n"
7653 "To play a movie just press OK on your remote control.\n"
7655 "Press info to see the movie description.\n"
7657 "Press the Menu button for additional options.\n"
7659 "The Help button shows this help again."
7661 "Wtam w odtwarzaczu MyTube.\n"
7663 "Użyj przycisku Bouquet+ aby przejść do okna wyszukiwania filmów i użyj "
7664 "przycisku Bouquet- aby przejsc do wybierania filmów.\n"
7665 "Aby odtworzyć film nacisnij OK.\n"
7667 "Nacisnij info aby zobaczyć opis filmu.\n"
7669 "Nacisnij Menu aby przejść do opcji.\n"
7671 "Przycisk Help pokaże pomoc."
7675 "Welcome to the MyTube Youtube Player.\n"
7677 "While entering your search term(s) you will get suggestions displayed "
7678 "matching your search term.\n"
7680 "To select a suggestion press DOWN on your remote, select the desired result "
7681 "and press OK on your remote to start the search.\n"
7683 "Press exit to get back to the input field."
7685 "Witamy w odtwarzaczu MyTube.\n"
7687 "Podczas wpisywania fraz szukania będą ci podawane przykładowe frazy "
7690 "Aby wybrać wyraz wciśnij przycisk w Dół na pilocie, wybierz swoją frazę i "
7691 "daj OK na pilocie aby rozpocząć szukanie.\n"
7693 "Wciśnij Exit aby wrócić."
7697 "Welcome to the cleanup wizard.\n"
7699 "We have detected that your available internal memory has dropped below 2MB.\n"
7700 "To ensure stable operation of your Dreambox, the internal memory should be "
7702 "You can use this wizard to remove some extensions.\n"
7704 "Witamy w kreatorze czyszczenia.\n"
7706 "Wykryliśmy że wielkość dostępnej pamięci flash spadła poniżej 2MB.\n"
7707 "Aby zapewnić stabilną pracę zalecamy usunięcie niepotrzebnych rzeczy.\n"
7708 "Możesz użyć tego kreatora aby usunąć niepotrzebne dodatki.\n"
7714 "If you want to connect your Dreambox to the Internet, this wizard will guide "
7715 "you through the basic network setup of your Dreambox.\n"
7717 "Press OK to start configuring your network"
7721 "Jeśli chcesz się połączyć z internetem ,to ten menadżer przeprowdzi cię "
7722 "przez uproszczoną konfigurację Dreamboxa . \n"
7723 "Nacisnij OK aby rozpocząć konfigurację sieci."
7729 "This Wizard will help you to create a new AutoTimer by providing "
7730 "descriptions for common settings."
7734 "Ten kreator pomoże ci stworzyć nowy AutoTimer przez pokazanie opisów dla "
7735 "prostych ustawień."
7741 "This start wizard will guide you through the basic setup of your Dreambox.\n"
7742 "Press the OK button on your remote control to move to the next step."
7746 "Ten kreator przeprowadzi Ciebie przez podstawowe ustawienia Dreamboxa.\n"
7747 "Wciśnij OK na pilocie aby przejść do kolejnego kroku."
7758 msgid "What do you want to scan?"
7759 msgstr "Co chcesz skanować?"
7762 msgid "What to do with submitted crashlogs?"
7763 msgstr "Co zrobić z danymi crashlogami?"
7767 "When this option is enabled the AutoTimer won't match events where another "
7768 "timer with the same description already exists in the timer list."
7770 "Gdy ta opcja jest włączona AutoTimer nie wyszuka wydarzeń gdzie inny timer z "
7771 "tym samym opisem już istnieje na liście."
7775 "When you do a factory reset, you will lose ALL your configuration data\n"
7776 "(including bouquets, services, satellite data ...)\n"
7777 "After completion of factory reset, your receiver will restart "
7780 "Really do a factory reset?"
7782 "Gdy wybierzesz ustawienia fabryczne, stracisz całą konfigurację\n"
7783 "(włączając bukiety, kanały, satelity...)\n"
7784 "Po wykonaniu ustawień fabrycznych twój tuner zrestartuje się sam!\n"
7786 "Czy chcesz wykonać ustawienia fabryczne?"
7789 msgid "Where do you want to backup your settings?"
7790 msgstr "Gdzie chcesz zrobić kopie zapasową ustawień?"
7793 msgid "Where to save temporary timeshift recordings?"
7794 msgstr "Gdzie zachować tymczasowe nagrania timeshift?"
7798 msgstr "Bezprzewodowy"
7801 msgid "Wireless LAN"
7802 msgstr "Sieć bezprzewodowa"
7805 msgid "Wireless Network"
7806 msgstr "Sieć bezprzewodowa"
7809 msgid "Wireless Network State"
7810 msgstr "Status sieci bezprzewodowej"
7814 "With this option enabled the channel to record on can be changed to a "
7815 "alternative service it is restricted to."
7817 "Z tą opcją włączoną kanał do nagrania może być zmieniony na alternatywny "
7818 "serwis ograniczający się do."
7822 "With this option you can restrict the AutoTimer to a certain ammount of "
7823 "scheduled recordings. Set this to 0 to disable this functionality."
7825 "Z tą opcją możesz ograniczyć AutoTimer do pewnych ilości zaprogramowanych "
7826 "nagrań. Ustaw na 0 aby wyłączyć."
7833 msgid "Write error while recording. Disk full?\n"
7834 msgstr "Błąd zapisu podczas nagrywania. Dysk jest pełny?\n"
7837 msgid "Write failed!"
7838 msgstr "Błąd zapisu!"
7841 msgid "Writing NFI image file to flash completed"
7842 msgstr "Zapisywanie image'a NFI do flash'a zakończone"
7858 msgstr "Tak dla wszystkich"
7861 msgid "Yes, and delete this movie"
7862 msgstr "Tak, usuń ten film"
7865 msgid "Yes, and don't ask again"
7866 msgstr "Tak ale nie pytaj ponownie"
7869 msgid "Yes, backup my settings!"
7870 msgstr "Tak, zrób kopie moich ustawień!"
7873 msgid "Yes, but play next video"
7874 msgstr "Tak, ale odtwórz następny film"
7877 msgid "Yes, but play previous video"
7878 msgstr "Tak, ale odtwórz poprzedni film"
7881 msgid "Yes, do a manual scan now"
7882 msgstr "Tak, rozpocznij ręczne skanowanie"
7885 msgid "Yes, do an automatic scan now"
7886 msgstr "Tak, rozpocznij automatyczne skanowanie"
7889 msgid "Yes, do another manual scan now"
7890 msgstr "Tak, rozpocznij kolejne ręczne skanowanie"
7893 msgid "Yes, keep them."
7894 msgstr "Tak, zachowaj je."
7897 msgid "Yes, perform a shutdown now."
7898 msgstr "Tak, wyłącz teraz."
7901 msgid "Yes, restore the settings now"
7902 msgstr "Tak, przywróć ustawienia teraz"
7905 msgid "Yes, returning to movie list"
7906 msgstr "Tak, powróć do listy filmów"
7909 msgid "Yes, view the tutorial"
7910 msgstr "Tak, pokaż podręcznik"
7913 msgid "You can cancel the installation."
7914 msgstr "Możesz odwołać instalację"
7917 msgid "You can cancel the removal."
7918 msgstr "Możesz odwołać kasowanie"
7922 "You can choose some default settings now. Please select the settings you "
7923 "want to be installed."
7925 "Możesz teraz wybrać niektóre ustawienia standardowe. Proszę wybrać "
7926 "ustawienia które chcesz zainstalować."
7929 msgid "You can choose, what you want to install..."
7930 msgstr "Proszę wybrać komponenty do zainstalowania..."
7933 msgid "You can install this plugin."
7934 msgstr "Możesz zainstalować ten plugin"
7937 msgid "You can only burn Dreambox recordings!"
7938 msgstr "Możesz tylko wypalać nagrania Dreamboxa!"
7941 msgid "You can remove this plugin."
7942 msgstr "Możesz skasować ten plugin"
7946 "You can set the basic properties of an AutoTimer here.\n"
7947 "While 'Name' is just a human-readable name displayed in the Overview, 'Match "
7948 "in title' is what is looked for in the EPG."
7950 "Możesz tutaj ustawić podstawowe opcje AutoTimera.\n"
7951 "Podczas gdy nazwa jest zrozumiała dla nas nazwa wyświetlona w opisie "
7952 "wyszukania w tytule jest tym czego szukasz w EPG."
7955 msgid "You cannot delete this!"
7956 msgstr "Tego nie można usunąć!"
7959 msgid "You chose not to install any default services lists."
7960 msgstr "Nie wybrałeś żadnej listy serwisów."
7964 "You chose not to install any default settings. You can however install the "
7965 "default settings later in the settings menu."
7967 "Nie wybrałeś do zainstalowania żadnych ustawień standardowych. Możesz "
7968 "zainstalować to później w menu ustawień standardowych."
7972 "You chose not to install anything. Please press OK finish the install wizard."
7974 "Nie wybrałeś nic do instalacji. W celu zakończenia kreatora nacisnij "
7979 "You did not provide a valid 'Match in title' Attribute for your new "
7981 "As this is a mandatory Attribute you cannot continue without doing so."
7983 "Nie podałeś ważnego wyrażenia w tytule Atrybutu dla nowego AutoTimera.\n"
7984 "Do czasu gdy ten atrybut jest obowiązkowy nie możesz kontynuować bez tego."
7989 "You entered \"%s\" as Text to match.\n"
7990 "Do you want to remove trailing whitespaces?"
7992 "Wpisałeś \"%s\" jako tekst wyszukania.\n"
7993 "Czy chcesz usunąć spacje końcowe?"
7997 "You have chosen to backup your settings. Please press OK to start the backup "
8000 "Wybrałeś kopię zapasową swoich ustawień. Wciśnij OK aby rozpocząć teraz."
8004 "You have chosen to create a new .NFI flasher bootable USB stick. This will "
8005 "repartition the USB stick and therefore all data on it will be erased."
8007 "Wybrałes o-pcję utworzenia nowego napędu USB z narzedziem boot'owania .NFI "
8008 "Flasher. Spowoduje to spartycjonowanie nosnika USB i wymazanie wszystkich "
8013 "You have chosen to restore your settings. Enigma2 will restart after "
8014 "restore. Please press OK to start the restore now."
8016 "Wybrałeś przywrócenie swoich ustawień. Enigma2 zostanie zrestartowana po "
8017 "przywróceniu. Wciśnij OK aby rozpocząć teraz."
8021 msgid "You have to wait %s!"
8022 msgstr "Musisz poczekać na %s!"
8026 "You need a PC connected to your dreambox. If you need further instructions, "
8027 "please visit the website http://www.dm7025.de.\n"
8028 "Your dreambox will now be halted. After you have performed the update "
8029 "instructions from the website, your new firmware will ask you to restore "
8032 "Potrzebujesz PC połączony do Dreamboxa. Jeśli potrzebujesz więcej informacji "
8033 "odwiedź stronę http://www.dm7025.de.\n"
8034 "Teraz Dreambox zostanie zatrzymany. Po wykonaniu instrukcji aktualizacji ze "
8035 "strony, nowe oprogramowanie zapyta Ciebie czy powinno przywrocić ustawienia."
8039 "You need to set a pin code and hide it from your children.\n"
8041 "Do you want to set the pin now?"
8043 "Ustaw kod PIN i ukryj to przed Twoimi dziećmi.\n"
8045 "Czy chcesz ustawić kod PIN teraz?"
8049 "You successfully configured a new AutoTimer. Do you want to add it to the "
8052 "You can go back a step by pressing EXIT on your remote."
8054 "Udało ci się skonfigurować nowy AutoTimer. Czy chcesz dodać go do listy?\n"
8056 "Możesz się cofnąć o krok do tyłu poprzez wciśnięcie Exit na pilocie."
8060 "Your 'Match in title' Attribute ends with a Whitespace.\n"
8061 "Please confirm if this was intentional, if not they will be removed."
8063 "Twoje wyszukanie tytułu kończy się spacją.\n"
8064 "Proszę potwierdzić, czy było to zamierzone, jeśli nie zostaną usunięte."
8068 "Your Dreambox is now ready to use.\n"
8070 "Your internet connection is working now.\n"
8073 "Twój Dreambox jest gotowy do użytku.\n"
8075 "Twoje połączenie z internetem już działa.\n"
8080 "Your Dreambox is now ready to use.\n"
8082 "Your internet connection is working now.\n"
8084 "Please press OK to continue."
8086 "Twój Dreambox jest gotowy do użycia. \n"
8088 "Twoje połączenie z internetem jest już aktywne.\n"
8090 "Nacisnij OK aby kontynuować"
8093 msgid "Your Dreambox will restart after pressing OK on your remote control."
8094 msgstr "W celu zrestartowania Dreamboxa naciśnij przycisk OK pilota."
8098 "Your backup succeeded. We will now continue to explain the further upgrade "
8101 "Twoja kopia zapasowa została zrobiona. Będziemy kontynuować wyjaśnianie "
8102 "procesu aktualizacji."
8106 "Your collection exceeds the size of a single layer medium, you will need a "
8107 "blank dual layer DVD!"
8109 "Twoja kolekcja przewyższa rozmiar zwykłego nośnika dvd, będziesz potrzebował "
8110 "czystego nośnika DVD dwuwarstwowego!"
8115 "Your config file is not well-formed:\n"
8118 "Twój plik konfiguracyjny jest w złej formie:\n"
8122 msgid "Your current collection will get lost!"
8123 msgstr "Twoja obecna kolekcja przepadnie!"
8126 msgid "Your dreambox is shutting down. Please stand by..."
8127 msgstr "Twój Dreambox jest wyłączany. Prosze czekać..."
8131 "Your dreambox isn't connected to the internet properly. Please check it and "
8134 "Twój Dreambox jest niewłaściwie połączony do internetu. Sprawdź to i spróbuj "
8138 msgid "Your email address:"
8139 msgstr "Twój adres email:"
8143 "Your frontprocessor firmware must be upgraded.\n"
8144 "Press OK to start upgrade."
8146 "Twój frontprocessor musi zostać zaktualizowany.\n"
8147 "Naciśnij OK aby rozpocząć aktualizacje."
8151 "Your internet connection is not working!\n"
8152 "Please choose what you want to do next."
8154 "Połączenie z internetem jest nieaktywne \n"
8155 "Wybierz co dalej chcesz zrobić."
8158 msgid "Your name (optional):"
8159 msgstr "Twoja nazwa (opcjonalnie):"
8162 msgid "Your network configuration has been activated."
8163 msgstr "Twoja konfiguracja sieci została aktywowana."
8166 msgid "Your network mount has been activated."
8167 msgstr "Twoje montowanie sieci zostało aktywowane."
8170 msgid "Your network mount has been removed."
8171 msgstr "Twoje montowanie sieci zostało usunięte."
8174 msgid "Your network mount has been updated."
8175 msgstr "Twoje montowanie sieci zostało zaktalizowane."
8179 "Your wireless LAN internet connection could not be started!\n"
8180 "Have you attached your USB WLAN Stick?\n"
8182 "Please choose what you want to do next."
8184 "Połączenie bezprzewodowe z internetem nie może zostać utworzone \n"
8185 "Sprawdź czy USB WLAN jest włożony \n"
8187 "Wybierz co dalej chcesz zrobić."
8190 msgid "Zap back to previously tuned service?"
8191 msgstr "Przełączyć spowrotem na poprzedni kanał?"
8194 msgid "Zap back to service before positioner setup?"
8195 msgstr "Przełączyć spowrotem na serwis przed ustawieniem pozycjonera?"
8198 msgid "Zap back to service before satfinder?"
8199 msgstr "Przełączyć spowrotem na serwis przed miernikiem sygnału?"
8202 msgid "Zap back to service before tuner setup?"
8203 msgstr "Przełączyć spowrotem na kanał przed konfiguracją?"
8206 msgid "[alternative edit]"
8207 msgstr "[edycja wybranych]"
8210 msgid "[bouquet edit]"
8211 msgstr "[edycja bukietu]"
8214 msgid "[favourite edit]"
8215 msgstr "[edycja ulubionych]"
8219 msgstr "[tryb przesuwania]"
8222 msgid "a gui to assign services/providers to common interface modules"
8223 msgstr "Gui do wyznaczenia serwisów/providerów dla Modułów CI"
8226 msgid "a gui to assign services/providers/caids to common interface modules"
8227 msgstr "Gui do wyznaczenia serwisów/providerów/caids dla Modułów CI"
8230 msgid "abort alternatives edit"
8231 msgstr "przerwij edycje wybranych"
8234 msgid "abort bouquet edit"
8235 msgstr "przerwij edycje bukietów"
8238 msgid "abort favourites edit"
8239 msgstr "przerwij edycje ulubionych"
8242 msgid "about to start"
8243 msgstr "Jak rozpocząć"
8246 msgid "activate current configuration"
8247 msgstr "Aktywuj aktualną konfigurację"
8250 msgid "activate network adapter configuration"
8251 msgstr "Aktywuj konfigurację adaptera sieci"
8254 msgid "add AutoTimer..."
8255 msgstr "Dodaj AutoTimer..."
8258 msgid "add Provider"
8259 msgstr "Dodaj Providera"
8263 msgstr "Dodaj Serwis"
8266 msgid "add a nameserver entry"
8267 msgstr "Dodaj wpis nameservera"
8270 msgid "add alternatives"
8271 msgstr "Dodaj wybrane kanały"
8274 msgid "add bookmark"
8275 msgstr "Dodaj zakładkę"
8279 msgstr "Dodaj bukiet"
8282 msgid "add directory to playlist"
8283 msgstr "Dodaj katalog do playlisty "
8286 msgid "add file to playlist"
8287 msgstr "Dodaj plik do playlisty"
8290 msgid "add files to playlist"
8291 msgstr "Dodaj pliki do playlisty"
8295 msgstr "Dodaj filtry"
8299 msgstr "Dodaj zaznaczenie"
8302 msgid "add recording (enter recording duration)"
8303 msgstr "Nagrywaj (wpisz trwanie nagrania)"
8306 msgid "add recording (enter recording endtime)"
8307 msgstr "Nagrywaj (wpisz koniec czasu nagrania)"
8310 msgid "add recording (indefinitely)"
8311 msgstr "Nagrywaj (na czas nieokreślony)"
8314 msgid "add recording (stop after current event)"
8315 msgstr "Nagrywaj (zatrzymaj po aktualnym wydarzeniu)"
8318 msgid "add service to bouquet"
8319 msgstr "Dodaj serwis do bukietu"
8322 msgid "add service to favourites"
8323 msgstr "Dodaj serwis do ulubionych"
8326 msgid "add services"
8327 msgstr "Dodaj serwisy"
8330 msgid "add to parental protection"
8331 msgstr "Dodaj do kontroli rodzicielskiej"
8335 msgstr "Zaawansowana"
8338 msgid "alphabetic sort"
8339 msgstr "Sortuj alfabetycznie"
8342 msgid "assigned CAIds:"
8343 msgstr "Wyznaczone CAIds:"
8346 msgid "assigned Services/Provider:"
8347 msgstr "Wyznaczone serwisy/prowiderzy:"
8351 msgid "audio track (%s) format"
8352 msgstr "Format ścieżki audio (%s)"
8356 msgid "audio track (%s) language"
8357 msgstr "Język ścieżki audio (%s)"
8360 msgid "audio tracks"
8361 msgstr "Ścieżki audio"
8376 msgid "background image"
8377 msgstr "Obrazek tła"
8380 msgid "backgroundcolor"
8393 msgstr "Czarna lista"
8401 msgid "burn audio track (%s)"
8402 msgstr "Nagraj ścieżkę audio (%s)"
8405 msgid "case-insensitive search"
8406 msgstr "Sprawa-intensywne szukanie"
8409 msgid "case-sensitive search"
8410 msgstr "Sprawa-czułe szukanie"
8413 msgid "change recording (duration)"
8414 msgstr "Zmień czas trwania nagrania"
8417 msgid "change recording (endtime)"
8418 msgstr "Zmień koniec czasu nagrania"
8425 msgid "choose destination directory"
8426 msgstr "Wybierz folder docelowy"
8429 msgid "circular left"
8430 msgstr "Kołój w lewo"
8433 msgid "circular right"
8434 msgstr "Kołój w prawo"
8437 msgid "clear playlist"
8438 msgstr "Wyczyść playlistę"
8446 msgstr "Menu konfiguracji"
8450 msgstr "Potwierdzony"
8461 msgid "copy to bouquets"
8462 msgstr "Kopiuj do bukietów"
8465 msgid "could not be removed"
8466 msgstr "Nie może być usunięty"
8469 msgid "create directory"
8470 msgstr "Utwórz katalog"
8486 msgstr "Usuń wycięte"
8493 msgid "delete playlist entry"
8494 msgstr "Usuń wpis playlisty"
8497 msgid "delete saved playlist"
8498 msgstr "Usuń zachowaną playlistę"
8509 msgid "disable move mode"
8510 msgstr "Wyłącz tryb przenoszenia"
8517 msgid "disconnected"
8521 msgid "do not change"
8522 msgstr "Nie zmieniaj"
8526 msgstr "Nic nie rób"
8529 msgid "don't record"
8530 msgstr "Nie nagrywaj"
8537 msgid "edit alternatives"
8538 msgstr "Edytuj wybrane kanały"
8541 msgid "edit filters"
8542 msgstr "Edytuj filtry"
8545 msgid "edit services"
8546 msgstr "Edytuj serwisy"
8557 msgid "enable bouquet edit"
8558 msgstr "Włącz edycje bukietu"
8561 msgid "enable favourite edit"
8562 msgstr "Włącz edycje ulubionych"
8565 msgid "enable move mode"
8566 msgstr "Włącz tryb przenoszenia"
8573 msgid "end alternatives edit"
8574 msgstr "Koniec edycji wybranych"
8577 msgid "end bouquet edit"
8578 msgstr "Koniec edycji bukietów"
8581 msgid "end cut here"
8582 msgstr "Zakończ cięcie tutaj"
8585 msgid "end favourites edit"
8586 msgstr "Koniec edycji ulubionych"
8589 msgid "enter hidden network SSID"
8590 msgstr "Wprowadż ukrytą sieć SSID"
8598 msgstr "Dokładne dopasowanie"
8601 msgid "exit DVD player or return to file browser"
8602 msgstr "Wyjdź z odtwarzacza DVD lub powróć do przeglądarki plików"
8605 msgid "exit mediaplayer"
8606 msgstr "Wyjdź z odtwarzacza"
8609 msgid "exit movielist"
8610 msgstr "Wyjdź z listy filmów"
8613 msgid "exit nameserver configuration"
8614 msgstr "Wyjdź z konfiguracji nameservera"
8617 msgid "exit network adapter configuration"
8618 msgstr "Wyjdź z konfiguracji adaptera sieciowego"
8621 msgid "exit network interface list"
8622 msgstr "Wyjdź z listy interfejsu sieciowego"
8625 msgid "exit networkadapter setup menu"
8626 msgstr "Wyjdź z menu konfiguracji adaptera sieciowego"
8633 msgid "fileformats (BMP, PNG, JPG, GIF)"
8634 msgstr "Formaty plików (BMP, PNG, JPG, GIF)"
8638 msgstr "Nazwa pliku"
8641 msgid "fine-tune your display"
8642 msgstr "czysto ustaw swój ekran"
8645 msgid "forward to the next chapter"
8646 msgstr "Przeskocz do nastepnego rozdziału"
8653 msgid "free diskspace"
8654 msgstr "Wolna przestrzeń dyskowa"
8657 msgid "go to deep standby"
8658 msgstr "Przejdź do głębokiego czuwania"
8661 msgid "go to standby"
8662 msgstr "Przejdź do stanu czuwania"
8665 msgid "grab this frame as bitmap"
8666 msgstr "Zrób screena"
8673 msgid "hear radio..."
8674 msgstr "Słuchaj radia..."
8681 msgid "hide extended description"
8682 msgstr "ukryj rozszerzony opis"
8686 msgstr "Ukryj odtwarzacz"
8690 msgstr "Pozioma (H)"
8701 msgid "immediate shutdown"
8702 msgstr "Wyłącz natychmiast"
8705 msgid "in Description"
8709 msgid "in Shortdescription"
8710 msgstr "w Krótkim opisie"
8721 msgid "init modules"
8722 msgstr "Inicjuj moduły"
8725 msgid "insert mark here"
8726 msgstr "Wstaw znacznik tutaj"
8729 msgid "jump back to the previous title"
8730 msgstr "powróć do poprzedniego rozdziału"
8733 msgid "jump forward to the next title"
8734 msgstr "przeskocz do następnego tytułu"
8737 msgid "jump to listbegin"
8738 msgstr "skocz do początku listy"
8741 msgid "jump to listend"
8742 msgstr "skocz do końca listy"
8745 msgid "jump to next marked position"
8746 msgstr "skocz do następnej zaznaczonej pozycji"
8749 msgid "jump to previous marked position"
8750 msgstr "skocz do poprzedniej zaznaczonej pozycji"
8753 msgid "leave movie player..."
8754 msgstr "Opuść odtwarzacz filmów..."
8765 msgid "list of EPG views..."
8766 msgstr "Lista wyświetleń EPG..."
8769 msgid "list style compact"
8770 msgstr "Kompaktowy styl listy"
8773 msgid "list style compact with description"
8774 msgstr "Kompaktowy styl listy z opisem"
8777 msgid "list style default"
8778 msgstr "Domyślny styl listy"
8781 msgid "list style single line"
8782 msgstr "Styl listy pojedyńcza linia"
8785 msgid "load playlist"
8786 msgstr "Załaduj playlistę"
8790 msgstr "zablokowany"
8793 msgid "loopthrough to"
8794 msgstr "Za pomocą pętli do"
8825 msgid "move PiP to main picture"
8826 msgstr "Przesuń PiP do głównego obrazu"
8829 msgid "move down to last entry"
8830 msgstr "Przesuń na dół do ostatniego wpisu"
8833 msgid "move down to next entry"
8834 msgstr "przesuń na dól do następnego wpisu"
8837 msgid "move up to first entry"
8838 msgstr "przesuń w górę do pierwszego wpisu"
8841 msgid "move up to previous entry"
8842 msgstr "przesuń w górę do poprzedniego wpisu"
8846 msgstr "lista filmów"
8857 msgid "next channel"
8858 msgstr "Następny kanał"
8861 msgid "next channel in history"
8862 msgstr "Następny kanał w historii"
8869 msgid "no CAId selected"
8870 msgstr "Brak wybranego CAId"
8873 msgid "no CI slots found"
8874 msgstr "Nie znaleziono slotu CI"
8877 msgid "no HDD found"
8878 msgstr "Nie znaleziono HDD"
8881 msgid "no Services/Providers selected"
8882 msgstr "Brak wybranych serwisów/providerów"
8885 msgid "no module found"
8886 msgstr "Nie znaleziono modułu"
8890 msgstr "Bez stanu czuwania"
8901 msgid "not configured"
8902 msgstr "Nieskonfigurowany"
8906 msgstr "Nie zablokowany"
8913 msgid "nothing connected"
8914 msgstr "nic nie połączono"
8917 msgid "of a DUAL layer medium used."
8918 msgstr "nośnika dual laye zużyto."
8921 msgid "of a SINGLE layer medium used."
8922 msgstr "nosnika single layer zużyto."
8933 msgid "on READ ONLY medium."
8934 msgstr "nosnik tylko do odczytu."
8938 msgstr "w Dni tygodnia"
8945 msgid "open nameserver configuration"
8946 msgstr "Otwórz konfigurację nameserwera"
8949 msgid "open servicelist"
8950 msgstr "Otwórz listę serwisów"
8953 msgid "open servicelist(down)"
8954 msgstr "Otwórz listę serwisów (dół)"
8957 msgid "open servicelist(up)"
8958 msgstr "Otwórz listę serwisów (góra)"
8961 msgid "partial match"
8962 msgstr "Częściowe dopasowanie"
8974 msgstr "wstęp odtwarzania"
8977 msgid "play from next mark or playlist entry"
8978 msgstr "odtwórz od następnego zaznaczenia lub wstępu playlisty"
8981 msgid "play from previous mark or playlist entry"
8982 msgstr "odtwórz od poprzedniego zaznaczenia lub wstępu playlisty"
8985 msgid "please press OK when ready"
8986 msgstr "Wciśnij OK gdy gotowy"
8989 msgid "please wait, loading picture..."
8990 msgstr "Czekaj, ładowanie obrazka..."
8993 msgid "previous channel"
8994 msgstr "Poprzedni kanał"
8997 msgid "previous channel in history"
8998 msgstr "Poprzedni kanał w historii"
9005 msgid "recording..."
9006 msgstr "Nagrywanie..."
9013 msgid "remove a nameserver entry"
9014 msgstr "usuń wpis nameserwera"
9017 msgid "remove after this position"
9018 msgstr "Usuń po tej pozycji"
9021 msgid "remove all alternatives"
9022 msgstr "Usuń wszystkie wybrane"
9025 msgid "remove all new found flags"
9026 msgstr "Usuń wszystkie nowe znalezione flagi"
9029 msgid "remove before this position"
9030 msgstr "Usuń przed tą pozycją"
9033 msgid "remove bookmark"
9034 msgstr "Usuń zakładkę"
9037 msgid "remove directory"
9038 msgstr "Usuń katalog"
9041 msgid "remove entry"
9045 msgid "remove from parental protection"
9046 msgstr "Usuń z kontroli rodzicielskiej"
9049 msgid "remove new found flag"
9050 msgstr "Usuń nowo znalezioną flage"
9053 msgid "remove selected satellite"
9054 msgstr "Usuń wybranego satelitę"
9057 msgid "remove this mark"
9058 msgstr "Usuń to zaznaczenie"
9061 msgid "repeat playlist"
9062 msgstr "Powtarzaj playlistę"
9069 msgid "rewind to the previous chapter"
9070 msgstr "Przewiń do poprzedniego rozdziału"
9077 msgid "save last directory on exit"
9078 msgstr "Zapisz ostatni katalog przy wyjściu"
9081 msgid "save playlist"
9082 msgstr "Zapisz playlistę"
9085 msgid "save playlist on exit"
9086 msgstr "Zapisz playlistę przy wyjściu"
9090 msgstr "Skanowanie zakończone!"
9094 msgid "scan in progress - %d%% done!"
9095 msgstr "Skanowanie w toku - %d%% skończone!"
9099 msgstr "Status skanowania"
9106 msgid "second cable of motorized LNB"
9107 msgstr "Drugi kabel zmotoryzowanego LNB"
9118 msgid "select .NFI flash file"
9119 msgstr "Wybierz plik .NFI flash"
9123 msgstr "Wybierz CAId"
9126 msgid "select CAId's"
9127 msgstr "Wybierz CAId's"
9130 msgid "select image from server"
9131 msgstr "Wybierz plik z serwera"
9134 msgid "select interface"
9135 msgstr "Wybierz interfejs"
9138 msgid "select menu entry"
9139 msgstr "Wybierz wpis menu"
9142 msgid "select movie"
9143 msgstr "Wybierz film"
9146 msgid "select the movie path"
9147 msgstr "Wybierz ścieżkę filmu"
9151 msgstr "Pin serwisu"
9154 msgid "sets the Audio Delay (LipSync)"
9155 msgstr "Ustawienia opóźnienia Audio (LipSync)"
9159 msgstr "Pin ustawień"
9162 msgid "show DVD main menu"
9163 msgstr "pokaż główne menu DVD"
9167 msgstr "Pokaż EPG..."
9170 msgid "show Infoline"
9171 msgstr "Pokaż pasek Info"
9175 msgstr "pokaż wszystkie"
9178 msgid "show alternatives"
9179 msgstr "Pokaż wybrane kanały"
9182 msgid "show event details"
9183 msgstr "Pokaż szczegóły wydarzenia"
9186 msgid "show extended description"
9187 msgstr "Pokaż rozszerzony opis"
9190 msgid "show first selected tag"
9191 msgstr "pokaż pierwsze wybrane oznaczenie "
9194 msgid "show second selected tag"
9195 msgstr "pokaż drugie wybrane oznaczenie"
9198 msgid "show shutdown menu"
9199 msgstr "Pokaż menu wyłączania"
9202 msgid "show single service EPG..."
9203 msgstr "Pokaż pojedyńczy serwis EPG..."
9206 msgid "show tag menu"
9207 msgstr "pokaż etykietę menu"
9210 msgid "show transponder info"
9211 msgstr "Pokaż info transpondera"
9214 msgid "shuffle playlist"
9215 msgstr "Tasuj playlistę"
9230 msgid "skip backward"
9231 msgstr "Skocz wstecz"
9234 msgid "skip backward (enter time)"
9235 msgstr "Skocz do tyłu (wpisz czas)"
9238 msgid "skip forward"
9239 msgstr "Skocz w przód"
9242 msgid "skip forward (enter time)"
9243 msgstr "Skocz naprzód (wpisz czas)"
9246 msgid "slide picture in loop"
9247 msgstr "Zapętlony pokaz slajdów"
9250 msgid "sort by date"
9251 msgstr "sortuj poprzez datę"
9254 msgid "special characters"
9255 msgstr "Specjalne znaki"
9259 msgstr "Standardowe"
9266 msgid "start cut here"
9267 msgstr "Rozpocznij cięcie tutaj"
9270 msgid "start directory"
9271 msgstr "Katalog początkowy"
9274 msgid "start timeshift"
9275 msgstr "Rozpocznij timeshift"
9283 msgstr "Zatrzymaj PiP"
9287 msgstr "zatrzymaj wstęp"
9290 msgid "stop recording"
9291 msgstr "Zatrzymaj nagrywanie"
9294 msgid "stop timeshift"
9295 msgstr "Zatrzymaj timeshifting"
9298 msgid "swap PiP and main picture"
9299 msgstr "Zmień PiP i główny obraz"
9302 msgid "switch to bookmarks"
9303 msgstr "Przełącz na zakładkę"
9306 msgid "switch to filelist"
9307 msgstr "Przełącz na listę plików"
9310 msgid "switch to playlist"
9311 msgstr "Przełącz na playlistę"
9314 msgid "switch to the next angle"
9315 msgstr "przełącz do następnego rogu"
9318 msgid "switch to the next audio track"
9319 msgstr "przełącz na następna ścieżke audio"
9322 msgid "switch to the next subtitle language"
9323 msgstr "przełącz na nastepną sćieżkę napisów"
9326 msgid "template file"
9327 msgstr "Plik szablonu"
9331 msgstr "Kolor tekstu"
9334 msgid "this recording"
9335 msgstr "To nagranie"
9338 msgid "this service is protected by a parental control pin"
9339 msgstr "Ten serwis jest chroniony kodem blokady"
9342 msgid "toggle a cut mark at the current position"
9343 msgstr "przełącz ucięty znacznik w aktualną pozycję"
9346 msgid "toggle time, chapter, audio, subtitle info"
9347 msgstr "czas odtwarzania, rozdział, audio, informacja o napisach"
9351 msgstr "Niedostępny"
9355 msgstr "Niepotwierdzony"
9362 msgid "unknown service"
9363 msgstr "Nieznany serwis"
9366 msgid "until standby/restart"
9367 msgstr "Aż do standby/restartu"
9370 msgid "use as HDD replacement"
9371 msgstr "Użyj jako wymiany HDD"
9374 msgid "user defined"
9375 msgstr "Zdefiniowane przez użytkownika"
9379 msgstr "Pionowa (V)"
9382 msgid "view extensions..."
9383 msgstr "Wyświetl rozszerzenia..."
9386 msgid "view recordings..."
9387 msgstr "Wyświetl nagrania..."
9390 msgid "wait for ci..."
9391 msgstr "Czekam na CI..."
9394 msgid "wait for mmi..."
9395 msgstr "czekam na MMI..."
9399 msgstr "Oczekiwanie"
9402 msgid "was removed successfully"
9403 msgstr "Usunięto pomyślnie"
9411 msgstr "Biała lista"
9426 msgid "yes (keep feeds)"
9427 msgstr "Tak (trzymaj je)"
9431 "your dreambox might be unusable now. Please consult the manual for further "
9432 "assistance before rebooting your dreambox."
9434 "Twój Dreambox może być teraz niezdolny do użytku. Przeczytaj książkę "
9435 "serwisową przed ponownym uruchomieniem Dreamboxa."
9443 msgstr "Przełączony"
9448 #~ "Enigma2 will restart after the restore"
9451 #~ "Enigma2 zostanie zrestartowana po przywróceniu"
9456 #~ "Scan for local packages and install them."
9459 #~ "Szukaj lokalne paczki i instaluj je."
9463 #~ msgstr " Dzień(i) "
9470 #~ msgid "* Only available when entering hidden SSID or network key"
9471 #~ msgstr "* Dostępne tylko gdy wpisujesz ukryty SSID lub klucz sieciowy"
9474 #~ msgid ".NFI Flasher bootable USB stick successfully created."
9475 #~ msgstr "Utworzenie bootowalnego nośnika USB z .NFI Flasher powiodło się."
9478 #~ msgid "/usr/share/enigma2 directory"
9479 #~ msgstr "Katalog /usr/share/enigma2"
9482 #~ msgid "/var directory"
9483 #~ msgstr "Katalog /var"
9498 #~ msgid "Add title..."
9499 #~ msgstr "Dodaję tytuł..."
9507 #~ msgstr "Zaawansowane"
9515 #~ msgstr "Wszystkie..."
9518 #~ msgid "An error has occured. (%s)"
9519 #~ msgstr "Pojawił się błąd. (%s)"
9523 #~ msgstr "Kwiecień"
9527 #~ "Are you sure you want to enable WLAN support?\n"
9528 #~ "Connect your Wlan USB Stick to your Dreambox and press OK.\n"
9531 #~ "Czy jesteś pewien, że chcesz włączyć sieć WLAN?\n"
9532 #~ "Podłącz Wlan USB Stick i naciśnij OK.\n"
9537 #~ "Are you sure you want to enable your local network?\n"
9540 #~ "Czy jesteś pewien, że chcesz włączyć sieć lokalną?\n"
9545 #~ msgstr "Artysta:"
9549 #~ msgstr "Sierpień"
9552 #~ msgid "Authorization"
9553 #~ msgstr "Auoryzacja"
9556 #~ msgid "Automatic SSID lookup"
9557 #~ msgstr "Automatyczne oddzukiwanie SSID"
9561 #~ "Autoresolution Plugin Testmode:\n"
9564 #~ "Tryb testowy autoresolution:\n"
9568 #~ msgid "Autoresolution Switch"
9569 #~ msgstr "Włącznik autoresolution"
9572 #~ msgid "Autoresolution is not working in Scart/DVI-PC Mode"
9573 #~ msgstr "Autoresolution nie działa w trybie Scart/DVI-PC"
9576 #~ msgid "Autoresolution settings"
9577 #~ msgstr "Ustawienia Autoresolution"
9580 #~ msgid "Autoresolution videomode setup"
9581 #~ msgstr "Konfiguracja trybu wideo Autoresolution "
9585 #~ msgstr "Kopia zapasowa"
9588 #~ msgid "Backup Location"
9589 #~ msgstr "Lokalizacja kopii zapasowej"
9592 #~ msgid "Backup Mode"
9593 #~ msgstr "Tryb kopii zapasowej"
9596 #~ msgid "Backup is done. Please press OK to see the result."
9598 #~ "Kopia zapasowa utworzona pomyslnie. Wciśnij OK aby zobaczyć rezultat."
9601 #~ msgid "Backup running"
9602 #~ msgstr "Kopia zapasowa uruchomiona"
9605 #~ msgid "Backup running..."
9606 #~ msgstr "Kopia zapasowa uruchomiona..."
9613 #~ msgid "Burn To DVD..."
9614 #~ msgstr "Wypalanie DVD..."
9618 #~ msgstr "Karta CF"
9622 #~ msgstr "Kalendarz"
9625 #~ msgid "Call monitoring"
9626 #~ msgstr "Monitor rozmów"
9633 #~ msgid "Choose Location"
9634 #~ msgstr "Sprawdzanie Lokalizacji"
9637 #~ msgid "Choose source"
9638 #~ msgstr "Wybierz źródło"
9641 #~ msgid "CleanupWizard settings"
9642 #~ msgstr "Ustawienia kreatora czyszczenia"
9645 #~ msgid "CleanupWizardConfiguration"
9646 #~ msgstr "Kreator czyszczenia"
9649 #~ msgid "Compact flash card"
9650 #~ msgstr "Karta Compact flash"
9657 #~ msgid "Configuration for the CrashlogAutoSubmitter"
9658 #~ msgstr "Konfiguracja dla CrashlogAutoSubmitter"
9661 #~ msgid "Configure your internal LAN again"
9662 #~ msgstr "Skonfiguruj ponownie wewnętrzną sieć LAN"
9665 #~ msgid "Configure your wireless LAN"
9666 #~ msgstr "Skonfiguruj bezprzewodową sieć LAN"
9670 #~ msgstr "Zatwierdź"
9673 #~ msgid "Connect to the Internet with a USB Wlan Stick"
9674 #~ msgstr "Poałącz do Internetu przy użyciu Wlan USB Stick"
9677 #~ msgid "Connect to the Internet with your local LAN"
9678 #~ msgstr "Podłącz do Internetu przy użyciu lokalnego LAN"
9681 #~ msgid "Connected to Fritz!Box!"
9682 #~ msgstr "Połączono z Fritz!Box!"
9685 #~ msgid "Connecting to Fritz!Box..."
9686 #~ msgstr "Łączenie z Fritz!Box..."
9690 #~ "Connection to Fritz!Box\n"
9694 #~ "Połączenie z Fritz!Box\n"
9695 #~ "nieudane! (%s)\n"
9700 #~ msgstr "Kontynuuj"
9703 #~ msgid "Copying USB flasher boot image to stick..."
9704 #~ msgstr "Kopiowanie USB flasher image'a na nosnik..."
9707 #~ msgid "CrashlogAutoSubmitConfiguration"
9708 #~ msgstr "CrashlogAutoSubmit Konfiguracja"
9712 #~ "Crashlogs found!\n"
9713 #~ "Send them to Dream Multimedia ?"
9715 #~ "Znaleziono crashlogi!\n"
9716 #~ "Wysłać je do Dream Multimedia ?"
9719 #~ msgid "DVD ENTER key"
9720 #~ msgstr "DVD przycisk ENTER"
9723 #~ msgid "DVD down key"
9724 #~ msgstr "DVD przycisk dół"
9727 #~ msgid "DVD left key"
9728 #~ msgstr "DVD przycisk lewo"
9731 #~ msgid "DVD right key"
9732 #~ msgstr "DVD przycisk prawo"
9735 #~ msgid "DVD up key"
9736 #~ msgstr "DVD przycisk góra"
9740 #~ msgstr "Grudzień"
9743 #~ msgid "Decompressing USB stick flasher boot image..."
9744 #~ msgstr "Dekompresja USB flasher image'a..."
9747 #~ msgid "Default settings"
9748 #~ msgstr "Ustawienia standardowe"
9751 #~ msgid "Deinterlacer mode for interlaced content"
9752 #~ msgstr "Tryb bez przeplotu dla zawartości z przeplotem"
9755 #~ msgid "Deinterlacer mode for progressive content"
9756 #~ msgstr "Tryb bez przeplotu dla zawartości progresywnej"
9759 #~ msgid "Delay x seconds after service started"
9760 #~ msgstr "Opóżnienie x sekund po starcie serwisu"
9763 #~ msgid "Delete selected mount"
9764 #~ msgstr "Usuń wybrane montowanie"
9768 #~ msgstr "Szczegóły"
9771 #~ msgid "Device Setup..."
9772 #~ msgstr "Ustawienia urządzenia:"
9775 #~ msgid "DiSEqC Mode"
9776 #~ msgstr "Tryb DiSEqC"
9780 #~ "Disconnected from\n"
9781 #~ "Fritz!Box! (%s)\n"
9785 #~ "Fritz!Box! (%s)\n"
9790 #~ "Do you really want to REMOVE\n"
9793 #~ "Czy na pewno chcesz usunąć\n"
9798 #~ "Do you really want to download\n"
9801 #~ "Czy na pewno chcesz pobrać\n"
9806 #~ "Do you want to backup now?\n"
9807 #~ "After pressing OK, please wait!"
9809 #~ "Czy chcesz zrobić teraz kopię zapasową?\n"
9810 #~ "Po naciśnięciu OK, proszę czekać!"
9813 #~ msgid "Do you want to burn this project to DVD medium?"
9814 #~ msgstr "Czy chcesz zapisac projekt na nośnik DVD"
9817 #~ msgid "Do you want to continue installing or removing selected plugins?\n"
9818 #~ msgstr "Kontynuować instalowane lub kasowanie wybranych pluginów?\n"
9821 #~ msgid "Do you want to preview this project before burning?"
9822 #~ msgstr "Czy chcesz obejrzec projekt przed nagraniem?"
9825 #~ msgid "Do you want to view a cutlist tutorial?"
9826 #~ msgstr "czy chcesz zobaczyć podręcznik wyciętej listy?"
9829 #~ msgid "Done - Installed or upgraded %d packages with %d errors"
9830 #~ msgstr "Zrobione - Instalowanie lub aktualizowanie %d pakietów z %d błędami"
9833 #~ msgid "Downloading image description..."
9834 #~ msgstr "Ładowanie opisu image'u..."
9837 #~ msgid "Dreambox DVD record"
9838 #~ msgstr "Nagrywarka DVD Dreambox"
9841 #~ msgid "Dreambox Keyboard Deutsch"
9842 #~ msgstr "Klawiatura Niemiecka"
9845 #~ msgid "Edit IPKG source URL..."
9846 #~ msgstr "Edytuj URL źródła IPKG..."
9849 #~ msgid "Edit current title"
9850 #~ msgstr "Edytuj aktualny tytuł"
9853 #~ msgid "Edit title..."
9854 #~ msgstr "Edytuję tytuł..."
9858 #~ msgid "Enable /hdd"
9859 #~ msgstr "Włącz katalog /hdd"
9862 #~ msgid "Enable 1080p24 Mode"
9863 #~ msgstr "Włącz tryb 1080p24"
9866 #~ msgid "Enable 1080p25 Mode"
9867 #~ msgstr "Włącz tryb 1080p25"
9870 #~ msgid "Enable 1080p30 Mode"
9871 #~ msgstr "Włącz tryb 1080p30"
9874 #~ msgid "Enable 720p24 Mode"
9875 #~ msgstr "Włącz tryb 720p24"
9878 #~ msgid "Enable Autoresolution"
9879 #~ msgstr "Włącz Autoresolution"
9882 #~ msgid "Enable LAN"
9883 #~ msgstr "Włącza LAN"
9886 #~ msgid "Enable WLAN"
9887 #~ msgstr "Włącz WLAN"
9891 #~ "Enable the local network of your Dreambox.\n"
9894 #~ "Włacz sieć lokalną Dreamboxa.\n"
9898 #~ msgid "Encrypted: %s"
9899 #~ msgstr "Zakodowana: %s"
9907 #~ "Enigma2 Skinselector v0.5 BETA\n"
9909 #~ "If you experience any problems please contact\n"
9910 #~ "stephan@reichholf.net\n"
9912 #~ "© 2006 - Stephan Reichholf"
9914 #~ "Enigma2 Skinselector v0.5 BETA\n"
9916 #~ "Jeśli doświadczyłeś pewnych problemów skontaktuj się z\n"
9917 #~ "stephan@reichholf.net\n"
9919 #~ "© 2006 - Stephan Reichholf"
9922 #~ msgid "Enter WLAN network name/SSID:"
9923 #~ msgstr "Wpisz nazwę sieci WLAN / SSID:"
9926 #~ msgid "Enter WLAN passphrase/key:"
9927 #~ msgstr "Wpisz określenie / klucz WLAN :"
9930 #~ msgid "Exit wizard and configure later manually"
9931 #~ msgstr "Zamknij kreator i skonfiguruj ręcznie w późniejszym czasie"
9938 #~ msgid "Filesystem Check..."
9939 #~ msgstr "Sprawdź system plików..."
9942 #~ msgid "Fix USB stick"
9943 #~ msgstr "Napraw pamięć USB"
9946 #~ msgid "Following tasks will be done after you press continue!"
9947 #~ msgstr "Nastepujące zadania będą wykonane po kontynuacji!"
9950 #~ msgid "Following tasks will be done after you press continue."
9951 #~ msgstr "Poniższe zadania zostaną wykonane po kontunuacji"
9954 #~ msgid "Font size"
9955 #~ msgstr "Rozmiar fontu"
9958 #~ msgid "Fritz!Box FON IP address"
9959 #~ msgstr "Fritz!Box FON IP Adres"
9962 #~ msgid "Function not yet implemented"
9963 #~ msgstr "Funkcja jeszcze nie zaimplementowana"
9966 #~ msgid "Games / Plugins"
9967 #~ msgstr "Gry / Pluginy"
9970 #~ msgid "General AC3 delay"
9971 #~ msgstr "Główne opóźnienie AC3"
9974 #~ msgid "General PCM delay"
9975 #~ msgstr "Główne opóźnienie PCM"
9979 #~ msgstr "Gatunek:"
9982 #~ msgid "HD Interlace Mode"
9983 #~ msgstr "Tryb HD z przeplotem"
9986 #~ msgid "HD Progressive Mode"
9987 #~ msgstr "Progresywny tryb HD"
9990 #~ msgid "Here is a small overview of the available icon states."
9991 #~ msgstr "Przegląd dostępnych stanów ikon"
9994 #~ msgid "How to handle found crashlogs:"
9995 #~ msgstr "Jak wykorzystać znalezione crashlogi:"
9998 #~ msgid "IMDb Details Plugin"
9999 #~ msgstr "Plugin IMDb"
10002 #~ msgid "If you can see this page, please press OK."
10003 #~ msgstr "Jeśli widzisz tą stronę, proszę wciśnij OK."
10006 #~ msgid "Image-Upgrade"
10007 #~ msgstr " Aktualizacja Image'a"
10010 #~ msgid "Initialization..."
10011 #~ msgstr "Inicjalizacja..."
10014 #~ msgid "Install local IPKG"
10015 #~ msgstr "Instaluj lokalny IPKG"
10018 #~ msgid "Install software updates..."
10019 #~ msgstr "Instaluj aktualizacje oprogramowania..."
10030 #~ msgid "Interface: %s"
10031 #~ msgstr "Interfejs: %s"
10034 #~ msgid "Interfaces"
10035 #~ msgstr "Interfejs"
10038 #~ msgid "Invert display"
10039 #~ msgstr "Odwróć wyświetlanie"
10043 #~ msgstr "Styczeń"
10050 #~ msgid "Jump to video title 1 (play movie from start)"
10051 #~ msgstr "Skocz do tytułu 1 (odtważaj film od początku)"
10055 #~ msgstr "Czerwiec"
10058 #~ msgid "Keyboard English"
10059 #~ msgstr "Klawiatura Angielska"
10062 #~ msgid "Keyboard..."
10063 #~ msgstr "Klawiatura..."
10066 #~ msgid "Language..."
10067 #~ msgstr "Język..."
10070 #~ msgid "Lets you view/edit files in your Dreambox"
10071 #~ msgstr "Pozwól przeglądać/edytować pliki Dreamboxa"
10074 #~ msgid "Load saved project from disk"
10075 #~ msgstr "Odczytaj projekt z dysku"
10078 #~ msgid "Main Setup"
10079 #~ msgstr "Główne Ustawienia"
10086 #~ msgid "Max. Bitrate: %s"
10087 #~ msgstr "Max. Bitrate: %s"
10095 #~ msgstr "Miesiąc"
10098 #~ msgid "Movie Menu"
10099 #~ msgstr "Menu filmu"
10105 #~ msgid "MyTube Player Main Screen..."
10106 #~ msgstr "MyTube - Strona Główna"
10109 #~ msgid "MyTubeHistoryScreen..."
10110 #~ msgstr "Okno historii MyTube..."
10113 #~ msgid "MyTubeSuggestionsListScreen..."
10114 #~ msgstr "Okno Podpowiedzi MyTube..."
10117 #~ msgid "Nameserver Setup..."
10118 #~ msgstr "Ustawienia Nameserver..."
10121 #~ msgid "Network..."
10122 #~ msgstr "Sieć..."
10126 #~ msgstr "Nowe DVD"
10129 #~ msgid "No 50 Hz, sorry. :("
10130 #~ msgstr "Brak 50 Hz, przepraszam. :("
10134 #~ "No working local networkadapter found.\n"
10135 #~ "Please verify that you have attached a network cable and your Network is "
10136 #~ "configured correctly."
10138 #~ "Nie znaleziono działającej sieci.\n"
10139 #~ "Sprawdź czy masz podłączony przewód sieciowy i czy Twoaj sieć jest "
10140 #~ "skonfigurowana poprawnie."
10144 #~ "No working wireless interface found.\n"
10145 #~ " Please verify that you have attached a compatible WLAN USB Stick or "
10146 #~ "enable your local network interface."
10148 #~ "Nie znaleziono działającego interfejsu bezprzewodowego.\n"
10149 #~ "Sprawdź czy Twój WLAN USB Stick jest kompatybilny oraz czy włączyłeś "
10150 #~ "interfejs sieci lokalnej."
10154 #~ "No working wireless interface found.\n"
10155 #~ " Please verify that you have attached a compatible WLAN device or enable "
10156 #~ "you local network interface."
10158 #~ "Nie znaleziono działąjącego interfejsu sieci bezprzewodowych.\n"
10159 #~ "Sprawdź cz podłączyłeś kompatybilne urządzenie WLAN oraz czy Twoja "
10160 #~ "urządzenie jest włączone."
10164 #~ "No working wireless interface found.\n"
10165 #~ " Please verify that you have attached a compatible WLAN device or enable "
10166 #~ "your local network interface."
10168 #~ "Nie znaleziono działającego interfejsu WiFi.\n"
10169 #~ "Proszę sprawdzić czy urzadzenie WLAN jest kompatybilne ze Dreambox'em "
10170 #~ "oraz czy interfejs sieciowy jest włączony."
10174 #~ "No working wireless networkadapter found.\n"
10175 #~ "Please verify that you have attached a compatible WLAN USB Stick and your "
10176 #~ "Network is configured correctly."
10178 #~ "Nie znaleziono działającego adaptera sieci bezprzewodowej.\n"
10179 #~ "Sprawdź kompatybilność Twojegp WLAN USB Stick oraz poprawność "
10180 #~ "konfiguracji sieci."
10183 #~ msgid "No, let me choose default lists"
10184 #~ msgstr "Nie, pozwól mi wybrać listę standardową"
10187 #~ msgid "No, send them never."
10188 #~ msgstr "Nie, nigdy nie wysyłaj"
10191 #~ msgid "November"
10192 #~ msgstr "Listopad"
10196 #~ "Now please insert the USB stick (minimum size is 64 MB) that you want to "
10197 #~ "format and use as .NFI image flasher. Press OK after you've put the stick "
10200 #~ "Proszę włożyć nosnik USB (minimalny rozmiar 64MB) który chcesz "
10201 #~ "sformatować i używać jako .NFI image flasher. Po podłączeniu napędu "
10202 #~ "nacisnij przycisk OK."
10206 #~ msgstr "Październik"
10209 #~ msgid "Online-Upgrade"
10210 #~ msgstr "Online - Aktualizacja"
10213 #~ msgid "Other..."
10214 #~ msgstr "Inne..."
10217 #~ msgid "Package details for: "
10218 #~ msgstr "Szczegóły paczki dla: "
10221 #~ msgid "Partitioning USB stick..."
10222 #~ msgstr "Tworzenie partycji na nośniku USB..."
10225 #~ msgid "Play as PiP"
10226 #~ msgstr "Pokaż w oknie Pip"
10229 #~ msgid "Play in Mainwindow"
10230 #~ msgstr "Pokaż na ekranie głównym"
10234 #~ "Please attach your Zydas ZD1211B chipset compatibe WLAN USB Stick to your "
10235 #~ "Dreambox and press the OK button on your remote control to enable the "
10236 #~ "built in wireless network support"
10238 #~ "Proszę wpdłączyć do Dreamboxa WLAN USB Stick zgodny z chipsetem Zydas "
10239 #~ "ZD1211B. W celu właczenia sieci bezprzewodowej naciśnij przycisk OK na "
10244 #~ "Please configure your local LAN internet connection by filling out the "
10245 #~ "needed values.\n"
10246 #~ "When you are ready please press OK to continue."
10248 #~ "Prosdzę skonfiguruj lokalny interfejs LAN poprzez wypełnienie podanie "
10249 #~ "odpowiednich wartości.\n"
10250 #~ "Aby kontynuować naciśnij OK."
10254 #~ "Please configure your wireless LAN internet connection by filling out the "
10255 #~ "needed values.\n"
10256 #~ "When you are ready please press OK to continue."
10258 #~ "Skonfiguruj bezprzewodową sieć LAN poprzez wypełłnienie odpowiednich "
10260 #~ "Aby kontynuować naciśnij przycisk OK."
10263 #~ msgid "Please select below the wireless network you want to connect to."
10264 #~ msgstr "Proszę wybrać sieć bezprzewodową do której chcesz sie podłączyć."
10267 #~ msgid "Please select keyword to filter..."
10268 #~ msgstr "Wybierz słowo kluczowe do filtrowania..."
10271 #~ msgid "Please wait for md5 signature verification..."
10272 #~ msgstr "Suma kontrolna md5 jest sprawdzana. Proszę czekać..."
10275 #~ msgid "Plugin manager"
10276 #~ msgstr "Menadżer Pluginów"
10279 #~ msgid "Plugin manager help..."
10280 #~ msgstr "Pomoc menadżera pluginów..."
10283 #~ msgid "Plugin manager process information..."
10284 #~ msgstr "Informacja o procesach menadżera pluginów..."
10292 #~ "Power state to change to after recordings. Select \"standard\" to not "
10293 #~ "change the default behaviour of enigma2 or values changed by yourself."
10295 #~ "Stan zasilania do zmiany po nagrywaniu. Wybierz \"standard\" aby nie "
10296 #~ "zmieniać domyślnego zachowania e2 lub wartości zmienione przes siebie."
10302 #~ msgid "Press OK to save changes!!!"
10303 #~ msgstr "Nacisnij OK aby zapisać zmiany!!!"
10307 #~ "Pressing OK enables the built in wireless LAN support of your Dreambox.\n"
10308 #~ "Wlan USB Sticks with Zydas ZD1211B and RAlink RT73 Chipset are "
10310 #~ "Connect your Wlan USB Stick to your Dreambox before pressing OK.\n"
10313 #~ "Aby włączyć bezprzewodową sieć LAN naciśnij OK.\n"
10314 #~ " Wlan USB Stick z chipsetami Zydas ZD1211B i RAlink RT73 są kompatybilne "
10315 #~ "z Dreamboxem.\n"
10316 #~ "Przed naciśnięciem OK podłącz Wlan USB Stick do Dreamboxa.\n"
10320 #~ msgid "RSS Feed URI"
10321 #~ msgstr "Adres serwisu RSS"
10324 #~ msgid "Really delete this Interface?"
10325 #~ msgstr "Usunąć ten Interfejs?"
10328 #~ msgid "Really delete this timer?"
10329 #~ msgstr "Usunąć ten timer?"
10332 #~ msgid "Recording paths..."
10333 #~ msgstr "Ścieżki nagrywania..."
10337 #~ "Recording(s) are in progress or coming up in few seconds... really reboot "
10340 #~ "Nagrywanie(a) są w toku lub rozpoczyną się za kilka sekund... uruchomić "
10341 #~ "ponownie teraz?"
10345 #~ "Recording(s) are in progress or coming up in few seconds... really "
10348 #~ "Nagrywanie(a) są w toku lub rozpoczną się za kilka sekund... uruchomić "
10349 #~ "ponownie teraz?"
10353 #~ "Recording(s) are in progress or coming up in few seconds... really "
10356 #~ "Nagrywanie(a) są w toku lub rozpoczną się za kilka sekund... wyłączyć "
10357 #~ "ponownie teraz?"
10361 #~ msgstr "Odśwież"
10364 #~ msgid "Remounting stick partition..."
10365 #~ msgstr "Podowne montowanie partycji USB..."
10368 #~ msgid "Removeing"
10369 #~ msgstr "Kasowanie"
10372 #~ msgid "Require Authorization"
10373 #~ msgstr "Wymagana autoryzacja"
10376 #~ msgid "Restart your wireless interface"
10377 #~ msgstr "Restary interfejsu bezprzewodowego"
10380 #~ msgid "Restore backups..."
10381 #~ msgstr "Przywróć kopie..."
10384 #~ msgid "Restore running..."
10385 #~ msgstr "Przywracanie uruchomione..."
10389 #~ "Restoring the settings is done. Please press OK to activate the restored "
10392 #~ "Przywracanie ustawień ukończone. Wciśnij OK aby aktywować przywrócone "
10393 #~ "ustawienia teraz."
10396 #~ msgid "Retrieving network information. Please wait..."
10397 #~ msgstr "Pobieranie informacji sieciowej. Proszę czekać..."
10400 #~ msgid "Running in testmode"
10401 #~ msgstr "Uruchomiony w trybie testowym"
10404 #~ msgid "SD 25/50HZ Interlace Mode"
10405 #~ msgstr "SD 25/50HZ Tryb z przeplotem"
10408 #~ msgid "SD 25/50HZ Progressive Mode"
10409 #~ msgstr "SD 25/50HZ Tryb progresywny"
10412 #~ msgid "SD 30/60HZ Interlace Mode"
10413 #~ msgstr "SD 30/60HZ Tryb z przeplotem"
10416 #~ msgid "SD 30/60HZ Progressive Mode"
10417 #~ msgstr "SD 30/60HZ Tryb progresywny"
10424 #~ msgid "SSL Encryption"
10425 #~ msgstr "SSL Kodowanie"
10428 #~ msgid "Satteliteequipment"
10429 #~ msgstr "Wyposażenie satelity"
10432 #~ msgid "Save current project to disk"
10433 #~ msgstr "Zapisz aktualny projekt na dysku"
10437 #~ msgstr "Zapisywanie..."
10441 #~ "Scan your network for wireless Access Points and connect to them using "
10442 #~ "your WLAN USB Stick\n"
10444 #~ "Skanuj sieć w poszukiwaniu bezprzewodowych punktów dostępu i połącz się z "
10445 #~ "nim przy użyciu WLAN USB Stick\n"
10455 #~ msgid "Select IPKG source to edit..."
10456 #~ msgstr "Wybierz źródło IPKG aby edytować..."
10459 #~ msgid "Select channel audio"
10460 #~ msgstr "Wybierz kanał audio"
10463 #~ msgid "Select files/folders to backup..."
10464 #~ msgstr "Wybierz pliki/katalogi dla kopii zapasowej..."
10467 #~ msgid "Select video input"
10468 #~ msgstr "Wybierz wejście Wideo"
10471 #~ msgid "September"
10472 #~ msgstr "Wrzesień"
10475 #~ msgid "Set as default Interface"
10476 #~ msgstr "Ustaw jako domyslny interfejs"
10479 #~ msgid "Set collection name"
10480 #~ msgstr "Ustaw nazwe kolekcji"
10483 #~ msgid "Set menu background"
10484 #~ msgstr "Ustaw tło menu"
10487 #~ msgid "Show files from %s"
10488 #~ msgstr "Pokaż pliki od %s"
10491 #~ msgid "Show info screen"
10492 #~ msgstr "Pokaż ekran info"
10496 #~ msgstr "Skiny..."
10500 #~ msgstr "Słoweński"
10503 #~ msgid "Software manager"
10504 #~ msgstr "Menadżer oprogramowania"
10507 #~ msgid "Software manager..."
10508 #~ msgstr "Menadżer oprogramowania..."
10511 #~ msgid "Somewhere else"
10512 #~ msgstr "Gdzie indziej"
10516 #~ "Sorry your Backup destination does not exist\n"
10518 #~ "Please choose an other one."
10520 #~ "Przepraszam ale ścieżka dostępu do kopii zapasowej nie istnieje\n"
10525 #~ msgid "Sort by Name"
10526 #~ msgstr "Sortuj po Nazwie"
10530 #~ msgstr "Rozpocznij"
10533 #~ msgid "Startwizard"
10534 #~ msgstr "Uruchom kreatora"
10541 #~ msgid "Switch audio"
10542 #~ msgstr "Przełącz audio"
10545 #~ msgid "Table of content to be burned to DVD:"
10546 #~ msgstr "Dane do wypalenia na DVD:"
10550 #~ "Thank you for using the wizard. Your Dreambox is now ready to use.\n"
10552 #~ "Your local LAN internet connection is working now.\n"
10554 #~ "Please press OK to continue."
10556 #~ "Dziękuję za uzycie kreatora. Dreambox jest gotowy do pracy.\n"
10558 #~ "Wewnętrzna sieć LAN jest gotowa do pracy.\n"
10560 #~ "Nacisnij OK aby kontynuować."
10564 #~ "Thank you for using the wizard. Your Dreambox is now ready to use.\n"
10566 #~ "Your wireless internet connection is working now.\n"
10568 #~ "Please press OK to continue."
10570 #~ "Dziękuję za użycie kreatora. Dreambox jest gotowy do pracy.\n"
10572 #~ "Bezprzewodowe połaczenie do Internetu jest gotowe do pracy.\n"
10574 #~ "Aby kontynuować naciśnij OK."
10578 #~ "Thank you for using the wizard. Your Dreambox is now ready to use.\n"
10579 #~ "Please press OK to start using your Dreambox."
10581 #~ "Dziękuję za użycie kreatora. Dreambox jest gotowy do pracy.\n"
10582 #~ "Aby rozpocząć pracę naciśnij przycisk OK."
10586 #~ "The .NFI Image flasher USB stick is now ready to use. Please download an ."
10587 #~ "NFI image file from the feed server and save it on the stick. Then reboot "
10588 #~ "and hold the 'Down' key on the front panel to boot the .NFI flasher from "
10591 #~ "Naped USB .NFI flash'era jest gotowy do użycia. Proszę załadować omage ."
10595 #~ msgid "There is nothing to be done."
10596 #~ msgstr "Nie ma nic do wykonania"
10602 #~ msgid "There was an error getting the feed entries. Try again..."
10603 #~ msgstr "Bład podczas pobierania wpisów z YouTube. Powtórz jeszcze raz..."
10606 #~ msgid "This Dreambox can't decode %s video streams!"
10607 #~ msgstr "Dreambox nie moze zdekodować %s strumienia video!"
10610 #~ msgid "This is unsupported at the moment."
10611 #~ msgstr "Opcja jest nieobsługiwana w tym momencie."
10615 #~ "This setting controls the behaviour when a timer matches a found event."
10617 #~ "To ustawienie kontroluje zachowanie gdy znajdzie szukaną frazę wydarzenia."
10621 #~ "This toggles the behaviour on timer conflicts. If an AutoTimer matches an "
10622 #~ "event that conflicts with an existing timer it will not ignore this event "
10623 #~ "but add it disabled."
10625 #~ "To zmienia zachowanie dla konfliktu timera. Jeśli AutoTimer znajdzie "
10626 #~ "konflikt dla wydarzenia z istniejącym timerem wtedy nie zignoruje go ale "
10627 #~ "doda jako wyłączony."
10630 #~ msgid "Timeshift path..."
10631 #~ msgstr "Ścieżka timeshift..."
10639 #~ "To make sure you intend to do this, please remove the target USB stick "
10640 #~ "now and stick it back in upon prompt. Press OK when you have taken the "
10643 #~ "Aby się upewnić, że tego oczekiwałeś, usuń docelowy napęd USB i podłącz "
10644 #~ "go ponownie po zgłoszeniu takiej konieczności."
10656 #~ "Unable to initialize harddisk.\n"
10657 #~ "Please refer to the user manual.\n"
10660 #~ "Niezdolny do zainicjowania HDD.\n"
10661 #~ "Proszę wybrać samemu.\n"
10681 #~ msgid "Updates your receiver's software"
10682 #~ msgstr "Aktualizuje oprogramowanie Twojego tunera"
10686 #~ msgstr "Aktualizuj"
10689 #~ msgid "Upgrade finished. Do you want to reboot your Dreambox?"
10690 #~ msgstr "Aktualizacja skończona. Czy chcesz uruchomić ponownie Dreamboxa?"
10693 #~ msgid "Upgradeing"
10694 #~ msgstr "Aktualizowanie"
10697 #~ msgid "Use domain/username for windows domains as username!"
10699 #~ "Użyj domeny/nazwy użytkownika dla domen windowsa jako nazwy użytkownika!"
10702 #~ msgid "VCR Switch"
10703 #~ msgstr "Automatycznie przełącz VCR"
10706 #~ msgid "VideoEnhancementPreview"
10707 #~ msgstr "Podgląd ustawień"
10710 #~ msgid "VideoEnhancementSetup"
10711 #~ msgstr "Konfiguracja obrazu"
10715 #~ msgstr "Wyświetl"
10718 #~ msgid "View list of available Satteliteequipment extensions."
10719 #~ msgstr "Pokaż listę dostępnych rozszerzeń Wyposażenia satelity"
10722 #~ msgid "Waiting for USB stick to settle..."
10723 #~ msgstr "Oczekuję na osadzenie nośnika USB..."
10727 #~ "We will now test if your TV can also display this resolution at 50hz. If "
10728 #~ "your screen goes black, wait 20 seconds and it will switch back to 60hz.\n"
10729 #~ "Please press OK to begin."
10731 #~ "Teraz sprawdzimy czy telewizor może wyświetlić obraz w 50hz. Jeśli obraz "
10732 #~ "telewizora stanie się czarny, poczekaj 20 sekund wtedy zostanie "
10733 #~ "przełączony na 60hz.\n"
10734 #~ "Proszę wciśnij OK aby rozpocząć."
10737 #~ msgid "Webinterface: Edit Interface"
10738 #~ msgstr "Webinterfejs: Edycja"
10741 #~ msgid "Webinterface: List of configured Interfaces"
10742 #~ msgstr "Webinterfejs: Lista skonfigurowanych interfejsów"
10748 #~ "If you want to connect your Dreambox to the Internet, this wizard will "
10749 #~ "guide you through the basic network setup of your Dreambox.\n"
10751 #~ "Press the OK button on your remote control to move to the next step."
10755 #~ "Zadaniem tego kreatora jest pomoc w ustawieniu podstawowych funkcji "
10756 #~ "Deamboxa pozwalających Ci na podłączenie z Internetem.\n"
10758 #~ "Aby przejść do nastepnego kroku nacisnij przycisk OK pilota. "
10761 #~ msgid "What to do with sent crashlogs:"
10762 #~ msgstr "Co zrobić z wysłanymi crashlogami:"
10765 #~ msgid "When complete, press Key 0 to burn the collection!"
10766 #~ msgstr "Kiedy skończysz, w celu nagrania kolekcji nacisnij klawisz 0!"
10769 #~ msgid "Writing image file to NAND Flash"
10770 #~ msgstr "Zapisywanie pliku image'a do NAND Flash"
10777 #~ msgid "Yes, and don't ask again."
10778 #~ msgstr "Tak, i nie pytaj ponownie."
10782 #~ "You do not seem to have a harddisk in your Dreambox. So backing up to a "
10783 #~ "harddisk is not an option for you."
10785 #~ "Wydaje się, że nie masz HDD w Dreamboxie. Utworzenie kopii zapasowej na "
10786 #~ "HDD nie jest możliwe."
10790 #~ "You have chosen to backup to a compact flash card. The card must be in "
10791 #~ "the slot. We do not verify if it is really used at the moment. So better "
10792 #~ "backup to the harddisk!\n"
10793 #~ "Please press OK to start the backup now."
10795 #~ "Wybrałeś kopie na karcie CF. Karta musi być w slocie. Nie można "
10796 #~ "zweryfikować czy jest ona w użyciu teraz. Więc lepiej zrób kopie na "
10798 #~ "Wciśnij OK aby rozpocząć tworzenie kopii teraz."
10802 #~ "You have chosen to backup to an usb drive. Better backup to the "
10804 #~ "Please press OK to start the backup now."
10806 #~ "Wybrałeś kopie na USB. Lepiej zrób kopie na HDD!\n"
10807 #~ "Wciśnij OK aby rozpocząć tworzenie kopii teraz."
10811 #~ "You have chosen to backup to your harddisk. Please press OK to start the "
10814 #~ "Wybrałeś kopie na HDD. Wciśnij OK aby rozpocząć tworzenie kopii teraz."
10818 #~ "You need to define some keywords first!\n"
10819 #~ "Press the menu-key to define keywords.\n"
10820 #~ "Do you want to define keywords now?"
10822 #~ "Najpierw musisz zdefiniować kilka wyrażeń!\n"
10823 #~ "Wciśnij przycisk MENU aby zdefiniować wyrażenia.\n"
10824 #~ "Czy chcesz zdefiniować je teraz?"
10827 #~ msgid "Your TV works with 50 Hz. Good!"
10828 #~ msgstr "Twój telewizor działa z 50 Hz Wspaniale!"
10832 #~ "Your local LAN internet connection is not working!\n"
10833 #~ "Please choose what you want to do next."
10835 #~ "Lokalne połaczenie LAN nie działa!\n"
10836 #~ "Proszę wybrać co chcesz zrobić."
10840 #~ "Your network configuration has been activated.\n"
10841 #~ "A second configured interface has been found.\n"
10843 #~ "Do you want to disable the second network interface?"
10845 #~ "Twoja konfiguracja sieci została aktywowana.\n"
10846 #~ "Drugi skonfigurowany interfejs został znaleziony.\n"
10848 #~ "Czy chcesz wyłączyć drugi interfejs sieciowy?"
10852 #~ "Your network is restarting.\n"
10853 #~ "You will be automatically forwarded to the next step."
10855 #~ "Sieć została zrestartowana.\n"
10856 #~ "Zostaniesz automatycznie przekierowany do nastepnego kroku."
10860 #~ "Your wired LAN Adapter could not be started.\n"
10861 #~ "Do you want to reboot your Dreambox to apply the new configuration?\n"
10863 #~ "Uruchomienie przewodowego adaptera LAN było niemożliwe.\n"
10864 #~ "Czy w celu zastosowania nowych ustawień zrestartować Dreamboxa?\n"
10868 #~ "Your wireless LAN Adapter could not be started.\n"
10869 #~ "Do you want to reboot your Dreambox to apply the new configuration?\n"
10871 #~ "Uruchomienie bezprzewodowego adaptera LAN było niemożliwe.\n"
10872 #~ "Czy w celu zastosowania nowych ustawień zrestartować Dreamboxa?\n"
10876 #~ "Your wireless internet connection is not working!\n"
10877 #~ "Please choose what you want to do next."
10879 #~ "Interfejs sieci bezprzewodowej nie działa!\n"
10880 #~ "Proszę wybrać kolejną akcję."
10883 #~ msgid "Zap focus to Picture in Picture"
10884 #~ msgstr "Przełącz na okno Pip"
10887 #~ msgid "Zap focus to main screen"
10888 #~ msgstr "Przełącz na ekran główny"
10892 #~ "are you sure you want to restore\n"
10893 #~ "following backup:\n"
10895 #~ "Jesteś pewien że chcesz przywrócić\n"
10896 #~ "następującą kopie:\n"
10899 #~ msgid "assigned CAIds"
10900 #~ msgstr "Wyznaczone CAIds"
10903 #~ msgid "assigned Services/Provider"
10904 #~ msgstr "Wyznaczone Serwisy/Providerzy"
10912 #~ msgstr "przez Exif"
10924 #~ msgstr "Domyślny"
10927 #~ msgid "edit Interface"
10928 #~ msgstr "Edycja Interfejsu"
10931 #~ msgid "enigma2 and network"
10932 #~ msgstr "Enigma2 i sieć"
10935 #~ msgid "equal to Socket A"
10936 #~ msgstr "Równaj do Gniazda A"
10939 #~ msgid "exceeds dual layer medium!"
10940 #~ msgstr "Przekroczona pojemność nosnika dual layer!"
10943 #~ msgid "exit network adapter setup menu"
10944 #~ msgstr "Wyjdź z menu konfiguracji adaptera sieciowego"
10947 #~ msgid "font face"
10948 #~ msgstr "font face"
10951 #~ msgid "full /etc directory"
10952 #~ msgstr "Pełen folder /etc"
10955 #~ msgid "headline"
10956 #~ msgstr "nagłówek"
10959 #~ msgid "hidden network"
10960 #~ msgstr "ukryta sieć"
10963 #~ msgid "hidden..."
10964 #~ msgstr "Ukryty..."
10967 #~ msgid "highlighted button"
10968 #~ msgstr "podświetlone przyciski"
10972 #~ "incoming call!\n"
10973 #~ "%s calls on %s!"
10975 #~ "Przychodząca rozmowa!\n"
10976 #~ "%s rozmowy włączone %s!"
10979 #~ msgid "list of configured Interfaces"
10980 #~ msgstr "Lista Interfejsów..."
10983 #~ msgid "loopthrough to socket A"
10984 #~ msgstr "Zapętl bezpośrednio do Gniazda A"
10991 #~ msgid "no Picture found"
10992 #~ msgstr "Nie znaleziono obrazka"
10995 #~ msgid "no module"
10996 #~ msgstr "Brak modułu"
11003 #~ msgid "only /etc/enigma2 directory"
11004 #~ msgstr "Tylko katalog /etc/enigma2"
11007 #~ msgid "open virtual keyboard input help"
11008 #~ msgstr "otwórz pomoc wirtualnej klawiatury"
11011 #~ msgid "rebooting..."
11012 #~ msgstr "restatrowanie..."
11015 #~ msgid "required medium type:"
11016 #~ msgstr "Wymagany średni typ:"
11021 #~ "%d services found!"
11023 #~ "Skanowanie skończone!\n"
11024 #~ "%d znalezionych serwisów!"
11029 #~ "No service found!"
11031 #~ "Skanowanie zakończone!\n"
11032 #~ "Nie znaleziono serwisów!"
11037 #~ "One service found!"
11039 #~ "Skanowanie zakończone!\n"
11040 #~ "Jeden serwis znaleziony!"
11044 #~ "scan in progress - %d %% done!\n"
11045 #~ "%d services found!"
11047 #~ "Skanowanie w toku - %d %% Zakończone!\n"
11048 #~ "%d znalezionych serwisów!"
11051 #~ msgid "show first tag"
11052 #~ msgstr "pokaż pierwszą etykietę"
11055 #~ msgid "show second tag"
11056 #~ msgstr "pokaż drugą etykietę"
11059 #~ msgid "spaces (top, between rows, left)"
11060 #~ msgstr "przestrzeń (góra, pomiedzy rzedami, lewo)"
11067 #~ msgid "until restart"
11068 #~ msgstr "Aż do startu"