1 # English translations for tuxbox-enigma package.
2 # Copyright (C) 2005 THE tuxbox-enigma'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the tuxbox-enigma package.
4 # Automatically generated, 2005.
8 "Project-Id-Version: tuxbox-enigma 0.0.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-10-28 10:06+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-10-14 15:32+0100\n"
12 "Last-Translator: <silelis@tlen.pl>\n"
13 "Language-Team: none\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "Enigma2 will restart after the restore"
24 "Enigma2 zostanie zrestartowana po przywróceniu"
63 msgid "%d jobs are running in the background!"
71 msgid "%d services found!"
72 msgstr "%d znalezionych serwisów!"
95 msgid "(show optional DVD audio menu)"
96 msgstr "(pokaż opcjonalne menu ustawień DVD audio)"
98 msgid ".NFI Download failed:"
99 msgstr "Ładowanie pliku .NFI nie powiodło się:"
101 msgid ".NFI Flasher bootable USB stick successfully created."
102 msgstr "Utworzenie bootowalnego nośnika USB z .NFI Flasher powiodło się."
105 ".NFI file passed md5sum signature check. You can safely flash this image!"
107 "Suma kontrolna md5 pliku .NFi została sprawdzona. Możesz bezpiecznie "
108 "flashować tym image'm!"
110 msgid "/usr/share/enigma2 directory"
111 msgstr "katalog /usr/share/enigma2"
113 msgid "/var directory"
114 msgstr "katalog /var"
140 msgid "16:10 Letterbox"
141 msgstr "16:10 Letterbox"
143 msgid "16:10 PanScan"
144 msgstr "16:10 PanScan"
149 msgid "16:9 Letterbox"
150 msgstr "16:9 Letterbox"
173 msgid "4:3 Letterbox"
174 msgstr "4:3 Letterbox"
214 "A configuration file (%s) was modified since Installation.\n"
215 "Do you want to keep your version?"
217 "Plik konfiguracyjny (%s) został zmodyfikowany od czasu instalacji.\n"
218 "Czy zachować aktualną wersję?"
221 "A finished record timer wants to set your\n"
222 "Dreambox to standby. Do that now?"
224 "Timer zakończonego nagrywanie chce ustawić Twojego\n"
225 "Dreamboxa w stan czuwania. Zrobić to teraz?"
228 "A finished record timer wants to shut down\n"
229 "your Dreambox. Shutdown now?"
231 "Timer zakończonego nagrywanie chce wyłączyć\n"
232 "Twojego Dreamboxa. Wyłączyć teraz?"
234 msgid "A graphical EPG for all services of an specific bouquet"
235 msgstr "Graficzny EPG dla wszystkich usług określonego bukietu"
239 "A record has been started:\n"
242 "Nagrywanie rozpoczęło się:\n"
246 "A recording is currently running.\n"
247 "What do you want to do?"
249 "Nagrywanie w toku.\n"
253 "A recording is currently running. Please stop the recording before trying to "
254 "configure the positioner."
255 msgstr "Nagrywanie w toku. Zakończ nagrywanie przed ustawieniem pozycjonera."
258 "A recording is currently running. Please stop the recording before trying to "
259 "start the satfinder."
261 "Nagrywanie w toku . Zatrzymaj nagrywanie przed uruchomieniem miernika "
265 msgid "A required tool (%s) was not found."
266 msgstr "Narzędzie (%s) nie zostało znalezione."
269 "A sleep timer wants to set your\n"
270 "Dreambox to standby. Do that now?"
272 "Wyłącznik czasowy chce ustawićTwojego\n"
273 "Dreamboxa w trybie czuwania. Zrobić to teraz?"
276 "A sleep timer wants to shut down\n"
277 "your Dreambox. Shutdown now?"
279 "Wyłącznik czasowy chce wyłączyć\n"
280 "Twojego Dreamboxa. Wyłączyć teraz?"
283 "A timer failed to record!\n"
284 "Disable TV and try again?\n"
286 "Timer nie mógł nagrać!\n"
287 "Wyłączyć TV i spróbować ponownie?\n"
290 msgstr "Ustawienia A/V"
299 msgstr "AC3 domyślnie"
311 msgstr "O tunerze..."
314 msgstr "Informacje o tunerze..."
316 msgid "Action on long powerbutton press"
317 msgstr "Akcja po długim naciśnięciu Power"
322 msgid "Activate Picture in Picture"
325 msgid "Activate network settings"
326 msgstr "Aktywuj ustawienia sieci"
328 msgid "Adapter settings"
329 msgstr "Ustawienia adaptera"
335 msgstr "Dodaj zakładkę"
338 msgstr "Dodaj znacznik"
340 msgid "Add a new title"
341 msgstr "Dodaj nowy tytuł"
349 msgid "Add to bouquet"
350 msgstr "Dodaj do bukietu"
352 msgid "Add to favourites"
353 msgstr "Dodaj do ulubionych"
356 "Adjust the color settings so that all the color shades are distinguishable, "
357 "but appear as saturated as possible. If you are happy with the result, press "
358 "OK to close the video fine-tuning, or use the number keys to select other "
361 "Dostosuj ustawienie koloru, żeby wszystkie cienie koloru były rozróżnialne, "
362 "ale wydały się tak nasycone jak tylko możliwie. Jeśli jesteś zadowolony z "
363 "rezultatu wciśnij OK aby wyjść z dostosowania video lub wybierz numer aby "
364 "zobaczyć inny testowy ekran."
367 msgstr "Zaawansowane"
369 msgid "Advanced Video Setup"
370 msgstr "Zawansowana Konfiguracja Wideo"
373 msgstr "Po wydarzeniu"
376 "After the start wizard is completed, you need to protect single services. "
377 "Refer to your dreambox's manual on how to do that."
379 "Gdy kreator zostanie zakończony, możesz ochronić pojedyncze serwisy. Aby "
380 "dowiedzieć sie więcej jak to uczynić, przeczytaj instrukcję obsługi "
389 msgid "All Satellites"
390 msgstr "Wwszystkie satelity"
393 msgstr "Wszystkie..."
396 msgstr "Przezroczystość"
398 msgid "Alternative radio mode"
399 msgstr "Alternatywny tryb radiowy"
401 msgid "Alternative services tuner priority"
402 msgstr "Alternatywny priorytet usług tunera"
404 msgid "An empty filename is illegal."
405 msgstr "Pusta nazwa pliku jest nieldozwolona."
407 msgid "An unknown error occured!"
408 msgstr "Wystąpił nieznany błąd!"
414 "Are you sure you want to restart your network interfaces?\n"
417 "Czy jesteś pewien, że chcesz zrestartować interfejs sieciowy?\n"
423 msgid "Ask before shutdown:"
424 msgstr "Zapytaj przed wyłączeniem:"
427 msgstr "Zapytaj użytkownika"
430 msgstr "Format obrazu:"
435 msgid "Audio Options..."
436 msgstr "Opcje Dźwięku..."
438 msgid "Authoring mode"
439 msgstr "Tryb autoringu"
444 msgid "Auto chapter split every ? minutes (0=never)"
445 msgstr "Auto podział rozdzoałów co ? minuty (0=nigdy)"
447 msgid "Auto scart switching"
448 msgstr "Auto przełączanie scart"
451 msgstr "Automatycznie"
453 msgid "Automatic SSID lookup"
454 msgstr "Automatyczne oddzukiwanie SSID"
456 msgid "Automatic Scan"
457 msgstr "Automatyczne skanowanie"
459 msgid "Available format variables"
460 msgstr "Dostępne zmienne formatu"
484 msgstr "Kopia zapasowa"
486 msgid "Backup Location"
487 msgstr "Lokalizacja kopii zapasowej"
490 msgstr "Tryb kopii zapasowej"
492 msgid "Backup is done. Please press OK to see the result."
493 msgstr "Kopia zapasowa utworzona pomyslnie. Wciśnij OK aby zobaczyć rezultat."
499 msgstr "Szerokie pasmo"
502 msgstr "Czas rozpoczęcia"
504 msgid "Behavior of 'pause' when paused"
505 msgstr "Zachowanie 'przerwę' gdy zatrzymany"
507 msgid "Behavior of 0 key in PiP-mode"
508 msgstr "Zachowanie przycisku 0 w trybie PiP"
510 msgid "Behavior when a movie is started"
511 msgstr "Zachowanie kiedy film rozpoczęty"
513 msgid "Behavior when a movie is stopped"
514 msgstr "Zachowanie kiedy film zatrzymany"
516 msgid "Behavior when a movie reaches the end"
517 msgstr "Zachowanie kiedy film osiąga koniec"
528 msgid "Burn to DVD..."
529 msgstr "Nagrywanie na DVD..."
535 "By pressing the OK Button on your remote control, the info bar is being "
537 msgstr "Naciśnięcie przycisku OK spowodyje wyświetlenie pasek info."
554 msgid "Cache Thumbnails"
555 msgstr "Przechowuj miniatury."
557 msgid "Call monitoring"
558 msgstr "Monitor rozmów"
563 msgid "Cannot parse feed directory"
564 msgstr "Nie można odnaleść katalogu"
575 msgid "Change bouquets in quickzap"
576 msgstr "Automatyczna zmiana bukietów"
579 msgstr "Zmień katalog"
581 msgid "Change pin code"
582 msgstr "Zmień kod pin"
584 msgid "Change service pin"
585 msgstr "Zmien pin serwisowy"
587 msgid "Change service pins"
588 msgstr "Zmień piny serwisowe"
590 msgid "Change setup pin"
591 msgstr "Zmień pin ustawień"
596 msgid "Channel Selection"
597 msgstr "Wybór kanału"
602 msgid "Channellist menu"
603 msgstr "Menu listy kanałów"
617 msgid "Checking Filesystem..."
618 msgstr "Sprawdzanie Systemu Plików..."
621 msgstr "Wybierz tuner"
623 msgid "Choose bouquet"
624 msgstr "Wybierz bukiet"
626 msgid "Choose source"
627 msgstr "Wybierz źródło"
629 msgid "Choose target folder"
630 msgstr "Wybierz folder docelowy"
632 msgid "Choose your Skin"
633 msgstr "Wybierz Skin"
638 msgid "Clear before scan"
639 msgstr "Czyść przed skanowaniem"
647 msgid "Code rate high"
648 msgstr "Poziom kodu wysoki"
650 msgid "Code rate low"
651 msgstr "Poziom kodu niski"
654 msgstr "Poziom kodu HP"
657 msgstr "Poziom kodu LP"
659 msgid "Collection name"
660 msgstr "Nazwa kolekcji"
662 msgid "Collection settings"
663 msgstr "Ustawienia kolekcji"
666 msgstr "Format kolorów"
668 msgid "Command execution..."
669 msgstr "Wykonywanie polecenia..."
671 msgid "Command order"
672 msgstr "Wydawanie poleceń"
674 msgid "Committed DiSEqC command"
675 msgstr "Wypełnij polecenia DiSEqC"
677 msgid "Common Interface"
678 msgstr "Moduł Dostępu"
680 msgid "Compact Flash"
681 msgstr "Compact Flash"
683 msgid "Compact flash card"
684 msgstr "Karta Compact flash"
689 msgid "Configuration Mode"
690 msgstr "Tryb konfiguracji"
693 msgstr "Konfigurowanie"
695 msgid "Conflicting timer"
696 msgstr "Konflikt timera"
699 msgstr "Podłączony do"
701 msgid "Connected to Fritz!Box!"
702 msgstr "Połączono z Fritz!Box!"
704 msgid "Connecting to Fritz!Box..."
705 msgstr "Łączenie z Fritz!Box..."
709 "Connection to Fritz!Box\n"
713 "Połączenie z Fritz!Box\n"
717 msgid "Constellation"
720 msgid "Content does not fit on DVD!"
721 msgstr "Zawartość nie pasuje do DVD!"
723 msgid "Continue in background"
726 msgid "Continue playing"
727 msgstr "Kontynuuj odtwarzanie"
732 msgid "Copying USB flasher boot image to stick..."
733 msgstr "Kopiowanie USB flasher image'a na nosnik..."
735 msgid "Could not connect to Dreambox .NFI Image Feed Server:"
736 msgstr "Połączenie z Dreambox .NFI Image Serwerem nie powiodło sie:"
738 msgid "Could not load Medium! No disc inserted?"
739 msgstr "Nie moge odczytać nosnika. Czy nośnik znajduje się w czytniku?"
741 msgid "Create movie folder failed"
742 msgstr "Tworzenie katalogu filmu nie powiodło się"
745 msgid "Creating directory %s failed."
746 msgstr "Utworzenie katalogu %s nie powiodło się."
748 msgid "Creating partition failed"
749 msgstr "Tworzenie partycji nie powiodło się"
754 msgid "Current Transponder"
755 msgstr "Aktualny Transponder"
757 msgid "Current settings:"
758 msgstr "Aktualne ustawienia:"
760 msgid "Current version:"
761 msgstr "Aktualna wersja:"
763 msgid "Custom skip time for '1'/'3'-keys"
764 msgstr "Ustaw czas opuszczenia dla kluczy '1'/'3'"
766 msgid "Custom skip time for '4'/'6'-keys"
767 msgstr "Ustaw czas opuszczenia dla kluczy '4'/'6'"
769 msgid "Custom skip time for '7'/'9'-keys"
770 msgstr "Ustaw czas opuszczenia dla kluczy '7'/'9'"
778 msgid "Cutlist editor..."
779 msgstr "Edytor wyciętej listy..."
797 msgstr "Odtważacz DVD"
799 msgid "DVD media toolbox"
800 msgstr "Narzedzia nosnika DVD"
808 msgid "Decompressing USB stick flasher boot image..."
809 msgstr "Dekompresja USB flasher image'a..."
812 msgstr "Głębokie Czuwanie"
814 msgid "Default services lists"
815 msgstr "Standardowa lista serwisów"
817 msgid "Default settings"
818 msgstr "Ustawienia standardowe"
829 msgid "Delete failed!"
830 msgstr "Kasowanie nie powiodło się!"
834 "Delete no more configured satellite\n"
837 "Czy usunąć nie skonfigurowanego satelitę\n"
843 msgid "Destination directory"
844 msgstr "Katalog docelowy"
846 msgid "Detected HDD:"
847 msgstr "Wykryto Hdd:"
849 msgid "Detected NIMs:"
850 msgstr "Wykryto NIMs:"
858 msgid "DiSEqC A/B/C/D"
859 msgstr "DiSEqC A/B/C/D"
867 msgid "DiSEqC repeats"
868 msgstr "Odpowiedzi DiSEqC"
870 msgid "Direct playback of linked titles without menu"
871 msgstr "Bezpośrednie odtważanie podczepionych tytułów bez menu"
874 msgid "Directory %s nonexistent."
875 msgstr "Katalog %s nie istnieje"
880 msgid "Disable Picture in Picture"
883 msgid "Disable Subtitles"
884 msgstr "Wyłącz napisy"
886 msgid "Disable timer"
887 msgstr "Wyłącz timer"
894 "Disconnected from\n"
905 msgid "Display 16:9 content as"
906 msgstr "Wyświetlaj zawartość 16:9 jako"
908 msgid "Display 4:3 content as"
909 msgstr "Wyświetlaj zawartość 4:3 jako"
911 msgid "Display Setup"
912 msgstr "Ustawienia wyświtlania"
916 "Do you really want to REMOVE\n"
921 "Do you really want to check the filesystem?\n"
922 "This could take lots of time!"
924 "Czy na pewno chcesz sprawdzić sysem plików?\n"
925 "Czynność może zająć dużo czasu!"
928 msgid "Do you really want to delete %s?"
929 msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć %s?"
933 "Do you really want to download\n"
937 msgid "Do you really want to exit?"
938 msgstr "Czy na pewno chcesz wyjść?"
941 "Do you really want to initialize the harddisk?\n"
942 "All data on the disk will be lost!"
944 "Czy chcesz zainicjować Hdd?\n"
945 "Wszystkie dane na dysku zostaną skasowane!"
948 msgid "Do you really want to remove directory %s from the disk?"
949 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć katalog %s z dysku?"
952 msgid "Do you really want to remove your bookmark of %s?"
953 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć zakładke %s?"
956 "Do you want to backup now?\n"
957 "After pressing OK, please wait!"
959 "Czy chcesz zrobić teraz kopię zapasową?\n"
960 "Po naciśnięciu OK, proszę czekać!"
962 msgid "Do you want to burn this collection to DVD medium?"
963 msgstr "Czy chcesz nagrać tę kolekcje na nosniku DVD?"
965 msgid "Do you want to do a service scan?"
966 msgstr "Czy chcesz przeprowadzić skanowanie serwisów?"
968 msgid "Do you want to do another manual service scan?"
969 msgstr "Czy chcesz wykonać kolejne ręczne skanowanie?"
971 msgid "Do you want to enable the parental control feature on your dreambox?"
972 msgstr "czy chcesz włączyć kontrole rodzicielską w Twoim Dreamboxie?"
974 msgid "Do you want to install default sat lists?"
975 msgstr "Czy chcesz zainstalować domyślna listę satelit?"
977 msgid "Do you want to play DVD in drive?"
978 msgstr "Czy chcesz odtważać DVD znajdujące się w czytniku?"
980 msgid "Do you want to preview this DVD before burning?"
981 msgstr "Czy chcesz obejrzeć DVD przed jego nagraniem?"
983 msgid "Do you want to restore your settings?"
984 msgstr "Czy chcesz przywrócić swoje ustawienia?"
986 msgid "Do you want to resume this playback?"
987 msgstr "Czy chcesz wznowić odtwarzanie?"
990 "Do you want to update your Dreambox?\n"
991 "After pressing OK, please wait!"
993 "Czy chcesz zaktualizować Dreamboxa?\n"
994 "Po naciśnięciu OK, proszę czekać!"
996 msgid "Do you want to view a tutorial?"
997 msgstr "Czy chcesz zobaczyć wprowadzenie?"
999 msgid "Don't stop current event but disable coming events"
1000 msgstr "Nie zatrzymuj aktualnego wydarzenia ale wyłącz nadchodzące"
1003 msgid "Done - Installed or upgraded %d packages"
1004 msgstr "Zrobione - Instalowanie lub aktualizowanie %d pakietów"
1007 msgid "Done - Installed or upgraded %d packages with %d errors"
1008 msgstr "Zrobione - Instalowanie lub aktualizowanie %d pakietów z %d błędami"
1013 msgid "Download .NFI-Files for USB-Flasher"
1014 msgstr "Ładuj pliki .NFI z USB Flasher"
1016 msgid "Download Plugins"
1017 msgstr "Pobierz pluginy"
1019 msgid "Download of USB flasher boot image failed: "
1020 msgstr "Ładowanie image'a z USB flasher'a nie powiodło się:"
1022 msgid "Downloadable new plugins"
1023 msgstr "Do pobrania nowe pluginy"
1025 msgid "Downloadable plugins"
1026 msgstr "Pluginy do pobrania"
1029 msgstr "Pobieranie..."
1031 msgid "Downloading image description..."
1032 msgstr "Ładowanie opisu image'u..."
1034 msgid "Downloading plugin information. Please wait..."
1035 msgstr "Pobieranie informacji o pluginie. Proszę czekać..."
1037 msgid "Dreambox format data DVD (HDTV compatible)"
1038 msgstr "Format danych DVD (kompatybilny z HDTV)"
1041 msgstr "Holenderski"
1046 msgid "EPG Selection"
1050 msgid "ERROR - failed to scan (%s)!"
1051 msgstr "BŁĄD - skanowanie (%s) nie powiodło się!"
1059 msgid "Edit chapters of current title"
1060 msgstr "Edycja rozdziału"
1062 msgid "Edit services list"
1063 msgstr "Edytuj listę serwisów"
1065 msgid "Edit settings"
1066 msgstr "Edytuj ustawienia"
1068 msgid "Edit the Nameserver configuration of your Dreambox.\n"
1069 msgstr "Edytuj ustawienia servera nazw Dreamboxa.\n"
1071 msgid "Edit the network configuration of your Dreambox.\n"
1072 msgstr "Edytuj ustawienia sieci Dreamboxa.\n"
1075 msgstr "Edytuj tytuł"
1077 msgid "Electronic Program Guide"
1078 msgstr "Elektroniczny Przewodnik Programowy"
1083 msgid "Enable 5V for active antenna"
1084 msgstr "Włącz 5V dla aktywnej anteny"
1086 msgid "Enable multiple bouquets"
1087 msgstr "Włącz tryb wielu bukietów"
1089 msgid "Enable parental control"
1090 msgstr "Włącz kontrole rodzicielską"
1092 msgid "Enable timer"
1093 msgstr "Włącz timer"
1099 msgstr "Szyfrowanie"
1101 msgid "Encryption Key"
1102 msgstr "Klucz szyfrujący"
1104 msgid "Encryption Type"
1105 msgstr "Typ szyfrowania"
1111 msgstr "Czas zakończenia"
1114 msgstr "Koniec czasu"
1120 "Enigma2 Skinselector v0.5 BETA\n"
1122 "If you experience any problems please contact\n"
1123 "stephan@reichholf.net\n"
1125 "© 2006 - Stephan Reichholf"
1127 "Enigma2 Skinselector v0.5 BETA\n"
1129 "Jeśli doświadczyłeś pewnych problemów skontaktuj się z\n"
1130 "stephan@reichholf.net\n"
1132 "© 2006 - Stephan Reichholf"
1134 #. TRANSLATORS: Note that "Enter" in the two strings below should *not*
1135 #. be interpreted as "Give speed as input". The intended meaning is
1136 #. instead "Initial speed when starting winding", i.e. the speed at
1137 #. which "winding mode" is entered when first pressing "rewind" or
1139 msgid "Enter Fast Forward at speed"
1140 msgstr "Przejdź do przodu bardzo szybko"
1142 msgid "Enter Rewind at speed"
1143 msgstr "Przejdź wstecz bardzo szybko"
1145 msgid "Enter main menu..."
1146 msgstr "Wejdź do menu głównego..."
1148 msgid "Enter the service pin"
1149 msgstr "Wpisz Pin serwisu"
1154 msgid "Error executing plugin"
1155 msgstr "Błąd wykonania wtyczki"
1166 msgstr "Widok zdarzenia"
1168 msgid "Everything is fine"
1169 msgstr "Wszystko jest OK"
1171 msgid "Execution Progress:"
1172 msgstr "Wyknywanie procesu:"
1174 msgid "Execution finished!!"
1175 msgstr "Wykonywanie zakończone!!"
1181 msgstr "Opuść edytor"
1183 msgid "Exit the wizard"
1184 msgstr "Opuść kreator"
1187 msgstr "Opuść kreatora"
1192 msgid "Extended Networksetup Plugin..."
1193 msgstr "Wtyczki rozszeżonego ustawienia sieci..."
1195 msgid "Extended Setup..."
1196 msgstr "Zaawansowana konfiguracja..."
1199 msgstr "Rozszerzenia"
1204 msgid "Factory reset"
1205 msgstr "Twardy reset"
1214 msgstr "Szybki DiSEqC"
1216 msgid "Fast Forward speeds"
1217 msgstr "Szybkości przewijania"
1220 msgstr "Szybka epoka"
1225 msgid "Filesystem Check..."
1226 msgstr "Sprawdzanie systemu plików..."
1228 msgid "Filesystem contains uncorrectable errors"
1229 msgstr "System plików zawiera błędy, których nie dało się naprawić"
1241 "First we need to download the latest boot environment for the USB flasher."
1243 "najpierw musisz załadować najnowszą wersję środowiska bootującego dla USB "
1247 msgid "Fix USB stick"
1248 msgstr "Ustaw nośnik USB"
1253 msgid "Flashing failed"
1254 msgstr "Flash'owanie nie powiodło się"
1257 msgstr "Rozmiar fontu"
1262 msgid "Frame repeat count during non-smooth winding"
1263 msgstr "Oblicz powtórzenie ramki podczas nie-płynnego zwijania"
1269 msgstr "Częstotliwość"
1271 msgid "Frequency bands"
1272 msgstr "Pasma częstotliwości"
1274 msgid "Frequency scan step size(khz)"
1275 msgstr "Rozmiar stopnia skanowania (khz)"
1277 msgid "Frequency steps"
1278 msgstr "Stopnie częstotliwości"
1286 msgid "Fritz!Box FON IP address"
1287 msgstr "Fritz!Box FON IP Adres"
1290 msgid "Frontprocessor version: %d"
1291 msgstr "Wersja Frontprocesora: %d"
1294 msgstr "Fsck zawiódł"
1296 msgid "Function not yet implemented"
1297 msgstr "Funkcja jeszcze nie zaimplementowana"
1300 "GUI needs a restart to apply a new skin\n"
1301 "Do you want to Restart the GUI now?"
1303 "GUI musi zostać zrestartowane aby zastosować nowego skina\n"
1304 "Czy chcesz zrobić restart GUI teraz?"
1315 msgid "Getting plugin information. Please wait..."
1316 msgstr "Zdobywanie info o pluginie. Proszę czekać..."
1321 msgid "Goto position"
1322 msgstr "Idź na pozycje"
1324 msgid "Graphical Multi EPG"
1325 msgstr "Graficzny Multi EPG"
1330 msgid "Guard Interval"
1331 msgstr "Odstęp strażnika"
1333 msgid "Guard interval mode"
1334 msgstr "Tryb odstepu strażnika"
1337 msgstr "Dysk twardy"
1339 msgid "Harddisk setup"
1340 msgstr "Ustawienia dysku twardego"
1342 msgid "Harddisk standby after"
1343 msgstr "Tryb czuwania dysku twardego po"
1345 msgid "Hierarchy Information"
1346 msgstr "Informacja hierarchii"
1348 msgid "Hierarchy mode"
1349 msgstr "Tryb hierarchii"
1351 msgid "How many minutes do you want to record?"
1352 msgstr "Ile minut ma trwać nagranie?"
1363 msgid "If you can see this page, please press OK."
1364 msgstr "Jeśli widzisz tą stronę, proszę wciśnij OK."
1367 "If you see this, something is wrong with\n"
1368 "your scart connection. Press OK to return."
1370 "Jeśli to widzisz coś jest nie tak z\n"
1371 "Twoim interfejsem scart. Naciśnij OK aby wrócić."
1374 "If your TV has a brightness or contrast enhancement, disable it. If there is "
1375 "something called \"dynamic\", set it to standard. Adjust the backlight level "
1376 "to a value suiting your taste. Turn down contrast on your TV as much as "
1378 "Then turn the brightness setting as low as possible, but make sure that the "
1379 "two lowermost shades of gray stay distinguishable.\n"
1380 "Do not care about the bright shades now. They will be set up in the next "
1382 "If you are happy with the result, press OK."
1384 "Jeśli Twój TV posiada poprawę jasności i kontrastu, wyłącz to. Jeśli masz "
1385 "opcje ustawioną na \"Dynamiczne\", zmień ją na Standardową. Dostosuj poziom "
1386 "podświetlania do własnej wartości .Zmniejsz kontrast w TV do najniższej "
1388 "Następnie zmniejsz poziom jasności, ale upewnij się że dwa najniższe "
1389 "odcienie szarości są rozpoznawalne.\n"
1390 "Na razie nie troszcz się o odcienie jasności. One zostaną ustawione w "
1392 "Jeśli jesteś zadowolony z rezultatu wciśnij OK."
1394 msgid "Image flash utility"
1395 msgstr "Narzędzia flash'a"
1397 msgid "Image-Upgrade"
1398 msgstr " Aktualizacja Image'a"
1404 "In order to record a timer, the TV was switched to the recording service!\n"
1405 msgstr "Aby nagrywać z timera, TV został włączony na nagrywany serwis!\n"
1407 msgid "Increased voltage"
1408 msgstr "Zwiększone napięcie"
1416 msgid "Infobar timeout"
1417 msgstr "Czas wyświetlania paska info"
1425 msgid "Initialization..."
1426 msgstr "Inicjalizacja..."
1431 msgid "Initializing Harddisk..."
1432 msgstr "Inicjalizowanie Hdd..."
1438 msgstr "Instalowanie"
1440 msgid "Installing Software..."
1441 msgstr "Instalowanie oprogramowania..."
1443 msgid "Installing default sat lists... Please wait..."
1444 msgstr "Instaluję standardową litę satelit...Proszę czekać..."
1446 msgid "Installing defaults... Please wait..."
1447 msgstr "Instaluję ustawienia standardowe...Proszę czekać..."
1449 msgid "Installing package content... Please wait..."
1450 msgstr "Instaluję zawartość pakietu...Proszę czekać..."
1452 msgid "Instant Record..."
1453 msgstr "Natychmiastowe nagranie..."
1455 msgid "Integrated Ethernet"
1456 msgstr "Zintegrowany Ethernet"
1458 msgid "Integrated Wireless"
1459 msgstr "Zintegrowana sieś bezprzewodowa"
1461 msgid "Intermediate"
1464 msgid "Internal Flash"
1465 msgstr "Wewnętrzny Flash"
1467 msgid "Invalid Location"
1468 msgstr "Nieprawidłowa Lokalizacja"
1471 msgid "Invalid directory selected: %s"
1472 msgstr "Wybrano niewłaściwy katalog: %s"
1477 msgid "Invert display"
1478 msgstr "Odwrócone wyświetlanie"
1484 msgstr "Podgląd zajęć"
1486 #. TRANSLATORS: (aspect ratio policy: display as fullscreen, even if this breaks the aspect)
1488 msgstr "Po prostu skaluj"
1490 msgid "Keyboard Map"
1491 msgstr "Mapa klawiatury"
1493 msgid "Keyboard Setup"
1494 msgstr "Ustawienia klawiatury"
1497 msgstr "Mapa klawiszy"
1500 msgstr "Adapter LAN"
1514 msgid "Language selection"
1515 msgstr "Wybór języka"
1521 msgstr "Ostatnia prędkość"
1524 msgstr "Szerokość geogr."
1526 msgid "Leave DVD Player?"
1527 msgstr "Zamknąć odtważacz DVD?"
1532 #. TRANSLATORS: (aspect ratio policy: black bars on top/bottom) in doubt, keep english term.
1537 msgstr "Limit wschodni"
1540 msgstr "Limit zachodni"
1543 msgstr "Limity wyłaczonyy"
1546 msgstr "Limity właczony"
1551 msgid "Linked titles with a DVD menu"
1552 msgstr "Połącz tytuł z menu DVD"
1554 msgid "List of Storage Devices"
1555 msgstr "Lista zapamiętanych urządzeń"
1563 msgid "Load Length of Movies in Movielist"
1564 msgstr "Wyświetlaj długość filmy na liście"
1566 msgid "Local Network"
1567 msgstr "Sieć lokalna"
1570 msgstr "Lokalizacja"
1575 msgid "Long Keypress"
1576 msgstr "Długie naciskanie klawisza"
1579 msgstr "Długość geogr."
1588 msgstr "Menu Główne"
1591 msgstr "Menu Główne"
1593 msgid "Make this mark an 'in' point"
1594 msgstr "Traktuj znacznik jako wewnętrzny punkt"
1596 msgid "Make this mark an 'out' point"
1597 msgstr "Traktuj znacznik jako zewnętrzny punkt"
1599 msgid "Make this mark just a mark"
1600 msgstr "Traktuj znacznik po prostu jak zaznaczenie"
1603 msgstr "Ręczne skanowanie"
1605 msgid "Manual transponder"
1606 msgstr "Ręczny transponder"
1608 msgid "Margin after record"
1609 msgstr "Margines po nagraniu (w min)"
1611 msgid "Margin before record (minutes)"
1612 msgstr "Margines przed nagraniem (w min)"
1614 msgid "Media player"
1615 msgstr "Odtwarzacz Multimedialny"
1618 msgstr "Odtwarzacz Multimedialny"
1620 msgid "Medium is not a writeable DVD!"
1621 msgstr "Nosnik nie jest zapisywalnym DVD!"
1623 msgid "Medium is not empty!"
1624 msgstr "Nosnik nie jest pusty!"
1633 msgstr "Mkfs zawiódł"
1654 msgstr "Poniedziałek"
1656 msgid "Mount failed"
1657 msgstr "Montowanie nieudane"
1659 msgid "Move Picture in Picture"
1660 msgstr "Przesuń PiP"
1663 msgstr "Przesuń na wschód"
1666 msgstr "Przesuń na zachód"
1668 msgid "Movielist menu"
1669 msgstr "Menu listy filmów"
1674 msgid "Multiple service support"
1675 msgstr "Wielokrotny support serwisu"
1689 msgid "NFI image flashing completed. Press Yellow to Reboot!"
1691 "Flaskowanie plikiem NFI zakończone. Aby zrestartować wciśnij Żółty przycisk!"
1706 msgid "Nameserver %d"
1707 msgstr "Nameserver %d"
1709 msgid "Nameserver Setup"
1710 msgstr "Ustawienia Nameserver"
1712 msgid "Nameserver settings"
1713 msgstr "Ustawienia serwera nazw"
1716 msgstr "Maska sieci"
1718 msgid "Network Configuration..."
1719 msgstr "Konfiguracja sieci..."
1721 msgid "Network Mount"
1722 msgstr "Montowanie sieci"
1724 msgid "Network SSID"
1725 msgstr "Sieciowe SSID"
1727 msgid "Network Setup"
1728 msgstr "Ustawienia sieci"
1730 msgid "Network scan"
1731 msgstr "Skanowanie sieci"
1733 msgid "Network setup"
1734 msgstr "Ustawienia sieci"
1736 msgid "Network test"
1737 msgstr "Test połaczenia sieciowego"
1739 msgid "Network test..."
1740 msgstr "Testowanie połączenia sieciowego..."
1748 msgid "NetworkWizard"
1749 msgstr "Kreator sieci"
1757 msgid "New version:"
1758 msgstr "Nowa wersja:"
1766 msgid "No (supported) DVDROM found!"
1767 msgstr "Nie znaleziono (wspomaganego) nośnika DVDROM!"
1769 msgid "No 50 Hz, sorry. :("
1770 msgstr "Brak 50 Hz, przepraszam. :("
1772 msgid "No HDD found or HDD not initialized!"
1773 msgstr "Nie znaleziono HDD lub HDD nie jest zainicjowany!"
1775 msgid "No backup needed"
1776 msgstr "Kopia zapasowa jest nie potrzebna"
1779 "No data on transponder!\n"
1780 "(Timeout reading PAT)"
1782 "Brak danych na transponderze!\n"
1783 "(Koniec czasu czytania PAT)"
1785 msgid "No details for this image file"
1786 msgstr "Brak opisu dla tego image'a"
1788 msgid "No event info found, recording indefinitely."
1789 msgstr "Nie znaleziono informacji o wydarzeniu, nagrywanie nieokreślone."
1791 msgid "No free tuner!"
1792 msgstr "Brak wolnego tunera!"
1795 "No packages were upgraded yet. So you can check your network and try again."
1797 "Żaden pakiet nie został zaktualizowany. Możesz sprawdzić swoją siec i "
1798 "spróbować ponownie."
1800 msgid "No picture on TV? Press EXIT and retry."
1801 msgstr "Brak obrazu na TV? Wciśnij EXIT i powtórz."
1803 msgid "No positioner capable frontend found."
1804 msgstr "Nie znaleziono nadającego się pozycjonera."
1806 msgid "No satellite frontend found!!"
1807 msgstr "Nie znaleziono satelity!!!"
1809 msgid "No tuner is configured for use with a diseqc positioner!"
1810 msgstr "Brak skonfigurowanego tunera aby używać go z pozycjonerem diseqc!"
1813 "No tuner is enabled!\n"
1814 "Please setup your tuner settings before you start a service scan."
1816 "Brak włączonego tunera!\n"
1817 "Ustaw tuner przed rozpoczęciem skanowania."
1819 msgid "No useable USB stick found"
1820 msgstr "Nie znaleziono uzytecznego nośnika USB"
1823 "No valid service PIN found!\n"
1824 "Do you like to change the service PIN now?\n"
1825 "When you say 'No' here the service protection stay disabled!"
1827 "Nie znaleziono kodu PIN serwisu!\n"
1828 "Czy chcesz zmienić PIN serwisu?\n"
1829 "Gdy wciśniesz NIE ochrona serwisu zostanie wyłączona!"
1832 "No valid setup PIN found!\n"
1833 "Do you like to change the setup PIN now?\n"
1834 "When you say 'No' here the setup protection stay disabled!"
1836 "Nie znaleziono kodu PIN ustawień!\n"
1837 "Czy chcesz zmienić PIN ustawień?\n"
1838 "Gdy wciśniesz NIE ochrona ustawień zostanie wyłączona!"
1841 "No working local networkadapter found.\n"
1842 "Please verify that you have attached a network cable and your Network is "
1843 "configured correctly."
1845 "Nie znaleziono działającej sieci.\n"
1846 "Sprawdź czy masz podłączony przewód sieciowy i czy Twoaj sieć jest "
1847 "skonfigurowana poprawnie."
1850 "No working wireless interface found.\n"
1851 " Please verify that you have attached a compatible WLAN device or enable "
1852 "your local network interface."
1856 "No working wireless networkadapter found.\n"
1857 "Please verify that you have attached a compatible WLAN USB Stick and your "
1858 "Network is configured correctly."
1860 "Nie znaleziono działającego adaptera sieci bezprzewodowej.\n"
1861 "Sprawdź kompatybilność Twojegp WLAN USB Stick oraz poprawność konfiguracji "
1864 msgid "No, but restart from begin"
1865 msgstr "Nie, ale zrestartuj od początku"
1867 msgid "No, do nothing."
1868 msgstr "Nie, nie rób nic."
1870 msgid "No, just start my dreambox"
1871 msgstr "Nie, tylko włącz Dreamboxa"
1873 msgid "No, scan later manually"
1874 msgstr "Nie, skanuj ręcznie później"
1879 #. TRANSLATORS: (aspect ratio policy: display as fullscreen, with stretching the left/right)
1881 msgstr "Nielinearny"
1891 "Not enough diskspace. Please free up some diskspace and try again. (%d MB "
1892 "required, %d MB available)"
1894 "Nie wystarczająca ilość przestrzeni dyskowej. Proszę zwolnić przestrzeń "
1895 "dyskową i spróbować ponownie. (%d MB wymagane, %d MB dostępne)"
1898 "Nothing to scan!\n"
1899 "Please setup your tuner settings before you start a service scan."
1901 "Nic do skanowania!\n"
1902 "Ustaw tuner przed rozpoczeciem skanowania."
1908 "Now please insert the USB stick (minimum size is 64 MB) that you want to "
1909 "format and use as .NFI image flasher. Press OK after you've put the stick "
1912 "Proszę włożyć nosnik USB (minimalny rozmiar 64MB) który chcesz sformatować i "
1913 "używać jako .NFI image flasher. Po podłączeniu napędu nacisnij przycisk OK."
1916 "Now, use the contrast setting to turn up the brightness of the background as "
1917 "much as possible, but make sure that you can still see the difference "
1918 "between the two brightest levels of shades.If you have done that, press OK."
1920 "Teraz użyj ustawienia kontrastu aby włączyć jasność tła jak najwyżej się da, "
1921 "ale upewnij się że nadal widać różnicę pomiedzy dwoma najjaśniejszymi "
1922 "poziomami odcieni. Jeśli skończyłeś wciśnij OK."
1927 msgid "OK, guide me through the upgrade process"
1928 msgstr "OK, przeprowadź mnie poprzez proces aktualizacji"
1930 msgid "OSD Settings"
1931 msgstr "Ustawienia OSD"
1933 msgid "OSD visibility"
1934 msgstr "wizualizacja OSD"
1945 msgid "Online-Upgrade"
1946 msgstr "Online - Aktualizacja"
1948 msgid "Only Free scan"
1949 msgstr "Tylko wolne skanowanie"
1951 msgid "Orbital Position"
1952 msgstr "Pozycja orbitalna"
1963 msgid "Package list update"
1964 msgstr "Paczka listy aktualizacji"
1966 msgid "Packet management"
1967 msgstr "Zarządzanie pakietem"
1972 #. TRANSLATORS: (aspect ratio policy: cropped content on left/right) in doubt, keep english term
1976 msgid "Parent Directory"
1977 msgstr "Katakog nadrzedny"
1979 msgid "Parental control"
1980 msgstr "Kontrola rodzicielska"
1982 msgid "Parental control services Editor"
1983 msgstr "Edytor serwisów kontroli rodzicielskiej"
1985 msgid "Parental control setup"
1986 msgstr "Ustawienia kontroli rodzicielskiej"
1988 msgid "Parental control type"
1989 msgstr "Typ kontroli rodzicielskiej"
1991 msgid "Partitioning USB stick..."
1992 msgstr "Tworzenie partycji na nośniku USB..."
1994 msgid "Pause movie at end"
1995 msgstr "Zatrzymaj film na końcu"
1998 msgstr "Ustawienia PiP"
2000 #. TRANSLATORS: (aspect ratio policy: black bars on left/right) in doubt, keep english term.
2007 msgid "Pin code needed"
2008 msgstr "Potrzebny kod pin"
2013 msgid "Play Audio-CD..."
2016 msgid "Play recorded movies..."
2017 msgstr "Odtwarzanie nagranego filmu..."
2019 msgid "Please Reboot"
2020 msgstr "Proszę uruchom ponownie"
2022 msgid "Please Select Medium to be Scanned"
2023 msgstr "Wybierz pośrednio aby skanować"
2025 msgid "Please change recording endtime"
2026 msgstr "Proszę zmień koniec czasu nagrywania"
2028 msgid "Please check your network settings!"
2029 msgstr "Proszę sprawdzić ustawienia sieciowe!"
2031 msgid "Please choose .NFI image file from feed server to download"
2032 msgstr "Proszę wybrać plik do ściągnięcia z serwera .NFI"
2034 msgid "Please choose an extension..."
2035 msgstr "Proszę wybierz rozszerzenie..."
2037 msgid "Please choose he package..."
2038 msgstr "Proszę wybrać pakiet ..."
2040 msgid "Please choose the default services lists you want to install."
2041 msgstr "Proszę wybrać standardową listę serwisów, które chcesz zainstalować."
2043 msgid "Please do not change any values unless you know what you are doing!"
2044 msgstr "Nie zmieniaj wartości jeśli nie wiesz co zrobić!"
2046 msgid "Please enter a name for the new bouquet"
2047 msgstr "Wpisz nazwę dla nowego bukietu"
2049 msgid "Please enter a name for the new marker"
2050 msgstr "Wpisz nazwę dla nowego zanacznika"
2052 msgid "Please enter a new filename"
2053 msgstr "Wpisz nową nazwę pliku"
2055 msgid "Please enter filename (empty = use current date)"
2056 msgstr "Wpisz nazwę pliku (pusty = aktualna data)"
2058 msgid "Please enter name of the new directory"
2059 msgstr "Podaj nazwę dla nowego katalogu"
2061 msgid "Please enter the correct pin code"
2062 msgstr "Wpisz poprawny kod pin"
2064 msgid "Please enter the old pin code"
2065 msgstr "Wpisz stary kod pin"
2067 msgid "Please follow the instructions on the TV"
2068 msgstr "Podążaj za instrukcjami na TV"
2071 "Please note that the previously selected media could not be accessed and "
2072 "therefore the default directory is being used instead."
2074 "Brak dostępu do uprzednio wybranych danych. Z tego powodu użyto domyślnego "
2077 msgid "Please press OK to continue."
2078 msgstr "Aby kontynuować naciśnij OK."
2080 msgid "Please press OK!"
2081 msgstr "Wciśnij OK!"
2083 msgid "Please select .NFI flash image file from medium"
2084 msgstr "Proszę wybrać plik .NFI z medium"
2086 msgid "Please select a playlist to delete..."
2087 msgstr "Wybierz playliste do usunięcia..."
2089 msgid "Please select a playlist..."
2090 msgstr "Wybierz playliste..."
2092 msgid "Please select a subservice to record..."
2093 msgstr "Wybierz subserwis..."
2095 msgid "Please select a subservice..."
2096 msgstr "Prosze wybierz subserwis..."
2098 msgid "Please select keyword to filter..."
2099 msgstr "Wybierz słowo kluczowe do filtrowania..."
2101 msgid "Please select target directory or medium"
2102 msgstr "Proszę wybrać nośnik lub katalog docelowy"
2104 msgid "Please select the movie path..."
2105 msgstr "Wybierz ścieżkę filmu..."
2107 msgid "Please set up tuner B"
2108 msgstr "Ustaw Tuner B"
2110 msgid "Please set up tuner C"
2111 msgstr "Ustaw Tuner C"
2113 msgid "Please set up tuner D"
2114 msgstr "Ustaw Tuner D"
2117 "Please use direction keys to move the PiP window.\n"
2118 "Press Bouquet +/- to resize the window.\n"
2119 "Press OK to go back to the TV mode or EXIT to cancel the moving."
2121 "Użyj przycisków aby przesunąć okno PiP.\n"
2122 "Naciśnij przycisk bukietu +/- aby zmienić rozmiar okna.\n"
2123 "Wciśnij OK aby wrócić do trybu TV lub EXIT aby przerwać przesówanie."
2126 "Please use the UP and DOWN keys to select your language. Afterwards press "
2129 "W celu wyboru języka użyj klawiszy GÓRA i DÓŁ. Nastepnie nacisnij przycisk "
2132 msgid "Please wait for md5 signature verification..."
2133 msgstr "Suma kontrolna md5 jest sprawdzana. Proszę czekać..."
2135 msgid "Please wait... Loading list..."
2136 msgstr "Proszę czekać... Ładowanie listy..."
2138 msgid "Plugin browser"
2139 msgstr "Przeglądarka pluginów"
2145 msgstr "Polaryzacja"
2147 msgid "Polarization"
2148 msgstr "Polaryzacja"
2166 msgstr "Portugalski"
2171 msgid "Positioner fine movement"
2172 msgstr "Precyzyjne ruchy pozycjonera"
2174 msgid "Positioner movement"
2175 msgstr "Ruchy pozycjonera"
2177 msgid "Positioner setup"
2178 msgstr "Ustawienia pozycjonera"
2180 msgid "Positioner storage"
2181 msgstr "Zapamiętywanie pozycjonera"
2183 msgid "Power threshold in mA"
2184 msgstr "Próg mocy w mA"
2186 msgid "Predefined transponder"
2187 msgstr "Zdefiniowany transponder"
2189 msgid "Preparing... Please wait"
2190 msgstr "Przygotowywanie... Prosze czekać"
2192 msgid "Press OK on your remote control to continue."
2193 msgstr "Aby kontynuować naciśnij przycisk OK pilota."
2195 msgid "Press OK to activate the settings."
2196 msgstr "Wciśnij OK aby aktywować ustawienia."
2198 msgid "Press OK to edit the settings."
2199 msgstr "W celu edytowania ustawień nacisnij OK."
2201 msgid "Press OK to scan"
2202 msgstr "Wciśnij OK aby skanować"
2204 msgid "Press OK to start the scan"
2205 msgstr "Wciśnij OK aby rozpocząć skanowanie"
2210 msgid "Preview menu"
2211 msgstr "Podgląd menu"
2214 msgstr "Pierwszy DNS"
2216 msgid "Protect services"
2217 msgstr "Ochrona serwisów"
2219 msgid "Protect setup"
2220 msgstr "Ochrona ustawień"
2225 msgid "Provider to scan"
2226 msgstr "Provider do skanowania"
2232 msgstr "Szybkie przełączanie"
2243 msgid "RSS Feed URI"
2244 msgstr "Adres serwisu RSS"
2252 msgid "Really close without saving settings?"
2253 msgstr "Wyjść bez zapisywania ustawień?"
2255 msgid "Really delete done timers?"
2256 msgstr "Usunąć wykonane timery?"
2258 msgid "Really delete this timer?"
2259 msgstr "Usunąć ten timer?"
2261 msgid "Really exit the subservices quickzap?"
2262 msgstr "Wyjść z subserwisów?"
2264 msgid "Really reboot now?"
2267 msgid "Really restart now?"
2270 msgid "Really shutdown now?"
2276 msgid "Reception Settings"
2277 msgstr "Ustawienia powitania"
2282 msgid "Recorded files..."
2283 msgstr "Nagrane pliki..."
2288 msgid "Recording(s) are in progress or coming up in few seconds!"
2291 msgid "Recordings always have priority"
2292 msgstr "Nagrywanie zawsze ma priorytet"
2294 msgid "Reenter new pin"
2295 msgstr "Wpisz ponownie nowy pin"
2297 msgid "Refresh Rate"
2298 msgstr "Wartość odświeżania"
2300 msgid "Refresh rate selection."
2301 msgstr "Wybór prędkości odświeżania"
2303 msgid "Remounting stick partition..."
2304 msgstr "Podowne montowanie partycji USB..."
2306 msgid "Remove Bookmark"
2307 msgstr "Usuń zakładkę"
2309 msgid "Remove Plugins"
2310 msgstr "Usuń pluginy"
2312 msgid "Remove a mark"
2313 msgstr "Usuń znacznik"
2315 msgid "Remove currently selected title"
2316 msgstr "Usuń aktualnie wybrany tytuł"
2318 msgid "Remove plugins"
2319 msgstr "Usuń pluginy"
2321 msgid "Remove the broken .NFI file?"
2322 msgstr "Czy usunąć popsuty plik .NFI?"
2324 msgid "Remove the incomplete .NFI file?"
2325 msgstr "Czy usunąć niekompletne pliki .NFI?"
2327 msgid "Remove title"
2331 msgid "Removing directory %s failed. (Maybe not empty.)"
2333 "Usuniecie katalogu %s nie powiodło się. (Byc może katalog nie jest pusty.)"
2336 msgstr "Zmień nazwę"
2342 msgstr "Typ powtórzeń"
2344 msgid "Repeating event currently recording... What do you want to do?"
2345 msgstr "Powtarzane wydarzenie właśnie jest nagrywane... Co chcesz zrobić?"
2354 msgstr "Rozdzielczość"
2360 msgstr "Restartuj GUI"
2362 msgid "Restart GUI now?"
2363 msgstr "Zrestartować GUI teraz?"
2365 msgid "Restart network"
2366 msgstr "Restart sieci"
2368 msgid "Restart test"
2369 msgstr "Restart testu"
2371 msgid "Restart your network connection and interfaces.\n"
2372 msgstr "Restart adaprera i połaczenia sieciowego.\n"
2378 "Restoring the settings is done. Please press OK to activate the restored "
2381 "Przywracanie ustawień ukończone. Wciśnij OK aby aktywować przywrócone "
2384 msgid "Resume from last position"
2385 msgstr "Wznów od ostatniej pozycji"
2387 #. TRANSLATORS: The string "Resuming playback" flashes for a moment
2388 #. TRANSLATORS: at the start of a movie, when the user has selected
2389 #. TRANSLATORS: "Resume from last position" as start behavior.
2390 #. TRANSLATORS: The purpose is to notify the user that the movie starts
2391 #. TRANSLATORS: in the middle somewhere and not from the beginning.
2392 #. TRANSLATORS: (Some translators seem to have interpreted it as a
2393 #. TRANSLATORS: question or a choice, but it is a statement.)
2394 msgid "Resuming playback"
2395 msgstr "Wznawianie odtwarzania"
2397 msgid "Return to file browser"
2398 msgstr "Powrót do przeglądarki plików"
2400 msgid "Return to movie list"
2401 msgstr "Powrót do listy filmów"
2403 msgid "Return to previous service"
2404 msgstr "Powrót do poprzedniego serwisu"
2406 msgid "Rewind speeds"
2407 msgstr "Przewiń prędkości"
2413 msgstr "Wyłącz rolowanie"
2415 msgid "Rotor turning speed"
2416 msgstr "Prędkość obrotu rotora"
2419 msgstr "Uruchomiony"
2436 msgid "Sat / Dish Setup"
2437 msgstr "Ustawienia anteny"
2442 msgid "Satellite Equipment Setup"
2443 msgstr "Ustawienia wyposażenia satelity"
2449 msgstr "Miernik sygnału"
2460 msgid "Save Playlist"
2461 msgstr "Zachowaj Playliste"
2463 msgid "Scaling Mode"
2464 msgstr "Tryb skalowania"
2470 msgstr "Skanuj QAM128"
2473 msgstr "Skanuj QAM16"
2476 msgstr "Skanuj QAM256"
2479 msgstr "Skanuj QAM32"
2482 msgstr "Skanuj QAM64"
2485 msgstr "Skanuj SR6875"
2488 msgstr "Skanuj SR6900"
2490 msgid "Scan Wireless Networks"
2491 msgstr "Skanuj sieć bezprzewodową"
2493 msgid "Scan additional SR"
2494 msgstr "Skanuj dodatkowy SR"
2496 msgid "Scan band EU HYPER"
2497 msgstr "Skanuj pasmo EU HYPER"
2499 msgid "Scan band EU MID"
2500 msgstr "Skanuj pasmo EU MID"
2502 msgid "Scan band EU SUPER"
2503 msgstr "Skanuj pasmo EU SUPER"
2505 msgid "Scan band EU UHF IV"
2506 msgstr "Skanuj pasmo EU UHF IV"
2508 msgid "Scan band EU UHF V"
2509 msgstr "Skanuj pasmo EU UHF V"
2511 msgid "Scan band EU VHF I"
2512 msgstr "Skanuj pasmo EU VHF I"
2514 msgid "Scan band EU VHF III"
2515 msgstr "Skanuj pasmo EU VHF III"
2517 msgid "Scan band US HIGH"
2518 msgstr "Skanuj pasmo US HIGH"
2520 msgid "Scan band US HYPER"
2521 msgstr "Skanuj pasmo US HYPER"
2523 msgid "Scan band US LOW"
2524 msgstr "Skanuj pasmo US LOW"
2526 msgid "Scan band US MID"
2527 msgstr "Skanuj pasmo US MID"
2529 msgid "Scan band US SUPER"
2530 msgstr "Skanuj pasmo US SUPER"
2533 "Scan your network for wireless Access Points and connect to them using your "
2536 "Skanuj sieć w poszukiwaniu bezprzewodowych punktów dostępu i połącz się z "
2537 "nim przy użyciu WLAN USB Stick\n"
2540 "Scans default lamedbs sorted by satellite with a connected dish positioner"
2542 "Przeskanuj standardowe lamedbs wedłudg satelit zapisanych w pozycjonerze"
2545 msgstr "Szukaj na wschód"
2548 msgstr "Szukaj na zachód"
2550 msgid "Secondary DNS"
2554 msgstr "Wyszukiwanie"
2557 msgstr "Wybierz HDD"
2559 msgid "Select Location"
2560 msgstr "Wybierz lokalizację"
2562 msgid "Select Network Adapter"
2563 msgstr "Wybierz adapter sieciowy"
2565 msgid "Select a movie"
2566 msgstr "Wybierz film"
2568 msgid "Select audio mode"
2569 msgstr "Wybierz tryb audio"
2571 msgid "Select audio track"
2572 msgstr "Wybierz ścieżke audio"
2574 msgid "Select channel to record from"
2575 msgstr "Wybierz kanał do nagrania z "
2577 msgid "Select image"
2578 msgstr "Wybierz image"
2580 msgid "Select refresh rate"
2581 msgstr "Wybierz prędkość odświeżania"
2583 msgid "Select video input"
2584 msgstr "Wybierz wejście Wideo"
2586 msgid "Select video mode"
2587 msgstr "Wybierz tryb wideo"
2589 msgid "Selected source image"
2590 msgstr "Wybierz image źródłowy"
2592 msgid "Seperate titles with a main menu"
2593 msgstr "Rozdziel tytuły z wykozystaniem menu"
2595 msgid "Sequence repeat"
2596 msgstr "Potwórka sekwencji"
2601 msgid "Service Scan"
2602 msgstr "Skanowanie serwisu"
2604 msgid "Service Searching"
2605 msgstr "Szukanie serwisów"
2607 msgid "Service has been added to the favourites."
2608 msgstr "Serwis został dodany do ulubionych."
2610 msgid "Service has been added to the selected bouquet."
2611 msgstr "Serwis został dodany do wybranego bukietu."
2614 "Service invalid!\n"
2615 "(Timeout reading PMT)"
2617 "Serwis niewłaściwy!\n"
2618 "(Koniec czasu czytania PMT)"
2621 "Service not found!\n"
2622 "(SID not found in PAT)"
2624 "Serwis nie znaleziony!\n"
2625 "(SID nie znaleziony w PAT)"
2627 msgid "Service scan"
2628 msgstr "Skanowanie serwisów"
2631 "Service unavailable!\n"
2632 "Check tuner configuration!"
2634 "Serwis niedostępny!\n"
2635 "Sprawdź konfigurację tunera!"
2638 msgstr "Info o serwisie"
2643 msgid "Set as default Interface"
2644 msgstr "Ustaw jako domyslny interfejs"
2647 msgstr "Ustaw limity"
2653 msgstr "Konfiguracja"
2656 msgstr "Tryb Konfiguracji"
2661 msgid "Show WLAN Status"
2662 msgstr "Pokaż status WLAN"
2664 msgid "Show blinking clock in display during recording"
2665 msgstr "Pokaż migający zegar na wyświetlaczu podczas nagrywania"
2667 msgid "Show infobar on channel change"
2668 msgstr "Pokaż pasek info podczas zmiany kanału"
2670 msgid "Show infobar on event change"
2671 msgstr "Pokaż pasek info podczas zmiany wydarzenia"
2673 msgid "Show infobar on skip forward/backward"
2674 msgstr "Pokaż pasek info podczas przewijania przód/tył"
2676 msgid "Show positioner movement"
2677 msgstr "Pokaż ruchy pozycjonera"
2679 msgid "Show services beginning with"
2680 msgstr "Pokaż rozpoczęcie serwisów z "
2682 msgid "Show the radio player..."
2683 msgstr "Pokaż radio odtwarzacz..."
2685 msgid "Show the tv player..."
2686 msgstr "Pokaż odtwarzacz tv..."
2688 msgid "Shows the state of your wireless LAN connection.\n"
2689 msgstr "Pokaż status połaczenia bezprzewodowego LAN.\n"
2691 msgid "Shutdown Dreambox after"
2692 msgstr "Wyłącza dreamboxa po"
2697 msgid "Similar broadcasts:"
2698 msgstr "Podobne transmisje:"
2707 msgstr "Pojedyńczy EPG"
2709 msgid "Single satellite"
2710 msgstr "Jeden satelita"
2712 msgid "Single transponder"
2713 msgstr "Jeden transponder"
2715 msgid "Singlestep (GOP)"
2716 msgstr "Pojedyńczy krok (GOP)"
2722 msgstr "Wyłącznik czasowy"
2724 msgid "Sleep timer action:"
2725 msgstr "Akcja wyłącznika czasowego:"
2727 msgid "Slideshow Interval (sec.)"
2728 msgstr "Odstępy w pokazie slajdów (w sec)"
2737 msgid "Slow Motion speeds"
2738 msgstr "Odtważanie w zwolnionym tempie"
2740 msgid "Some plugins are not available:\n"
2741 msgstr "Niektóre pluginy są niedostępne:\n"
2743 msgid "Somewhere else"
2744 msgstr "Gdzie indziej"
2747 "Sorry your Backup destination does not exist\n"
2749 "Please choose an other one."
2751 "Przepraszam ale ścieżka dostępu do kopii zapasowej nie istnieje\n"
2755 #. TRANSLATORS: This must fit into the header button in the EPG-List
2757 msgstr "Sortuj od A-Z"
2759 #. TRANSLATORS: This must fit into the header button in the EPG-List
2761 msgstr "Sortuj po czasie"
2766 msgid "Soundcarrier"
2767 msgstr "Rozproszenie dźwięku"
2778 msgid "Standby / Restart"
2779 msgstr "Czuwanie / Restart"
2784 msgid "Start from the beginning"
2785 msgstr "Rozpocznij od początku"
2787 msgid "Start recording?"
2788 msgstr "Rozpocząć nagrywanie?"
2791 msgstr "Zacznij test"
2794 msgstr "Czas rozpoczęcia"
2797 msgstr "Rozpocznij na"
2800 msgstr "Krok na wschód"
2803 msgstr "Krok na zachód"
2811 msgid "Stop Timeshift?"
2812 msgstr "Zatrzymać Timeshift?"
2814 msgid "Stop current event and disable coming events"
2815 msgstr "zatrzymaj aktualne wydarzenie i wyłącz przychodzące wydarzenia"
2817 msgid "Stop current event but not coming events"
2818 msgstr "zatrzymaj aktualne wydarzenie ale nie przychodzące"
2820 msgid "Stop playing this movie?"
2821 msgstr "Zatrzymać odtwarzanie tego filmu?"
2824 msgstr "Zakończ test"
2826 msgid "Store position"
2827 msgstr "Zapamiętaj pozycje"
2829 msgid "Stored position"
2830 msgstr "Pozycja zapamiętana"
2832 msgid "Subservice list..."
2833 msgstr "Lista subserwisów..."
2838 msgid "Subtitle selection"
2839 msgstr "Wybór napisów"
2850 msgid "Swap Services"
2851 msgstr "Zamiana serwisów"
2856 msgid "Switch to next subservice"
2857 msgstr "Przełącz na następny subserwis"
2859 msgid "Switch to previous subservice"
2860 msgstr "Przełącz na poprzedni subserwis"
2863 msgstr "Symbol Rate"
2871 #. TRANSLATORS: Add here whatever should be shown in the "translator" about screen, up to 6 lines (use \n for newline)
2872 msgid "TRANSLATOR_INFO"
2874 "This is Polish translation made by @zbigzbig20.:)/nImprovements and "
2875 "additional translations made by SileliS® :)\n"
2876 "Best Regards for DM box owners... Sebastian :) ... Cheers"
2881 msgid "Table of content for collection"
2882 msgstr "Tabela zawartości dla kolekcji"
2887 msgid "Terrestrial provider"
2888 msgstr "Naziemny provider"
2891 msgstr "Tryb testowy"
2893 msgid "Test the network configuration of your Dreambox.\n"
2894 msgstr "Test configuracji sieci Dreambox.\n"
2896 msgid "Test-Messagebox?"
2897 msgstr "Informacja testowa?"
2900 "Thank you for using the wizard. Your box is now ready to use.\n"
2901 "Please press OK to start using your Dreambox."
2903 "Dziękuję za użycie kreatora. Twój tuner jest już gotowy do użycia.\n"
2904 "Wciśnij OK i rozpocznij zabawę z Dreamboxem."
2907 "The .NFI Image flasher USB stick is now ready to use. Please download an ."
2908 "NFI image file from the feed server and save it on the stick. Then reboot "
2909 "and hold the 'Down' key on the front panel to boot the .NFI flasher from the "
2912 "Naped USB .NFI flash'era jest gotowy do użycia. Proszę załadować omage .NFI "
2916 "The DVD standard doesn't support H.264 (HDTV) video streams. Do you want to "
2917 "create a Dreambox format data DVD (which will not play in stand-alone DVD "
2920 "Standard DVD nie wspomaga strumienia video H.264 (HDTV). Czy zamiast tego "
2921 "chcesz nagrać dane w formacie data DVD? Dane nie będą czytane w "
2922 "stacjonarnych czytnikach DVD."
2924 msgid "The backup failed. Please choose a different backup location."
2925 msgstr "Nieudane tworzenie kopia zapasowa. Wybierz inna lokalizacje kopii."
2929 "The following device was found:\n"
2933 "Do you want to write the USB flasher to this stick?"
2935 "Odnaleziono nastepujący sprzet\n"
2939 "Czy chesz zapisać USB flash'er na tym napedzie?"
2942 "The input port should be configured now.\n"
2943 "You can now configure the screen by displaying some test pictures. Do you "
2944 "want to do that now?"
2946 "Port wejścia powinien być teraz skonfigurowany.\n"
2947 "Możesz teraz skonfigurować obraz poprzez wyświetlenie kilku testowych "
2948 "obrazów. Czy chcesz to zrobić teraz?"
2950 msgid "The installation of the default services lists is finished."
2951 msgstr "Instalowanie standardowej listy serwisów zostało zakończone."
2954 "The installation of the default settings is finished. You can now continue "
2955 "configuring your Dreambox by pressing the OK button on the remote control."
2957 "Instalacja ustawień standardowych została zakończona. Aby kontynuować "
2958 "konfigurację Dreamboxa naciśnij przycisk OK pilota."
2961 "The md5sum validation failed, the file may be corrupted! Are you sure that "
2962 "you want to burn this image to flash memory? You are doing this at your own "
2965 "Suma kontrolna md5 jest niewłaściwa- plik może być uszkodzony! Czy jesteś "
2966 "pewien, że chcesz go wypalić w pamięci flash? Robisz to na własne ryzyko!"
2969 "The md5sum validation failed, the file may be downloaded incompletely or be "
2972 "Suma kontrolna md5 jest nieprawidłowa. Ściągnięty plik może byc niekompletny "
2975 msgid "The package doesn't contain anything."
2976 msgstr "Pakiet nie zawiera informacji."
2979 msgid "The path %s already exists."
2980 msgstr "Ścieżka %s już istnieje."
2982 msgid "The pin code has been changed successfully."
2983 msgstr "Kod pin został zmieniony pomyślnie."
2985 msgid "The pin code you entered is wrong."
2986 msgstr "Kod pin który wpisałeś jest zły."
2988 msgid "The pin codes you entered are different."
2989 msgstr "Kod pin który wpisałeś jest inny."
2991 msgid "The sleep timer has been activated."
2992 msgstr "Wyłącznik czasowy został aktywowany."
2994 msgid "The sleep timer has been disabled."
2995 msgstr "Wyłącznik czasowy został wyłączony."
2997 msgid "The timer file (timers.xml) is corrupt and could not be loaded."
2998 msgstr "Plik Timera (timers.xml) jest zniszczony i nie może być załadowany."
3001 "The wireless LAN plugin is not installed!\n"
3002 "Please install it."
3004 "Plugin obsługujący bezprzewodowy LAN nie jest zainstalowany!\n"
3005 "Proszę go zainstalować."
3008 "The wizard can backup your current settings. Do you want to do a backup now?"
3010 "Kreator może utworzyć kopie zapasową Twoich ustawień. Chcesz zrobić kopie "
3013 msgid "The wizard is finished now."
3014 msgstr "Kreator zakończony."
3016 msgid "There are no default services lists in your image."
3017 msgstr "Ten image nie posiada standardowej listy serwisów."
3019 msgid "There are no default settings in your image."
3020 msgstr "Ten image nie posiada standardowej listy ustawień."
3023 "There might not be enough Space on the selected Partition.\n"
3024 "Do you really want to continue?"
3026 "Nie ma wystarczająco miejsca na wybranej partycji.\n"
3030 msgid "This .NFI file does not contain a valid %s image!"
3031 msgstr "Plik .NFI nie posiada prawidłowego %s image'a!"
3034 "This .NFI file does not have a md5sum signature and is not guaranteed to "
3035 "work. Do you really want to burn this image to flash memory?"
3037 "Ten plik .nFI nie posiadsa pospidu dla sumy kontrolnej md5 co nie gwarantuje "
3038 "poprawności jego działania. Czy napewno chcesz wypalić ten image w pamięci "
3042 "This .NFI file has a valid md5 signature. Continue programming this image to "
3045 "Suma kontrolna pliku .NFI jest prawidłowa. Czy chcesz nim zaprogramować "
3049 "This DVD RW medium is already formatted - reformatting will erase all "
3050 "content on the disc."
3052 "Nosnik DVD RW zawiera dane- jego sformatowanie spowoduje utrate danych na "
3056 msgid "This Dreambox can't decode %s video streams!"
3057 msgstr "Dreambox nie moze zdekodować %s strumienia video!"
3059 msgid "This is step number 2."
3060 msgstr "To jest krok numer 2."
3062 msgid "This is unsupported at the moment."
3063 msgstr "Opcja jest nieobsługiwana w tym momencie."
3066 "This test checks for configured Nameservers.\n"
3067 "If you get a \"unconfirmed\" message:\n"
3068 "- please check your DHCP, cabling and Adapter setup\n"
3069 "- if you configured your Nameservers manually please verify your entries in "
3070 "the \"Nameserver\" Configuration"
3072 "Ten test sprawdzi poprawność konfiguracji serwera nazw.\n"
3073 "Jeśli zobaczysz \"unconfirmed\" informację:\n"
3074 "-sprawdź ustawienia DHCP, przewodu i adaptera siecioweg\n"
3075 "-jeśli dokonałeś ręcznej konfiguracji serwera nazw sprawdź ponownie "
3076 "\"Nameserver\" konfigurację"
3079 "This test checks whether a network cable is connected to your LAN-Adapter.\n"
3080 "If you get a \"disconnected\" message:\n"
3081 "- verify that a network cable is attached\n"
3082 "- verify that the cable is not broken"
3084 "Ten test sprawdzi do adaptera LAn podłaczono kabel sieciowy.\n"
3085 "Jeśli otrzymasz \"disconnected\" wiadoność:\n"
3086 "-sprawdź czy kabekl sieciowy jest podłączony\n"
3087 "-sprawdź czy kabel sieciowy nie jest zepsuty"
3090 "This test checks whether a valid IP Address is found for your LAN Adapter.\n"
3091 "If you get a \"unconfirmed\" message:\n"
3092 "- no valid IP Address was found\n"
3093 "- please check your DHCP, cabling and adapter setup"
3095 "Ten test sprawdzi poprawność adresu IP przypisanego do adaptera LAN.\n"
3096 "Jeśli otrzymasz \"unconfirmed\" wiadomość:\n"
3097 "-przypisany adres IP jest niepoprawny\n"
3098 "-sprawdź DHCP, kabel i adapter sieciowy"
3101 "This test checks whether your LAN Adapter is set up for automatic IP Address "
3102 "configuration with DHCP.\n"
3103 "If you get a \"disabled\" message:\n"
3104 " - then your LAN Adapter is configured for manual IP Setup\n"
3105 "- verify thay you have entered correct IP informations in the AdapterSetup "
3107 "If you get an \"enabeld\" message:\n"
3108 "-verify that you have a configured and working DHCP Server in your network."
3110 "Ten test sprawdzi czy adapter LAN jest skonfigurowany do pracy z DHCP.\n"
3111 "Jeśli otrzymasz \"disabled\" komunikat:\n"
3112 "-w adapterze LAN jest ręcznie wpisany adres IP\n"
3113 "-sprawdź czy masz wpisane poprawne informacjie dotyczące IP w oknie ustawień "
3114 "adaptera sieciowego.\n"
3115 "Jesli otrzymasz \"enabeld\" wiadomość:\n"
3116 "-sprawdź czy w sieci znajduje się konfigurowany i właczony serwer DHCP."
3118 msgid "This test detects your configured LAN-Adapter."
3119 msgstr "Test wykrył adapter sieci LAN."
3136 msgid "Time/Date Input"
3137 msgstr "Czas / Data"
3143 msgstr "Edycja timera"
3145 msgid "Timer Editor"
3146 msgstr "Edytor timera"
3152 msgstr "Wstęp timera"
3158 "Timer overlap in timers.xml detected!\n"
3159 "Please recheck it!"
3162 msgid "Timer sanity error"
3163 msgstr "Błąd timera"
3165 msgid "Timer selection"
3166 msgstr "Wybór timera"
3168 msgid "Timer status:"
3169 msgstr "Status timera:"
3174 msgid "Timeshift not possible!"
3175 msgstr "Timeshift niemożliwy!"
3178 msgstr "Strefa czasu"
3187 "To make sure you intend to do this, please remove the target USB stick now "
3188 "and stick it back in upon prompt. Press OK when you have taken the stick out."
3190 "Aby się upewnić, że tego oczekiwałeś, usuń docelowy napęd USB i podłącz go "
3191 "ponownie po zgłoszeniu takiej konieczności."
3197 msgstr "Tryb tonowy"
3202 msgid "Toneburst A/B"
3203 msgstr "Toneburst A/B"
3209 msgstr "Tłumaczenie"
3211 msgid "Translation:"
3212 msgstr "Tłumaczenie:"
3214 msgid "Transmission Mode"
3215 msgstr "Tryb transmisji"
3217 msgid "Transmission mode"
3218 msgstr "Tryb transmisji"
3221 msgstr "Transponder"
3223 msgid "Transponder Type"
3224 msgstr "Typ transpondera"
3227 msgstr "Próby skończone:"
3229 msgid "Try to find used Transponders in cable network.. please wait..."
3231 "Spróbuj odnaleźć używane transpondery w sieci kablowej... Proszę czekać..."
3233 msgid "Try to find used transponders in cable network.. please wait..."
3235 "Spróbuj odnaleźć używane transpondery w sieci kablowej... Proszę czekać..."
3246 msgid "Tune failed!"
3247 msgstr "Strojenie nieudane!"
3256 msgstr "Slot tunera"
3258 msgid "Tuner configuration"
3259 msgstr "Konfiguracja tunera"
3261 msgid "Tuner status"
3262 msgstr "Status tunera"
3270 msgid "Type of scan"
3271 msgstr "Tym skanowania"
3283 "Unable to complete filesystem check.\n"
3286 "Niezdolny do kompletnego sprawdzenia systemu plików.\n"
3290 "Unable to initialize harddisk.\n"
3293 "Niezdolny do inicjalizacji hdd.\n"
3296 msgid "Uncommitted DiSEqC command"
3297 msgstr "Niewykonane polecenia DiSEqC"
3299 msgid "Universal LNB"
3300 msgstr "Uniwersalny LNB"
3302 msgid "Unmount failed"
3303 msgstr "Błąd odmontowania"
3306 msgstr "uaktualnienie"
3308 msgid "Updates your receiver's software"
3309 msgstr "Aktualizuje oprogramowanie Twojego tunera"
3311 msgid "Updating finished. Here is the result:"
3312 msgstr "Aktualizacja skończona. Oto rezultat:"
3314 msgid "Updating... Please wait... This can take some minutes..."
3315 msgstr "Aktualizowanie... Proszę czekać... To może potrwać kilka minut..."
3317 msgid "Upgrade finished. Do you want to reboot your Dreambox?"
3318 msgstr "Aktualizacja skończona. Czy chcesz uruchomić ponownie Dreamboxa?"
3321 msgstr "Aktualizowanie"
3323 msgid "Upgrading Dreambox... Please wait"
3324 msgstr "Aktualizowanie Dreamboxa... Proszę czekać"
3329 msgid "Use Interface"
3330 msgstr "Użyj intrefejsu"
3332 msgid "Use Power Measurement"
3333 msgstr "Użyj Pomiaru Mocy"
3335 msgid "Use a gateway"
3338 #. TRANSLATORS: The effect of "Non-smooth winding" is that rather
3339 #. than using ordinary "continuous" or "smooth" winding, a fast
3340 #. sequence of stills is shown when winding at high speeds. This
3341 #. makes it much easier too follow when almost each frame comes from
3342 #. a new scene. The effect is achieved by repeating each shown frame
3343 #. a couple of times. The settings control both at which speed this
3344 #. winding mode sets in, and how many times each frame should be
3345 #. repeated. This was previously called "Discontinuous playback"
3346 #. which was incomprehensible. "Non-smooth winding" may be a better
3347 #. term, but note that there is nothing irregular about it. Synonyms
3348 #. better suited for translation to other languages may be "stepwise
3349 #. winding/playback", or "winding/playback using stills".
3350 msgid "Use non-smooth winding at speeds above"
3351 msgstr "Użyj nie-płynnego przewijania z poza szybkości"
3353 msgid "Use power measurement"
3354 msgstr "Użyj pomiaru mocy"
3356 msgid "Use the Networkwizard to configure your Network\n"
3357 msgstr "Użyj kreatora, aby skonfigurować sieć\n"
3360 "Use the left and right buttons to change an option.\n"
3362 "Please set up tuner A"
3364 "Użyj przycisku w lewo/prawo aby zmienić opcje.\n"
3369 "Use the up/down keys on your remote control to select an option. After that, "
3371 msgstr "Użyj przycisku góra/dół aby zmienić opcje. Po tym , wciśnij OK."
3373 msgid "Use usals for this sat"
3374 msgstr "Użyj USALD dla tej satelity"
3376 msgid "Use wizard to set up basic features"
3377 msgstr "Użyj kreatora aby ustawić podstawowe funkcje"
3379 msgid "Used service scan type"
3380 msgstr "Użyj typu skanowania serwisów"
3382 msgid "User defined"
3383 msgstr "Zdefiniowany przez użytkownika"
3386 msgstr "Przełącz VCR"
3388 msgid "VMGM (intro trailer)"
3389 msgstr "VMGM (intro trailer)"
3391 msgid "Video Fine-Tuning"
3392 msgstr "Ustawienia czysości obrazu"
3394 msgid "Video Fine-Tuning Wizard"
3395 msgstr "Kreator czystości obrazu "
3397 msgid "Video Output"
3398 msgstr "Wyjście Wideo"
3401 msgstr "Ustawienia Wideo"
3403 msgid "Video Wizard"
3404 msgstr "Kreator Wideo"
3407 "Video input selection\n"
3409 "Please press OK if you can see this page on your TV (or select a different "
3412 "The next input port will be automatically probed in 10 seconds."
3414 "Wybór wejścia wideo\n"
3416 "Proszę wciśnij OK jeśli widzisz tą stronę na ekranie TV (lub wybierz inny "
3419 "Kolejny port wejścia będzie wypróbowany za 10 sekund."
3421 msgid "Video mode selection."
3422 msgstr "Wybór trybu wideo"
3424 msgid "View Rass interactive..."
3425 msgstr "Pokaż interaktywne Rass..."
3427 msgid "View teletext..."
3428 msgstr "Pokaż teletext..."
3430 msgid "Voltage mode"
3431 msgstr "Tryb napięcia"
3452 msgstr "Oczekiwanie"
3454 msgid "Waiting for USB stick to settle..."
3455 msgstr "Oczekuję na osadzenie nośnika USB..."
3458 "We will now test if your TV can also display this resolution at 50hz. If "
3459 "your screen goes black, wait 20 seconds and it will switch back to 60hz.\n"
3460 "Please press OK to begin."
3462 "Teraz sprawdzimy czy telewizor może wyświetlić obraz w 50hz. Jeśli obraz "
3463 "telewizora stanie się czarny, poczekaj 20 sekund wtedy zostanie przełączony "
3465 "Proszę wciśnij OK aby rozpocząć."
3474 msgstr "Dzień tygodnia"
3477 "Welcome to the Cutlist editor.\n"
3479 "Seek to the start of the stuff you want to cut away. Press OK, select 'start "
3482 "Then seek to the end, press OK, select 'end cut'. That's it."
3484 "Witamy w edytorze prycięć.\n"
3486 "Przejdź do miejsca, które ma być nowym początkiem pliku. Nacisnij OK, "
3487 "wybierz 'początek cięcia'.\n"
3489 "Przejdź do miejsca, które ma być nowym końcem pliku. Nacisnij OK, wybierz "
3490 "'koniec cięcia'. To wszystko."
3493 "Welcome to the Image upgrade wizard. The wizard will assist you in upgrading "
3494 "the firmware of your Dreambox by providing a backup facility for your "
3495 "current settings and a short explanation of how to upgrade your firmware."
3497 "Witaj w kreatorze aktualizacji oprogramowania. Kreator będzie Twoim "
3498 "asystentem aktualizując oprogramowanie w Dreamboxie przez dostarczenie kopii "
3499 "zapasowej aktualnych ustawień i krótko wyjaśni jak zaktualizować "
3505 "This start wizard will guide you through the basic setup of your Dreambox.\n"
3506 "Press the OK button on your remote control to move to the next step."
3510 "Ten kreator przeprowadzi Ciebie przez podstawowe ustawienia Dreamboxa.\n"
3511 "Wciśnij OK na pilocie aby przejść do kolejnego kroku."
3519 msgid "What do you want to scan?"
3520 msgstr "Co chcesz skanować?"
3522 msgid "Where do you want to backup your settings?"
3523 msgstr "Gdzie chcesz zrobić kopie zapasową ustawień?"
3526 msgstr "Bezprzewodowy"
3528 msgid "Wireless Network"
3529 msgstr "Sieć bezprzewodowa"
3531 msgid "Write error while recording. Disk full?\n"
3532 msgstr "Błąd zapisu podczas nagrywania. Dysk jest pełny?\n"
3534 msgid "Write failed!"
3535 msgstr "Błąd zapisu!"
3537 msgid "Writing NFI image file to flash completed"
3538 msgstr "Zapisywanie image'a NFI do flash'a zakończone"
3540 msgid "Writing image file to NAND Flash"
3541 msgstr "Zapisywanie pliku image'a do NAND Flash"
3552 msgid "Yes, and delete this movie"
3555 msgid "Yes, backup my settings!"
3556 msgstr "Tak, zrób kopie moich ustawień!"
3558 msgid "Yes, do a manual scan now"
3559 msgstr "Tak, rozpocznij ręczne skanowanie"
3561 msgid "Yes, do an automatic scan now"
3562 msgstr "Tak, rozpocznij automatyczne skanowanie"
3564 msgid "Yes, do another manual scan now"
3565 msgstr "Tak, rozpocznij kolejne ręczne skanowanie"
3567 msgid "Yes, perform a shutdown now."
3568 msgstr "Tak, wyłącz teraz."
3570 msgid "Yes, restore the settings now"
3571 msgstr "Tak, przywróć ustawienia teraz"
3573 msgid "Yes, returning to movie list"
3574 msgstr "Tak, powróć do listy filmów"
3576 msgid "Yes, view the tutorial"
3577 msgstr "tak, pokaż podręcznik"
3580 "You can choose some default settings now. Please select the settings you "
3581 "want to be installed."
3583 "Możesz teraz wybrać niektóre ustawienia standardowe. Proszę wybrać "
3584 "ustawienia które chcesz zainstalować."
3586 msgid "You can choose, what you want to install..."
3587 msgstr "Proszę wybrać komponenty do zainstalowania..."
3589 msgid "You cannot delete this!"
3590 msgstr "Tego nie można usunąć!"
3592 msgid "You chose not to install any default services lists."
3593 msgstr "Nie wybrałeś żadnej listy serwisów."
3596 "You chose not to install any default settings. You can however install the "
3597 "default settings later in the settings menu."
3599 "Nie wybrałeś do zainstalowania żadnych ustawień standardowych. Możesz "
3600 "zainstalować to później w menu ustawień standardowych."
3603 "You chose not to install anything. Please press OK finish the install wizard."
3605 "Nie wybrałeś nic do instalacji. W celu zakończenia kreatora nacisnij "
3609 "You do not seem to have a harddisk in your Dreambox. So backing up to a "
3610 "harddisk is not an option for you."
3612 "Wydaje się, że nie masz HDD w Dreamboxie. Utworzenie kopii zapasowej na HDD "
3616 "You have chosen to backup to a compact flash card. The card must be in the "
3617 "slot. We do not verify if it is really used at the moment. So better backup "
3618 "to the harddisk!\n"
3619 "Please press OK to start the backup now."
3621 "Wybrałeś kopie na karcie CF. Karta musi być w slocie. Nie można zweryfikować "
3622 "czy jest ona w użyciu teraz. Więc lepiej zrób kopie na HDD!\n"
3623 "Wciśnij OK aby rozpocząć tworzenie kopii teraz."
3626 "You have chosen to backup to an usb drive. Better backup to the harddisk!\n"
3627 "Please press OK to start the backup now."
3629 "Wybrałeś kopie na USB. Lepiej zrób kopie na HDD!\n"
3630 "Wciśnij OK aby rozpocząć tworzenie kopii teraz."
3633 "You have chosen to backup to your harddisk. Please press OK to start the "
3635 msgstr "Wybrałeś kopie na HDD. Wciśnij OK aby rozpocząć tworzenie kopii teraz."
3638 "You have chosen to create a new .NFI flasher bootable USB stick. This will "
3639 "repartition the USB stick and therefore all data on it will be erased."
3641 "Wybrałes o-pcję utworzenia nowego napędu USB z narzedziem boot'owania .NFI "
3642 "Flasher. Spowoduje to spartycjonowanie nosnika USB i wymazanie wszystkich "
3646 msgid "You have to wait %s!"
3647 msgstr "Musisz poczekać na %s!"
3650 "You need a PC connected to your dreambox. If you need further instructions, "
3651 "please visit the website http://www.dm7025.de.\n"
3652 "Your dreambox will now be halted. After you have performed the update "
3653 "instructions from the website, your new firmware will ask you to restore "
3656 "Potrzebujesz PC połączony do Dreamboxa. Jeśli potrzebujesz więcej informacji "
3657 "odwiedź stronę http://www.dm7025.de.\n"
3658 "Teraz Dreambox zostanie zatrzymany. Po wykonaniu instrukcji aktualizacji ze "
3659 "strony, nowe oprogramowanie zapyta Ciebie czy powinno przywrocić ustawienia."
3662 "You need to define some keywords first!\n"
3663 "Press the menu-key to define keywords.\n"
3664 "Do you want to define keywords now?"
3666 "Najpierw musisz zdefiniować kilka wyrażeń!\n"
3667 "Wciśnij przycisk MENU aby zdefiniować wyrażenia.\n"
3668 "Czy chcesz zdefiniować je teraz?"
3671 "You need to set a pin code and hide it from your children.\n"
3673 "Do you want to set the pin now?"
3675 "Ustaw kod PIN i ukryj to przed Twoimi dziećmi.\n"
3677 "Czy chcesz ustawić kod PIN teraz?"
3679 msgid "Your Dreambox will restart after pressing OK on your remote control."
3680 msgstr "W celu zrestartowania Dreamboxa naciśnij przycisk OK pilota."
3682 msgid "Your TV works with 50 Hz. Good!"
3683 msgstr "Twój telewizor działa z 50 Hz. Wspaniale!"
3686 "Your backup succeeded. We will now continue to explain the further upgrade "
3689 "Twoja kopia zapasowa została zrobiona. Będziemy kontynuować wyjaśnianie "
3690 "procesu aktualizacji."
3692 msgid "Your dreambox is shutting down. Please stand by..."
3693 msgstr "Twój Dreambox jest wyłączany. Prosze czekać..."
3696 "Your dreambox isn't connected to the internet properly. Please check it and "
3699 "Twój Dreambox jest niewłaściwie połączony do internetu. Sprawdź to i spróbuj "
3703 "Your frontprocessor firmware must be upgraded.\n"
3704 "Press OK to start upgrade."
3706 "Twój frontprocessor musi zostać zaktualizowany.\n"
3707 "Naciśnij OK aby rozpocząć aktualizacje."
3709 msgid "Zap back to service before positioner setup?"
3710 msgstr "Przełączyć z powrotem na serwis przed ustawieniem pozycjonera?"
3712 msgid "Zap back to service before satfinder?"
3713 msgstr "Przełączyć z powrotem na serwis przed miernikiem sygnału?"
3715 msgid "[alternative edit]"
3716 msgstr "[edycja wybranych]"
3718 msgid "[bouquet edit]"
3719 msgstr "[edycja bukietu]"
3721 msgid "[favourite edit]"
3722 msgstr "[edycja ulubionych]"
3725 msgstr "[tryb przesuwania]"
3727 msgid "abort alternatives edit"
3728 msgstr "przerwij edycje wybranych"
3730 msgid "abort bouquet edit"
3731 msgstr "przerwij edycje bukietów"
3733 msgid "abort favourites edit"
3734 msgstr "przerwij edycje ulubionych"
3736 msgid "about to start"
3737 msgstr "jak rozpocząć"
3739 msgid "add alternatives"
3740 msgstr "dodaj wybrane"
3742 msgid "add bookmark"
3743 msgstr "dodaj zakładkę"
3746 msgstr "dodaj bukiet"
3748 msgid "add directory to playlist"
3749 msgstr "dodaj katalog do playlisty "
3751 msgid "add file to playlist"
3752 msgstr "dodaj plik do playlisty"
3754 msgid "add files to playlist"
3755 msgstr "dodaj pliki do playlisty"
3758 msgstr "dodaj zaznaczenie"
3760 msgid "add recording (enter recording duration)"
3761 msgstr "dodaj nagranie (wpisz trwanie nagrania)"
3763 msgid "add recording (enter recording endtime)"
3764 msgstr "dodaj nagranie (wpisz koniec czasu nagrania)"
3766 msgid "add recording (indefinitely)"
3767 msgstr "dodaj nagranie (na czas nieokreślony)"
3769 msgid "add recording (stop after current event)"
3770 msgstr "dodaj nagranie (zatrzymaj po aktualnym wydarzeniu)"
3772 msgid "add service to bouquet"
3773 msgstr "dodaj serwis do bukietu"
3775 msgid "add service to favourites"
3776 msgstr "dodaj serwis do ulubionych"
3778 msgid "add to parental protection"
3779 msgstr "dodaj do kontroli rodzicielskiej"
3782 msgstr "zaawansowane"
3784 msgid "alphabetic sort"
3785 msgstr "sortuj alfabetycznie"
3788 "are you sure you want to restore\n"
3789 "following backup:\n"
3791 "Jesteś pewien że chcesz przywrócić\n"
3792 "następującą kopie:\n"
3794 msgid "audio tracks"
3795 msgstr "ścieżki audio"
3800 msgid "background image"
3807 msgstr "Czarna lista"
3812 msgid "change recording (duration)"
3813 msgstr "zmień czas trwania nagrania"
3815 msgid "change recording (endtime)"
3816 msgstr "zmień koniec czasu nagrania"
3821 msgid "choose destination directory"
3822 msgstr "wybierz folder docelowy"
3824 msgid "circular left"
3825 msgstr "Kołój w lewo"
3827 msgid "circular right"
3828 msgstr "Kołój w prawo"
3830 msgid "clear playlist"
3831 msgstr "Wyczyść playliste"
3840 msgstr "Menu konfiguracji"
3843 msgstr "potwierdzone"
3851 msgid "copy to bouquets"
3852 msgstr "Kopiuj do bukietów"
3854 msgid "create directory"
3855 msgstr "Utwórz katalog"
3867 msgstr "Usuń wycięte"
3869 msgid "delete playlist entry"
3870 msgstr "Usuń wpis playlisty"
3872 msgid "delete saved playlist"
3873 msgstr "usuń zachowaną playlistę"
3881 msgid "disable move mode"
3882 msgstr "Wyłącz tryb przenoszenia"
3887 msgid "disconnected"
3890 msgid "do not change"
3891 msgstr "Nie zmieniaj"
3894 msgstr "Nic nie rób"
3896 msgid "don't record"
3897 msgstr "Nie nagrywaj"
3902 msgid "edit alternatives"
3903 msgstr "Edytuj wybrane"
3911 msgid "enable bouquet edit"
3912 msgstr "Włącz edycje bukietu"
3914 msgid "enable favourite edit"
3915 msgstr "Włącz edycje ulubionych"
3917 msgid "enable move mode"
3918 msgstr "Włącz tryb przenoszenia"
3923 msgid "end alternatives edit"
3924 msgstr "Koniec edycji wybranych"
3926 msgid "end bouquet edit"
3927 msgstr "Koniec edycji bukietów"
3929 msgid "end cut here"
3930 msgstr "Zakończ cięcie tutaj"
3932 msgid "end favourites edit"
3933 msgstr "Koniec edycji ulubionych"
3938 msgid "exceeds dual layer medium!"
3939 msgstr "przekroczona pojemność nosnika dual layer!"
3941 msgid "exit DVD player or return to file browser"
3942 msgstr "Wyjdź z odtważacza DVD lub powróć do przeglądarki plików"
3944 msgid "exit mediaplayer"
3945 msgstr "Wyjdź z mediaplayera"
3947 msgid "exit movielist"
3948 msgstr "Wyjdź z listy filmów"
3954 msgstr "nazwa pliku"
3956 msgid "fine-tune your display"
3957 msgstr "czysto ustaw swój ekran"
3962 msgid "forward to the next chapter"
3963 msgstr "Przeskocz do nastepnego rozdziału"
3968 msgid "free diskspace"
3969 msgstr "Wolna przestrzeń dyskowa"
3971 msgid "go to deep standby"
3972 msgstr "Przejdź do głębokiego czuwania"
3974 msgid "go to standby"
3975 msgstr "Przejdź do stanu czuwania"
3980 msgid "hear radio..."
3981 msgstr "Słuchaj radia..."
3986 msgid "hide extended description"
3987 msgstr "ukryj rozszerzony opis"
3990 msgstr "Ukryj odtwarzacz"
3992 msgid "highlighted button"
3993 msgstr "podświetlone przyciski"
3996 msgstr "Pozioma (H)"
4004 msgid "immediate shutdown"
4005 msgstr "wyłącz natychmiast"
4012 "Przychodząca rozmowa!\n"
4013 "%s rozmowy włączone %s!"
4018 msgid "insert mark here"
4019 msgstr "Wstaw znacznik tutaj"
4021 msgid "jump back to the previous title"
4022 msgstr "powróć do poprzedniego rozdziału"
4024 msgid "jump forward to the next title"
4025 msgstr "przeskocz do następnego tytułu"
4027 msgid "jump to listbegin"
4028 msgstr "skocz do początku listy"
4030 msgid "jump to listend"
4031 msgstr "skocz do końca listy"
4033 msgid "jump to next marked position"
4034 msgstr "skocz do następnej zaznaczonej pozycji"
4036 msgid "jump to previous marked position"
4037 msgstr "skocz do poprzedniej zaznaczonej pozycji"
4039 msgid "leave movie player..."
4040 msgstr "Opuść odtwarzacz filmów..."
4048 msgid "list style compact"
4049 msgstr "kompaktowy styl listy"
4051 msgid "list style compact with description"
4052 msgstr "kompaktowy styl listy z opisem"
4054 msgid "list style default"
4055 msgstr "domyślny styl listy"
4057 msgid "list style single line"
4058 msgstr "styl listy pojedyncza linia"
4060 msgid "load playlist"
4061 msgstr "załaduj playliste"
4064 msgstr "zablokowany"
4066 msgid "loopthrough to"
4067 msgstr "Za pomocą pętki do"
4090 msgid "move PiP to main picture"
4091 msgstr "przesuń PiP do głównego obrazu"
4094 msgstr "lista filmów"
4102 msgid "next channel"
4103 msgstr "Następny kanał"
4105 msgid "next channel in history"
4106 msgstr "Następny kanał w historii"
4111 msgid "no HDD found"
4112 msgstr "Nie znaleziono HDD"
4114 msgid "no Picture found"
4115 msgstr "Nie znaleziono obrazka"
4117 msgid "no module found"
4118 msgstr "Nie znaleziono modułu"
4121 msgstr "Bez stanu czuwania"
4130 msgstr "Nie zablokowany"
4132 msgid "nothing connected"
4133 msgstr "nic nie połączono"
4135 msgid "of a DUAL layer medium used."
4136 msgstr "nośnika dual laye zużyto."
4138 msgid "of a SINGLE layer medium used."
4139 msgstr "nosnika single layer zużyto."
4147 msgid "on READ ONLY medium."
4148 msgstr "nosnik tylko do odczytu."
4153 msgid "only /etc/enigma2 directory"
4154 msgstr "Tylko katalog /etc/enigma2"
4156 msgid "open servicelist"
4157 msgstr "Otwórz listę serwisów"
4159 msgid "open servicelist(down)"
4160 msgstr "Otwórz listę serwisów (dół)"
4162 msgid "open servicelist(up)"
4163 msgstr "Otwórz listę serwisów (góra)"
4172 msgstr "wstęp odtwarzania"
4174 msgid "play from next mark or playlist entry"
4175 msgstr "odtwórz od następnego zaznaczenia lub wstępu playlisty"
4177 msgid "play from previous mark or playlist entry"
4178 msgstr "odtwórz od poprzedniego zaznaczenia lub wstępu playlisty"
4180 msgid "please press OK when ready"
4181 msgstr "Wciśnij OK gdy gotowy"
4183 msgid "please wait, loading picture..."
4184 msgstr "Czekaj, ładowanie obrazka..."
4186 msgid "previous channel"
4187 msgstr "Poprzedni kanał"
4189 msgid "previous channel in history"
4190 msgstr "Poprzedni kanał w historii"
4192 msgid "rebooting..."
4193 msgstr "restatrowanie..."
4198 msgid "recording..."
4199 msgstr "Nagrywanie..."
4201 msgid "remove after this position"
4202 msgstr "Usuń po tej pozycji"
4204 msgid "remove all alternatives"
4205 msgstr "Usuń wszystkie wybrane"
4207 msgid "remove all new found flags"
4208 msgstr "Usuń wszystkie nowe znalezione flagi"
4210 msgid "remove before this position"
4211 msgstr "Usuń przed tą pozycją"
4213 msgid "remove bookmark"
4214 msgstr "Usuń zakładkę"
4216 msgid "remove directory"
4217 msgstr "usuń katalog"
4219 msgid "remove entry"
4222 msgid "remove from parental protection"
4223 msgstr "Usuń z kontroli rodzicielskiej"
4225 msgid "remove new found flag"
4226 msgstr "Usuń nowo znalezioną flage"
4228 msgid "remove selected satellite"
4229 msgstr "usuń wybranego satelitę"
4231 msgid "remove this mark"
4232 msgstr "Usuń to zaznaczenie"
4234 msgid "repeat playlist"
4235 msgstr "Powtarzaj playlistę."
4240 msgid "rewind to the previous chapter"
4241 msgstr "przewiń do poprzedniego rozdziału"
4246 msgid "save playlist"
4247 msgstr "zapisz playliste"
4250 msgstr "Skanowanie zakończone!"
4253 msgid "scan in progress - %d%% done!"
4254 msgstr "skanowanie w toku - %d%% skończone!"
4257 msgstr "Status skanowania"
4262 msgid "second cable of motorized LNB"
4263 msgstr "Drugi kabel zmotoryzowanego LNB"
4271 msgid "select .NFI flash file"
4272 msgstr "wybierz plik .NFI flash"
4274 msgid "select image from server"
4275 msgstr "wybierz plik z serwera"
4277 msgid "select movie"
4278 msgstr "wybierz film"
4280 msgid "select the movie path"
4281 msgstr "wybierz ścieżkę filmu"
4284 msgstr "Pin serwisu"
4287 msgstr "Pin ustawień"
4289 msgid "show DVD main menu"
4290 msgstr "pokaż główne menu DVD"
4293 msgstr "Pokaż EPG..."
4296 msgstr "pokaż wszystkie"
4298 msgid "show alternatives"
4299 msgstr "Pokaż wybrane"
4301 msgid "show event details"
4302 msgstr "Pokaż szczegóły wydarzenia"
4304 msgid "show extended description"
4305 msgstr "pokaż rozszerzony opis"
4307 msgid "show first tag"
4308 msgstr "pokaż pierwszą etykietę"
4310 msgid "show second tag"
4311 msgstr "pokaż drugą etykietę"
4313 msgid "show shutdown menu"
4314 msgstr "pokaż menu wyłączania"
4316 msgid "show single service EPG..."
4317 msgstr "pokaz pojedyńczy serwis EPG..."
4319 msgid "show tag menu"
4320 msgstr "pokaż etykietę menu"
4322 msgid "show transponder info"
4323 msgstr "Pokaż info transpondera"
4325 msgid "shuffle playlist"
4326 msgstr "tasuj playliste"
4334 msgid "skip backward"
4335 msgstr "Skocz wstecz"
4337 msgid "skip backward (enter time)"
4338 msgstr "skocz do tyłu (wpisz czas)"
4340 msgid "skip forward"
4341 msgstr "Skocz w przód"
4343 msgid "skip forward (enter time)"
4344 msgstr "skocz naprzód (wpisz czas)"
4346 msgid "sort by date"
4347 msgstr "sortuj poprzez datę"
4349 msgid "spaces (top, between rows, left)"
4350 msgstr "przestrzeń (góra, pomiedzy rzedami, lewo)"
4353 msgstr "standardowy"
4358 msgid "start cut here"
4359 msgstr "Rozpocznij cięcie tutaj"
4361 msgid "start timeshift"
4362 msgstr "Rozpocznij timeshift"
4368 msgstr "zatrzymaj PiP"
4371 msgstr "zatrzymaj wstęp"
4373 msgid "stop recording"
4374 msgstr "Zatrzymaj nagrywanie"
4376 msgid "stop timeshift"
4377 msgstr "Zatrzymaj timeshifting"
4379 msgid "swap PiP and main picture"
4380 msgstr "zmień PiP i główny obraz"
4382 msgid "switch to bookmarks"
4383 msgstr "Przełącz na zakładkę"
4385 msgid "switch to filelist"
4386 msgstr "Przeącz na listę plików"
4388 msgid "switch to playlist"
4389 msgstr "Przełącz na playliste"
4391 msgid "switch to the next audio track"
4392 msgstr "przełącz na następna ścieżke audio"
4394 msgid "switch to the next subtitle language"
4395 msgstr "przełącz na nastepną sćieżkę napisów"
4400 msgid "this recording"
4401 msgstr "To nagranie"
4403 msgid "this service is protected by a parental control pin"
4404 msgstr "Ten serwis jest chroniony kodem blokady"
4406 msgid "toggle a cut mark at the current position"
4407 msgstr "przełącz ucięty znacznik w aktualną pozycję"
4409 msgid "toggle time, chapter, audio, subtitle info"
4410 msgstr "czas odtważania, rozdział, audio, informacja o napisach"
4413 msgstr "niepotwierdzone"
4415 msgid "unknown service"
4416 msgstr "Nieznany serwis"
4418 msgid "until restart"
4419 msgstr "Aż do startu"
4421 msgid "user defined"
4422 msgstr "Zdefiniowane przez użytkownika"
4425 msgstr "Pionowa (V)"
4427 msgid "view extensions..."
4428 msgstr "Wyświetl rozszerzenia..."
4430 msgid "view recordings..."
4431 msgstr "Wyświetl nagrania..."
4433 msgid "wait for ci..."
4434 msgstr "Czekam na CI..."
4436 msgid "wait for mmi..."
4437 msgstr "czekam na MMI..."
4440 msgstr "Oczekiwanie"
4446 msgstr "Biała lista"
4454 msgid "yes (keep feeds)"
4455 msgstr "Tak (trzymaj je)"
4458 "your dreambox might be unusable now. Please consult the manual for further "
4459 "assistance before rebooting your dreambox."
4461 "Twój Dreambox może być teraz niezdolny do użytku. Przeczytaj książkę "
4462 "serwisową przed ponownym uruchomieniem Dreamboxa."
4468 msgstr "Przełączony"
4475 #~ msgstr "Przerwij"
4477 #~ msgid "Add title..."
4478 #~ msgstr "Dodaję tytuł..."
4480 #~ msgid "An error has occured. (%s)"
4481 #~ msgstr "Pojawił się błąd. (%s)"
4484 #~ "Are you sure you want to enable WLAN support?\n"
4485 #~ "Connect your Wlan USB Stick to your Dreambox and press OK.\n"
4488 #~ "Czy jesteś pewien, że chcesz włączyć sieć WLAN?\n"
4489 #~ "Podłącz Wlan USB Stick i naciśnij OK.\n"
4493 #~ "Are you sure you want to enable your local network?\n"
4496 #~ "Czy jesteś pewien, że chcesz włączyć sieć lokalną?\n"
4502 #~ msgid "Burn To DVD..."
4503 #~ msgstr "Wypalanie DVD..."
4505 #~ msgid "Choose Location"
4506 #~ msgstr "Sprawdzanie Lokalizacji"
4508 #~ msgid "Configure your internal LAN"
4509 #~ msgstr "Skonfiguruj wewnętrzną sieć LAN"
4511 #~ msgid "Configure your internal LAN again"
4512 #~ msgstr "Skonfiguruj ponownie wewnętrzną sieć LAN"
4514 #~ msgid "Configure your wireless LAN"
4515 #~ msgstr "Skonfiguruj bezprzewodową sieć LAN"
4517 #~ msgid "Configure your wireless LAN again"
4518 #~ msgstr "Skonfiguruj ponownie bezprzewodową sieć LAN"
4521 #~ msgstr "Zatwierdź"
4523 #~ msgid "Connect to the Internet with a USB Wlan Stick"
4524 #~ msgstr "Poałącz do Internetu przy użyciu Wlan USB Stick"
4526 #~ msgid "Connect to the Internet with your local LAN"
4527 #~ msgstr "Podłącz do Internetu przy użyciu lokalnego LAN"
4529 #~ msgid "DVD ENTER key"
4530 #~ msgstr "DVD przycisk ENTER"
4532 #~ msgid "DVD down key"
4533 #~ msgstr "DVD przycisk dół"
4535 #~ msgid "DVD left key"
4536 #~ msgstr "DVD przycisk lewo"
4538 #~ msgid "DVD right key"
4539 #~ msgstr "DVD przycisk prawo"
4541 #~ msgid "DVD up key"
4542 #~ msgstr "DVD przycisk góra"
4544 #~ msgid "Device Setup..."
4545 #~ msgstr "Ustawienia urządzenia:"
4548 #~ "Do you really want to REMOVE\n"
4551 #~ "Czy na pewno chcesz usunąć\n"
4555 #~ "Do you really want to download\n"
4558 #~ "Czy na pewno chcesz pobrać\n"
4561 #~ msgid "Do you want to burn this project to DVD medium?"
4562 #~ msgstr "Czy chcesz zapisac projekt na nośnik DVD"
4564 #~ msgid "Do you want to preview this project before burning?"
4565 #~ msgstr "Czy chcesz obejrzec projekt przed nagraniem?"
4567 #~ msgid "Do you want to view a cutlist tutorial?"
4568 #~ msgstr "czy chcesz zobaczyć podręcznik wyciętej listy?"
4570 #~ msgid "Dreambox DVD record"
4571 #~ msgstr "Nagrywarka DVD Dreambox"
4573 #~ msgid "Edit current title"
4574 #~ msgstr "Edytuj aktualny tytuł"
4576 #~ msgid "Edit title..."
4577 #~ msgstr "Edytuję tytuł..."
4579 #~ msgid "Enable LAN"
4580 #~ msgstr "Włącza LAN"
4582 #~ msgid "Enable WLAN"
4583 #~ msgstr "Włącz WLAN"
4586 #~ "Enable the local network of your Dreambox.\n"
4589 #~ "Włacz sieć lokalną Dreamboxa.\n"
4592 #~ msgid "Exit wizard and configure later manually"
4593 #~ msgstr "Zamknij kreator i skonfiguruj ręcznie w późniejszym czasie"
4595 #~ msgid "Games / Plugins"
4596 #~ msgstr "Gry / Pluginy"
4598 #~ msgid "Jump to video title 1 (play movie from start)"
4599 #~ msgstr "Skocz do tytułu 1 (odtważaj film od początku)"
4601 #~ msgid "Load saved project from disk"
4602 #~ msgstr "Odczytaj projekt z dysku"
4604 #~ msgid "Movie Menu"
4605 #~ msgstr "Menu filmu"
4607 #~ msgid "Nameserver Setup..."
4608 #~ msgstr "Ustawienia Nameserver..."
4611 #~ msgstr "Nowe DVD"
4614 #~ "No working wireless interface found.\n"
4615 #~ " Please verify that you have attached a compatible WLAN USB Stick or "
4616 #~ "enable your local network interface."
4618 #~ "Nie znaleziono działającego interfejsu bezprzewodowego.\n"
4619 #~ "Sprawdź czy Twój WLAN USB Stick jest kompatybilny oraz czy włączyłeś "
4620 #~ "interfejs sieci lokalnej."
4623 #~ "No working wireless interface found.\n"
4624 #~ " Please verify that you have attached a compatible WLAN device or enable "
4625 #~ "you local network interface."
4627 #~ "Nie znaleziono działąjącego interfejsu sieci bezprzewodowych.\n"
4628 #~ "Sprawdź cz podłączyłeś kompatybilne urządzenie WLAN oraz czy Twoja "
4629 #~ "urządzenie jest włączone."
4631 #~ msgid "No, let me choose default lists"
4632 #~ msgstr "Nie, pozwól mi wybrać listę standardową"
4635 #~ "Please attach your Zydas ZD1211B chipset compatibe WLAN USB Stick to your "
4636 #~ "Dreambox and press the OK button on your remote control to enable the "
4637 #~ "built in wireless network support"
4639 #~ "Proszę wpdłączyć do Dreamboxa WLAN USB Stick zgodny z chipsetem Zydas "
4640 #~ "ZD1211B. W celu właczenia sieci bezprzewodowej naciśnij przycisk OK na "
4644 #~ "Please configure your local LAN internet connection by filling out the "
4645 #~ "needed values.\n"
4646 #~ "When you are ready please press OK to continue."
4648 #~ "Prosdzę skonfiguruj lokalny interfejs LAN poprzez wypełnienie podanie "
4649 #~ "odpowiednich wartości.\n"
4650 #~ "Aby kontynuować naciśnij OK."
4653 #~ "Please configure your wireless LAN internet connection by filling out the "
4654 #~ "needed values.\n"
4655 #~ "When you are ready please press OK to continue."
4657 #~ "Skonfiguruj bezprzewodową sieć LAN poprzez wypełłnienie odpowiednich "
4659 #~ "Aby kontynuować naciśnij przycisk OK."
4661 #~ msgid "Please select below the wireless network you want to connect to."
4662 #~ msgstr "Proszę wybrać sieć bezprzewodową do której chcesz sie podłączyć."
4665 #~ "Pressing OK enables the built in wireless LAN support of your Dreambox.\n"
4666 #~ "Wlan USB Sticks with Zydas ZD1211B and RAlink RT73 Chipset are "
4668 #~ "Connect your Wlan USB Stick to your Dreambox before pressing OK.\n"
4671 #~ "Aby włączyć bezprzewodową sieć LAN naciśnij OK.\n"
4672 #~ " Wlan USB Stick z chipsetami Zydas ZD1211B i RAlink RT73 są kompatybilne "
4673 #~ "z Dreamboxem.\n"
4674 #~ "Przed naciśnięciem OK podłącz Wlan USB Stick do Dreamboxa.\n"
4678 #~ "Recording(s) are in progress or coming up in few seconds... really reboot "
4681 #~ "Nagrywanie(a) są w toku lub rozpoczyną się za kilka sekund... uruchomić "
4682 #~ "ponownie teraz?"
4685 #~ "Recording(s) are in progress or coming up in few seconds... really "
4688 #~ "Nagrywanie(a) są w toku lub rozpoczną się za kilka sekund... uruchomić "
4689 #~ "ponownie teraz?"
4692 #~ "Recording(s) are in progress or coming up in few seconds... really "
4695 #~ "Nagrywanie(a) są w toku lub rozpoczną się za kilka sekund... wyłączyć "
4696 #~ "ponownie teraz?"
4698 #~ msgid "Restart your wireless interface"
4699 #~ msgstr "Restary interfejsu bezprzewodowego"
4701 #~ msgid "Save current project to disk"
4702 #~ msgstr "Zapisz aktualny projekt na dysku"
4705 #~ msgstr "Zapisywanie..."
4707 #~ msgid "Set collection name"
4708 #~ msgstr "Ustaw nazwe kolekcji"
4710 #~ msgid "Set menu background"
4711 #~ msgstr "Ustaw tło menu"
4713 #~ msgid "Show files from %s"
4714 #~ msgstr "Pokaż pliki od %s"
4716 #~ msgid "Startwizard"
4717 #~ msgstr "Uruchom kreatora"
4722 #~ msgid "Table of content to be burned to DVD:"
4723 #~ msgstr "Dane do wypalenia na DVD:"
4726 #~ "Thank you for using the wizard. Your Dreambox is now ready to use.\n"
4728 #~ "Your local LAN internet connection is working now.\n"
4730 #~ "Please press OK to continue."
4732 #~ "Dziękuję za uzycie kreatora. Dreambox jest gotowy do pracy.\n"
4734 #~ "Wewnętrzna sieć LAN jest gotowa do pracy.\n"
4736 #~ "Nacisnij OK aby kontynuować."
4739 #~ "Thank you for using the wizard. Your Dreambox is now ready to use.\n"
4741 #~ "Your wireless internet connection is working now.\n"
4743 #~ "Please press OK to continue."
4745 #~ "Dziękuję za użycie kreatora. Dreambox jest gotowy do pracy.\n"
4747 #~ "Bezprzewodowe połaczenie do Internetu jest gotowe do pracy.\n"
4749 #~ "Aby kontynuować naciśnij OK."
4752 #~ "Thank you for using the wizard. Your Dreambox is now ready to use.\n"
4753 #~ "Please press OK to start using your Dreambox."
4755 #~ "Dziękuję za użycie kreatora. Dreambox jest gotowy do pracy.\n"
4756 #~ "Aby rozpocząć pracę naciśnij przycisk OK."
4759 #~ "Unable to initialize harddisk.\n"
4760 #~ "Please refer to the user manual.\n"
4763 #~ "Niezdolny do zainicjowania HDD.\n"
4764 #~ "Proszę wybrać samemu.\n"
4767 #~ msgid "VCR Switch"
4768 #~ msgstr "Automatycznie przełącz VCR"
4773 #~ "If you want to connect your Dreambox to the Internet, this wizard will "
4774 #~ "guide you through the basic network setup of your Dreambox.\n"
4776 #~ "Press the OK button on your remote control to move to the next step."
4780 #~ "Zadaniem tego kreatora jest pomoc w ustawieniu podstawowych funkcji "
4781 #~ "Deamboxa pozwalających Ci na podłączenie z Internetem.\n"
4783 #~ "Aby przejść do nastepnego kroku nacisnij przycisk OK pilota. "
4785 #~ msgid "When complete, press Key 0 to burn the collection!"
4786 #~ msgstr "Kiedy skończysz, w celu nagrania kolekcji nacisnij klawisz 0!"
4789 #~ "Your local LAN internet connection is not working!\n"
4790 #~ "Please choose what you want to do next."
4792 #~ "Lokalne połaczenie LAN nie działa!\n"
4793 #~ "Proszę wybrać co chcesz zrobić."
4796 #~ "Your network is restarting.\n"
4797 #~ "You will be automatically forwarded to the next step."
4799 #~ "Sieć została zrestartowana.\n"
4800 #~ "Zostaniesz automatycznie przekierowany do nastepnego kroku."
4803 #~ "Your wired LAN Adapter could not be started.\n"
4804 #~ "Do you want to reboot your Dreambox to apply the new configuration?\n"
4806 #~ "Uruchomienie przewodowego adaptera LAN było niemożliwe.\n"
4807 #~ "Czy w celu zastosowania nowych ustawień zrestartować Dreamboxa?\n"
4810 #~ "Your wireless LAN Adapter could not be started.\n"
4811 #~ "Do you want to reboot your Dreambox to apply the new configuration?\n"
4813 #~ "Uruchomienie bezprzewodowego adaptera LAN było niemożliwe.\n"
4814 #~ "Czy w celu zastosowania nowych ustawień zrestartować Dreamboxa?\n"
4817 #~ "Your wireless internet connection is not working!\n"
4818 #~ "Please choose what you want to do next."
4820 #~ "Interfejs sieci bezprzewodowej nie działa!\n"
4821 #~ "Proszę wybrać kolejną akcję."
4826 #~ msgid "equal to Socket A"
4827 #~ msgstr "Równaj do Gniazda A"
4829 #~ msgid "full /etc directory"
4830 #~ msgstr "Pełen folder /etc"
4832 #~ msgid "loopthrough to socket A"
4833 #~ msgstr "Zapętl bezpośrednio do Gniazda A"
4837 #~ "%d services found!"
4839 #~ "Skanowanie skończone!\n"
4840 #~ "%d znalezionych serwisów!"
4844 #~ "No service found!"
4846 #~ "Skanowanie zakończone!\n"
4847 #~ "Nie znaleziono serwisów!"
4851 #~ "One service found!"
4853 #~ "Skanowanie zakończone!\n"
4854 #~ "Jeden serwis znaleziony!"
4857 #~ "scan in progress - %d %% done!\n"
4858 #~ "%d services found!"
4860 #~ "Skanowanie w toku - %d %% Zakończone!\n"
4861 #~ "%d znalezionych serwisów!"