1 # English translations for tuxbox-enigma package.
2 # Copyright (C) 2005 THE tuxbox-enigma'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the tuxbox-enigma package.
4 # Automatically generated, 2005.
8 "Project-Id-Version: tuxbox-enigma 0.0.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-09-07 12:29+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-07-23 12:21+0200\n"
12 "Last-Translator: Mladen <acid-burn@opendreambox.org>\n"
13 "Language-Team: none\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
19 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Generator: Pootle 2.0.3\n"
24 "Advanced options and settings."
27 "Zaawansowane opcje i ustawienia."
31 "After pressing OK, please wait!"
34 "Po wciśnięciu OK czekaj!"
38 "Backup your Dreambox settings."
41 "Kopia ustawień Dreamboxa."
45 "Edit the upgrade source address."
48 "Edytuj adres aktualizacji."
52 "Manage extensions or plugins for your Dreambox"
55 "Zarządzaj rozszerzeniami lub pluginami Dreamboxa"
59 "Online update of your Dreambox software."
62 "Aktualizacja Online oprogramowania Dreamboxa."
66 "Press OK on your remote control to continue."
69 "Wciśnij OK aby kontynuować."
73 "Restore your Dreambox settings."
76 "Przywróć ustawienia Dreamboxa."
80 "Restore your Dreambox with a new firmware."
83 "Przywróć Dreamboxa z nowym softem."
87 "Restore your backups by date."
90 "Przywróć kopie według daty."
94 "Scan for local extensions and install them."
97 "Szukaj lokalnych rozszerzeń i zainstaluj je."
101 "Select your backup device.\n"
105 "Wybierz urządzenie do kopii.\n"
106 "Aktualne urządzenie: "
110 "System will restart after the restore!"
113 "System będzie zrestartowany po przywracaniu!"
117 "View, install and remove available or installed packages."
120 "Widok, instalacja lub usuwanie dostępnych lub zainstalowanych paczek."
129 msgstr "Rozszerzenia"
134 msgid " packages selected."
135 msgstr "Wybrane paczki"
137 msgid " updates available."
138 msgstr "Dostępne aktualizacje"
140 msgid " wireless networks found!"
141 msgstr "Znaleziono sieć bezprzewodową!"
189 msgid "%d jobs are running in the background!"
190 msgstr "To %d zadanie jest wykonywane w tle!"
199 msgid "%d services found!"
200 msgstr "%d znalezionych serwisów!"
234 msgid "(show optional DVD audio menu)"
235 msgstr "(pokaż opcjonalne menu ustawień DVD audio)"
238 msgid "* Only available if more than one interface is active."
239 msgstr "* Dostępne tylko gdy więcej niż jeden interfejs jest aktywny."
242 msgid ".NFI Download failed:"
243 msgstr "Ładowanie pliku .NFI nie powiodło się:"
247 ".NFI file passed md5sum signature check. You can safely flash this image!"
249 "Suma kontrolna md5 pliku .NFi została sprawdzona. Możesz bezpiecznie "
250 "flashować tym image'm!"
261 msgid "1 wireless network found!"
262 msgstr "Znaleziono 1 sieć bezprzewodową!"
289 msgid "16:10 Letterbox"
290 msgstr "16:10 Letterbox"
293 msgid "16:10 PanScan"
294 msgstr "16:10 PanScan"
301 msgid "16:9 Letterbox"
302 msgstr "16:9 Letterbox"
333 msgid "4:3 Letterbox"
334 msgstr "4:3 Letterbox"
369 msgid "<Current movielist location>"
370 msgstr "<Bieżąca lokalizacja>"
373 msgid "<Default movie location>"
374 msgstr "<Domyślna lokalizacja>"
377 msgid "<Last timer location>"
378 msgstr "<Ostatnia lokalizacja timera>"
395 "A configuration file (%s) was modified since Installation.\n"
396 "Do you want to keep your version?"
398 "Plik konfiguracyjny (%s) został zmodyfikowany od czasu instalacji.\n"
399 "Czy zachować aktualną wersję?"
401 msgid "A demo plugin for TPM usage."
402 msgstr "Plugin demo dla użytku TPM."
406 "A finished record timer wants to set your\n"
407 "Dreambox to standby. Do that now?"
409 "Timer zakończonego nagrywanie chce ustawić Twojego\n"
410 "Dreamboxa w stan czuwania. Zrobić to teraz?"
414 "A finished record timer wants to shut down\n"
415 "your Dreambox. Shutdown now?"
417 "Timer zakończonego nagrywanie chce wyłączyć\n"
418 "Twojego Dreamboxa. Wyłączyć teraz?"
421 msgid "A graphical EPG for all services of an specific bouquet"
422 msgstr "Graficzny EPG dla wszystkich usług określonego bukietu"
426 "A mount entry with this name already exists!\n"
427 "Update existing entry and continue?\n"
429 "Wpis montowania o tej nazwie już istnieje!\n"
430 "Zaktualizować istniejący wpis i kontynuować?\n"
435 "A record has been started:\n"
438 "Nagrywanie rozpoczęło się:\n"
443 "A recording is currently running.\n"
444 "What do you want to do?"
446 "Nagrywanie w toku...\n"
451 "A recording is currently running. Please stop the recording before trying to "
452 "configure the positioner."
453 msgstr "Nagrywanie w toku. Zakończ nagrywanie przed ustawieniem pozycjonera."
457 "A recording is currently running. Please stop the recording before trying to "
458 "start the satfinder."
460 "Nagrywanie w toku . Zatrzymaj nagrywanie przed uruchomieniem miernika "
465 msgid "A required tool (%s) was not found."
466 msgstr "Narzędzie (%s) nie zostało znalezione."
469 msgid "A search for available updates is currently in progress."
470 msgstr "Wyszukiwanie dostępnych aktualizacji w toku."
474 "A second configured interface has been found.\n"
476 "Do you want to disable the second network interface?"
478 "Drugi skonfigurowany interfejs został znaleziony.\n"
480 "Czy chcesz wyłączyć drugi interfejs sieciowy?"
484 "A sleep timer wants to set your\n"
485 "Dreambox to standby. Do that now?"
487 "Wyłącznik czasowy chce ustawićTwojego\n"
488 "Dreamboxa w trybie czuwania. Zrobić to teraz?"
492 "A sleep timer wants to shut down\n"
493 "your Dreambox. Shutdown now?"
495 "Wyłącznik czasowy chce wyłączyć\n"
496 "Twojego Dreamboxa. Wyłączyć teraz?"
499 msgid "A small overview of the available icon states and actions."
500 msgstr "Podgląd stanu dostępnych ikon i działania"
504 "A timer failed to record!\n"
505 "Disable TV and try again?\n"
507 "Timer nie mógł nagrać!\n"
508 "Wyłączyć TV i spróbować ponownie?\n"
512 msgstr "Ustawienia A/V"
524 msgstr "AC3 domyślnie"
535 msgid "Abort this Wizard."
536 msgstr "Opuść tego kreatora."
540 msgstr "O tunerze..."
544 msgstr "Informacje o tunerze..."
548 msgstr "Punkt dostępowy:"
551 msgid "Action on long powerbutton press"
552 msgstr "Akcja po długim naciśnięciu Power"
555 msgid "Action on short powerbutton press"
556 msgstr "Akcja po krótkim przyciśnięciu Power"
563 msgid "Activate Picture in Picture"
567 msgid "Activate network settings"
568 msgstr "Aktywuj ustawienia sieci"
583 msgid "Adapter settings"
584 msgstr "Ustawienia adaptera"
592 msgstr "Dodaj zakładkę"
595 msgid "Add WLAN configuration?"
596 msgstr "Dodać konfigurację WLAN?"
600 msgstr "Dodaj znacznik"
603 msgid "Add a new NFS or CIFS mount point to your Dreambox."
604 msgstr "Dodaj nowy punkt montowania NFS lub CIFS w Dreamboxie"
607 msgid "Add a new title"
608 msgstr "Dodaj nowy tytuł"
611 msgid "Add network configuration?"
612 msgstr "Dodać konfigurację sieci?"
615 msgid "Add new AutoTimer"
616 msgstr "Dodaj nowy AutoTimer"
619 msgid "Add new network mount point"
620 msgstr "Dodaj nowy punkt montowania sieci"
627 msgid "Add timer as disabled on conflict"
628 msgstr "Dodaj timer jako wyłączony przy konflikcie"
635 msgid "Add to bouquet"
636 msgstr "Dodaj do bukietu"
639 msgid "Add to favourites"
640 msgstr "Dodaj do ulubionych"
643 msgid "Add zap timer instead of record timer?"
644 msgstr "Dodać zap timer zamiast timera nagrywania?"
652 "Adds enigma2 settings and dreambox model informations like SN, rev... if "
654 msgstr "Dołącz ustawienia e2, model dreamboxa, dodatkowe info o tunerze..."
657 msgid "Adds network configuration if enabled."
658 msgstr "Dołącz konfigurację sieci."
661 msgid "Adds wlan configuration if enabled."
662 msgstr "Dołącz konfigurację WLAN."
666 "Adjust the color settings so that all the color shades are distinguishable, "
667 "but appear as saturated as possible. If you are happy with the result, press "
668 "OK to close the video fine-tuning, or use the number keys to select other "
671 "Dostosuj ustawienie koloru, żeby wszystkie cienie koloru były rozróżnialne, "
672 "ale wydały się tak nasycone jak tylko możliwie. Jeśli jesteś zadowolony z "
673 "rezultatu wciśnij OK aby wyjść z dostosowania video lub wybierz numer aby "
674 "zobaczyć inny testowy ekran."
677 msgid "Advanced Options"
678 msgstr "Zaawansowane Opcje"
681 msgid "Advanced Software"
682 msgstr "Zaawansowane oprogramowanie"
685 msgid "Advanced Software Plugin"
686 msgstr "Zaawasnowane oprogramowanie pluginu"
689 msgid "Advanced Video Enhancement Setup"
690 msgstr "Zaawansowane ustawienia A/V"
693 msgid "Advanced Video Setup"
694 msgstr "Zawansowana Konfiguracja Wideo"
697 msgid "Advanced restore"
698 msgstr "Zaawansowane przywracanie"
702 msgstr "Po wydarzeniu"
706 "After the start wizard is completed, you need to protect single services. "
707 "Refer to your dreambox's manual on how to do that."
709 "Gdy kreator zostanie zakończony, możesz ochronić pojedyncze serwisy. Aby "
710 "dowiedzieć sie więcej jak to uczynić, przeczytaj instrukcję obsługi "
722 msgid "All Satellites"
723 msgstr "Wszystkie satelity"
730 msgid "All non-repeating timers"
731 msgstr "Wszystkie nie-powtarzane timery"
734 msgid "Allow zapping via Webinterface"
735 msgstr "Zezwól na przełącznie z poziomu Web"
739 msgstr "Przezroczystość"
742 msgid "Alternative radio mode"
743 msgstr "Alternatywny tryb radiowy"
746 msgid "Alternative services tuner priority"
747 msgstr "Alternatywny priorytet usług tunera"
753 msgid "Always ask before sending"
754 msgstr "Zawsze pytaj przed wysłaniem"
757 msgid "Ammount of recordings left"
758 msgstr "Spośród pozostałych nagrań"
761 msgid "An empty filename is illegal."
762 msgstr "Pusta nazwa pliku jest nieldozwolona."
765 msgid "An error occured."
766 msgstr "Wystąpił błąd."
769 msgid "An unknown error occured!"
770 msgstr "Wystąpił nieznany błąd!"
773 msgid "Anonymize crashlog?"
774 msgstr "Anonimowy crashlog"
782 "Are you sure you want to activate this network configuration?\n"
785 "Jesteś pewien że chcesz aktywować tą konfigurację sieci?\n"
790 "Are you sure you want to delete\n"
791 "following backup:\n"
793 "Jesteś pewien że chcesz usunąć\n"
794 "tą kopię zapasową:\n"
797 msgid "Are you sure you want to exit this wizard?"
798 msgstr "Czy chcesz opuścić kreatora?"
802 "Are you sure you want to restart your network interfaces?\n"
805 "Czy jesteś pewien, że chcesz zrestartować interfejs sieciowy?\n"
810 "Are you sure you want to restore\n"
811 "following backup:\n"
813 "Jesteś pewien że chcesz przywrócić\n"
818 "Are you sure you want to restore your Enigma2 backup?\n"
819 "Enigma2 will restart after the restore"
821 "Jesteś pewien że chcesz przywrócić kopię Enigmy2?\n"
822 "Enigma2 zostanie zrestartowana po przywróceniu"
826 "Are you sure you want to save this network mount?\n"
829 "Jesteś pewien że chcesz zapisać to montowanie sieci?\n"
841 msgid "Ask before shutdown:"
842 msgstr "Zapytaj przed wyłączeniem:"
846 msgstr "Zapytaj użytkownika"
850 msgstr "Format obrazu:"
860 msgid "Audio Options..."
861 msgstr "Opcje Dźwięku..."
868 msgid "Audio Sync Setup"
869 msgstr "Konfiguracja Audio Sync"
880 msgid "Authoring mode"
881 msgstr "Tryb autoringu"
888 msgid "Auto chapter split every ? minutes (0=never)"
889 msgstr "Auto podział rozdzoałów co ? minuty (0=nigdy)"
896 msgid "Auto scart switching"
897 msgstr "Auto przełączanie scart"
900 msgid "AutoTimer Editor"
901 msgstr "Edytor AutoTimera"
904 msgid "AutoTimer Filters"
905 msgstr "Filtry AutoTimera"
908 msgid "AutoTimer Services"
909 msgstr "Serwisy AutoTimera"
912 msgid "AutoTimer Settings"
913 msgstr "Ustawienia AutoTimera"
916 msgid "AutoTimer overview"
917 msgstr "Przegląd AutoTimera"
921 msgstr "Automatycznie"
924 msgid "Automatic Scan"
925 msgstr "Automatyczne skanowanie"
928 msgid "Autos & Vehicles"
929 msgstr "Samochody & Pojazdy"
932 msgid "Autowrite timer"
933 msgstr "Zapisz automatycznie Timer"
936 msgid "Available format variables"
937 msgstr "Dostępne zmienne formatu"
969 msgstr "Kopia skończona."
972 msgid "Backup failed."
973 msgstr "Kopia nieudana."
976 msgid "Backup is running..."
977 msgstr "Tworzenie kopii..."
980 msgid "Backup system settings"
981 msgstr "Kopia ustawień systemowych"
989 msgstr "Szerokie pasmo"
992 msgid "Begin of \"after event\" timespan"
993 msgstr "Rozpocznij \"po wydarzeniu\" horyzont czasowy"
996 msgid "Begin of timespan"
997 msgstr "Rozpocznij horyzont czasowy"
1001 msgstr "Czas rozpoczęcia"
1004 msgid "Behavior of 'pause' when paused"
1005 msgstr "Zachowanie 'pauzy' gdy zatrzymany"
1008 msgid "Behavior of 0 key in PiP-mode"
1009 msgstr "Zachowanie przycisku 0 w trybie PiP"
1012 msgid "Behavior when a movie is started"
1013 msgstr "Zachowanie gdy film rozpoczęty"
1016 msgid "Behavior when a movie is stopped"
1017 msgstr "Zachowanie gdy film zatrzymany"
1020 msgid "Behavior when a movie reaches the end"
1021 msgstr "Zachowanie gdy film osiąga koniec"
1028 msgid "Block noise reduction"
1029 msgstr "Blokowa redukcja szumów"
1052 msgid "Browse network neighbourhood"
1053 msgstr "Przeglądaj sąsiedztwo sieci"
1060 msgid "Burn existing image to DVD"
1061 msgstr "Nagraj dostępne image na DVD"
1064 msgstr "Wypal na DVD..."
1072 "By pressing the OK Button on your remote control, the info bar is being "
1074 msgstr "Naciśnięcie przycisku OK spowodyje wyświetlenie pasek info."
1088 msgid "CI assignment"
1093 msgstr "Podział CIFS"
1104 msgid "Cache Thumbnails"
1105 msgstr "Przechowuj miniatury"
1107 msgid "Can't connect to server. Please check your network!"
1108 msgstr "Nie można się połączyć. Sprawdź sieć!"
1119 msgid "Cannot parse feed directory"
1120 msgstr "Nie można odnaleźć katalogu"
1135 msgid "Center screen at the lower border"
1136 msgstr "Centralny ekran na niższym brzegu"
1139 msgid "Center screen at the upper border"
1140 msgstr "Centralny ekran na wyższym brzegu"
1143 msgid "Change active delay"
1144 msgstr "Zmień aktywne opóźnienie"
1147 msgid "Change bouquets in quickzap"
1148 msgstr "Automatyczna zmiana bukietów"
1151 msgid "Change default recording offset?"
1152 msgstr "Zmienić domyślny ofset nagrywania?"
1156 msgstr "Zmień katalog"
1159 msgid "Change hostname"
1160 msgstr "Zmień nazwę hosta"
1163 msgid "Change pin code"
1164 msgstr "Zmień kod pin"
1167 msgid "Change service pin"
1168 msgstr "Zmien pin serwisowy"
1171 msgid "Change service pins"
1172 msgstr "Zmień piny serwisowe"
1175 msgid "Change setup pin"
1176 msgstr "Zmień pin ustawień"
1179 msgid "Change step size"
1180 msgstr "Zmień rozmiar skoku"
1183 msgid "Change the hostname of your Dreambox."
1184 msgstr "Zmień nazwę hosta w Dreamboxie."
1191 msgstr "Wybierz kanał"
1194 msgid "Channel Selection"
1195 msgstr "Wybór kanału"
1198 msgid "Channel audio:"
1199 msgstr "Kanał audio:"
1202 msgid "Channel not in services list"
1203 msgstr "Kanału nie ma na liście serwisów"
1210 msgid "Channellist menu"
1211 msgstr "Menu listy kanałów"
1234 msgid "Checking Filesystem..."
1235 msgstr "Sprawdź System Plików..."
1238 msgid "Choose Tuner"
1239 msgstr "Wybierz tuner"
1242 msgid "Choose a wireless network"
1243 msgstr "Wybierz sieć bezprzewodową"
1246 msgid "Choose backup files"
1247 msgstr "Wybierz pliki do kopii"
1250 msgid "Choose backup location"
1251 msgstr "Wybierz miejsce kopii"
1254 msgid "Choose bouquet"
1255 msgstr "Wybierz bukiet"
1257 msgid "Choose image to download"
1261 msgid "Choose target folder"
1262 msgstr "Wybierz folder docelowy"
1265 msgid "Choose upgrade source"
1266 msgstr "Wybierz źródło aktualizacji"
1269 msgid "Choose your Skin"
1270 msgstr "Wybierz Skina"
1273 msgid "Circular left"
1274 msgstr "Kołój w lewo"
1277 msgid "Circular right"
1278 msgstr "Kołój w prawo"
1289 msgid "Cleanup Wizard"
1290 msgstr "Kreator czyszczenia"
1293 msgid "Cleanup Wizard settings"
1294 msgstr "Kreator czyszczenia"
1297 msgid "CleanupWizard"
1298 msgstr "Kreator czyszczenia"
1301 msgid "Clear before scan"
1302 msgstr "Czyść przed skanowaniem"
1305 msgid "Clear history on Exit:"
1306 msgstr "Wyczyść historię przy wyjsciu:"
1310 msgstr "Wyczyść log"
1317 msgid "Close and forget changes"
1318 msgstr "Zamknij i opuść zmiany"
1321 msgid "Close and save changes"
1322 msgstr "Zamknij i zapisz zmiany"
1325 msgid "Close title selection"
1326 msgstr "Zamknij wybór tytułu"
1329 msgid "Code rate high"
1330 msgstr "Poziom kodu wysoki"
1333 msgid "Code rate low"
1334 msgstr "Poziom kodu niski"
1338 msgstr "Poziom kodu HP"
1342 msgstr "Poziom kodu LP"
1345 msgid "Collection name"
1346 msgstr "Nazwa kolekcji"
1349 msgid "Collection settings"
1350 msgstr "Ustawienia kolekcji"
1353 msgid "Color Format"
1354 msgstr "Format kolorów"
1361 msgid "Command execution..."
1362 msgstr "Wykonywanie polecenia..."
1365 msgid "Command order"
1366 msgstr "Kolejność poleceń"
1369 msgid "Committed DiSEqC command"
1370 msgstr "Komenda DiSEqC Commited"
1373 msgid "Common Interface"
1374 msgstr "Moduł Dostępu"
1377 msgid "Common Interface Assignment"
1378 msgstr "Zadania Modułu CI"
1381 msgid "CommonInterface"
1385 msgid "Communication"
1386 msgstr "Komunikacja"
1389 msgid "Compact Flash"
1390 msgstr "Compact Flash"
1397 msgid "Complex (allows mixing audio tracks and aspects)"
1398 msgstr "Kompleksowe (pozwala mixować ścieżki audio i aspekty)"
1400 msgid "Composition of the recording filenames"
1401 msgstr "Skład nazwy nagrania"
1404 msgid "Configuration Mode"
1405 msgstr "Tryb konfiguracji"
1408 msgid "Configuration for the Webinterface"
1409 msgstr "Konfigracja Webinterfejsu"
1412 msgid "Configure AutoTimer behavior"
1413 msgstr "Ustaw zachowanie AutoTimera"
1416 msgid "Configure interface"
1417 msgstr "Konfiguracja interfejsu"
1420 msgid "Configure nameservers"
1421 msgstr "Konfiguracja nameservera"
1424 msgid "Configure your internal LAN"
1425 msgstr "Skonfiguruj wewnętrzną sieć LAN"
1428 msgid "Configure your network again"
1429 msgstr "Ponowna konfiguracja sieci"
1432 msgid "Configure your wireless LAN again"
1433 msgstr "Skonfiguruj ponownie bezprzewodową sieć LAN"
1437 msgstr "Konfigurowanie"
1440 msgid "Conflicting timer"
1441 msgstr "Konflikt timera"
1448 msgid "Connect to a Wireless Network"
1449 msgstr "Połącz z siecią bezprzewodową"
1452 msgid "Connected to"
1453 msgstr "Podłączony do"
1460 msgid "Constellation"
1461 msgstr "Konstelacja"
1464 msgid "Content does not fit on DVD!"
1465 msgstr "Zawartość nie pasuje do DVD!"
1468 msgid "Continue in background"
1469 msgstr "Kontynuuj w tle"
1472 msgid "Continue playing"
1473 msgstr "Kontynuuj odtwarzanie"
1480 msgid "Could not connect to Dreambox .NFI Image Feed Server:"
1481 msgstr "Połączenie z Dreambox .NFI Image Serwerem nie powiodło sie:"
1484 msgid "Could not load Medium! No disc inserted?"
1485 msgstr "Nie mogę odczytać nośnika. Czy nośnik znajduje się w czytniku?"
1488 msgid "Could not open Picture in Picture"
1489 msgstr "Nie mozna otworzyć PiP"
1493 msgid "Couldn't record due to conflicting timer %s"
1494 msgstr "Nie można nagrać z powodu konfliktu timera %s"
1497 msgid "Crashlog settings"
1498 msgstr "Ustawienia crashlog"
1501 msgid "CrashlogAutoSubmit"
1502 msgstr "CrashlogAutoSubmit"
1505 msgid "CrashlogAutoSubmit settings"
1506 msgstr "Ustawienia crashlog"
1509 msgid "CrashlogAutoSubmit settings..."
1510 msgstr "Ustawienia crashlog..."
1514 "Crashlogs found!\n"
1515 "Send them to Dream Multimedia?"
1517 "Znaleziono crashlog(i)!\n"
1518 "Wysłać do DreamMultimedia?"
1521 msgid "Create DVD-ISO"
1522 msgstr "Stwórz DVD-ISO"
1525 msgid "Create a new AutoTimer."
1526 msgstr "Stwórz nowy AutoTimer."
1529 msgid "Create a new timer using the classic editor"
1530 msgstr "Stwórz nowy timer używając klasycznego edytora"
1533 msgid "Create a new timer using the wizard"
1534 msgstr "Stwórz nowy timer używając kreatora"
1537 msgid "Create movie folder failed"
1538 msgstr "Tworzenie katalogu filmu nie powiodło się"
1542 msgid "Creating directory %s failed."
1543 msgstr "Utworzenie katalogu %s nie powiodło się."
1546 msgid "Creating partition failed"
1547 msgstr "Tworzenie partycji nie powiodło się"
1554 msgid "Current Transponder"
1555 msgstr "Aktualny Transponder"
1557 msgid "Current device: "
1561 msgid "Current settings:"
1562 msgstr "Aktualne ustawienia:"
1565 msgid "Current value: "
1566 msgstr "Obecna wartość: "
1569 msgid "Current version:"
1570 msgstr "Aktualna wersja:"
1572 msgid "Currently installed image"
1578 msgstr "Zwykły (%s)"
1581 msgid "Custom location"
1582 msgstr "Niestandardowa lokalizacja"
1585 msgid "Custom offset"
1586 msgstr "Niestandardowy offset"
1589 msgid "Custom skip time for '1'/'3'-keys"
1590 msgstr "Ustaw czas opuszczenia dla kluczy '1'/'3'"
1593 msgid "Custom skip time for '4'/'6'-keys"
1594 msgstr "Ustaw czas opuszczenia dla kluczy '4'/'6'"
1597 msgid "Custom skip time for '7'/'9'-keys"
1598 msgstr "Ustaw czas opuszczenia dla kluczy '7'/'9'"
1602 msgstr "Konfiguracja"
1609 msgid "Cutlist editor..."
1610 msgstr "Edytor cięcia filmu..."
1617 msgid "Czech Republic"
1629 msgid "DUAL LAYER DVD"
1630 msgstr "DUAL LAYER DVD"
1641 msgid "DVD File Browser"
1642 msgstr "Przeglądarka DVD"
1646 msgstr "Odtwarzacz DVD"
1649 msgid "DVD Titlelist"
1653 msgid "DVD media toolbox"
1654 msgstr "Narzedzia nośnika DVD"
1665 msgid "Decide if you want to enable or disable the Cleanup Wizard."
1666 msgstr "Zdecyduj czy włączyć lub wyłączyc kreator czyszczenia"
1669 msgid "Decide what should be done when crashlogs are found."
1670 msgstr "Zdecyduj co powinno być zrobione gdy crashlogi zostaną znalezione."
1673 msgid "Decide what should happen to the crashlogs after submission."
1674 msgstr "Zdecyduj co powino sie wydarzyć po złożeniu crashlogów."
1677 msgid "Decrease delay"
1678 msgstr "Zmniejsz opóźnienie"
1682 msgid "Decrease delay by %i ms (can be set)"
1683 msgstr "Zwiększ opóźnienie o %i ms (można ustawić)"
1686 msgid "Deep Standby"
1687 msgstr "Głębokie Czuwanie"
1694 msgid "Default Settings"
1695 msgstr "Ustawienia Domyślne"
1698 msgid "Default movie location"
1699 msgstr "Domyślna lokalizacja"
1702 msgid "Default services lists"
1703 msgstr "Standardowa lista serwisów"
1718 msgid "Delete crashlogs"
1719 msgstr "Usuń crashlogi"
1722 msgid "Delete entry"
1723 msgstr "Skasuj wpis"
1726 msgid "Delete failed!"
1727 msgstr "Kasowanie nie powiodło się!"
1730 msgid "Delete mount"
1731 msgstr "Usuń montowanie"
1736 "Delete no more configured satellite\n"
1739 "Czy usunąć nie skonfigurowanego satelitę\n"
1755 msgid "Destination directory"
1756 msgstr "Katalog docelowy"
1759 msgid "Details for extension: "
1760 msgstr "Szczegóły rozszerzenia: "
1763 msgid "Detected HDD:"
1764 msgstr "Wykryto Hdd:"
1767 msgid "Detected NIMs:"
1768 msgstr "Wykryto NIMs:"
1779 msgid "DiSEqC A/B/C/D"
1780 msgstr "DiSEqC A/B/C/D"
1784 msgstr "Tryb DiSEqC"
1787 msgid "DiSEqC repeats"
1788 msgstr "Ilość powtorzeń DiSEqC"
1791 msgid "DiSEqC-Tester settings"
1792 msgstr "DiSEqC- ustawienia testera"
1796 msgstr "Wybieranie:"
1799 msgid "Digital contour removal"
1800 msgstr "Cyfrowe usunięcie konturu"
1807 msgid "Direct playback of linked titles without menu"
1808 msgstr "Bezpośrednie odtwarzanie podczepionych tytułów bez menu"
1812 msgid "Directory %s nonexistent."
1813 msgstr "Katalog %s nie istnieje"
1816 msgid "Directory browser"
1817 msgstr "Przeglądarka katalogów"
1824 msgid "Disable Picture in Picture"
1828 msgid "Disable Subtitles"
1829 msgstr "Wyłącz napisy"
1832 msgid "Disable crashlog reporting"
1833 msgstr "Wyłącz raportowanie o crashlogach"
1836 msgid "Disable timer"
1837 msgstr "Wyłącz timer"
1844 msgid "Discard changes and close plugin"
1845 msgstr "Odrzuć zmiany i zamknij plugin"
1848 msgid "Discard changes and close screen"
1849 msgstr "Odrzuć zmiany i opuść ekran"
1860 msgid "Display 16:9 content as"
1861 msgstr "Wyświetlaj zawartość 16:9 jako"
1864 msgid "Display 4:3 content as"
1865 msgstr "Wyświetlaj zawartość 4:3 jako"
1868 msgid "Display >16:9 content as"
1869 msgstr "Wyświetlaj zawartość 16:9 jako"
1872 msgid "Display Setup"
1873 msgstr "Ustawienia OLED"
1876 msgid "Display and Userinterface"
1877 msgstr "Wyświetlanie i Interfejs użytkownika"
1880 msgid "Display search results by:"
1881 msgstr "Pokaż rezultat wyszukiwania wg:"
1886 "Do you really want to REMOVE\n"
1887 "the plugin \"%s\"?"
1889 "Czy chcesz USUNĄĆ\n"
1894 "Do you really want to check the filesystem?\n"
1895 "This could take lots of time!"
1897 "Czy na pewno chcesz sprawdzić sysem plików?\n"
1898 "Czynność może zająć dużo czasu!"
1902 msgid "Do you really want to delete %s?"
1903 msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć %s?"
1908 "Do you really want to download\n"
1909 "the plugin \"%s\"?"
1911 "Czy chcesz ściągnąć\n"
1915 msgid "Do you really want to exit?"
1916 msgstr "Czy na pewno chcesz wyjść?"
1920 "Do you really want to initialize the harddisk?\n"
1921 "All data on the disk will be lost!"
1923 "Czy chcesz zainicjować Hdd?\n"
1924 "Wszystkie dane na dysku zostaną skasowane!"
1928 msgid "Do you really want to remove directory %s from the disk?"
1929 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć katalog %s z dysku?"
1933 msgid "Do you really want to remove your bookmark of %s?"
1934 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć zakładke %s?"
1937 msgid "Do you want to burn this collection to DVD medium?"
1938 msgstr "Czy chcesz nagrać tę kolekcje na nosniku DVD?"
1941 msgid "Do you want to do a service scan?"
1942 msgstr "Czy chcesz przeprowadzić skanowanie serwisów?"
1945 msgid "Do you want to do another manual service scan?"
1946 msgstr "Czy chcesz wykonać kolejne ręczne skanowanie?"
1949 msgid "Do you want to download the image to %s ?"
1953 msgid "Do you want to enable the parental control feature on your dreambox?"
1954 msgstr "Czy chcesz włączyć kontrole rodzicielską w Twoim Dreamboxie?"
1957 msgid "Do you want to enter a username and password for this host?\n"
1958 msgstr "Czy chcesz wpisać nazwę użytkownika i hasło dla tego hosta?\n"
1961 msgid "Do you want to install default sat lists?"
1962 msgstr "Czy chcesz zainstalować domyślna listę satelit?"
1965 msgid "Do you want to install the package:\n"
1966 msgstr "Chcesz zainstalowac paczkę:\n"
1969 msgid "Do you want to play DVD in drive?"
1970 msgstr "Czy chcesz odtwarzać DVD znajdujące się w czytniku?"
1973 msgid "Do you want to preview this DVD before burning?"
1974 msgstr "Czy chcesz obejrzeć DVD przed jego nagraniem?"
1977 msgid "Do you want to reboot your Dreambox?"
1978 msgstr "Chcesz uruchomić ponownie Dreamboxa?"
1981 msgid "Do you want to remove the package:\n"
1982 msgstr "Chcesz usunąć paczkę:\n"
1985 msgid "Do you want to restore your settings?"
1986 msgstr "Czy chcesz przywrócić swoje ustawienia?"
1989 msgid "Do you want to resume this playback?"
1990 msgstr "Czy chcesz wznowić odtwarzanie?"
1993 msgid "Do you want to see more entries?"
1994 msgstr "Chcesz zobaczyć wiecej wpisow?"
1998 "Do you want to submit your email address and name so that we can contact you "
2000 msgstr "Czy dołączyć twój adres email i nazwę jeśli będzie trzeba?"
2003 msgid "Do you want to update your Dreambox?"
2004 msgstr "Chcesz zaktualizować Dreamboxa?"
2008 "Do you want to update your Dreambox?\n"
2009 "After pressing OK, please wait!"
2011 "Czy chcesz zaktualizować Dreamboxa?\n"
2012 "Po naciśnięciu OK, proszę czekać!"
2015 msgid "Do you want to upgrade the package:\n"
2016 msgstr "Chcesz zaktualizować paczkę:\n"
2019 msgid "Do you want to view a tutorial?"
2020 msgstr "Czy chcesz zobaczyć wprowadzenie?"
2023 msgid "Don't ask, just send"
2024 msgstr "Nie pytaj tylko wyślij"
2027 msgid "Don't stop current event but disable coming events"
2028 msgstr "Nie zatrzymuj aktualnego wydarzenia ale wyłącz nadchodzące"
2032 msgid "Done - Installed or upgraded %d packages"
2033 msgstr "Zrobione - Instalowanie lub aktualizowanie %d pakietów"
2037 msgid "Done - Installed, upgraded or removed %d packages with %d errors"
2038 msgstr "Zrobione - Instalowanie lub aktualizowanie %d pakietów z %d błędami"
2045 msgid "Download %s from Server"
2049 msgid "Download .NFI-Files for USB-Flasher"
2050 msgstr "Ładuj pliki .NFI z USB Flasher"
2053 msgid "Download Plugins"
2054 msgstr "Pobierz pluginy"
2057 msgid "Download Video"
2058 msgstr "Pobierz film"
2061 msgid "Download location"
2062 msgstr "Folder pobierania:"
2065 msgid "Download of USB flasher boot image failed: "
2066 msgstr "Ładowanie image'a z USB flasher'a nie powiodło się:"
2069 msgid "Downloadable new plugins"
2070 msgstr "Nowe pluginy do pobrania"
2073 msgid "Downloadable plugins"
2074 msgstr "Pluginy do pobrania"
2078 msgstr "Pobieranie..."
2081 msgid "Downloading plugin information. Please wait..."
2082 msgstr "Pobieranie informacji o pluginach. Proszę czekać..."
2085 msgid "Downloading screenshots. Please wait..."
2086 msgstr "Pobieranie obrazów. Proszę czekać..."
2089 msgid "Dreambox format data DVD (HDTV compatible)"
2090 msgstr "Format danych DVD (kompatybilny z HDTV)"
2093 msgid "Dreambox software because updates are available."
2094 msgstr "Oprogramowanie dreamboxa ponieważ aktualizacje są dostępne"
2102 msgstr "Holenderski"
2105 msgid "Dynamic contrast"
2106 msgstr "Dynamiczny kontrast"
2113 msgid "EPG Selection"
2117 msgid "EPG encoding"
2118 msgstr "Kodowanie EPG"
2122 msgid "ERROR - failed to scan (%s)!"
2123 msgstr "BŁĄD - skanowanie (%s) nie powiodło się!"
2134 msgid "Edit AutoTimer"
2135 msgstr "Edytuj AutoTimer"
2138 msgid "Edit AutoTimer filters"
2139 msgstr "Edytuj filtry AutoTimera"
2142 msgid "Edit AutoTimer services"
2143 msgstr "Edytuj serwisy AutoTimera"
2150 msgid "Edit Timers and scan for new Events"
2151 msgstr "Edytuj timery i skanuj po nowe wydarzenia"
2155 msgstr "Edytuj Tytuł"
2158 msgid "Edit bouquets list"
2159 msgstr "Edytuj listę bukietów"
2162 msgid "Edit chapters of current title"
2163 msgstr "Edycja rozdziału"
2166 msgid "Edit new timer defaults"
2167 msgstr "Edytuj domyślne timery"
2170 msgid "Edit selected AutoTimer"
2171 msgstr "Edytuj wybrany AutoTimer"
2174 msgid "Edit services list"
2175 msgstr "Edytuj listę serwisów"
2178 msgid "Edit settings"
2179 msgstr "Edytuj ustawienia"
2182 msgid "Edit the Nameserver configuration of your Dreambox.\n"
2183 msgstr "Edytuj ustawienia servera nazw Dreamboxa.\n"
2186 msgid "Edit the network configuration of your Dreambox.\n"
2187 msgstr "Edytuj ustawienia sieci Dreamboxa.\n"
2191 msgstr "Edytuj tytuł"
2194 msgid "Edit upgrade source url."
2195 msgstr "Edytuj adres aktualizacji"
2202 msgid "Editor for new AutoTimers"
2203 msgstr "Edytor dla nowych AutoTimerów"
2210 msgid "Electronic Program Guide"
2211 msgstr "Elektroniczny Przewodnik Programowy"
2218 msgid "Enable /media"
2219 msgstr "Włącz katalog /media"
2222 msgid "Enable 5V for active antenna"
2223 msgstr "Włącz 5V dla aktywnej anteny"
2226 msgid "Enable Cleanup Wizard?"
2227 msgstr "Włączyć kreatora czyszczenia?"
2230 msgid "Enable Filtering"
2231 msgstr "Włącz filtrowanie"
2234 msgid "Enable HTTP Access"
2235 msgstr "Włącz dostęp HTTP"
2238 msgid "Enable HTTP Authentication"
2239 msgstr "Włącz autoryzację HTTP"
2242 msgid "Enable HTTPS Access"
2243 msgstr "Włącz dostęp HTTPS"
2246 msgid "Enable HTTPS Authentication"
2247 msgstr "Włącz autoryzację HTTPS"
2250 msgid "Enable Service Restriction"
2251 msgstr "Włącz ograniczenia serwisu"
2254 msgid "Enable Streaming Authentication"
2255 msgstr "Włącz autoryzację streamingu"
2258 msgid "Enable multiple bouquets"
2259 msgstr "Włącz tryb wielu bukietów"
2262 msgid "Enable parental control"
2263 msgstr "Włącz kontrolę rodzicielską"
2267 "Enable this to be able to access the AutoTimer Overview from within the "
2269 msgstr "Włącz to aby mieć dostęp do opisu AutoTimera z menu rozszerzeń"
2272 msgid "Enable timer"
2273 msgstr "Włącz timer"
2281 "Encoding the channel uses for it's EPG data. You only need to change this if "
2282 "you're searching for special characters like the german umlauts."
2284 "Kodowanie kanału uzywa do tego danych EPG. Zmień to tylko wtedy gdy szukasz "
2285 "specjalnych znaków jak np. niemieckie umlauty"
2289 msgstr "Odkodowany:"
2293 msgstr "Szyfrowanie"
2296 msgid "Encryption Key"
2297 msgstr "Klucz szyfrujący"
2300 msgid "Encryption Keytype"
2301 msgstr "Typ klucza kodowania"
2304 msgid "Encryption Type"
2305 msgstr "Typ szyfrowania"
2312 msgid "End of \"after event\" timespan"
2313 msgstr "Koniec \"po wydarzeniu\" horyzontu czasowego"
2316 msgid "End of timespan"
2317 msgstr "Koniec horyzontu czasowego"
2321 msgstr "Czas zakończenia"
2325 msgstr "Czas zakończenia"
2333 "Enigma2 Skinselector\n"
2335 "If you experience any problems please contact\n"
2336 "stephan@reichholf.net\n"
2338 "© 2006 - Stephan Reichholf"
2340 "Wybór skinów w Enigma2\n"
2342 "Jesli doświadczyłeś jakiś problemów skontaktuj się z\n"
2343 "stephan@reichholf.net\n"
2345 "© 2006 - Stephan Reichholf"
2348 msgid "Enter Fast Forward at speed"
2349 msgstr "Przejdź do przodu bardzo szybko"
2352 msgid "Enter IP to scan..."
2353 msgstr "Wpisz IP do skanowania..."
2356 msgid "Enter Rewind at speed"
2357 msgstr "Przejdź wstecz bardzo szybko"
2360 msgid "Enter main menu..."
2361 msgstr "Wejdź do menu głównego..."
2364 msgid "Enter new hostname for your Dreambox"
2365 msgstr "Wpisz nową nazwę hosta dla Dreamboxa"
2368 msgid "Enter options:"
2369 msgstr "Wpisz opcje:"
2372 msgid "Enter password:"
2373 msgstr "Wpisz hasło:"
2376 msgid "Enter pin code"
2380 msgid "Enter share directory:"
2381 msgstr "Wpisz katalog udostępniony:"
2384 msgid "Enter share name:"
2385 msgstr "Wpisz nazwę udostępniania:"
2388 msgid "Enter the service pin"
2389 msgstr "Wpisz Pin serwisu"
2392 msgid "Enter user and password for host: "
2393 msgstr "Wpisz uzytkownika i hasło dla hosta: "
2396 msgid "Enter username:"
2397 msgstr "Wpisz nazwę użytkownika:"
2400 msgid "Enter your email address so that we can contact you if needed."
2401 msgstr "Wpisz swój adres email jeśli trzeba"
2404 msgid "Enter your search term(s)"
2405 msgstr "Wpisz wyraz do wyszukania..."
2408 msgid "Entertainment"
2416 msgid "Error executing plugin"
2417 msgstr "Błąd wykonania wtyczki"
2434 msgstr "Widok wydarzenia"
2437 msgid "Everything is fine"
2438 msgstr "Wszystko jest OK"
2442 msgstr "Dokładne dopasowanie"
2444 msgid "Exceeds dual layer medium!"
2445 msgstr "Przekroczona pojemność nośnika dual layer!"
2452 msgid "Execute \"after event\" during timespan"
2453 msgstr "Wyklucz \"po wydarzeniu\" podczas horyzontu czasowego"
2456 msgid "Execution Progress:"
2457 msgstr "Wykonywanie procesu:"
2460 msgid "Execution finished!!"
2461 msgstr "Wykonywanie zakonczone !!!"
2473 msgstr "Opuść edytor"
2475 msgid "Exit input device selection."
2479 msgid "Exit network wizard"
2480 msgstr "Opuść konfigurację sieci"
2483 msgid "Exit the cleanup wizard"
2484 msgstr "Opuść kreatora czyszczenia"
2487 msgid "Exit the wizard"
2488 msgstr "Opuść kreator"
2492 msgstr "Opuść kreatora"
2499 msgid "Extended Networksetup Plugin..."
2500 msgstr "Wtyczki rozszeżonego ustawienia sieci..."
2503 msgid "Extended Setup..."
2504 msgstr "Zaawansowana konfiguracja..."
2507 msgid "Extended Software"
2508 msgstr "Rozszerzone oprogramowanie"
2511 msgid "Extended Software Plugin"
2512 msgstr "Rozszerzone oprogramowanie pluginu"
2516 msgstr "Rozszerzenia"
2519 msgid "Extensions management"
2520 msgstr "Zarządzanie dodatkami"
2527 msgid "Factory reset"
2528 msgstr "Ustawienia fabryczne"
2546 msgid "Fan %d Voltage"
2547 msgstr "Fan %d Napięcie"
2555 msgstr "Szybki DiSEqC"
2558 msgid "Fast Forward speeds"
2559 msgstr "Prędkości przewijania w przód"
2563 msgstr "Szybka epoka"
2570 msgid "Fetching feed entries"
2571 msgstr "Wyszukiwanie dostępnych wpisów"
2574 msgid "Fetching search entries"
2575 msgstr "Wyszukiwanie wpisów YouTube..."
2578 msgid "Filesystem Check"
2579 msgstr "Sprawdź system plików"
2582 msgid "Filesystem contains uncorrectable errors"
2583 msgstr "System plików zawiera błędy, których nie dało się naprawić"
2586 msgid "Film & Animation"
2587 msgstr "Film & Animacja"
2595 "Filters are another powerful tool when matching events. An AutoTimer can be "
2596 "restricted to certain Weekdays or only match an event with a text inside eg "
2597 "it's Description.\n"
2598 "Press BLUE to add a new restriction and YELLOW to remove the selected one."
2600 "Filtry są potężnym narzędziem gdy porównujemy wydarzenia. AutoTimer może byc "
2601 "ograniczony do pewnych dni tygodnia lub tylko podanego wydarzenia z tekstem "
2603 "Wciśnij niebieski aby dodać ograniczenie i żółty aby usunąć wybrane."
2614 msgid "Finished configuring your network"
2615 msgstr "Zakończono konfigurowanie sieci"
2618 msgid "Finished restarting your network"
2619 msgstr "Zakończono restartowanie sieci"
2627 "First we need to download the latest boot environment for the USB flasher."
2629 "Najpierw musisz załadować najnowszą wersję środowiska bootującego dla USB "
2637 msgid "Flashing failed"
2638 msgstr "Flash'owanie nie powiodło się"
2641 msgid "Following tasks will be done after you press OK!"
2642 msgstr "Ponizsze zadania będą wykonane po wciśnięciu OK!"
2651 "Found a total of %d matching Events.\n"
2652 "%d Timer were added and %d modified."
2654 "Znaleziono w sumie %d pasujących wydarzeń.\n"
2655 "%d Timer będzie dodany %d i zmodyfikowany."
2658 msgid "Frame repeat count during non-smooth winding"
2659 msgstr "Oblicz powtórzenie ramki podczas nie-płynnego zwijania"
2662 msgid "Frame size in full view"
2663 msgstr "Rozmiar ramki w pełnym widoku"
2675 msgstr "Częstotliwość"
2678 msgid "Frequency bands"
2679 msgstr "Pasma częstotliwości"
2682 msgid "Frequency scan step size(khz)"
2683 msgstr "Rozmiar stopnia skanowania (khz)"
2686 msgid "Frequency steps"
2687 msgstr "Stopnie częstotliwości"
2703 msgid "Frontprocessor version: %d"
2704 msgstr "Wersja Frontprocesora: %d"
2708 msgstr "Fsck zawiódł"
2712 "GUI needs a restart to apply a new skin\n"
2713 "Do you want to Restart the GUI now?"
2715 "GUI musi zostać zrestartowane aby zastosować nowego skina\n"
2716 "Czy chcesz zrobić restart GUI teraz?"
2727 msgid "General AC3 Delay"
2728 msgstr "Główne opóźnienie AC3"
2731 msgid "General AC3 delay (ms)"
2732 msgstr "Główne opóźnienie AC3 (ms)"
2735 msgid "General PCM Delay"
2736 msgstr "Główne opóźnienie PCM"
2739 msgid "General PCM delay (ms)"
2740 msgstr "Główne opóźnienie PCM (ms)"
2747 msgid "Genuine Dreambox"
2748 msgstr "Autentyczność Dreamboxa"
2750 msgid "Genuine Dreambox validation failed!"
2751 msgstr "Weryfikacja autentyczności Dreamboxa nieudana!"
2761 msgid "Get latest experimental image"
2764 msgid "Get latest release image"
2768 msgid "Getting plugin information. Please wait..."
2769 msgstr "Zdobywanie info o pluginie. Proszę czekać..."
2772 msgid "Global delay"
2773 msgstr "Globalne opóźnienie"
2780 msgid "Goto position"
2781 msgstr "Idź na pozycje"
2784 msgid "Graphical Multi EPG"
2785 msgstr "Graficzny Multi EPG"
2788 msgid "Great Britain"
2789 msgstr "Wielka Brytania"
2800 msgid "Guard Interval"
2801 msgstr "Ochrona odstępu"
2804 msgid "Guard interval mode"
2805 msgstr "Ochronny tryb odstępu"
2808 msgid "Guess existing timer based on begin/end"
2809 msgstr "Przypuszczalnie istniejący timer bazowany na początku/końcu"
2825 msgstr "Dysk twardy..."
2828 msgid "Harddisk setup"
2829 msgstr "Ustawienia dysku twardego"
2832 msgid "Harddisk standby after"
2833 msgstr "Tryb czuwania dysku twardego po"
2840 msgid "Hidden network SSID"
2841 msgstr "Ukryty sieciowy SSID"
2844 msgid "Hidden networkname"
2845 msgstr "Ukryta nazwa sieci"
2848 msgid "Hierarchy Information"
2849 msgstr "Informacja hierarchii"
2852 msgid "Hierarchy mode"
2853 msgstr "Tryb hierarchii"
2856 msgid "High bitrate support"
2857 msgstr "Obsługa wysokiego Bitrate"
2873 msgstr "Pozioma [H]"
2876 msgid "How many minutes do you want to record?"
2877 msgstr "Ile minut ma trwać nagranie?"
2880 msgid "How to handle found crashlogs?"
2881 msgstr "Czynność po znalezieniu crashloga"
2884 msgid "Howto & Style"
2885 msgstr "Porady & Styl"
2904 msgid "ISO file is too large for this filesystem!"
2905 msgstr "Plik ISO jest za duży dla tego systemu plików!"
2909 msgstr "Ścieżka ISO"
2918 "If this is enabled an existing timer will also be considered recording an "
2919 "event if it records at least 80% of the it."
2921 "Jeśli to jest włączone na istniejącym timerze wtedy będzie też za nagraniem "
2922 "jeśli nagrywa ostanie 80% of tego."
2926 "If you see this, something is wrong with\n"
2927 "your scart connection. Press OK to return."
2929 "Jeśli to widzisz coś jest nie tak z\n"
2930 "Twoim interfejsem scart. Naciśnij OK aby wrócić."
2934 "If your TV has a brightness or contrast enhancement, disable it. If there is "
2935 "something called \"dynamic\", set it to standard. Adjust the backlight level "
2936 "to a value suiting your taste. Turn down contrast on your TV as much as "
2938 "Then turn the brightness setting as low as possible, but make sure that the "
2939 "two lowermost shades of gray stay distinguishable.\n"
2940 "Do not care about the bright shades now. They will be set up in the next "
2942 "If you are happy with the result, press OK."
2944 "Jeśli Twój TV posiada poprawę jasności i kontrastu, wyłącz to. Jeśli masz "
2945 "opcje ustawioną na \"Dynamiczne\", zmień ją na Standardową. Dostosuj poziom "
2946 "podświetlania do własnej wartości .Zmniejsz kontrast w TV do najniższej "
2948 "Następnie zmniejsz poziom jasności, ale upewnij się że dwa najniższe "
2949 "odcienie szarości są rozpoznawalne.\n"
2950 "Na razie nie troszcz się o odcienie jasności. One zostaną ustawione w "
2952 "Jeśli jesteś zadowolony z rezultatu wciśnij OK."
2955 msgid "Image flash utility"
2956 msgstr "Narzędzia flash'a"
2959 msgid "Import AutoTimer"
2960 msgstr "Importuj AutoTimera"
2963 msgid "Import existing Timer"
2964 msgstr "Importuj istniejący Timer"
2967 msgid "Import from EPG"
2968 msgstr "Importuj z EPG"
2976 "In order to record a timer, the TV was switched to the recording service!\n"
2977 msgstr "Aby nagrywać z timera, TV został włączony na nagrywany serwis!\n"
2984 msgid "Include your email and name (optional) in the mail?"
2985 msgstr "Dołączyć email i twoją nazwę?"
2988 msgid "Increase delay"
2989 msgstr "Zwiększ opóźnienie"
2993 msgid "Increase delay by %i ms (can be set)"
2994 msgstr "Zwiększ opóźnienie o %i ms (można ustawić)"
2997 msgid "Increased voltage"
2998 msgstr "Zwiększone napięcie"
3017 msgid "Infobar timeout"
3018 msgstr "Czas wyświetlania paska info"
3029 msgid "Initial location in new timers"
3030 msgstr "Początkowa lokalizacja nowego timera"
3033 msgid "Initialization"
3034 msgstr "Inicjalizacja"
3041 msgid "Initializing Harddisk..."
3042 msgstr "Inicjalizowanie Hdd..."
3048 msgid "Input device setup"
3051 msgid "Input devices"
3059 msgid "Install a new image with a USB stick"
3060 msgstr "Instaluj nowe image z pamięci USB"
3063 msgid "Install a new image with your web browser"
3064 msgstr "Instaluj nowe image z przeglądarki www"
3067 msgid "Install extensions."
3068 msgstr "Instaluj rozszerzenia"
3071 msgid "Install local extension"
3072 msgstr "Instaluj lokalną paczkę"
3075 msgid "Install or remove finished."
3076 msgstr "Instalacja lub kasowanie zakończone."
3079 msgid "Install settings, skins, software..."
3080 msgstr "Instaluj ustawienia, skiny, soft..."
3083 msgid "Installation finished."
3084 msgstr "Instalacja zakończona."
3088 msgstr "Instalowanie"
3091 msgid "Installing Software..."
3092 msgstr "Instalowanie oprogramowania..."
3095 msgid "Installing default sat lists... Please wait..."
3096 msgstr "Instaluję standardową litę satelit...Proszę czekać..."
3099 msgid "Installing defaults... Please wait..."
3100 msgstr "Instaluję ustawienia standardowe...Proszę czekać..."
3103 msgid "Installing package content... Please wait..."
3104 msgstr "Instaluję zawartość pakietu...Proszę czekać..."
3107 msgid "Instant Record..."
3108 msgstr "Natychmiastowe nagranie..."
3111 msgid "Instant record location"
3112 msgstr "Lokalizacja szybkiego nagrania"
3115 msgid "Integrated Ethernet"
3116 msgstr "Zintegrowany Ethernet"
3119 msgid "Integrated Wireless"
3120 msgstr "Zintegrowana sieś bezprzewodowa"
3124 msgstr "Interfejs: "
3127 msgid "Intermediate"
3131 msgid "Internal Flash"
3132 msgstr "Wewnętrzny Flash"
3134 msgid "Internal LAN adapter."
3135 msgstr "Wewnętrzny adapter LAN."
3138 msgid "Invalid Location"
3139 msgstr "Nieprawidłowa Lokalizacja"
3143 msgid "Invalid directory selected: %s"
3144 msgstr "Wybrano niewłaściwy katalog: %s"
3146 # File: tmp/enigma2_plugins/genuinedreambox/src/plugin.py, line: 304
3147 msgid "Invalid response from Security service pls restart again"
3148 msgstr "Zła odpowiedź z chronionego kanału, uruchom ponownie"
3150 # File: tmp/enigma2_plugins/genuinedreambox/src/plugin.py, line: 132
3151 msgid "Invalid response from server."
3152 msgstr "Zła odpowiedź z serwera."
3154 # File: tmp/enigma2_plugins/genuinedreambox/src/plugin.py, line: 177
3156 msgid "Invalid response from server. Please report: %s"
3157 msgstr "Zła odpowiedź z serwera. Proszę zgłoś: %s"
3160 msgid "Invalid selection"
3176 msgid "Is this videomode ok?"
3177 msgstr "Czy ten tryb jest dobry?"
3185 "It's possible to restrict an AutoTimer to certain Services or Bouquets or to "
3186 "deny specific ones.\n"
3187 "An Event will only match this AutoTimer if it's on a specific and not denied "
3188 "Service (inside a Bouquet).\n"
3189 "Press BLUE to add a new restriction and YELLOW to remove the selected one."
3191 "Jest mozliwe ograniczyć AutoTimer do pewnych serwisów czy bukietów lub "
3192 "odmówić jednemu.\n"
3193 "Wydarzenie będzie pasować do AutoTimera jeśli jest szczególne i nie zakazane "
3194 "(w środku bukietu).\n"
3195 "Press BLUE to add a new restriction and YELLOW to remove the selected one."
3211 msgstr "Podgląd zajęć"
3214 #. TRANSLATORS: (aspect ratio policy: display as fullscreen, even if this breaks the aspect)
3216 msgstr "Po prostu skaluj"
3220 msgid "Key %(Key)s successfully set to %(delay)i ms"
3221 msgstr "Klucz %(Key)s pomyślnie ustawione na %(delay)i ms"
3225 msgid "Key %(key)s (current value: %(value)i ms)"
3226 msgstr "Klucz %(key)s (obecna wartość: %(value)i ms)"
3230 msgstr "Klawiatura..."
3233 msgid "Keyboard Map"
3234 msgstr "Mapa klawiatury"
3237 msgid "Keyboard Setup"
3238 msgstr "Ustawienia klawiatury"
3242 msgstr "Mapa klawiszy"
3246 msgstr "Adapter LAN"
3248 msgid "LAN connection"
3249 msgstr "Połączenie LAN"
3272 msgid "Language selection"
3273 msgstr "Wybór języka"
3277 msgstr "Ostatnie ust"
3281 msgstr "Ostatnia prędkość"
3285 msgstr "Szerokość geogr."
3292 msgid "Leave DVD Player?"
3293 msgstr "Zamknąć odtwarzacz DVD?"
3300 #. TRANSLATORS: (aspect ratio policy: black bars on top/bottom) in doubt, keep english term.
3306 msgstr "Limit wschodni"
3310 msgstr "Limit zachodni"
3313 msgid "Limited character set for recording filenames"
3314 msgstr "Limit znaków w nazwie nagrania"
3318 msgstr "Limity wyłaczonyy"
3322 msgstr "Limity właczony"
3325 msgid "Link Quality:"
3326 msgstr "Jakość sygnału:"
3333 msgid "Linked titles with a DVD menu"
3334 msgstr "Połącz tytuł z menu DVD"
3337 msgid "List of Storage Devices"
3338 msgstr "Lista zapamiętanych urządzeń"
3349 msgid "Load Length of Movies in Movielist"
3350 msgstr "Wyświetlaj długość filmu na liście"
3353 msgid "Load feed on startup:"
3354 msgstr "Załaduj listę podczas startu:"
3357 msgid "Load movie-length"
3358 msgstr "Pokaż dlugość filmu"
3361 msgid "Local Network"
3362 msgstr "Sieć lokalna"
3365 msgid "Local share name"
3366 msgstr "Lokalna nazwa udziału"
3370 msgstr "Lokalizacja"
3373 msgid "Location for instant recordings"
3374 msgstr "Lokalizacja dla szybkich nagrań"
3381 msgid "Log results to harddisk"
3382 msgstr "Wyniki Loga na HDD"
3385 msgid "Long Keypress"
3386 msgstr "Długie naciskanie klawisza"
3388 msgid "Long filenames"
3389 msgstr "Długie nazwy"
3393 msgstr "Długość geogr."
3396 msgid "Lower bound of timespan."
3397 msgstr "Dolny horyzont czasowy"
3401 "Lower bound of timespan. Nothing before this time will be matched. Offsets "
3402 "are not taken into account!"
3404 "Dolny horyzont czasowy. Nic przed tym czasem nie będzie odpowiadać. Offset "
3405 "nie jest brany dla tego konta!"
3417 msgstr "Menu Główne"
3421 msgstr "Menu Główne"
3424 msgid "Make this mark an 'in' point"
3425 msgstr "Traktuj znacznik jako wewnętrzny punkt"
3428 msgid "Make this mark an 'out' point"
3429 msgstr "Traktuj znacznik jako zewnętrzny punkt"
3432 msgid "Make this mark just a mark"
3433 msgstr "Traktuj znacznik po prostu jak zaznaczenie"
3436 msgid "Manage extensions"
3437 msgstr "Zarządzaj rozszerzeniami"
3440 msgid "Manage network shares"
3441 msgstr "Zarządzaj udziałami sieci"
3444 msgid "Manage your network shares..."
3445 msgstr "Zarządzaj swoimi udziałami sieci..."
3448 msgid "Manage your receiver's software"
3449 msgstr "Zarządzaj oprogramowaniem tunera"
3453 msgstr "Ręczne skanowanie"
3456 msgid "Manual transponder"
3457 msgstr "Własny transponder"
3460 msgid "Manufacturer"
3464 msgid "Margin after record"
3465 msgstr "Margines po nagraniu (w min)"
3468 msgid "Margin before record (minutes)"
3469 msgstr "Margines przed nagraniem (w min)"
3473 msgid "Match Timespan: %02d:%02d - %02d:%02d"
3474 msgstr "Dopasuj horyzont czasowy: %02d:%02d - %02d:%02d"
3478 msgstr "Dopasuj tytuł"
3482 msgid "Match title: %s"
3483 msgstr "Dopasuj tytuł: %s"
3486 msgid "Max. Bitrate: "
3487 msgstr "Max. Bitrate: "
3490 msgid "Maximum duration (in m)"
3491 msgstr "Maksymalne trwanie (w m)"
3495 "Maximum event duration to match. If an event is longer than this ammount of "
3496 "time (without offset) it won't be matched."
3498 "Maksymalne trwanie wydarzaenia. Jesli wydarzenie jest dłuższe jak ten czas "
3499 "(bez offsetu) nie będzie dopasowane."
3502 msgid "Media player"
3507 msgstr "Odtwarzacz Multimedialny"
3510 msgid "Medium is not a writeable DVD!"
3511 msgstr "Nosnik nie jest zapisywalnym DVD!"
3514 msgid "Medium is not empty!"
3515 msgstr "Nosnik nie jest pusty!"
3527 msgstr "Wiadomość..."
3535 msgstr "Mkfs zawiódł"
3546 msgid "Modify existing timers"
3547 msgstr "Modyfikuj istniejące timery"
3567 msgstr "Poniedziałek"
3571 msgstr "Miesięcznie"
3574 msgid "More video entries."
3575 msgstr "Więcej wpisów wideo."
3578 msgid "Mosquito noise reduction"
3579 msgstr "Punktowa redukcja szumów"
3582 msgid "Most discussed"
3583 msgstr "Najczęściej dyskutowane"
3587 msgstr "Najczęściej ogladane"
3590 msgid "Most popular"
3591 msgstr "Najbardziej popularne"
3598 msgid "Most responded"
3599 msgstr "Najbardziej odpowiednie"
3603 msgstr "Najczęściej ogladane"
3606 msgid "Mount failed"
3607 msgstr "Montowanie nieudane"
3610 msgid "Mount informations"
3611 msgstr "Informacje montowania"
3614 msgid "Mount options"
3615 msgstr "Opcje montowania"
3619 msgstr "Typ montowania"
3622 msgid "MountManager"
3623 msgstr "Menadżer montowania"
3634 msgid "Mountpoints management"
3635 msgstr "Zarządzanie punktami montowania"
3638 msgid "Mounts editor"
3639 msgstr "Edytor montowania"
3642 msgid "Mounts management"
3643 msgstr "Zarządzanie montowaniem"
3646 msgid "Move Picture in Picture"
3647 msgstr "Przesuń PiP"
3651 msgstr "Przesuń na wschód"
3654 msgid "Move plugin screen"
3655 msgstr "Przenieś obraz plugnu"
3658 msgid "Move screen down"
3659 msgstr "Przenieś obraz w dół"
3662 msgid "Move screen to the center of your TV"
3663 msgstr "Przenieś obraz na środek TV"
3666 msgid "Move screen to the left"
3667 msgstr "Przenieś obraz do lewej"
3670 msgid "Move screen to the lower left corner"
3671 msgstr "Przenieś obraz do lewego rogu"
3674 msgid "Move screen to the lower right corner"
3675 msgstr "Przenieś obraz do niższego lewego rogu"
3678 msgid "Move screen to the middle of the left border"
3679 msgstr "Przenieś obraz na środek lewej ramki"
3682 msgid "Move screen to the middle of the right border"
3683 msgstr "Przenieś obraz na środek prawej ramki"
3686 msgid "Move screen to the right"
3687 msgstr "Przenieś obraz do prawej"
3690 msgid "Move screen to the upper left corner"
3691 msgstr "Przenieś obraz do wyższego lewego rogu"
3694 msgid "Move screen to the upper right corner"
3695 msgstr "Przenieś obraz do wyższego prawego rogu"
3698 msgid "Move screen up"
3699 msgstr "Przenieś obraz wyżej"
3703 msgstr "Przesuń na zachód"
3706 msgid "Movie location"
3707 msgstr "Przenieś lokalizację"
3710 msgid "Movielist menu"
3711 msgstr "Menu listy filmów"
3722 msgid "Multiple service support"
3723 msgstr "Wielokrotny support serwisu"
3738 msgid "My TubePlayer"
3739 msgstr "Odtwarzacz MyTube"
3742 msgid "MyTube Settings"
3743 msgstr "Ustawienia MyTube"
3746 msgid "MyTubePlayer"
3747 msgstr "Odtwarzacz MyTube"
3750 msgid "MyTubePlayer Help"
3751 msgstr "Pomoc MyTube"
3754 msgid "MyTubePlayer active video downloads"
3755 msgstr "Widok pobierania filmów"
3758 msgid "MyTubePlayer settings"
3759 msgstr "Ustawienia odtwarzacza MyTube"
3762 msgid "MyTubeVideoInfoScreen"
3763 msgstr "Info MyTube"
3766 msgid "MyTubeVideohelpScreen"
3767 msgstr "Pomoc MyTube"
3778 msgid "NFI Image Flashing"
3779 msgstr "Wgrywanie softu NFI"
3782 msgid "NFI image flashing completed. Press Yellow to Reboot!"
3784 "Flashowanie z pliku NFI zakończone. Aby zrestartować wciśnij Żółty przycisk!"
3808 msgid "Nameserver %d"
3809 msgstr "Nameserver %d"
3812 msgid "Nameserver Setup"
3813 msgstr "Konfiguracja Nameserver"
3816 msgid "Nameserver settings"
3817 msgstr "Ustawienia nameserver"
3821 msgstr "Maska sieci"
3828 msgid "Network Configuration..."
3829 msgstr "Konfiguracja sieci..."
3832 msgid "Network Mount"
3833 msgstr "Montowanie sieci"
3836 msgid "Network SSID"
3837 msgstr "Sieciowe SSID"
3840 msgid "Network Setup"
3841 msgstr "Ustawienia sieci"
3844 msgid "Network Wizard"
3845 msgstr "Menadżer konfiguracji sieci"
3848 msgid "Network scan"
3849 msgstr "Skanowanie sieci"
3852 msgid "Network setup"
3853 msgstr "Ustawienia sieci"
3856 msgid "Network test"
3857 msgstr "Test połączenia sieciowego"
3860 msgid "Network test..."
3861 msgstr "Testowanie połączenia sieciowego..."
3863 msgid "Network test: "
3864 msgstr "Test sieci:"
3871 msgid "NetworkBrowser"
3872 msgstr "Przeglądarka sieciowa"
3875 msgid "NetworkWizard"
3876 msgstr "Kreator sieci"
3888 msgstr "Nowa Zelandia"
3895 msgid "New version:"
3896 msgstr "Nowa wersja:"
3899 msgid "News & Politics"
3900 msgstr "Informacje & Polityka"
3911 msgid "No (supported) DVDROM found!"
3912 msgstr "Nie znaleziono (wspomaganego) nośnika DVDROM!"
3915 msgid "No Connection"
3916 msgstr "Brak połączenia"
3919 msgid "No HDD found or HDD not initialized!"
3920 msgstr "Nie znaleziono HDD lub HDD nie jest zainicjowany!"
3923 msgid "No Networks found"
3924 msgstr "Nie znaleziono sieci"
3927 msgid "No backup needed"
3928 msgstr "Kopia zapasowa jest nie potrzebna"
3932 "No data on transponder!\n"
3933 "(Timeout reading PAT)"
3935 "Brak danych na transponderze!\n"
3936 "(Koniec czasu czytania PAT)"
3939 msgid "No description available."
3940 msgstr "Brak dostępnego opisu."
3943 msgid "No details for this image file"
3944 msgstr "Brak opisu dla tego image'a"
3947 msgid "No displayable files on this medium found!"
3948 msgstr "Brak plików do wyświetlenia na tym środku!"
3951 msgid "No event info found, recording indefinitely."
3952 msgstr "Nie znaleziono informacji o wydarzeniu, nagrywanie nieokreślone."
3956 "No fast winding possible yet.. but you can use the number buttons to skip "
3959 "Szybkie przesuwanie jeszcze nie dostępne.. ale mozna użyć przycisków "
3960 "numerycznych do przeskoków w tył/przód!"
3963 msgid "No free tuner!"
3964 msgstr "Brak wolnego tunera!"
3967 msgid "No network connection available."
3968 msgstr "Brak połączenia z siecią."
3971 msgid "No network devices found!"
3972 msgstr "Nie znaleziono urządzeń sieciowych!"
3975 msgid "No networks found"
3976 msgstr "Nie znaleziono sieci"
3980 "No packages were upgraded yet. So you can check your network and try again."
3982 "Żaden pakiet nie został zaktualizowany. Możesz sprawdzić swoją siec i "
3983 "spróbować ponownie."
3986 msgid "No picture on TV? Press EXIT and retry."
3987 msgstr "Brak obrazu na TV? Wciśnij EXIT i powtórz."
3990 msgid "No playable video found! Stop playing this movie?"
3991 msgstr "Niegrywalny plik wideo! Zatrzymać odtwarzanie?"
3994 msgid "No positioner capable frontend found."
3995 msgstr "Nie znaleziono nadającego się pozycjonera."
3998 msgid "No satellite frontend found!!"
3999 msgstr "Nie znaleziono satelity!!!"
4002 msgid "No tags are set on these movies."
4003 msgstr "Brak ustawionych oznaczeń na tych filmach."
4007 msgstr "Nie dla wszystkich"
4010 msgid "No tuner is configured for use with a diseqc positioner!"
4011 msgstr "Brak skonfigurowanego tunera aby używać go z pozycjonerem diseqc!"
4015 "No tuner is enabled!\n"
4016 "Please setup your tuner settings before you start a service scan."
4018 "Brak włączonego tunera!\n"
4019 "Ustaw tuner przed rozpoczęciem skanowania."
4022 msgid "No useable USB stick found"
4023 msgstr "Nie znaleziono uzytecznego nośnika USB"
4027 "No valid service PIN found!\n"
4028 "Do you like to change the service PIN now?\n"
4029 "When you say 'No' here the service protection stay disabled!"
4031 "Nie znaleziono kodu PIN serwisu!\n"
4032 "Czy chcesz zmienić PIN serwisu?\n"
4033 "Gdy wciśniesz NIE ochrona serwisu zostanie wyłączona!"
4037 "No valid setup PIN found!\n"
4038 "Do you like to change the setup PIN now?\n"
4039 "When you say 'No' here the setup protection stay disabled!"
4041 "Nie znaleziono kodu PIN ustawień!\n"
4042 "Czy chcesz zmienić PIN ustawień?\n"
4043 "Gdy wciśniesz NIE ochrona ustawień zostanie wyłączona!"
4046 msgid "No videos to display"
4047 msgstr "Brak filmów do wyswietlenia"
4050 msgid "No wireless networks found! Please refresh."
4051 msgstr "Brak sieci bezprzewodowych! Proszę odśwież"
4055 "No working local network adapter found.\n"
4056 "Please verify that you have attached a network cable and your network is "
4057 "configured correctly."
4059 "Nie znaleziono działającego adaptera sieciowego.\n"
4060 "Sprawdź czy podłączyłeś kabel sieciowy i czy twoja sieć jest dobrze "
4065 "No working wireless network adapter found.\n"
4066 "Please verify that you have attached a compatible WLAN device and your "
4067 "network is configured correctly."
4069 "Nie znaleziono działającego adaptera sieci bezprzewowej.\n"
4070 "Sprawdź czy podłączyłeś kompatybilne urządzenie WLAN i czy twoja sieć jest "
4071 "dobrze skonfigurowana."
4075 "No working wireless network interface found.\n"
4076 " Please verify that you have attached a compatible WLAN device or enable "
4077 "your local network interface."
4079 "Nie znaleziono działającego interfejsu sieci bezprzewodowej.\n"
4080 " Sprawdź czy podłączyłeś kompatybilne urządzenie WLAN lub czy włączyłeś twój "
4081 "lokalny interfejs sieciowy."
4084 msgid "No, but play video again"
4085 msgstr "Nie, ale odtwórz od początku"
4088 msgid "No, but restart from begin"
4089 msgstr "Nie, ale odtwórz od początku"
4092 msgid "No, but switch to video entries."
4093 msgstr "Nie, ale przełącz na stronę główną"
4096 msgid "No, but switch to video search."
4097 msgstr "Nie, ale przełącz do wyszukiwarki filmów"
4100 msgid "No, do nothing."
4101 msgstr "Nie, nie rób nic."
4104 msgid "No, just start my dreambox"
4105 msgstr "Nie, tylko włącz Dreamboxa"
4115 msgid "No, remove them."
4116 msgstr "Nie, usuń je."
4119 msgid "No, scan later manually"
4120 msgstr "Nie, skanuj ręcznie później"
4123 msgid "No, send them never"
4124 msgstr "Nie wysyłaj wogóle"
4131 #. TRANSLATORS: (aspect ratio policy: display as fullscreen, with stretching the left/right)
4133 msgstr "Nielinearny"
4136 msgid "Nonprofits & Activism"
4137 msgstr "Fundacje & Aktywizm"
4150 "Not enough diskspace. Please free up some diskspace and try again. (%d MB "
4151 "required, %d MB available)"
4153 "Nie wystarczająca ilość przestrzeni dyskowej. Proszę zwolnić przestrzeń "
4154 "dyskową i spróbować ponownie. (%d MB wymagane, %d MB dostępne)"
4157 msgid "Not fetching feed entries"
4158 msgstr "Brk wyszukiwanych wpisów"
4162 "Nothing to scan!\n"
4163 "Please setup your tuner settings before you start a service scan."
4165 "Nic do skanowania!\n"
4166 "Ustaw tuner przed rozpoczeciem skanowania."
4174 "Now, use the contrast setting to turn up the brightness of the background as "
4175 "much as possible, but make sure that you can still see the difference "
4176 "between the two brightest levels of shades.If you have done that, press OK."
4178 "Teraz użyj ustawienia kontrastu aby włączyć jasność tła jak najwyżej się da, "
4179 "ale upewnij się że nadal widać różnicę pomiedzy dwoma najjaśniejszymi "
4180 "poziomami odcieni. Jeśli skończyłeś wciśnij OK."
4183 msgid "Number of scheduled recordings left."
4184 msgstr "Numer pozostałych zaprogramowanych nagrań."
4191 msgid "OK, guide me through the upgrade process"
4192 msgstr "OK, przeprowadź mnie poprzez proces aktualizacji"
4195 msgid "OK, remove another extensions"
4196 msgstr "OK, usuń kolejne rozszerzenia"
4199 msgid "OK, remove some extensions"
4200 msgstr "OK, usuń kilka rozszerzeń"
4203 msgid "OSD Settings"
4204 msgstr "Ustawienia OSD"
4207 msgid "OSD visibility"
4208 msgstr "Przezroczystość"
4215 msgid "Offset after recording (in m)"
4216 msgstr "Ofset po nagrania (w m)"
4219 msgid "Offset before recording (in m)"
4220 msgstr "Ofset przed nagraniem (w m)"
4227 msgid "On any service"
4228 msgstr "Na każdym serwisie"
4231 msgid "On same service"
4232 msgstr "Na tym samym serwisie"
4239 msgid "Only AutoTimers created during this session"
4240 msgstr "Tylko AutoTimery stworzone podczas tej sesji"
4243 msgid "Only Free scan"
4244 msgstr "Skanuj tylko FTA"
4247 msgid "Only extensions."
4248 msgstr "Tylko rozszerzenia."
4251 msgid "Only match during timespan"
4252 msgstr "Tylko pasujące podczas horyzontu czasowego"
4256 msgid "Only on Service: %s"
4257 msgstr "Tylko na serwisie: %s"
4260 msgid "Open Context Menu"
4261 msgstr "Otwórz menu kontekstowe"
4264 msgid "Open plugin menu"
4265 msgstr "Otwórz menu plugina"
4268 msgid "Optionally enter your name if you want to."
4269 msgstr "Opcjonalnie dodaj nazwę jeśli chcesz."
4272 msgid "Orbital Position"
4273 msgstr "Pozycja orbitalna"
4276 msgid "Outer Bound (+/-)"
4277 msgstr "Zewnętrzne związanie (+/-)"
4280 msgid "Override found with alternative service"
4281 msgstr "Zastępstwo znalezione z alternatywnym serwisem"
4283 msgid "Overwrite configuration files ?"
4286 msgid "Overwrite configuration files during software upgrade?"
4298 msgid "Package list update"
4299 msgstr "Paczka listy aktualizacji"
4302 msgid "Package removal failed.\n"
4303 msgstr "Nieudane usunięcie paczki \n"
4306 msgid "Package removed successfully.\n"
4307 msgstr "Paczka usunięta pomyślnie \n"
4310 msgid "Packet management"
4311 msgstr "Zarządzanie pakietem"
4314 msgid "Packet manager"
4315 msgstr "Menadżer pakietów"
4322 #. TRANSLATORS: (aspect ratio policy: cropped content on left/right) in doubt, keep english term
4327 msgid "Parent Directory"
4328 msgstr "Katalog nadrzędny"
4331 msgid "Parental control"
4332 msgstr "Kontrola rodzicielska"
4335 msgid "Parental control services Editor"
4336 msgstr "Edytor serwisów kontroli rodzicielskiej"
4339 msgid "Parental control setup"
4340 msgstr "Ustawienia kontroli rodzicielskiej"
4343 msgid "Parental control type"
4344 msgstr "Typ kontroli rodzicielskiej"
4351 msgid "Pause movie at end"
4352 msgstr "Zatrzymaj film na końcu"
4355 msgid "People & Blogs"
4356 msgstr "Ludzie & Blogi"
4359 msgid "Pets & Animals"
4363 msgid "Phone number"
4364 msgstr "Numer telefonu"
4368 msgstr "Ustawienia PiP"
4371 msgid "PicturePlayer"
4372 msgstr "Odtwarzacz Zdjęć"
4375 #. TRANSLATORS: (aspect ratio policy: black bars on left/right) in doubt, keep english term.
4384 msgid "Pin code needed"
4385 msgstr "Potrzebny kod pin"
4392 msgid "Play Audio-CD..."
4393 msgstr "Odtwarzanie CD-Audio..."
4397 msgstr "Odtwórz DVD"
4400 msgid "Play Music..."
4401 msgstr "Odtwórz Muzykę..."
4404 msgid "Play YouTube movies"
4405 msgstr "Odtwarzacz filmów YouTube"
4408 msgid "Play next video"
4409 msgstr "Odtwórz kolejne wideo"
4412 msgid "Play recorded movies..."
4413 msgstr "Odtwarzanie nagranego filmu..."
4416 msgid "Play video again"
4417 msgstr "Odtwórz wideo ponownie"
4420 msgid "Please Reboot"
4421 msgstr "Proszę uruchom ponownie"
4424 msgid "Please Select Medium to be Scanned"
4425 msgstr "Wybierz pośrednio aby skanować"
4427 msgid "Please add titles to the compilation."
4428 msgstr "Dodaj tytuły do kompilacji."
4431 msgid "Please change recording endtime"
4432 msgstr "Proszę zmień koniec czasu nagrywania"
4435 msgid "Please check your network settings!"
4436 msgstr "Proszę sprawdzić ustawienia sieciowe!"
4439 msgid "Please choose .NFI image file from feed server to download"
4440 msgstr "Proszę wybrać plik do ściągnięcia z serwera .NFI"
4443 msgid "Please choose an extension..."
4444 msgstr "Proszę wybierz rozszerzenie..."
4447 msgid "Please choose he package..."
4448 msgstr "Proszę wybrać pakiet ..."
4451 msgid "Please choose the default services lists you want to install."
4452 msgstr "Proszę wybrać standardową listę serwisów, które chcesz zainstalować."
4456 "Please configure or verify your Nameservers by filling out the required "
4458 "When you are ready press OK to continue."
4460 "Skonfiguruj lub sprawdź dane nameservera.\n"
4461 "Jeśli już to zrobiłeś naciśnij OK"
4465 "Please configure your internet connection by filling out the required "
4467 "When you are ready press OK to continue."
4469 "Skonfiguruj połączenie z internetem.\n"
4470 "Jeśli już to zrobiłeś naciśnij OK"
4474 "Please disconnect all USB devices from your Dreambox and (re-)attach the "
4475 "target USB stick (minimum size is 64 MB) now!"
4477 "Odłącz wszystkie urządzenia USB od Dreamboxa i podłącz ponownie daną pamięć "
4478 "USB (minimalny rozmiar to 64 MB) !"
4481 msgid "Please do not change any values unless you know what you are doing!"
4482 msgstr "Nie zmieniaj wartości jeśli nie wiesz co zrobić!"
4485 msgid "Please enter a name for the new bouquet"
4486 msgstr "Wpisz nazwę dla nowego bukietu"
4489 msgid "Please enter a name for the new marker"
4490 msgstr "Wpisz nazwę dla nowego znacznika"
4493 msgid "Please enter a new filename"
4494 msgstr "Wpisz nową nazwę pliku"
4497 msgid "Please enter filename (empty = use current date)"
4498 msgstr "Wpisz nazwę pliku (pusty = aktualna data)"
4501 msgid "Please enter name of the new directory"
4502 msgstr "Podaj nazwę dla nowego katalogu"
4505 msgid "Please enter the correct pin code"
4506 msgstr "Wpisz poprawny kod pin"
4509 msgid "Please enter the old pin code"
4510 msgstr "Wpisz stary kod pin"
4513 msgid "Please enter your email address here:"
4514 msgstr "Wpisz tutaj swój adres email:"
4517 msgid "Please enter your name here (optional):"
4518 msgstr "Wpisz tutaj swoją nazwę:"
4521 msgid "Please enter your search term."
4522 msgstr "Wpisz frazę wyszukiwaną"
4525 msgid "Please follow the instructions on the TV"
4526 msgstr "Podążaj za instrukcjami na TV"
4530 "Please note that the previously selected media could not be accessed and "
4531 "therefore the default directory is being used instead."
4533 "Brak dostępu do uprzednio wybranych danych. Z tego powodu użyto domyślnego "
4537 msgid "Please press OK to continue."
4538 msgstr "Aby kontynuować naciśnij OK."
4541 msgid "Please press OK!"
4542 msgstr "Wciśnij OK!"
4545 msgid "Please provide a Text to match"
4546 msgstr "Dodaj tekst do dopasowania"
4549 msgid "Please select .NFI flash image file from medium"
4550 msgstr "Proszę wybrać plik .NFI z medium"
4553 msgid "Please select a playlist to delete..."
4554 msgstr "Wybierz playlistę do usunięcia..."
4557 msgid "Please select a playlist..."
4558 msgstr "Wybierz playlistę..."
4561 msgid "Please select a standard feed or try searching for videos."
4562 msgstr "Wybierz standardowy wpis lub powtórz wyszukiwanie"
4565 msgid "Please select a subservice to record..."
4566 msgstr "Wybierz subserwis..."
4569 msgid "Please select a subservice..."
4570 msgstr "Prosze wybierz subserwis..."
4572 msgid "Please select an NFI file and press green key to flash!"
4576 msgid "Please select an extension to remove."
4577 msgstr "Wybierz dodatek do usunięcia"
4580 msgid "Please select an option below."
4581 msgstr "Wybierz z opcji poniżej"
4584 msgid "Please select medium to use as backup location"
4585 msgstr "Wybierz środek aby użyć jako miejsce kopii zapasowej"
4588 msgid "Please select tag to filter..."
4589 msgstr "Wybierz oznaczenie do filtrowania..."
4592 msgid "Please select target directory or medium"
4593 msgstr "Proszę wybrać nośnik lub katalog docelowy"
4596 msgid "Please select the movie path..."
4597 msgstr "Wybierz ścieżkę filmu..."
4601 "Please select the network interface that you want to use for your internet "
4604 "Please press OK to continue."
4606 "Wybierz interfejs za pomocą którego będziesz się łączył z internetem.\n"
4607 "Jeśli już to zrobiłes nacisnij OK"
4611 "Please select the wireless network that you want to connect to.\n"
4613 "Please press OK to continue."
4615 "Wybierz sieć WiFi za pomocą której bedziesz się łączył.\n"
4617 "Jeśli już to zrobiłes nacisnij OK"
4620 msgid "Please set up tuner B"
4621 msgstr "Ustaw Tuner B"
4624 msgid "Please set up tuner C"
4625 msgstr "Ustaw Tuner C"
4628 msgid "Please set up tuner D"
4629 msgstr "Ustaw Tuner D"
4633 "Please use direction keys to move the PiP window.\n"
4634 "Press Bouquet +/- to resize the window.\n"
4635 "Press OK to go back to the TV mode or EXIT to cancel the moving."
4637 "Użyj przycisków aby przesunąć okno PiP.\n"
4638 "Naciśnij przycisk bukietu +/- aby zmienić rozmiar okna.\n"
4639 "Wciśnij OK aby wrócić do trybu TV lub EXIT aby przerwać przesówanie."
4643 "Please use the UP and DOWN keys to select your language. Afterwards press "
4646 "W celu wyboru języka użyj klawiszy GÓRA i DÓŁ. Nastepnie nacisnij przycisk "
4649 msgid "Please wait (Step 2)"
4650 msgstr "Proszę czekać (krok 2)"
4653 msgid "Please wait for activation of your network configuration..."
4654 msgstr "Poczekaj na aktywację twojej konfiguracji sieci..."
4657 msgid "Please wait for activation of your network mount..."
4658 msgstr "Czekaj na aktywację twojego montowania sieci..."
4661 msgid "Please wait while removing selected package..."
4662 msgstr "Poczekaj podczas kasowania paczki..."
4665 msgid "Please wait while removing your network mount..."
4666 msgstr "Poczekaj podczas usuwania montowania sieciowego..."
4669 msgid "Please wait while scanning is in progress..."
4670 msgstr "Poczekaj podczas gdy skanowanie jest w toku..."
4673 msgid "Please wait while searching for removable packages..."
4674 msgstr "Poczekaj podczas szukania paczek do usunięcia..."
4677 msgid "Please wait while updating your network mount..."
4678 msgstr "Poczekaj podczas aktualizacji montowania sieciowego..."
4681 msgid "Please wait while we configure your network..."
4682 msgstr "Poczekaj podczas gdy skonfuguruję twoją sieć..."
4685 msgid "Please wait while we prepare your network interfaces..."
4686 msgstr "Czekaj aż zostanie aktywowana karta sieciowa..."
4689 msgid "Please wait while we test your network..."
4690 msgstr "Czekaj aż zakończy się test sieci..."
4693 msgid "Please wait while your network is restarting..."
4694 msgstr "Poczekaj podczas restartowania twojej sieci..."
4697 msgid "Please wait..."
4698 msgstr "Proszę czekać..."
4701 msgid "Please wait... Loading list..."
4702 msgstr "Proszę czekać... Ładowanie listy..."
4705 msgid "Plugin browser"
4706 msgstr "Przeglądarka pluginów"
4709 msgid "Plugin manager activity information"
4710 msgstr "Informacja o działaniu menadżera pluginów"
4713 msgid "Plugin manager help"
4714 msgstr "Pomoc manadżera pluginów"
4718 msgid "Plugin: %(plugin)s , Version: %(version)s"
4719 msgstr "Plugin: %(plugin)s , Wersja: %(version)s"
4731 msgstr "Polaryzacja"
4734 msgid "Polarization"
4735 msgstr "Polaryzacja"
4742 msgid "Poll Interval (in h)"
4743 msgstr "Przedział głosowania (w h)"
4746 msgid "Poll automatically"
4747 msgstr "Sonda automatycznie"
4767 msgstr "Portugalski"
4774 msgid "Positioner fine movement"
4775 msgstr "Precyzyjne ruchy pozycjonera"
4778 msgid "Positioner movement"
4779 msgstr "Ruchy pozycjonera"
4782 msgid "Positioner setup"
4783 msgstr "Ustawienia pozycjonera"
4786 msgid "Positioner storage"
4787 msgstr "Zapamiętywanie pozycjonera"
4791 "Power state to change to after recordings. Select \"standard\" to not change "
4792 "the default behavior of enigma2 or values changed by yourself."
4794 "Stan zasilania do zmiany po nagrywaniu. Wybierz \"standard\" aby nie "
4795 "zmieniać domyślnego zachowania e2 lub wartości zmienione przes siebie."
4798 msgid "Power threshold in mA"
4799 msgstr "Próg mocy w mA"
4802 msgid "Predefined transponder"
4803 msgstr "Zdefiniowany transponder"
4805 msgid "Prepare another USB stick for image flashing"
4809 msgid "Preparing... Please wait"
4810 msgstr "Przygotowywanie... Prosze czekać"
4812 msgid "Press INFO on your remote control for additional information."
4815 msgid "Press MENU on your remote control for additional options."
4819 msgid "Press OK on your remote control to continue."
4820 msgstr "Aby kontynuować naciśnij przycisk OK pilota."
4823 msgid "Press OK to activate the selected skin."
4824 msgstr "Wciśnij OK aby aktywować wybranego skina"
4827 msgid "Press OK to activate the settings."
4828 msgstr "Wciśnij OK aby aktywować ustawienia"
4831 msgid "Press OK to collapse this host"
4832 msgstr "Wciśnij OK aby wyczerpać ten host"
4835 msgid "Press OK to edit selected settings."
4836 msgstr "Wcisnij OK aby edytować wybrane ustawienia."
4839 msgid "Press OK to edit the settings."
4840 msgstr "W celu edytowania ustawień nacisnij OK."
4843 msgid "Press OK to expand this host"
4844 msgstr "Wciśnij OK aby rozszerzyć ten host"
4848 msgid "Press OK to get further details for %s"
4849 msgstr "Wciśnij OK aby dostać więcej info o %s"
4852 msgid "Press OK to mount this share!"
4853 msgstr "Wcisnij OK aby zamontować ten udział!"
4856 msgid "Press OK to mount!"
4857 msgstr "Wciśnij OK aby zamontować!"
4860 msgid "Press OK to save settings."
4861 msgstr "Wciśnij OK aby zapisać ustawienia."
4864 msgid "Press OK to scan"
4865 msgstr "Wciśnij OK aby skanować"
4868 msgid "Press OK to select a Provider."
4869 msgstr "Wciśnij OK aby wybrać Providera"
4872 msgid "Press OK to select."
4873 msgstr "Wciśnij OK aby wybrać."
4876 msgid "Press OK to select/deselect a CAId."
4877 msgstr "Wciśnij OK aby wybrać/lub nie CaId"
4880 msgid "Press OK to start the scan"
4881 msgstr "Wciśnij OK aby rozpocząć skanowanie"
4884 msgid "Press OK to toggle the selection."
4885 msgstr "Wciśnij OK aby wybrać"
4888 msgid "Press OK to view full changelog"
4889 msgstr "Wciśnij OK aby pokazać listę zmian"
4892 msgid "Press yellow to set this interface as default interface."
4893 msgstr "Wciśnij żólty aby ustawić ten interfejs jako domyślny"
4904 msgid "Preview AutoTimer"
4905 msgstr "Podgląd AutoTimera"
4908 msgid "Preview menu"
4909 msgstr "Podgląd menu"
4913 msgstr "Pierwszy DNS"
4917 msgstr "Priorytet konwertera"
4924 msgid "Properties of current title"
4925 msgstr "Właściwości aktualnego tytułu"
4928 msgid "Protect services"
4929 msgstr "Ochrona serwisów"
4932 msgid "Protect setup"
4933 msgstr "Ochrona ustawień"
4940 msgid "Provider to scan"
4941 msgstr "Provider do skanowania"
4952 msgid "Python frontend for /tmp/mmi.socket"
4953 msgstr "Python frontend dla /tmp/mmi.socket"
4961 msgstr "Szybkie przełączanie"
4999 msgid "Really close without saving settings?"
5000 msgstr "Wyjść bez zapisywania ustawień?"
5003 msgid "Really delete done timers?"
5004 msgstr "Usunąć wykonane timery?"
5007 msgid "Really exit the subservices quickzap?"
5008 msgstr "Wyjść z subserwisów?"
5011 msgid "Really quit MyTube Player?"
5012 msgstr "Zamknąć Odtwarzacz MyTube?"
5015 msgid "Really reboot now?"
5016 msgstr "Czy naprawdę chcesz zrestartować?"
5019 msgid "Really restart now?"
5020 msgstr "Czy naprawdę chcesz zrestartować?"
5023 msgid "Really shutdown now?"
5024 msgstr "Czy naprawdę chcesz zamknąć teraz?"
5031 msgid "Recently featured"
5032 msgstr "Najczęściej zamieszczane"
5035 msgid "Reception Settings"
5036 msgstr "Ustawienia powitania"
5043 msgid "Record a maximum of x times"
5044 msgstr "Nagraj maximum z x czasów"
5052 msgid "Record time limited due to conflicting timer %s"
5053 msgstr "Ograniczenie nagrywania z powodu konfliktu timera %s"
5056 msgid "Recorded files..."
5057 msgstr "Nagrane pliki..."
5064 msgid "Recording paths"
5065 msgstr "Ścieżki nagrywania"
5068 msgid "Recording(s) are in progress or coming up in few seconds!"
5069 msgstr "Nagrywanie(a) jest w toku lub rozbpocznie się za kilka sekund!"
5076 msgid "Recordings always have priority"
5077 msgstr "Nagrywanie zawsze ma priorytet"
5080 msgid "Reenter new pin"
5081 msgstr "Wpisz ponownie nowy pin"
5084 msgid "Refresh Rate"
5085 msgstr "Wartość odświeżania"
5088 msgid "Refresh rate selection."
5089 msgstr "Wybór prędkości odświeżania"
5092 msgid "Related video entries."
5093 msgstr "Przeładuj wpisy wideo."
5104 msgid "Reload Black-/Whitelists"
5105 msgstr "Przeładuj czarną-/białą listę"
5108 msgid "Remember service pin"
5109 msgstr "Pamiętaj pin serwisu"
5112 msgid "Remember service pin cancel"
5113 msgstr "Pamiętaj anulowanie pinu serwisu"
5120 msgid "Remove Bookmark"
5121 msgstr "Usuń zakładkę"
5124 msgid "Remove Plugins"
5125 msgstr "Usuń pluginy"
5128 msgid "Remove a mark"
5129 msgstr "Usuń znacznik"
5132 msgid "Remove currently selected title"
5133 msgstr "Usuń aktualnie wybrany tytuł"
5136 msgid "Remove failed."
5137 msgstr "Kasowanie nieudane"
5140 msgid "Remove finished."
5141 msgstr "Usuwanie zakończone."
5144 msgid "Remove plugins"
5145 msgstr "Usuń pluginy"
5148 msgid "Remove selected AutoTimer"
5149 msgstr "Usuń wybrany AutoTimer"
5152 msgid "Remove the broken .NFI file?"
5153 msgstr "Czy usunąć popsuty plik .NFI?"
5156 msgid "Remove the incomplete .NFI file?"
5157 msgstr "Czy usunąć niekompletne pliki .NFI?"
5160 msgid "Remove timer"
5164 msgid "Remove title"
5168 msgid "Removed successfully."
5169 msgstr "Kasowanie zakończone pomyślnie"
5177 msgid "Removing directory %s failed. (Maybe not empty.)"
5179 "Usuniecie katalogu %s nie powiodło się. (Byc może katalog nie jest pusty.)"
5183 msgstr "Zmień nazwę"
5186 msgid "Rename crashlogs"
5187 msgstr "Zmień nazwę crashlogów"
5195 msgstr "Rozdzaj powtórzeń"
5198 msgid "Repeating event currently recording... What do you want to do?"
5199 msgstr "Powtarzane wydarzenie właśnie jest nagrywane... Co chcesz zrobić?"
5206 msgid "Require description to be unique"
5207 msgstr "Wymagaj opisu aby być wyjątkowym"
5209 msgid "Required medium type:"
5210 msgstr "Wymagany średni typ:"
5221 msgid "Reset and renumerate title names"
5222 msgstr "Zresetuj i zmień numerację nazw tytułów"
5226 msgstr "Resetuj odliczanie"
5229 msgid "Reset saved position"
5230 msgstr "Resetuj zapisaną pozycję"
5233 msgid "Reset video enhancement settings to system defaults?"
5234 msgstr "Zresetować ustawienia do domyślnych?"
5237 msgid "Reset video enhancement settings to your last configuration?"
5238 msgstr "Zresetować ustawienia do ostatniej dobrej konfiguracji?"
5242 msgstr "Rozdzielczość"
5245 msgid "Response video entries."
5246 msgstr "Odpowiedz wpisom wideo."
5254 msgstr "Restartuj GUI"
5257 msgid "Restart GUI now?"
5258 msgstr "Zrestartować GUI teraz?"
5261 msgid "Restart network"
5262 msgstr "Restart sieci"
5265 msgid "Restart test"
5266 msgstr "Restart testu"
5269 msgid "Restart your network connection and interfaces.\n"
5270 msgstr "Restart adaprera i połaczenia sieciowego.\n"
5277 msgid "Restore backups"
5278 msgstr "Przywróć kopie"
5281 msgid "Restore is running..."
5282 msgstr "Przywracanie..."
5285 msgid "Restore running"
5286 msgstr "Przywracanie uruchomione"
5289 msgid "Restore system settings"
5290 msgstr "Przywróć ustawienia systemowe"
5293 msgid "Restrict \"after event\" to a certain timespan?"
5294 msgstr "Ograniczyć \"po wydarzeniu\" do pewnych horyzontów czasowych?"
5297 msgid "Resume from last position"
5298 msgstr "Wznów od ostatniej pozycji"
5302 msgid "Resume position at %s"
5303 msgstr "Wznów pozycję na %s"
5306 #. TRANSLATORS: The string "Resuming playback" flashes for a moment
5307 #. TRANSLATORS: at the start of a movie, when the user has selected
5308 #. TRANSLATORS: "Resume from last position" as start behavior.
5309 #. TRANSLATORS: The purpose is to notify the user that the movie starts
5310 #. TRANSLATORS: in the middle somewhere and not from the beginning.
5311 #. TRANSLATORS: (Some translators seem to have interpreted it as a
5312 #. TRANSLATORS: question or a choice, but it is a statement.)
5313 msgid "Resuming playback"
5314 msgstr "Wznawianie odtwarzania"
5317 msgid "Return to file browser"
5318 msgstr "Powrót do przeglądarki plików"
5321 msgid "Return to movie list"
5322 msgstr "Powrót do listy filmów"
5325 msgid "Return to previous service"
5326 msgstr "Powrót do poprzedniego serwisu"
5329 msgid "Rewind speeds"
5330 msgstr "Prędkości przewijania w tył"
5341 msgid "Rotor turning speed"
5342 msgstr "Prędkość obrotu rotora"
5346 msgstr "Uruchomiony"
5361 msgid "SINGLE LAYER DVD"
5362 msgstr "Pojedyńczy nośnik DVD"
5381 msgid "Sat / Dish Setup"
5382 msgstr "Ustawienia anteny"
5389 msgid "Satellite Equipment Setup"
5390 msgstr "Zaawansowane ustawienia"
5393 msgid "Satellite equipment"
5394 msgstr "Wypozażenie satelity"
5402 msgstr "Miernik sygnału"
5421 msgid "Save Playlist"
5422 msgstr "Zachowaj Playlistę"
5425 msgid "Save current delay to key"
5426 msgstr "Zapisz obecne opóżnienie dla klucza"
5430 msgstr "Zapisz do klucza"
5433 msgid "Save values and close plugin"
5434 msgstr "Zapisz wartości i zamknij plugin"
5437 msgid "Save values and close screen"
5438 msgstr "Zapisz wartości i zamknij ekran"
5441 msgid "Scaler sharpness"
5442 msgstr "Poziom ostrości"
5445 msgid "Scaling Mode"
5446 msgstr "Tryb skalowania"
5453 msgid "Scan Files..."
5454 msgstr "Skanuj Pliki..."
5457 msgid "Scan NFS share"
5458 msgstr "Skanuj udziały NFS"
5462 msgstr "Skanuj QAM128"
5466 msgstr "Skanuj QAM16"
5470 msgstr "Skanuj QAM256"
5474 msgstr "Skanuj QAM32"
5478 msgstr "Skanuj QAM64"
5482 msgstr "Skanuj SR6875"
5486 msgstr "Skanuj SR6900"
5489 msgid "Scan Wireless Networks"
5490 msgstr "Skanuj sieć bezprzewodową"
5493 msgid "Scan additional SR"
5494 msgstr "Skanuj dodatkowy SR"
5497 msgid "Scan band EU HYPER"
5498 msgstr "Skanuj pasmo EU HYPER"
5501 msgid "Scan band EU MID"
5502 msgstr "Skanuj pasmo EU MID"
5505 msgid "Scan band EU SUPER"
5506 msgstr "Skanuj pasmo EU SUPER"
5509 msgid "Scan band EU UHF IV"
5510 msgstr "Skanuj pasmo EU UHF IV"
5513 msgid "Scan band EU UHF V"
5514 msgstr "Skanuj pasmo EU UHF V"
5517 msgid "Scan band EU VHF I"
5518 msgstr "Skanuj pasmo EU VHF I"
5521 msgid "Scan band EU VHF III"
5522 msgstr "Skanuj pasmo EU VHF III"
5525 msgid "Scan band US HIGH"
5526 msgstr "Skanuj pasmo US HIGH"
5529 msgid "Scan band US HYPER"
5530 msgstr "Skanuj pasmo US HYPER"
5533 msgid "Scan band US LOW"
5534 msgstr "Skanuj pasmo US LOW"
5537 msgid "Scan band US MID"
5538 msgstr "Skanuj pasmo US MID"
5541 msgid "Scan band US SUPER"
5542 msgstr "Skanuj pasmo US SUPER"
5546 msgstr "Skanuj zakres"
5550 "Scan your network for wireless Access Points and connect to them using your "
5551 "selected wireless device.\n"
5553 "Skanuj sieć w poszukiwaniu bezprzewodowych AP i podłącz do nich używając "
5554 "wybranego urządzenia bezprzewodowego.\n"
5557 "Scan your network for wireless access points and connect to them using your "
5558 "selected wireless device.\n"
5560 "Skanuj sieć w poszukiwaniu punktów dostępu i połączenia z nimi używając "
5561 "wybranego urządzenia.\n"
5565 "Scans default lamedbs sorted by satellite with a connected dish positioner"
5567 "Przeskanuj standardowe lamedbs wedłudg satelit zapisanych w pozycjonerze"
5570 msgid "Science & Technology"
5571 msgstr "Nauka & Technologia"
5574 msgid "Search Term(s)"
5575 msgstr "Słowo wyszukiwania..."
5578 msgid "Search category:"
5579 msgstr "Kategorie wyszukiwania:"
5583 msgstr "Szukaj na wschód"
5586 msgid "Search for network shares"
5587 msgstr "Szukaj udziałów sieciowych"
5590 msgid "Search for network shares..."
5591 msgstr "Szukaj udziałów sieciowych..."
5594 msgid "Search region:"
5595 msgstr "Kraj wyszukiwania:"
5598 msgid "Search restricted content:"
5599 msgstr "Szukać zawartości chronionych:"
5602 msgid "Search strictness"
5603 msgstr "Szukaj ścisłości"
5607 msgstr "Szukaj typu"
5611 msgstr "Szukaj na zachód"
5614 msgid "Searching for available updates. Please wait..."
5615 msgstr "Wyszukiwanie dostępnych aktualizacji. Proszę czekać..."
5618 msgid "Searching for new installed or removed packages. Please wait..."
5619 msgstr "Szukanie nowo zainstalowanych lub usuniętych paczek. Proszę czekać..."
5622 msgid "Searching your network. Please wait..."
5623 msgstr "Wyszukiwanie sieci. Proszę czekać..."
5626 msgid "Secondary DNS"
5629 msgid "Security service not running."
5630 msgstr "Serwis chroniony nie uruchomiony."
5634 msgstr "Wyszukiwanie"
5642 "Select \"exact match\" to enforce \"Match title\" to match exactly or "
5643 "\"partial match\" if you only want to search for a part of the event title."
5645 "Wybierz \"dokładne dopasowanie\" do wykonania \"Tytuł dopasowania\" do "
5646 "właściwego dopasowania lub \"częściowego dopasowania\" jeśli chcesz poszukać "
5647 "tylko części tytułu wydarzenia."
5651 msgstr "Wybierz HDD"
5654 msgid "Select Location"
5655 msgstr "Wybierz lokalizację"
5658 msgid "Select Network Adapter"
5659 msgstr "Wybierz adapter sieciowy"
5662 msgid "Select a movie"
5663 msgstr "Wybierz film"
5666 msgid "Select a timer to import"
5667 msgstr "Wybierz timer do importu"
5670 msgid "Select audio mode"
5671 msgstr "Wybierz tryb audio"
5674 msgid "Select audio track"
5675 msgstr "Wybierz ścieżkę audio :"
5678 msgid "Select bouquet to record on"
5679 msgstr "Wybierz bukiet do nagrania na"
5682 msgid "Select channel to record from"
5683 msgstr "Wybierz kanał do nagrania z "
5686 msgid "Select channel to record on"
5687 msgstr "Wybierz kanał do nagrania na"
5689 msgid "Select desired image from feed list"
5692 msgid "Select files for backup."
5696 msgid "Select files for backup. Currently selected:\n"
5697 msgstr "Wybierz pliki dla kopii zapasowej. Aktualnie wybrane:\n"
5700 msgid "Select files/folders to backup"
5701 msgstr "Wybierz pliki /foldery do kopii"
5704 msgid "Select image"
5705 msgstr "Wybierz image"
5707 msgid "Select input device"
5710 msgid "Select input device."
5714 msgid "Select interface"
5715 msgstr "Wybierz interfejs"
5718 msgid "Select new feed to view."
5719 msgstr "Wybierz kategorię wyszukiwania:"
5722 msgid "Select package"
5723 msgstr "Wybierz paczkę"
5726 msgid "Select provider to add..."
5727 msgstr "Wybierz providera do dodania..."
5730 msgid "Select refresh rate"
5731 msgstr "Wybierz prędkość odświeżania"
5734 msgid "Select service to add..."
5735 msgstr "Wybierz serwis do dodania..."
5739 msgid "Select the key you want to set to %i ms"
5740 msgstr "Wybierz klucz który chcesz ustawić do %i ms"
5743 msgid "Select the location to save the recording to."
5744 msgstr "Wybierz lokalizację do zapisania nagrania."
5747 msgid "Select type of Filter"
5748 msgstr "Wybierz typ filtru"
5751 msgid "Select upgrade source to edit."
5752 msgstr "Wybierz źródło aktualizacji do edycji"
5755 msgid "Select video input with up/down buttons"
5756 msgstr "Wybierz wejście video przyciskami góra/dół"
5759 msgid "Select video mode"
5760 msgstr "Wybierz tryb wideo"
5763 msgid "Select whether or not you want to enforce case correctness."
5764 msgstr "Wybierz czy chcesz wymusić przypadki poprawności."
5767 msgid "Select wireless network"
5768 msgstr "Wybierz sieć bezprzewodową WiFi"
5771 msgid "Select your choice."
5772 msgstr "Wybierz jedną z opcji:"
5775 msgid "Selected source image"
5776 msgstr "Wybierz image źródłowy"
5780 msgstr "Wyślij DiSEqC"
5783 msgid "Send DiSEqC only on satellite change"
5784 msgstr "Wyślij DiSEqC tylko podczas zmiany satelity"
5787 msgid "Seperate titles with a main menu"
5788 msgstr "Rozdziel tytuły z wykozystaniem menu"
5791 msgid "Sequence repeat"
5792 msgstr "Powtórka sekwencji"
5803 msgid "Server share"
5804 msgstr "Udział serwera"
5808 msgstr "Informacje o serwisie..."
5811 msgid "Service Scan"
5812 msgstr "Skanowanie serwisu"
5815 msgid "Service Searching"
5816 msgstr "Szukanie serwisów"
5819 msgid "Service delay"
5820 msgstr "Opóźnienie serwisu"
5823 msgid "Service has been added to the favourites."
5824 msgstr "Serwis został dodany do ulubionych."
5827 msgid "Service has been added to the selected bouquet."
5828 msgstr "Serwis został dodany do wybranego bukietu."
5832 "Service invalid!\n"
5833 "(Timeout reading PMT)"
5835 "Serwis niewłaściwy!\n"
5836 "(Koniec czasu czytania PMT)"
5840 "Service not found!\n"
5841 "(SID not found in PAT)"
5843 "Serwis nie znaleziony!\n"
5844 "(SID nie znaleziony w PAT)"
5847 msgid "Service scan"
5848 msgstr "Skanowanie serwisów"
5852 "Service unavailable!\n"
5853 "Check tuner configuration!"
5855 "Serwis niedostępny!\n"
5856 "Sprawdź konfigurację tunera!"
5860 msgstr "Info o serwisie"
5867 msgid "Set End Time"
5868 msgstr "Ustaw koniec czasu"
5871 msgid "Set Voltage and 22KHz"
5872 msgstr "Ustaw napięcie 22KHz"
5875 msgid "Set available internal memory threshold for the warning."
5876 msgstr "Ustaw minimalny próg pamięci flash aby ostrzec"
5880 msgid "Set delay to %i ms (can be set)"
5881 msgstr "Ustaw opóźnienie do %i ms (można ustawić)"
5884 msgid "Set interface as default Interface"
5885 msgstr "Ustaw interfejs jako domyślny"
5889 msgstr "Ustaw limity"
5892 msgid "Set maximum duration"
5893 msgstr "Ustaw maksymalne trwanie"
5896 msgid "Set this NO to disable this AutoTimer."
5897 msgstr "Ustaw na NIE aby wyłączyć AutoTimer."
5900 msgid "Setting key canceled"
5901 msgstr "Ustawienie anulowania klucza"
5909 msgstr "Konfiguracja"
5913 msgstr "Tryb Konfiguracji"
5916 msgid "Setup for the Audio Sync Plugin"
5917 msgstr "Konfiguracja Pluginu Audio Sync"
5921 "Shall the USB stick wizard proceed and program the image file %s into flash "
5924 "Czy kreator pamięci USB powinien rozpocząć proces instalacji image %s do "
5932 msgid "Short Movies"
5933 msgstr "Krótkie filmy"
5935 msgid "Short filenames"
5936 msgstr "Krótkie nazwy"
5939 msgid "Should this AutoTimer be restricted to a timespan?"
5940 msgstr "Czy ten AutoTimer powinien być ograniczony czasowo?"
5943 msgid "Should this AutoTimer only match up to a certain event duration?"
5945 "Czy ten AutoTimer powinien tylko dopasować do pewnych trwań wydarzenia?"
5949 "Should timers created by this AutoTimer be recorded to a custom location?"
5951 "Czy timery stworzone przez ten AutoTimer powinny być nagrane w obecnej "
5959 msgid "Show Message when Recording starts"
5960 msgstr "Pokaż info przed nagrywaniem"
5963 msgid "Show WLAN Status"
5964 msgstr "Pokaż status WLAN"
5967 msgid "Show blinking clock in display during recording"
5968 msgstr "Pokaż migający zegar na wyświetlaczu gdy nagrywa"
5971 msgid "Show event-progress in channel selection"
5972 msgstr "Pokaż pasek postępu wydarzenia w liście kanałów"
5975 msgid "Show in extension menu"
5976 msgstr "Pokaż w menu rozszerzeń"
5979 msgid "Show infobar on channel change"
5980 msgstr "Pokaż pasek info podczas zmiany kanału"
5983 msgid "Show infobar on event change"
5984 msgstr "Pokaż pasek info podczas zmiany wydarzenia"
5987 msgid "Show infobar on skip forward/backward"
5988 msgstr "Pokaż pasek info podczas przewijania przód/tył"
5991 msgid "Show positioner movement"
5992 msgstr "Pokaż ruchy pozycjonera"
5995 msgid "Show services beginning with"
5996 msgstr "Pokaż rozpoczęcie serwisów z "
5999 msgid "Show the radio player..."
6000 msgstr "Pokaż radio odtwarzacz..."
6003 msgid "Show the tv player..."
6004 msgstr "Pokaż odtwarzacz tv..."
6007 msgid "Shows the state of your wireless LAN connection.\n"
6008 msgstr "Pokaż status połaczenia bezprzewodowego LAN.\n"
6015 msgid "Shutdown Dreambox after"
6016 msgstr "Wyłącza dreamboxa po"
6019 msgid "Signal Strength:"
6020 msgstr "Siła sygnału:"
6031 msgid "Similar broadcasts:"
6032 msgstr "Podobne transmisje:"
6039 msgid "Simple titleset (compatibility for legacy players)"
6040 msgstr "Proste tytuły (kompatybilne z odtwarzaczami)"
6051 msgid "Single satellite"
6052 msgstr "Jeden satelita"
6055 msgid "Single transponder"
6056 msgstr "Jeden transponder"
6059 msgid "Singlestep (GOP)"
6060 msgstr "Pojedyńczy krok (GOP)"
6072 msgstr "Wyłącznik Czasowy"
6075 msgid "Sleep timer action:"
6076 msgstr "Akcja wyłącznika czasowego:"
6079 msgid "Slideshow Interval (sec.)"
6080 msgstr "Odstępy w pokazie slajdów (w sec)"
6100 msgid "Slow Motion speeds"
6101 msgstr "Odtwarzanie w zwolnionym tempie"
6105 msgstr "Oprogramowanie"
6108 msgid "Software management"
6109 msgstr "Zarządzanie oprogramowaniem"
6111 msgid "Software manager setup"
6115 msgid "Software restore"
6116 msgstr "Przywracanie oprogramowania"
6119 msgid "Software update"
6120 msgstr "Aktualizacja oprogramowania"
6122 msgid "Softwaremanager information"
6126 msgid "Some plugins are not available:\n"
6127 msgstr "Niektóre pluginy są niedostępne:\n"
6130 msgid "Sorry MediaScanner is not installed!"
6131 msgstr "MediaScanner nie jest zainstalowany!"
6134 msgid "Sorry no backups found!"
6135 msgstr "Nie znaleziono kopii zapasowych !"
6139 "Sorry your backup destination is not writeable.\n"
6140 "Please choose an other one."
6142 "Twoje miejsce na kopię zapasową jest niezapisywalne.\n"
6143 "Wybierz inne miejsce."
6146 msgid "Sorry, no Details available!"
6147 msgstr "Przepraszam, brak dostępnych szczegółów!"
6150 msgid "Sorry, video is not available!"
6151 msgstr "Przepraszam ale video jest niedostepne"
6155 "Sorry, your backup destination is not writeable.\n"
6157 "Please choose another one."
6159 "Twoje miejsce na kopię zapasową jest niezapisywalne.\n"
6161 "Wybierz inne miejsce."
6164 #. TRANSLATORS: This must fit into the header button in the EPG-List
6166 msgstr "Sortuj od A-Z"
6169 msgid "Sort AutoTimer"
6170 msgstr "Sortuj AutoTimer"
6173 #. TRANSLATORS: This must fit into the header button in the EPG-List
6175 msgstr "Sortuj po czasie"
6182 msgid "Soundcarrier"
6183 msgstr "Rozproszenie dźwięku"
6191 msgstr "Korea Południowa"
6202 msgid "Split preview mode"
6203 msgstr "Oddzielny tryb podglądu"
6214 msgid "Standby / Restart"
6215 msgstr "Czuwanie / Restart"
6219 msgid "Standby Fan %d PWM"
6220 msgstr "Wiatrak w standby %d PWM"
6224 msgid "Standby Fan %d Voltage"
6225 msgstr "Wiatrak w standby %d napięcie"
6228 msgid "Start Webinterface"
6229 msgstr "Uruchom Webinterfejs"
6232 msgid "Start from the beginning"
6233 msgstr "Rozpocznij od początku"
6236 msgid "Start recording?"
6237 msgstr "Rozpocząć nagrywanie?"
6244 msgid "Start with following feed:"
6245 msgstr "Uruchom w kategori:"
6249 msgstr "Czas rozpoczęcia"
6253 msgstr "Rozpocznij od"
6261 msgstr "Krok na wschód"
6264 msgid "Step in ms for arrow keys"
6265 msgstr "Stopień w ms dla strzałek"
6269 msgid "Step in ms for key %i"
6270 msgstr "Stopień w ms dla klucza %i"
6274 msgid "Step in ms for keys '%s'"
6275 msgstr "Stopień w ms dla kluczy '%s'"
6279 msgstr "Krok na zachód"
6290 msgid "Stop Timeshift?"
6291 msgstr "Zatrzymać Timeshift?"
6294 msgid "Stop current event and disable coming events"
6295 msgstr "Zatrzymaj aktualne wydarzenie i wyłącz przychodzące wydarzenia"
6298 msgid "Stop current event but not coming events"
6299 msgstr "Zatrzymaj aktualne wydarzenie ale nie przychodzące"
6302 msgid "Stop playing this movie?"
6303 msgstr "Zatrzymać odtwarzanie tego filmu?"
6307 msgstr "Zakończ test"
6310 msgid "Stop testing plane after # failed transponders"
6311 msgstr "Zatrzymaj testowanie poziomu po # nieudanych transponderach"
6314 msgid "Stop testing plane after # successful transponders"
6315 msgstr "Zatrzymaj testowanie poziomu po # udanych transponderach"
6318 msgid "Store position"
6319 msgstr "Zapamiętaj pozycje"
6322 msgid "Stored position"
6323 msgstr "Pozycja zapamiętana"
6326 msgid "Subservice list..."
6327 msgstr "Lista subserwisów..."
6334 msgid "Subtitle selection"
6335 msgstr "Wybór napisów"
6350 msgid "Swap Services"
6351 msgstr "Zamiana serwisów"
6362 msgid "Switch to next subservice"
6363 msgstr "Przełącz na następny subserwis"
6366 msgid "Switch to previous subservice"
6367 msgstr "Przełącz na poprzedni subserwis"
6370 msgid "Switchable tuner types:"
6371 msgstr "Przełącz typy tunerów:"
6375 msgstr "Symbol Rate"
6386 #. TRANSLATORS: Add here whatever should be shown in the "translator" about screen, up to 6 lines (use \n for newline)
6387 msgid "TRANSLATOR_INFO"
6389 "This is Polish translation made by @zbigzbig20.:)/nImprovements and "
6390 "additional translations made by SileliS® :)\n"
6391 "Best Regards for DM box owners... Sebastian :) ... Cheers"
6394 msgid "TS file is too large for ISO9660 level 1!"
6395 msgstr "Plik TS jest za duży dla ISO9660 poziom 1!"
6402 msgid "Table of content for collection"
6403 msgstr "Tabela zawartości dla kolekcji"
6407 msgstr "Oznaczenie 1"
6411 msgstr "Oznaczenie 2"
6418 msgid "Tags the Timer/Recording will have."
6419 msgstr "Etykiety timerów/nagrań będą mieć."
6430 msgid "Temperature and Fan control"
6431 msgstr "Temperatura i kontrola wiatraka"
6438 msgid "Terrestrial provider"
6439 msgstr "Naziemny provider"
6442 msgid "Test DiSEqC settings"
6443 msgstr "Test ustawień DiSEqC"
6449 # File: tmp/enigma2_plugins/genuinedreambox/src/plugin.py, line: 80
6451 msgstr "Testuj ponownie"
6455 msgstr "Tryb testowy"
6458 msgid "Test the network configuration of your Dreambox.\n"
6459 msgstr "Test konfiguracji sieci Dreambox.\n"
6462 msgid "Test-Messagebox?"
6463 msgstr "Informacja testowa?"
6467 "Thank you for using the wizard.\n"
6468 "Please press OK to continue."
6470 "Dziekuję za skorzystanie z menadżera.\n"
6471 "Naciśnij OK aby kontynuować"
6475 "Thank you for using the wizard. Your box is now ready to use.\n"
6476 "Please press OK to start using your Dreambox."
6478 "Dziękuję za użycie kreatora. Twój tuner jest już gotowy do użycia.\n"
6479 "Wciśnij OK i rozpocznij zabawę z Dreamboxem."
6483 "Thank you for using the wizard. Your new AutoTimer has been added to the "
6485 "Please press OK to continue."
6487 "Dziękuję za użycie kreatora. Twój nowy AutoTimer został dodany do listy.\n"
6488 "Wciśnij OK aby kontynuować."
6492 "The DVD standard doesn't support H.264 (HDTV) video streams. Do you want to "
6493 "create a Dreambox format data DVD (which will not play in stand-alone DVD "
6496 "Standard DVD nie wspomaga strumienia video H.264 (HDTV). Czy zamiast tego "
6497 "chcesz nagrać dane w formacie data DVD? Dane nie będą czytane w "
6498 "stacjonarnych czytnikach DVD."
6502 "The NetworkWizard extension is not installed!\n"
6503 "Please install it."
6505 "Rozszerzenie kreatora sieci jest nie zainstalowane!\n"
6510 "The Softwaremanagement extension is not installed!\n"
6511 "Please install it."
6513 "Zarządzanie dodatkami jest nie zainstalowane!\n"
6518 "The Timer will not be added to the List.\n"
6519 "Please press OK to close this Wizard."
6521 "Timer nie będzie dodany do listy.\n"
6522 "Wciśnij OK aby opuścić kreatora."
6526 "The Timespan of an AutoTimer is the first 'advanced' attribute. If a "
6527 "timespan is specified an event will only match this AutoTimer if it lies "
6528 "inside of this timespan."
6530 "Przedział czasowy AutoTimera jest pierwszym 'rozszerzonym' atrybutem. Jeśli "
6531 "przedział czasowy jest określony dla wydarzenia wtedy będzie wybrany tylko "
6532 "ten Autotimer będący w środku przedziału czasowego."
6536 "The USB stick is now bootable. Do you want to download the latest image from "
6537 "the feed server and save it on the stick?"
6539 "Pamięć USB jest teraz bootowalna. Chcesz pobrać teraz ostatnie image z "
6540 "servera i zachować je na USB?"
6543 "The USB stick was prepared to be bootable.\n"
6544 "Now you can download an NFI image file!"
6548 msgid "The backup failed. Please choose a different backup location."
6549 msgstr "Nieudane tworzenie kopia zapasowa. Wybierz inna lokalizacje kopii."
6553 "The counter can automatically be reset to the limit at certain intervals."
6555 "Licznik może być automatycznie zresetowany do limitu w pewnych odstępach."
6560 "The directory %s is not writable.\n"
6561 "Make sure you select a writable directory instead."
6563 "Katalog %s nie jest zapisywalny.\n"
6564 "Upernij się że zamiast tego wybrałeś zapisywalny katalog."
6568 "The editor to be used for new AutoTimers. This can either be the Wizard or "
6569 "the classic editor."
6571 "Edytor do używany do nowych AutoTimerów. To może być także kreator lub "
6577 "The following device was found:\n"
6581 "Do you want to write the USB flasher to this stick?"
6583 "Odnaleziono nastepujący sprzet\n"
6587 "Czy chesz zapisać USB flash'er na tym napedzie?"
6590 msgid "The following files were found..."
6591 msgstr "Dane pliki zostały znalezione..."
6595 "The input port should be configured now.\n"
6596 "You can now configure the screen by displaying some test pictures. Do you "
6597 "want to do that now?"
6599 "Port wejścia powinien być teraz skonfigurowany.\n"
6600 "Możesz teraz skonfigurować obraz poprzez wyświetlenie kilku testowych "
6601 "obrazów. Czy chcesz to zrobić teraz?"
6604 msgid "The installation of the default services lists is finished."
6605 msgstr "Instalowanie standardowej listy serwisów zostało zakończone."
6609 "The installation of the default settings is finished. You can now continue "
6610 "configuring your Dreambox by pressing the OK button on the remote control."
6612 "Instalacja ustawień standardowych została zakończona. Aby kontynuować "
6613 "konfigurację Dreamboxa naciśnij przycisk OK pilota."
6616 msgid "The match attribute is mandatory."
6617 msgstr "Atrybut porównania jest obowiązkowy"
6619 msgid "The md5sum validation failed, the file may be corrupted!"
6624 "The md5sum validation failed, the file may be corrupted! Are you sure that "
6625 "you want to burn this image to flash memory? You are doing this at your own "
6628 "Suma kontrolna md5 jest niewłaściwa- plik może być uszkodzony! Czy jesteś "
6629 "pewien, że chcesz go wypalić w pamięci flash? Robisz to na własne ryzyko!"
6633 "The md5sum validation failed, the file may be downloaded incompletely or be "
6636 "Suma kontrolna md5 jest nieprawidłowa. Ściągnięty plik może byc niekompletny "
6640 msgid "The package doesn't contain anything."
6641 msgstr "Pakiet nie zawiera informacji."
6644 msgid "The package:"
6649 msgid "The path %s already exists."
6650 msgstr "Ścieżka %s już istnieje."
6653 msgid "The pin code has been changed successfully."
6654 msgstr "Kod pin został zmieniony pomyślnie."
6657 msgid "The pin code you entered is wrong."
6658 msgstr "Kod pin który wpisałeś jest zły."
6661 msgid "The pin codes you entered are different."
6662 msgstr "Kod pin który wpisałeś jest inny."
6666 msgid "The results have been written to %s."
6667 msgstr "Wyniki będą zapisane w %s."
6670 msgid "The sleep timer has been activated."
6671 msgstr "Wyłącznik czasowy został aktywowany."
6674 msgid "The sleep timer has been disabled."
6675 msgstr "Wyłącznik czasowy został wyłączony."
6678 msgid "The timer file (timers.xml) is corrupt and could not be loaded."
6679 msgstr "Plik Timera (timers.xml) jest zniszczony i nie może być załadowany."
6683 "The wireless LAN plugin is not installed!\n"
6684 "Please install it and choose what you want to do next."
6686 "Wtyczka sieci bezprzewodowej nie zainstalowana \n"
6687 "Musisz ją zainstalować aby przejść dalej."
6691 "The wireless LAN plugin is not installed!\n"
6692 "Please install it."
6694 "Plugin obsługujący bezprzewodowy LAN nie jest zainstalowany!\n"
6695 "Proszę go zainstalować."
6699 "The wizard can backup your current settings. Do you want to do a backup now?"
6701 "Kreator może utworzyć kopie zapasową Twoich ustawień. Chcesz zrobić kopie "
6706 "The wizard found a configuration backup. Do you want to restore your old "
6711 msgid "The wizard is finished now."
6712 msgstr "Kreator zakończony."
6715 msgid "There are at least "
6716 msgstr "Nareszcie są"
6719 msgid "There are currently no outstanding actions."
6720 msgstr "Obecnie nie ma pozostałych działań."
6723 msgid "There are no default services lists in your image."
6724 msgstr "Ten image nie posiada standardowej listy serwisów."
6727 msgid "There are no default settings in your image."
6728 msgstr "Ten image nie posiada standardowej listy ustawień."
6731 msgid "There are no updates available."
6732 msgstr "Brak aktualizacji"
6735 msgid "There are now "
6740 "There might not be enough Space on the selected Partition.\n"
6741 "Do you really want to continue?"
6743 "Nie ma wystarczająco miejsca na wybranej partycji.\n"
6747 msgid "There was an error downloading the packetlist. Please try again."
6748 msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania listy pakietów. Spróbuj ponownie."
6751 msgid "There was an error getting the feed entries. Please try again."
6752 msgstr "Wystapił błąd podczas pobierania wpisów. Spróbuj ponownie."
6755 msgid "There was an error. The package:"
6756 msgstr "Wystąpił błąd. Paczka:"
6758 # File: tmp/enigma2_plugins/genuinedreambox/src/plugin.py, line: 130
6760 "There's a certificate update available for your dreambox. Would you like to "
6761 "apply this update now?"
6763 "Jest dostępna aktualizacja certyfikatu twojego Dreamboxa. Czy chcesz "
6764 "aktualizować teraz?"
6768 msgid "This .NFI file does not contain a valid %s image!"
6769 msgstr "Plik .NFI nie posiada prawidłowego %s image'a!"
6773 "This .NFI file does not have a md5sum signature and is not guaranteed to "
6774 "work. Do you really want to burn this image to flash memory?"
6776 "Ten plik .nFI nie posiadsa pospidu dla sumy kontrolnej md5 co nie gwarantuje "
6777 "poprawności jego działania. Czy napewno chcesz wypalić ten image w pamięci "
6782 "This .NFI file has a valid md5 signature. Continue programming this image to "
6785 "Suma kontrolna pliku .NFI jest prawidłowa. Czy chcesz nim zaprogramować "
6790 "This DVD RW medium is already formatted - reformatting will erase all "
6791 "content on the disc."
6793 "Nosnik DVD RW zawiera dane- jego sformatowanie spowoduje utrate danych na "
6798 msgid "This Dreambox can't decode %s streams!"
6799 msgstr "Ten Dreambox nie może zdekodować %s streamu!"
6803 msgstr "Ten miesiąc"
6807 msgstr "Ten tydzień"
6811 "This is a name you can give the AutoTimer. It will be shown in the Overview "
6814 "To jest nazwa którą możesz nadać AutoTimerowi. Będzie wyświetlona w "
6815 "podglądzie lub opisie."
6818 msgid "This is step number 2."
6819 msgstr "To jest krok numer 2."
6823 "This is the delay in hours that the AutoTimer will wait after a search to "
6824 "search the EPG again."
6826 "To jest opóźnienie w godzinach w których AutoTimer poczeka po wyszukiwaniu "
6827 "do ponownego przeszukania EPG."
6830 msgid "This is the help screen. Feed me with something to display."
6831 msgstr "To jest ekran pomocniczy. Zasil mnie czymś do pokazania."
6835 "This is what will be looked for in event titles. Note that looking for e.g. "
6836 "german umlauts can be tricky as you have to know the encoding the channel "
6839 "Tak będą wyglądać tytuły wydarzeń. Uwaga dla wyglądu np. niemieckich znaków "
6840 "może być trudne ponieważ trzeba znać kodowanie znaków."
6843 "This plugin creates a USB stick which can be used to update the firmware of "
6844 "your Dreambox without the need for a network or WLAN connection.\n"
6845 "First, a USB stick needs to be prepared so that it becomes bootable.\n"
6846 "In the next step, an NFI image file can be downloaded from the update server "
6847 "and saved on the USB stick.\n"
6848 "If you already have a prepared bootable USB stick, please insert it now. "
6849 "Otherwise plug in a USB stick with a minimum size of 64 MB!"
6853 msgid "This plugin is installed."
6854 msgstr "Plugin zainstalowany"
6857 msgid "This plugin is not installed."
6858 msgstr "Plugin nie zainstalowany"
6861 msgid "This plugin will be installed."
6862 msgstr "Plugin będzie zainstalowany"
6865 msgid "This plugin will be removed."
6866 msgstr "Plugin będzie usunięty"
6869 msgid "This setting controls the behavior when a timer matches a found event."
6871 "To ustawienie kontroluje zachowane gdy rezultaty timera odnajdą wydarzenie."
6875 "This test checks for configured Nameservers.\n"
6876 "If you get a \"unconfirmed\" message:\n"
6877 "- please check your DHCP, cabling and Adapter setup\n"
6878 "- if you configured your Nameservers manually please verify your entries in "
6879 "the \"Nameserver\" Configuration"
6881 "Ten test sprawdzi poprawność konfiguracji serwera nazw.\n"
6882 "Jeśli zobaczysz \"unconfirmed\" informację:\n"
6883 "-sprawdź ustawienia DHCP, przewodu i adaptera siecioweg\n"
6884 "-jeśli dokonałeś ręcznej konfiguracji serwera nazw sprawdź ponownie "
6885 "\"Nameserver\" konfigurację"
6889 "This test checks whether a network cable is connected to your LAN-Adapter.\n"
6890 "If you get a \"disconnected\" message:\n"
6891 "- verify that a network cable is attached\n"
6892 "- verify that the cable is not broken"
6894 "Ten test sprawdzi do adaptera LAn podłaczono kabel sieciowy.\n"
6895 "Jeśli otrzymasz \"disconnected\" wiadoność:\n"
6896 "-sprawdź czy kabekl sieciowy jest podłączony\n"
6897 "-sprawdź czy kabel sieciowy nie jest zepsuty"
6901 "This test checks whether a valid IP Address is found for your LAN Adapter.\n"
6902 "If you get a \"unconfirmed\" message:\n"
6903 "- no valid IP Address was found\n"
6904 "- please check your DHCP, cabling and adapter setup"
6906 "Ten test sprawdzi poprawność adresu IP przypisanego do adaptera LAN.\n"
6907 "Jeśli otrzymasz \"unconfirmed\" wiadomość:\n"
6908 "-przypisany adres IP jest niepoprawny\n"
6909 "-sprawdź DHCP, kabel i adapter sieciowy"
6913 "This test checks whether your LAN Adapter is set up for automatic IP Address "
6914 "configuration with DHCP.\n"
6915 "If you get a \"disabled\" message:\n"
6916 " - then your LAN Adapter is configured for manual IP Setup\n"
6917 "- verify thay you have entered correct IP informations in the AdapterSetup "
6919 "If you get an \"enabeld\" message:\n"
6920 "-verify that you have a configured and working DHCP Server in your network."
6922 "Ten test sprawdzi czy adapter LAN jest skonfigurowany do pracy z DHCP.\n"
6923 "Jeśli otrzymasz \"disabled\" komunikat:\n"
6924 "-w adapterze LAN jest ręcznie wpisany adres IP\n"
6925 "-sprawdź czy masz wpisane poprawne informacjie dotyczące IP w oknie ustawień "
6926 "adaptera sieciowego.\n"
6927 "Jesli otrzymasz \"enabeld\" wiadomość:\n"
6928 "-sprawdź czy w sieci znajduje się konfigurowany i właczony serwer DHCP."
6931 msgid "This test detects your configured LAN-Adapter."
6932 msgstr "Test wykrył adapter sieci LAN."
6936 "This toggles the behavior on timer conflicts. If an AutoTimer matches an "
6937 "event that conflicts with an existing timer it will not ignore this event "
6938 "but add it disabled."
6940 "To zmienia zachowanie dla konfliktu timera. Jeśli AutoTimer znajdzie "
6941 "konflikt dla wydarzenia z istniejącym timerem wtedy nie zignoruje go ale "
6942 "doda jako wyłączony."
6969 msgid "Time in minutes to append to recording."
6970 msgstr "Czas w minutach do dodania nagrania."
6973 msgid "Time in minutes to prepend to recording."
6974 msgstr "Czas w minutach do zwolnienia nagrania."
6977 msgid "Time/Date Input"
6978 msgstr "Czas / Data"
6986 msgstr "Edycja timera"
6989 msgid "Timer Editor"
6990 msgstr "Edytor timera"
6998 msgstr "Programowanie timera"
7006 "Timer overlap in timers.xml detected!\n"
7007 "Please recheck it!"
7009 "W pliku timer.xml wykryto niezgodności czasowe!\n"
7010 "Proszę to sprawdzić!"
7013 msgid "Timer record location"
7014 msgstr "Lokalizacja timera"
7017 msgid "Timer sanity error"
7018 msgstr "Błąd timera"
7021 msgid "Timer selection"
7022 msgstr "Wybór timera"
7025 msgid "Timer status:"
7026 msgstr "Status timera:"
7037 msgid "Timeshift location"
7038 msgstr "Lokalizacja timeshift"
7041 msgid "Timeshift not possible!"
7042 msgstr "Timeshift niemożliwy!"
7046 msgstr "Strefa czasu"
7050 msgstr "Tytuł utworu"
7053 msgid "Title properties"
7054 msgstr "Właściwości tytułu"
7057 msgid "Titleset mode"
7058 msgstr "Tryb ustawienia tytułu"
7061 "To update your Dreambox firmware, please follow these steps:\n"
7062 "1) Turn off your box with the rear power switch and make sure the bootable "
7063 "USB stick is plugged in.\n"
7064 "2) Turn mains back on and hold the DOWN button on the front panel pressed "
7066 "3) Wait for bootup and follow instructions of the wizard."
7071 "To update your Dreambox firmware, please follow these steps:\n"
7072 "1) Turn off your box with the rear power switch and plug in the bootable USB "
7074 "2) Turn mains back on and hold the DOWN button on the front panel pressed "
7076 "3) Wait for bootup and follow instructions of the wizard."
7078 "Aby zaktualizować soft w Dreamboxie podążaj wg. tych kroków:\n"
7079 "1) Wyłącz Dreamboxa przyciskiem z tyłu, podłącz bootującą pamięć USB.\n"
7080 "2) Włącz tuner ponownie i trzymaj strzałkę W DÓŁ na przednim panelu przez 10 "
7082 "3) Poczekaj aż zbootuje i podążaj wg. instrukcji kreatora."
7089 msgid "Tone Amplitude"
7090 msgstr "Tone Amplitude"
7094 msgstr "Tryb tonowy"
7101 msgid "Toneburst A/B"
7102 msgstr "Toneburst A/B"
7105 msgid "Top favorites"
7110 msgstr "Najlepiej oceniane"
7118 msgstr "Tłumaczenie"
7121 msgid "Translation:"
7122 msgstr "Tłumaczenie:"
7125 msgid "Transmission Mode"
7126 msgstr "Tryb transmisji"
7129 msgid "Transmission mode"
7130 msgstr "Tryb transmisji"
7134 msgstr "Transponder"
7137 msgid "Transponder Type"
7138 msgstr "Typ transpondera"
7141 msgid "Travel & Events"
7142 msgstr "Podróże & Wydarzenia"
7146 msgstr "Próby skończone:"
7149 msgid "Try to find used Transponders in cable network.. please wait..."
7151 "Spróbuj odnaleźć używane transpondery w sieci kablowej... Proszę czekać..."
7154 msgid "Try to find used transponders in cable network.. please wait..."
7156 "Spróbuj odnaleźć używane transpondery w sieci kablowej... Proszę czekać..."
7159 msgid "Trying to download a new packetlist. Please wait..."
7160 msgstr "Próbuje pobrać nową listę pakietów. Proszę czekać..."
7163 msgid "Trying to download the Youtube feed entries. Please wait..."
7164 msgstr "Pobieranie listy filmów z YouTube. Proszę czekać..."
7167 msgid "Trying to download the Youtube search results. Please wait..."
7168 msgstr "Pobieranie wyników wyszukiwania z YouTube"
7183 msgid "Tune failed!"
7184 msgstr "Strojenie nieudane!"
7196 msgstr "Slot tunera"
7199 msgid "Tuner configuration"
7200 msgstr "Konfiguracja tunera"
7203 msgid "Tuner status"
7204 msgstr "Status tunera"
7223 msgid "Type of scan"
7224 msgstr "Typ skanowania"
7235 msgid "USB stick wizard"
7236 msgstr "Kreator pamięci USB"
7239 "USB stick wizard finished. Your dreambox will now restart with your new "
7242 "Kreator pamięci USB zakończony. Twój dreambox z nowym image zostanie "
7251 "Unable to complete filesystem check.\n"
7254 "Niezdolny do kompletnego sprawdzenia systemu plików.\n"
7259 "Unable to initialize harddisk.\n"
7262 "Niezdolny do inicjalizacji hdd.\n"
7266 msgid "Uncommitted DiSEqC command"
7267 msgstr "Komenda DiSEqC Uncommited"
7270 msgid "Undo install"
7271 msgstr "Anuluj instalację"
7274 msgid "Undo uninstall"
7275 msgstr "Anuluj odinstalowanie"
7278 msgid "UnhandledKey"
7279 msgstr "UnhandledKey"
7286 msgid "Unicable LNB"
7287 msgstr "Unicable LNB"
7290 msgid "Unicable Martix"
7291 msgstr "Unicable Martix"
7298 msgid "United States"
7299 msgstr "Stany Zjednoczone"
7302 msgid "Universal LNB"
7303 msgstr "Uniwersalny LNB"
7305 msgid "Unknown network adapter."
7306 msgstr "Nieznany adapter sieciowy."
7310 "Unless this is enabled AutoTimer will NOT automatically look for events "
7311 "matching your AutoTimers but only when you leave the GUI with the green "
7314 "Chyba że ten włączony AutoTimer nie sprawdzi automatycznie wyszukanych "
7315 "wydarzeń twoich AutoTimerów ale tylko gdy opuścisz GUI poprzez zielony "
7319 msgid "Unmount failed"
7320 msgstr "Błąd odmontowania"
7324 msgstr "Nieobsługiwany"
7328 msgstr "Uaktualnienie"
7330 msgid "Update done..."
7331 msgstr "Aktualizacja zakończona..."
7333 # File: tmp/enigma2_plugins/genuinedreambox/src/plugin.py, line: 170
7335 "Update done... The genuine dreambox test will now be rerun and should not "
7336 "ask you to update again."
7338 "Aktualizacja zakończona... Test autentyczności dreamboxa zostanie powtórzony "
7339 "i nie powinien już ciebie pytać ponownie o aktualizację."
7341 msgid "Updatefeed not available."
7342 msgstr "Aktualizacja nie dostępna."
7344 # File: tmp/enigma2_plugins/genuinedreambox/src/plugin.py, line: 150
7346 "Updating failed. Nothing is broken, just the update couldn't be applied."
7348 "Aktualizowanie nieudane. Nic nie uszkodzono tylko nie można zatwierdzić."
7351 msgid "Updating finished. Here is the result:"
7352 msgstr "Aktualizacja skończona. Oto rezultat:"
7355 msgid "Updating software catalog"
7356 msgstr "Aktualizowanie katalogu oprogramowania"
7358 msgid "Updating, please wait..."
7359 msgstr "Aktualizowanie, proszę czekać..."
7362 msgid "Updating... Please wait... This can take some minutes..."
7363 msgstr "Aktualizowanie... Proszę czekać... To może potrwać kilka minut..."
7366 msgid "Upgrade finished."
7367 msgstr "Aktualizacja zakończona."
7371 msgstr "Aktualizowanie"
7374 msgid "Upgrading Dreambox... Please wait"
7375 msgstr "Aktualizowanie Dreamboxa... Proszę czekać"
7378 msgid "Upper bound of timespan."
7379 msgstr "Wyższy przeskok czasowy."
7383 "Upper bound of timespan. Nothing after this time will be matched. Offsets "
7384 "are not taken into account!"
7386 "Wyższy przeskok czasowy. Nic po tym czasie nie będzie pasować. Offsety nie "
7387 "są brane dla tego konta!"
7398 msgid "Use Interface"
7399 msgstr "Użyj intrefejsu"
7402 msgid "Use Power Measurement"
7403 msgstr "Użyj Pomiaru Mocy"
7406 msgid "Use a custom location"
7407 msgstr "Użyj zwykłej lokalizacji"
7410 msgid "Use a gateway"
7414 msgid "Use non-smooth winding at speeds above"
7415 msgstr "Użyj nie-płynnego przewijania z poza szybkości"
7418 msgid "Use power measurement"
7419 msgstr "Użyj pomiaru mocy"
7422 msgid "Use the Networkwizard to configure selected network adapter"
7423 msgstr "Uzyj kreatora sieci do konfiguracji wybranego adaptera"
7426 msgid "Use the Networkwizard to configure your Network\n"
7427 msgstr "Użyj kreatora, aby skonfigurować sieć\n"
7431 "Use the left and right buttons to change an option.\n"
7433 "Please set up tuner A"
7435 "Użyj przycisku w lewo/prawo aby zmienić opcje.\n"
7441 "Use the up/down keys on your remote control to select an option. After that, "
7443 msgstr "Użyj przycisku góra/dół aby zmienić opcje. Po tym , wciśnij OK."
7445 msgid "Use this input device settings?"
7448 msgid "Use this settings?"
7452 msgid "Use this video enhancement settings?"
7453 msgstr "Użyć tych ustawień?"
7456 msgid "Use time of currently running service"
7457 msgstr "Użyj czasu oglądanego kanału"
7460 msgid "Use usals for this sat"
7461 msgstr "Użyj USALS dla tej satelity"
7464 msgid "Use wizard to set up basic features"
7465 msgstr "Użyj kreatora aby ustawić podstawowe funkcje"
7468 msgid "Used service scan type"
7469 msgstr "Użyj typu skanowania serwisów"
7472 msgid "User defined"
7473 msgstr "Zdefiniowany przez użytkownika"
7476 msgid "User management"
7477 msgstr "Zarządzaj użytkownikiem"
7481 msgstr "Menadżer użytkiwnika"
7485 msgstr "Nazwa użytkownika"
7492 msgid "VMGM (intro trailer)"
7493 msgstr "VMGM (intro trailer)"
7496 "Verify your Dreambox authenticity by running the genuine dreambox plugin!"
7497 msgstr "Sprawdź autentyczność Dreamboxa uruchamiając plugin autentyczności!"
7501 msgstr "Pionowa [V]"
7504 msgid "Video Fine-Tuning"
7505 msgstr "Korekcja obrazu..."
7508 msgid "Video Fine-Tuning Wizard"
7509 msgstr "Kreator czystości obrazu "
7512 msgid "Video Output"
7513 msgstr "Wyjście Wideo"
7517 msgstr "Ustawienia Wideo"
7520 msgid "Video Wizard"
7521 msgstr "Kreator Wideo"
7524 msgid "Video enhancement preview"
7525 msgstr "Podgląd ustawień"
7528 msgid "Video enhancement settings"
7529 msgstr "Konfiguracja obrazu..."
7532 msgid "Video enhancement setup"
7533 msgstr "Konfiguracja Obrazu"
7537 "Video input selection\n"
7539 "Please press OK if you can see this page on your TV (or select a different "
7542 "The next input port will be automatically probed in 10 seconds."
7544 "Wybór wejścia wideo\n"
7546 "Proszę wciśnij OK jeśli widzisz tą stronę na ekranie TV (lub wybierz inny "
7549 "Kolejny port wejścia będzie wypróbowany za 10 sekund."
7552 msgid "Video mode selection."
7553 msgstr "Wybór trybu wideo"
7556 msgid "Videobrowser exit behavior:"
7557 msgstr "Zachowanie przed wyjściem:"
7560 msgid "Videoenhancement Setup"
7561 msgstr "Konfiguracja"
7564 msgid "Videoplayer stop/exit behavior:"
7565 msgstr "Zachowanie gdy zatrzymany:"
7569 msgstr "Ilości odtwarć"
7572 msgid "View Movies..."
7573 msgstr "Wyświetl Filmy..."
7576 msgid "View Photos..."
7577 msgstr "Wyświetl Zdjęcia..."
7580 msgid "View Rass interactive..."
7581 msgstr "Pokaż interaktywne Rass..."
7584 msgid "View Video CD..."
7585 msgstr "Wyświetl Video CD..."
7588 msgid "View active downloads"
7589 msgstr "Pokaż aktywne pobierania"
7592 msgid "View details"
7593 msgstr "Pokaż szczegóły"
7596 msgid "View list of available "
7597 msgstr "Pokaż listę dostępnych"
7600 msgid "View list of available CommonInterface extensions"
7601 msgstr "Pokaż listę dostępnych rozszerzeń Modułu CI"
7604 msgid "View list of available Display and Userinterface extensions."
7606 "Pokaż listę dostępnych rozszerzeń Wyświetlania i Interfejsu użytkownika"
7609 msgid "View list of available EPG extensions."
7610 msgstr "Pokaż listę dostępnych rozszerzeń EPG"
7613 msgid "View list of available Satellite equipment extensions."
7614 msgstr "Pokaż listę dostępnych rozszerzeń satelity."
7617 msgid "View list of available communication extensions."
7618 msgstr "Pokaż listę dostępnych rozszerzeń Komunikacji"
7621 msgid "View list of available default settings"
7622 msgstr "Pokaż listę dostępnych ustawień domyślnych"
7625 msgid "View list of available multimedia extensions."
7626 msgstr "Pokaż listę dostępnych rozszerzeń multimedialnych"
7629 msgid "View list of available networking extensions"
7630 msgstr "Pokaż listę dostępnych rozszerzeń sieci"
7633 msgid "View list of available recording extensions"
7634 msgstr "Pokaż listę dostępnych rozszerzeń nagrywania"
7637 msgid "View list of available skins"
7638 msgstr "Pokaż listę dostępnych skinów"
7641 msgid "View list of available software extensions"
7642 msgstr "Pokaż listę dostępnych rozszerzeń oprogramowania"
7645 msgid "View list of available system extensions"
7646 msgstr "Pokaż listę dostępnych rozszerzeń systemu"
7649 msgid "View related videos"
7650 msgstr "Pokaż filmy"
7653 msgid "View response videos"
7654 msgstr "Pokaż moje oglądane"
7657 msgid "View teletext..."
7658 msgstr "Pokaż teletext..."
7661 msgid "View, edit or delete mountpoints on your Dreambox."
7662 msgstr "Pokaż, edytuj lub usuń punkty montowania Dreamboxa."
7665 msgid "View, edit or delete usernames and passwords for your network."
7666 msgstr "Pokaż, edytuj lub usuń nazwy użytkowników i hasła twojej sieci."
7670 msgstr "Obejrzano: "
7673 msgid "Virtual KeyBoard"
7674 msgstr "Wirtualna klawiatura"
7677 msgid "Voltage mode"
7678 msgstr "Tryb napięcia"
7692 msgid "WLAN adapter."
7693 msgstr "Adapter WLAN."
7695 msgid "WLAN connection"
7696 msgstr "Połączenie WLAN."
7704 msgstr "WPA lub WPA2"
7715 msgid "Wait time in ms before activation:"
7716 msgstr "Odczekaj czas w ms przed aktywacją:"
7720 msgstr "Oczekiwanie"
7723 msgid "Warn if free space drops below (kB):"
7724 msgstr "Ostrzegaj jeśli wolne miejsce spadnie poniżej (kB):"
7726 msgid "Webinterface"
7727 msgstr "Webinterfejs"
7730 msgid "Webinterface: Main Setup"
7731 msgstr "Webinterfejs: Główne ustawienia"
7743 msgstr "Dzień tygodnia"
7750 msgid "Weekly (Monday)"
7751 msgstr "Tygodniowo (Poniedziałek)"
7754 msgid "Weekly (Sunday)"
7755 msgstr "Tygodniowo (Niedziela)"
7759 "Welcome to the Cutlist editor.\n"
7761 "Seek to the start of the stuff you want to cut away. Press OK, select 'start "
7764 "Then seek to the end, press OK, select 'end cut'. That's it."
7766 "Witamy w edytorze przycięć.\n"
7768 "Przejdź do miejsca, które ma być nowym początkiem pliku. Nacisnij OK, "
7769 "wybierz 'początek cięcia'.\n"
7771 "Przejdź do miejsca, które ma być nowym końcem pliku. Nacisnij OK, wybierz "
7772 "'koniec cięcia'. To wszystko."
7776 "Welcome to the Image upgrade wizard. The wizard will assist you in upgrading "
7777 "the firmware of your Dreambox by providing a backup facility for your "
7778 "current settings and a short explanation of how to upgrade your firmware."
7780 "Witaj w kreatorze aktualizacji oprogramowania. Kreator będzie Twoim "
7781 "asystentem aktualizując oprogramowanie w Dreamboxie przez dostarczenie kopii "
7782 "zapasowej aktualnych ustawień i krótko wyjaśni jak zaktualizować "
7787 "Welcome to the MyTube Youtube Player.\n"
7789 "Use the Bouqet+ button to navigate to the search field and the Bouqet- to "
7790 "navigate to the video entries.\n"
7792 "To play a movie just press OK on your remote control.\n"
7794 "Press info to see the movie description.\n"
7796 "Press the Menu button for additional options.\n"
7798 "The Help button shows this help again."
7800 "Wtam w odtwarzaczu MyTube.\n"
7802 "Użyj przycisku Bouquet+ aby przejść do okna wyszukiwania filmów i użyj "
7803 "przycisku Bouquet- aby przejsc do wybierania filmów.\n"
7804 "Aby odtworzyć film nacisnij OK.\n"
7806 "Nacisnij info aby zobaczyć opis filmu.\n"
7808 "Nacisnij Menu aby przejść do opcji.\n"
7810 "Przycisk Help pokaże pomoc."
7814 "Welcome to the MyTube Youtube Player.\n"
7816 "While entering your search term(s) you will get suggestions displayed "
7817 "matching your search term.\n"
7819 "To select a suggestion press DOWN on your remote, select the desired result "
7820 "and press OK on your remote to start the search.\n"
7822 "Press exit to get back to the input field."
7824 "Witamy w odtwarzaczu MyTube.\n"
7826 "Podczas wpisywania fraz szukania będą ci podawane przykładowe frazy "
7829 "Aby wybrać wyraz wciśnij przycisk w Dół na pilocie, wybierz swoją frazę i "
7830 "daj OK na pilocie aby rozpocząć szukanie.\n"
7832 "Wciśnij Exit aby wrócić."
7836 "Welcome to the cleanup wizard.\n"
7838 "We have detected that your available internal memory has dropped below 2MB.\n"
7839 "To ensure stable operation of your Dreambox, the internal memory should be "
7841 "You can use this wizard to remove some extensions.\n"
7843 "Witamy w kreatorze czyszczenia.\n"
7845 "Wykryliśmy że wielkość dostępnej pamięci flash spadła poniżej 2MB.\n"
7846 "Aby zapewnić stabilną pracę zalecamy usunięcie niepotrzebnych rzeczy.\n"
7847 "Możesz użyć tego kreatora aby usunąć niepotrzebne dodatki.\n"
7853 "If you want to connect your Dreambox to the Internet, this wizard will guide "
7854 "you through the basic network setup of your Dreambox.\n"
7856 "Press OK to start configuring your network"
7860 "Jeśli chcesz się połączyć z internetem ,to ten menadżer przeprowdzi cię "
7861 "przez uproszczoną konfigurację Dreamboxa . \n"
7862 "Nacisnij OK aby rozpocząć konfigurację sieci."
7868 "This Wizard will help you to create a new AutoTimer by providing "
7869 "descriptions for common settings."
7873 "Ten kreator pomoże ci stworzyć nowy AutoTimer przez pokazanie opisów dla "
7874 "prostych ustawień."
7880 "This start wizard will guide you through the basic setup of your Dreambox.\n"
7881 "Press the OK button on your remote control to move to the next step."
7885 "Ten kreator przeprowadzi Ciebie przez podstawowe ustawienia Dreamboxa.\n"
7886 "Wciśnij OK na pilocie aby przejść do kolejnego kroku."
7897 msgid "What do you want to scan?"
7898 msgstr "Co chcesz skanować?"
7901 msgid "What to do with submitted crashlogs?"
7902 msgstr "Co zrobić z danymi crashlogami?"
7906 "When this option is enabled the AutoTimer won't match events where another "
7907 "timer with the same description already exists in the timer list."
7909 "Gdy ta opcja jest włączona AutoTimer nie wyszuka wydarzeń gdzie inny timer z "
7910 "tym samym opisem już istnieje na liście."
7914 "When you do a factory reset, you will lose ALL your configuration data\n"
7915 "(including bouquets, services, satellite data ...)\n"
7916 "After completion of factory reset, your receiver will restart "
7919 "Really do a factory reset?"
7921 "Gdy wybierzesz ustawienia fabryczne, stracisz całą konfigurację\n"
7922 "(włączając bukiety, kanały, satelity...)\n"
7923 "Po wykonaniu ustawień fabrycznych twój tuner zrestartuje się sam!\n"
7925 "Czy chcesz wykonać ustawienia fabryczne?"
7928 msgid "Where do you want to backup your settings?"
7929 msgstr "Gdzie chcesz zrobić kopie zapasową ustawień?"
7932 msgid "Where to save temporary timeshift recordings?"
7933 msgstr "Gdzie zachować tymczasowe nagrania timeshift?"
7937 msgstr "Bezprzewodowy"
7940 msgid "Wireless LAN"
7941 msgstr "Sieć bezprzewodowa"
7944 msgid "Wireless Network"
7945 msgstr "Sieć bezprzewodowa"
7948 msgid "Wireless Network State"
7949 msgstr "Status sieci bezprzewodowej"
7953 "With this option enabled the channel to record on can be changed to a "
7954 "alternative service it is restricted to."
7956 "Z tą opcją włączoną kanał do nagrania może być zmieniony na alternatywny "
7957 "serwis ograniczający się do."
7961 "With this option you can restrict the AutoTimer to a certain ammount of "
7962 "scheduled recordings. Set this to 0 to disable this functionality."
7964 "Z tą opcją możesz ograniczyć AutoTimer do pewnych ilości zaprogramowanych "
7965 "nagrań. Ustaw na 0 aby wyłączyć."
7972 msgid "Write error while recording. Disk full?\n"
7973 msgstr "Błąd zapisu podczas nagrywania. Dysk jest pełny?\n"
7976 msgid "Write failed!"
7977 msgstr "Błąd zapisu!"
7980 msgid "Writing NFI image file to flash completed"
7981 msgstr "Zapisywanie image'a NFI do flash'a zakończone"
7997 msgstr "Tak dla wszystkich"
8003 msgid "Yes, and delete this movie"
8004 msgstr "Tak, usuń ten film"
8007 msgid "Yes, and don't ask again"
8008 msgstr "Tak ale nie pytaj ponownie"
8011 msgid "Yes, backup my settings!"
8012 msgstr "Tak, zrób kopie moich ustawień!"
8015 msgid "Yes, but play next video"
8016 msgstr "Tak, ale odtwórz następny film"
8019 msgid "Yes, but play previous video"
8020 msgstr "Tak, ale odtwórz poprzedni film"
8023 msgid "Yes, do a manual scan now"
8024 msgstr "Tak, rozpocznij ręczne skanowanie"
8027 msgid "Yes, do an automatic scan now"
8028 msgstr "Tak, rozpocznij automatyczne skanowanie"
8031 msgid "Yes, do another manual scan now"
8032 msgstr "Tak, rozpocznij kolejne ręczne skanowanie"
8035 msgid "Yes, keep them."
8036 msgstr "Tak, zachowaj je."
8039 msgid "Yes, perform a shutdown now."
8040 msgstr "Tak, wyłącz teraz."
8043 msgid "Yes, restore the settings now"
8044 msgstr "Tak, przywróć ustawienia teraz"
8047 msgid "Yes, returning to movie list"
8048 msgstr "Tak, powróć do listy filmów"
8051 msgid "Yes, view the tutorial"
8052 msgstr "Tak, pokaż podręcznik"
8055 msgid "You can cancel the installation."
8056 msgstr "Możesz odwołać instalację"
8059 msgid "You can cancel the removal."
8060 msgstr "Możesz odwołać kasowanie"
8064 "You can choose some default settings now. Please select the settings you "
8065 "want to be installed."
8067 "Możesz teraz wybrać niektóre ustawienia standardowe. Proszę wybrać "
8068 "ustawienia które chcesz zainstalować."
8071 msgid "You can choose, what you want to install..."
8072 msgstr "Proszę wybrać komponenty do zainstalowania..."
8075 msgid "You can install this plugin."
8076 msgstr "Możesz zainstalować ten plugin"
8079 msgid "You can only burn Dreambox recordings!"
8080 msgstr "Możesz tylko wypalać nagrania Dreamboxa!"
8083 msgid "You can remove this plugin."
8084 msgstr "Możesz skasować ten plugin"
8088 "You can set the basic properties of an AutoTimer here.\n"
8089 "While 'Name' is just a human-readable name displayed in the Overview, 'Match "
8090 "in title' is what is looked for in the EPG."
8092 "Możesz tutaj ustawić podstawowe opcje AutoTimera.\n"
8093 "Podczas gdy nazwa jest zrozumiała dla nas nazwa wyświetlona w opisie "
8094 "wyszukania w tytule jest tym czego szukasz w EPG."
8097 msgid "You cannot delete this!"
8098 msgstr "Tego nie można usunąć!"
8101 msgid "You chose not to install any default services lists."
8102 msgstr "Nie wybrałeś żadnej listy serwisów."
8106 "You chose not to install any default settings. You can however install the "
8107 "default settings later in the settings menu."
8109 "Nie wybrałeś do zainstalowania żadnych ustawień standardowych. Możesz "
8110 "zainstalować to później w menu ustawień standardowych."
8114 "You chose not to install anything. Please press OK finish the install wizard."
8116 "Nie wybrałeś nic do instalacji. W celu zakończenia kreatora nacisnij "
8121 "You did not provide a valid 'Match in title' Attribute for your new "
8123 "As this is a mandatory Attribute you cannot continue without doing so."
8125 "Nie podałeś ważnego wyrażenia w tytule Atrybutu dla nowego AutoTimera.\n"
8126 "Do czasu gdy ten atrybut jest obowiązkowy nie możesz kontynuować bez tego."
8128 msgid "You didn't select a channel to record from."
8134 "You entered \"%s\" as Text to match.\n"
8135 "Do you want to remove trailing whitespaces?"
8137 "Wpisałeś \"%s\" jako tekst wyszukania.\n"
8138 "Czy chcesz usunąć spacje końcowe?"
8142 "You have chosen to backup your settings. Please press OK to start the backup "
8145 "Wybrałeś kopię zapasową swoich ustawień. Wciśnij OK aby rozpocząć teraz."
8149 "You have chosen to create a new .NFI flasher bootable USB stick. This will "
8150 "repartition the USB stick and therefore all data on it will be erased."
8152 "Wybrałes o-pcję utworzenia nowego napędu USB z narzedziem boot'owania .NFI "
8153 "Flasher. Spowoduje to spartycjonowanie nosnika USB i wymazanie wszystkich "
8158 "You have chosen to restore your settings. Enigma2 will restart after "
8159 "restore. Please press OK to start the restore now."
8161 "Wybrałeś przywrócenie swoich ustawień. Enigma2 zostanie zrestartowana po "
8162 "przywróceniu. Wciśnij OK aby rozpocząć teraz."
8166 msgid "You have to wait %s!"
8167 msgstr "Musisz poczekać na %s!"
8171 "You need a PC connected to your dreambox. If you need further instructions, "
8172 "please visit the website http://www.dm7025.de.\n"
8173 "Your dreambox will now be halted. After you have performed the update "
8174 "instructions from the website, your new firmware will ask you to restore "
8177 "Potrzebujesz PC połączony do Dreamboxa. Jeśli potrzebujesz więcej informacji "
8178 "odwiedź stronę http://www.dm7025.de.\n"
8179 "Teraz Dreambox zostanie zatrzymany. Po wykonaniu instrukcji aktualizacji ze "
8180 "strony, nowe oprogramowanie zapyta Ciebie czy powinno przywrocić ustawienia."
8184 "You need to set a pin code and hide it from your children.\n"
8186 "Do you want to set the pin now?"
8188 "Ustaw kod PIN i ukryj to przed Twoimi dziećmi.\n"
8190 "Czy chcesz ustawić kod PIN teraz?"
8194 "You successfully configured a new AutoTimer. Do you want to add it to the "
8197 "You can go back a step by pressing EXIT on your remote."
8199 "Udało ci się skonfigurować nowy AutoTimer. Czy chcesz dodać go do listy?\n"
8201 "Możesz się cofnąć o krok do tyłu poprzez wciśnięcie Exit na pilocie."
8205 "Your 'Match in title' Attribute ends with a Whitespace.\n"
8206 "Please confirm if this was intentional, if not they will be removed."
8208 "Twoje wyszukanie tytułu kończy się spacją.\n"
8209 "Proszę potwierdzić, czy było to zamierzone, jeśli nie zostaną usunięte."
8213 "Your Dreambox is now ready to use.\n"
8215 "Your internet connection is working now.\n"
8218 "Twój Dreambox jest gotowy do użytku.\n"
8220 "Twoje połączenie z internetem już działa.\n"
8225 "Your Dreambox is now ready to use.\n"
8227 "Your internet connection is working now.\n"
8229 "Please press OK to continue."
8231 "Twój Dreambox jest gotowy do użycia. \n"
8233 "Twoje połączenie z internetem jest już aktywne.\n"
8235 "Nacisnij OK aby kontynuować"
8238 msgid "Your Dreambox will restart after pressing OK on your remote control."
8239 msgstr "W celu zrestartowania Dreamboxa naciśnij przycisk OK pilota."
8243 "Your backup succeeded. We will now continue to explain the further upgrade "
8246 "Twoja kopia zapasowa została zrobiona. Będziemy kontynuować wyjaśnianie "
8247 "procesu aktualizacji."
8251 "Your collection exceeds the size of a single layer medium, you will need a "
8252 "blank dual layer DVD!"
8254 "Twoja kolekcja przewyższa rozmiar zwykłego nośnika dvd, będziesz potrzebował "
8255 "czystego nośnika DVD dwuwarstwowego!"
8260 "Your config file is not well-formed:\n"
8263 "Twój plik konfiguracyjny jest w złej formie:\n"
8267 msgid "Your current collection will get lost!"
8268 msgstr "Twoja obecna kolekcja przepadnie!"
8271 msgid "Your dreambox is shutting down. Please stand by..."
8272 msgstr "Twój Dreambox jest wyłączany. Prosze czekać..."
8276 "Your dreambox isn't connected to the internet properly. Please check it and "
8279 "Twój Dreambox jest niewłaściwie połączony do internetu. Sprawdź to i spróbuj "
8283 msgid "Your email address:"
8284 msgstr "Twój adres email:"
8288 "Your frontprocessor firmware must be upgraded.\n"
8289 "Press OK to start upgrade."
8291 "Twój frontprocessor musi zostać zaktualizowany.\n"
8292 "Naciśnij OK aby rozpocząć aktualizacje."
8296 "Your internet connection is not working!\n"
8297 "Please choose what you want to do next."
8299 "Połączenie z internetem jest nieaktywne \n"
8300 "Wybierz co dalej chcesz zrobić."
8303 msgid "Your name (optional):"
8304 msgstr "Twoja nazwa (opcjonalnie):"
8307 msgid "Your network configuration has been activated."
8308 msgstr "Twoja konfiguracja sieci została aktywowana."
8311 msgid "Your network mount has been activated."
8312 msgstr "Twoje montowanie sieci zostało aktywowane."
8315 msgid "Your network mount has been removed."
8316 msgstr "Twoje montowanie sieci zostało usunięte."
8319 msgid "Your network mount has been updated."
8320 msgstr "Twoje montowanie sieci zostało zaktalizowane."
8324 "Your wireless LAN internet connection could not be started!\n"
8325 "Have you attached your USB WLAN Stick?\n"
8327 "Please choose what you want to do next."
8329 "Połączenie bezprzewodowe z internetem nie może zostać utworzone \n"
8330 "Sprawdź czy USB WLAN jest włożony \n"
8332 "Wybierz co dalej chcesz zrobić."
8335 msgid "Zap back to previously tuned service?"
8336 msgstr "Przełączyć spowrotem na poprzedni kanał?"
8339 msgid "Zap back to service before positioner setup?"
8340 msgstr "Przełączyć spowrotem na serwis przed ustawieniem pozycjonera?"
8343 msgid "Zap back to service before satfinder?"
8344 msgstr "Przełączyć spowrotem na serwis przed miernikiem sygnału?"
8347 msgid "Zap back to service before tuner setup?"
8348 msgstr "Przełączyć spowrotem na kanał przed konfiguracją?"
8354 msgid "[alternative edit]"
8355 msgstr "[edycja wybranych]"
8358 msgid "[bouquet edit]"
8359 msgstr "[edycja bukietu]"
8362 msgid "[favourite edit]"
8363 msgstr "[edycja ulubionych]"
8367 msgstr "[tryb przesuwania]"
8370 msgid "a gui to assign services/providers to common interface modules"
8371 msgstr "Gui do wyznaczenia serwisów/providerów dla Modułów CI"
8374 msgid "a gui to assign services/providers/caids to common interface modules"
8375 msgstr "Gui do wyznaczenia serwisów/providerów/caids dla Modułów CI"
8378 msgid "abort alternatives edit"
8379 msgstr "przerwij edycje wybranych"
8382 msgid "abort bouquet edit"
8383 msgstr "przerwij edycje bukietów"
8386 msgid "abort favourites edit"
8387 msgstr "przerwij edycje ulubionych"
8390 msgid "about to start"
8391 msgstr "Jak rozpocząć"
8394 msgid "activate current configuration"
8395 msgstr "Aktywuj aktualną konfigurację"
8398 msgid "activate network adapter configuration"
8399 msgstr "Aktywuj konfigurację adaptera sieci"
8402 msgid "add AutoTimer..."
8403 msgstr "Dodaj AutoTimer..."
8406 msgid "add Provider"
8407 msgstr "Dodaj Providera"
8411 msgstr "Dodaj Serwis"
8414 msgid "add a nameserver entry"
8415 msgstr "Dodaj wpis nameservera"
8418 msgid "add alternatives"
8419 msgstr "Dodaj wybrane kanały"
8422 msgid "add bookmark"
8423 msgstr "Dodaj zakładkę"
8427 msgstr "Dodaj bukiet"
8430 msgid "add directory to playlist"
8431 msgstr "Dodaj katalog do playlisty "
8434 msgid "add file to playlist"
8435 msgstr "Dodaj plik do playlisty"
8438 msgid "add files to playlist"
8439 msgstr "Dodaj pliki do playlisty"
8443 msgstr "Dodaj filtry"
8447 msgstr "Dodaj zaznaczenie"
8450 msgid "add recording (enter recording duration)"
8451 msgstr "Nagrywaj (wpisz trwanie nagrania)"
8454 msgid "add recording (enter recording endtime)"
8455 msgstr "Nagrywaj (wpisz koniec czasu nagrania)"
8458 msgid "add recording (indefinitely)"
8459 msgstr "Nagrywaj (na czas nieokreślony)"
8462 msgid "add recording (stop after current event)"
8463 msgstr "Nagrywaj (zatrzymaj po aktualnym wydarzeniu)"
8466 msgid "add service to bouquet"
8467 msgstr "Dodaj serwis do bukietu"
8470 msgid "add service to favourites"
8471 msgstr "Dodaj serwis do ulubionych"
8474 msgid "add services"
8475 msgstr "Dodaj serwisy"
8478 msgid "add to parental protection"
8479 msgstr "Dodaj do kontroli rodzicielskiej"
8483 msgstr "Zaawansowana"
8486 msgid "alphabetic sort"
8487 msgstr "Sortuj alfabetycznie"
8490 msgid "assigned CAIds:"
8491 msgstr "Wyznaczone CAIds:"
8494 msgid "assigned Services/Provider:"
8495 msgstr "Wyznaczone serwisy/prowiderzy:"
8499 msgid "audio track (%s) format"
8500 msgstr "Format ścieżki audio (%s)"
8504 msgid "audio track (%s) language"
8505 msgstr "Język ścieżki audio (%s)"
8508 msgid "audio tracks"
8509 msgstr "Ścieżki audio"
8524 msgid "background image"
8525 msgstr "Obrazek tła"
8528 msgid "backgroundcolor"
8541 msgstr "Czarna lista"
8549 msgid "burn audio track (%s)"
8550 msgstr "Nagraj ścieżkę audio (%s)"
8553 msgid "case-insensitive search"
8554 msgstr "Sprawa-intensywne szukanie"
8557 msgid "case-sensitive search"
8558 msgstr "Sprawa-czułe szukanie"
8561 msgid "change recording (duration)"
8562 msgstr "Zmień czas trwania nagrania"
8565 msgid "change recording (endtime)"
8566 msgstr "Zmień koniec czasu nagrania"
8573 msgid "choose destination directory"
8574 msgstr "Wybierz folder docelowy"
8577 msgid "circular left"
8578 msgstr "Kołój w lewo"
8581 msgid "circular right"
8582 msgstr "Kołój w prawo"
8585 msgid "clear playlist"
8586 msgstr "Wyczyść playlistę"
8594 msgstr "Menu konfiguracji"
8598 msgstr "Potwierdzony"
8609 msgid "copy to bouquets"
8610 msgstr "Kopiuj do bukietów"
8613 msgid "could not be removed"
8614 msgstr "Nie może być usunięty"
8617 msgid "create directory"
8618 msgstr "Utwórz katalog"
8621 msgid "currently installed image: %s"
8638 msgstr "Usuń wycięte"
8645 msgid "delete playlist entry"
8646 msgstr "Usuń wpis playlisty"
8649 msgid "delete saved playlist"
8650 msgstr "Usuń zachowaną playlistę"
8661 msgid "disable move mode"
8662 msgstr "Wyłącz tryb przenoszenia"
8669 msgid "disconnected"
8673 msgid "do not change"
8674 msgstr "Nie zmieniaj"
8678 msgstr "Nic nie rób"
8681 msgid "don't record"
8682 msgstr "Nie nagrywaj"
8689 msgid "edit alternatives"
8690 msgstr "Edytuj wybrane kanały"
8693 msgid "edit filters"
8694 msgstr "Edytuj filtry"
8697 msgid "edit services"
8698 msgstr "Edytuj serwisy"
8709 msgid "enable bouquet edit"
8710 msgstr "Włącz edycje bukietu"
8713 msgid "enable favourite edit"
8714 msgstr "Włącz edycje ulubionych"
8717 msgid "enable move mode"
8718 msgstr "Włącz tryb przenoszenia"
8725 msgid "end alternatives edit"
8726 msgstr "Koniec edycji wybranych"
8729 msgid "end bouquet edit"
8730 msgstr "Koniec edycji bukietów"
8733 msgid "end cut here"
8734 msgstr "Zakończ cięcie tutaj"
8737 msgid "end favourites edit"
8738 msgstr "Koniec edycji ulubionych"
8741 msgid "enter hidden network SSID"
8742 msgstr "Wprowadż ukrytą sieć SSID"
8750 msgstr "Dokładne dopasowanie"
8753 msgid "exit DVD player or return to file browser"
8754 msgstr "Wyjdź z odtwarzacza DVD lub powróć do przeglądarki plików"
8757 msgid "exit mediaplayer"
8758 msgstr "Wyjdź z odtwarzacza"
8761 msgid "exit movielist"
8762 msgstr "Wyjdź z listy filmów"
8765 msgid "exit nameserver configuration"
8766 msgstr "Wyjdź z konfiguracji nameservera"
8769 msgid "exit network adapter configuration"
8770 msgstr "Wyjdź z konfiguracji adaptera sieciowego"
8773 msgid "exit network interface list"
8774 msgstr "Wyjdź z listy interfejsu sieciowego"
8777 msgid "exit networkadapter setup menu"
8778 msgstr "Wyjdź z menu konfiguracji adaptera sieciowego"
8785 msgid "fileformats (BMP, PNG, JPG, GIF)"
8786 msgstr "Formaty plików (BMP, PNG, JPG, GIF)"
8790 msgstr "Nazwa pliku"
8793 msgid "fine-tune your display"
8794 msgstr "czysto ustaw swój ekran"
8797 msgid "forward to the next chapter"
8798 msgstr "Przeskocz do nastepnego rozdziału"
8805 msgid "free diskspace"
8806 msgstr "Wolna przestrzeń dyskowa"
8809 msgid "go to deep standby"
8810 msgstr "Przejdź do głębokiego czuwania"
8813 msgid "go to standby"
8814 msgstr "Przejdź do stanu czuwania"
8817 msgid "grab this frame as bitmap"
8818 msgstr "Zrób screena"
8825 msgid "hear radio..."
8826 msgstr "Słuchaj radia..."
8833 msgid "hide extended description"
8834 msgstr "ukryj rozszerzony opis"
8838 msgstr "Ukryj odtwarzacz"
8842 msgstr "Pozioma (H)"
8853 msgid "immediate shutdown"
8854 msgstr "Wyłącz natychmiast"
8857 msgid "in Description"
8861 msgid "in Shortdescription"
8862 msgstr "w Krótkim opisie"
8873 msgid "init modules"
8874 msgstr "Inicjuj moduły"
8877 msgid "insert mark here"
8878 msgstr "Wstaw znacznik tutaj"
8881 msgid "jump back to the previous title"
8882 msgstr "powróć do poprzedniego rozdziału"
8885 msgid "jump forward to the next title"
8886 msgstr "przeskocz do następnego tytułu"
8889 msgid "jump to listbegin"
8890 msgstr "skocz do początku listy"
8893 msgid "jump to listend"
8894 msgstr "skocz do końca listy"
8897 msgid "jump to next marked position"
8898 msgstr "skocz do następnej zaznaczonej pozycji"
8901 msgid "jump to previous marked position"
8902 msgstr "skocz do poprzedniej zaznaczonej pozycji"
8905 msgid "leave movie player..."
8906 msgstr "Opuść odtwarzacz filmów..."
8917 msgid "list of EPG views..."
8918 msgstr "Lista wyświetleń EPG..."
8921 msgid "list style compact"
8922 msgstr "Kompaktowy styl listy"
8925 msgid "list style compact with description"
8926 msgstr "Kompaktowy styl listy z opisem"
8929 msgid "list style default"
8930 msgstr "Domyślny styl listy"
8933 msgid "list style single line"
8934 msgstr "Styl listy pojedyńcza linia"
8937 msgid "load playlist"
8938 msgstr "Załaduj playlistę"
8942 msgstr "zablokowany"
8945 msgid "loopthrough to"
8946 msgstr "Za pomocą pętli do"
8977 msgid "move PiP to main picture"
8978 msgstr "Przesuń PiP do głównego obrazu"
8981 msgid "move down to last entry"
8982 msgstr "Przesuń na dół do ostatniego wpisu"
8985 msgid "move down to next entry"
8986 msgstr "przesuń na dól do następnego wpisu"
8989 msgid "move up to first entry"
8990 msgstr "przesuń w górę do pierwszego wpisu"
8993 msgid "move up to previous entry"
8994 msgstr "przesuń w górę do poprzedniego wpisu"
8998 msgstr "lista filmów"
9009 msgid "next channel"
9010 msgstr "Następny kanał"
9013 msgid "next channel in history"
9014 msgstr "Następny kanał w historii"
9021 msgid "no CAId selected"
9022 msgstr "Brak wybranego CAId"
9025 msgid "no CI slots found"
9026 msgstr "Nie znaleziono slotu CI"
9029 msgid "no HDD found"
9030 msgstr "Nie znaleziono HDD"
9033 msgid "no Services/Providers selected"
9034 msgstr "Brak wybranych serwisów/providerów"
9037 msgid "no module found"
9038 msgstr "Nie znaleziono modułu"
9042 msgstr "Bez stanu czuwania"
9053 msgid "not configured"
9054 msgstr "Nieskonfigurowany"
9058 msgstr "Nie zablokowany"
9065 msgid "nothing connected"
9066 msgstr "nic nie połączono"
9069 msgid "of a DUAL layer medium used."
9070 msgstr "nośnika dual laye zużyto."
9073 msgid "of a SINGLE layer medium used."
9074 msgstr "nosnika single layer zużyto."
9085 msgid "on READ ONLY medium."
9086 msgstr "nosnik tylko do odczytu."
9090 msgstr "w Dni tygodnia"
9097 msgid "open nameserver configuration"
9098 msgstr "Otwórz konfigurację nameserwera"
9101 msgid "open servicelist"
9102 msgstr "Otwórz listę serwisów"
9105 msgid "open servicelist(down)"
9106 msgstr "Otwórz listę serwisów (dół)"
9109 msgid "open servicelist(up)"
9110 msgstr "Otwórz listę serwisów (góra)"
9113 msgid "partial match"
9114 msgstr "Częściowe dopasowanie"
9126 msgstr "wstęp odtwarzania"
9129 msgid "play from next mark or playlist entry"
9130 msgstr "odtwórz od następnego zaznaczenia lub wstępu playlisty"
9133 msgid "play from previous mark or playlist entry"
9134 msgstr "odtwórz od poprzedniego zaznaczenia lub wstępu playlisty"
9137 msgid "please press OK when ready"
9138 msgstr "Wciśnij OK gdy gotowy"
9141 msgid "please wait, loading picture..."
9142 msgstr "Czekaj, ładowanie obrazka..."
9145 msgid "previous channel"
9146 msgstr "Poprzedni kanał"
9149 msgid "previous channel in history"
9150 msgstr "Poprzedni kanał w historii"
9157 msgid "recording..."
9158 msgstr "Nagrywanie..."
9165 msgid "remove a nameserver entry"
9166 msgstr "usuń wpis nameserwera"
9169 msgid "remove after this position"
9170 msgstr "Usuń po tej pozycji"
9173 msgid "remove all alternatives"
9174 msgstr "Usuń wszystkie wybrane"
9177 msgid "remove all new found flags"
9178 msgstr "Usuń wszystkie nowe znalezione flagi"
9181 msgid "remove before this position"
9182 msgstr "Usuń przed tą pozycją"
9185 msgid "remove bookmark"
9186 msgstr "Usuń zakładkę"
9189 msgid "remove directory"
9190 msgstr "Usuń katalog"
9193 msgid "remove entry"
9197 msgid "remove from parental protection"
9198 msgstr "Usuń z kontroli rodzicielskiej"
9201 msgid "remove new found flag"
9202 msgstr "Usuń nowo znalezioną flage"
9205 msgid "remove selected satellite"
9206 msgstr "Usuń wybranego satelitę"
9209 msgid "remove this mark"
9210 msgstr "Usuń to zaznaczenie"
9213 msgid "repeat playlist"
9214 msgstr "Powtarzaj playlistę"
9221 msgid "rewind to the previous chapter"
9222 msgstr "Przewiń do poprzedniego rozdziału"
9229 msgid "save last directory on exit"
9230 msgstr "Zapisz ostatni katalog przy wyjściu"
9233 msgid "save playlist"
9234 msgstr "Zapisz playlistę"
9237 msgid "save playlist on exit"
9238 msgstr "Zapisz playlistę przy wyjściu"
9242 msgstr "Skanowanie zakończone!"
9246 msgid "scan in progress - %d%% done!"
9247 msgstr "Skanowanie w toku - %d%% skończone!"
9251 msgstr "Status skanowania"
9258 msgid "second cable of motorized LNB"
9259 msgstr "Drugi kabel zmotoryzowanego LNB"
9270 msgid "select .NFI flash file"
9271 msgstr "Wybierz plik .NFI flash"
9275 msgstr "Wybierz CAId"
9278 msgid "select CAId's"
9279 msgstr "Wybierz CAId's"
9282 msgid "select image from server"
9283 msgstr "Wybierz plik z serwera"
9286 msgid "select interface"
9287 msgstr "Wybierz interfejs"
9290 msgid "select menu entry"
9291 msgstr "Wybierz wpis menu"
9294 msgid "select movie"
9295 msgstr "Wybierz film"
9298 msgid "select the movie path"
9299 msgstr "Wybierz ścieżkę filmu"
9303 msgstr "Pin serwisu"
9306 msgid "sets the Audio Delay (LipSync)"
9307 msgstr "Ustawienia opóźnienia Audio (LipSync)"
9311 msgstr "Pin ustawień"
9314 msgid "show DVD main menu"
9315 msgstr "pokaż główne menu DVD"
9319 msgstr "Pokaż EPG..."
9322 msgid "show Infoline"
9323 msgstr "Pokaż pasek Info"
9327 msgstr "pokaż wszystkie"
9330 msgid "show alternatives"
9331 msgstr "Pokaż wybrane kanały"
9334 msgid "show event details"
9335 msgstr "Pokaż szczegóły wydarzenia"
9338 msgid "show extended description"
9339 msgstr "Pokaż rozszerzony opis"
9342 msgid "show first selected tag"
9343 msgstr "pokaż pierwsze wybrane oznaczenie "
9346 msgid "show second selected tag"
9347 msgstr "pokaż drugie wybrane oznaczenie"
9350 msgid "show shutdown menu"
9351 msgstr "Pokaż menu wyłączania"
9354 msgid "show single service EPG..."
9355 msgstr "Pokaż pojedyńczy serwis EPG..."
9358 msgid "show tag menu"
9359 msgstr "pokaż etykietę menu"
9362 msgid "show transponder info"
9363 msgstr "Pokaż info transpondera"
9366 msgid "shuffle playlist"
9367 msgstr "Tasuj playlistę"
9382 msgid "skip backward"
9383 msgstr "Skocz wstecz"
9386 msgid "skip backward (enter time)"
9387 msgstr "Skocz do tyłu (wpisz czas)"
9390 msgid "skip forward"
9391 msgstr "Skocz w przód"
9394 msgid "skip forward (enter time)"
9395 msgstr "Skocz naprzód (wpisz czas)"
9398 msgid "slide picture in loop"
9399 msgstr "Zapętlony pokaz slajdów"
9402 msgid "sort by date"
9403 msgstr "sortuj poprzez datę"
9406 msgid "special characters"
9407 msgstr "Specjalne znaki"
9411 msgstr "Standardowe"
9418 msgid "start cut here"
9419 msgstr "Rozpocznij cięcie tutaj"
9422 msgid "start directory"
9423 msgstr "Katalog początkowy"
9426 msgid "start timeshift"
9427 msgstr "Rozpocznij timeshift"
9435 msgstr "Zatrzymaj PiP"
9439 msgstr "zatrzymaj wstęp"
9442 msgid "stop recording"
9443 msgstr "Zatrzymaj nagrywanie"
9446 msgid "stop timeshift"
9447 msgstr "Zatrzymaj timeshifting"
9450 msgid "swap PiP and main picture"
9451 msgstr "Zmień PiP i główny obraz"
9454 msgid "switch to bookmarks"
9455 msgstr "Przełącz na zakładkę"
9458 msgid "switch to filelist"
9459 msgstr "Przełącz na listę plików"
9462 msgid "switch to playlist"
9463 msgstr "Przełącz na playlistę"
9466 msgid "switch to the next angle"
9467 msgstr "przełącz do następnego rogu"
9470 msgid "switch to the next audio track"
9471 msgstr "przełącz na następna ścieżke audio"
9474 msgid "switch to the next subtitle language"
9475 msgstr "przełącz na nastepną sćieżkę napisów"
9478 msgid "template file"
9479 msgstr "Plik szablonu"
9483 msgstr "Kolor tekstu"
9486 msgid "this recording"
9487 msgstr "To nagranie"
9490 msgid "this service is protected by a parental control pin"
9491 msgstr "Ten serwis jest chroniony kodem blokady"
9494 msgid "toggle a cut mark at the current position"
9495 msgstr "przełącz ucięty znacznik w aktualną pozycję"
9498 msgid "toggle time, chapter, audio, subtitle info"
9499 msgstr "czas odtwarzania, rozdział, audio, informacja o napisach"
9503 msgstr "Niedostępny"
9507 msgstr "Niepotwierdzony"
9514 msgid "unknown service"
9515 msgstr "Nieznany serwis"
9518 msgid "until standby/restart"
9519 msgstr "Aż do standby/restartu"
9522 msgid "use as HDD replacement"
9523 msgstr "Użyj jako wymiany HDD"
9526 msgid "user defined"
9527 msgstr "Zdefiniowane przez użytkownika"
9531 msgstr "Pionowa (V)"
9534 msgid "view extensions..."
9535 msgstr "Wyświetl rozszerzenia..."
9538 msgid "view recordings..."
9539 msgstr "Wyświetl nagrania..."
9542 msgid "wait for ci..."
9543 msgstr "Czekam na CI..."
9546 msgid "wait for mmi..."
9547 msgstr "czekam na MMI..."
9551 msgstr "Oczekiwanie"
9554 msgid "was removed successfully"
9555 msgstr "Usunięto pomyślnie"
9563 msgstr "Biała lista"
9578 msgid "yes (keep feeds)"
9579 msgstr "Tak (trzymaj je)"
9583 "your dreambox might be unusable now. Please consult the manual for further "
9584 "assistance before rebooting your dreambox."
9586 "Twój Dreambox może być teraz niezdolny do użytku. Przeczytaj książkę "
9587 "serwisową przed ponownym uruchomieniem Dreamboxa."
9595 msgstr "Przełączony"
9600 #~ "Enigma2 will restart after the restore"
9603 #~ "Enigma2 zostanie zrestartowana po przywróceniu"
9608 #~ "Scan for local packages and install them."
9611 #~ "Szukaj lokalne paczki i instaluj je."
9615 #~ msgstr " Dzień(i) "
9622 #~ msgid "* Only available when entering hidden SSID or network key"
9623 #~ msgstr "* Dostępne tylko gdy wpisujesz ukryty SSID lub klucz sieciowy"
9626 #~ msgid ".NFI Flasher bootable USB stick successfully created."
9627 #~ msgstr "Utworzenie bootowalnego nośnika USB z .NFI Flasher powiodło się."
9630 #~ msgid "/usr/share/enigma2 directory"
9631 #~ msgstr "Katalog /usr/share/enigma2"
9634 #~ msgid "/var directory"
9635 #~ msgstr "Katalog /var"
9650 #~ msgid "Add title..."
9651 #~ msgstr "Dodaję tytuł..."
9659 #~ msgstr "Zaawansowane"
9667 #~ msgstr "Wszystkie..."
9670 #~ msgid "An error has occured. (%s)"
9671 #~ msgstr "Pojawił się błąd. (%s)"
9675 #~ msgstr "Kwiecień"
9679 #~ "Are you sure you want to enable WLAN support?\n"
9680 #~ "Connect your Wlan USB Stick to your Dreambox and press OK.\n"
9683 #~ "Czy jesteś pewien, że chcesz włączyć sieć WLAN?\n"
9684 #~ "Podłącz Wlan USB Stick i naciśnij OK.\n"
9689 #~ "Are you sure you want to enable your local network?\n"
9692 #~ "Czy jesteś pewien, że chcesz włączyć sieć lokalną?\n"
9697 #~ msgstr "Artysta:"
9701 #~ msgstr "Sierpień"
9704 #~ msgid "Authorization"
9705 #~ msgstr "Auoryzacja"
9708 #~ msgid "Automatic SSID lookup"
9709 #~ msgstr "Automatyczne oddzukiwanie SSID"
9713 #~ "Autoresolution Plugin Testmode:\n"
9716 #~ "Tryb testowy autoresolution:\n"
9720 #~ msgid "Autoresolution Switch"
9721 #~ msgstr "Włącznik autoresolution"
9724 #~ msgid "Autoresolution is not working in Scart/DVI-PC Mode"
9725 #~ msgstr "Autoresolution nie działa w trybie Scart/DVI-PC"
9728 #~ msgid "Autoresolution settings"
9729 #~ msgstr "Ustawienia Autoresolution"
9732 #~ msgid "Autoresolution videomode setup"
9733 #~ msgstr "Konfiguracja trybu wideo Autoresolution "
9737 #~ msgstr "Kopia zapasowa"
9740 #~ msgid "Backup Location"
9741 #~ msgstr "Lokalizacja kopii zapasowej"
9744 #~ msgid "Backup Mode"
9745 #~ msgstr "Tryb kopii zapasowej"
9748 #~ msgid "Backup is done. Please press OK to see the result."
9750 #~ "Kopia zapasowa utworzona pomyslnie. Wciśnij OK aby zobaczyć rezultat."
9753 #~ msgid "Backup running"
9754 #~ msgstr "Kopia zapasowa uruchomiona"
9757 #~ msgid "Backup running..."
9758 #~ msgstr "Kopia zapasowa uruchomiona..."
9765 #~ msgid "Burn To DVD..."
9766 #~ msgstr "Wypalanie DVD..."
9770 #~ msgstr "Karta CF"
9774 #~ msgstr "Kalendarz"
9777 #~ msgid "Call monitoring"
9778 #~ msgstr "Monitor rozmów"
9785 #~ msgid "Choose Location"
9786 #~ msgstr "Sprawdzanie Lokalizacji"
9789 #~ msgid "Choose source"
9790 #~ msgstr "Wybierz źródło"
9793 #~ msgid "CleanupWizard settings"
9794 #~ msgstr "Ustawienia kreatora czyszczenia"
9797 #~ msgid "CleanupWizardConfiguration"
9798 #~ msgstr "Kreator czyszczenia"
9801 #~ msgid "Compact flash card"
9802 #~ msgstr "Karta Compact flash"
9809 #~ msgid "Configuration for the CrashlogAutoSubmitter"
9810 #~ msgstr "Konfiguracja dla CrashlogAutoSubmitter"
9813 #~ msgid "Configure your internal LAN again"
9814 #~ msgstr "Skonfiguruj ponownie wewnętrzną sieć LAN"
9817 #~ msgid "Configure your wireless LAN"
9818 #~ msgstr "Skonfiguruj bezprzewodową sieć LAN"
9822 #~ msgstr "Zatwierdź"
9825 #~ msgid "Connect to the Internet with a USB Wlan Stick"
9826 #~ msgstr "Poałącz do Internetu przy użyciu Wlan USB Stick"
9829 #~ msgid "Connect to the Internet with your local LAN"
9830 #~ msgstr "Podłącz do Internetu przy użyciu lokalnego LAN"
9833 #~ msgid "Connected to Fritz!Box!"
9834 #~ msgstr "Połączono z Fritz!Box!"
9837 #~ msgid "Connecting to Fritz!Box..."
9838 #~ msgstr "Łączenie z Fritz!Box..."
9842 #~ "Connection to Fritz!Box\n"
9846 #~ "Połączenie z Fritz!Box\n"
9847 #~ "nieudane! (%s)\n"
9852 #~ msgstr "Kontynuuj"
9855 #~ msgid "Copying USB flasher boot image to stick..."
9856 #~ msgstr "Kopiowanie USB flasher image'a na nosnik..."
9859 #~ msgid "CrashlogAutoSubmitConfiguration"
9860 #~ msgstr "CrashlogAutoSubmit Konfiguracja"
9864 #~ "Crashlogs found!\n"
9865 #~ "Send them to Dream Multimedia ?"
9867 #~ "Znaleziono crashlogi!\n"
9868 #~ "Wysłać je do Dream Multimedia ?"
9871 #~ msgid "DVD ENTER key"
9872 #~ msgstr "DVD przycisk ENTER"
9875 #~ msgid "DVD down key"
9876 #~ msgstr "DVD przycisk dół"
9879 #~ msgid "DVD left key"
9880 #~ msgstr "DVD przycisk lewo"
9883 #~ msgid "DVD right key"
9884 #~ msgstr "DVD przycisk prawo"
9887 #~ msgid "DVD up key"
9888 #~ msgstr "DVD przycisk góra"
9892 #~ msgstr "Grudzień"
9895 #~ msgid "Decompressing USB stick flasher boot image..."
9896 #~ msgstr "Dekompresja USB flasher image'a..."
9899 #~ msgid "Default settings"
9900 #~ msgstr "Ustawienia standardowe"
9903 #~ msgid "Deinterlacer mode for interlaced content"
9904 #~ msgstr "Tryb bez przeplotu dla zawartości z przeplotem"
9907 #~ msgid "Deinterlacer mode for progressive content"
9908 #~ msgstr "Tryb bez przeplotu dla zawartości progresywnej"
9911 #~ msgid "Delay x seconds after service started"
9912 #~ msgstr "Opóżnienie x sekund po starcie serwisu"
9915 #~ msgid "Delete selected mount"
9916 #~ msgstr "Usuń wybrane montowanie"
9920 #~ msgstr "Szczegóły"
9923 #~ msgid "Device Setup..."
9924 #~ msgstr "Ustawienia urządzenia:"
9927 #~ msgid "DiSEqC Mode"
9928 #~ msgstr "Tryb DiSEqC"
9932 #~ "Disconnected from\n"
9933 #~ "Fritz!Box! (%s)\n"
9937 #~ "Fritz!Box! (%s)\n"
9942 #~ "Do you really want to REMOVE\n"
9945 #~ "Czy na pewno chcesz usunąć\n"
9950 #~ "Do you really want to download\n"
9953 #~ "Czy na pewno chcesz pobrać\n"
9958 #~ "Do you want to backup now?\n"
9959 #~ "After pressing OK, please wait!"
9961 #~ "Czy chcesz zrobić teraz kopię zapasową?\n"
9962 #~ "Po naciśnięciu OK, proszę czekać!"
9965 #~ msgid "Do you want to burn this project to DVD medium?"
9966 #~ msgstr "Czy chcesz zapisac projekt na nośnik DVD"
9969 #~ msgid "Do you want to continue installing or removing selected plugins?\n"
9970 #~ msgstr "Kontynuować instalowane lub kasowanie wybranych pluginów?\n"
9973 #~ msgid "Do you want to preview this project before burning?"
9974 #~ msgstr "Czy chcesz obejrzec projekt przed nagraniem?"
9977 #~ msgid "Do you want to view a cutlist tutorial?"
9978 #~ msgstr "czy chcesz zobaczyć podręcznik wyciętej listy?"
9981 #~ msgid "Done - Installed or upgraded %d packages with %d errors"
9982 #~ msgstr "Zrobione - Instalowanie lub aktualizowanie %d pakietów z %d błędami"
9985 #~ msgid "Downloading image description..."
9986 #~ msgstr "Ładowanie opisu image'u..."
9989 #~ msgid "Dreambox DVD record"
9990 #~ msgstr "Nagrywarka DVD Dreambox"
9993 #~ msgid "Dreambox Keyboard Deutsch"
9994 #~ msgstr "Klawiatura Niemiecka"
9997 #~ msgid "Edit IPKG source URL..."
9998 #~ msgstr "Edytuj URL źródła IPKG..."
10001 #~ msgid "Edit current title"
10002 #~ msgstr "Edytuj aktualny tytuł"
10005 #~ msgid "Edit title..."
10006 #~ msgstr "Edytuję tytuł..."
10010 #~ msgid "Enable /hdd"
10011 #~ msgstr "Włącz katalog /hdd"
10014 #~ msgid "Enable 1080p24 Mode"
10015 #~ msgstr "Włącz tryb 1080p24"
10018 #~ msgid "Enable 1080p25 Mode"
10019 #~ msgstr "Włącz tryb 1080p25"
10022 #~ msgid "Enable 1080p30 Mode"
10023 #~ msgstr "Włącz tryb 1080p30"
10026 #~ msgid "Enable 720p24 Mode"
10027 #~ msgstr "Włącz tryb 720p24"
10030 #~ msgid "Enable Autoresolution"
10031 #~ msgstr "Włącz Autoresolution"
10034 #~ msgid "Enable LAN"
10035 #~ msgstr "Włącza LAN"
10038 #~ msgid "Enable WLAN"
10039 #~ msgstr "Włącz WLAN"
10043 #~ "Enable the local network of your Dreambox.\n"
10046 #~ "Włacz sieć lokalną Dreamboxa.\n"
10050 #~ msgid "Encrypted: %s"
10051 #~ msgstr "Zakodowana: %s"
10059 #~ "Enigma2 Skinselector v0.5 BETA\n"
10061 #~ "If you experience any problems please contact\n"
10062 #~ "stephan@reichholf.net\n"
10064 #~ "© 2006 - Stephan Reichholf"
10066 #~ "Enigma2 Skinselector v0.5 BETA\n"
10068 #~ "Jeśli doświadczyłeś pewnych problemów skontaktuj się z\n"
10069 #~ "stephan@reichholf.net\n"
10071 #~ "© 2006 - Stephan Reichholf"
10074 #~ msgid "Enter WLAN network name/SSID:"
10075 #~ msgstr "Wpisz nazwę sieci WLAN / SSID:"
10078 #~ msgid "Enter WLAN passphrase/key:"
10079 #~ msgstr "Wpisz określenie / klucz WLAN :"
10082 #~ msgid "Exit wizard and configure later manually"
10083 #~ msgstr "Zamknij kreator i skonfiguruj ręcznie w późniejszym czasie"
10086 #~ msgid "February"
10090 #~ msgid "Filesystem Check..."
10091 #~ msgstr "Sprawdź system plików..."
10094 #~ msgid "Fix USB stick"
10095 #~ msgstr "Napraw pamięć USB"
10098 #~ msgid "Following tasks will be done after you press continue!"
10099 #~ msgstr "Nastepujące zadania będą wykonane po kontynuacji!"
10102 #~ msgid "Following tasks will be done after you press continue."
10103 #~ msgstr "Poniższe zadania zostaną wykonane po kontunuacji"
10106 #~ msgid "Font size"
10107 #~ msgstr "Rozmiar fontu"
10110 #~ msgid "Fritz!Box FON IP address"
10111 #~ msgstr "Fritz!Box FON IP Adres"
10114 #~ msgid "Function not yet implemented"
10115 #~ msgstr "Funkcja jeszcze nie zaimplementowana"
10118 #~ msgid "Games / Plugins"
10119 #~ msgstr "Gry / Pluginy"
10122 #~ msgid "General AC3 delay"
10123 #~ msgstr "Główne opóźnienie AC3"
10126 #~ msgid "General PCM delay"
10127 #~ msgstr "Główne opóźnienie PCM"
10131 #~ msgstr "Gatunek:"
10134 #~ msgid "HD Interlace Mode"
10135 #~ msgstr "Tryb HD z przeplotem"
10138 #~ msgid "HD Progressive Mode"
10139 #~ msgstr "Progresywny tryb HD"
10142 #~ msgid "Here is a small overview of the available icon states."
10143 #~ msgstr "Przegląd dostępnych stanów ikon"
10146 #~ msgid "How to handle found crashlogs:"
10147 #~ msgstr "Jak wykorzystać znalezione crashlogi:"
10150 #~ msgid "IMDb Details Plugin"
10151 #~ msgstr "Plugin IMDb"
10154 #~ msgid "If you can see this page, please press OK."
10155 #~ msgstr "Jeśli widzisz tą stronę, proszę wciśnij OK."
10158 #~ msgid "Image-Upgrade"
10159 #~ msgstr " Aktualizacja Image'a"
10162 #~ msgid "Initialization..."
10163 #~ msgstr "Inicjalizacja..."
10166 #~ msgid "Install local IPKG"
10167 #~ msgstr "Instaluj lokalny IPKG"
10170 #~ msgid "Install software updates..."
10171 #~ msgstr "Instaluj aktualizacje oprogramowania..."
10182 #~ msgid "Interface: %s"
10183 #~ msgstr "Interfejs: %s"
10186 #~ msgid "Interfaces"
10187 #~ msgstr "Interfejs"
10190 #~ msgid "Invert display"
10191 #~ msgstr "Odwróć wyświetlanie"
10195 #~ msgstr "Styczeń"
10202 #~ msgid "Jump to video title 1 (play movie from start)"
10203 #~ msgstr "Skocz do tytułu 1 (odtważaj film od początku)"
10207 #~ msgstr "Czerwiec"
10210 #~ msgid "Keyboard English"
10211 #~ msgstr "Klawiatura Angielska"
10214 #~ msgid "Keyboard..."
10215 #~ msgstr "Klawiatura..."
10218 #~ msgid "Language..."
10219 #~ msgstr "Język..."
10222 #~ msgid "Lets you view/edit files in your Dreambox"
10223 #~ msgstr "Pozwól przeglądać/edytować pliki Dreamboxa"
10226 #~ msgid "Load saved project from disk"
10227 #~ msgstr "Odczytaj projekt z dysku"
10230 #~ msgid "Main Setup"
10231 #~ msgstr "Główne Ustawienia"
10238 #~ msgid "Max. Bitrate: %s"
10239 #~ msgstr "Max. Bitrate: %s"
10247 #~ msgstr "Miesiąc"
10250 #~ msgid "Movie Menu"
10251 #~ msgstr "Menu filmu"
10257 #~ msgid "MyTube Player Main Screen..."
10258 #~ msgstr "MyTube - Strona Główna"
10261 #~ msgid "MyTubeHistoryScreen..."
10262 #~ msgstr "Okno historii MyTube..."
10265 #~ msgid "MyTubeSuggestionsListScreen..."
10266 #~ msgstr "Okno Podpowiedzi MyTube..."
10269 #~ msgid "Nameserver Setup..."
10270 #~ msgstr "Ustawienia Nameserver..."
10273 #~ msgid "Network..."
10274 #~ msgstr "Sieć..."
10278 #~ msgstr "Nowe DVD"
10281 #~ msgid "No 50 Hz, sorry. :("
10282 #~ msgstr "Brak 50 Hz, przepraszam. :("
10286 #~ "No working local networkadapter found.\n"
10287 #~ "Please verify that you have attached a network cable and your Network is "
10288 #~ "configured correctly."
10290 #~ "Nie znaleziono działającej sieci.\n"
10291 #~ "Sprawdź czy masz podłączony przewód sieciowy i czy Twoaj sieć jest "
10292 #~ "skonfigurowana poprawnie."
10296 #~ "No working wireless interface found.\n"
10297 #~ " Please verify that you have attached a compatible WLAN USB Stick or "
10298 #~ "enable your local network interface."
10300 #~ "Nie znaleziono działającego interfejsu bezprzewodowego.\n"
10301 #~ "Sprawdź czy Twój WLAN USB Stick jest kompatybilny oraz czy włączyłeś "
10302 #~ "interfejs sieci lokalnej."
10306 #~ "No working wireless interface found.\n"
10307 #~ " Please verify that you have attached a compatible WLAN device or enable "
10308 #~ "you local network interface."
10310 #~ "Nie znaleziono działąjącego interfejsu sieci bezprzewodowych.\n"
10311 #~ "Sprawdź cz podłączyłeś kompatybilne urządzenie WLAN oraz czy Twoja "
10312 #~ "urządzenie jest włączone."
10316 #~ "No working wireless interface found.\n"
10317 #~ " Please verify that you have attached a compatible WLAN device or enable "
10318 #~ "your local network interface."
10320 #~ "Nie znaleziono działającego interfejsu WiFi.\n"
10321 #~ "Proszę sprawdzić czy urzadzenie WLAN jest kompatybilne ze Dreambox'em "
10322 #~ "oraz czy interfejs sieciowy jest włączony."
10326 #~ "No working wireless networkadapter found.\n"
10327 #~ "Please verify that you have attached a compatible WLAN USB Stick and your "
10328 #~ "Network is configured correctly."
10330 #~ "Nie znaleziono działającego adaptera sieci bezprzewodowej.\n"
10331 #~ "Sprawdź kompatybilność Twojegp WLAN USB Stick oraz poprawność "
10332 #~ "konfiguracji sieci."
10335 #~ msgid "No, let me choose default lists"
10336 #~ msgstr "Nie, pozwól mi wybrać listę standardową"
10339 #~ msgid "No, send them never."
10340 #~ msgstr "Nie, nigdy nie wysyłaj"
10343 #~ msgid "November"
10344 #~ msgstr "Listopad"
10348 #~ "Now please insert the USB stick (minimum size is 64 MB) that you want to "
10349 #~ "format and use as .NFI image flasher. Press OK after you've put the stick "
10352 #~ "Proszę włożyć nosnik USB (minimalny rozmiar 64MB) który chcesz "
10353 #~ "sformatować i używać jako .NFI image flasher. Po podłączeniu napędu "
10354 #~ "nacisnij przycisk OK."
10358 #~ msgstr "Październik"
10361 #~ msgid "Online-Upgrade"
10362 #~ msgstr "Online - Aktualizacja"
10365 #~ msgid "Other..."
10366 #~ msgstr "Inne..."
10369 #~ msgid "Package details for: "
10370 #~ msgstr "Szczegóły paczki dla: "
10373 #~ msgid "Partitioning USB stick..."
10374 #~ msgstr "Tworzenie partycji na nośniku USB..."
10377 #~ msgid "Play as PiP"
10378 #~ msgstr "Pokaż w oknie Pip"
10381 #~ msgid "Play in Mainwindow"
10382 #~ msgstr "Pokaż na ekranie głównym"
10386 #~ "Please attach your Zydas ZD1211B chipset compatibe WLAN USB Stick to your "
10387 #~ "Dreambox and press the OK button on your remote control to enable the "
10388 #~ "built in wireless network support"
10390 #~ "Proszę wpdłączyć do Dreamboxa WLAN USB Stick zgodny z chipsetem Zydas "
10391 #~ "ZD1211B. W celu właczenia sieci bezprzewodowej naciśnij przycisk OK na "
10396 #~ "Please configure your local LAN internet connection by filling out the "
10397 #~ "needed values.\n"
10398 #~ "When you are ready please press OK to continue."
10400 #~ "Prosdzę skonfiguruj lokalny interfejs LAN poprzez wypełnienie podanie "
10401 #~ "odpowiednich wartości.\n"
10402 #~ "Aby kontynuować naciśnij OK."
10406 #~ "Please configure your wireless LAN internet connection by filling out the "
10407 #~ "needed values.\n"
10408 #~ "When you are ready please press OK to continue."
10410 #~ "Skonfiguruj bezprzewodową sieć LAN poprzez wypełłnienie odpowiednich "
10412 #~ "Aby kontynuować naciśnij przycisk OK."
10415 #~ msgid "Please select below the wireless network you want to connect to."
10416 #~ msgstr "Proszę wybrać sieć bezprzewodową do której chcesz sie podłączyć."
10419 #~ msgid "Please select keyword to filter..."
10420 #~ msgstr "Wybierz słowo kluczowe do filtrowania..."
10423 #~ msgid "Please wait for md5 signature verification..."
10424 #~ msgstr "Suma kontrolna md5 jest sprawdzana. Proszę czekać..."
10427 #~ msgid "Plugin manager"
10428 #~ msgstr "Menadżer Pluginów"
10431 #~ msgid "Plugin manager help..."
10432 #~ msgstr "Pomoc menadżera pluginów..."
10435 #~ msgid "Plugin manager process information..."
10436 #~ msgstr "Informacja o procesach menadżera pluginów..."
10444 #~ "Power state to change to after recordings. Select \"standard\" to not "
10445 #~ "change the default behaviour of enigma2 or values changed by yourself."
10447 #~ "Stan zasilania do zmiany po nagrywaniu. Wybierz \"standard\" aby nie "
10448 #~ "zmieniać domyślnego zachowania e2 lub wartości zmienione przes siebie."
10454 #~ msgid "Press OK to save changes!!!"
10455 #~ msgstr "Nacisnij OK aby zapisać zmiany!!!"
10459 #~ "Pressing OK enables the built in wireless LAN support of your Dreambox.\n"
10460 #~ "Wlan USB Sticks with Zydas ZD1211B and RAlink RT73 Chipset are "
10462 #~ "Connect your Wlan USB Stick to your Dreambox before pressing OK.\n"
10465 #~ "Aby włączyć bezprzewodową sieć LAN naciśnij OK.\n"
10466 #~ " Wlan USB Stick z chipsetami Zydas ZD1211B i RAlink RT73 są kompatybilne "
10467 #~ "z Dreamboxem.\n"
10468 #~ "Przed naciśnięciem OK podłącz Wlan USB Stick do Dreamboxa.\n"
10472 #~ msgid "RSS Feed URI"
10473 #~ msgstr "Adres serwisu RSS"
10476 #~ msgid "Really delete this Interface?"
10477 #~ msgstr "Usunąć ten Interfejs?"
10480 #~ msgid "Really delete this timer?"
10481 #~ msgstr "Usunąć ten timer?"
10484 #~ msgid "Recording paths..."
10485 #~ msgstr "Ścieżki nagrywania..."
10489 #~ "Recording(s) are in progress or coming up in few seconds... really reboot "
10492 #~ "Nagrywanie(a) są w toku lub rozpoczyną się za kilka sekund... uruchomić "
10493 #~ "ponownie teraz?"
10497 #~ "Recording(s) are in progress or coming up in few seconds... really "
10500 #~ "Nagrywanie(a) są w toku lub rozpoczną się za kilka sekund... uruchomić "
10501 #~ "ponownie teraz?"
10505 #~ "Recording(s) are in progress or coming up in few seconds... really "
10508 #~ "Nagrywanie(a) są w toku lub rozpoczną się za kilka sekund... wyłączyć "
10509 #~ "ponownie teraz?"
10513 #~ msgstr "Odśwież"
10516 #~ msgid "Remounting stick partition..."
10517 #~ msgstr "Podowne montowanie partycji USB..."
10520 #~ msgid "Removeing"
10521 #~ msgstr "Kasowanie"
10524 #~ msgid "Require Authorization"
10525 #~ msgstr "Wymagana autoryzacja"
10528 #~ msgid "Restart your wireless interface"
10529 #~ msgstr "Restary interfejsu bezprzewodowego"
10532 #~ msgid "Restore backups..."
10533 #~ msgstr "Przywróć kopie..."
10536 #~ msgid "Restore running..."
10537 #~ msgstr "Przywracanie uruchomione..."
10541 #~ "Restoring the settings is done. Please press OK to activate the restored "
10544 #~ "Przywracanie ustawień ukończone. Wciśnij OK aby aktywować przywrócone "
10545 #~ "ustawienia teraz."
10548 #~ msgid "Retrieving network information. Please wait..."
10549 #~ msgstr "Pobieranie informacji sieciowej. Proszę czekać..."
10552 #~ msgid "Running in testmode"
10553 #~ msgstr "Uruchomiony w trybie testowym"
10556 #~ msgid "SD 25/50HZ Interlace Mode"
10557 #~ msgstr "SD 25/50HZ Tryb z przeplotem"
10560 #~ msgid "SD 25/50HZ Progressive Mode"
10561 #~ msgstr "SD 25/50HZ Tryb progresywny"
10564 #~ msgid "SD 30/60HZ Interlace Mode"
10565 #~ msgstr "SD 30/60HZ Tryb z przeplotem"
10568 #~ msgid "SD 30/60HZ Progressive Mode"
10569 #~ msgstr "SD 30/60HZ Tryb progresywny"
10576 #~ msgid "SSL Encryption"
10577 #~ msgstr "SSL Kodowanie"
10580 #~ msgid "Satteliteequipment"
10581 #~ msgstr "Wyposażenie satelity"
10584 #~ msgid "Save current project to disk"
10585 #~ msgstr "Zapisz aktualny projekt na dysku"
10589 #~ msgstr "Zapisywanie..."
10593 #~ "Scan your network for wireless Access Points and connect to them using "
10594 #~ "your WLAN USB Stick\n"
10596 #~ "Skanuj sieć w poszukiwaniu bezprzewodowych punktów dostępu i połącz się z "
10597 #~ "nim przy użyciu WLAN USB Stick\n"
10607 #~ msgid "Select IPKG source to edit..."
10608 #~ msgstr "Wybierz źródło IPKG aby edytować..."
10611 #~ msgid "Select channel audio"
10612 #~ msgstr "Wybierz kanał audio"
10615 #~ msgid "Select files/folders to backup..."
10616 #~ msgstr "Wybierz pliki/katalogi dla kopii zapasowej..."
10619 #~ msgid "Select video input"
10620 #~ msgstr "Wybierz wejście Wideo"
10623 #~ msgid "September"
10624 #~ msgstr "Wrzesień"
10627 #~ msgid "Set as default Interface"
10628 #~ msgstr "Ustaw jako domyslny interfejs"
10631 #~ msgid "Set collection name"
10632 #~ msgstr "Ustaw nazwe kolekcji"
10635 #~ msgid "Set menu background"
10636 #~ msgstr "Ustaw tło menu"
10639 #~ msgid "Show files from %s"
10640 #~ msgstr "Pokaż pliki od %s"
10643 #~ msgid "Show info screen"
10644 #~ msgstr "Pokaż ekran info"
10648 #~ msgstr "Skiny..."
10652 #~ msgstr "Słoweński"
10655 #~ msgid "Software manager"
10656 #~ msgstr "Menadżer oprogramowania"
10659 #~ msgid "Software manager..."
10660 #~ msgstr "Menadżer oprogramowania..."
10663 #~ msgid "Somewhere else"
10664 #~ msgstr "Gdzie indziej"
10668 #~ "Sorry your Backup destination does not exist\n"
10670 #~ "Please choose an other one."
10672 #~ "Przepraszam ale ścieżka dostępu do kopii zapasowej nie istnieje\n"
10677 #~ msgid "Sort by Name"
10678 #~ msgstr "Sortuj po Nazwie"
10682 #~ msgstr "Rozpocznij"
10685 #~ msgid "Startwizard"
10686 #~ msgstr "Uruchom kreatora"
10693 #~ msgid "Switch audio"
10694 #~ msgstr "Przełącz audio"
10697 #~ msgid "Table of content to be burned to DVD:"
10698 #~ msgstr "Dane do wypalenia na DVD:"
10702 #~ "Thank you for using the wizard. Your Dreambox is now ready to use.\n"
10704 #~ "Your local LAN internet connection is working now.\n"
10706 #~ "Please press OK to continue."
10708 #~ "Dziękuję za uzycie kreatora. Dreambox jest gotowy do pracy.\n"
10710 #~ "Wewnętrzna sieć LAN jest gotowa do pracy.\n"
10712 #~ "Nacisnij OK aby kontynuować."
10716 #~ "Thank you for using the wizard. Your Dreambox is now ready to use.\n"
10718 #~ "Your wireless internet connection is working now.\n"
10720 #~ "Please press OK to continue."
10722 #~ "Dziękuję za użycie kreatora. Dreambox jest gotowy do pracy.\n"
10724 #~ "Bezprzewodowe połaczenie do Internetu jest gotowe do pracy.\n"
10726 #~ "Aby kontynuować naciśnij OK."
10730 #~ "Thank you for using the wizard. Your Dreambox is now ready to use.\n"
10731 #~ "Please press OK to start using your Dreambox."
10733 #~ "Dziękuję za użycie kreatora. Dreambox jest gotowy do pracy.\n"
10734 #~ "Aby rozpocząć pracę naciśnij przycisk OK."
10738 #~ "The .NFI Image flasher USB stick is now ready to use. Please download an ."
10739 #~ "NFI image file from the feed server and save it on the stick. Then reboot "
10740 #~ "and hold the 'Down' key on the front panel to boot the .NFI flasher from "
10743 #~ "Naped USB .NFI flash'era jest gotowy do użycia. Proszę załadować omage ."
10747 #~ msgid "There is nothing to be done."
10748 #~ msgstr "Nie ma nic do wykonania"
10754 #~ msgid "There was an error getting the feed entries. Try again..."
10755 #~ msgstr "Bład podczas pobierania wpisów z YouTube. Powtórz jeszcze raz..."
10758 #~ msgid "This Dreambox can't decode %s video streams!"
10759 #~ msgstr "Dreambox nie moze zdekodować %s strumienia video!"
10762 #~ msgid "This is unsupported at the moment."
10763 #~ msgstr "Opcja jest nieobsługiwana w tym momencie."
10767 #~ "This setting controls the behaviour when a timer matches a found event."
10769 #~ "To ustawienie kontroluje zachowanie gdy znajdzie szukaną frazę wydarzenia."
10773 #~ "This toggles the behaviour on timer conflicts. If an AutoTimer matches an "
10774 #~ "event that conflicts with an existing timer it will not ignore this event "
10775 #~ "but add it disabled."
10777 #~ "To zmienia zachowanie dla konfliktu timera. Jeśli AutoTimer znajdzie "
10778 #~ "konflikt dla wydarzenia z istniejącym timerem wtedy nie zignoruje go ale "
10779 #~ "doda jako wyłączony."
10782 #~ msgid "Timeshift path..."
10783 #~ msgstr "Ścieżka timeshift..."
10791 #~ "To make sure you intend to do this, please remove the target USB stick "
10792 #~ "now and stick it back in upon prompt. Press OK when you have taken the "
10795 #~ "Aby się upewnić, że tego oczekiwałeś, usuń docelowy napęd USB i podłącz "
10796 #~ "go ponownie po zgłoszeniu takiej konieczności."
10808 #~ "Unable to initialize harddisk.\n"
10809 #~ "Please refer to the user manual.\n"
10812 #~ "Niezdolny do zainicjowania HDD.\n"
10813 #~ "Proszę wybrać samemu.\n"
10833 #~ msgid "Updates your receiver's software"
10834 #~ msgstr "Aktualizuje oprogramowanie Twojego tunera"
10838 #~ msgstr "Aktualizuj"
10841 #~ msgid "Upgrade finished. Do you want to reboot your Dreambox?"
10842 #~ msgstr "Aktualizacja skończona. Czy chcesz uruchomić ponownie Dreamboxa?"
10845 #~ msgid "Upgradeing"
10846 #~ msgstr "Aktualizowanie"
10849 #~ msgid "Use domain/username for windows domains as username!"
10851 #~ "Użyj domeny/nazwy użytkownika dla domen windowsa jako nazwy użytkownika!"
10854 #~ msgid "VCR Switch"
10855 #~ msgstr "Automatycznie przełącz VCR"
10858 #~ msgid "VideoEnhancementPreview"
10859 #~ msgstr "Podgląd ustawień"
10862 #~ msgid "VideoEnhancementSetup"
10863 #~ msgstr "Konfiguracja obrazu"
10867 #~ msgstr "Wyświetl"
10870 #~ msgid "View list of available Satteliteequipment extensions."
10871 #~ msgstr "Pokaż listę dostępnych rozszerzeń Wyposażenia satelity"
10874 #~ msgid "Waiting for USB stick to settle..."
10875 #~ msgstr "Oczekuję na osadzenie nośnika USB..."
10879 #~ "We will now test if your TV can also display this resolution at 50hz. If "
10880 #~ "your screen goes black, wait 20 seconds and it will switch back to 60hz.\n"
10881 #~ "Please press OK to begin."
10883 #~ "Teraz sprawdzimy czy telewizor może wyświetlić obraz w 50hz. Jeśli obraz "
10884 #~ "telewizora stanie się czarny, poczekaj 20 sekund wtedy zostanie "
10885 #~ "przełączony na 60hz.\n"
10886 #~ "Proszę wciśnij OK aby rozpocząć."
10889 #~ msgid "Webinterface: Edit Interface"
10890 #~ msgstr "Webinterfejs: Edycja"
10893 #~ msgid "Webinterface: List of configured Interfaces"
10894 #~ msgstr "Webinterfejs: Lista skonfigurowanych interfejsów"
10900 #~ "If you want to connect your Dreambox to the Internet, this wizard will "
10901 #~ "guide you through the basic network setup of your Dreambox.\n"
10903 #~ "Press the OK button on your remote control to move to the next step."
10907 #~ "Zadaniem tego kreatora jest pomoc w ustawieniu podstawowych funkcji "
10908 #~ "Deamboxa pozwalających Ci na podłączenie z Internetem.\n"
10910 #~ "Aby przejść do nastepnego kroku nacisnij przycisk OK pilota. "
10913 #~ msgid "What to do with sent crashlogs:"
10914 #~ msgstr "Co zrobić z wysłanymi crashlogami:"
10917 #~ msgid "When complete, press Key 0 to burn the collection!"
10918 #~ msgstr "Kiedy skończysz, w celu nagrania kolekcji nacisnij klawisz 0!"
10921 #~ msgid "Writing image file to NAND Flash"
10922 #~ msgstr "Zapisywanie pliku image'a do NAND Flash"
10929 #~ msgid "Yes, and don't ask again."
10930 #~ msgstr "Tak, i nie pytaj ponownie."
10934 #~ "You do not seem to have a harddisk in your Dreambox. So backing up to a "
10935 #~ "harddisk is not an option for you."
10937 #~ "Wydaje się, że nie masz HDD w Dreamboxie. Utworzenie kopii zapasowej na "
10938 #~ "HDD nie jest możliwe."
10942 #~ "You have chosen to backup to a compact flash card. The card must be in "
10943 #~ "the slot. We do not verify if it is really used at the moment. So better "
10944 #~ "backup to the harddisk!\n"
10945 #~ "Please press OK to start the backup now."
10947 #~ "Wybrałeś kopie na karcie CF. Karta musi być w slocie. Nie można "
10948 #~ "zweryfikować czy jest ona w użyciu teraz. Więc lepiej zrób kopie na "
10950 #~ "Wciśnij OK aby rozpocząć tworzenie kopii teraz."
10954 #~ "You have chosen to backup to an usb drive. Better backup to the "
10956 #~ "Please press OK to start the backup now."
10958 #~ "Wybrałeś kopie na USB. Lepiej zrób kopie na HDD!\n"
10959 #~ "Wciśnij OK aby rozpocząć tworzenie kopii teraz."
10963 #~ "You have chosen to backup to your harddisk. Please press OK to start the "
10966 #~ "Wybrałeś kopie na HDD. Wciśnij OK aby rozpocząć tworzenie kopii teraz."
10970 #~ "You need to define some keywords first!\n"
10971 #~ "Press the menu-key to define keywords.\n"
10972 #~ "Do you want to define keywords now?"
10974 #~ "Najpierw musisz zdefiniować kilka wyrażeń!\n"
10975 #~ "Wciśnij przycisk MENU aby zdefiniować wyrażenia.\n"
10976 #~ "Czy chcesz zdefiniować je teraz?"
10979 #~ msgid "Your TV works with 50 Hz. Good!"
10980 #~ msgstr "Twój telewizor działa z 50 Hz Wspaniale!"
10984 #~ "Your local LAN internet connection is not working!\n"
10985 #~ "Please choose what you want to do next."
10987 #~ "Lokalne połaczenie LAN nie działa!\n"
10988 #~ "Proszę wybrać co chcesz zrobić."
10992 #~ "Your network configuration has been activated.\n"
10993 #~ "A second configured interface has been found.\n"
10995 #~ "Do you want to disable the second network interface?"
10997 #~ "Twoja konfiguracja sieci została aktywowana.\n"
10998 #~ "Drugi skonfigurowany interfejs został znaleziony.\n"
11000 #~ "Czy chcesz wyłączyć drugi interfejs sieciowy?"
11004 #~ "Your network is restarting.\n"
11005 #~ "You will be automatically forwarded to the next step."
11007 #~ "Sieć została zrestartowana.\n"
11008 #~ "Zostaniesz automatycznie przekierowany do nastepnego kroku."
11012 #~ "Your wired LAN Adapter could not be started.\n"
11013 #~ "Do you want to reboot your Dreambox to apply the new configuration?\n"
11015 #~ "Uruchomienie przewodowego adaptera LAN było niemożliwe.\n"
11016 #~ "Czy w celu zastosowania nowych ustawień zrestartować Dreamboxa?\n"
11020 #~ "Your wireless LAN Adapter could not be started.\n"
11021 #~ "Do you want to reboot your Dreambox to apply the new configuration?\n"
11023 #~ "Uruchomienie bezprzewodowego adaptera LAN było niemożliwe.\n"
11024 #~ "Czy w celu zastosowania nowych ustawień zrestartować Dreamboxa?\n"
11028 #~ "Your wireless internet connection is not working!\n"
11029 #~ "Please choose what you want to do next."
11031 #~ "Interfejs sieci bezprzewodowej nie działa!\n"
11032 #~ "Proszę wybrać kolejną akcję."
11035 #~ msgid "Zap focus to Picture in Picture"
11036 #~ msgstr "Przełącz na okno Pip"
11039 #~ msgid "Zap focus to main screen"
11040 #~ msgstr "Przełącz na ekran główny"
11044 #~ "are you sure you want to restore\n"
11045 #~ "following backup:\n"
11047 #~ "Jesteś pewien że chcesz przywrócić\n"
11048 #~ "następującą kopie:\n"
11051 #~ msgid "assigned CAIds"
11052 #~ msgstr "Wyznaczone CAIds"
11055 #~ msgid "assigned Services/Provider"
11056 #~ msgstr "Wyznaczone Serwisy/Providerzy"
11064 #~ msgstr "przez Exif"
11076 #~ msgstr "Domyślny"
11079 #~ msgid "edit Interface"
11080 #~ msgstr "Edycja Interfejsu"
11083 #~ msgid "enigma2 and network"
11084 #~ msgstr "Enigma2 i sieć"
11087 #~ msgid "equal to Socket A"
11088 #~ msgstr "Równaj do Gniazda A"
11091 #~ msgid "exceeds dual layer medium!"
11092 #~ msgstr "Przekroczona pojemność nosnika dual layer!"
11095 #~ msgid "exit network adapter setup menu"
11096 #~ msgstr "Wyjdź z menu konfiguracji adaptera sieciowego"
11099 #~ msgid "font face"
11100 #~ msgstr "font face"
11103 #~ msgid "full /etc directory"
11104 #~ msgstr "Pełen folder /etc"
11107 #~ msgid "headline"
11108 #~ msgstr "nagłówek"
11111 #~ msgid "hidden network"
11112 #~ msgstr "ukryta sieć"
11115 #~ msgid "hidden..."
11116 #~ msgstr "Ukryty..."
11119 #~ msgid "highlighted button"
11120 #~ msgstr "podświetlone przyciski"
11124 #~ "incoming call!\n"
11125 #~ "%s calls on %s!"
11127 #~ "Przychodząca rozmowa!\n"
11128 #~ "%s rozmowy włączone %s!"
11131 #~ msgid "list of configured Interfaces"
11132 #~ msgstr "Lista Interfejsów..."
11135 #~ msgid "loopthrough to socket A"
11136 #~ msgstr "Zapętl bezpośrednio do Gniazda A"
11143 #~ msgid "no Picture found"
11144 #~ msgstr "Nie znaleziono obrazka"
11147 #~ msgid "no module"
11148 #~ msgstr "Brak modułu"
11155 #~ msgid "only /etc/enigma2 directory"
11156 #~ msgstr "Tylko katalog /etc/enigma2"
11159 #~ msgid "open virtual keyboard input help"
11160 #~ msgstr "otwórz pomoc wirtualnej klawiatury"
11163 #~ msgid "rebooting..."
11164 #~ msgstr "restatrowanie..."
11167 #~ msgid "required medium type:"
11168 #~ msgstr "Wymagany średni typ:"
11173 #~ "%d services found!"
11175 #~ "Skanowanie skończone!\n"
11176 #~ "%d znalezionych serwisów!"
11181 #~ "No service found!"
11183 #~ "Skanowanie zakończone!\n"
11184 #~ "Nie znaleziono serwisów!"
11189 #~ "One service found!"
11191 #~ "Skanowanie zakończone!\n"
11192 #~ "Jeden serwis znaleziony!"
11196 #~ "scan in progress - %d %% done!\n"
11197 #~ "%d services found!"
11199 #~ "Skanowanie w toku - %d %% Zakończone!\n"
11200 #~ "%d znalezionych serwisów!"
11203 #~ msgid "show first tag"
11204 #~ msgstr "pokaż pierwszą etykietę"
11207 #~ msgid "show second tag"
11208 #~ msgstr "pokaż drugą etykietę"
11211 #~ msgid "spaces (top, between rows, left)"
11212 #~ msgstr "przestrzeń (góra, pomiedzy rzedami, lewo)"
11219 #~ msgid "until restart"
11220 #~ msgstr "Aż do startu"