1 # English translations for tuxbox-enigma package.
2 # Copyright (C) 2005 THE tuxbox-enigma'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the tuxbox-enigma package.
4 # Automatically generated, 2005.
8 "Project-Id-Version: tuxbox-enigma 0.0.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-03-13 23:53+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-07-31 16:03+0100\n"
12 "Last-Translator: Sebastian\n"
13 "Language-Team: none\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
77 msgid "/usr/share/enigma2 directory"
78 msgstr "katalog /usr/share/enigma2"
80 msgid "/var directory"
107 msgid "16:10 Letterbox"
110 msgid "16:10 PanScan"
116 msgid "16:9 Letterbox"
140 msgid "4:3 Letterbox"
178 "A configuration file (%s) was modified since Installation.\n"
179 "Do you want to keep your version?"
183 "A finished record timer wants to set your\n"
184 "Dreambox to standby. Do that now?"
186 "Zakończone nagrywanie chce ustawić twojego\n"
187 "Dreamboxa w stan czuwania. Zrobić to teraz?"
190 "A finished record timer wants to shut down\n"
191 "your Dreambox. Shutdown now?"
193 "Zakończone nagrywanie chce wyłączyć\n"
194 "twojego Dreamboxa. Wyłączyć teraz?"
196 msgid "A graphical EPG for all services of an specific bouquet"
201 "A record has been started:\n"
204 "Nagrywanie rozpoczęło się:\n"
208 "A recording is currently running.\n"
209 "What do you want to do?"
211 "Nagrywanie w toku.\n"
215 "A recording is currently running. Please stop the recording before trying to "
216 "configure the positioner."
217 msgstr "Nagrywanie w toku. Zakończ nagrywanie przed ustawieniem pozycjonera."
220 "A recording is currently running. Please stop the recording before trying to "
221 "start the satfinder."
223 "Nagrywanie w toku . Zatrzymaj nagrywanie przed uruchomieniem miernika "
227 "A sleep timer wants to set your\n"
228 "Dreambox to standby. Do that now?"
230 "Wyłącznik czasowy chce ustawić twojego\n"
231 "Dreamboxa w trybie czuwania. Zrobic to teraz?"
234 "A sleep timer wants to shut down\n"
235 "your Dreambox. Shutdown now?"
237 "Wyłącznik czasowy chce wyłączyć\n"
238 "twojego Dreamboxa. Wyłączyć teraz?"
241 "A timer failed to record!\n"
242 "Disable TV and try again?\n"
244 "Timer nie mógł nagrać!\n"
245 "Wyłączyć TV i spróbować ponownie?\n"
248 msgstr "Ustawienia A/V"
257 msgstr "AC3 domyślnie"
269 msgstr "O tunerze..."
272 msgstr "Informacje o tunerze..."
274 msgid "Action on long powerbutton press"
277 msgid "Activate Picture in Picture"
280 msgid "Activate network settings"
281 msgstr "Aktuwuj ustawienia sieci"
287 msgstr "Dodaj zaznaczone"
292 msgid "Add to bouquet"
293 msgstr "Dodaj do bukietu"
295 msgid "Add to favourites"
296 msgstr "Dodaj do ulubionych"
299 msgstr "Zaawansowane"
301 msgid "Advanced Video Setup"
305 msgstr "Po wydarzeniu"
308 "After the start wizard is completed, you need to protect single services. "
309 "Refer to your dreambox's manual on how to do that."
311 "Gdy kreator zostanie zakończony , możesz ochronić pojedyńcze serwisy. "
312 "Nakierowac ręcznie Dreamboxa jak to zrobić."
321 msgstr "Wszystkie..."
324 msgstr "Przezroczystość"
326 msgid "Alternative radio mode"
327 msgstr "Alternatywny tryb radiowy"
329 msgid "Alternative services tuner priority"
332 msgid "An empty filename is illegal."
341 msgid "Ask before shutdown:"
342 msgstr "Zapytaj przed wyłączeniem:"
348 msgstr "Format obrazu:"
353 msgid "Audio Options..."
354 msgstr "Opcje Dźwięku..."
359 msgid "Auto scart switching"
365 msgid "Automatic Scan"
366 msgstr "Automatyczne skanowanie"
386 msgid "Backup Location"
387 msgstr "Lokalizacja kopii"
392 msgid "Backup is done. Please press OK to see the result."
393 msgstr "Kopia ukończona. Wcisnij OK aby zobaczyć rezultat."
399 msgstr "Szerokie pasmo"
404 msgid "Behavior when a movie is started"
407 msgid "Behavior when a movie is stopped"
410 msgid "Behavior when a movie reaches the end"
413 msgid "Behaviour of 'pause' when paused"
416 msgid "Behaviour of 0 key in PiP-mode"
426 "By pressing the OK Button on your remote control, the info bar is being "
428 msgstr "Poprzez wcisnięcie OK na pilocie, pasek info będzie wyswietlany."
442 msgid "Cache Thumbnails"
443 msgstr "Przechowuj strony"
445 msgid "Call monitoring"
446 msgstr "Monitor rozmów"
452 msgstr "Przepustowosć:"
460 msgid "Change bouquets in quickzap"
461 msgstr "Automatyczna zmiana bukietów"
463 msgid "Change pin code"
464 msgstr "Zmień kod pin"
466 msgid "Change service pin"
467 msgstr "Zmien pin serwisowy"
469 msgid "Change service pins"
470 msgstr "Zmień piny serwisowe"
472 msgid "Change setup pin"
473 msgstr "Zmień pin instalatora"
478 msgid "Channel Selection"
479 msgstr "Wybór kanału"
484 msgid "Channellist menu"
485 msgstr "Menu listy kanałów"
490 msgid "Checking Filesystem..."
493 msgid "Choose Location"
497 msgstr "Wybierz tuner"
499 msgid "Choose bouquet"
500 msgstr "Wybierz bukiet"
502 msgid "Choose source"
503 msgstr "Wybierz źródło"
505 msgid "Choose target folder"
508 msgid "Choose your Skin"
514 msgid "Clear before scan"
515 msgstr "Czyść przed skanowaniem"
520 msgid "Code rate high"
521 msgstr "Poziom kodu wysoki"
523 msgid "Code rate low"
524 msgstr "Poziom kodu niski"
527 msgstr "Poziom kodu HP"
530 msgstr "Poziom kodu LP"
533 msgstr "Format kolorów"
535 msgid "Command order"
536 msgstr "Wydawanie poleceń"
538 msgid "Committed DiSEqC command"
539 msgstr "Wypełnij polecenia DiSEqC"
541 msgid "Common Interface"
542 msgstr "Moduł Dostępu"
544 msgid "Compact Flash"
547 msgid "Compact flash card"
548 msgstr "Karta Compact flash"
553 msgid "Configuration Mode"
554 msgstr "Tryb konfiguracji"
557 msgstr "Konfigurowanie"
562 msgid "Conflicting timer"
563 msgstr "Konflikt timera"
565 msgid "Connected to Fritz!Box!"
566 msgstr "Połączono z Fritz!Box!"
568 msgid "Connecting to Fritz!Box..."
569 msgstr "Łączenie z Fritz!Box..."
573 "Connection to Fritz!Box\n"
577 "Połączenie z Fritz!Box\n"
581 msgid "Constellation"
587 msgid "Create movie folder failed"
588 msgstr "Tworzenie katalogu filmu nieudane"
590 msgid "Creating partition failed"
591 msgstr "Tworzenie partycji nieudane"
596 msgid "Current Transponder"
599 msgid "Current settings:"
602 msgid "Current version:"
603 msgstr "Aktualna wersja:"
605 msgid "Custom skip time for '1'/'3'-keys"
608 msgid "Custom skip time for '4'/'6'-keys"
611 msgid "Custom skip time for '7'/'9'-keys"
620 msgid "Cutlist editor..."
621 msgstr "Edytor wyciętej listy..."
639 msgstr "Głębokie Czuwanie"
648 msgstr "Skasuj wstęp"
650 msgid "Delete failed!"
651 msgstr "Kasowanie nieudane!"
656 msgid "Detected HDD:"
657 msgstr "Wykryto Hdd:"
659 msgid "Detected NIMs:"
660 msgstr "Wykryto NIMs:"
662 msgid "Device Setup..."
663 msgstr "Ustawienia urządzenia:"
671 msgid "DiSEqC A/B/C/D"
680 msgid "DiSEqC repeats"
681 msgstr "Odpowiedzi DiSEqC"
686 msgid "Disable Picture in Picture"
689 msgid "Disable Subtitles"
690 msgstr "Wyłącz napisy"
697 "Disconnected from\n"
708 msgid "Display 16:9 content as"
711 msgid "Display 4:3 content as"
714 msgid "Display Setup"
715 msgstr "Ustawienia LCD"
718 "Do you really want to REMOVE\n"
721 "Czy naprawde chcesz usunąć\n"
725 "Do you really want to check the filesystem?\n"
726 "This could take lots of time!"
730 msgid "Do you really want to delete %s?"
731 msgstr "Czy naprawde chcesz usunąć %s?"
734 "Do you really want to download\n"
737 "Czy naprawde chcesz pobrać\n"
740 msgid "Do you really want to exit?"
744 "Do you really want to initialize the harddisk?\n"
745 "All data on the disk will be lost!"
747 "Czy chcesz zainicjować Hdd?\n"
748 "Wszystkie dane na dysku zostaną skasowane!"
751 "Do you want to backup now?\n"
752 "After pressing OK, please wait!"
754 "Czy chcesz zrobić teraz kopie?\n"
755 "Po naciśnięciu OK, proszę czekać!"
757 msgid "Do you want to do a service scan?"
758 msgstr "Czy chcesz przeprowadzić skanowanie serwisów?"
760 msgid "Do you want to do another manual service scan?"
761 msgstr "Czy chcesz wykonać kolejne ręczne skanowanie?"
763 msgid "Do you want to enable the parental control feature on your dreambox?"
764 msgstr "czy chcesz włączyć kontrole rodzicielską w twoim Dreamboxie?"
766 msgid "Do you want to restore your settings?"
767 msgstr "Czy chcesz przywrócić swoje ustawienia?"
769 msgid "Do you want to resume this playback?"
770 msgstr "Czy chcesz wznowić odtwarzanie?"
773 "Do you want to update your Dreambox?\n"
774 "After pressing OK, please wait!"
776 "Czy chcesz zaktualizować swojego Dreamboxa?\n"
777 "Po naciśnięciu OK, proszę czekać!"
779 msgid "Do you want to view a tutorial?"
780 msgstr "Czy chcesz zobaczyć podręcznik?"
782 msgid "Don't stop current event but disable coming events"
783 msgstr "Nie zatrzymuj aktualnego wydarzenia ale wyłącz nadchodzące"
786 msgid "Done - Installed or upgraded %d packages"
787 msgstr "Zrobione - Instalowanie lub aktualizowanie %d pakietów"
790 msgid "Done - Installed or upgraded %d packages with %d errors"
791 msgstr "Zrobione - Instalowanie lub aktualizowanie %d pakietów z %d błędami"
793 msgid "Download Plugins"
794 msgstr "Pobierz pluginy"
796 msgid "Downloadable new plugins"
797 msgstr "Do pobrania nowe pluginy"
799 msgid "Downloadable plugins"
800 msgstr "Pluginy do pobrania"
803 msgstr "Pobieranie..."
805 msgid "Downloading plugin information. Please wait..."
806 msgstr "Pobieranie informacji o pluginie. Proszę czekać..."
814 msgid "EPG Selection"
818 msgid "ERROR - failed to scan (%s)!"
819 msgstr "BŁĄD - skanowanie nieudane (%s)!"
824 msgid "Edit services list"
825 msgstr "Edytuj liste serwisów"
827 msgid "Electronic Program Guide"
833 msgid "Enable 5V for active antenna"
834 msgstr "Włącz 5V dla aktywnej anteny"
836 msgid "Enable multiple bouquets"
837 msgstr "Aktywuj tryb wielu bukietów"
839 msgid "Enable parental control"
840 msgstr "Włącz kontrole rodzicielską"
852 msgstr "Koniec czasu"
858 "Enigma2 Skinselector v0.5 BETA\n"
860 "If you experience any problems please contact\n"
861 "stephan@reichholf.net\n"
863 "© 2006 - Stephan Reichholf"
865 "Enigma2 Skinselector v0.5 BETA\n"
867 "Jeśli doświadczyłeś pewnych problemów skontaktuj się z\n"
868 "stephan@reichholf.net\n"
870 "© 2006 - Stephan Reichholf"
872 #. TRANSLATORS: Note that "Enter" in the two strings below should *not*
873 #. be interpreted as "Give speed as input". The intended meaning is
874 #. instead "Initial speed when starting winding", i.e. the speed at
875 #. which "winding mode" is entered when first pressing "rewind" or
877 msgid "Enter Fast Forward at speed"
880 msgid "Enter Rewind at speed"
883 msgid "Enter main menu..."
884 msgstr "Wejdź do menu głównego..."
886 msgid "Enter the service pin"
887 msgstr "Wpisz Pin serwisu"
893 msgstr "Widok wydarzenia"
895 msgid "Everything is fine"
896 msgstr "Wszystko jest OK"
898 msgid "Execution Progress:"
899 msgstr "Wyknywanie procesu:"
901 msgid "Execution finished!!"
902 msgstr "Wykonywanie zakończone!!"
905 msgstr "Wyjdx z edytora"
907 msgid "Exit the wizard"
908 msgstr "Wyjdź z kreatora"
911 msgstr "Zamknij kreatora"
916 msgid "Extended Setup..."
917 msgstr "Zaawansowana konfiguracja..."
920 msgstr "Rozszerzenia"
929 msgstr "Szybki DiSEqC"
931 msgid "Fast Forward speeds"
940 msgid "Filesystem Check..."
943 msgid "Filesystem contains uncorrectable errors"
952 msgid "Frame repeat count during non-smooth winding"
959 msgstr "Częstotliwość"
961 msgid "Frequency bands"
962 msgstr "Pasma częstotliwości"
964 msgid "Frequency scan step size(khz)"
965 msgstr "Rozmiar stopnia skanowania (khz)"
967 msgid "Frequency steps"
968 msgstr "Stopnie częstotliwości"
976 msgid "Fritz!Box FON IP address"
977 msgstr "Fritz!Box FON IP Adres"
980 msgid "Frontprocessor version: %d"
981 msgstr "Wersja Frontprocesora: %d"
986 msgid "Function not yet implemented"
987 msgstr "Funkcja jeszcze nie wprowadzona"
990 "GUI needs a restart to apply a new skin\n"
991 "Do you want to Restart the GUI now?"
993 "GUI musi zostać zrestartowane aby zastosować nowego skina\n"
994 "Czy chcesz zrobić restart GUI teraz?"
1005 msgid "Getting plugin information. Please wait..."
1006 msgstr "Zdobywanie info o pluginie. Proszę czekać..."
1011 msgid "Goto position"
1012 msgstr "Idź na pozycje"
1014 msgid "Graphical Multi EPG"
1020 msgid "Guard Interval"
1021 msgstr "Odstęp strażnika"
1023 msgid "Guard interval mode"
1024 msgstr "Tryb odstepu strażnika"
1027 msgstr "Dysk twardy..."
1029 msgid "Harddisk setup"
1030 msgstr "Ustawienia dysku twardego"
1032 msgid "Harddisk standby after"
1033 msgstr "Tryb czuwania dysku twardego po"
1035 msgid "Hierarchy Information"
1036 msgstr "Informacja hierarchii"
1038 msgid "Hierarchy mode"
1039 msgstr "Tryb hierarchii"
1041 msgid "How many minutes do you want to record?"
1042 msgstr "Ile minut chcesz nagrać?"
1054 "If you see this, something is wrong with\n"
1055 "your scart connection. Press OK to return."
1057 "Jeśli to widzisz coś jest nie tak z\n"
1058 "twoim połączeniem. Nacisnij OK aby wrócić."
1060 msgid "Image-Upgrade"
1061 msgstr "Image - Aktualizacja"
1064 "In order to record a timer, the TV was switched to the recording service!\n"
1065 msgstr "Aby nagrywać z timera, TV został włączony na nagrywany serwis!\n"
1067 msgid "Increased voltage"
1068 msgstr "Zwiększone napięcie"
1076 msgid "Infobar timeout"
1077 msgstr "Czas wyświetlania paska info"
1085 msgid "Initialization..."
1086 msgstr "Inicjalizacja..."
1091 msgid "Initializing Harddisk..."
1092 msgstr "Inicjalizowanie Hdd..."
1098 msgstr "Instalowanie"
1100 msgid "Installing Software..."
1101 msgstr "Instalowanie oprogramowania..."
1103 msgid "Instant Record..."
1104 msgstr "Natychmiastowe nagranie..."
1106 msgid "Integrated Ethernet"
1109 msgid "Intermediate"
1112 msgid "Internal Flash"
1113 msgstr "Wewnętrzny Flash"
1115 msgid "Invalid Location"
1121 msgid "Invert display"
1122 msgstr "Odwróć wyświetlacz"
1127 #. TRANSLATORS: (aspect ratio policy: display as fullscreen, even if this breaks the aspect)
1131 msgid "Keyboard Map"
1132 msgstr "Mapa klawiatury"
1134 msgid "Keyboard Setup"
1135 msgstr "Ustawienia klawiatury"
1138 msgstr "Mapa klawiszy"
1152 msgid "Language selection"
1153 msgstr "Wybór języka"
1162 msgstr "Szerokość geogr."
1167 #. TRANSLATORS: (aspect ratio policy: black bars on top/bottom) in doubt, keep english term.
1172 msgstr "Limit wschodni"
1175 msgstr "Limit zachodni"
1178 msgstr "Wyłącz limity"
1181 msgstr "Włącz limity"
1183 msgid "List of Storage Devices"
1184 msgstr "Lista zapamiętanych urządzeń"
1195 msgid "Long Keypress"
1199 msgstr "Długość geogr."
1208 msgstr "Menu Główne"
1211 msgstr "Menu Główne"
1213 msgid "Make this mark an 'in' point"
1214 msgstr "Zrób to zaznaczenie jako wewnętrzny punkt"
1216 msgid "Make this mark an 'out' point"
1217 msgstr "Zrób to zaznaczenie jako zewnętrzny punkt"
1219 msgid "Make this mark just a mark"
1220 msgstr "Zrób to zaznaczenie po prostu zaznaczeniem"
1223 msgstr "Ręczne skanowanie"
1225 msgid "Manual transponder"
1226 msgstr "Ręczny transponder"
1228 msgid "Margin after record"
1229 msgstr "Margines po nagraniu (w min)"
1231 msgid "Margin before record (minutes)"
1232 msgstr "Margines przed nagraniem (w min)"
1234 msgid "Media player"
1235 msgstr "Odtwarzacz Multimedialny"
1238 msgstr "Odtwarzacz Multimedialny"
1247 msgstr "Mkfs zawiódł"
1268 msgstr "Poniedziałek"
1270 msgid "Mount failed"
1271 msgstr "Montowanie nieudane"
1273 msgid "Move Picture in Picture"
1274 msgstr "Przesuń PiP"
1277 msgstr "Przesuń na wschód"
1280 msgstr "Przesuń na zachód"
1282 msgid "Movielist menu"
1288 msgid "Multiple service support"
1289 msgstr "Wielokrotny support serwisu"
1316 msgid "Nameserver %d"
1319 msgid "Nameserver Setup"
1320 msgstr "Ustawienia Nameserver"
1322 msgid "Nameserver Setup..."
1323 msgstr "Ustawienia Nameserver..."
1328 msgid "Network Mount"
1329 msgstr "Montowanie sieci"
1331 msgid "Network Setup"
1332 msgstr "Ustawienia sieci"
1334 msgid "Network scan"
1335 msgstr "Skanowanie sieci"
1337 msgid "Network setup"
1338 msgstr "Ustawienia sieci"
1349 msgid "New version:"
1350 msgstr "Nowa wersja:"
1358 msgid "No HDD found or HDD not initialized!"
1359 msgstr "Nie znaleziono HDD lub HDD nie jest zainicjowany!"
1361 msgid "No backup needed"
1362 msgstr "Kopia jest nie potrzebna"
1365 "No data on transponder!\n"
1366 "(Timeout reading PAT)"
1368 "Brak danych na transponderze!\n"
1369 "(Koniec czasu czytania PAT)"
1371 msgid "No event info found, recording indefinitely."
1372 msgstr "Nie znaleziono informacji o wydarzeniu, nagrywanie nieokreślone."
1374 msgid "No free tuner!"
1375 msgstr "Brak wolnego tunera!"
1378 "No packages were upgraded yet. So you can check your network and try again."
1380 "Żaden pakiet nie został zaktualizowany. Możesz sprawdzić swoją siec i "
1381 "spróbować ponownie."
1383 msgid "No positioner capable frontend found."
1384 msgstr "Nie znaleziono nadającego sie pozycjonera."
1386 msgid "No satellite frontend found!!"
1387 msgstr "Nie znaleziono satelity!!!"
1389 msgid "No tuner is configured for use with a diseqc positioner!"
1390 msgstr "Brak skonfigurowanego tunera aby uzywac go z pozycjonerem diseqc!"
1393 "No tuner is enabled!\n"
1394 "Please setup your tuner settings before you start a service scan."
1396 "Brak włączonego tunera!\n"
1397 "Ustaw swój tuner przed rozpoczęciem skanowania."
1400 "No valid service PIN found!\n"
1401 "Do you like to change the service PIN now?\n"
1402 "When you say 'No' here the service protection stay disabled!"
1404 "Nie znaleziono kodu PIN serwisu!\n"
1405 "czy chcesz zmienić PIN serwisu?\n"
1406 "Gdy wciśniesz NIE ochrona serwisu zostanie wyłączona!"
1409 "No valid setup PIN found!\n"
1410 "Do you like to change the setup PIN now?\n"
1411 "When you say 'No' here the setup protection stay disabled!"
1413 "Nie znaleziono kodu PIN ustawień!\n"
1414 "Czy chcesz zmienić PIN ustawień?\n"
1415 "Gdy wciśniesz NIE ochrona ustawień zostanie wyłączona!"
1417 msgid "No, but restart from begin"
1420 msgid "No, do nothing."
1421 msgstr "Nie, nie rób nic."
1423 msgid "No, just start my dreambox"
1424 msgstr "Nie, tylko włącz mojego dreamboxa"
1426 msgid "No, scan later manually"
1427 msgstr "Nie, skanuj ręcznie później"
1432 #. TRANSLATORS: (aspect ratio policy: display as fullscreen, with stretching the left/right)
1443 "Nothing to scan!\n"
1444 "Please setup your tuner settings before you start a service scan."
1446 "Nic do skanowania!\n"
1447 "Ustaw swój tuner przed rozpoczeciem skanowania."
1450 msgstr "Teraz odtwarzane"
1455 msgid "OK, guide me through the upgrade process"
1456 msgstr "OK, przeprowadź mnie poprzez proces aktualizacji"
1458 msgid "OSD Settings"
1459 msgstr "Ustawienia OSD"
1470 msgid "Online-Upgrade"
1471 msgstr "Online - Aktualizacja"
1473 msgid "Orbital Position"
1474 msgstr "Pozycja orbitalna"
1485 msgid "Package list update"
1486 msgstr "Paczka listy aktualizacji"
1488 msgid "Packet management"
1489 msgstr "Zarządzanie pakietem"
1494 #. TRANSLATORS: (aspect ratio policy: cropped content on left/right) in doubt, keep english term
1498 msgid "Parental control"
1499 msgstr "Kontrola rodzicielska"
1501 msgid "Parental control services Editor"
1502 msgstr "Edytor serwisów kontroli rodzicielskiej"
1504 msgid "Parental control setup"
1505 msgstr "Ustawienia kontroli rodzicielskiej"
1507 msgid "Parental control type"
1508 msgstr "Typ kontroli rodzicielskiej"
1510 msgid "Pause movie at end"
1514 msgstr "Ustawienia PiP"
1516 #. TRANSLATORS: (aspect ratio policy: black bars on top/bottom) in doubt, keep english term.
1520 msgid "Pin code needed"
1521 msgstr "Potrzebny kod pin"
1526 msgid "Play recorded movies..."
1527 msgstr "Odtwarzaj nagrane filmy..."
1529 msgid "Please Reboot"
1532 msgid "Please Select Medium to be Scanned"
1535 msgid "Please change recording endtime"
1536 msgstr "Prosze zmień koniec czasu nagrywania"
1538 msgid "Please choose an extension..."
1539 msgstr "Prosze wybierz rozszerzenie..."
1541 msgid "Please do not change values when you not know what you do!"
1542 msgstr "Nie zmieniaj wartości jeśli nie wiesz co zrobić!"
1544 msgid "Please enter a name for the new bouquet"
1545 msgstr "Wpisz nazwę dla nowego bukietu"
1547 msgid "Please enter a name for the new marker"
1548 msgstr "Wpisz nazwę dla nowego zaznaczenia"
1550 msgid "Please enter a new filename"
1553 msgid "Please enter filename (empty = use current date)"
1556 msgid "Please enter the correct pin code"
1557 msgstr "Wpisz poprawny kod pin"
1559 msgid "Please enter the old pin code"
1560 msgstr "Wpisz stary kod pin"
1562 msgid "Please press OK!"
1563 msgstr "Wciśnij OK!"
1565 msgid "Please select a playlist to delete..."
1568 msgid "Please select a playlist..."
1571 msgid "Please select a subservice to record..."
1572 msgstr "Wybierz subserwis..."
1574 msgid "Please select a subservice..."
1575 msgstr "Prosze wybierz subserwis..."
1577 msgid "Please select keyword to filter..."
1578 msgstr "Wybierz słowo kluczowe do filtrowania..."
1580 msgid "Please select the movie path..."
1583 msgid "Please set up tuner B"
1584 msgstr "Ustaw Tuner B"
1586 msgid "Please set up tuner C"
1587 msgstr "Ustaw Tuner C"
1589 msgid "Please set up tuner D"
1590 msgstr "Ustaw Tuner D"
1593 "Please use direction keys to move the PiP window.\n"
1594 "Press Bouquet +/- to resize the window.\n"
1595 "Press OK to go back to the TV mode or EXIT to cancel the moving."
1597 "Użyj przycisków aby przesunać okno PiP.\n"
1598 "Nacisnij przycisk bukietu +/- aby zmienić rozmiar okna.\n"
1599 "Wciśnij OK aby wrócić do trybu TV lub EXIT aby przerwać przesówanie."
1601 msgid "Please wait... Loading list..."
1602 msgstr "Proszę czekać... Ładowanie listy..."
1604 msgid "Plugin browser"
1605 msgstr "Przeglądarka pluginów"
1611 msgstr "Polaryzacja"
1613 msgid "Polarization"
1614 msgstr "Polaryzacja"
1637 msgid "Positioner fine movement"
1638 msgstr "Precyzyjne ruchy pozycjonera"
1640 msgid "Positioner movement"
1641 msgstr "Ruchy pozycjonera"
1643 msgid "Positioner setup"
1644 msgstr "Ustawienia pozycjonera"
1646 msgid "Positioner storage"
1647 msgstr "Zapamiętywanie pozycjonera"
1649 msgid "Power threshold in mA"
1652 msgid "Predefined transponder"
1653 msgstr "Zdefiniowany transponder"
1655 msgid "Preparing... Please wait"
1656 msgstr "Przygotowywanie... Prosze czekać"
1658 msgid "Press OK to activate the settings."
1659 msgstr "Wciśnij OK aby aktywować ustawienia."
1661 msgid "Press OK to scan"
1662 msgstr "Wciśnij OK aby skanować"
1664 msgid "Press OK to start the scan"
1665 msgstr "Wciśnij OK aby rozpocząć skanowanie"
1670 msgid "Protect services"
1671 msgstr "Ochrona serwisów"
1673 msgid "Protect setup"
1674 msgstr "Ochrona ustawień"
1679 msgid "Provider to scan"
1680 msgstr "Provider do skanowania"
1686 msgstr "Szybkie przełączanie"
1697 msgid "RSS Feed URI"
1698 msgstr "Adres serwisu RSS"
1706 msgid "Really close without saving settings?"
1707 msgstr "Naprawde wyjść bez zapisywania ustawień?"
1709 msgid "Really delete done timers?"
1710 msgstr "Usunąć wykonane timery?"
1712 msgid "Really delete this timer?"
1713 msgstr "Usunąć ten timer?"
1715 msgid "Really exit the subservices quickzap?"
1716 msgstr "Wyjść z subserwisów?"
1718 msgid "Reception Settings"
1719 msgstr "Ustawienia powitania"
1724 msgid "Recorded files..."
1725 msgstr "Nagrane pliki..."
1731 "Recording(s) are in progress or coming up in few seconds... really reboot "
1734 "Nagrywanie(a) są w toku or lub rozpoczna sie za kilka sekund... uruchomić "
1738 "Recording(s) are in progress or coming up in few seconds... really restart "
1741 "Nagrywanie(a) są w toku or lub rozpoczna sie za kilka sekund... uruchomić "
1745 "Recording(s) are in progress or coming up in few seconds... really shutdown "
1748 "Nagrywanie(a) są w toku or lub rozpoczna sie za kilka sekund... wyłączyć "
1751 msgid "Recordings always have priority"
1752 msgstr "Nagrywanie zawsze ma priorytet"
1754 msgid "Reenter new pin"
1755 msgstr "Wpisz ponownie nowy pin"
1757 msgid "Refresh Rate"
1760 msgid "Remove Plugins"
1761 msgstr "Usuń pluginy"
1763 msgid "Remove a mark"
1764 msgstr "Usuń zaznaczenie"
1766 msgid "Remove plugins"
1767 msgstr "Usuń pluginy"
1776 msgstr "Typ powtórzeń"
1778 msgid "Repeating event currently recording... What do you want to do?"
1779 msgstr "Powtarzane wydarzenie własnie jest nagrywane... Co chcesz zrobić?"
1793 msgid "Restart GUI now?"
1794 msgstr "Zrestartować GUI teraz?"
1800 "Restoring the settings is done. Please press OK to activate the restored "
1803 "Przywracanie ustawień ukonczone. Wciśnij OK aby aktywować przywrócone "
1806 msgid "Resume from last position"
1809 #. TRANSLATORS: The string "Resuming playback" flashes for a moment
1810 #. TRANSLATORS: at the start of a movie, when the user has selected
1811 #. TRANSLATORS: "Resume from last position" as start behavior.
1812 #. TRANSLATORS: The purpose is to notify the user that the movie starts
1813 #. TRANSLATORS: in the middle somewhere and not from the beginning.
1814 #. TRANSLATORS: (Some translators seem to have interpreted it as a
1815 #. TRANSLATORS: question or a choice, but it is a statement.)
1816 msgid "Resuming playback"
1819 msgid "Return to movie list"
1822 msgid "Return to previous service"
1825 msgid "Rewind speeds"
1832 msgstr "Wyłącz rolowanie"
1834 msgid "Rotor turning speed"
1838 msgstr "Uruchomiony"
1855 msgid "Sat / Dish Setup"
1856 msgstr "Ustawienia anteny"
1861 msgid "Satellite Equipment Setup"
1862 msgstr "Ustawienia wyposażenia satelity"
1868 msgstr "Miernik sygnału"
1873 msgid "Save Playlist"
1876 msgid "Scaling Mode"
1877 msgstr "Tryb skalowania"
1883 msgstr "Skanuj QAM128"
1886 msgstr "Skanuj QAM16"
1889 msgstr "Skanuj QAM256"
1892 msgstr "Skanuj QAM32"
1895 msgstr "Skanuj QAM64"
1898 msgstr "Skanuj SR6875"
1901 msgstr "Skanuj SR6900"
1903 msgid "Scan additional SR"
1904 msgstr "Skanuj dodatkowy SR"
1906 msgid "Scan band EU HYPER"
1907 msgstr "Skanuj pasmo EU HYPER"
1909 msgid "Scan band EU MID"
1910 msgstr "Skanuj pasmo EU MID"
1912 msgid "Scan band EU SUPER"
1913 msgstr "Skanuj pasmo EU SUPER"
1915 msgid "Scan band EU UHF IV"
1916 msgstr "Skanuj pasmo EU UHF IV"
1918 msgid "Scan band EU UHF V"
1919 msgstr "Skanuj pasmo EU UHF V"
1921 msgid "Scan band EU VHF I"
1922 msgstr "Skanuj pasmo EU VHF I"
1924 msgid "Scan band EU VHF III"
1925 msgstr "Skanuj pasmo EU VHF III"
1927 msgid "Scan band US HIGH"
1928 msgstr "Skanuj pasmo US HIGH"
1930 msgid "Scan band US HYPER"
1931 msgstr "Skanuj pasmo US HYPER"
1933 msgid "Scan band US LOW"
1934 msgstr "Skanuj pasmo US LOW"
1936 msgid "Scan band US MID"
1937 msgstr "Skanuj pasmo US MID"
1939 msgid "Scan band US SUPER"
1940 msgstr "Skanuj pasmo US SUPER"
1943 msgstr "Szukaj na wschód"
1946 msgstr "Szukaj na zachód"
1949 msgstr "Wyszukiwanie"
1952 msgstr "Wybierz HDD"
1954 msgid "Select Location"
1957 msgid "Select Network Adapter"
1958 msgstr "Wybierz adapter sieciowy"
1960 msgid "Select a movie"
1961 msgstr "Wybierz film"
1963 msgid "Select audio mode"
1964 msgstr "Wybierz tryb audio"
1966 msgid "Select audio track"
1967 msgstr "Wybierz ścieżke audio"
1969 msgid "Select channel to record from"
1970 msgstr "Wybierz kanał do nagrania z "
1972 msgid "Sequence repeat"
1973 msgstr "Potwórka sekwencji"
1976 msgstr "Informacja o serwisie"
1978 msgid "Service Scan"
1979 msgstr "Skanowanie serwisu"
1981 msgid "Service Searching"
1982 msgstr "Szukanie serwisów"
1984 msgid "Service has been added to the favourites."
1985 msgstr "Serwis został dodany do ulubionych."
1987 msgid "Service has been added to the selected bouquet."
1988 msgstr "Serwis został dodany do wybranego bukietu."
1991 "Service invalid!\n"
1992 "(Timeout reading PMT)"
1994 "Serwis nieważny!\n"
1995 "(Koniec czasu czytania PMT)"
1998 "Service not found!\n"
1999 "(SID not found in PAT)"
2001 "Serwis nie znaleziony!\n"
2002 "(SID nie znaleziony w PAT)"
2004 msgid "Service scan"
2005 msgstr "Skanowanie serwisów"
2008 "Service unavailable!\n"
2009 "Check tuner configuration!"
2013 msgstr "Info serwisowe"
2019 msgstr "Ustaw limity"
2025 msgstr "Konfiguracja"
2030 msgid "Show blinking clock in display during recording"
2034 msgid "Show files from %s"
2037 msgid "Show infobar on channel change"
2038 msgstr "Pokaż pasek info podczas zmiany kanału"
2040 msgid "Show infobar on event change"
2041 msgstr "Pokaż pasek info podczas zmiany wydarzenia"
2043 msgid "Show infobar on skip forward/backward"
2044 msgstr "Pokaż pasek info podczas przewijania przód/tył"
2046 msgid "Show positioner movement"
2047 msgstr "Pokaż ruchy pozycjonera"
2049 msgid "Show services beginning with"
2050 msgstr "Pokaż rozpoczęcie serwisów z "
2052 msgid "Show the radio player..."
2053 msgstr "Pokaż radio odtwarzacz..."
2055 msgid "Show the tv player..."
2056 msgstr "Pokaż odtwarzacz tv..."
2058 msgid "Shutdown Dreambox after"
2059 msgstr "Wyłącza dreamboxa po"
2064 msgid "Similar broadcasts:"
2065 msgstr "Podobne transmisje:"
2076 msgid "Single satellite"
2077 msgstr "Jeden satelita"
2079 msgid "Single transponder"
2080 msgstr "Jeden transponder"
2082 msgid "Singlestep (GOP)"
2086 msgstr "Wyłacznik czasowy"
2088 msgid "Sleep timer action:"
2089 msgstr "Akcja wyłącznika:"
2091 msgid "Slideshow Interval (sec.)"
2092 msgstr "Odstępy w pokazie slajdów (w sec)"
2101 msgid "Slow Motion speeds"
2104 msgid "Some plugins are not available:\n"
2105 msgstr "Niektóre pluginy są niedostępne:\n"
2107 msgid "Somewhere else"
2108 msgstr "Gdzie indziej"
2111 "Sorry your Backup destination does not exist\n"
2113 "Please choose an other one."
2115 "Przepraszam ale ścieżka dostępu do kopii nie istnieje\n"
2119 #. TRANSLATORS: This must fit into the header button in the EPG-List
2123 #. TRANSLATORS: This must fit into the header button in the EPG-List
2130 msgid "Soundcarrier"
2131 msgstr "Rozproszenie dźwięku"
2142 msgid "Standby / Restart"
2143 msgstr "Czuwanie / Restart"
2148 msgid "Start from the beginning"
2151 msgid "Start recording?"
2152 msgstr "Rozpocząć nagrywanie?"
2155 msgstr "czas rozpoczęcia"
2161 msgstr "Uruchom kreatora"
2167 msgstr "Krok na wschód"
2170 msgstr "Krok na zachód"
2178 msgid "Stop Timeshift?"
2179 msgstr "Zatrzymać Timeshift?"
2181 msgid "Stop current event and disable coming events"
2182 msgstr "zatrzymaj aktualne wydarzenie i wyłącz przychodzące wydarzenia"
2184 msgid "Stop current event but not coming events"
2185 msgstr "zatrzymaj aktualne wydarzenie ale nie przychodzące"
2187 msgid "Stop playing this movie?"
2188 msgstr "Zatrzymać odtwarzanie tego filmu?"
2190 msgid "Store position"
2191 msgstr "Zapamiętaj pozycje"
2193 msgid "Stored position"
2194 msgstr "Pozycja zapamiętana"
2196 msgid "Subservice list..."
2197 msgstr "Lista subserwisów..."
2202 msgid "Subtitle selection"
2203 msgstr "Wybór napisów"
2214 msgid "Swap Services"
2215 msgstr "Zamiana serwisów"
2220 msgid "Switch to next subservice"
2221 msgstr "Przełącz na następny subserwis"
2223 msgid "Switch to previous subservice"
2224 msgstr "Przełącz na poprzedni subserwis"
2235 #. TRANSLATORS: Add here whatever should be shown in the "translator" about screen, up to 6 lines (use \n for newline)
2236 msgid "TRANSLATOR_INFO"
2245 msgid "Terrestrial provider"
2246 msgstr "Naziemny provider"
2249 msgstr "Tryb testowy"
2251 msgid "Test-Messagebox?"
2255 "Thank you for using the wizard. Your box is now ready to use.\n"
2256 "Please press OK to start using you Dreambox."
2258 "dziękuję za uzycie kreatora. Twój tuner jest juz gotowy do użycia.\n"
2259 "Wcisnij OK i rozpocznij zabawe z Dreamboxem."
2261 msgid "The backup failed. Please choose a different backup location."
2262 msgstr "Kopia nieudana. Wybierz inna lokalizacje kopii."
2264 msgid "The pin code has been changed successfully."
2265 msgstr "Kod pin został zmieniony pomyślnie."
2267 msgid "The pin code you entered is wrong."
2268 msgstr "Kod pin który wpisałeś jest zły."
2270 msgid "The pin codes you entered are different."
2271 msgstr "Kod pin który wpisałeś jest inny."
2273 msgid "The sleep timer has been activated."
2274 msgstr "Wyłącznik czasowy został aktywowany."
2276 msgid "The sleep timer has been disabled."
2277 msgstr "Wyłącznik czasowy został wyłączony."
2279 msgid "The timer file (timers.xml) is corrupt and could not be loaded."
2283 "The wizard can backup your current settings. Do you want to do a backup now?"
2285 "Kreator może utworzyć kopie twoich ustawień. Chcesz zrobić kopie teraz?"
2287 msgid "The wizard is finished now."
2288 msgstr "Kreator zakończony."
2291 "There might not be enough Space on the selected Partition.\n"
2292 "Do you really want to continue?"
2295 msgid "This is step number 2."
2296 msgstr "To jest ktok numer 2."
2298 msgid "This is unsupported at the moment."
2299 msgstr "To jest nie obsługiwane w tym momencie."
2305 msgstr "Przedsionek"
2316 msgid "Time/Date Input"
2317 msgstr "Czas / Data"
2323 msgstr "Edycja timera"
2325 msgid "Timer Editor"
2326 msgstr "Edytor timera"
2332 msgstr "Wstęp timera"
2337 msgid "Timer sanity error"
2338 msgstr "Błąd timera"
2340 msgid "Timer selection"
2341 msgstr "Wybór timera"
2343 msgid "Timer status:"
2344 msgstr "Status timera:"
2349 msgid "Timeshift not possible!"
2350 msgstr "Timeshift niemozliwy!"
2353 msgstr "Strefa czasu"
2362 msgstr "Tryb tonowy"
2367 msgid "Toneburst A/B"
2373 msgid "Translation:"
2376 msgid "Transmission Mode"
2377 msgstr "Tryb transmisji"
2379 msgid "Transmission mode"
2380 msgstr "tryb transmisji"
2385 msgid "Transponder Type"
2386 msgstr "Typ transpondera"
2389 msgstr "Próby skończone:"
2391 msgid "Try to find used Transponders in cable network.. please wait..."
2393 "Spróbuj odnaleźć używane transpondery w sieci kablowej... Proszę czekać..."
2395 msgid "Try to find used transponders in cable network.. please wait..."
2397 "Spróbuj odnaleźć używane transpondery w sieci kablowej... Proszę czekać..."
2408 msgid "Tune failed!"
2409 msgstr "Strojenie nieudane!"
2418 msgstr "Slot tunera"
2420 msgid "Tuner configuration"
2421 msgstr "Konfiguracja tunera"
2423 msgid "Tuner status"
2424 msgstr "Status tunera"
2432 msgid "Type of scan"
2433 msgstr "Tym skanowania"
2445 "Unable to complete filesystem check.\n"
2450 "Unable to initialize harddisk.\n"
2454 msgid "Uncommitted DiSEqC command"
2455 msgstr "Niewykonane polecenia DiSEqC"
2457 msgid "Universal LNB"
2458 msgstr "Uniwersalny LNB"
2460 msgid "Unmount failed"
2461 msgstr "Błąd odmontowania"
2463 msgid "Updates your receiver's software"
2464 msgstr "Aktualizuje oprogramowanie twojego tunera"
2466 msgid "Updating finished. Here is the result:"
2467 msgstr "Aktualizacja skończona. Oto rezultat:"
2469 msgid "Updating... Please wait... This can take some minutes..."
2470 msgstr "Aktualizowanie... Prosze czekać... To może potrwać kilka minut..."
2472 msgid "Upgrade finished. Do you want to reboot your Dreambox?"
2473 msgstr "Aktualizacja skończona. Czy chcesz uruchomic ponownie Dreamboxa?"
2476 msgstr "Aktualizowanie"
2478 msgid "Upgrading Dreambox... Please wait"
2479 msgstr "Aktualizowanie Dreamboxa... Proszę czekać"
2484 msgid "Use Power Measurement"
2487 msgid "Use a gateway"
2490 #. TRANSLATORS: The effect of "Non-smooth winding" is that rather
2491 #. than using ordinary "continuous" or "smooth" winding, a fast
2492 #. sequence of stills is shown when winding at high speeds. This
2493 #. makes it much easier too follow when almost each frame comes from
2494 #. a new scene. The effect is achieved by repeating each shown frame
2495 #. a couple of times. The settings control both at which speed this
2496 #. winding mode sets in, and how many times each frame should be
2497 #. repeated. This was previously called "Discontinuous playback"
2498 #. which was incomprehensible. "Non-smooth winding" may be a better
2499 #. term, but note that there is nothing irregular about it. Synonyms
2500 #. better suited for translation to other languages may be "stepwise
2501 #. winding/playback", or "winding/playback using stills".
2502 msgid "Use non-smooth winding at speeds above"
2505 msgid "Use power measurement"
2506 msgstr "Użyj pomiaru mocy"
2509 "Use the left and right buttons to change an option.\n"
2511 "Please set up tuner A"
2513 "Użyj przycisku w lewo/prawo aby zmienić opcje.\n"
2518 "Use the up/down keys on your remote control to select an option. After that, "
2520 msgstr "Uzyj przycisku góra/dół aby zmienić opcje. Po tym , wciśnij OK."
2522 msgid "Use usals for this sat"
2523 msgstr "Użyj USALD dla tej satelity"
2525 msgid "Use wizard to set up basic features"
2526 msgstr "Użyj kreatora aby ustawić podstawowe funkcje"
2528 msgid "Used service scan type"
2529 msgstr "Użyj typu skanowania serwisów"
2531 msgid "User defined"
2532 msgstr "Zdefiniowany przez uzytkownika"
2535 msgstr "Przełącz VCR"
2537 msgid "Video Output"
2543 msgid "Video Wizard"
2546 msgid "View Rass interactive..."
2547 msgstr "Pokaż interaktywne Rass..."
2549 msgid "View teletext..."
2550 msgstr "Pokaż teletext..."
2552 msgid "Voltage mode"
2553 msgstr "Tryb napięcia"
2571 msgstr "Dzień tygodnia"
2574 "Welcome to the Image upgrade wizard. The wizard will assist you in upgrading "
2575 "the firmware of your Dreambox by providing a backup facility for your "
2576 "current settings and a short explanation of how to upgrade your firmware."
2578 "Witaj w kreatorze aktualizacji oprogramowania. Kreator będzie twoim "
2579 "asystentem aktualizując oprogramowanie w twoim Dreamboxie przez dostarczenie "
2580 "kopii twoich aktualnych ustawień i krótko wyjaśni jak zaktualizować twoje "
2586 "This start wizard will guide you through the basic setup of your Dreambox.\n"
2587 "Press the OK button on your remote control to move to the next step."
2591 "Ten kreator przeprowadzi ciebie przez podstawowe ustawienia twojego "
2593 "Wciśnij OK na pilocie aby przejść do kolejnego kroku."
2598 msgid "What do you want to scan?"
2599 msgstr "Co chcesz skanować?"
2601 msgid "Where do you want to backup your settings?"
2602 msgstr "Gdzie chcesz zrobić kopie twoich ustawień?"
2607 msgid "Write error while recording. Disk full?\n"
2608 msgstr "Błąd zapisu podczas nagrywania. Dysk jest pełny?\n"
2619 msgid "Yes, backup my settings!"
2620 msgstr "Tak, zrób kopie moich ustawień!"
2622 msgid "Yes, do a manual scan now"
2623 msgstr "Tak, rozpocznij ręczne skanowanie"
2625 msgid "Yes, do an automatic scan now"
2626 msgstr "Tak, rozpocznij automatyczne skanowanie"
2628 msgid "Yes, do another manual scan now"
2629 msgstr "Tak, rozpocznij kolejne ręczne skanowanie"
2631 msgid "Yes, perform a shutdown now."
2632 msgstr "Tak, wyłącz teraz."
2634 msgid "Yes, restore the settings now"
2635 msgstr "Tak, przywróć ustawienia teraz"
2637 msgid "Yes, returning to movie list"
2640 msgid "Yes, view the tutorial"
2641 msgstr "tak, pokaż podręcznik"
2643 msgid "You cannot delete this!"
2644 msgstr "Nie można usunąc tego!"
2647 "You do not seem to have a harddisk in your Dreambox. So backing up to a "
2648 "harddisk is not an option for you."
2650 "Wydaje się że nie masz HDD w Dreamboxie. Więc tworzenie kopii na HDD nie "
2651 "jest opcją dla ciebie."
2654 "You have chosen to backup to a compact flash card. The card must be in the "
2655 "slot. We do not verify if it is really used at the moment. So better backup "
2656 "to the harddisk!\n"
2657 "Please press OK to start the backup now."
2659 "Wybrałeś kopie na karcie CF. Karta musi być w slocie. Nie można zweryfikować "
2660 "czy jest w użyciu teraz. Wiec lepiej zrób kopie na HDD!\n"
2661 "Wciśnij OK aby rozpoczać tworzenie kopii teraz."
2664 "You have chosen to backup to an usb drive. Better backup to the harddisk!\n"
2665 "Please press OK to start the backup now."
2667 "Wybrałeś kopie na USB. Lepiej zrób kopie na HDD!\n"
2668 "Wciśnij OK aby rozpocząć tworzenie kopii teraz."
2671 "You have chosen to backup to your harddisk. Please press OK to start the "
2673 msgstr "Wybrałeś kopie na HDD. Wciśnij OK aby rozpocząc tworzenie kopii teraz."
2675 msgid "You have to wait for"
2676 msgstr "Musisz poczekać na"
2679 "You need a PC connected to your dreambox. If you need further instructions, "
2680 "please visit the website http://www.dm7025.de.\n"
2681 "Your dreambox will now be halted. After you have performed the update "
2682 "instructions from the website, your new firmware will ask you to restore "
2685 "Potrzebujesz PC połączony do twojego Dreamboxa. Jeśli potrzebujesz więcej "
2686 "informacji odwiedź stronę http://www.dm7025.de.\n"
2687 "Teraz twój Dreambox zostanie zatrzymany. Po wykonaniu instrukcji "
2688 "aktualizacji ze strony, twoje nowe oprogramowanie zapyta ciebie o "
2689 "przywrócenie twoich ustawień."
2692 "You need to define some keywords first!\n"
2693 "Press the menu-key to define keywords.\n"
2694 "Do you want to define keywords now?"
2696 "Najpierw musisz zdefiniować kilka wyrażeń!\n"
2697 "Wciśnij przycisk MENU aby zdefiniowac wyrażenia.\n"
2698 "Czy chcesz zdefiniować teraz?"
2701 "You need to set a pin code and hide it from your children.\n"
2703 "Do you want to set the pin now?"
2705 "Ustaw kod PIN i ukryj to przed twoimi dziećmi.\n"
2707 "czy chcesz ustawić kod PIN teraz?"
2710 "Your backup succeeded. We will now continue to explain the further upgrade "
2713 "Twoja kopia zrobiona. Będziemy kontynułować wyjaśnianie procesu aktualizacji."
2715 msgid "Your dreambox is shutting down. Please stand by..."
2716 msgstr "Twój Dreambox jest wyłączany. Prosze czekać..."
2719 "Your dreambox isn't connected to the internet properly. Please check it and "
2722 "Twój Dreambox jest niewłaściwie poączony do internetu. Sprawdź to i spróbuj "
2726 "Your frontprocessor firmware must be upgraded.\n"
2727 "Press OK to start upgrade."
2729 "Twój frontprocessor musi zostać zaktualizowany.\n"
2730 "Naciśnij OK aby rozpocząć aktualizacje."
2732 msgid "Zap back to service before positioner setup?"
2733 msgstr "Przełączyć spowrotem na serwis przed ustawieniem pozycjonera?"
2735 msgid "Zap back to service before satfinder?"
2736 msgstr "Przełączyc spowrotem na serwis przed miernikiem sygnału?"
2738 msgid "[alternative edit]"
2739 msgstr "[edycja wybranych]"
2741 msgid "[bouquet edit]"
2742 msgstr "[edycja bukietu]"
2744 msgid "[favourite edit]"
2745 msgstr "[edycja ulubionych]"
2748 msgstr "[tryb przesuwania]"
2750 msgid "abort alternatives edit"
2751 msgstr "Przerwij edycje wybranych"
2753 msgid "abort bouquet edit"
2754 msgstr "Przerwij edycje bukietów"
2756 msgid "abort favourites edit"
2757 msgstr "Przerwij edycje ulubionych"
2759 msgid "about to start"
2760 msgstr "Jak rozpocząć"
2762 msgid "add alternatives"
2763 msgstr "Dodaj wybrane"
2766 msgstr "Dodaj bukiet"
2768 msgid "add directory to playlist"
2769 msgstr "Dodaj katalog do playlisty "
2771 msgid "add file to playlist"
2772 msgstr "Dodaj plik do playlisty"
2774 msgid "add files to playlist"
2778 msgstr "Dodaj zaznaczenie"
2780 msgid "add recording (enter recording duration)"
2781 msgstr "Dodaj nagranie (wpisz trwanie nagrania)"
2783 msgid "add recording (enter recording endtime)"
2784 msgstr "Dodaj nagranie (wpisz koniec czasu nagrania)"
2786 msgid "add recording (indefinitely)"
2787 msgstr "Dodaj nagranie (na czas nieokreślony)"
2789 msgid "add recording (stop after current event)"
2790 msgstr "Dodaj nagranie (zatrzymaj po aktualnym wydarzeniu)"
2792 msgid "add service to bouquet"
2793 msgstr "Dodaj serwis do bukietu"
2795 msgid "add service to favourites"
2796 msgstr "Dodaj serwis do ulubionych"
2798 msgid "add to parental protection"
2799 msgstr "Dodaj do kontroli rodzicielskiej"
2802 msgstr "Zaawansowane"
2804 msgid "alphabetic sort"
2808 "are you sure you want to restore\n"
2809 "following backup:\n"
2811 "Jesteś pewien że chcesz przywrócić\n"
2812 "następującą kopie:\n"
2821 msgstr "Czarna lista"
2826 msgid "change recording (duration)"
2827 msgstr "Zmień czas trwania nagrania"
2829 msgid "change recording (endtime)"
2830 msgstr "Zmień koniec czasu nagrania"
2832 msgid "circular left"
2833 msgstr "Kołój w lewo"
2835 msgid "circular right"
2836 msgstr "Kołój w prawo"
2838 msgid "clear playlist"
2839 msgstr "Wyczyśc playliste"
2845 msgstr "Menu konfiguracji"
2850 msgid "copy to bouquets"
2851 msgstr "Kopiuj do bukietów"
2860 msgstr "Usuń wycięte"
2862 msgid "delete playlist entry"
2865 msgid "delete saved playlist"
2874 msgid "disable move mode"
2875 msgstr "Wyłącz tryb przenoszenia"
2880 msgid "do not change"
2881 msgstr "Nie zmieniaj"
2884 msgstr "Nic nie rób"
2886 msgid "don't record"
2887 msgstr "Nie nagrywaj"
2892 msgid "edit alternatives"
2893 msgstr "Edytuj wybrane"
2901 msgid "enable bouquet edit"
2902 msgstr "Włącz edycje bukietu"
2904 msgid "enable favourite edit"
2905 msgstr "Włącz edycje ulubionych"
2907 msgid "enable move mode"
2908 msgstr "Włącz tryb przenoszenia"
2913 msgid "end alternatives edit"
2914 msgstr "Koniec edycji wybranych"
2916 msgid "end bouquet edit"
2917 msgstr "Koniec edycji bukietów"
2919 msgid "end cut here"
2920 msgstr "Zakończ cięcie tutaj"
2922 msgid "end favourites edit"
2923 msgstr "Koniec edycji ulubionych"
2925 msgid "equal to Socket A"
2926 msgstr "Równaj do Gniazda A"
2928 msgid "exit mediaplayer"
2931 msgid "exit movielist"
2934 msgid "free diskspace"
2935 msgstr "Wolna przestrzeń dyskowa"
2937 msgid "full /etc directory"
2938 msgstr "Pełen folder /etc"
2940 msgid "go to deep standby"
2941 msgstr "Przejdź do głębokiego czuwania"
2943 msgid "go to standby"
2944 msgstr "Przejdź do stanu czuwania"
2946 msgid "hear radio..."
2947 msgstr "Słuchaj radia..."
2952 msgid "hide extended description"
2956 msgstr "Ukryj odtwarzacz"
2959 msgstr "Pozioma (H)"
2967 msgid "immediate shutdown"
2975 "Przychodząca rozmowa!\n"
2976 "%s rozmowy włączone %s!"
2981 msgid "insert mark here"
2982 msgstr "Wstaw zaznaczenie tu"
2984 msgid "jump to listbegin"
2987 msgid "jump to listend"
2990 msgid "jump to next marked position"
2993 msgid "jump to previous marked position"
2996 msgid "leave movie player..."
2997 msgstr "Opuść odtwarzacz filmów..."
3002 msgid "list style compact"
3005 msgid "list style compact with description"
3008 msgid "list style default"
3011 msgid "list style single line"
3014 msgid "load playlist"
3018 msgstr "Zablokowany"
3020 msgid "loopthrough to socket A"
3021 msgstr "Zapętl bezpośrednio do Gniazda A"
3039 msgstr "Koniec minut"
3041 msgid "move PiP to main picture"
3053 msgid "next channel"
3054 msgstr "Nastepny kanał"
3056 msgid "next channel in history"
3057 msgstr "Następny kanał w historii"
3062 msgid "no HDD found"
3063 msgstr "Nie znaleziono HDD"
3065 msgid "no Picture found"
3066 msgstr "Nie znaleziono obrazka"
3068 msgid "no module found"
3069 msgstr "Nie znaleziono modułu"
3072 msgstr "Bez stanu czuwania"
3081 msgstr "Nie zablokowany"
3083 msgid "nothing connected"
3084 msgstr "nic nie połączono"
3095 msgid "only /etc/enigma2 directory"
3096 msgstr "Tylko katalog /etc/enigma2"
3098 msgid "open servicelist"
3099 msgstr "Otwórz liste serwisów"
3101 msgid "open servicelist(down)"
3102 msgstr "Otwórz liste serwisów (dół)"
3104 msgid "open servicelist(up)"
3105 msgstr "Otwórz liste serwisów (góra)"
3116 msgid "play from next mark or playlist entry"
3119 msgid "play from previous mark or playlist entry"
3122 msgid "please press OK when ready"
3123 msgstr "Wciśnij OK gdy gotowy"
3125 msgid "please wait, loading picture..."
3126 msgstr "Czekaj, ładowanie obrazka..."
3128 msgid "previous channel"
3129 msgstr "Poprzedni kanał"
3131 msgid "previous channel in history"
3132 msgstr "Poprzedni kanał w historii"
3137 msgid "recording..."
3138 msgstr "Nagrywanie..."
3140 msgid "remove after this position"
3141 msgstr "Usuń po tej pozycji"
3143 msgid "remove all alternatives"
3144 msgstr "Usuń wszystkie wybrane"
3146 msgid "remove all new found flags"
3147 msgstr "Usuń wszystkie nowe znalezione flagi"
3149 msgid "remove before this position"
3150 msgstr "Usuń przed tą pozycją"
3152 msgid "remove entry"
3155 msgid "remove from parental protection"
3156 msgstr "Usuń z kontroli rodzicielskiej"
3158 msgid "remove new found flag"
3159 msgstr "Usuń nowo znalezioną flage"
3161 msgid "remove this mark"
3162 msgstr "Usuń to zaznaczenie"
3170 msgid "save playlist"
3174 msgid "scan done! %d services found!"
3177 msgid "scan done! No service found!"
3180 msgid "scan done! One service found!"
3184 msgid "scan in progress - %d %% done! %d services found!"
3188 msgstr "Status skanowania"
3193 msgid "second cable of motorized LNB"
3194 msgstr "Drugi kabel zmotoryzowanego LNB"
3202 msgid "select movie"
3205 msgid "select the movie path"
3209 msgstr "Pin serwisu"
3212 msgstr "Pin ustawień"
3215 msgstr "Pokaż EPG..."
3220 msgid "show alternatives"
3221 msgstr "Pokaż wybrane"
3223 msgid "show event details"
3224 msgstr "Pokaż szczegóły wydarzenia"
3226 msgid "show extended description"
3229 msgid "show first tag"
3232 msgid "show second tag"
3235 msgid "show shutdown menu"
3238 msgid "show single service EPG..."
3241 msgid "show tag menu"
3244 msgid "show transponder info"
3245 msgstr "Pokaż info transpondera"
3247 msgid "shuffle playlist"
3256 msgid "skip backward"
3257 msgstr "Skocz wstecz"
3259 msgid "skip backward (enter time)"
3262 msgid "skip forward"
3263 msgstr "Skocz w przód"
3265 msgid "skip forward (enter time)"
3268 msgid "sort by date"
3277 msgid "start cut here"
3278 msgstr "Rozpocznij cięcie tutaj"
3280 msgid "start timeshift"
3281 msgstr "Rozpocznij timeshift"
3292 msgid "stop recording"
3293 msgstr "Zatrzymaj nagrywanie"
3295 msgid "stop timeshift"
3296 msgstr "Zatrzymaj timeshifting"
3298 msgid "swap PiP and main picture"
3301 msgid "switch to filelist"
3302 msgstr "Przeącz na liste plików"
3304 msgid "switch to playlist"
3305 msgstr "Przełącz na playliste"
3310 msgid "this recording"
3311 msgstr "To nagranie"
3313 msgid "this service is protected by a parental control pin"
3314 msgstr "Ten serwis jest chroniony kodem blokady"
3316 msgid "toggle a cut mark at the current position"
3319 msgid "unknown service"
3320 msgstr "Nieznany serwis"
3322 msgid "until restart"
3323 msgstr "Aż do startu"
3325 msgid "user defined"
3326 msgstr "Zdefiniowane przez użytkownika"
3329 msgstr "Pionowa (V)"
3331 msgid "view extensions..."
3332 msgstr "Wyswietl rozszerzenia..."
3334 msgid "view recordings..."
3335 msgstr "Wyświetl nagrania..."
3337 msgid "wait for ci..."
3338 msgstr "Czekan na ci..."
3340 msgid "wait for mmi..."
3344 msgstr "Oczekiwanie"
3350 msgstr "Biała lista"
3355 msgid "yes (keep feeds)"
3356 msgstr "Tak (trzymaj je)"
3359 "your dreambox might be unusable now. Please consult the manual for further "
3360 "assistance before rebooting your dreambox."
3362 "Twój Dreambox może być teraz niezdolny do użytku. Przeczytaj książke "
3363 "serwisową przed ponownym uruchomieniem y... "
3369 msgstr "Przełączony"
3373 #~ "Enigma2 will restart after the restore"
3376 #~ "Enigma2 zostanie zrestartowana po przywróceniu"
3378 #~ msgid "Do you want to view a cutlist tutorial?"
3379 #~ msgstr "czy chcesz zobaczyć podręcznik wyciętej listy?"
3381 #~ msgid "Games / Plugins"
3382 #~ msgstr "Gry / Pluginy"
3384 #~ msgid "Movie Menu"
3385 #~ msgstr "Menu filmu"
3388 #~ "Unable to initialize harddisk.\n"
3389 #~ "Please refer to the user manual.\n"
3392 #~ "Niezdolny do zainicjowania HDD.\n"
3393 #~ "Proszę wybrać samemu.\n"
3396 #~ msgid "VCR Switch"
3397 #~ msgstr "Automatycznie przełącz VCR"
3401 #~ "%d services found!"
3403 #~ "Skanowanie skończone!\n"
3404 #~ "%d znalezionych serwisów!"
3408 #~ "No service found!"
3410 #~ "Skanowanie zakończone!\n"
3411 #~ "Nie znaleziono serwisów!"
3415 #~ "One service found!"
3417 #~ "Skanowanie zakończone!\n"
3418 #~ "Jeden serwis znaleziony!"
3421 #~ "scan in progress - %d %% done!\n"
3422 #~ "%d services found!"
3424 #~ "Skanowanie w toku - %d %% Zakończone!\n"
3425 #~ "%d znalezionych serwisów!"