1 # English translations for tuxbox-enigma package.
2 # Copyright (C) 2005 THE tuxbox-enigma'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the tuxbox-enigma package.
4 # Automatically generated, 2005.
8 "Project-Id-Version: tuxbox-enigma 0.0.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-04-20 10:39+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-07-23 12:21+0200\n"
12 "Last-Translator: Mladen <acid-burn@opendreambox.org>\n"
13 "Language-Team: none\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
19 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Generator: Pootle 2.0.3\n"
24 "Advanced options and settings."
27 "Zaawansowane opcje i ustawienia."
31 "After pressing OK, please wait!"
34 "Po wciśnięciu OK czekaj!"
38 "Backup your Dreambox settings."
41 "Kopia ustawień Dreamboxa."
45 "Edit the upgrade source address."
48 "Edytuj adres aktualizacji."
52 "Manage extensions or plugins for your Dreambox"
55 "Zarządzaj rozszerzeniami lub pluginami Dreamboxa"
59 "Online update of your Dreambox software."
62 "Aktualizacja Online oprogramowania Dreamboxa."
66 "Press OK on your remote control to continue."
69 "Wciśnij OK aby kontynuować."
73 "Restore your Dreambox settings."
76 "Przywróć ustawienia Dreamboxa."
80 "Restore your Dreambox with a new firmware."
83 "Przywróć Dreamboxa z nowym softem."
87 "Restore your backups by date."
90 "Przywróć kopie według daty."
94 "Scan for local extensions and install them."
97 "Szukaj lokalnych rozszerzeń i zainstaluj je."
101 "Select your backup device.\n"
105 "Wybierz urządzenie do kopii.\n"
106 "Aktualne urządzenie: "
110 "System will restart after the restore!"
113 "System będzie zrestartowany po przywracaniu!"
117 "View, install and remove available or installed packages."
120 "Widok, instalacja lub usuwanie dostępnych lub zainstalowanych paczek."
129 msgstr "Rozszerzenia"
134 msgid " packages selected."
135 msgstr "Wybrane paczki"
137 msgid " updates available."
138 msgstr "Dostępne aktualizacje"
140 msgid " wireless networks found!"
141 msgstr "Znaleziono sieć bezprzewodową!"
189 "%d conflict(s) encountered when trying to add new timers:\n"
195 msgid "%d jobs are running in the background!"
196 msgstr "To %d zadanie jest wykonywane w tle!"
205 msgid "%d services found!"
206 msgstr "%d znalezionych serwisów!"
244 msgid "(show optional DVD audio menu)"
245 msgstr "(pokaż opcjonalne menu ustawień DVD audio)"
248 msgid "* Only available if more than one interface is active."
249 msgstr "* Dostępne tylko gdy więcej niż jeden interfejs jest aktywny."
260 msgid "1 wireless network found!"
261 msgstr "Znaleziono 1 sieć bezprzewodową!"
288 msgid "16:10 Letterbox"
289 msgstr "16:10 Letterbox"
292 msgid "16:10 PanScan"
293 msgstr "16:10 PanScan"
300 msgid "16:9 Letterbox"
301 msgstr "16:9 Letterbox"
332 msgid "4:3 Letterbox"
333 msgstr "4:3 Letterbox"
368 msgid "<Current movielist location>"
369 msgstr "<Bieżąca lokalizacja>"
372 msgid "<Default movie location>"
373 msgstr "<Domyślna lokalizacja>"
376 msgid "<Last timer location>"
377 msgstr "<Ostatnia lokalizacja timera>"
391 msgid "A BackToTheRoots-Skin .. but with Warp-8 speed."
394 msgid "A BackToTheRoots-Skin .. or good old times."
395 msgstr "Powrót do korzeni-Skórka .. lub starych dobrych czasów."
397 msgid "A basic ftp client"
398 msgstr "Podstawowy klient ftp"
400 msgid "A client for www.dyndns.org"
401 msgstr "Klient dla www.dyndns.org"
406 "A configuration file (%s) was modified since Installation.\n"
407 "Do you want to keep your version?"
409 "Plik konfiguracyjny (%s) został zmodyfikowany od czasu instalacji.\n"
410 "Czy zachować aktualną wersję?"
412 msgid "A demo plugin for TPM usage."
413 msgstr "Plugin demo dla użytku TPM."
415 msgid "A dreambox simulation from SG-Atlantis displays."
420 "A finished record timer wants to set your\n"
421 "Dreambox to standby. Do that now?"
423 "Timer zakończonego nagrywanie chce ustawić Twojego\n"
424 "Dreamboxa w stan czuwania. Zrobić to teraz?"
428 "A finished record timer wants to shut down\n"
429 "your Dreambox. Shutdown now?"
431 "Timer zakończonego nagrywanie chce wyłączyć\n"
432 "Twojego Dreamboxa. Wyłączyć teraz?"
435 msgid "A graphical EPG for all services of an specific bouquet"
436 msgstr "Graficzny EPG dla wszystkich usług określonego bukietu"
438 msgid "A graphical EPG interface"
439 msgstr "Graficzny interfejs EPG"
441 msgid "A graphical EPG interface and EPG tools manager"
444 msgid "A graphical EPG interface."
445 msgstr "Graficzny interfejs EPG."
449 "A mount entry with this name already exists!\n"
450 "Update existing entry and continue?\n"
452 "Wpis montowania o tej nazwie już istnieje!\n"
453 "Zaktualizować istniejący wpis i kontynuować?\n"
455 msgid "A nice looking HD skin from Kerni"
456 msgstr "Fajnie wyglądająca skórka HD od Kerni"
458 msgid "A nice looking HD skin in Brushed Alu Design from Kerni."
459 msgstr "Fajnie wyglądająca skórka HD w tonacji starego aluminium od Kerni"
461 msgid "A nice looking skin from Kerni"
462 msgstr "Fajnie wyglądająca skórka od Kerni"
467 "A record has been started:\n"
470 "Nagrywanie rozpoczęło się:\n"
475 "A recording is currently running.\n"
476 "What do you want to do?"
478 "Nagrywanie w toku...\n"
483 "A recording is currently running. Please stop the recording before trying to "
484 "configure the positioner."
485 msgstr "Nagrywanie w toku. Zakończ nagrywanie przed ustawieniem pozycjonera."
489 "A recording is currently running. Please stop the recording before trying to "
490 "start the satfinder."
492 "Nagrywanie w toku . Zatrzymaj nagrywanie przed uruchomieniem miernika "
497 msgid "A required tool (%s) was not found."
498 msgstr "Narzędzie (%s) nie zostało znalezione."
501 msgid "A search for available updates is currently in progress."
502 msgstr "Wyszukiwanie dostępnych aktualizacji w toku."
506 "A second configured interface has been found.\n"
508 "Do you want to disable the second network interface?"
510 "Drugi skonfigurowany interfejs został znaleziony.\n"
512 "Czy chcesz wyłączyć drugi interfejs sieciowy?"
514 msgid "A simple downloading application for other plugins"
515 msgstr "Prosta aplikacja pobierania dla innych wtyczek"
519 "A sleep timer wants to set your\n"
520 "Dreambox to standby. Do that now?"
522 "Wyłącznik czasowy chce ustawićTwojego\n"
523 "Dreamboxa w trybie czuwania. Zrobić to teraz?"
527 "A sleep timer wants to shut down\n"
528 "your Dreambox. Shutdown now?"
530 "Wyłącznik czasowy chce wyłączyć\n"
531 "Twojego Dreamboxa. Wyłączyć teraz?"
534 msgid "A small overview of the available icon states and actions."
535 msgstr "Podgląd stanu dostępnych ikon i działania"
539 "A timer failed to record!\n"
540 "Disable TV and try again?\n"
542 "Timer nie mógł nagrać!\n"
543 "Wyłączyć TV i spróbować ponownie?\n"
547 msgstr "Ustawienia A/V"
559 msgstr "AC3 domyślnie"
570 msgid "Abort this Wizard."
571 msgstr "Opuść tego kreatora."
575 msgstr "O tunerze..."
579 msgstr "Informacje o tunerze..."
581 msgid "Access to the ARD-Mediathek"
582 msgstr "Dostęp do ARD-Mediathek"
584 msgid "Access to the ARD-Mediathek online video database."
585 msgstr "Dostęp online do bazy danych wideo ARD-Mediathek"
589 msgstr "Punkt dostępowy:"
592 msgid "Action on long powerbutton press"
593 msgstr "Akcja po długim naciśnięciu Power"
596 msgid "Action on short powerbutton press"
597 msgstr "Akcja po krótkim przyciśnięciu Power"
604 msgid "Activate Picture in Picture"
608 msgid "Activate network settings"
609 msgstr "Aktywuj ustawienia sieci"
624 msgid "Adapter settings"
625 msgstr "Ustawienia adaptera"
633 msgstr "Dodaj zakładkę"
636 msgid "Add WLAN configuration?"
637 msgstr "Dodać konfigurację WLAN?"
641 msgstr "Dodaj znacznik"
644 msgid "Add a new NFS or CIFS mount point to your Dreambox."
645 msgstr "Dodaj nowy punkt montowania NFS lub CIFS w Dreamboxie"
648 msgid "Add a new title"
649 msgstr "Dodaj nowy tytuł"
652 msgid "Add network configuration?"
653 msgstr "Dodać konfigurację sieci?"
656 msgid "Add new AutoTimer"
657 msgstr "Dodaj nowy AutoTimer"
660 msgid "Add new network mount point"
661 msgstr "Dodaj nowy punkt montowania sieci"
668 msgid "Add timer as disabled on conflict"
669 msgstr "Dodaj timer jako wyłączony przy konflikcie"
676 msgid "Add to bouquet"
677 msgstr "Dodaj do bukietu"
680 msgid "Add to favourites"
681 msgstr "Dodaj do ulubionych"
684 msgid "Add zap timer instead of record timer?"
685 msgstr "Dodać zap timer zamiast timera nagrywania?"
693 "Adds enigma2 settings and dreambox model informations like SN, rev... if "
695 msgstr "Dołącz ustawienia e2, model dreamboxa, dodatkowe info o tunerze..."
698 msgid "Adds network configuration if enabled."
699 msgstr "Dołącz konfigurację sieci."
702 msgid "Adds wlan configuration if enabled."
703 msgstr "Dołącz konfigurację WLAN."
707 "Adjust the color settings so that all the color shades are distinguishable, "
708 "but appear as saturated as possible. If you are happy with the result, press "
709 "OK to close the video fine-tuning, or use the number keys to select other "
712 "Dostosuj ustawienie koloru, żeby wszystkie cienie koloru były rozróżnialne, "
713 "ale wydały się tak nasycone jak tylko możliwie. Jeśli jesteś zadowolony z "
714 "rezultatu wciśnij OK aby wyjść z dostosowania video lub wybierz numer aby "
715 "zobaczyć inny testowy ekran."
717 msgid "Adult streaming plugin"
718 msgstr "Wtyczka dla dorosłych"
720 msgid "Adult streaming plugin."
721 msgstr "Wtyczka dla dorosłych."
724 msgid "Advanced Options"
725 msgstr "Zaawansowane Opcje"
728 msgid "Advanced Software"
729 msgstr "Zaawansowane oprogramowanie"
732 msgid "Advanced Software Plugin"
733 msgstr "Zaawasnowane oprogramowanie pluginu"
736 msgid "Advanced Video Enhancement Setup"
737 msgstr "Zaawansowane ustawienia A/V"
740 msgid "Advanced Video Setup"
741 msgstr "Zawansowana Konfiguracja Wideo"
744 msgid "Advanced restore"
745 msgstr "Zaawansowane przywracanie"
748 "After a reboot or power outage, StartupToStandby will bring your Dreambox to "
751 "Po zaniku zasilania lub restarcie, funkcja StartupToStandby przełączy "
752 "Dreamboxa do trybu czuwania."
756 msgstr "Po wydarzeniu"
760 "After the start wizard is completed, you need to protect single services. "
761 "Refer to your dreambox's manual on how to do that."
763 "Gdy kreator zostanie zakończony, możesz ochronić pojedyncze serwisy. Aby "
764 "dowiedzieć sie więcej jak to uczynić, przeczytaj instrukcję obsługi "
767 msgid "Ai.HD skin-style control plugin"
768 msgstr "Wyczka kontroli skóry Ai.HD"
779 msgid "All Satellites"
780 msgstr "Wszystkie satelity"
787 msgid "All non-repeating timers"
788 msgstr "Wszystkie nie-powtarzane timery"
791 msgid "Allow zapping via Webinterface"
792 msgstr "Zezwól na przełącznie z poziomu Web"
794 msgid "Allows the execution of TuxboxPlugins."
795 msgstr "Umożliwia wykonanie TuxboxPlugins."
797 msgid "Allows user to download files from rapidshare in the background."
798 msgstr "Pozwala użytkownikowi na pobieranie w tle plików z rapidshare."
802 msgstr "Przezroczystość"
805 msgid "Alternative radio mode"
806 msgstr "Alternatywny tryb radiowy"
809 msgid "Alternative services tuner priority"
810 msgstr "Alternatywny priorytet usług tunera"
813 msgstr "Zawsze pytaj"
816 msgid "Always ask before sending"
817 msgstr "Zawsze pytaj przed wysłaniem"
820 msgid "Ammount of recordings left"
821 msgstr "Spośród pozostałych nagrań"
824 msgid "An empty filename is illegal."
825 msgstr "Pusta nazwa pliku jest nieldozwolona."
828 msgid "An error occured."
829 msgstr "Wystąpił błąd."
832 msgid "An unknown error occured!"
833 msgstr "Wystąpił nieznany błąd!"
836 msgid "Anonymize crashlog?"
837 msgstr "Anonimowy crashlog"
845 "Are you sure you want to activate this network configuration?\n"
848 "Jesteś pewien że chcesz aktywować tą konfigurację sieci?\n"
853 "Are you sure you want to delete\n"
854 "following backup:\n"
856 "Jesteś pewien że chcesz usunąć\n"
857 "tą kopię zapasową:\n"
860 msgid "Are you sure you want to exit this wizard?"
861 msgstr "Czy chcesz opuścić kreatora?"
865 "Are you sure you want to restart your network interfaces?\n"
868 "Czy jesteś pewien, że chcesz zrestartować interfejs sieciowy?\n"
873 "Are you sure you want to restore\n"
874 "following backup:\n"
876 "Jesteś pewien że chcesz przywrócić\n"
881 "Are you sure you want to restore your Enigma2 backup?\n"
882 "Enigma2 will restart after the restore"
884 "Jesteś pewien że chcesz przywrócić kopię Enigmy2?\n"
885 "Enigma2 zostanie zrestartowana po przywróceniu"
889 "Are you sure you want to save this network mount?\n"
892 "Jesteś pewien że chcesz zapisać to montowanie sieci?\n"
904 msgid "Ask before shutdown:"
905 msgstr "Zapytaj przed wyłączeniem:"
909 msgstr "Zapytaj użytkownika"
913 msgstr "Format obrazu:"
918 msgid "Assigning providers/services/caids to a CI module"
919 msgstr "Przypisywanie dostawców / usług / CAID do modułu CI"
929 msgid "Audio Options..."
930 msgstr "Opcje Dźwięku..."
940 msgid "Audio Sync Setup"
941 msgstr "Konfiguracja Audio Sync"
944 "AudoSync allows delaying the sound output (Bitstream/PCM) so that it is "
945 "synchronous to the picture."
947 "AudoSync pozwala na opóźnienia dźwięku (Bitstream / PCM), synchronizuje sie "
959 msgid "Authoring mode"
960 msgstr "Tryb autoringu"
967 msgid "Auto chapter split every ? minutes (0=never)"
968 msgstr "Auto podział rozdzoałów co ? minuty (0=nigdy)"
975 msgid "Auto scart switching"
976 msgstr "Auto przełączanie scart"
979 msgid "AutoTimer Editor"
980 msgstr "Edytor AutoTimera"
983 msgid "AutoTimer Filters"
984 msgstr "Filtry AutoTimera"
987 msgid "AutoTimer Services"
988 msgstr "Serwisy AutoTimera"
991 msgid "AutoTimer Settings"
992 msgstr "Ustawienia AutoTimera"
995 msgid "AutoTimer overview"
996 msgstr "Przegląd AutoTimera"
999 "AutoTimer scans the EPG and creates Timers depending on user-defined search "
1002 "AutoTimer skanuje EPG i tworzy Timery w zależności od zdefiniowanych przez "
1003 "użytkownika kryteriów."
1005 msgid "AutoTimer was added successfully"
1008 msgid "AutoTimer was changed successfully"
1011 msgid "AutoTimer was removed"
1016 msgstr "Automatycznie"
1019 msgid "Automatic Scan"
1020 msgstr "Automatyczne skanowanie"
1022 msgid "Automatic volume adjustment"
1023 msgstr "Automatyczna regulacja głośności"
1025 msgid "Automatic volume adjustment for ac3/dts services."
1026 msgstr "Automatyczna regulacja głośności dla kanałów w AC3 / DTS."
1028 msgid "Automatically change video resolution"
1029 msgstr "Automatyczna zmiana rozdzielczości wideo"
1032 "Automatically changes the output resolution depending on the video "
1033 "resolution you are watching."
1035 "Automatycznie zmienia rozdzielczości w zależności od rozdzielczości wideo "
1038 msgid "Automatically create timer events based on keywords"
1039 msgstr "Automatycznie tworzy timery na podstawie słów kluczowych"
1041 msgid "Automatically informs you on low internal memory"
1042 msgstr "Automatycznie informuje o niskim poziomie pamięci wewnętrznej"
1044 msgid "Automatically refresh EPG"
1045 msgstr "Automatyczne odświeżanie EPG"
1047 msgid "Automatically send crashlogs to Dream Multimedia"
1048 msgstr "Automatyczne wysyłanie crash logów do Dream Multimedia"
1053 "Autoresolution Plugin Testmode:\n"
1056 "Tryb testowy autoresolution:\n"
1060 msgid "Autoresolution Switch"
1061 msgstr "Włącznik autoresolution"
1064 msgid "Autoresolution is not working in Scart/DVI-PC Mode"
1065 msgstr "Autoresolution nie działa w trybie Scart/DVI-PC"
1068 msgid "Autoresolution settings"
1069 msgstr "Ustawienia Autoresolution"
1072 msgid "Autoresolution videomode setup"
1073 msgstr "Konfiguracja trybu wideo Autoresolution "
1076 msgid "Autos & Vehicles"
1077 msgstr "Samochody & Pojazdy"
1080 msgid "Autowrite timer"
1081 msgstr "Zapisz automatycznie Timer"
1084 msgid "Available format variables"
1085 msgstr "Dostępne zmienne formatu"
1095 msgid "BASIC-HD Skin by Ismail Demir"
1096 msgstr "BASIC-HD Skin by Ismail Demir"
1098 msgid "BASIC-HD Skin for Dreambox Images created from Ismail Demir"
1099 msgstr "BASIC-HD Skin for Dreambox Images created from Ismail Demir"
1117 msgid "Back, lower USB Slot"
1120 msgid "Back, upper USB Slot"
1128 msgid "Backup done."
1129 msgstr "Kopia skończona."
1132 msgid "Backup failed."
1133 msgstr "Kopia nieudana."
1136 msgid "Backup is running..."
1137 msgstr "Tworzenie kopii..."
1140 msgid "Backup system settings"
1141 msgstr "Kopia ustawień systemowych"
1149 msgstr "Szerokie pasmo"
1152 msgid "Begin of \"after event\" timespan"
1153 msgstr "Rozpocznij \"po wydarzeniu\" horyzont czasowy"
1156 msgid "Begin of timespan"
1157 msgstr "Rozpocznij horyzont czasowy"
1161 msgstr "Czas rozpoczęcia"
1164 msgid "Behavior of 'pause' when paused"
1165 msgstr "Zachowanie 'pauzy' gdy zatrzymany"
1168 msgid "Behavior of 0 key in PiP-mode"
1169 msgstr "Zachowanie przycisku 0 w trybie PiP"
1172 msgid "Behavior when a movie is started"
1173 msgstr "Zachowanie gdy film rozpoczęty"
1176 msgid "Behavior when a movie is stopped"
1177 msgstr "Zachowanie gdy film zatrzymany"
1180 msgid "Behavior when a movie reaches the end"
1181 msgstr "Zachowanie gdy film osiąga koniec"
1188 msgid "Block noise reduction"
1189 msgstr "Blokowa redukcja szumów"
1195 msgid "Bonjour/Avahi control plugin"
1196 msgstr "Wtyczka kontroli Bonjour/Avahi"
1198 msgid "Bonjour/Avahi control plugin."
1199 msgstr "Wtyczka kontroli Bonjour/Avahi."
1218 "Browse ORF and SAT1 Teletext independent from channel. This need I-net "
1222 msgid "Browse for and connect to network shares"
1223 msgstr "Przeglądaj i łącz się do udziałów sieciowych"
1225 msgid "Browse for nfs/cifs shares and connect to them."
1226 msgstr "Przeglądaj udziały NFS / CIFS i podłącz się do nich."
1229 msgid "Browse network neighbourhood"
1230 msgstr "Przeglądaj sąsiedztwo sieci"
1237 msgid "Burn existing image to DVD"
1238 msgstr "Nagraj dostępne image na DVD"
1241 msgstr "Wypal na DVD..."
1243 msgid "Burn your recordings to DVD"
1244 msgstr "Wypal swoje nagrania na DVD"
1251 "By enabling this events will not be matched if they don't occur on certain "
1256 "By enabling this you will be notified about timer conflicts found during "
1257 "automated polling. There is no intelligence involved, so it might bother you "
1258 "about the same conflict over and over."
1263 "By pressing the OK Button on your remote control, the info bar is being "
1265 msgstr "Naciśnięcie przycisku OK spowodyje wyświetlenie pasek info."
1279 "CDInfo enables gathering album and track details from CDDB and CD-Text when "
1280 "playing Audio CDs in Mediaplayer."
1282 "CDInfo umożliwia gromadzenie albumów i utworów z CDDB i CD-Text podczas "
1283 "odtwarzania płyt Audio CD w Media playerze."
1286 msgid "CI assignment"
1291 msgstr "Podział CIFS"
1302 msgid "Cache Thumbnails"
1303 msgstr "Przechowuj miniatury"
1305 msgid "Callmonitor for NCID-based call notification"
1306 msgstr "Monitor rozmów dla NCID-bazowych powiadomieniach połączenia"
1308 msgid "Callmonitor for the Fritz!Box routers"
1309 msgstr "Callmonitor dla routerów Fritz!Box"
1311 msgid "Can't connect to server. Please check your network!"
1312 msgstr "Nie można się połączyć. Sprawdź sieć!"
1335 msgid "Center screen at the lower border"
1336 msgstr "Centralny ekran na niższym brzegu"
1339 msgid "Center screen at the upper border"
1340 msgstr "Centralny ekran na wyższym brzegu"
1343 msgid "Change active delay"
1344 msgstr "Zmień aktywne opóźnienie"
1347 msgid "Change bouquets in quickzap"
1348 msgstr "Automatyczna zmiana bukietów"
1351 msgid "Change default recording offset?"
1352 msgstr "Zmienić domyślny ofset nagrywania?"
1355 msgid "Change hostname"
1356 msgstr "Zmień nazwę hosta"
1359 msgid "Change pin code"
1360 msgstr "Zmień kod pin"
1362 msgid "Change service PIN"
1363 msgstr "Zmień PIN serwisu"
1365 msgid "Change service PINs"
1366 msgstr "Zmień PINy serwisu"
1368 msgid "Change setup PIN"
1369 msgstr "Zmień konfigurację PIN"
1372 msgid "Change step size"
1373 msgstr "Zmień rozmiar skoku"
1376 msgid "Change the hostname of your Dreambox."
1377 msgstr "Zmień nazwę hosta w Dreamboxie."
1380 msgstr "Lista zmian"
1384 msgstr "Wybierz kanał"
1387 msgid "Channel Selection"
1388 msgstr "Wybór kanału"
1391 msgid "Channel audio:"
1392 msgstr "Kanał audio:"
1395 msgid "Channel not in services list"
1396 msgstr "Kanału nie ma na liście serwisów"
1403 msgid "Channellist menu"
1404 msgstr "Menu listy kanałów"
1427 msgid "Checking Filesystem..."
1428 msgstr "Sprawdź System Plików..."
1431 msgid "Choose Tuner"
1432 msgstr "Wybierz tuner"
1435 msgid "Choose a wireless network"
1436 msgstr "Wybierz sieć bezprzewodową"
1439 msgid "Choose backup files"
1440 msgstr "Wybierz pliki do kopii"
1443 msgid "Choose backup location"
1444 msgstr "Wybierz miejsce kopii"
1447 msgid "Choose bouquet"
1448 msgstr "Wybierz bukiet"
1450 msgid "Choose image to download"
1451 msgstr "Wybierz Image do pobrania"
1454 msgid "Choose target folder"
1455 msgstr "Wybierz folder docelowy"
1458 msgid "Choose upgrade source"
1459 msgstr "Wybierz źródło aktualizacji"
1462 msgid "Choose your Skin"
1463 msgstr "Wybierz Skina"
1466 msgid "Circular left"
1467 msgstr "Kołój w lewo"
1470 msgid "Circular right"
1471 msgstr "Kołój w prawo"
1482 msgid "Cleanup Wizard"
1483 msgstr "Kreator czyszczenia"
1486 msgid "Cleanup Wizard settings"
1487 msgstr "Kreator czyszczenia"
1489 msgid "Cleanup timerlist automatically"
1490 msgstr "Czyść listę Timerów automatycznie"
1492 msgid "Cleanup timerlist automatically."
1493 msgstr "Czyść listę Timerów automatycznie."
1496 msgid "CleanupWizard"
1497 msgstr "Kreator czyszczenia"
1500 msgid "Clear before scan"
1501 msgstr "Czyść przed skanowaniem"
1504 msgid "Clear history on Exit:"
1505 msgstr "Wyczyść historię przy wyjsciu:"
1509 msgstr "Wyczyść log"
1516 msgid "Close and forget changes"
1517 msgstr "Zamknij i opuść zmiany"
1520 msgid "Close and save changes"
1521 msgstr "Zamknij i zapisz zmiany"
1524 msgid "Close title selection"
1525 msgstr "Zamknij wybór tytułu"
1527 msgid "Code rate HP"
1530 msgid "Code rate LP"
1534 msgid "Collection name"
1535 msgstr "Nazwa kolekcji"
1538 msgid "Collection settings"
1539 msgstr "Ustawienia kolekcji"
1542 msgid "Color Format"
1543 msgstr "Format kolorów"
1550 msgid "Command execution..."
1551 msgstr "Wykonywanie polecenia..."
1554 msgid "Command order"
1555 msgstr "Kolejność poleceń"
1558 msgid "Committed DiSEqC command"
1559 msgstr "Komenda DiSEqC Commited"
1562 msgid "Common Interface"
1563 msgstr "Moduł Dostępu"
1566 msgid "Common Interface Assignment"
1567 msgstr "Zadania Modułu CI"
1570 msgid "CommonInterface"
1574 msgid "Communication"
1575 msgstr "Komunikacja"
1578 msgid "Compact Flash"
1579 msgstr "Compact Flash"
1586 msgid "Complex (allows mixing audio tracks and aspects)"
1587 msgstr "Kompleksowe (pozwala mixować ścieżki audio i aspekty)"
1589 msgid "Composition of the recording filenames"
1590 msgstr "Skład nazwy nagrania"
1593 msgid "Configuration Mode"
1594 msgstr "Tryb konfiguracji"
1597 msgid "Configuration for the Webinterface"
1598 msgstr "Konfigracja Webinterfejsu"
1601 msgid "Configure AutoTimer behavior"
1602 msgstr "Ustaw zachowanie AutoTimera"
1605 msgid "Configure interface"
1606 msgstr "Konfiguracja interfejsu"
1609 msgid "Configure nameservers"
1610 msgstr "Konfiguracja nameservera"
1612 msgid "Configure your WLAN network interface"
1613 msgstr "Konfiguracja karty sieciowej WLAN"
1616 msgid "Configure your internal LAN"
1617 msgstr "Skonfiguruj wewnętrzną sieć LAN"
1620 msgid "Configure your network again"
1621 msgstr "Ponowna konfiguracja sieci"
1624 msgid "Configure your wireless LAN again"
1625 msgstr "Skonfiguruj ponownie bezprzewodową sieć LAN"
1629 msgstr "Konfigurowanie"
1632 msgid "Conflicting timer"
1633 msgstr "Konflikt timera"
1640 msgid "Connect to a Wireless Network"
1641 msgstr "Połącz z siecią bezprzewodową"
1644 msgid "Connected to"
1645 msgstr "Podłączony do"
1652 msgid "Constellation"
1653 msgstr "Konstelacja"
1656 msgid "Content does not fit on DVD!"
1657 msgstr "Zawartość nie pasuje do DVD!"
1664 msgid "Continue in background"
1665 msgstr "Kontynuuj w tle"
1668 msgid "Continue playing"
1669 msgstr "Kontynuuj odtwarzanie"
1675 msgid "Control your Dreambox with your Web browser."
1676 msgstr "Zarządzaj Dreamboxem przez przeglądarkę internetową."
1678 msgid "Control your Dreambox with your browser"
1679 msgstr "Zarządzaj Dreamboxem przez przeglądarkę internetową"
1681 msgid "Control your dreambox with only the MUTE button"
1682 msgstr "Sterowanie Dreamboxem tylko za pomocą przycisku MUTE"
1684 msgid "Control your dreambox with only the MUTE button."
1685 msgstr "Sterowanie Dreamboxem tylko za pomocą przycisku MUTE."
1687 msgid "Control your internal system fan."
1688 msgstr "Sterowanie wewnętrznego wentylatora."
1690 msgid "Control your kids's tv usage"
1691 msgstr "Zarządzaj kotrolą rodzicielską"
1693 msgid "Control your system fan"
1694 msgstr "Sterowanie wentylatorem systemu."
1696 msgid "Copy, rename, delete, move local files on your Dreambox."
1697 msgstr "Kopiuj, zmieniaj nazwy, usuwaj, przenoś pliki lokalne na Dreambox."
1700 msgid "Could not connect to Dreambox .NFI Image Feed Server:"
1701 msgstr "Połączenie z Dreambox .NFI Image Serwerem nie powiodło sie:"
1704 msgid "Could not load Medium! No disc inserted?"
1705 msgstr "Nie mogę odczytać nośnika. Czy nośnik znajduje się w czytniku?"
1708 msgid "Could not open Picture in Picture"
1709 msgstr "Nie mozna otworzyć PiP"
1713 msgid "Couldn't record due to conflicting timer %s"
1714 msgstr "Nie można nagrać z powodu konfliktu timera %s"
1717 msgid "Couldn't record due to invalid service %s"
1721 msgid "Crashlog settings"
1722 msgstr "Ustawienia crashlog"
1725 msgid "CrashlogAutoSubmit"
1726 msgstr "CrashlogAutoSubmit"
1729 msgid "CrashlogAutoSubmit settings"
1730 msgstr "Ustawienia crashlog"
1733 msgid "CrashlogAutoSubmit settings..."
1734 msgstr "Ustawienia crashlog..."
1738 "Crashlogs found!\n"
1739 "Send them to Dream Multimedia?"
1741 "Znaleziono crashlog(i)!\n"
1742 "Wysłać do DreamMultimedia?"
1745 msgid "Create DVD-ISO"
1746 msgstr "Stwórz DVD-ISO"
1748 msgid "Create a backup of your Video DVD on your DreamBox hard drive."
1749 msgstr "Tworzy kopię zapasową Twojego Video DVD na twardym dysku DreamBoxa."
1751 msgid "Create a backup of your Video-DVD"
1752 msgstr "Tworzy kopię zapasową Twojego Video DVD"
1755 msgid "Create a new AutoTimer."
1756 msgstr "Stwórz nowy AutoTimer."
1759 msgid "Create a new timer using the classic editor"
1760 msgstr "Stwórz nowy timer używając klasycznego edytora"
1763 msgid "Create a new timer using the wizard"
1764 msgstr "Stwórz nowy timer używając kreatora"
1767 msgid "Create movie folder failed"
1768 msgstr "Tworzenie katalogu filmu nie powiodło się"
1770 msgid "Create preview pictures of your Movies"
1771 msgstr "Tworzy zdjęciowy podgląd twoich filmów"
1773 msgid "Create remote timers"
1774 msgstr "Tworzenie zdalnych Timerów"
1776 msgid "Create timers on remote Dreamboxes."
1777 msgstr "Zdalne tworzenie Timerów na Dreamboxach."
1781 msgid "Creating directory %s failed."
1782 msgstr "Utworzenie katalogu %s nie powiodło się."
1785 msgid "Creating partition failed"
1786 msgstr "Tworzenie partycji nie powiodło się"
1793 msgid "Current Transponder"
1794 msgstr "Aktualny Transponder"
1796 msgid "Current device: "
1797 msgstr "Obecne urządzenia:"
1800 msgid "Current settings:"
1801 msgstr "Aktualne ustawienia:"
1804 msgid "Current value: "
1805 msgstr "Obecna wartość: "
1808 msgid "Current version:"
1809 msgstr "Aktualna wersja:"
1811 msgid "Currently installed image"
1812 msgstr "Aktualnie zainstalowane Image"
1817 msgstr "Zwykły (%s)"
1820 msgid "Custom location"
1821 msgstr "Niestandardowa lokalizacja"
1824 msgid "Custom offset"
1825 msgstr "Niestandardowy offset"
1828 msgid "Custom skip time for '1'/'3'-keys"
1829 msgstr "Ustaw czas opuszczenia dla kluczy '1'/'3'"
1832 msgid "Custom skip time for '4'/'6'-keys"
1833 msgstr "Ustaw czas opuszczenia dla kluczy '4'/'6'"
1836 msgid "Custom skip time for '7'/'9'-keys"
1837 msgstr "Ustaw czas opuszczenia dla kluczy '7'/'9'"
1841 msgstr "Konfiguracja"
1843 msgid "Customize Vali-XD skins"
1844 msgstr "Dostosuj skórki Vali-XD"
1846 msgid "Customize Vali-XD skins by yourself."
1847 msgstr "Dostosuj przez siebie skórki Vali-XD."
1853 msgid "Cut your movies"
1854 msgstr "Przycinaj swoje filmy"
1856 msgid "Cut your movies."
1857 msgstr "Przycinaj swoje filmy."
1859 msgid "CutListEditor allows you to edit your movies"
1860 msgstr "CutListEditor pozwala na edycję filmów"
1863 "CutListEditor allows you to edit your movies.\n"
1864 "Seek to the start of the stuff you want to cut away. Press OK, select 'start "
1866 "Then seek to the end, press OK, select 'end cut'. That's it."
1868 "CutListEditor pozwala na edycję filmów.\n"
1869 "Zaznacz odkąd chcesz wyciąć. Naciśnij przycisk OK, wybierz opcję \"rozpocząć "
1871 "Następnie zaznacz koniec, naciśnij OK, wybierz \"koniec cięcia\". To "
1875 msgid "Cutlist editor..."
1876 msgstr "Edytor cięcia filmu..."
1883 msgid "Czech Republic"
1895 msgid "DUAL LAYER DVD"
1896 msgstr "DUAL LAYER DVD"
1910 msgid "DVD File Browser"
1911 msgstr "Przeglądarka DVD"
1915 msgstr "Odtwarzacz DVD"
1918 msgid "DVD Titlelist"
1922 msgid "DVD media toolbox"
1923 msgstr "Narzedzia nośnika DVD"
1925 msgid "DVDPlayer plays your DVDs on your Dreambox"
1926 msgstr "DVDPlayer odtworzy płyty DVD na Twoim Dreamboxie"
1929 "DVDPlayer plays your DVDs on your Dreambox.\n"
1930 "With the DVDPlayer you can play your DVDs on your Dreambox from a DVD or "
1931 "even from an iso file or video_ts folder on your harddisc or network."
1933 "DVDPlayer odtworzy płyty DVD na Twoim Dreamboxie.\n"
1934 "Za pomocą DVDPlayer można odtwarzać filmy DVD na Dreambox z czytnikiem DVD "
1935 "lub z pliku iso oraz foldera VIDEO_TS na dysku twardym lub z sieci."
1946 msgid "Decide if you want to enable or disable the Cleanup Wizard."
1947 msgstr "Zdecyduj czy włączyć lub wyłączyc kreator czyszczenia"
1950 msgid "Decide what should be done when crashlogs are found."
1951 msgstr "Zdecyduj co powinno być zrobione gdy crashlogi zostaną znalezione."
1954 msgid "Decide what should happen to the crashlogs after submission."
1955 msgstr "Zdecyduj co powino sie wydarzyć po złożeniu crashlogów."
1958 msgid "Decrease delay"
1959 msgstr "Zmniejsz opóźnienie"
1963 msgid "Decrease delay by %i ms (can be set)"
1964 msgstr "Zwiększ opóźnienie o %i ms (można ustawić)"
1967 msgid "Deep Standby"
1968 msgstr "Głębokie Czuwanie"
1975 msgid "Default Settings"
1976 msgstr "Ustawienia Domyślne"
1979 msgid "Default movie location"
1980 msgstr "Domyślna lokalizacja"
1983 msgid "Default services lists"
1984 msgstr "Standardowa lista serwisów"
1990 msgid "Define a startup service"
1991 msgstr "Zdefiniuj usługi startowe"
1993 msgid "Define a startup service for your Dreambox."
1994 msgstr "Zdefiniuj usługi startowe dla Twojego Dreamboxa."
1997 msgid "Deinterlacer mode for interlaced content"
1998 msgstr "Tryb bez przeplotu dla zawartości z przeplotem"
2001 msgid "Deinterlacer mode for progressive content"
2002 msgstr "Tryb bez przeplotu dla zawartości progresywnej"
2009 msgid "Delay x seconds after service started"
2010 msgstr "Opóżnienie x sekund po starcie serwisu"
2017 msgid "Delete crashlogs"
2018 msgstr "Usuń crashlogi"
2021 msgid "Delete entry"
2022 msgstr "Skasuj wpis"
2025 msgid "Delete failed!"
2026 msgstr "Kasowanie nie powiodło się!"
2029 msgid "Delete mount"
2030 msgstr "Usuń montowanie"
2035 "Delete no more configured satellite\n"
2038 "Czy usunąć nie skonfigurowanego satelitę\n"
2053 msgid "Details for plugin: "
2054 msgstr "Szczegóły dotyczące wtyczki:"
2057 msgid "Detected HDD:"
2058 msgstr "Wykryto Hdd:"
2061 msgid "Detected NIMs:"
2062 msgstr "Wykryto NIMs:"
2073 msgid "DiSEqC A/B/C/D"
2074 msgstr "DiSEqC A/B/C/D"
2078 msgstr "Tryb DiSEqC"
2081 msgid "DiSEqC repeats"
2082 msgstr "Ilość powtorzeń DiSEqC"
2085 msgid "DiSEqC-Tester settings"
2086 msgstr "DiSEqC- ustawienia testera"
2090 msgstr "Wybieranie:"
2093 msgid "Digital contour removal"
2094 msgstr "Cyfrowe usunięcie konturu"
2100 msgid "Direct playback of Youtube videos"
2101 msgstr "Bezpośrednie odtwarzanie filmów z YouTube"
2104 msgid "Direct playback of linked titles without menu"
2105 msgstr "Bezpośrednie odtwarzanie podczepionych tytułów bez menu"
2109 msgid "Directory %s nonexistent."
2110 msgstr "Katalog %s nie istnieje"
2113 msgid "Directory browser"
2114 msgstr "Przeglądarka katalogów"
2121 msgid "Disable Picture in Picture"
2125 msgid "Disable crashlog reporting"
2126 msgstr "Wyłącz raportowanie o crashlogach"
2129 msgid "Disable timer"
2130 msgstr "Wyłącz timer"
2137 msgid "Discard changes and close plugin"
2138 msgstr "Odrzuć zmiany i zamknij plugin"
2141 msgid "Discard changes and close screen"
2142 msgstr "Odrzuć zmiany i opuść ekran"
2153 msgid "Display 16:9 content as"
2154 msgstr "Wyświetlaj zawartość 16:9 jako"
2157 msgid "Display 4:3 content as"
2158 msgstr "Wyświetlaj zawartość 4:3 jako"
2161 msgid "Display >16:9 content as"
2162 msgstr "Wyświetlaj zawartość 16:9 jako"
2165 msgid "Display Setup"
2166 msgstr "Ustawienia OLED"
2169 msgid "Display and Userinterface"
2170 msgstr "Wyświetlanie i Interfejs użytkownika"
2173 msgid "Display search results by:"
2174 msgstr "Pokaż rezultat wyszukiwania wg:"
2176 msgid "Display your photos on the TV"
2177 msgstr "Wyświetlanie zdjęć na ekranie telewizora"
2179 msgid "Displays movie information from the InternetMovieDatabase"
2180 msgstr "Wyświetla napisy z InternetMovieDatabase"
2185 "Do you really want to REMOVE\n"
2186 "the plugin \"%s\"?"
2188 "Czy chcesz USUNĄĆ\n"
2193 "Do you really want to check the filesystem?\n"
2194 "This could take lots of time!"
2196 "Czy na pewno chcesz sprawdzić sysem plików?\n"
2197 "Czynność może zająć dużo czasu!"
2201 "Do you really want to delete %s\n"
2207 msgid "Do you really want to delete %s?"
2208 msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć %s?"
2213 "Do you really want to download\n"
2214 "the plugin \"%s\"?"
2216 "Czy chcesz ściągnąć\n"
2220 msgid "Do you really want to exit?"
2221 msgstr "Czy na pewno chcesz wyjść?"
2225 "Do you really want to initialize the harddisk?\n"
2226 "All data on the disk will be lost!"
2228 "Czy chcesz zainicjować Hdd?\n"
2229 "Wszystkie dane na dysku zostaną skasowane!"
2233 msgid "Do you really want to remove directory %s from the disk?"
2234 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć katalog %s z dysku?"
2238 msgid "Do you really want to remove your bookmark of %s?"
2239 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć zakładke %s?"
2242 msgid "Do you want to burn this collection to DVD medium?"
2243 msgstr "Czy chcesz nagrać tę kolekcje na nosniku DVD?"
2246 msgid "Do you want to do a service scan?"
2247 msgstr "Czy chcesz przeprowadzić skanowanie serwisów?"
2250 msgid "Do you want to do another manual service scan?"
2251 msgstr "Czy chcesz wykonać kolejne ręczne skanowanie?"
2254 msgid "Do you want to download the image to %s ?"
2255 msgstr "Czy chcesz pobrać Image do %s ?"
2258 msgid "Do you want to enable the parental control feature on your dreambox?"
2259 msgstr "Czy chcesz włączyć kontrole rodzicielską w Twoim Dreamboxie?"
2262 msgid "Do you want to enter a username and password for this host?\n"
2263 msgstr "Czy chcesz wpisać nazwę użytkownika i hasło dla tego hosta?\n"
2266 msgid "Do you want to install default sat lists?"
2267 msgstr "Czy chcesz zainstalować domyślna listę satelit?"
2270 msgid "Do you want to install the package:\n"
2271 msgstr "Chcesz zainstalowac paczkę:\n"
2274 msgid "Do you want to play DVD in drive?"
2275 msgstr "Czy chcesz odtwarzać DVD znajdujące się w czytniku?"
2278 msgid "Do you want to preview this DVD before burning?"
2279 msgstr "Czy chcesz obejrzeć DVD przed jego nagraniem?"
2282 msgid "Do you want to reboot your Dreambox?"
2283 msgstr "Chcesz uruchomić ponownie Dreamboxa?"
2286 msgid "Do you want to remove the package:\n"
2287 msgstr "Chcesz usunąć paczkę:\n"
2290 msgid "Do you want to restore your settings?"
2291 msgstr "Czy chcesz przywrócić swoje ustawienia?"
2294 msgid "Do you want to resume this playback?"
2295 msgstr "Czy chcesz wznowić odtwarzanie?"
2298 msgid "Do you want to see more entries?"
2299 msgstr "Chcesz zobaczyć wiecej wpisow?"
2303 "Do you want to submit your email address and name so that we can contact you "
2305 msgstr "Czy dołączyć twój adres email i nazwę jeśli będzie trzeba?"
2308 msgid "Do you want to update your Dreambox?"
2309 msgstr "Chcesz zaktualizować Dreamboxa?"
2313 "Do you want to update your Dreambox?\n"
2314 "After pressing OK, please wait!"
2316 "Czy chcesz zaktualizować Dreamboxa?\n"
2317 "Po naciśnięciu OK, proszę czekać!"
2320 msgid "Do you want to upgrade the package:\n"
2321 msgstr "Chcesz zaktualizować paczkę:\n"
2324 msgid "Do you want to view a tutorial?"
2325 msgstr "Czy chcesz zobaczyć wprowadzenie?"
2328 msgid "Don't ask, just send"
2329 msgstr "Nie pytaj tylko wyślij"
2332 msgid "Don't stop current event but disable coming events"
2333 msgstr "Nie zatrzymuj aktualnego wydarzenia ale wyłącz nadchodzące"
2337 msgid "Done - Installed or upgraded %d packages"
2338 msgstr "Zrobione - Instalowanie lub aktualizowanie %d pakietów"
2342 msgid "Done - Installed, upgraded or removed %d packages with %d errors"
2343 msgstr "Zrobione - Instalowanie lub aktualizowanie %d pakietów z %d błędami"
2350 msgid "Download %s from Server"
2351 msgstr "Pobrano %s z Serwera"
2354 msgid "Download .NFI-Files for USB-Flasher"
2355 msgstr "Ładuj pliki .NFI z USB Flasher"
2358 msgid "Download Plugins"
2359 msgstr "Pobierz pluginy"
2362 msgid "Download Video"
2363 msgstr "Pobierz film"
2365 msgid "Download files from Rapidshare"
2366 msgstr "Pobieranie plików z Rapidshare"
2369 msgid "Download location"
2370 msgstr "Folder pobierania:"
2373 msgid "Downloadable new plugins"
2374 msgstr "Nowe pluginy do pobrania"
2377 msgid "Downloadable plugins"
2378 msgstr "Pluginy do pobrania"
2382 msgstr "Pobieranie..."
2385 msgid "Downloading plugin information. Please wait..."
2386 msgstr "Pobieranie informacji o pluginach. Proszę czekać..."
2389 msgid "Downloading screenshots. Please wait..."
2390 msgstr "Pobieranie obrazów. Proszę czekać..."
2393 msgid "Dreambox format data DVD (HDTV compatible)"
2394 msgstr "Format danych DVD (kompatybilny z HDTV)"
2397 msgid "Dreambox software because updates are available."
2398 msgstr "Oprogramowanie dreamboxa ponieważ aktualizacje są dostępne"
2400 msgid "Driver for Ralink RT8070/RT3070/RT3370 based wireless-n USB devices."
2403 msgid "Driver for Realtek r8712u based wireless-n USB devices."
2412 msgstr "Holenderski"
2415 msgid "Dynamic contrast"
2416 msgstr "Dynamiczny kontrast"
2423 msgid "EPG Selection"
2427 msgid "EPG encoding"
2428 msgstr "Kodowanie EPG"
2431 "EPGRefresh will automatically switch to user-defined channels when the box "
2433 "(in standby mode without any running recordings) to perform updates of the "
2434 "epg information on these channels."
2436 "EPGRefresh automatycznie przełączy się na kanały zdefiniowane przez "
2438 "(Gdy jest w trybie czuwania bez uruchomionych nagrań), aby wykonać "
2439 "aktualizacje informacji EPG na tych kanałach."
2443 msgid "ERROR - failed to scan (%s)!"
2444 msgstr "BŁĄD - skanowanie (%s) nie powiodło się!"
2455 msgid "Edit AutoTimer"
2456 msgstr "Edytuj AutoTimer"
2459 msgid "Edit AutoTimer filters"
2460 msgstr "Edytuj filtry AutoTimera"
2463 msgid "Edit AutoTimer services"
2464 msgstr "Edytuj serwisy AutoTimera"
2471 msgid "Edit Timers and scan for new Events"
2472 msgstr "Edytuj timery i skanuj po nowe wydarzenia"
2476 msgstr "Edytuj Tytuł"
2479 msgid "Edit bouquets list"
2480 msgstr "Edytuj listę bukietów"
2483 msgid "Edit chapters of current title"
2484 msgstr "Edycja rozdziału"
2487 msgid "Edit new timer defaults"
2488 msgstr "Edytuj domyślne timery"
2491 msgid "Edit selected AutoTimer"
2492 msgstr "Edytuj wybrany AutoTimer"
2495 msgid "Edit services list"
2496 msgstr "Edytuj listę serwisów"
2499 msgid "Edit settings"
2500 msgstr "Edytuj ustawienia"
2502 msgid "Edit tags of recorded movies"
2503 msgstr "Edycja etykiet nagranych filmów"
2505 msgid "Edit tags of recorded movies."
2506 msgstr "Edycja etykiet nagranych filmów."
2509 msgid "Edit the Nameserver configuration of your Dreambox.\n"
2510 msgstr "Edytuj ustawienia servera nazw Dreamboxa.\n"
2513 msgid "Edit the network configuration of your Dreambox.\n"
2514 msgstr "Edytuj ustawienia sieci Dreamboxa.\n"
2518 msgstr "Edytuj tytuł"
2521 msgid "Edit upgrade source url."
2522 msgstr "Edytuj adres aktualizacji"
2529 msgid "Editor for new AutoTimers"
2530 msgstr "Edytor dla nowych AutoTimerów"
2537 msgid "Electronic Program Guide"
2538 msgstr "Elektroniczny Przewodnik Programowy"
2540 msgid "Emailclient is an IMAP4 e-mail viewer for the Dreambox."
2541 msgstr "Emailclient jest przeglądarka maili IMAP4 dla Dreamboxa."
2548 msgid "Enable /media"
2549 msgstr "Włącz katalog /media"
2552 msgid "Enable 1080p24 Mode"
2553 msgstr "Włącz tryb 1080p24"
2556 msgid "Enable 1080p25 Mode"
2557 msgstr "Włącz tryb 1080p25"
2560 msgid "Enable 1080p30 Mode"
2561 msgstr "Włącz tryb 1080p30"
2564 msgid "Enable 5V for active antenna"
2565 msgstr "Włącz 5V dla aktywnej anteny"
2568 msgid "Enable 720p24 Mode"
2569 msgstr "Włącz tryb 720p24"
2572 msgid "Enable Autoresolution"
2573 msgstr "Włącz Autoresolution"
2576 msgid "Enable Cleanup Wizard?"
2577 msgstr "Włączyć kreatora czyszczenia?"
2580 msgid "Enable Filtering"
2581 msgstr "Włącz filtrowanie"
2584 msgid "Enable HTTP Access"
2585 msgstr "Włącz dostęp HTTP"
2588 msgid "Enable HTTP Authentication"
2589 msgstr "Włącz autoryzację HTTP"
2592 msgid "Enable HTTPS Access"
2593 msgstr "Włącz dostęp HTTPS"
2596 msgid "Enable HTTPS Authentication"
2597 msgstr "Włącz autoryzację HTTPS"
2600 msgid "Enable Service Restriction"
2601 msgstr "Włącz ograniczenia serwisu"
2604 msgid "Enable Streaming Authentication"
2605 msgstr "Włącz autoryzację streamingu"
2608 msgid "Enable multiple bouquets"
2609 msgstr "Włącz tryb wielu bukietów"
2612 msgid "Enable parental control"
2613 msgstr "Włącz kontrolę rodzicielską"
2617 "Enable this to be able to access the AutoTimer Overview from within the "
2619 msgstr "Włącz to aby mieć dostęp do opisu AutoTimera z menu rozszerzeń"
2622 msgid "Enable timer"
2623 msgstr "Włącz timer"
2631 "Encoding the channel uses for it's EPG data. You only need to change this if "
2632 "you're searching for special characters like the german umlauts."
2634 "Kodowanie kanału uzywa do tego danych EPG. Zmień to tylko wtedy gdy szukasz "
2635 "specjalnych znaków jak np. niemieckie umlauty"
2639 msgstr "Odkodowany:"
2643 msgstr "Szyfrowanie"
2646 msgid "Encryption Key"
2647 msgstr "Klucz szyfrujący"
2650 msgid "Encryption Keytype"
2651 msgstr "Typ klucza kodowania"
2654 msgid "Encryption Type"
2655 msgstr "Typ szyfrowania"
2662 msgid "End of \"after event\" timespan"
2663 msgstr "Koniec \"po wydarzeniu\" horyzontu czasowego"
2666 msgid "End of timespan"
2667 msgstr "Koniec horyzontu czasowego"
2671 msgstr "Czas zakończenia"
2675 msgstr "Czas zakończenia"
2682 "Enigma2 Plugin to play AVI/DIVX/WMV/etc. videos from PC on your Dreambox. "
2683 "Needs a running VLC from www.videolan.org on your pc."
2685 "Wtyczka Enigma2 do odtwarzania plików wideo AVI/DIVX/WMV/itp. z komputera PC "
2686 "na Dreamboxie. Wymaga uruchomionego VLC na komputerze PC. VLC do pobrania z "
2691 "Enigma2 Skinselector\n"
2693 "If you experience any problems please contact\n"
2694 "stephan@reichholf.net\n"
2696 "© 2006 - Stephan Reichholf"
2698 "Wybór skinów w Enigma2\n"
2700 "Jesli doświadczyłeś jakiś problemów skontaktuj się z\n"
2701 "stephan@reichholf.net\n"
2703 "© 2006 - Stephan Reichholf"
2706 msgid "Enter IP to scan..."
2707 msgstr "Wpisz IP do skanowania..."
2710 msgid "Enter main menu..."
2711 msgstr "Wejdź do menu głównego..."
2714 msgid "Enter new hostname for your Dreambox"
2715 msgstr "Wpisz nową nazwę hosta dla Dreamboxa"
2718 msgid "Enter options:"
2719 msgstr "Wpisz opcje:"
2722 msgid "Enter password:"
2723 msgstr "Wpisz hasło:"
2726 msgid "Enter pin code"
2730 msgid "Enter share directory:"
2731 msgstr "Wpisz katalog udostępniony:"
2734 msgid "Enter share name:"
2735 msgstr "Wpisz nazwę udostępniania:"
2738 msgid "Enter the service pin"
2739 msgstr "Wpisz Pin serwisu"
2742 msgid "Enter user and password for host: "
2743 msgstr "Wpisz uzytkownika i hasło dla hosta: "
2746 msgid "Enter username:"
2747 msgstr "Wpisz nazwę użytkownika:"
2750 msgid "Enter your email address so that we can contact you if needed."
2751 msgstr "Wpisz swój adres email jeśli trzeba"
2754 msgid "Enter your search term(s)"
2755 msgstr "Wpisz wyraz do wyszukania..."
2758 msgid "Entertainment"
2766 msgid "Error executing plugin"
2767 msgstr "Błąd wykonania wtyczki"
2782 msgid "Ethernet network interface"
2787 msgstr "Widok wydarzenia"
2790 msgid "Everything is fine"
2791 msgstr "Wszystko jest OK"
2795 msgstr "Dokładne dopasowanie"
2797 msgid "Exceeds dual layer medium!"
2798 msgstr "Przekroczona pojemność nośnika dual layer!"
2805 msgid "Execute \"after event\" during timespan"
2806 msgstr "Wyklucz \"po wydarzeniu\" podczas horyzontu czasowego"
2808 msgid "Execute TuxboxPlugins"
2809 msgstr "Wykonaj Pluginy Tuxbox"
2812 msgid "Execution Progress:"
2813 msgstr "Wykonywanie procesu:"
2816 msgid "Execution finished!!"
2817 msgstr "Wykonywanie zakonczone !!!"
2829 msgstr "Opuść edytor"
2831 msgid "Exit input device selection."
2832 msgstr "Wyjście z wybóru urządzenia wejściowego."
2835 msgid "Exit network wizard"
2836 msgstr "Opuść konfigurację sieci"
2839 msgid "Exit the cleanup wizard"
2840 msgstr "Opuść kreatora czyszczenia"
2843 msgid "Exit the wizard"
2844 msgstr "Opuść kreator"
2848 msgstr "Opuść kreatora"
2855 msgid "Extended Networksetup Plugin..."
2856 msgstr "Wtyczki rozszeżonego ustawienia sieci..."
2859 msgid "Extended Setup..."
2860 msgstr "Zaawansowana konfiguracja..."
2863 msgid "Extended Software"
2864 msgstr "Rozszerzone oprogramowanie"
2867 msgid "Extended Software Plugin"
2868 msgstr "Rozszerzone oprogramowanie pluginu"
2872 msgstr "Rozszerzenia"
2875 msgid "Extensions management"
2876 msgstr "Zarządzanie dodatkami"
2883 "FTPBrowser allows uploading and downloading files between your Dreambox and "
2884 "a server using the file transfer protocol."
2886 "FTPBrowser umożliwia wysyłanie i pobieranie plików między Dreamboxem i "
2887 "serwerem za pomocą protokołu przesyłania plików FTP."
2890 msgid "Factory reset"
2891 msgstr "Ustawienia fabryczne"
2909 msgid "Fan %d Voltage"
2910 msgstr "Fan %d Napięcie"
2918 msgstr "Szybki DiSEqC"
2921 msgid "Fast Forward speeds"
2922 msgstr "Prędkości przewijania w przód"
2926 msgstr "Szybka epoka"
2933 msgid "Fetching feed entries"
2934 msgstr "Wyszukiwanie dostępnych wpisów"
2937 msgid "Fetching search entries"
2938 msgstr "Wyszukiwanie wpisów YouTube..."
2941 msgid "Filesystem Check"
2942 msgstr "Sprawdź system plików"
2945 msgid "Filesystem contains uncorrectable errors"
2946 msgstr "System plików zawiera błędy, których nie dało się naprawić"
2949 msgid "Film & Animation"
2950 msgstr "Film & Animacja"
2958 "Filters are another powerful tool when matching events. An AutoTimer can be "
2959 "restricted to certain Weekdays or only match an event with a text inside eg "
2960 "it's Description.\n"
2961 "Press BLUE to add a new restriction and YELLOW to remove the selected one."
2963 "Filtry są potężnym narzędziem gdy porównujemy wydarzenia. AutoTimer może byc "
2964 "ograniczony do pewnych dni tygodnia lub tylko podanego wydarzenia z tekstem "
2966 "Wciśnij niebieski aby dodać ograniczenie i żółty aby usunąć wybrane."
2977 msgid "Finished configuring your network"
2978 msgstr "Zakończono konfigurowanie sieci"
2981 msgid "Finished restarting your network"
2982 msgstr "Zakończono restartowanie sieci"
2989 "First day to match events. No event that begins before this date will be "
2993 msgid "First generate your skin-style with the Ai.HD-Control plugin."
2994 msgstr "Pierwsze wygeneruj styl skóry za pomocą wtyczki Ai.HD-Control."
3001 msgid "Flashing failed"
3002 msgstr "Flash'owanie nie powiodło się"
3005 msgid "Following tasks will be done after you press OK!"
3006 msgstr "Ponizsze zadania będą wykonane po wciśnięciu OK!"
3014 "Found a total of %d matching Events.\n"
3015 "%d Timer were added and %d modified, %d conflicts encountered."
3021 "Found a total of %d matching Events.\n"
3022 "%d Timer were added and %d modified."
3024 "Znaleziono w sumie %d pasujących wydarzeń.\n"
3025 "%d Timer będzie dodany %d i zmodyfikowany."
3028 msgid "Frame size in full view"
3029 msgstr "Rozmiar ramki w pełnym widoku"
3041 msgstr "Częstotliwość"
3044 msgid "Frequency bands"
3045 msgstr "Pasma częstotliwości"
3048 msgid "Frequency scan step size(khz)"
3049 msgstr "Rozmiar stopnia skanowania (khz)"
3052 msgid "Frequency steps"
3053 msgstr "Stopnie częstotliwości"
3067 msgid "FritzCall shows incoming calls to your Fritz!Box on your Dreambox."
3069 "FritzCall pokazuje połączenia przychodzące do Fritz!Box na Twoim Dreamboxie."
3071 msgid "Front USB Slot"
3074 msgid "Frontend for /tmp/mmi.socket"
3075 msgstr "Nakładka na /tmp/mmi.socket"
3079 msgid "Frontprocessor version: %d"
3080 msgstr "Wersja Frontprocesora: %d"
3084 msgstr "Fsck zawiódł"
3088 "GUI needs a restart to apply a new skin\n"
3089 "Do you want to Restart the GUI now?"
3091 "GUI musi zostać zrestartowane aby zastosować nowego skina\n"
3092 "Czy chcesz zrobić restart GUI teraz?"
3094 msgid "GUI that allows user to change the ftp- / telnet password."
3095 msgstr "Interfejs GUI pozwala użytkownikowi na zmianę hasła ftp / telnet."
3098 "GUI that allows user to change the ftp-/telnet-password of the Dreambox."
3100 "Interfejs GUI pozwala użytkownikowi na zmianę hasła ftp / telnet na "
3103 msgid "GUI to change the ftp and telnet-password"
3104 msgstr "Interfejs GUI do zmiany hasła telnet i ftp"
3115 msgid "General AC3 Delay"
3116 msgstr "Główne opóźnienie AC3"
3119 msgid "General AC3 delay (ms)"
3120 msgstr "Główne opóźnienie AC3 (ms)"
3123 msgid "General PCM Delay"
3124 msgstr "Główne opóźnienie PCM"
3127 msgid "General PCM delay (ms)"
3128 msgstr "Główne opóźnienie PCM (ms)"
3130 msgid "Generates and Shows TV Charts of all users having this plugin installed"
3138 msgid "Genuine Dreambox"
3139 msgstr "Autentyczność Dreamboxa"
3141 msgid "Genuine Dreambox validation failed!"
3142 msgstr "Weryfikacja autentyczności Dreamboxa nieudana!"
3144 msgid "Genuine Dreambox verification"
3145 msgstr "Weryfikacja oryginalości Dreamboxa"
3151 msgid "German storm information"
3152 msgstr "Niemieckie informacje burzowe"
3154 msgid "German traffic information"
3155 msgstr "Niemieckie informacje o ruchu drogowym"
3161 msgid "Get AudioCD info from CDDB and CD-Text"
3162 msgstr "Pobierz dane Audio CD z CDDB i CD-Text"
3164 msgid "Get latest experimental image"
3165 msgstr "Pobierz ostanie Image Experimental"
3167 msgid "Get latest release image"
3168 msgstr "Pobierz ostanie Image Release"
3171 msgid "Getting plugin information. Please wait..."
3172 msgstr "Zdobywanie info o pluginie. Proszę czekać..."
3175 msgid "Global delay"
3176 msgstr "Globalne opóźnienie"
3183 msgid "Goto position"
3184 msgstr "Idź na pozycje"
3186 msgid "GraphMultiEPG shows a graphical timeline EPG"
3187 msgstr "GraphMultiEPG w sposób graficzny pokazuje przewodnik EPG"
3190 "GraphMultiEPG shows a graphical timeline EPG.\n"
3191 "Shows a nice overview of all running und upcoming tv shows."
3193 "GraphMultiEPG w sposób graficzny pokazuje przewodnik EPG.\n"
3194 "Pokazuje przegląd wszystkich uruchomionych i nadchodzących programów tv."
3197 msgid "Graphical Multi EPG"
3198 msgstr "Graficzny Multi EPG"
3201 msgid "Great Britain"
3202 msgstr "Wielka Brytania"
3213 "Growlee allows your Dreambox to forward notifications like 'Record started' "
3214 "to a PC running a growl, snarl or syslog compatible client or directly to an "
3215 "iPhone using prowl."
3218 msgid "Guard interval"
3222 msgid "Guess existing timer based on begin/end"
3223 msgstr "Przypuszczalnie istniejący timer bazowany na początku/końcu"
3226 msgid "HD Interlace Mode"
3227 msgstr "Tryb HD z przeplotem"
3230 msgid "HD Progressive Mode"
3231 msgstr "Progresywny tryb HD"
3247 msgstr "Dysk twardy..."
3250 msgid "Harddisk setup"
3251 msgstr "Ustawienia dysku twardego"
3254 msgid "Harddisk standby after"
3255 msgstr "Tryb czuwania dysku twardego po"
3261 msgid "Hidden network"
3265 msgid "Hidden network SSID"
3266 msgstr "Ukryty sieciowy SSID"
3269 msgid "Hidden networkname"
3270 msgstr "Ukryta nazwa sieci"
3272 msgid "Hierarchy info"
3276 msgid "High bitrate support"
3277 msgstr "Obsługa wysokiego Bitrate"
3293 msgstr "Pozioma [H]"
3295 msgid "Hotplugging for removeable devices"
3296 msgstr "Hotplugging do urządzeń odłączalnych"
3299 msgid "How many minutes do you want to record?"
3300 msgstr "Ile minut ma trwać nagranie?"
3303 msgid "How to handle found crashlogs?"
3304 msgstr "Czynność po znalezieniu crashloga"
3307 msgid "Howto & Style"
3308 msgstr "Porady & Styl"
3318 msgid "IMAP4 e-mail viewer for the Dreambox"
3319 msgstr "przeglądarka maili IMAP4 dla Dreamboxa"
3329 msgid "IRC Client for Enigma2"
3330 msgstr "Klient IRC dla Enigma2"
3333 msgid "ISO file is too large for this filesystem!"
3334 msgstr "Plik ISO jest za duży dla tego systemu plików!"
3338 msgstr "Ścieżka ISO"
3346 "If this is enabled an existing timer will also be considered recording an "
3347 "event if it records at least 80%% of the it."
3352 "If you see this, something is wrong with\n"
3353 "your scart connection. Press OK to return."
3355 "Jeśli to widzisz coś jest nie tak z\n"
3356 "Twoim interfejsem scart. Naciśnij OK aby wrócić."
3360 "If your TV has a brightness or contrast enhancement, disable it. If there is "
3361 "something called \"dynamic\", set it to standard. Adjust the backlight level "
3362 "to a value suiting your taste. Turn down contrast on your TV as much as "
3364 "Then turn the brightness setting as low as possible, but make sure that the "
3365 "two lowermost shades of gray stay distinguishable.\n"
3366 "Do not care about the bright shades now. They will be set up in the next "
3368 "If you are happy with the result, press OK."
3370 "Jeśli Twój TV posiada poprawę jasności i kontrastu, wyłącz to. Jeśli masz "
3371 "opcje ustawioną na \"Dynamiczne\", zmień ją na Standardową. Dostosuj poziom "
3372 "podświetlania do własnej wartości .Zmniejsz kontrast w TV do najniższej "
3374 "Następnie zmniejsz poziom jasności, ale upewnij się że dwa najniższe "
3375 "odcienie szarości są rozpoznawalne.\n"
3376 "Na razie nie troszcz się o odcienie jasności. One zostaną ustawione w "
3378 "Jeśli jesteś zadowolony z rezultatu wciśnij OK."
3381 msgid "Import AutoTimer"
3382 msgstr "Importuj AutoTimera"
3385 msgid "Import existing Timer"
3386 msgstr "Importuj istniejący Timer"
3389 msgid "Import from EPG"
3390 msgstr "Importuj z EPG"
3398 "In order to record a timer, the TV was switched to the recording service!\n"
3399 msgstr "Aby nagrywać z timera, TV został włączony na nagrywany serwis!\n"
3406 msgid "Include your email and name (optional) in the mail?"
3407 msgstr "Dołączyć email i twoją nazwę?"
3410 msgid "Increase delay"
3411 msgstr "Zwiększ opóźnienie"
3415 msgid "Increase delay by %i ms (can be set)"
3416 msgstr "Zwiększ opóźnienie o %i ms (można ustawić)"
3419 msgid "Increased voltage"
3420 msgstr "Zwiększone napięcie"
3439 msgid "Infobar timeout"
3440 msgstr "Czas wyświetlania paska info"
3450 msgid "Initial Fast Forward speed"
3453 msgid "Initial Rewind speed"
3457 msgid "Initial location in new timers"
3458 msgstr "Początkowa lokalizacja nowego timera"
3461 msgid "Initialization"
3462 msgstr "Inicjalizacja"
3469 msgid "Initializing Harddisk..."
3470 msgstr "Inicjalizowanie Hdd..."
3476 msgid "Input device setup"
3477 msgstr "Konfiguracjia urządzenia wejściowego"
3479 msgid "Input devices"
3480 msgstr "Konfiguracjia urządzenia"
3487 msgid "Install a new image with a USB stick"
3488 msgstr "Instaluj nowe image z pamięci USB"
3491 msgid "Install a new image with your web browser"
3492 msgstr "Instaluj nowe image z przeglądarki www"
3495 msgid "Install extensions."
3496 msgstr "Instaluj rozszerzenia"
3499 msgid "Install local extension"
3500 msgstr "Instaluj lokalną paczkę"
3503 msgid "Install or remove finished."
3504 msgstr "Instalacja lub kasowanie zakończone."
3507 msgid "Install settings, skins, software..."
3508 msgstr "Instaluj ustawienia, skiny, soft..."
3511 msgid "Installation finished."
3512 msgstr "Instalacja zakończona."
3516 msgstr "Instalowanie"
3519 msgid "Installing Software..."
3520 msgstr "Instalowanie oprogramowania..."
3523 msgid "Installing default sat lists... Please wait..."
3524 msgstr "Instaluję standardową litę satelit...Proszę czekać..."
3527 msgid "Installing defaults... Please wait..."
3528 msgstr "Instaluję ustawienia standardowe...Proszę czekać..."
3531 msgid "Installing package content... Please wait..."
3532 msgstr "Instaluję zawartość pakietu...Proszę czekać..."
3535 msgid "Instant Record..."
3536 msgstr "Natychmiastowe nagranie..."
3539 msgid "Instant record location"
3540 msgstr "Lokalizacja szybkiego nagrania"
3544 msgstr "Interfejs: "
3547 msgid "Intermediate"
3551 msgid "Internal Flash"
3552 msgstr "Wewnętrzny Flash"
3554 msgid "Internal LAN adapter."
3555 msgstr "Wewnętrzny adapter LAN."
3557 msgid "Internal USB Slot"
3560 msgid "Internal firmware updater"
3561 msgstr "Aktualizator oprogramowania wewnętrznego"
3564 msgid "Invalid Location"
3565 msgstr "Nieprawidłowa Lokalizacja"
3569 msgid "Invalid directory selected: %s"
3570 msgstr "Wybrano niewłaściwy katalog: %s"
3572 # File: tmp/enigma2_plugins/genuinedreambox/src/plugin.py, line: 304
3573 msgid "Invalid response from Security service pls restart again"
3574 msgstr "Zła odpowiedź z chronionego kanału, uruchom ponownie"
3576 # File: tmp/enigma2_plugins/genuinedreambox/src/plugin.py, line: 132
3577 msgid "Invalid response from server."
3578 msgstr "Zła odpowiedź z serwera."
3580 # File: tmp/enigma2_plugins/genuinedreambox/src/plugin.py, line: 177
3582 msgid "Invalid response from server. Please report: %s"
3583 msgstr "Zła odpowiedź z serwera. Proszę zgłoś: %s"
3586 msgid "Invalid selection"
3602 msgid "Is this videomode ok?"
3603 msgstr "Czy ten tryb jest dobry?"
3611 "It's possible to restrict an AutoTimer to certain Services or Bouquets or to "
3612 "deny specific ones.\n"
3613 "An Event will only match this AutoTimer if it's on a specific and not denied "
3614 "Service (inside a Bouquet).\n"
3615 "Press BLUE to add a new restriction and YELLOW to remove the selected one."
3617 "Jest mozliwe ograniczyć AutoTimer do pewnych serwisów czy bukietów lub "
3618 "odmówić jednemu.\n"
3619 "Wydarzenie będzie pasować do AutoTimera jeśli jest szczególne i nie zakazane "
3620 "(w środku bukietu).\n"
3621 "Press BLUE to add a new restriction and YELLOW to remove the selected one."
3627 msgid "Italian Weather forecast on Dreambox"
3628 msgstr "Włoskia prognoza pogody na Dreambox"
3630 msgid "Italian Weather forecast on Dreambox from www.google.it."
3631 msgstr "Włoska prognoza pogody na Dreambox z www.google.it"
3643 msgstr "Podgląd zajęć"
3646 #. TRANSLATORS: (aspect ratio policy: display as fullscreen, even if this breaks the aspect)
3648 msgstr "Po prostu skaluj"
3650 msgid "Kerni's BrushedAlu-HD skin"
3651 msgstr "Kerni's BrushedAlu-HD skin"
3653 msgid "Kerni's DreamMM-HD skin"
3654 msgstr "Kerni's DreamMM-HD skin"
3656 msgid "Kerni's Elgato-HD skin"
3657 msgstr "Kerni's Elgato-HD skin"
3659 msgid "Kerni's SWAIN skin"
3660 msgstr "Kerni's SWAIN skin"
3662 msgid "Kerni's SWAIN-HD skin"
3663 msgstr "Kerni's SWAIN-HD skin"
3665 msgid "Kerni's UltraViolet skin"
3666 msgstr "Kerni's UltraViolet skin"
3668 msgid "Kerni's YADS-HD skin"
3669 msgstr "Kerni's YADS-HD skin"
3671 msgid "Kerni's dTV-HD skin"
3672 msgstr "Kerni's dTV-HD skin"
3674 msgid "Kerni's dTV-HD-Reloaded skin"
3675 msgstr "Kerni's dTV-HD-Reloaded skin"
3677 msgid "Kerni's dmm-HD skin"
3678 msgstr "Kerni's dmm-HD skin"
3680 msgid "Kerni's dreamTV-HD skin"
3681 msgstr "Kerni's dreamTV-HD skin"
3683 msgid "Kerni's simple skin"
3684 msgstr "Kerni's simple skin"
3686 msgid "Kerni-HD1 skin"
3687 msgstr "Kerni-HD1 skin"
3689 msgid "Kerni-HD1R2 skin"
3690 msgstr "Kerni-HD1R2 skin"
3692 msgid "Kernis HD1 skin"
3693 msgstr "Kernis HD1 skin"
3697 msgid "Key %(Key)s successfully set to %(delay)i ms"
3698 msgstr "Klucz %(Key)s pomyślnie ustawione na %(delay)i ms"
3702 msgid "Key %(key)s (current value: %(value)i ms)"
3703 msgstr "Klucz %(key)s (obecna wartość: %(value)i ms)"
3707 msgstr "Klawiatura..."
3710 msgid "Keyboard Map"
3711 msgstr "Mapa klawiatury"
3714 msgid "Keyboard Setup"
3715 msgstr "Ustawienia klawiatury"
3719 msgstr "Mapa klawiszy"
3721 msgid "KiddyTimer allows to control your kids's daily tv usage."
3722 msgstr "KiddyTimer pozwala kontrolować dzieci z korzystania TV."
3726 msgstr "Adapter LAN"
3728 msgid "LAN connection"
3729 msgstr "Połączenie LAN"
3752 msgid "Language selection"
3753 msgstr "Wybór języka"
3757 msgstr "Ostatnie ust"
3760 "Last day to match events. Events have to begin before this date to be "
3766 msgstr "Ostatnia prędkość"
3770 msgstr "Szerokość geogr."
3777 msgid "Leave DVD Player?"
3778 msgstr "Zamknąć odtwarzacz DVD?"
3785 #. TRANSLATORS: (aspect ratio policy: black bars on top/bottom) in doubt, keep english term.
3791 msgstr "Limit wschodni"
3795 msgstr "Limit zachodni"
3798 msgid "Limited character set for recording filenames"
3799 msgstr "Limit znaków w nazwie nagrania"
3803 msgstr "Limity wyłaczonyy"
3807 msgstr "Limity właczony"
3810 msgid "Link Quality:"
3811 msgstr "Jakość sygnału:"
3818 msgid "Linked titles with a DVD menu"
3819 msgstr "Połącz tytuł z menu DVD"
3821 msgid "List available networks"
3825 msgid "List of Storage Devices"
3826 msgstr "Lista zapamiętanych urządzeń"
3828 msgid "Listen and record internet radio"
3829 msgstr "Słuchaj i nagrywaj radio internetowe"
3831 msgid "Listen and record shoutcast internet radio on your Dreambox."
3832 msgstr "Słuchaj i nagrywaj radio internetowe shoutcast na Dreamboxie."
3843 msgid "Load Length of Movies in Movielist"
3844 msgstr "Wyświetlaj długość filmu na liście"
3847 msgid "Load feed on startup:"
3848 msgstr "Załaduj listę podczas startu:"
3851 msgid "Load movie-length"
3852 msgstr "Pokaż dlugość filmu"
3855 msgid "Local Network"
3856 msgstr "Sieć lokalna"
3859 msgid "Local share name"
3860 msgstr "Lokalna nazwa udziału"
3864 msgstr "Lokalizacja"
3867 msgid "Location for instant recordings"
3868 msgstr "Lokalizacja dla szybkich nagrań"
3875 msgid "Log results to harddisk"
3876 msgstr "Wyniki Loga na HDD"
3879 msgid "Long Keypress"
3880 msgstr "Długie naciskanie klawisza"
3882 msgid "Long filenames"
3883 msgstr "Długie nazwy"
3887 msgstr "Długość geogr."
3890 msgid "Lower bound of timespan."
3891 msgstr "Dolny horyzont czasowy"
3895 "Lower bound of timespan. Nothing before this time will be matched. Offsets "
3896 "are not taken into account!"
3898 "Dolny horyzont czasowy. Nic przed tym czasem nie będzie odpowiadać. Offset "
3899 "nie jest brany dla tego konta!"
3911 msgstr "Menu Główne"
3915 msgstr "Menu Główne"
3918 msgid "Make this mark an 'in' point"
3919 msgstr "Traktuj znacznik jako wewnętrzny punkt"
3922 msgid "Make this mark an 'out' point"
3923 msgstr "Traktuj znacznik jako zewnętrzny punkt"
3926 msgid "Make this mark just a mark"
3927 msgstr "Traktuj znacznik po prostu jak zaznaczenie"
3930 msgid "Manage extensions"
3931 msgstr "Zarządzaj rozszerzeniami"
3933 msgid "Manage local files"
3934 msgstr "Zarządzaj lokalnymi plikami"
3936 msgid "Manage logos to display at boot time or while in radio mode."
3938 "Zarządzanie logiem wyświetlene podczas uruchamiania tunera lub w trybie "
3941 msgid "Manage logos to display at boottime"
3942 msgstr "Zarządzanie logoiem wyświetllane podczas startu tunera"
3945 msgid "Manage network shares"
3946 msgstr "Zarządzaj udziałami sieci"
3949 "Manage your music files in a database, play it with Merlin Music Player."
3951 "Zarządzaj plikami muzycznymi w bazie danych, odtwarzaj z Merlin Music Player."
3954 msgid "Manage your network shares..."
3955 msgstr "Zarządzaj swoimi udziałami sieci..."
3958 msgid "Manage your receiver's software"
3959 msgstr "Zarządzaj oprogramowaniem tunera"
3963 msgstr "Ręczne skanowanie"
3965 msgid "Manual configuration"
3969 msgid "Manual transponder"
3970 msgstr "Własny transponder"
3973 msgid "Manufacturer"
3977 msgid "Margin after record"
3978 msgstr "Margines po nagraniu (w min)"
3981 msgid "Margin before record (minutes)"
3982 msgstr "Margines przed nagraniem (w min)"
3986 msgid "Match Timespan: %02d:%02d - %02d:%02d"
3987 msgstr "Dopasuj horyzont czasowy: %02d:%02d - %02d:%02d"
3991 msgstr "Dopasuj tytuł"
3995 msgid "Match title: %s"
3996 msgstr "Dopasuj tytuł: %s"
3999 msgid "Max. Bitrate: "
4000 msgstr "Max. Bitrate: "
4003 msgid "Maximum duration (in m)"
4004 msgstr "Maksymalne trwanie (w m)"
4008 "Maximum event duration to match. If an event is longer than this ammount of "
4009 "time (without offset) it won't be matched."
4011 "Maksymalne trwanie wydarzaenia. Jesli wydarzenie jest dłuższe jak ten czas "
4012 "(bez offsetu) nie będzie dopasowane."
4015 msgid "Media player"
4020 msgstr "Odtwarzacz Multimedialny"
4023 "MediaScanner scans devices for playable media files and displays a menu with "
4024 "possible actions like viewing pictures or playing movies."
4026 "MediaScanner skanuje urządzenia odtwarzające pliki multimedialne i wyświetla "
4027 "menu z możliwymi działaniami, jak wyświetlanie zdjęć lub odtwarzanie filmów."
4030 "Mediaplayer plays your favorite music and videos.\n"
4031 "Play all your favorite music and video files, organize them in playlists, "
4032 "view cover and album information."
4034 "Mediaplayer odtwarza ulubioną muzykę i wideo.\n"
4035 "Odtwórz wszystkie swoje ulubione pliki muzyczne i pliki wideo, porządkuj je "
4036 "w listy odtwarzania, twórz okładki podglądowe i informacje o albumie."
4039 msgid "Medium is not a writeable DVD!"
4040 msgstr "Nosnik nie jest zapisywalnym DVD!"
4043 msgid "Medium is not empty!"
4044 msgstr "Nosnik nie jest pusty!"
4050 msgid "Merlin Music Player and iDream"
4051 msgstr "Odtwarzacz Merlin Music i iDream"
4059 msgstr "Wiadomość..."
4067 msgstr "Mkfs zawiódł"
4078 msgid "Modify existing timers"
4079 msgstr "Modyfikuj istniejące timery"
4099 msgstr "Poniedziałek"
4103 msgstr "Miesięcznie"
4106 msgid "More video entries."
4107 msgstr "Więcej wpisów wideo."
4110 msgid "Mosquito noise reduction"
4111 msgstr "Punktowa redukcja szumów"
4114 msgid "Most discussed"
4115 msgstr "Najczęściej dyskutowane"
4119 msgstr "Najczęściej ogladane"
4122 msgid "Most popular"
4123 msgstr "Najbardziej popularne"
4130 msgid "Most responded"
4131 msgstr "Najbardziej odpowiednie"
4135 msgstr "Najczęściej ogladane"
4138 msgid "Mount failed"
4139 msgstr "Montowanie nieudane"
4142 msgid "Mount informations"
4143 msgstr "Informacje montowania"
4146 msgid "Mount options"
4147 msgstr "Opcje montowania"
4151 msgstr "Typ montowania"
4154 msgid "MountManager"
4155 msgstr "Menadżer montowania"
4166 msgid "Mountpoints management"
4167 msgstr "Zarządzanie punktami montowania"
4170 msgid "Mounts editor"
4171 msgstr "Edytor montowania"
4174 msgid "Mounts management"
4175 msgstr "Zarządzanie montowaniem"
4178 msgid "Move Picture in Picture"
4179 msgstr "Przesuń PiP"
4183 msgstr "Przesuń na wschód"
4186 msgid "Move plugin screen"
4187 msgstr "Przenieś obraz plugnu"
4190 msgid "Move screen down"
4191 msgstr "Przenieś obraz w dół"
4194 msgid "Move screen to the center of your TV"
4195 msgstr "Przenieś obraz na środek TV"
4198 msgid "Move screen to the left"
4199 msgstr "Przenieś obraz do lewej"
4202 msgid "Move screen to the lower left corner"
4203 msgstr "Przenieś obraz do lewego rogu"
4206 msgid "Move screen to the lower right corner"
4207 msgstr "Przenieś obraz do niższego lewego rogu"
4210 msgid "Move screen to the middle of the left border"
4211 msgstr "Przenieś obraz na środek lewej ramki"
4214 msgid "Move screen to the middle of the right border"
4215 msgstr "Przenieś obraz na środek prawej ramki"
4218 msgid "Move screen to the right"
4219 msgstr "Przenieś obraz do prawej"
4222 msgid "Move screen to the upper left corner"
4223 msgstr "Przenieś obraz do wyższego lewego rogu"
4226 msgid "Move screen to the upper right corner"
4227 msgstr "Przenieś obraz do wyższego prawego rogu"
4230 msgid "Move screen up"
4231 msgstr "Przenieś obraz wyżej"
4235 msgstr "Przesuń na zachód"
4237 msgid "Movie information from the Online Film Datenbank (German)."
4238 msgstr "Informacje o filmach z Filmowej Bazy Danych (Niemcy)"
4240 msgid "Movie informations from the Online Film Datenbank"
4241 msgstr "Informacje o filmach z Filmowej Bazy Danych"
4244 msgid "Movie location"
4245 msgstr "Przenieś lokalizację"
4248 "MovieTagger adds tags to recorded movies to sort a large list of movies."
4250 "MovieTagger dodaje tagi w nagranych filmach do sortowania dużej listy filmów."
4253 "Movielist Preview creates screenshots of recordings and shows them inside "
4256 "MovieList Preview tworzy zdjęcia z nagrań i pokazuje je jako okładki "
4257 "wewnątrz MovieList."
4260 msgid "Movielist menu"
4261 msgstr "Menu listy filmów"
4267 msgid "Multi-EPG bouquet selection"
4275 msgid "Multiple service support"
4276 msgstr "Wielokrotny support serwisu"
4294 msgid "My TubePlayer"
4295 msgstr "Odtwarzacz MyTube"
4298 msgid "MyTube Settings"
4299 msgstr "Ustawienia MyTube"
4302 msgid "MyTubePlayer"
4303 msgstr "Odtwarzacz MyTube"
4306 msgid "MyTubePlayer Help"
4307 msgstr "Pomoc MyTube"
4310 msgid "MyTubePlayer active video downloads"
4311 msgstr "Widok pobierania filmów"
4314 msgid "MyTubePlayer settings"
4315 msgstr "Ustawienia odtwarzacza MyTube"
4318 msgid "MyTubeVideoInfoScreen"
4319 msgstr "Info MyTube"
4322 msgid "MyTubeVideohelpScreen"
4323 msgstr "Pomoc MyTube"
4330 "NCID Client shows incoming voice calls promoted by any NCID server (e.g. "
4331 "Vodafone Easybox) on your Dreambox."
4333 "NCID klient pokazuje przychodzące rozmowy promowane przez każdy NCID serwer "
4334 "(np. Vodafone Easybox) na twoim Dreamboxie."
4341 msgid "NFI Image Flashing"
4342 msgstr "Wgrywanie softu NFI"
4345 msgid "NFI image flashing completed. Press Yellow to Reboot!"
4347 "Flashowanie z pliku NFI zakończone. Aby zrestartować wciśnij Żółty przycisk!"
4374 msgid "Nameserver %d"
4375 msgstr "Nameserver %d"
4378 msgid "Nameserver Setup"
4379 msgstr "Konfiguracja Nameserver"
4382 msgid "Nameserver settings"
4383 msgstr "Ustawienia nameserver"
4388 msgid "Nemesis BlackBox Skin"
4389 msgstr "Nemesis BlackBox Skin"
4391 msgid "Nemesis BlackBox Skin for the Dreambox"
4392 msgstr "Nemesis BlackBox Skin for the Dreambox"
4394 msgid "Nemesis Blueline Single Skin"
4395 msgstr "Nemesis Blueline Single Skin"
4397 msgid "Nemesis Blueline Single Skin for the Dreambox"
4398 msgstr "Nemesis Blueline Single Skin for the Dreambox"
4400 msgid "Nemesis Blueline Skin"
4401 msgstr "Nemesis Blueline Skin"
4403 msgid "Nemesis Blueline Skin for the Dreambox"
4404 msgstr "Nemesis Blueline Skin for the Dreambox"
4406 msgid "Nemesis Blueline.Extended Skin"
4407 msgstr "Nemesis Blueline.Extended Skin"
4409 msgid "Nemesis Blueline.Extended Skin for the Dreambox"
4410 msgstr "Nemesis Blueline.Extended Skin for the Dreambox"
4412 msgid "Nemesis ChromeLine Cobolt Skin"
4413 msgstr "Nemesis ChromeLine Cobolt Skin"
4415 msgid "Nemesis ChromeLine Cobolt Skin for the Dreambox"
4416 msgstr "Nemesis ChromeLine Cobolt Skin for the Dreambox"
4418 msgid "Nemesis ChromeLine Skin"
4419 msgstr "Nemesis ChromeLine Skin"
4421 msgid "Nemesis ChromeLine Skin for the Dreambox"
4422 msgstr "Nemesis ChromeLine Skin for the Dreambox"
4424 msgid "Nemesis Flatline Blue Skin"
4425 msgstr "Nemesis Flatline Blue Skin"
4427 msgid "Nemesis Flatline Blue Skin for the Dreambox"
4428 msgstr "Nemesis Flatline Blue Skin for the Dreambox"
4430 msgid "Nemesis Flatline Skin"
4431 msgstr "Nemesis Flatline Skin"
4433 msgid "Nemesis Flatline Skin for the Dreambox"
4434 msgstr "Nemesis Flatline Skin for the Dreambox"
4436 msgid "Nemesis GlassLine Skin"
4437 msgstr "Nemesis GlassLine Skin"
4439 msgid "Nemesis GlassLine Skin for the Dreambox"
4440 msgstr "Nemesis GlassLine Skin for the Dreambox"
4442 msgid "Nemesis Greenline Extended Skin"
4443 msgstr "Nemesis Greenline Extended Skin"
4445 msgid "Nemesis Greenline Extended Skin for the Dreambox"
4446 msgstr "Nemesis Greenline Extended Skin for the Dreambox"
4448 msgid "Nemesis Greenline Single Skin"
4449 msgstr "Nemesis Greenline Single Skin"
4451 msgid "Nemesis Greenline Single Skin for the Dreambox"
4452 msgstr "Nemesis Greenline Single Skin for the Dreambox"
4454 msgid "Nemesis Greenline Skin"
4455 msgstr "Nemesis Greenline Skin"
4457 msgid "Nemesis Greenline Skin for the Dreambox"
4458 msgstr "Nemesis Greenline Skin for the Dreambox"
4460 msgid "Nemesis Greyline Extended Skin"
4461 msgstr "Nemesis Greyline Extended Skin"
4463 msgid "Nemesis Greyline Extended Skin for the Dreambox"
4464 msgstr "Nemesis Greyline Extended Skin for the Dreambox"
4466 msgid "Nemesis Greyline Single Skin"
4467 msgstr "Nemesis Greyline Single Skin"
4469 msgid "Nemesis Greyline Single Skin for the Dreambox"
4470 msgstr "Nemesis Greyline Single Skin for the Dreambox"
4472 msgid "Nemesis Greyline Skin"
4473 msgstr "Nemesis Greyline Skin"
4475 msgid "Nemesis Greyline Skin for the Dreambox"
4476 msgstr "Nemesis Greyline Skin for the Dreambox"
4478 msgid "Nemesis ShadowLine Skin"
4479 msgstr "Nemesis ShadowLine Skin"
4481 msgid "Nemesis ShadowLine Skin for the Dreambox"
4482 msgstr "Nemesis ShadowLine Skin for the Dreambox"
4486 msgstr "Maska sieci"
4493 msgid "Network Configuration..."
4494 msgstr "Konfiguracja sieci..."
4497 msgid "Network Mount"
4498 msgstr "Montowanie sieci"
4501 msgid "Network SSID"
4502 msgstr "Sieciowe SSID"
4505 msgid "Network Setup"
4506 msgstr "Ustawienia sieci"
4509 msgid "Network Wizard"
4510 msgstr "Menadżer konfiguracji sieci"
4513 msgid "Network scan"
4514 msgstr "Skanowanie sieci"
4517 msgid "Network setup"
4518 msgstr "Ustawienia sieci"
4521 msgid "Network test"
4522 msgstr "Test połączenia sieciowego"
4525 msgid "Network test..."
4526 msgstr "Testowanie połączenia sieciowego..."
4528 msgid "Network test: "
4529 msgstr "Test sieci:"
4536 msgid "NetworkBrowser"
4537 msgstr "Przeglądarka sieciowa"
4540 msgid "NetworkWizard"
4541 msgstr "Kreator sieci"
4543 msgid "Networkname (SSID)"
4559 msgstr "Nowa Zelandia"
4562 msgid "New version:"
4563 msgstr "Nowa wersja:"
4566 msgid "News & Politics"
4567 msgstr "Informacje & Polityka"
4578 msgid "No (supported) DVDROM found!"
4579 msgstr "Nie znaleziono (wspomaganego) nośnika DVDROM!"
4582 msgid "No Connection"
4583 msgstr "Brak połączenia"
4586 msgid "No HDD found or HDD not initialized!"
4587 msgstr "Nie znaleziono HDD lub HDD nie jest zainicjowany!"
4590 msgid "No Networks found"
4591 msgstr "Nie znaleziono sieci"
4594 msgid "No backup needed"
4595 msgstr "Kopia zapasowa jest nie potrzebna"
4599 "No data on transponder!\n"
4600 "(Timeout reading PAT)"
4602 "Brak danych na transponderze!\n"
4603 "(Koniec czasu czytania PAT)"
4606 msgid "No description available."
4607 msgstr "Brak dostępnego opisu."
4610 msgid "No details for this image file"
4611 msgstr "Brak opisu dla tego image'a"
4614 msgid "No displayable files on this medium found!"
4615 msgstr "Brak plików do wyświetlenia na tym środku!"
4618 msgid "No event info found, recording indefinitely."
4619 msgstr "Nie znaleziono informacji o wydarzeniu, nagrywanie nieokreślone."
4623 "No fast winding possible yet.. but you can use the number buttons to skip "
4626 "Szybkie przesuwanie jeszcze nie dostępne.. ale mozna użyć przycisków "
4627 "numerycznych do przeskoków w tył/przód!"
4630 msgid "No free tuner!"
4631 msgstr "Brak wolnego tunera!"
4634 msgid "No network connection available."
4635 msgstr "Brak połączenia z siecią."
4638 msgid "No network devices found!"
4639 msgstr "Nie znaleziono urządzeń sieciowych!"
4642 msgid "No networks found"
4643 msgstr "Nie znaleziono sieci"
4647 "No packages were upgraded yet. So you can check your network and try again."
4649 "Żaden pakiet nie został zaktualizowany. Możesz sprawdzić swoją siec i "
4650 "spróbować ponownie."
4653 msgid "No picture on TV? Press EXIT and retry."
4654 msgstr "Brak obrazu na TV? Wciśnij EXIT i powtórz."
4657 msgid "No playable video found! Stop playing this movie?"
4658 msgstr "Niegrywalny plik wideo! Zatrzymać odtwarzanie?"
4661 msgid "No positioner capable frontend found."
4662 msgstr "Nie znaleziono nadającego się pozycjonera."
4665 msgid "No satellite frontend found!!"
4666 msgstr "Nie znaleziono satelity!!!"
4669 msgid "No tags are set on these movies."
4670 msgstr "Brak ustawionych oznaczeń na tych filmach."
4674 msgstr "Nie dla wszystkich"
4677 msgid "No tuner is configured for use with a diseqc positioner!"
4678 msgstr "Brak skonfigurowanego tunera aby używać go z pozycjonerem diseqc!"
4682 "No tuner is enabled!\n"
4683 "Please setup your tuner settings before you start a service scan."
4685 "Brak włączonego tunera!\n"
4686 "Ustaw tuner przed rozpoczęciem skanowania."
4690 "No valid service PIN found!\n"
4691 "Do you like to change the service PIN now?\n"
4692 "When you say 'No' here the service protection stay disabled!"
4694 "Nie znaleziono kodu PIN serwisu!\n"
4695 "Czy chcesz zmienić PIN serwisu?\n"
4696 "Gdy wciśniesz NIE ochrona serwisu zostanie wyłączona!"
4700 "No valid setup PIN found!\n"
4701 "Do you like to change the setup PIN now?\n"
4702 "When you say 'No' here the setup protection stay disabled!"
4704 "Nie znaleziono kodu PIN ustawień!\n"
4705 "Czy chcesz zmienić PIN ustawień?\n"
4706 "Gdy wciśniesz NIE ochrona ustawień zostanie wyłączona!"
4709 msgid "No videos to display"
4710 msgstr "Brak filmów do wyswietlenia"
4713 msgid "No wireless networks found! Please refresh."
4714 msgstr "Brak sieci bezprzewodowych! Proszę odśwież"
4716 msgid "No wireless networks found! Searching..."
4721 "No working local network adapter found.\n"
4722 "Please verify that you have attached a network cable and your network is "
4723 "configured correctly."
4725 "Nie znaleziono działającego adaptera sieciowego.\n"
4726 "Sprawdź czy podłączyłeś kabel sieciowy i czy twoja sieć jest dobrze "
4731 "No working wireless network adapter found.\n"
4732 "Please verify that you have attached a compatible WLAN device and your "
4733 "network is configured correctly."
4735 "Nie znaleziono działającego adaptera sieci bezprzewowej.\n"
4736 "Sprawdź czy podłączyłeś kompatybilne urządzenie WLAN i czy twoja sieć jest "
4737 "dobrze skonfigurowana."
4741 "No working wireless network interface found.\n"
4742 " Please verify that you have attached a compatible WLAN device or enable "
4743 "your local network interface."
4745 "Nie znaleziono działającego interfejsu sieci bezprzewodowej.\n"
4746 " Sprawdź czy podłączyłeś kompatybilne urządzenie WLAN lub czy włączyłeś twój "
4747 "lokalny interfejs sieciowy."
4750 msgid "No, but play video again"
4751 msgstr "Nie, ale odtwórz od początku"
4754 msgid "No, but restart from begin"
4755 msgstr "Nie, ale odtwórz od początku"
4758 msgid "No, but switch to video entries."
4759 msgstr "Nie, ale przełącz na stronę główną"
4762 msgid "No, but switch to video search."
4763 msgstr "Nie, ale przełącz do wyszukiwarki filmów"
4766 msgid "No, do nothing."
4767 msgstr "Nie, nie rób nic."
4770 msgid "No, just start my dreambox"
4771 msgstr "Nie, tylko włącz Dreamboxa"
4781 msgid "No, remove them."
4782 msgstr "Nie, usuń je."
4785 msgid "No, scan later manually"
4786 msgstr "Nie, skanuj ręcznie później"
4789 msgid "No, send them never"
4790 msgstr "Nie wysyłaj wogóle"
4797 #. TRANSLATORS: (aspect ratio policy: display as fullscreen, with stretching the left/right)
4799 msgstr "Nielinearny"
4802 msgid "Nonprofits & Activism"
4803 msgstr "Fundacje & Aktywizm"
4822 "Not enough diskspace. Please free up some diskspace and try again. (%d MB "
4823 "required, %d MB available)"
4825 "Nie wystarczająca ilość przestrzeni dyskowej. Proszę zwolnić przestrzeń "
4826 "dyskową i spróbować ponownie. (%d MB wymagane, %d MB dostępne)"
4829 msgid "Not fetching feed entries"
4830 msgstr "Brk wyszukiwanych wpisów"
4832 msgid "Not-Associated"
4837 "Nothing to scan!\n"
4838 "Please setup your tuner settings before you start a service scan."
4840 "Nic do skanowania!\n"
4841 "Ustaw tuner przed rozpoczeciem skanowania."
4849 "Now, use the contrast setting to turn up the brightness of the background as "
4850 "much as possible, but make sure that you can still see the difference "
4851 "between the two brightest levels of shades.If you have done that, press OK."
4853 "Teraz użyj ustawienia kontrastu aby włączyć jasność tła jak najwyżej się da, "
4854 "ale upewnij się że nadal widać różnicę pomiedzy dwoma najjaśniejszymi "
4855 "poziomami odcieni. Jeśli skończyłeś wciśnij OK."
4858 msgid "Number of scheduled recordings left."
4859 msgstr "Numer pozostałych zaprogramowanych nagrań."
4866 msgid "OK, guide me through the upgrade process"
4867 msgstr "OK, przeprowadź mnie poprzez proces aktualizacji"
4870 msgid "OK, remove another extensions"
4871 msgstr "OK, usuń kolejne rozszerzenia"
4874 msgid "OK, remove some extensions"
4875 msgstr "OK, usuń kilka rozszerzeń"
4881 msgid "OSD Settings"
4882 msgstr "Ustawienia OSD"
4885 msgid "OSD visibility"
4886 msgstr "Przezroczystość"
4893 msgid "Offset after recording (in m)"
4894 msgstr "Ofset po nagrania (w m)"
4897 msgid "Offset before recording (in m)"
4898 msgstr "Ofset przed nagraniem (w m)"
4905 msgid "On any service"
4906 msgstr "Na każdym serwisie"
4909 msgid "On same service"
4910 msgstr "Na tym samym serwisie"
4917 msgid "Only AutoTimers created during this session"
4918 msgstr "Tylko AutoTimery stworzone podczas tej sesji"
4921 msgid "Only Free scan"
4922 msgstr "Skanuj tylko FTA"
4925 msgid "Only extensions."
4926 msgstr "Tylko rozszerzenia."
4929 msgid "Only match during timespan"
4930 msgstr "Tylko pasujące podczas horyzontu czasowego"
4934 msgid "Only on Service: %s"
4935 msgstr "Tylko na serwisie: %s"
4938 msgid "Open Context Menu"
4939 msgstr "Otwórz menu kontekstowe"
4942 msgid "Open plugin menu"
4943 msgstr "Otwórz menu plugina"
4946 msgid "Optionally enter your name if you want to."
4947 msgstr "Opcjonalnie dodaj nazwę jeśli chcesz."
4949 msgid "Orbital position"
4953 msgid "Outer Bound (+/-)"
4954 msgstr "Zewnętrzne związanie (+/-)"
4956 msgid "Overlay for scrolling bars"
4957 msgstr "Nakładka dla pasków przewijania"
4960 msgid "Override found with alternative service"
4961 msgstr "Zastępstwo znalezione z alternatywnym serwisem"
4963 msgid "Overwrite configuration files ?"
4964 msgstr "Zastąp pliki konfiguracyjne?"
4966 msgid "Overwrite configuration files during software upgrade?"
4967 msgstr "Zastąpić pliki konfiguracyjne podczas aktualizacji oprogramowania?"
4984 msgid "Package list update"
4985 msgstr "Paczka listy aktualizacji"
4988 msgid "Package removal failed.\n"
4989 msgstr "Nieudane usunięcie paczki \n"
4992 msgid "Package removed successfully.\n"
4993 msgstr "Paczka usunięta pomyślnie \n"
4996 msgid "Packet management"
4997 msgstr "Zarządzanie pakietem"
5000 msgid "Packet manager"
5001 msgstr "Menadżer pakietów"
5004 #. TRANSLATORS: (aspect ratio policy: cropped content on left/right) in doubt, keep english term
5009 msgid "Parent Directory"
5010 msgstr "Katalog nadrzędny"
5013 msgid "Parental control"
5014 msgstr "Kontrola rodzicielska"
5017 msgid "Parental control services Editor"
5018 msgstr "Edytor serwisów kontroli rodzicielskiej"
5021 msgid "Parental control setup"
5022 msgstr "Ustawienia kontroli rodzicielskiej"
5025 msgid "Parental control type"
5026 msgstr "Typ kontroli rodzicielskiej"
5029 "Partnerbox allows editing a remote Dreambox's record timers and stream its "
5032 "Partnerbox umożliwia edycję zdalnego timera nagrań i strumień programu "
5040 msgid "Pause movie at end"
5041 msgstr "Zatrzymaj film na końcu"
5044 msgid "People & Blogs"
5045 msgstr "Ludzie & Blogi"
5047 msgid "PermanentClock shows the clock permanently on the screen."
5048 msgstr "PermanentClock pokazuje na stałe zegar na ekranie."
5054 msgid "Pets & Animals"
5058 msgid "Phone number"
5059 msgstr "Numer telefonu"
5063 msgstr "Ustawienia PiP"
5066 msgid "PicturePlayer"
5067 msgstr "Odtwarzacz Zdjęć"
5070 #. TRANSLATORS: (aspect ratio policy: black bars on left/right) in doubt, keep english term.
5079 msgid "Pin code needed"
5080 msgstr "Potrzebny kod pin"
5087 msgid "Play Audio-CD..."
5088 msgstr "Odtwarzanie CD-Audio..."
5092 msgstr "Odtwórz DVD"
5095 msgid "Play Music..."
5096 msgstr "Odtwórz Muzykę..."
5099 msgid "Play YouTube movies"
5100 msgstr "Odtwarzacz filmów YouTube"
5102 msgid "Play music from Last.fm"
5103 msgstr "Odtwarzanie muzyki z Last.fm"
5105 msgid "Play music from Last.fm."
5106 msgstr "Odtwarzanie muzyki z Last.fm."
5109 msgid "Play next video"
5110 msgstr "Odtwórz kolejne wideo"
5113 msgid "Play recorded movies..."
5114 msgstr "Odtwarzanie nagranego filmu..."
5117 msgid "Play video again"
5118 msgstr "Odtwórz wideo ponownie"
5120 msgid "Play videos from PC on your Dreambox"
5121 msgstr "Odtwarzanie plików wideo z komputera na Dreamboxie"
5123 msgid "Playback of Youtube through a PC"
5124 msgstr "Odtwarzanie Youtube za pośrednictwem komputera PC"
5126 msgid "Player for Network and Internet Streams"
5127 msgstr "Odtwarzacz dla sieciowych i internetowych strumieni"
5129 msgid "Player for Network and Internet Streams."
5130 msgstr "Odtwarzacz dla sieciowych i internetowych strumieni."
5132 msgid "Plays your favorite music and videos"
5133 msgstr "Odtwarzanie ulubionej muzyki i wideo"
5136 msgid "Please Reboot"
5137 msgstr "Proszę uruchom ponownie"
5140 msgid "Please Select Medium to be Scanned"
5141 msgstr "Wybierz pośrednio aby skanować"
5143 msgid "Please add titles to the compilation."
5144 msgstr "Dodaj tytuły do kompilacji."
5147 "Please be aware, that anyone can disable the parental control, if you have "
5150 "Uważaj, każdy może wyłączyć kontrole rodzicielską, jeśli nie ustawiłeś kodu "
5154 msgid "Please change recording endtime"
5155 msgstr "Proszę zmień koniec czasu nagrywania"
5158 msgid "Please check your network settings!"
5159 msgstr "Proszę sprawdzić ustawienia sieciowe!"
5162 msgid "Please choose an extension..."
5163 msgstr "Proszę wybierz rozszerzenie..."
5166 msgid "Please choose he package..."
5167 msgstr "Proszę wybrać pakiet ..."
5170 msgid "Please choose the default services lists you want to install."
5171 msgstr "Proszę wybrać standardową listę serwisów, które chcesz zainstalować."
5175 "Please configure or verify your Nameservers by filling out the required "
5177 "When you are ready press OK to continue."
5179 "Skonfiguruj lub sprawdź dane nameservera.\n"
5180 "Jeśli już to zrobiłeś naciśnij OK"
5184 "Please configure your internet connection by filling out the required "
5186 "When you are ready press OK to continue."
5188 "Skonfiguruj połączenie z internetem.\n"
5189 "Jeśli już to zrobiłeś naciśnij OK"
5192 msgid "Please do not change any values unless you know what you are doing!"
5193 msgstr "Nie zmieniaj wartości jeśli nie wiesz co zrobić!"
5196 msgid "Please enter a name for the new bouquet"
5197 msgstr "Wpisz nazwę dla nowego bukietu"
5200 msgid "Please enter a name for the new marker"
5201 msgstr "Wpisz nazwę dla nowego znacznika"
5204 msgid "Please enter a new filename"
5205 msgstr "Wpisz nową nazwę pliku"
5208 msgid "Please enter filename (empty = use current date)"
5209 msgstr "Wpisz nazwę pliku (pusty = aktualna data)"
5212 msgid "Please enter name of the new directory"
5213 msgstr "Podaj nazwę dla nowego katalogu"
5216 msgid "Please enter the correct pin code"
5217 msgstr "Wpisz poprawny kod pin"
5219 msgid "Please enter the old PIN code"
5220 msgstr "Podaj stary kod PIN"
5223 msgid "Please enter your email address here:"
5224 msgstr "Wpisz tutaj swój adres email:"
5227 msgid "Please enter your name here (optional):"
5228 msgstr "Wpisz tutaj swoją nazwę:"
5231 msgid "Please enter your search term."
5232 msgstr "Wpisz frazę wyszukiwaną"
5235 msgid "Please follow the instructions on the TV"
5236 msgstr "Podążaj za instrukcjami na TV"
5240 "Please note that the previously selected media could not be accessed and "
5241 "therefore the default directory is being used instead."
5243 "Brak dostępu do uprzednio wybranych danych. Z tego powodu użyto domyślnego "
5247 msgid "Please press OK to continue."
5248 msgstr "Aby kontynuować naciśnij OK."
5251 msgid "Please press OK!"
5252 msgstr "Wciśnij OK!"
5255 msgid "Please provide a Text to match"
5256 msgstr "Dodaj tekst do dopasowania"
5259 msgid "Please select a playlist to delete..."
5260 msgstr "Wybierz playlistę do usunięcia..."
5263 msgid "Please select a playlist..."
5264 msgstr "Wybierz playlistę..."
5267 msgid "Please select a standard feed or try searching for videos."
5268 msgstr "Wybierz standardowy wpis lub powtórz wyszukiwanie"
5271 msgid "Please select a subservice to record..."
5272 msgstr "Wybierz subserwis..."
5275 msgid "Please select a subservice..."
5276 msgstr "Prosze wybierz subserwis..."
5278 msgid "Please select an NFI file and press green key to flash!"
5279 msgstr "Wybierz plik NFI i naciśnij zielony przycisk, aby flashować!"
5282 msgid "Please select an extension to remove."
5283 msgstr "Wybierz dodatek do usunięcia"
5286 msgid "Please select an option below."
5287 msgstr "Wybierz z opcji poniżej"
5290 msgid "Please select medium to use as backup location"
5291 msgstr "Wybierz środek aby użyć jako miejsce kopii zapasowej"
5294 msgid "Please select tag to filter..."
5295 msgstr "Wybierz oznaczenie do filtrowania..."
5298 msgid "Please select the movie path..."
5299 msgstr "Wybierz ścieżkę filmu..."
5303 "Please select the network interface that you want to use for your internet "
5306 "Please press OK to continue."
5308 "Wybierz interfejs za pomocą którego będziesz się łączył z internetem.\n"
5309 "Jeśli już to zrobiłes nacisnij OK"
5313 "Please select the wireless network that you want to connect to.\n"
5315 "Please press OK to continue."
5317 "Wybierz sieć WiFi za pomocą której bedziesz się łączył.\n"
5319 "Jeśli już to zrobiłes nacisnij OK"
5322 msgid "Please set up tuner B"
5323 msgstr "Ustaw Tuner B"
5326 msgid "Please set up tuner C"
5327 msgstr "Ustaw Tuner C"
5330 msgid "Please set up tuner D"
5331 msgstr "Ustaw Tuner D"
5335 "Please use direction keys to move the PiP window.\n"
5336 "Press Bouquet +/- to resize the window.\n"
5337 "Press OK to go back to the TV mode or EXIT to cancel the moving."
5339 "Użyj przycisków aby przesunąć okno PiP.\n"
5340 "Naciśnij przycisk bukietu +/- aby zmienić rozmiar okna.\n"
5341 "Wciśnij OK aby wrócić do trybu TV lub EXIT aby przerwać przesówanie."
5345 "Please use the UP and DOWN keys to select your language. Afterwards press "
5348 "W celu wyboru języka użyj klawiszy GÓRA i DÓŁ. Nastepnie nacisnij przycisk "
5351 msgid "Please wait (Step 2)"
5352 msgstr "Proszę czekać (krok 2)"
5355 msgid "Please wait for activation of your network configuration..."
5356 msgstr "Poczekaj na aktywację twojej konfiguracji sieci..."
5359 msgid "Please wait for activation of your network mount..."
5360 msgstr "Czekaj na aktywację twojego montowania sieci..."
5363 msgid "Please wait while removing selected package..."
5364 msgstr "Poczekaj podczas kasowania paczki..."
5367 msgid "Please wait while removing your network mount..."
5368 msgstr "Poczekaj podczas usuwania montowania sieciowego..."
5371 msgid "Please wait while scanning is in progress..."
5372 msgstr "Poczekaj podczas gdy skanowanie jest w toku..."
5375 msgid "Please wait while searching for removable packages..."
5376 msgstr "Poczekaj podczas szukania paczek do usunięcia..."
5379 msgid "Please wait while updating your network mount..."
5380 msgstr "Poczekaj podczas aktualizacji montowania sieciowego..."
5383 msgid "Please wait while we configure your network..."
5384 msgstr "Poczekaj podczas gdy skonfuguruję twoją sieć..."
5387 msgid "Please wait while we prepare your network interfaces..."
5388 msgstr "Czekaj aż zostanie aktywowana karta sieciowa..."
5391 msgid "Please wait while we test your network..."
5392 msgstr "Czekaj aż zakończy się test sieci..."
5395 msgid "Please wait while your network is restarting..."
5396 msgstr "Poczekaj podczas restartowania twojej sieci..."
5399 msgid "Please wait..."
5400 msgstr "Proszę czekać..."
5403 msgid "Please wait... Loading list..."
5404 msgstr "Proszę czekać... Ładowanie listy..."
5407 msgid "Plugin browser"
5408 msgstr "Przeglądarka pluginów"
5411 msgid "Plugin manager activity information"
5412 msgstr "Informacja o działaniu menadżera pluginów"
5415 msgid "Plugin manager help"
5416 msgstr "Pomoc manadżera pluginów"
5420 msgid "Plugin: %(plugin)s , Version: %(version)s"
5421 msgstr "Plugin: %(plugin)s , Wersja: %(version)s"
5427 msgid "PodCast streams podcasts to your Dreambox."
5428 msgstr "Wtyczka PodCast strumieniuje podcasty do Twojego Dreamboxa."
5435 msgid "Polarization"
5436 msgstr "Polaryzacja"
5443 msgid "Poll Interval (in h)"
5444 msgstr "Przedział głosowania (w h)"
5447 msgid "Poll automatically"
5448 msgstr "Sonda automatycznie"
5468 msgstr "Portugalski"
5470 msgid "Position of finished Timers in Timerlist"
5478 msgid "Positioner fine movement"
5479 msgstr "Precyzyjne ruchy pozycjonera"
5482 msgid "Positioner movement"
5483 msgstr "Ruchy pozycjonera"
5486 msgid "Positioner setup"
5487 msgstr "Ustawienia pozycjonera"
5490 msgid "Positioner storage"
5491 msgstr "Zapamiętywanie pozycjonera"
5493 msgid "PositionerSetup helps you installing a motorized dish"
5494 msgstr "PositionerSetup pomocny w instalacji anteny obrotowej"
5498 "Power state to change to after recordings. Select \"standard\" to not change "
5499 "the default behavior of enigma2 or values changed by yourself."
5501 "Stan zasilania do zmiany po nagrywaniu. Wybierz \"standard\" aby nie "
5502 "zmieniać domyślnego zachowania e2 lub wartości zmienione przes siebie."
5505 msgid "Power threshold in mA"
5506 msgstr "Próg mocy w mA"
5509 msgid "Predefined transponder"
5510 msgstr "Zdefiniowany transponder"
5512 msgid "Prepare another USB stick for image flashing"
5513 msgstr "Przygotuj inną pamięć USB na flashowanie Image"
5516 msgid "Preparing... Please wait"
5517 msgstr "Przygotowywanie... Prosze czekać"
5519 msgid "Press INFO on your remote control for additional information."
5520 msgstr "Naciśnij przycisk INFO na pilocie, aby uzyskać dodatkowe informacje."
5522 msgid "Press MENU on your remote control for additional options."
5523 msgstr "Naciśnij przycisk MENU na pilocie, aby uzyskać dodatkowe informacje."
5526 msgid "Press OK on your remote control to continue."
5527 msgstr "Aby kontynuować naciśnij przycisk OK pilota."
5530 msgid "Press OK to activate the selected skin."
5531 msgstr "Wciśnij OK aby aktywować wybranego skina"
5534 msgid "Press OK to activate the settings."
5535 msgstr "Wciśnij OK aby aktywować ustawienia"
5538 msgid "Press OK to collapse this host"
5539 msgstr "Wciśnij OK aby wyczerpać ten host"
5542 msgid "Press OK to edit selected settings."
5543 msgstr "Wcisnij OK aby edytować wybrane ustawienia."
5546 msgid "Press OK to edit the settings."
5547 msgstr "W celu edytowania ustawień nacisnij OK."
5550 msgid "Press OK to expand this host"
5551 msgstr "Wciśnij OK aby rozszerzyć ten host"
5555 msgid "Press OK to get further details for %s"
5556 msgstr "Wciśnij OK aby dostać więcej info o %s"
5559 msgid "Press OK to mount this share!"
5560 msgstr "Wcisnij OK aby zamontować ten udział!"
5563 msgid "Press OK to mount!"
5564 msgstr "Wciśnij OK aby zamontować!"
5567 msgid "Press OK to save settings."
5568 msgstr "Wciśnij OK aby zapisać ustawienia."
5571 msgid "Press OK to scan"
5572 msgstr "Wciśnij OK aby skanować"
5575 msgid "Press OK to select a Provider."
5576 msgstr "Wciśnij OK aby wybrać Providera"
5579 msgid "Press OK to select."
5580 msgstr "Wciśnij OK aby wybrać."
5583 msgid "Press OK to select/deselect a CAId."
5584 msgstr "Wciśnij OK aby wybrać/lub nie CaId"
5587 msgid "Press OK to start the scan"
5588 msgstr "Wciśnij OK aby rozpocząć skanowanie"
5591 msgid "Press OK to toggle the selection."
5592 msgstr "Wciśnij OK aby wybrać"
5595 msgid "Press yellow to set this interface as default interface."
5596 msgstr "Wciśnij żólty aby ustawić ten interfejs jako domyślny"
5607 msgid "Preview AutoTimer"
5608 msgstr "Podgląd AutoTimera"
5611 msgid "Preview menu"
5612 msgstr "Podgląd menu"
5614 msgid "Preview screenshots of running tv shows"
5615 msgstr "Foto podgląd nadawanej TV"
5617 msgid "Preview screenshots of running tv shows."
5618 msgstr "Foto podgląd nadawanej TV."
5622 msgstr "Pierwszy DNS"
5626 msgstr "Priorytet konwertera"
5633 msgid "Properties of current title"
5634 msgstr "Właściwości aktualnego tytułu"
5637 msgid "Protect services"
5638 msgstr "Ochrona serwisów"
5641 msgid "Protect setup"
5642 msgstr "Ochrona ustawień"
5649 msgid "Provider to scan"
5650 msgstr "Provider do skanowania"
5661 msgid "Python frontend for /tmp/mmi.socket"
5662 msgstr "Python frontend dla /tmp/mmi.socket"
5664 msgid "Python frontend for /tmp/mmi.socket."
5665 msgstr "Nakładka Python`a do /tmp/mmi.socket."
5673 msgstr "Szybkie przełączanie"
5688 msgstr "Przeglądarka RSS"
5690 msgid "RT8070/RT3070/RT3370 USB wireless-n driver"
5717 msgid "Really close without saving settings?"
5718 msgstr "Wyjść bez zapisywania ustawień?"
5721 msgid "Really delete done timers?"
5722 msgstr "Usunąć wykonane timery?"
5725 msgid "Really exit the subservices quickzap?"
5726 msgstr "Wyjść z subserwisów?"
5729 msgid "Really quit MyTube Player?"
5730 msgstr "Zamknąć Odtwarzacz MyTube?"
5733 msgid "Really reboot now?"
5734 msgstr "Czy naprawdę chcesz zrestartować?"
5737 msgid "Really restart now?"
5738 msgstr "Czy naprawdę chcesz zrestartować?"
5741 msgid "Really shutdown now?"
5742 msgstr "Czy naprawdę chcesz zamknąć teraz?"
5749 msgid "Recently featured"
5750 msgstr "Najczęściej zamieszczane"
5753 msgid "Reception Settings"
5754 msgstr "Ustawienia powitania"
5756 msgid "Reconstruct .ap and .sc files"
5757 msgstr "Rekonstrukcja plików .ap i .sc"
5759 msgid "Reconstruct missing or corrupt .ap and .sc files of recorded movies."
5761 "Rekonstrukcja brakujących lub uszkodzonych plików .ap i .sc z nagranych "
5769 msgid "Record a maximum of x times"
5770 msgstr "Nagraj maximum z x czasów"
5778 msgid "Record time limited due to conflicting timer %s"
5779 msgstr "Ograniczenie nagrywania z powodu konfliktu timera %s"
5782 msgid "Recorded files..."
5783 msgstr "Nagrane pliki..."
5790 msgid "Recording paths"
5791 msgstr "Ścieżki nagrywania"
5794 msgid "Recording(s) are in progress or coming up in few seconds!"
5795 msgstr "Nagrywanie(a) jest w toku lub rozbpocznie się za kilka sekund!"
5802 msgid "Recordings always have priority"
5803 msgstr "Nagrywanie zawsze ma priorytet"
5805 msgid "Redirect notifications to Growl, Snarl, Prowl or Syslog"
5808 msgid "Reenter new PIN"
5809 msgstr "Wpisz ponownie nowy PIN"
5812 msgid "Refresh Rate"
5813 msgstr "Wartość odświeżania"
5816 msgid "Refresh rate selection."
5817 msgstr "Wybór prędkości odświeżania"
5820 msgid "Related video entries."
5821 msgstr "Przeładuj wpisy wideo."
5832 msgid "Reload Black-/Whitelists"
5833 msgstr "Przeładuj czarną-/białą listę"
5835 msgid "Remember service PIN"
5836 msgstr "Pamiętaj PIN serwisu"
5838 msgid "Remember service PIN cancel"
5839 msgstr "Pamiętaj anulowany PIN serwisu"
5841 msgid "Remote timer and remote TV player"
5842 msgstr "Zdalny Timer i odtwarzacz TV"
5849 msgid "Remove Bookmark"
5850 msgstr "Usuń zakładkę"
5853 msgid "Remove Plugins"
5854 msgstr "Usuń pluginy"
5857 msgid "Remove a mark"
5858 msgstr "Usuń znacznik"
5861 msgid "Remove currently selected title"
5862 msgstr "Usuń aktualnie wybrany tytuł"
5865 msgid "Remove failed."
5866 msgstr "Kasowanie nieudane"
5869 msgid "Remove finished."
5870 msgstr "Usuwanie zakończone."
5873 msgid "Remove plugins"
5874 msgstr "Usuń pluginy"
5877 msgid "Remove selected AutoTimer"
5878 msgstr "Usuń wybrany AutoTimer"
5881 msgid "Remove timer"
5885 msgid "Remove title"
5889 msgid "Removed successfully."
5890 msgstr "Kasowanie zakończone pomyślnie"
5898 msgid "Removing directory %s failed. (Maybe not empty.)"
5900 "Usuniecie katalogu %s nie powiodło się. (Byc może katalog nie jest pusty.)"
5904 msgstr "Zmień nazwę"
5907 msgid "Rename crashlogs"
5908 msgstr "Zmień nazwę crashlogów"
5910 msgid "Rename your movies"
5911 msgstr "Zmiana nazw filmów"
5919 msgstr "Rozdzaj powtórzeń"
5922 msgid "Repeating event currently recording... What do you want to do?"
5923 msgstr "Powtarzane wydarzenie właśnie jest nagrywane... Co chcesz zrobić?"
5929 msgid "Replace the minute input for the seek functions with a seekbar."
5930 msgstr "Wymień wejscie minut do wyszukiwania funkcji z paskiem stanu."
5932 msgid "Replace the rewind input with a seekbar"
5933 msgstr "Wymień przewijanie wejścia z paskiem stanu"
5936 msgid "Require description to be unique"
5937 msgstr "Wymagaj opisu aby być wyjątkowym"
5939 msgid "Required medium type:"
5940 msgstr "Wymagany średni typ:"
5951 msgid "Reset and renumerate title names"
5952 msgstr "Zresetuj i zmień numerację nazw tytułów"
5956 msgstr "Resetuj odliczanie"
5959 msgid "Reset saved position"
5960 msgstr "Resetuj zapisaną pozycję"
5963 msgid "Reset video enhancement settings to system defaults?"
5964 msgstr "Zresetować ustawienia do domyślnych?"
5967 msgid "Reset video enhancement settings to your last configuration?"
5968 msgstr "Zresetować ustawienia do ostatniej dobrej konfiguracji?"
5972 msgstr "Rozdzielczość"
5975 msgid "Response video entries."
5976 msgstr "Odpowiedz wpisom wideo."
5984 msgstr "Restartuj GUI"
5987 msgid "Restart GUI now?"
5988 msgstr "Zrestartować GUI teraz?"
5991 msgid "Restart network"
5992 msgstr "Restart sieci"
5995 msgid "Restart test"
5996 msgstr "Restart testu"
5999 msgid "Restart your network connection and interfaces.\n"
6000 msgstr "Restart adaprera i połaczenia sieciowego.\n"
6007 msgid "Restore backups"
6008 msgstr "Przywróć kopie"
6011 msgid "Restore is running..."
6012 msgstr "Przywracanie..."
6015 msgid "Restore running"
6016 msgstr "Przywracanie uruchomione"
6019 msgid "Restore system settings"
6020 msgstr "Przywróć ustawienia systemowe"
6022 msgid "Restore your Dreambox with a USB stick"
6023 msgstr "Przywróć ustawienia Dreamboxa za pomocą pamięci USB"
6026 msgid "Restrict \"after event\" to a certain timespan?"
6027 msgstr "Ograniczyć \"po wydarzeniu\" do pewnych horyzontów czasowych?"
6029 msgid "Restrict to events on certain dates"
6033 msgid "Resume from last position"
6034 msgstr "Wznów od ostatniej pozycji"
6038 msgid "Resume position at %s"
6039 msgstr "Wznów pozycję na %s"
6042 #. TRANSLATORS: The string "Resuming playback" flashes for a moment
6043 #. TRANSLATORS: at the start of a movie, when the user has selected
6044 #. TRANSLATORS: "Resume from last position" as start behavior.
6045 #. TRANSLATORS: The purpose is to notify the user that the movie starts
6046 #. TRANSLATORS: in the middle somewhere and not from the beginning.
6047 #. TRANSLATORS: (Some translators seem to have interpreted it as a
6048 #. TRANSLATORS: question or a choice, but it is a statement.)
6049 msgid "Resuming playback"
6050 msgstr "Wznawianie odtwarzania"
6053 msgid "Return to file browser"
6054 msgstr "Powrót do przeglądarki plików"
6057 msgid "Return to movie list"
6058 msgstr "Powrót do listy filmów"
6061 msgid "Return to previous service"
6062 msgstr "Powrót do poprzedniego serwisu"
6065 msgid "Rewind speeds"
6066 msgstr "Prędkości przewijania w tył"
6076 msgid "Rotor turning speed"
6077 msgstr "Prędkość obrotu rotora"
6081 msgstr "Uruchomiony"
6084 msgid "Running in testmode"
6085 msgstr "Uruchomiony w trybie testowym"
6100 msgid "SD 25/50HZ Interlace Mode"
6101 msgstr "SD 25/50HZ Tryb z przeplotem"
6104 msgid "SD 25/50HZ Progressive Mode"
6105 msgstr "SD 25/50HZ Tryb progresywny"
6108 msgid "SD 30/60HZ Interlace Mode"
6109 msgstr "SD 30/60HZ Tryb z przeplotem"
6112 msgid "SD 30/60HZ Progressive Mode"
6113 msgstr "SD 30/60HZ Tryb progresywny"
6119 msgid "SINGLE LAYER DVD"
6120 msgstr "Pojedyńczy nośnik DVD"
6135 "SVDRP is a protocol developed for the VDR software to control a set-top box "
6137 "This plugin only supports a subset of SVDRP and starts automatically using "
6138 "default settings.\n"
6140 "You probably don't need this plugin and should use the regular Web Interface "
6141 "for Enigma2 instead."
6144 msgid "SVDRP server for Enigma2"
6152 msgid "Sat / Dish Setup"
6153 msgstr "Ustawienia anteny"
6160 msgid "Satellite Equipment Setup"
6161 msgstr "Zaawansowane ustawienia"
6164 msgid "Satellite equipment"
6165 msgstr "Wypozażenie satelity"
6167 msgid "SatelliteEquipmentControl allows you to fine-tune DiSEqC-settings"
6169 "SatelliteEquipmentControl pozwala na dostrojenie ustawień przełącznika DiSEqC"
6177 msgstr "Miernik sygnału"
6179 msgid "Satfinder helps you to align your dish"
6180 msgstr "Satfinder pomaga dostroić antenę"
6199 msgid "Save Playlist"
6200 msgstr "Zachowaj Playlistę"
6203 msgid "Save current delay to key"
6204 msgstr "Zapisz obecne opóżnienie dla klucza"
6208 msgstr "Zapisz do klucza"
6211 msgid "Save values and close plugin"
6212 msgstr "Zapisz wartości i zamknij plugin"
6215 msgid "Save values and close screen"
6216 msgstr "Zapisz wartości i zamknij ekran"
6219 msgid "Scaler sharpness"
6220 msgstr "Poziom ostrości"
6223 msgid "Scaling Mode"
6224 msgstr "Tryb skalowania"
6231 msgid "Scan Files..."
6232 msgstr "Skanuj Pliki..."
6235 msgid "Scan NFS share"
6236 msgstr "Skanuj udziały NFS"
6240 msgstr "Skanuj QAM128"
6244 msgstr "Skanuj QAM16"
6248 msgstr "Skanuj QAM256"
6252 msgstr "Skanuj QAM32"
6256 msgstr "Skanuj QAM64"
6260 msgstr "Skanuj SR6875"
6264 msgstr "Skanuj SR6900"
6267 msgid "Scan Wireless Networks"
6268 msgstr "Skanuj sieć bezprzewodową"
6271 msgid "Scan additional SR"
6272 msgstr "Skanuj dodatkowy SR"
6275 msgid "Scan band EU HYPER"
6276 msgstr "Skanuj pasmo EU HYPER"
6279 msgid "Scan band EU MID"
6280 msgstr "Skanuj pasmo EU MID"
6283 msgid "Scan band EU SUPER"
6284 msgstr "Skanuj pasmo EU SUPER"
6287 msgid "Scan band EU UHF IV"
6288 msgstr "Skanuj pasmo EU UHF IV"
6291 msgid "Scan band EU UHF V"
6292 msgstr "Skanuj pasmo EU UHF V"
6295 msgid "Scan band EU VHF I"
6296 msgstr "Skanuj pasmo EU VHF I"
6299 msgid "Scan band EU VHF III"
6300 msgstr "Skanuj pasmo EU VHF III"
6303 msgid "Scan band US HIGH"
6304 msgstr "Skanuj pasmo US HIGH"
6307 msgid "Scan band US HYPER"
6308 msgstr "Skanuj pasmo US HYPER"
6311 msgid "Scan band US LOW"
6312 msgstr "Skanuj pasmo US LOW"
6315 msgid "Scan band US MID"
6316 msgstr "Skanuj pasmo US MID"
6319 msgid "Scan band US SUPER"
6320 msgstr "Skanuj pasmo US SUPER"
6322 msgid "Scan devices for playable media files"
6323 msgstr "Skanowanie w poszukiwaniu urządzeń odtwarzających pliki multimedialne"
6327 msgstr "Skanuj zakres"
6330 "Scan your network for wireless access points and connect to them using your "
6331 "selected wireless device.\n"
6333 "Skanuj sieć w poszukiwaniu punktów dostępu i połączenia z nimi używając "
6334 "wybranego urządzenia.\n"
6336 msgid "Scans default lamedbs sorted by satellite"
6337 msgstr "Skanuje domyślne lamedbs posortowane przez satelitę"
6341 "Scans default lamedbs sorted by satellite with a connected dish positioner"
6343 "Przeskanuj standardowe lamedbs wedłudg satelit zapisanych w pozycjonerze"
6346 msgid "Science & Technology"
6347 msgstr "Nauka & Technologia"
6350 msgid "Search Term(s)"
6351 msgstr "Słowo wyszukiwania..."
6354 msgid "Search category:"
6355 msgstr "Kategorie wyszukiwania:"
6359 msgstr "Szukaj na wschód"
6362 msgid "Search for network shares"
6363 msgstr "Szukaj udziałów sieciowych"
6366 msgid "Search for network shares..."
6367 msgstr "Szukaj udziałów sieciowych..."
6370 msgid "Search region:"
6371 msgstr "Kraj wyszukiwania:"
6374 msgid "Search restricted content:"
6375 msgstr "Szukać zawartości chronionych:"
6378 msgid "Search strictness"
6379 msgstr "Szukaj ścisłości"
6381 msgid "Search through the EPG"
6382 msgstr "Wyszukiwanie w EPG"
6386 msgstr "Szukaj typu"
6390 msgstr "Szukaj na zachód"
6393 msgid "Searching for available updates. Please wait..."
6394 msgstr "Wyszukiwanie dostępnych aktualizacji. Proszę czekać..."
6397 msgid "Searching for new installed or removed packages. Please wait..."
6398 msgstr "Szukanie nowo zainstalowanych lub usuniętych paczek. Proszę czekać..."
6401 msgid "Searching your network. Please wait..."
6402 msgstr "Wyszukiwanie sieci. Proszę czekać..."
6405 msgid "Secondary DNS"
6408 msgid "Security service not running."
6409 msgstr "Serwis chroniony nie uruchomiony."
6411 msgid "See service-epg (and PiP) from other channels in an infobar."
6412 msgstr "Zobacz serwis EPG (i PiP) z innych kanałów w pasku informacyjnym."
6416 msgstr "Wyszukiwanie"
6424 "Select \"exact match\" to enforce \"Match title\" to match exactly or "
6425 "\"partial match\" if you only want to search for a part of the event title."
6427 "Wybierz \"dokładne dopasowanie\" do wykonania \"Tytuł dopasowania\" do "
6428 "właściwego dopasowania lub \"częściowego dopasowania\" jeśli chcesz poszukać "
6429 "tylko części tytułu wydarzenia."
6433 msgstr "Wybierz HDD"
6436 msgid "Select Location"
6437 msgstr "Wybierz lokalizację"
6440 msgid "Select Network Adapter"
6441 msgstr "Wybierz adapter sieciowy"
6444 msgid "Select a movie"
6445 msgstr "Wybierz film"
6448 msgid "Select a timer to import"
6449 msgstr "Wybierz timer do importu"
6452 msgid "Select audio track"
6453 msgstr "Wybierz ścieżkę audio :"
6456 msgid "Select bouquet to record on"
6457 msgstr "Wybierz bukiet do nagrania na"
6460 msgid "Select channel to record from"
6461 msgstr "Wybierz kanał do nagrania z "
6464 msgid "Select channel to record on"
6465 msgstr "Wybierz kanał do nagrania na"
6467 msgid "Select desired image from feed list"
6468 msgstr "Wybierz żądany Image z listy"
6470 msgid "Select files for backup."
6471 msgstr "Wybierz pliki do kopii zapasowej."
6474 msgid "Select files/folders to backup"
6475 msgstr "Wybierz pliki /foldery do kopii"
6477 msgid "Select input device"
6478 msgstr "Wybierz urządzenie wejściowe"
6480 msgid "Select input device."
6481 msgstr "Wybierz urządzenie wejściowe."
6484 msgid "Select interface"
6485 msgstr "Wybierz interfejs"
6488 msgid "Select new feed to view."
6489 msgstr "Wybierz kategorię wyszukiwania:"
6492 msgid "Select package"
6493 msgstr "Wybierz paczkę"
6496 msgid "Select provider to add..."
6497 msgstr "Wybierz providera do dodania..."
6500 msgid "Select refresh rate"
6501 msgstr "Wybierz prędkość odświeżania"
6504 msgid "Select service to add..."
6505 msgstr "Wybierz serwis do dodania..."
6509 msgid "Select the key you want to set to %i ms"
6510 msgstr "Wybierz klucz który chcesz ustawić do %i ms"
6513 msgid "Select the location to save the recording to."
6514 msgstr "Wybierz lokalizację do zapisania nagrania."
6517 msgid "Select type of Filter"
6518 msgstr "Wybierz typ filtru"
6521 msgid "Select upgrade source to edit."
6522 msgstr "Wybierz źródło aktualizacji do edycji"
6525 msgid "Select video input with up/down buttons"
6526 msgstr "Wybierz wejście video przyciskami góra/dół"
6529 msgid "Select video mode"
6530 msgstr "Wybierz tryb wideo"
6533 msgid "Select whether or not you want to enforce case correctness."
6534 msgstr "Wybierz czy chcesz wymusić przypadki poprawności."
6537 msgid "Select wireless network"
6538 msgstr "Wybierz sieć bezprzewodową WiFi"
6541 msgid "Select your choice."
6542 msgstr "Wybierz jedną z opcji:"
6546 msgstr "Wyślij DiSEqC"
6549 msgid "Send DiSEqC only on satellite change"
6550 msgstr "Wyślij DiSEqC tylko podczas zmiany satelity"
6553 msgid "Seperate titles with a main menu"
6554 msgstr "Rozdziel tytuły z wykozystaniem menu"
6557 msgid "Sequence repeat"
6558 msgstr "Powtórka sekwencji"
6569 msgid "Server share"
6570 msgstr "Udział serwera"
6574 msgstr "Informacje o serwisie..."
6577 msgid "Service Scan"
6578 msgstr "Skanowanie serwisu"
6581 msgid "Service Searching"
6582 msgstr "Szukanie serwisów"
6585 msgid "Service delay"
6586 msgstr "Opóźnienie serwisu"
6589 msgid "Service has been added to the favourites."
6590 msgstr "Serwis został dodany do ulubionych."
6593 msgid "Service has been added to the selected bouquet."
6594 msgstr "Serwis został dodany do wybranego bukietu."
6598 "Service invalid!\n"
6599 "(Timeout reading PMT)"
6601 "Serwis niewłaściwy!\n"
6602 "(Koniec czasu czytania PMT)"
6606 "Service not found!\n"
6607 "(SID not found in PAT)"
6609 "Serwis nie znaleziony!\n"
6610 "(SID nie znaleziony w PAT)"
6612 msgid "Service reference"
6616 msgid "Service scan"
6617 msgstr "Skanowanie serwisów"
6621 "Service unavailable!\n"
6622 "Check tuner configuration!"
6624 "Serwis niedostępny!\n"
6625 "Sprawdź konfigurację tunera!"
6629 msgstr "Info o serwisie"
6635 msgid "Set Bitstream/PCM audio delays"
6636 msgstr "Ustaw opóźnienia audio Bitstream/PCM"
6639 msgid "Set End Time"
6640 msgstr "Ustaw koniec czasu"
6643 msgid "Set Voltage and 22KHz"
6644 msgstr "Ustaw napięcie 22KHz"
6647 msgid "Set available internal memory threshold for the warning."
6648 msgstr "Ustaw minimalny próg pamięci flash aby ostrzec"
6652 msgid "Set delay to %i ms (can be set)"
6653 msgstr "Ustaw opóźnienie do %i ms (można ustawić)"
6656 msgid "Set interface as default Interface"
6657 msgstr "Ustaw interfejs jako domyślny"
6661 msgstr "Ustaw limity"
6664 msgid "Set maximum duration"
6665 msgstr "Ustaw maksymalne trwanie"
6668 msgid "Set this NO to disable this AutoTimer."
6669 msgstr "Ustaw na NIE aby wyłączyć AutoTimer."
6671 msgid "Sets your Dreambox into Deep-Standby"
6672 msgstr "Przełącz Dreamboxa w tryb głębokiego uśpienia"
6675 msgid "Setting key canceled"
6676 msgstr "Ustawienie anulowania klucza"
6684 msgstr "Konfiguracja"
6688 msgstr "Tryb Konfiguracji"
6691 msgid "Setup for the Audio Sync Plugin"
6692 msgstr "Konfiguracja Pluginu Audio Sync"
6696 "Shall the USB stick wizard proceed and program the image file %s into flash "
6699 "Czy kreator pamięci USB powinien rozpocząć proces instalacji image %s do "
6707 msgid "Short Movies"
6708 msgstr "Krótkie filmy"
6710 msgid "Short filenames"
6711 msgstr "Krótkie nazwy"
6714 msgid "Should this AutoTimer be restricted to a timespan?"
6715 msgstr "Czy ten AutoTimer powinien być ograniczony czasowo?"
6718 msgid "Should this AutoTimer only match up to a certain event duration?"
6720 "Czy ten AutoTimer powinien tylko dopasować do pewnych trwań wydarzenia?"
6724 "Should timers created by this AutoTimer be recorded to a custom location?"
6726 "Czy timery stworzone przez ten AutoTimer powinny być nagrane w obecnej "
6734 msgid "Show Message when Recording starts"
6735 msgstr "Pokaż info przed nagrywaniem"
6738 msgid "Show WLAN Status"
6739 msgstr "Pokaż status WLAN"
6742 msgid "Show blinking clock in display during recording"
6743 msgstr "Pokaż migający zegar na wyświetlaczu gdy nagrywa"
6746 msgid "Show event-progress in channel selection"
6747 msgstr "Pokaż pasek postępu wydarzenia w liście kanałów"
6750 msgid "Show in extension menu"
6751 msgstr "Pokaż w menu rozszerzeń"
6754 msgid "Show info screen"
6755 msgstr "Pokaż ekran info"
6758 msgid "Show infobar on channel change"
6759 msgstr "Pokaż pasek info podczas zmiany kanału"
6762 msgid "Show infobar on event change"
6763 msgstr "Pokaż pasek info podczas zmiany wydarzenia"
6766 msgid "Show infobar on skip forward/backward"
6767 msgstr "Pokaż pasek info podczas przewijania przód/tył"
6769 msgid "Show notification on conflicts"
6773 msgid "Show positioner movement"
6774 msgstr "Pokaż ruchy pozycjonera"
6777 msgid "Show services beginning with"
6778 msgstr "Pokaż rozpoczęcie serwisów z "
6781 msgid "Show the radio player..."
6782 msgstr "Pokaż radio odtwarzacz..."
6785 msgid "Show the tv player..."
6786 msgstr "Pokaż odtwarzacz tv..."
6788 msgid "Show webcam pictures on your TV Screen"
6789 msgstr "Pokaż zdjęcia kamery web na ekranie telewizora"
6792 "Shows a list containing the zapping-history and allows user to zap to the "
6793 "entries or to modify them."
6795 "Pokazuje listę zawierającą historię przełączeń ZAP ,pozwala również "
6796 "użytkownikowi na przełączanie ZAP lub ich modyfikacji."
6798 msgid "Shows a list of recent zap entries"
6799 msgstr "Wyświetla listę ostatnich przełączeń ZAP"
6801 msgid "Shows average bitrate of video and audio"
6802 msgstr "Pokaż średni bitrate wideo i audio"
6804 msgid "Shows statistics of watched services"
6805 msgstr "Pokazuje statystyki oglądanych kanałów"
6807 msgid "Shows the clock permanently on the screen"
6808 msgstr "Wyświetla na stałe zegar na ekranie"
6811 msgid "Shows the state of your wireless LAN connection.\n"
6812 msgstr "Pokaż status połaczenia bezprzewodowego LAN.\n"
6819 msgid "Shutdown Dreambox after"
6820 msgstr "Wyłącza dreamboxa po"
6823 msgid "Signal Strength:"
6824 msgstr "Siła sygnału:"
6835 msgid "Similar broadcasts:"
6836 msgstr "Podobne transmisje:"
6842 msgid "Simple IRC GroupChat client for e2 #dm8000-vip channel"
6843 msgstr "Prosty klient IRC GroupChat dla Enigma2 kanał #dm8000-vip"
6846 msgid "Simple titleset (compatibility for legacy players)"
6847 msgstr "Proste tytuły (kompatybilne z odtwarzaczami)"
6849 msgid "SimpleRSS allows reading RSS newsfeeds on your Dreambox."
6850 msgstr "SimpleRSS umożliwia czytanie kanałów RSS na Dreamboxie."
6861 msgid "Single satellite"
6862 msgstr "Jeden satelita"
6865 msgid "Single transponder"
6866 msgstr "Jeden transponder"
6869 msgid "Singlestep (GOP)"
6870 msgstr "Pojedyńczy krok (GOP)"
6876 msgid "SkinSelector shows a menu with selectable skins"
6877 msgstr "SkinSelector pokazuje menu z możliwością wyboru skórek"
6885 msgstr "Wyłącznik Czasowy"
6888 msgid "Sleep timer action:"
6889 msgstr "Akcja wyłącznika czasowego:"
6892 msgid "Slideshow Interval (sec.)"
6893 msgstr "Odstępy w pokazie slajdów (w sec)"
6913 msgid "Slow Motion speeds"
6914 msgstr "Odtwarzanie w zwolnionym tempie"
6918 msgstr "Oprogramowanie"
6921 msgid "Software management"
6922 msgstr "Zarządzanie oprogramowaniem"
6924 msgid "Software manager setup"
6925 msgstr "Konfiguracja SoftwareManager"
6928 msgid "Software restore"
6929 msgstr "Przywracanie oprogramowania"
6932 msgid "Software update"
6933 msgstr "Aktualizacja oprogramowania"
6935 msgid "SoftwareManager manages your Dreambox software"
6936 msgstr "SoftwareManager zarządza oprogramowaniem Dreambox`a"
6938 msgid "Softwaremanager information"
6939 msgstr "Informacje Softwaremanager"
6942 msgid "Some plugins are not available:\n"
6943 msgstr "Niektóre pluginy są niedostępne:\n"
6946 msgid "Sorry MediaScanner is not installed!"
6947 msgstr "MediaScanner nie jest zainstalowany!"
6950 msgid "Sorry no backups found!"
6951 msgstr "Nie znaleziono kopii zapasowych !"
6955 "Sorry your backup destination is not writeable.\n"
6956 "Please choose an other one."
6958 "Twoje miejsce na kopię zapasową jest niezapisywalne.\n"
6959 "Wybierz inne miejsce."
6962 msgid "Sorry, no Details available!"
6963 msgstr "Przepraszam, brak dostępnych szczegółów!"
6966 msgid "Sorry, video is not available!"
6967 msgstr "Przepraszam ale video jest niedostepne"
6971 "Sorry, your backup destination is not writeable.\n"
6973 "Please choose another one."
6975 "Twoje miejsce na kopię zapasową jest niezapisywalne.\n"
6977 "Wybierz inne miejsce."
6980 #. TRANSLATORS: This must fit into the header button in the EPG-List
6982 msgstr "Sortuj od A-Z"
6985 msgid "Sort AutoTimer"
6986 msgstr "Sortuj AutoTimer"
6989 #. TRANSLATORS: This must fit into the header button in the EPG-List
6991 msgstr "Sortuj po czasie"
6998 msgid "Soundcarrier"
6999 msgstr "Rozproszenie dźwięku"
7007 msgstr "Korea Południowa"
7018 msgid "Split preview mode"
7019 msgstr "Oddzielny tryb podglądu"
7030 msgid "Standby / Restart"
7031 msgstr "Czuwanie / Restart"
7035 msgid "Standby Fan %d PWM"
7036 msgstr "Wiatrak w standby %d PWM"
7040 msgid "Standby Fan %d Voltage"
7041 msgstr "Wiatrak w standby %d napięcie"
7044 msgid "Start Webinterface"
7045 msgstr "Uruchom Webinterfejs"
7047 msgid "Start easy your multimedia plugins with the PVR-button."
7051 msgid "Start from the beginning"
7052 msgstr "Rozpocznij od początku"
7055 msgid "Start recording?"
7056 msgstr "Rozpocząć nagrywanie?"
7063 msgid "Start with following feed:"
7064 msgstr "Uruchom w kategori:"
7068 msgstr "Czas rozpoczęcia"
7072 msgstr "Rozpocznij od"
7078 msgid "Step by step network configuration"
7079 msgstr "Krok po kroku w konfiguracji sieci"
7083 msgstr "Krok na wschód"
7086 msgid "Step in ms for arrow keys"
7087 msgstr "Stopień w ms dla strzałek"
7091 msgid "Step in ms for key %i"
7092 msgstr "Stopień w ms dla klucza %i"
7096 msgid "Step in ms for keys '%s'"
7097 msgstr "Stopień w ms dla kluczy '%s'"
7101 msgstr "Krok na zachód"
7108 msgid "Stop Timeshift?"
7109 msgstr "Zatrzymać Timeshift?"
7112 msgid "Stop current event and disable coming events"
7113 msgstr "Zatrzymaj aktualne wydarzenie i wyłącz przychodzące wydarzenia"
7116 msgid "Stop current event but not coming events"
7117 msgstr "Zatrzymaj aktualne wydarzenie ale nie przychodzące"
7120 msgid "Stop playing this movie?"
7121 msgstr "Zatrzymać odtwarzanie tego filmu?"
7125 msgstr "Zakończ test"
7128 msgid "Stop testing plane after # failed transponders"
7129 msgstr "Zatrzymaj testowanie poziomu po # nieudanych transponderach"
7132 msgid "Stop testing plane after # successful transponders"
7133 msgstr "Zatrzymaj testowanie poziomu po # udanych transponderach"
7136 msgid "Store position"
7137 msgstr "Zapamiętaj pozycje"
7140 msgid "Stored position"
7141 msgstr "Pozycja zapamiętana"
7143 msgid "Stream podcasts"
7144 msgstr "Strumieniowanie Podcast`ów"
7146 msgid "Streaming modules for the orf.at iptv web page."
7147 msgstr "Strumieniowanie modułów dla orf.at ze strony internetowej IPTV."
7150 msgid "Subservice list..."
7151 msgstr "Lista subserwisów..."
7158 msgid "Subtitle selection"
7159 msgstr "Wybór napisów"
7173 msgid "Support \"Fast Scan\"?"
7177 msgid "Swap Services"
7178 msgstr "Zamiana serwisów"
7189 msgid "Switch to next subservice"
7190 msgstr "Przełącz na następny subserwis"
7193 msgid "Switch to previous subservice"
7194 msgstr "Przełącz na poprzedni subserwis"
7197 msgid "Switchable tuner types:"
7198 msgstr "Przełącz typy tunerów:"
7208 #. TRANSLATORS: Add here whatever should be shown in the "translator" about screen, up to 6 lines (use \n for newline)
7209 msgid "TRANSLATOR_INFO"
7211 "This is Polish translation made by @zbigzbig20.:)/nImprovements and "
7212 "additional translations made by SileliS® :)\n"
7213 "Best Regards for DM box owners... Sebastian :) ... Cheers"
7216 msgid "TS file is too large for ISO9660 level 1!"
7217 msgstr "Plik TS jest za duży dla ISO9660 poziom 1!"
7222 msgid "TV Charts of all users"
7233 msgid "Table of content for collection"
7234 msgstr "Tabela zawartości dla kolekcji"
7238 msgstr "Oznaczenie 1"
7242 msgstr "Oznaczenie 2"
7249 msgid "Tags the Timer/Recording will have."
7250 msgstr "Etykiety timerów/nagrań będą mieć."
7261 msgid "Temperature and Fan control"
7262 msgstr "Temperatura i kontrola wiatraka"
7264 msgid "Temperature-dependent fan control."
7272 msgid "Terrestrial provider"
7273 msgstr "Naziemny provider"
7276 msgid "Test DiSEqC settings"
7277 msgstr "Test ustawień DiSEqC"
7283 # File: tmp/enigma2_plugins/genuinedreambox/src/plugin.py, line: 80
7285 msgstr "Testuj ponownie"
7289 msgstr "Tryb testowy"
7292 msgid "Test the network configuration of your Dreambox.\n"
7293 msgstr "Test konfiguracji sieci Dreambox.\n"
7295 msgid "Test your DiSEqC equipment"
7296 msgstr "Testowanie urządzeń DiSEqC"
7299 msgid "Test-Messagebox?"
7300 msgstr "Informacja testowa?"
7304 "Thank you for using the wizard.\n"
7305 "Please press OK to continue."
7307 "Dziekuję za skorzystanie z menadżera.\n"
7308 "Naciśnij OK aby kontynuować"
7312 "Thank you for using the wizard. Your box is now ready to use.\n"
7313 "Please press OK to start using your Dreambox."
7315 "Dziękuję za użycie kreatora. Twój tuner jest już gotowy do użycia.\n"
7316 "Wciśnij OK i rozpocznij zabawę z Dreamboxem."
7320 "Thank you for using the wizard. Your new AutoTimer has been added to the "
7322 "Please press OK to continue."
7324 "Dziękuję za użycie kreatora. Twój nowy AutoTimer został dodany do listy.\n"
7325 "Wciśnij OK aby kontynuować."
7328 "The CleanupWizard informs you when the internal free memory of your dreambox "
7329 "has dropped below a definable threshold.You can use this wizard to remove "
7332 "CleanupWizard poinformuje Cię o wolnej pamięci wewnętrznej Dreamboxa gdy "
7333 "spadnie poniżej zdefiniowanego progu. Można również użyć tego kreatora do "
7334 "usunięcia niektórych wtyczek."
7338 "The DVD standard doesn't support H.264 (HDTV) video streams. Do you want to "
7339 "create a Dreambox format data DVD (which will not play in stand-alone DVD "
7342 "Standard DVD nie wspomaga strumienia video H.264 (HDTV). Czy zamiast tego "
7343 "chcesz nagrać dane w formacie data DVD? Dane nie będą czytane w "
7344 "stacjonarnych czytnikach DVD."
7347 "The Elektro Power Save plugin puts the box from standby to sleep mode (Deep "
7348 "Standby) at certain times.\n"
7349 "This only happens if the box is in standby and no recording is running or "
7350 "sheduled in the next 20 minutes.\n"
7351 "The box automatically wakes up for recordings or at the end of the sleep "
7352 "time. You therefore don't have to wait until it is on again."
7354 "Wtyczka Elektro Power Save przełącza tuner z trybu czuwania w tryb uśpienia "
7355 "(Deep Standby) w określonych przez użytkownika godzinach.\n"
7356 "Tylko wtedy, gdy tuner jest w trybie czuwania i nie ma włączonych lub "
7357 "zaplanowanych nagran w ciągu następnych 20 minut.\n"
7358 "Tuner automatycznie wzbudzi się (również do zaplanowanych nagrań). Możesz "
7359 "zatem nie czekać, aż zostanie ponownie uruchomiony."
7362 "The Hotplug plugin notifies your system of newly added or removed devices."
7363 msgstr "Wtyczka Hotplug informuje nowo dodawane lub usuwane z urządzenia."
7367 "The NetworkWizard extension is not installed!\n"
7368 "Please install it."
7370 "Rozszerzenie kreatora sieci jest nie zainstalowane!\n"
7373 msgid "The PIN code has been changed successfully."
7374 msgstr "Kod PIN został zmieniony pomyślnie."
7376 msgid "The PIN codes you entered are different."
7377 msgstr "Kody PIN które wpisałeś są inne."
7380 "The PicturePlayer displays your photos on the TV.\n"
7381 "You can view them as thumbnails or slideshow."
7383 "PicturePlayer wyświetla zdjęcia na ekranie telewizora.\n"
7384 "Można wyświetlać je w postaci miniatur lub jako pokaz slajdów."
7387 "The Satfinder plugin helps you to align your dish.\n"
7388 "It shows you informations about signal rate and errors."
7390 "Wtyczka Satfinder pozwala na dostrojenie swojej instalacji sat.\n"
7391 "Pokazuje informacje na temat wskaźnika sygnału i błędów."
7394 "The SkinSelector shows a menu with selectable skins.\n"
7395 "It's now easy to change the look and feel of your Dreambox."
7397 "SkinSelector pokazuje menu z możliwością wyboru skórek.\n"
7398 "Za ich pomocą łatwo zmienić wygląd i funkcjonalność Dreamboxa wg swoich "
7402 "The SoftwareManager manages your Dreambox software.\n"
7403 "It's easy to update your receiver's software, install or remove plugins or "
7404 "even backup and restore your system settings."
7406 "SoftwareManager zarządza oprogramowaniem Twojego Dreamboxa.\n"
7407 "Pomaga w łatwy sposób aktualizować oprogramowanie odbiornika, instalować i "
7408 "usuwać wtyczki lub nawet kopie zapasowe oraz przywracania ustawień "
7413 "The Softwaremanagement extension is not installed!\n"
7414 "Please install it."
7416 "Zarządzanie dodatkami jest nie zainstalowane!\n"
7421 "The Timer will not be added to the List.\n"
7422 "Please press OK to close this Wizard."
7424 "Timer nie będzie dodany do listy.\n"
7425 "Wciśnij OK aby opuścić kreatora."
7429 "The Timespan of an AutoTimer is the first 'advanced' attribute. If a "
7430 "timespan is specified an event will only match this AutoTimer if it lies "
7431 "inside of this timespan."
7433 "Przedział czasowy AutoTimera jest pierwszym 'rozszerzonym' atrybutem. Jeśli "
7434 "przedział czasowy jest określony dla wydarzenia wtedy będzie wybrany tylko "
7435 "ten Autotimer będący w środku przedziału czasowego."
7438 "The USB stick was prepared to be bootable.\n"
7439 "Now you can download an NFI image file!"
7441 "USB został przygotowany jako bootowalny.\n"
7442 "Teraz możesz pobrać plik Image .nfi!"
7445 "The VideoEnhancement plugin provides advanced video enhancement settings."
7447 "Wtyczka VideoEnhancement dostarcza zaawansowane ustawienia rozszerzonych "
7451 "The VideoTune helps fine-tuning your tv display.\n"
7452 "You can control brightness and contrast of your tv."
7454 "VideoTune pomaga dostroić obraz na ekranie TV.\n"
7455 "Możesz kontrolować jasność i kontrast ekranu telewizora."
7457 msgid "The Videomode plugin provides advanced video mode settings."
7458 msgstr "Wtyczka Videomode dostarcza zaawansowane ustawienia trybu wideo."
7461 "The WirelessLan plugin helps you configuring your WLAN network interface."
7463 "Wtyczka WirelessLan pomaga w konfiguracji bezprzewodowej karty sieciowej."
7466 msgid "The backup failed. Please choose a different backup location."
7467 msgstr "Nieudane tworzenie kopia zapasowa. Wybierz inna lokalizacje kopii."
7471 "The counter can automatically be reset to the limit at certain intervals."
7473 "Licznik może być automatycznie zresetowany do limitu w pewnych odstępach."
7478 "The directory %s is not writable.\n"
7479 "Make sure you select a writable directory instead."
7481 "Katalog %s nie jest zapisywalny.\n"
7482 "Upernij się że zamiast tego wybrałeś zapisywalny katalog."
7486 "The editor to be used for new AutoTimers. This can either be the Wizard or "
7487 "the classic editor."
7489 "Edytor do używany do nowych AutoTimerów. To może być także kreator lub "
7495 "The following device was found:\n"
7499 "Do you want to write the USB flasher to this stick?"
7501 "Odnaleziono nastepujący sprzet\n"
7505 "Czy chesz zapisać USB flash'er na tym napedzie?"
7508 msgid "The following files were found..."
7509 msgstr "Dane pliki zostały znalezione..."
7513 "The input port should be configured now.\n"
7514 "You can now configure the screen by displaying some test pictures. Do you "
7515 "want to do that now?"
7517 "Port wejścia powinien być teraz skonfigurowany.\n"
7518 "Możesz teraz skonfigurować obraz poprzez wyświetlenie kilku testowych "
7519 "obrazów. Czy chcesz to zrobić teraz?"
7522 msgid "The installation of the default services lists is finished."
7523 msgstr "Instalowanie standardowej listy serwisów zostało zakończone."
7527 "The installation of the default settings is finished. You can now continue "
7528 "configuring your Dreambox by pressing the OK button on the remote control."
7530 "Instalacja ustawień standardowych została zakończona. Aby kontynuować "
7531 "konfigurację Dreamboxa naciśnij przycisk OK pilota."
7534 msgid "The match attribute is mandatory."
7535 msgstr "Atrybut porównania jest obowiązkowy"
7537 msgid "The md5sum validation failed, the file may be corrupted!"
7539 "Weryfikacja sumy kontrolnej nie powiodła się, plik może być uszkodzony!"
7542 msgid "The package doesn't contain anything."
7543 msgstr "Pakiet nie zawiera informacji."
7546 msgid "The package:"
7551 msgid "The path %s already exists."
7552 msgstr "Ścieżka %s już istnieje."
7555 msgid "The pin code you entered is wrong."
7556 msgstr "Kod pin który wpisałeś jest zły."
7560 msgid "The results have been written to %s."
7561 msgstr "Wyniki będą zapisane w %s."
7563 msgid "The skin is in KingSize-definition 1024x576"
7564 msgstr "Ta Skóra jest w rozdzielczości 1024x576"
7567 msgid "The sleep timer has been activated."
7568 msgstr "Wyłącznik czasowy został aktywowany."
7571 msgid "The sleep timer has been disabled."
7572 msgstr "Wyłącznik czasowy został wyłączony."
7575 msgid "The timer file (timers.xml) is corrupt and could not be loaded."
7576 msgstr "Plik Timera (timers.xml) jest zniszczony i nie może być załadowany."
7580 "The wireless LAN plugin is not installed!\n"
7581 "Please install it and choose what you want to do next."
7583 "Wtyczka sieci bezprzewodowej nie zainstalowana \n"
7584 "Musisz ją zainstalować aby przejść dalej."
7588 "The wireless LAN plugin is not installed!\n"
7589 "Please install it."
7591 "Plugin obsługujący bezprzewodowy LAN nie jest zainstalowany!\n"
7592 "Proszę go zainstalować."
7596 "The wizard can backup your current settings. Do you want to do a backup now?"
7598 "Kreator może utworzyć kopie zapasową Twoich ustawień. Chcesz zrobić kopie "
7603 "The wizard found a configuration backup. Do you want to restore your old "
7606 "Kreator znalaz kopie konfiguracji kopii zapasowej. Czy chcesz przywrócić "
7607 "stare ustawienia z % s?"
7610 msgid "The wizard is finished now."
7611 msgstr "Kreator zakończony."
7614 msgid "There are at least "
7615 msgstr "Nareszcie są"
7618 msgid "There are currently no outstanding actions."
7619 msgstr "Obecnie nie ma pozostałych działań."
7622 msgid "There are no default services lists in your image."
7623 msgstr "Ten image nie posiada standardowej listy serwisów."
7626 msgid "There are no default settings in your image."
7627 msgstr "Ten image nie posiada standardowej listy ustawień."
7630 msgid "There are no updates available."
7631 msgstr "Brak aktualizacji"
7634 msgid "There are now "
7639 "There might not be enough Space on the selected Partition.\n"
7640 "Do you really want to continue?"
7642 "Nie ma wystarczająco miejsca na wybranej partycji.\n"
7646 msgid "There was an error downloading the packetlist. Please try again."
7647 msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania listy pakietów. Spróbuj ponownie."
7650 msgid "There was an error getting the feed entries. Please try again."
7651 msgstr "Wystapił błąd podczas pobierania wpisów. Spróbuj ponownie."
7654 msgid "There was an error. The package:"
7655 msgstr "Wystąpił błąd. Paczka:"
7657 # File: tmp/enigma2_plugins/genuinedreambox/src/plugin.py, line: 130
7659 "There's a certificate update available for your dreambox. Would you like to "
7660 "apply this update now?"
7662 "Jest dostępna aktualizacja certyfikatu twojego Dreamboxa. Czy chcesz "
7663 "aktualizować teraz?"
7667 "This DVD RW medium is already formatted - reformatting will erase all "
7668 "content on the disc."
7670 "Nosnik DVD RW zawiera dane- jego sformatowanie spowoduje utrate danych na "
7675 msgid "This Dreambox can't decode %s streams!"
7676 msgstr "Ten Dreambox nie może zdekodować %s streamu!"
7680 msgstr "Ten miesiąc"
7684 msgstr "Ten tydzień"
7688 "This is a name you can give the AutoTimer. It will be shown in the Overview "
7691 "To jest nazwa którą możesz nadać AutoTimerowi. Będzie wyświetlona w "
7692 "podglądzie lub opisie."
7695 msgid "This is step number 2."
7696 msgstr "To jest krok numer 2."
7700 "This is the delay in hours that the AutoTimer will wait after a search to "
7701 "search the EPG again."
7703 "To jest opóźnienie w godzinach w których AutoTimer poczeka po wyszukiwaniu "
7704 "do ponownego przeszukania EPG."
7707 msgid "This is the help screen. Feed me with something to display."
7708 msgstr "To jest ekran pomocniczy. Zasil mnie czymś do pokazania."
7712 "This is what will be looked for in event titles. Note that looking for e.g. "
7713 "german umlauts can be tricky as you have to know the encoding the channel "
7716 "Tak będą wyglądać tytuły wydarzeń. Uwaga dla wyglądu np. niemieckich znaków "
7717 "może być trudne ponieważ trzeba znać kodowanie znaków."
7720 "This plugin creates a USB stick which can be used to update the firmware of "
7721 "your Dreambox without the need for a network or WLAN connection.\n"
7722 "First, a USB stick needs to be prepared so that it becomes bootable.\n"
7723 "In the next step, an NFI image file can be downloaded from the update server "
7724 "and saved on the USB stick.\n"
7725 "If you already have a prepared bootable USB stick, please insert it now. "
7726 "Otherwise plug in a USB stick with a minimum size of 64 MB!"
7728 "Ta wtyczka tworzy pamięć USB, którą można wykorzystać do aktualizacji "
7729 "oprogramowania sprzętowego Dreambox bez konieczności połączenia z siecią.\n"
7730 "Po pierwsze, pamięć USB musi być przygotowana tak, aby stała się botowalna.\n"
7731 "W następnym kroku, plik obrazu NFI należy pobrać z serwera aktualizacji i "
7732 "zapisać na pamięci USB.\n"
7733 "Jeżeli masz już przygotowaną botowalną pamięć USB, włóż ją teraz. W "
7734 "przeciwnym wypadku podłącz pamięć USB minimum 64MB!"
7737 msgid "This plugin is installed."
7738 msgstr "Plugin zainstalowany"
7741 msgid "This plugin is not installed."
7742 msgstr "Plugin nie zainstalowany"
7745 msgid "This plugin will be installed."
7746 msgstr "Plugin będzie zainstalowany"
7749 msgid "This plugin will be removed."
7750 msgstr "Plugin będzie usunięty"
7753 msgid "This setting controls the behavior when a timer matches a found event."
7755 "To ustawienie kontroluje zachowane gdy rezultaty timera odnajdą wydarzenie."
7758 "This system tool is internally used to program the hardware with firmware "
7761 "To narzędzie systemowe jest używane wewnętrznie do programowania sprzętu "
7762 "przy aktualizacji firmware'u."
7766 "This test checks for configured Nameservers.\n"
7767 "If you get a \"unconfirmed\" message:\n"
7768 "- please check your DHCP, cabling and Adapter setup\n"
7769 "- if you configured your Nameservers manually please verify your entries in "
7770 "the \"Nameserver\" Configuration"
7772 "Ten test sprawdzi poprawność konfiguracji serwera nazw.\n"
7773 "Jeśli zobaczysz \"unconfirmed\" informację:\n"
7774 "-sprawdź ustawienia DHCP, przewodu i adaptera siecioweg\n"
7775 "-jeśli dokonałeś ręcznej konfiguracji serwera nazw sprawdź ponownie "
7776 "\"Nameserver\" konfigurację"
7780 "This test checks whether a network cable is connected to your LAN-Adapter.\n"
7781 "If you get a \"disconnected\" message:\n"
7782 "- verify that a network cable is attached\n"
7783 "- verify that the cable is not broken"
7785 "Ten test sprawdzi do adaptera LAn podłaczono kabel sieciowy.\n"
7786 "Jeśli otrzymasz \"disconnected\" wiadoność:\n"
7787 "-sprawdź czy kabekl sieciowy jest podłączony\n"
7788 "-sprawdź czy kabel sieciowy nie jest zepsuty"
7792 "This test checks whether a valid IP Address is found for your LAN Adapter.\n"
7793 "If you get a \"unconfirmed\" message:\n"
7794 "- no valid IP Address was found\n"
7795 "- please check your DHCP, cabling and adapter setup"
7797 "Ten test sprawdzi poprawność adresu IP przypisanego do adaptera LAN.\n"
7798 "Jeśli otrzymasz \"unconfirmed\" wiadomość:\n"
7799 "-przypisany adres IP jest niepoprawny\n"
7800 "-sprawdź DHCP, kabel i adapter sieciowy"
7804 "This test checks whether your LAN Adapter is set up for automatic IP Address "
7805 "configuration with DHCP.\n"
7806 "If you get a \"disabled\" message:\n"
7807 " - then your LAN Adapter is configured for manual IP Setup\n"
7808 "- verify thay you have entered correct IP informations in the AdapterSetup "
7810 "If you get an \"enabeld\" message:\n"
7811 "-verify that you have a configured and working DHCP Server in your network."
7813 "Ten test sprawdzi czy adapter LAN jest skonfigurowany do pracy z DHCP.\n"
7814 "Jeśli otrzymasz \"disabled\" komunikat:\n"
7815 "-w adapterze LAN jest ręcznie wpisany adres IP\n"
7816 "-sprawdź czy masz wpisane poprawne informacjie dotyczące IP w oknie ustawień "
7817 "adaptera sieciowego.\n"
7818 "Jesli otrzymasz \"enabeld\" wiadomość:\n"
7819 "-sprawdź czy w sieci znajduje się konfigurowany i właczony serwer DHCP."
7822 msgid "This test detects your configured LAN-Adapter."
7823 msgstr "Test wykrył adapter sieci LAN."
7827 "This toggles the behavior on timer conflicts. If an AutoTimer matches an "
7828 "event that conflicts with an existing timer it will not ignore this event "
7829 "but add it disabled."
7831 "To zmienia zachowanie dla konfliktu timera. Jeśli AutoTimer znajdzie "
7832 "konflikt dla wydarzenia z istniejącym timerem wtedy nie zignoruje go ale "
7833 "doda jako wyłączony."
7860 msgid "Time in minutes to append to recording."
7861 msgstr "Czas w minutach do dodania nagrania."
7864 msgid "Time in minutes to prepend to recording."
7865 msgstr "Czas w minutach do zwolnienia nagrania."
7868 msgid "Time/Date Input"
7869 msgstr "Czas / Data"
7877 msgstr "Edycja timera"
7880 msgid "Timer Editor"
7881 msgstr "Edytor timera"
7889 msgstr "Programowanie timera"
7897 "Timer overlap in timers.xml detected!\n"
7898 "Please recheck it!"
7900 "W pliku timer.xml wykryto niezgodności czasowe!\n"
7901 "Proszę to sprawdzić!"
7904 msgid "Timer record location"
7905 msgstr "Lokalizacja timera"
7908 msgid "Timer sanity error"
7909 msgstr "Błąd timera"
7912 msgid "Timer selection"
7913 msgstr "Wybór timera"
7916 msgid "Timer status:"
7917 msgstr "Status timera:"
7928 msgid "Timeshift location"
7929 msgstr "Lokalizacja timeshift"
7932 msgid "Timeshift not possible!"
7933 msgstr "Timeshift niemożliwy!"
7937 msgstr "Strefa czasu"
7941 msgstr "Tytuł utworu"
7944 msgid "Title properties"
7945 msgstr "Właściwości tytułu"
7948 msgid "Titleset mode"
7949 msgstr "Tryb ustawienia tytułu"
7951 msgid "To be used as simple downloading application by other Plugins."
7952 msgstr "Do stosowania jako prosta aplikacja pobierania przez inne wtyczki."
7955 "To update your Dreambox firmware, please follow these steps:\n"
7956 "1) Turn off your box with the rear power switch and make sure the bootable "
7957 "USB stick is plugged in.\n"
7958 "2) Turn mains back on and hold the DOWN button on the front panel pressed "
7960 "3) Wait for bootup and follow instructions of the wizard."
7962 "Aby zaktualizować oprogramowanie Dreambox, wykonaj następujące czynności:\n"
7963 "1) Wyłącz tuner tylnym wyłącznikiem zasilania i upewnij się, że bootowalny "
7964 "pendrive jest podłączony.\n"
7965 "2) Włącz zasilanie ponownie i przytrzymaj przycisk na panelu przednim przez "
7967 "3) Poczekaj na start tunera i postępuj zgodnie z instrukcjami kreatora."
7974 msgid "Tone Amplitude"
7975 msgstr "Tone Amplitude"
7979 msgstr "Tryb tonowy"
7986 msgid "Toneburst A/B"
7987 msgstr "Toneburst A/B"
7990 msgid "Top favorites"
7995 msgstr "Najlepiej oceniane"
8001 msgid "TrafficInfo shows german traffic information."
8002 msgstr "TrafficInfo pokazuje informacje o niemieckim ruchu drogowym."
8006 msgstr "Tłumaczenie"
8009 msgid "Translation:"
8010 msgstr "Tłumaczenie:"
8013 msgid "Transmission mode"
8014 msgstr "Tryb transmisji"
8018 msgstr "Transponder"
8021 msgid "Travel & Events"
8022 msgstr "Podróże & Wydarzenia"
8026 msgstr "Próby skończone:"
8029 msgid "Try to find used Transponders in cable network.. please wait..."
8031 "Spróbuj odnaleźć używane transpondery w sieci kablowej... Proszę czekać..."
8034 msgid "Try to find used transponders in cable network.. please wait..."
8036 "Spróbuj odnaleźć używane transpondery w sieci kablowej... Proszę czekać..."
8039 msgid "Trying to download a new packetlist. Please wait..."
8040 msgstr "Próbuje pobrać nową listę pakietów. Proszę czekać..."
8043 msgid "Trying to download the Youtube feed entries. Please wait..."
8044 msgstr "Pobieranie listy filmów z YouTube. Proszę czekać..."
8047 msgid "Trying to download the Youtube search results. Please wait..."
8048 msgstr "Pobieranie wyników wyszukiwania z YouTube"
8063 msgid "Tune failed!"
8064 msgstr "Strojenie nieudane!"
8076 msgstr "Slot tunera"
8079 msgid "Tuner configuration"
8080 msgstr "Konfiguracja tunera"
8083 msgid "Tuner status"
8084 msgstr "Status tunera"
8103 msgid "Type of scan"
8104 msgstr "Typ skanowania"
8115 msgid "USB stick wizard"
8116 msgstr "Kreator pamięci USB"
8124 "Unable to complete filesystem check.\n"
8127 "Niezdolny do kompletnego sprawdzenia systemu plików.\n"
8132 "Unable to initialize harddisk.\n"
8135 "Niezdolny do inicjalizacji hdd.\n"
8139 msgid "Uncommitted DiSEqC command"
8140 msgstr "Komenda DiSEqC Uncommited"
8143 msgid "Undo install"
8144 msgstr "Anuluj instalację"
8147 msgid "Undo uninstall"
8148 msgstr "Anuluj odinstalowanie"
8154 msgid "UnhandledKey"
8155 msgstr "UnhandledKey"
8162 msgid "Unicable LNB"
8163 msgstr "Unicable LNB"
8166 msgid "Unicable Martix"
8167 msgstr "Unicable Martix"
8174 msgid "United States"
8175 msgstr "Stany Zjednoczone"
8178 msgid "Universal LNB"
8179 msgstr "Uniwersalny LNB"
8184 msgid "Unknown network adapter."
8185 msgstr "Nieznany adapter sieciowy."
8189 "Unless this is enabled AutoTimer will NOT automatically look for events "
8190 "matching your AutoTimers but only when you leave the GUI with the green "
8193 "Chyba że ten włączony AutoTimer nie sprawdzi automatycznie wyszukanych "
8194 "wydarzeń twoich AutoTimerów ale tylko gdy opuścisz GUI poprzez zielony "
8198 msgid "Unmount failed"
8199 msgstr "Błąd odmontowania"
8203 msgstr "Nieobsługiwany"
8205 msgid "UnwetterInfo shows german storm information."
8206 msgstr "UnwetterInfo pokazuje niemieckie informacje burzowe."
8210 msgstr "Uaktualnienie"
8212 msgid "Update done..."
8213 msgstr "Aktualizacja zakończona..."
8215 # File: tmp/enigma2_plugins/genuinedreambox/src/plugin.py, line: 170
8217 "Update done... The genuine dreambox test will now be rerun and should not "
8218 "ask you to update again."
8220 "Aktualizacja zakończona... Test autentyczności dreamboxa zostanie powtórzony "
8221 "i nie powinien już ciebie pytać ponownie o aktualizację."
8223 msgid "Updatefeed not available."
8224 msgstr "Aktualizacja nie dostępna."
8226 # File: tmp/enigma2_plugins/genuinedreambox/src/plugin.py, line: 150
8228 "Updating failed. Nothing is broken, just the update couldn't be applied."
8230 "Aktualizowanie nieudane. Nic nie uszkodzono tylko nie można zatwierdzić."
8233 msgid "Updating finished. Here is the result:"
8234 msgstr "Aktualizacja skończona. Oto rezultat:"
8237 msgid "Updating software catalog"
8238 msgstr "Aktualizowanie katalogu oprogramowania"
8240 msgid "Updating, please wait..."
8241 msgstr "Aktualizowanie, proszę czekać..."
8244 msgid "Updating... Please wait... This can take some minutes..."
8245 msgstr "Aktualizowanie... Proszę czekać... To może potrwać kilka minut..."
8248 msgid "Upgrade finished."
8249 msgstr "Aktualizacja zakończona."
8253 msgstr "Aktualizowanie"
8256 msgid "Upgrading Dreambox... Please wait"
8257 msgstr "Aktualizowanie Dreamboxa... Proszę czekać"
8260 msgid "Upper bound of timespan."
8261 msgstr "Wyższy przeskok czasowy."
8265 "Upper bound of timespan. Nothing after this time will be matched. Offsets "
8266 "are not taken into account!"
8268 "Wyższy przeskok czasowy. Nic po tym czasie nie będzie pasować. Offsety nie "
8269 "są brane dla tego konta!"
8280 msgid "Use Interface"
8281 msgstr "Użyj intrefejsu"
8284 msgid "Use Power Measurement"
8285 msgstr "Użyj Pomiaru Mocy"
8288 msgid "Use a custom location"
8289 msgstr "Użyj zwykłej lokalizacji"
8292 msgid "Use a gateway"
8295 msgid "Use and control multiple Dreamboxes with different RCs."
8296 msgstr "Używaj i kontroluj wiele Dreamboxów za pomocą różnych pilotów."
8299 msgid "Use power measurement"
8300 msgstr "Użyj pomiaru mocy"
8303 msgid "Use the Networkwizard to configure selected network adapter"
8304 msgstr "Uzyj kreatora sieci do konfiguracji wybranego adaptera"
8307 msgid "Use the Networkwizard to configure your Network\n"
8308 msgstr "Użyj kreatora, aby skonfigurować sieć\n"
8312 "Use the left and right buttons to change an option.\n"
8314 "Please set up tuner A"
8316 "Użyj przycisku w lewo/prawo aby zmienić opcje.\n"
8322 "Use the up/down keys on your remote control to select an option. After that, "
8324 msgstr "Użyj przycisku góra/dół aby zmienić opcje. Po tym , wciśnij OK."
8326 msgid "Use this input device settings?"
8327 msgstr "Użyć tego ustawienia urządzenia wejściowego?"
8329 msgid "Use this settings?"
8330 msgstr "Użyć tych ustawień?"
8333 msgid "Use this video enhancement settings?"
8334 msgstr "Użyć tych ustawień?"
8337 msgid "Use time of currently running service"
8338 msgstr "Użyj czasu oglądanego kanału"
8341 msgid "Use usals for this sat"
8342 msgstr "Użyj USALS dla tej satelity"
8345 msgid "Use wizard to set up basic features"
8346 msgstr "Użyj kreatora aby ustawić podstawowe funkcje"
8349 msgid "Used service scan type"
8350 msgstr "Użyj typu skanowania serwisów"
8353 msgid "User defined"
8354 msgstr "Zdefiniowany przez użytkownika"
8357 msgid "User management"
8358 msgstr "Zarządzaj użytkownikiem"
8362 msgstr "Menadżer użytkiwnika"
8366 msgstr "Nazwa użytkownika"
8373 msgid "VMGM (intro trailer)"
8374 msgstr "VMGM (intro trailer)"
8376 msgid "Vali-XD skin"
8377 msgstr "Vali-XD skin"
8379 msgid "Vali.HD.atlantis skin"
8382 msgid "Vali.HD.nano skin"
8383 msgstr "Vali.HD.nano skin"
8385 msgid "Vali.HD.warp skin"
8389 "Verify your Dreambox authenticity by running the genuine dreambox plugin!"
8390 msgstr "Sprawdź autentyczność Dreamboxa uruchamiając plugin autentyczności!"
8392 msgid "Verifying your internet connection..."
8397 msgstr "Pionowa [V]"
8400 msgid "Video Fine-Tuning"
8401 msgstr "Korekcja obrazu..."
8404 msgid "Video Fine-Tuning Wizard"
8405 msgstr "Kreator czystości obrazu "
8408 msgid "Video Output"
8409 msgstr "Wyjście Wideo"
8416 msgstr "Ustawienia Wideo"
8419 msgid "Video Wizard"
8420 msgstr "Kreator Wideo"
8423 msgid "Video enhancement preview"
8424 msgstr "Podgląd ustawień"
8427 msgid "Video enhancement settings"
8428 msgstr "Konfiguracja obrazu..."
8431 msgid "Video enhancement setup"
8432 msgstr "Konfiguracja Obrazu"
8436 "Video input selection\n"
8438 "Please press OK if you can see this page on your TV (or select a different "
8441 "The next input port will be automatically probed in 10 seconds."
8443 "Wybór wejścia wideo\n"
8445 "Proszę wciśnij OK jeśli widzisz tą stronę na ekranie TV (lub wybierz inny "
8448 "Kolejny port wejścia będzie wypróbowany za 10 sekund."
8451 msgid "Video mode selection."
8452 msgstr "Wybór trybu wideo"
8454 msgid "Video streaming from the orf.at web page"
8455 msgstr "Streaming wideo ze strony ORF.at"
8457 msgid "VideoEnhancement provides advanced video enhancement settings"
8458 msgstr "VideoEnhancement zapewnia zaawansowane ustawienia wideo"
8460 msgid "VideoTune helps fine-tuning your tv display"
8461 msgstr "VideoTune pomaga dostroić obraz Twojego TV"
8464 msgid "Videobrowser exit behavior:"
8465 msgstr "Zachowanie przed wyjściem:"
8468 msgid "Videoenhancement Setup"
8469 msgstr "Konfiguracja"
8471 msgid "Videomode provides advanced video mode settings"
8472 msgstr "Videomode zapewnia zaawansowane ustawienia trybu wideo"
8475 msgid "Videoplayer stop/exit behavior:"
8476 msgstr "Zachowanie gdy zatrzymany:"
8480 msgstr "Ilości odtwarć"
8482 msgid "View Google maps"
8483 msgstr "Zobacz mapy Google"
8485 msgid "View Google maps with your Dreambox."
8486 msgstr "Zobacz mapy Google za pomocą Dreamboxa."
8489 msgid "View Movies..."
8490 msgstr "Wyświetl Filmy..."
8493 msgid "View Photos..."
8494 msgstr "Wyświetl Zdjęcia..."
8497 msgid "View Rass interactive..."
8498 msgstr "Pokaż interaktywne Rass..."
8501 msgid "View Video CD..."
8502 msgstr "Wyświetl Video CD..."
8505 msgid "View active downloads"
8506 msgstr "Pokaż aktywne pobierania"
8509 msgid "View details"
8510 msgstr "Pokaż szczegóły"
8513 msgid "View list of available "
8514 msgstr "Pokaż listę dostępnych"
8517 msgid "View list of available CommonInterface extensions"
8518 msgstr "Pokaż listę dostępnych rozszerzeń Modułu CI"
8521 msgid "View list of available Display and Userinterface extensions."
8523 "Pokaż listę dostępnych rozszerzeń Wyświetlania i Interfejsu użytkownika"
8526 msgid "View list of available EPG extensions."
8527 msgstr "Pokaż listę dostępnych rozszerzeń EPG"
8530 msgid "View list of available Satellite equipment extensions."
8531 msgstr "Pokaż listę dostępnych rozszerzeń satelity."
8534 msgid "View list of available communication extensions."
8535 msgstr "Pokaż listę dostępnych rozszerzeń Komunikacji"
8538 msgid "View list of available default settings"
8539 msgstr "Pokaż listę dostępnych ustawień domyślnych"
8542 msgid "View list of available multimedia extensions."
8543 msgstr "Pokaż listę dostępnych rozszerzeń multimedialnych"
8546 msgid "View list of available networking extensions"
8547 msgstr "Pokaż listę dostępnych rozszerzeń sieci"
8550 msgid "View list of available recording extensions"
8551 msgstr "Pokaż listę dostępnych rozszerzeń nagrywania"
8554 msgid "View list of available skins"
8555 msgstr "Pokaż listę dostępnych skinów"
8558 msgid "View list of available software extensions"
8559 msgstr "Pokaż listę dostępnych rozszerzeń oprogramowania"
8562 msgid "View list of available system extensions"
8563 msgstr "Pokaż listę dostępnych rozszerzeń systemu"
8566 msgid "View related videos"
8567 msgstr "Pokaż filmy"
8570 msgid "View response videos"
8571 msgstr "Pokaż moje oglądane"
8574 msgid "View teletext..."
8575 msgstr "Pokaż teletext..."
8578 msgid "View, edit or delete mountpoints on your Dreambox."
8579 msgstr "Pokaż, edytuj lub usuń punkty montowania Dreamboxa."
8582 msgid "View, edit or delete usernames and passwords for your network."
8583 msgstr "Pokaż, edytuj lub usuń nazwy użytkowników i hasła twojej sieci."
8587 msgstr "Obejrzano: "
8590 msgid "Virtual KeyBoard"
8591 msgstr "Wirtualna klawiatura"
8593 msgid "Visualization for the European Installation Bus"
8594 msgstr "Wizualizacja dla Europejskiej instalacji"
8597 "Visualize and control your lights, dimmers, blinds, thermostats etc. through "
8598 "EIB/KNX. (linknx server required)"
8600 "Pokaż i kontroluj oświetlenie, ściemnienie, żaluzje, termostaty etc. przez "
8601 "EIB/KNX. (wymagany serwer linknx)"
8604 msgid "Voltage mode"
8605 msgstr "Tryb napięcia"
8619 msgid "WLAN adapter."
8620 msgstr "Adapter WLAN."
8622 msgid "WLAN connection"
8623 msgstr "Połączenie WLAN."
8631 msgstr "WPA lub WPA2"
8642 msgid "Wait time in ms before activation:"
8643 msgstr "Odczekaj czas w ms przed aktywacją:"
8647 msgstr "Oczekiwanie"
8650 msgid "Warn if free space drops below (kB):"
8651 msgstr "Ostrzegaj jeśli wolne miejsce spadnie poniżej (kB):"
8653 msgid "Watch streams from ZDF Mediathek"
8654 msgstr "Oglądaj stream z ZDF Mediathek"
8656 msgid "WeatherPlugin shows weatherforecasts on your Dreambox."
8657 msgstr "Wtyczka WeatherPlugin pokazuje prognozę pogody na Dreamboxie."
8659 msgid "Weatherforecast on your Dreambox"
8660 msgstr "Prognoza pogody na Dreambox"
8662 msgid "Web-Bouquet-Editor for PC"
8665 msgid "Webinterface"
8666 msgstr "Webinterfejs"
8669 msgid "Webinterface: Main Setup"
8670 msgstr "Webinterfejs: Główne ustawienia"
8682 msgstr "Dzień tygodnia"
8689 msgid "Weekly (Monday)"
8690 msgstr "Tygodniowo (Poniedziałek)"
8693 msgid "Weekly (Sunday)"
8694 msgstr "Tygodniowo (Niedziela)"
8698 "Welcome to the Cutlist editor.\n"
8700 "Seek to the start of the stuff you want to cut away. Press OK, select 'start "
8703 "Then seek to the end, press OK, select 'end cut'. That's it."
8705 "Witamy w edytorze przycięć.\n"
8707 "Przejdź do miejsca, które ma być nowym początkiem pliku. Nacisnij OK, "
8708 "wybierz 'początek cięcia'.\n"
8710 "Przejdź do miejsca, które ma być nowym końcem pliku. Nacisnij OK, wybierz "
8711 "'koniec cięcia'. To wszystko."
8715 "Welcome to the Image upgrade wizard. The wizard will assist you in upgrading "
8716 "the firmware of your Dreambox by providing a backup facility for your "
8717 "current settings and a short explanation of how to upgrade your firmware."
8719 "Witaj w kreatorze aktualizacji oprogramowania. Kreator będzie Twoim "
8720 "asystentem aktualizując oprogramowanie w Dreamboxie przez dostarczenie kopii "
8721 "zapasowej aktualnych ustawień i krótko wyjaśni jak zaktualizować "
8726 "Welcome to the MyTube Youtube Player.\n"
8728 "Use the Bouqet+ button to navigate to the search field and the Bouqet- to "
8729 "navigate to the video entries.\n"
8731 "To play a movie just press OK on your remote control.\n"
8733 "Press info to see the movie description.\n"
8735 "Press the Menu button for additional options.\n"
8737 "The Help button shows this help again."
8739 "Wtam w odtwarzaczu MyTube.\n"
8741 "Użyj przycisku Bouquet+ aby przejść do okna wyszukiwania filmów i użyj "
8742 "przycisku Bouquet- aby przejsc do wybierania filmów.\n"
8743 "Aby odtworzyć film nacisnij OK.\n"
8745 "Nacisnij info aby zobaczyć opis filmu.\n"
8747 "Nacisnij Menu aby przejść do opcji.\n"
8749 "Przycisk Help pokaże pomoc."
8753 "Welcome to the MyTube Youtube Player.\n"
8755 "While entering your search term(s) you will get suggestions displayed "
8756 "matching your search term.\n"
8758 "To select a suggestion press DOWN on your remote, select the desired result "
8759 "and press OK on your remote to start the search.\n"
8761 "Press exit to get back to the input field."
8763 "Witamy w odtwarzaczu MyTube.\n"
8765 "Podczas wpisywania fraz szukania będą ci podawane przykładowe frazy "
8768 "Aby wybrać wyraz wciśnij przycisk w Dół na pilocie, wybierz swoją frazę i "
8769 "daj OK na pilocie aby rozpocząć szukanie.\n"
8771 "Wciśnij Exit aby wrócić."
8775 "Welcome to the cleanup wizard.\n"
8777 "We have detected that your available internal memory has dropped below 2MB.\n"
8778 "To ensure stable operation of your Dreambox, the internal memory should be "
8780 "You can use this wizard to remove some extensions.\n"
8782 "Witamy w kreatorze czyszczenia.\n"
8784 "Wykryliśmy że wielkość dostępnej pamięci flash spadła poniżej 2MB.\n"
8785 "Aby zapewnić stabilną pracę zalecamy usunięcie niepotrzebnych rzeczy.\n"
8786 "Możesz użyć tego kreatora aby usunąć niepotrzebne dodatki.\n"
8792 "If you want to connect your Dreambox to the Internet, this wizard will guide "
8793 "you through the basic network setup of your Dreambox.\n"
8795 "Press OK to start configuring your network"
8799 "Jeśli chcesz się połączyć z internetem ,to ten menadżer przeprowdzi cię "
8800 "przez uproszczoną konfigurację Dreamboxa . \n"
8801 "Nacisnij OK aby rozpocząć konfigurację sieci."
8807 "This Wizard will help you to create a new AutoTimer by providing "
8808 "descriptions for common settings."
8812 "Ten kreator pomoże ci stworzyć nowy AutoTimer przez pokazanie opisów dla "
8813 "prostych ustawień."
8819 "This start wizard will guide you through the basic setup of your Dreambox.\n"
8820 "Press the OK button on your remote control to move to the next step."
8824 "Ten kreator przeprowadzi Ciebie przez podstawowe ustawienia Dreamboxa.\n"
8825 "Wciśnij OK na pilocie aby przejść do kolejnego kroku."
8836 msgid "What do you want to scan?"
8837 msgstr "Co chcesz skanować?"
8840 msgid "What to do with submitted crashlogs?"
8841 msgstr "Co zrobić z danymi crashlogami?"
8844 "When supporting \"Fast Scan\" the service type is ignored. You don't need to "
8845 "enable this unless your Image supports \"Fast Scan\" and you are using it."
8850 "When this option is enabled the AutoTimer won't match events where another "
8851 "timer with the same description already exists in the timer list."
8853 "Gdy ta opcja jest włączona AutoTimer nie wyszuka wydarzeń gdzie inny timer z "
8854 "tym samym opisem już istnieje na liście."
8858 "When you do a factory reset, you will lose ALL your configuration data\n"
8859 "(including bouquets, services, satellite data ...)\n"
8860 "After completion of factory reset, your receiver will restart "
8863 "Really do a factory reset?"
8865 "Gdy wybierzesz ustawienia fabryczne, stracisz całą konfigurację\n"
8866 "(włączając bukiety, kanały, satelity...)\n"
8867 "Po wykonaniu ustawień fabrycznych twój tuner zrestartuje się sam!\n"
8869 "Czy chcesz wykonać ustawienia fabryczne?"
8872 msgid "Where do you want to backup your settings?"
8873 msgstr "Gdzie chcesz zrobić kopie zapasową ustawień?"
8876 msgid "Where to save temporary timeshift recordings?"
8877 msgstr "Gdzie zachować tymczasowe nagrania timeshift?"
8880 msgid "Wireless LAN"
8881 msgstr "Sieć bezprzewodowa"
8884 msgid "Wireless Network"
8885 msgstr "Sieć bezprzewodowa"
8888 msgid "Wireless Network State"
8889 msgstr "Status sieci bezprzewodowej"
8891 msgid "Wireless network connection setup"
8894 msgid "Wireless network connection setup."
8897 msgid "Wireless network state"
8901 "With AntiScrollbar you can cover up annoying ticker lines (e.g. in news "
8904 "Za pomocą AntiScrollbar można ukryć irytujące tzw. linie giełdowe (np. na "
8905 "kanałach informacyjnych)."
8908 "With DVDBurn you can make compilations of records from your Dreambox hard "
8910 "Optionally you can add customizable menus. You can record the compilation to "
8911 "a standard-compliant DVD that can be played on conventinal DVD players.\n"
8912 "HDTV recordings can only be burned in proprietary dreambox format."
8914 "Z DVDBurn możesz tworzyć kompilacje nagrań z twardego dysku Dreamboxa.\n"
8915 "Opcjonalnie można dodać konfigurowalne menu. Możesz nagrywać kompilacjie "
8916 "zgodne ze standardem DVD, które mogą być odtwarzane na konwencjonalnych "
8917 "odtwarzaczach DVD.\n"
8918 "Nagrania w wyskiej rozdzielczości HDTV mogą być nagrywane tylko w "
8919 "odpowiednim formacie dreamboxa."
8921 msgid "With EPGSearch you can search through the EPG and create timers."
8922 msgstr "Przy użyciu EPGSearch można przeszukiwać EPG i tworzyć Timery."
8924 msgid "With Genuine Dreambox you can verify the authenticity of your Dreambox."
8926 "Za pomocą Genuine Drembox można zweryfikować autentyczność swojego Dreamboxa."
8929 "With IMDb you can download and displays movie information (rating, poster, "
8930 "cast, synopsis etc.) about the selected event."
8932 "Za pomocą IMDb możesz pobrać i wyświetlić informacje o filmach (ocena, "
8933 "plakat, obsada, streszczenie itp.) na temat wybranego wydarzenia."
8935 msgid "With MovieRetitle you can rename your movies."
8936 msgstr "Z pomocą MovieRetitle można zmieniać nazwy swoich filmów."
8939 "With MyTube you can play YouTube videos directly on your TV without a PC."
8941 "Za pomocą MyTube można odtwarzać filmy z YouTube bezpośrednio na ekranie "
8942 "telewizora bez użycia komputera PC."
8944 msgid "With WebcamViewer you can watch webcams on your TV Screen."
8946 "Za pomocą WebcamViever możesz przeglądać kamery Web na Twoim telewizorze."
8949 "With Werbezapper you can bridge commercials by creating short timers\n"
8950 "(between 1 and 9 minutes long) which will automatically zap back to the "
8951 "original channel after execution."
8953 "Za pomocą Werbezapper można pomijać reklamy, tworząc krótkie Timery\n"
8954 "(Od 1 do 9 minut) podczas nadawania reklamy samoczynnie przełączy do "
8955 "pierwotnego kanału."
8958 "With YouTubePlayer you can watch YouTube-Videos on the Dreambox.\n"
8959 "This plugin requires a PC with the VLC program running."
8961 "Za pomocą YouTubePlayer można oglądać filmy wideo z YouTube na Dreamboxie.\n"
8962 "Ta wtyczka wymaga komputera PC z uruchomionym programem VLC."
8965 "With the CommonInterfaceAssignment plugin it is possible to use differentCI "
8966 "modules in your Dreambox and assign dedicated providers/services or caids to "
8968 "This allows watching a scrambled service while recording another one."
8970 "Za pomocą wtyczki CommonInterfaceAssignment możliwe jest stosowanie różnych "
8971 "modułów CI w Dreamboxie i przydzielanie im dedykowanych Dostawców / Usług "
8972 "lub CAID do każdego z nich.\n"
8973 "Pozwala to oglądać kodowany kanał podczas nagrywania innego."
8976 "With the CrashlogAutoSubmit plugin it is possible to automaticallymail "
8977 "crashlogs found on your hard drive to Dream Multimedia."
8979 "Wtyczka CrashlogAutoSubmit wysyła automatycznie mailem crash logi znajdujące "
8980 "się na dysku twardym do Dream Multimedia."
8983 "With the DefaultServicesScanner plugin you can scan default lamedbs sorted "
8984 "by satellite with a connected dish positioner."
8986 "Za pomocą wtyczki DefaultServicesScanner można skanować lamedbs domyślnie "
8987 "posortowane przez satelitę z podłączonym sat. pozycjonerem."
8990 "With the DiseqcTester plugin you can test your satellite equipment for "
8991 "DiSEqC compatibility and errors."
8993 "Za pomocą wtyczki DiseqcTester można przetestować instalację sat. oraz "
8994 "sprawdzić poprawność działania DiSEqC."
8997 "With the NFIFlash plugin it is possible to prepare a USB stick with an "
8999 "It is then possible to flash your Dreambox with the image on that stick."
9001 "Za pomocą wtyczki NFIFlash możesz przygotować Image z pamięci USB.\n"
9002 "Jest możliwość flaszowania Dreamboxa z pamięci w USB."
9005 "With the NetworkWizard you can easily configure your network step by step."
9006 msgstr "Z pomocą NetworkWizard można łatwo krok po kroku skonfigurować sieć."
9009 "With the PositionerSetup plugin it is easy to install and configure a "
9012 "Za pomocą wtyczki PositionerSetup łatwo zainstalujesz i skonfigurujesz "
9013 "antenę z obrotnicą."
9016 "With the SatelliteEquipmentControl plugin it is possible to fine-tune DiSEqC-"
9019 "Z pomocą wtyczki SatelliteEquipmentControl możliwe jest dostrojenie ustawień "
9024 "With this option enabled the channel to record on can be changed to a "
9025 "alternative service it is restricted to."
9027 "Z tą opcją włączoną kanał do nagrania może być zmieniony na alternatywny "
9028 "serwis ograniczający się do."
9032 "With this option you can restrict the AutoTimer to a certain ammount of "
9033 "scheduled recordings. Set this to 0 to disable this functionality."
9035 "Z tą opcją możesz ograniczyć AutoTimer do pewnych ilości zaprogramowanych "
9036 "nagrań. Ustaw na 0 aby wyłączyć."
9043 msgid "Write error while recording. Disk full?\n"
9044 msgstr "Błąd zapisu podczas nagrywania. Dysk jest pełny?\n"
9047 msgid "Write failed!"
9048 msgstr "Błąd zapisu!"
9064 msgstr "Tak dla wszystkich"
9067 msgstr "Tak, zawsze"
9070 msgid "Yes, and delete this movie"
9071 msgstr "Tak, usuń ten film"
9074 msgid "Yes, and don't ask again"
9075 msgstr "Tak ale nie pytaj ponownie"
9078 msgid "Yes, backup my settings!"
9079 msgstr "Tak, zrób kopie moich ustawień!"
9082 msgid "Yes, but play next video"
9083 msgstr "Tak, ale odtwórz następny film"
9086 msgid "Yes, but play previous video"
9087 msgstr "Tak, ale odtwórz poprzedni film"
9090 msgid "Yes, do a manual scan now"
9091 msgstr "Tak, rozpocznij ręczne skanowanie"
9094 msgid "Yes, do an automatic scan now"
9095 msgstr "Tak, rozpocznij automatyczne skanowanie"
9098 msgid "Yes, do another manual scan now"
9099 msgstr "Tak, rozpocznij kolejne ręczne skanowanie"
9102 msgid "Yes, keep them."
9103 msgstr "Tak, zachowaj je."
9106 msgid "Yes, perform a shutdown now."
9107 msgstr "Tak, wyłącz teraz."
9110 msgid "Yes, restore the settings now"
9111 msgstr "Tak, przywróć ustawienia teraz"
9114 msgid "Yes, returning to movie list"
9115 msgstr "Tak, powróć do listy filmów"
9118 msgid "Yes, view the tutorial"
9119 msgstr "Tak, pokaż podręcznik"
9122 msgid "You can cancel the installation."
9123 msgstr "Możesz odwołać instalację"
9126 msgid "You can cancel the removal."
9127 msgstr "Możesz odwołać kasowanie"
9131 "You can choose some default settings now. Please select the settings you "
9132 "want to be installed."
9134 "Możesz teraz wybrać niektóre ustawienia standardowe. Proszę wybrać "
9135 "ustawienia które chcesz zainstalować."
9138 msgid "You can choose, what you want to install..."
9139 msgstr "Proszę wybrać komponenty do zainstalowania..."
9142 msgid "You can install this plugin."
9143 msgstr "Możesz zainstalować ten plugin"
9146 msgid "You can only burn Dreambox recordings!"
9147 msgstr "Możesz tylko wypalać nagrania Dreamboxa!"
9150 msgid "You can remove this plugin."
9151 msgstr "Możesz skasować ten plugin"
9155 "You can set the basic properties of an AutoTimer here.\n"
9156 "While 'Name' is just a human-readable name displayed in the Overview, 'Match "
9157 "in title' is what is looked for in the EPG."
9159 "Możesz tutaj ustawić podstawowe opcje AutoTimera.\n"
9160 "Podczas gdy nazwa jest zrozumiała dla nas nazwa wyświetlona w opisie "
9161 "wyszukania w tytule jest tym czego szukasz w EPG."
9164 "You can use the EasyInfo for manage your EPG plugins from info button. You "
9165 "have also a new now-next event viewer. Easy-PG, the own graphical EPG bowser "
9170 msgid "You cannot delete this!"
9171 msgstr "Tego nie można usunąć!"
9174 msgid "You chose not to install any default services lists."
9175 msgstr "Nie wybrałeś żadnej listy serwisów."
9179 "You chose not to install any default settings. You can however install the "
9180 "default settings later in the settings menu."
9182 "Nie wybrałeś do zainstalowania żadnych ustawień standardowych. Możesz "
9183 "zainstalować to później w menu ustawień standardowych."
9187 "You chose not to install anything. Please press OK finish the install wizard."
9189 "Nie wybrałeś nic do instalacji. W celu zakończenia kreatora nacisnij "
9194 "You did not provide a valid 'Match in title' Attribute for your new "
9196 "As this is a mandatory Attribute you cannot continue without doing so."
9198 "Nie podałeś ważnego wyrażenia w tytule Atrybutu dla nowego AutoTimera.\n"
9199 "Do czasu gdy ten atrybut jest obowiązkowy nie możesz kontynuować bez tego."
9201 msgid "You didn't select a channel to record from."
9202 msgstr "Nie wybrałeś kanału z którego chcesz nagrywać."
9207 "You entered \"%s\" as Text to match.\n"
9208 "Do you want to remove trailing whitespaces?"
9210 "Wpisałeś \"%s\" jako tekst wyszukania.\n"
9211 "Czy chcesz usunąć spacje końcowe?"
9215 "You have chosen to backup your settings. Please press OK to start the backup "
9218 "Wybrałeś kopię zapasową swoich ustawień. Wciśnij OK aby rozpocząć teraz."
9222 "You have chosen to create a new .NFI flasher bootable USB stick. This will "
9223 "repartition the USB stick and therefore all data on it will be erased."
9225 "Wybrałes o-pcję utworzenia nowego napędu USB z narzedziem boot'owania .NFI "
9226 "Flasher. Spowoduje to spartycjonowanie nosnika USB i wymazanie wszystkich "
9231 "You have chosen to restore your settings. Enigma2 will restart after "
9232 "restore. Please press OK to start the restore now."
9234 "Wybrałeś przywrócenie swoich ustawień. Enigma2 zostanie zrestartowana po "
9235 "przywróceniu. Wciśnij OK aby rozpocząć teraz."
9239 msgid "You have to wait %s!"
9240 msgstr "Musisz poczekać na %s!"
9244 "You need a PC connected to your dreambox. If you need further instructions, "
9245 "please visit the website http://www.dm7025.de.\n"
9246 "Your dreambox will now be halted. After you have performed the update "
9247 "instructions from the website, your new firmware will ask you to restore "
9250 "Potrzebujesz PC połączony do Dreamboxa. Jeśli potrzebujesz więcej informacji "
9251 "odwiedź stronę http://www.dm7025.de.\n"
9252 "Teraz Dreambox zostanie zatrzymany. Po wykonaniu instrukcji aktualizacji ze "
9253 "strony, nowe oprogramowanie zapyta Ciebie czy powinno przywrocić ustawienia."
9256 "You need to set a PIN code and hide it from your children.\n"
9258 "Do you want to set the pin now?"
9260 "Podaj kod PIN i ukryj go przed dziećmi.\n"
9262 "Chcesz podać nowy kod PIN?"
9266 "You successfully configured a new AutoTimer. Do you want to add it to the "
9269 "You can go back a step by pressing EXIT on your remote."
9271 "Udało ci się skonfigurować nowy AutoTimer. Czy chcesz dodać go do listy?\n"
9273 "Możesz się cofnąć o krok do tyłu poprzez wciśnięcie Exit na pilocie."
9277 "Your 'Match in title' Attribute ends with a Whitespace.\n"
9278 "Please confirm if this was intentional, if not they will be removed."
9280 "Twoje wyszukanie tytułu kończy się spacją.\n"
9281 "Proszę potwierdzić, czy było to zamierzone, jeśli nie zostaną usunięte."
9285 "Your Dreambox is now ready to use.\n"
9287 "Your internet connection is working now.\n"
9290 "Twój Dreambox jest gotowy do użytku.\n"
9292 "Twoje połączenie z internetem już działa.\n"
9297 "Your Dreambox is now ready to use.\n"
9299 "Your internet connection is working now.\n"
9301 "Please press OK to continue."
9303 "Twój Dreambox jest gotowy do użycia. \n"
9305 "Twoje połączenie z internetem jest już aktywne.\n"
9307 "Nacisnij OK aby kontynuować"
9310 msgid "Your Dreambox will restart after pressing OK on your remote control."
9311 msgstr "W celu zrestartowania Dreamboxa naciśnij przycisk OK pilota."
9315 "Your backup succeeded. We will now continue to explain the further upgrade "
9318 "Twoja kopia zapasowa została zrobiona. Będziemy kontynuować wyjaśnianie "
9319 "procesu aktualizacji."
9323 "Your collection exceeds the size of a single layer medium, you will need a "
9324 "blank dual layer DVD!"
9326 "Twoja kolekcja przewyższa rozmiar zwykłego nośnika dvd, będziesz potrzebował "
9327 "czystego nośnika DVD dwuwarstwowego!"
9332 "Your config file is not well-formed:\n"
9335 "Twój plik konfiguracyjny jest w złej formie:\n"
9339 msgid "Your current collection will get lost!"
9340 msgstr "Twoja obecna kolekcja przepadnie!"
9343 msgid "Your dreambox is shutting down. Please stand by..."
9344 msgstr "Twój Dreambox jest wyłączany. Prosze czekać..."
9348 "Your dreambox isn't connected to the internet properly. Please check it and "
9351 "Twój Dreambox jest niewłaściwie połączony do internetu. Sprawdź to i spróbuj "
9355 msgid "Your email address:"
9356 msgstr "Twój adres email:"
9360 "Your frontprocessor firmware must be upgraded.\n"
9361 "Press OK to start upgrade."
9363 "Twój frontprocessor musi zostać zaktualizowany.\n"
9364 "Naciśnij OK aby rozpocząć aktualizacje."
9368 "Your internet connection is not working!\n"
9369 "Please choose what you want to do next."
9371 "Połączenie z internetem jest nieaktywne \n"
9372 "Wybierz co dalej chcesz zrobić."
9375 msgid "Your name (optional):"
9376 msgstr "Twoja nazwa (opcjonalnie):"
9379 msgid "Your network configuration has been activated."
9380 msgstr "Twoja konfiguracja sieci została aktywowana."
9382 msgid "Your network is not working. Please try again."
9386 msgid "Your network mount has been activated."
9387 msgstr "Twoje montowanie sieci zostało aktywowane."
9390 msgid "Your network mount has been removed."
9391 msgstr "Twoje montowanie sieci zostało usunięte."
9394 msgid "Your network mount has been updated."
9395 msgstr "Twoje montowanie sieci zostało zaktalizowane."
9399 "Your wireless LAN internet connection could not be started!\n"
9400 "Have you attached your USB WLAN Stick?\n"
9402 "Please choose what you want to do next."
9404 "Połączenie bezprzewodowe z internetem nie może zostać utworzone \n"
9405 "Sprawdź czy USB WLAN jest włożony \n"
9407 "Wybierz co dalej chcesz zrobić."
9409 msgid "ZDFMediathek allows you to watch streams from ZDF Mediathek."
9410 msgstr "ZDFMediathek pozwala na strumieniowe oglądanie ZDF Mediatek."
9413 msgid "Zap back to previously tuned service?"
9414 msgstr "Przełączyć spowrotem na poprzedni kanał?"
9417 msgid "Zap back to service before positioner setup?"
9418 msgstr "Przełączyć spowrotem na serwis przed ustawieniem pozycjonera?"
9421 msgid "Zap back to service before satfinder?"
9422 msgstr "Przełączyć spowrotem na serwis przed miernikiem sygnału?"
9425 msgid "Zap back to service before tuner setup?"
9426 msgstr "Przełączyć spowrotem na kanał przed konfiguracją?"
9428 msgid "Zap between commercials"
9429 msgstr "Przełącz między reklamami"
9431 msgid "ZapStatistic shows the watched services with some statistics."
9432 msgstr "ZapStatistic pokazuje oglądane kanały wraz z statystyką."
9434 msgid "Zoom into letterboxed/anamorph movies"
9435 msgstr "Zoom w filmach do letterboxed / anamorph"
9437 msgid "Zoom into letterboxed/anamorph movies."
9438 msgstr "Zoom w filmach do letterboxed / anamorph."
9444 msgid "[alternative edit]"
9445 msgstr "[edycja wybranych]"
9448 msgid "[bouquet edit]"
9449 msgstr "[edycja bukietu]"
9452 msgid "[favourite edit]"
9453 msgstr "[edycja ulubionych]"
9457 msgstr "[tryb przesuwania]"
9459 msgid "a HD skin from Kerni"
9460 msgstr "skin HD od Kerni"
9463 msgid "a gui to assign services/providers to common interface modules"
9464 msgstr "Gui do wyznaczenia serwisów/providerów dla Modułów CI"
9467 msgid "a gui to assign services/providers/caids to common interface modules"
9468 msgstr "Gui do wyznaczenia serwisów/providerów/caids dla Modułów CI"
9471 msgid "abort alternatives edit"
9472 msgstr "przerwij edycje wybranych"
9475 msgid "abort bouquet edit"
9476 msgstr "przerwij edycje bukietów"
9479 msgid "abort favourites edit"
9480 msgstr "przerwij edycje ulubionych"
9483 msgid "about to start"
9484 msgstr "Jak rozpocząć"
9487 msgid "activate current configuration"
9488 msgstr "Aktywuj aktualną konfigurację"
9491 msgid "activate network adapter configuration"
9492 msgstr "Aktywuj konfigurację adaptera sieci"
9495 msgid "add AutoTimer..."
9496 msgstr "Dodaj AutoTimer..."
9499 msgid "add Provider"
9500 msgstr "Dodaj Providera"
9504 msgstr "Dodaj Serwis"
9507 msgid "add a nameserver entry"
9508 msgstr "Dodaj wpis nameservera"
9511 msgid "add alternatives"
9512 msgstr "Dodaj wybrane kanały"
9515 msgid "add bookmark"
9516 msgstr "Dodaj zakładkę"
9520 msgstr "Dodaj bukiet"
9523 msgid "add directory to playlist"
9524 msgstr "Dodaj katalog do playlisty "
9527 msgid "add file to playlist"
9528 msgstr "Dodaj plik do playlisty"
9531 msgid "add files to playlist"
9532 msgstr "Dodaj pliki do playlisty"
9536 msgstr "Dodaj filtry"
9540 msgstr "Dodaj zaznaczenie"
9543 msgid "add recording (enter recording duration)"
9544 msgstr "Nagrywaj (wpisz trwanie nagrania)"
9547 msgid "add recording (enter recording endtime)"
9548 msgstr "Nagrywaj (wpisz koniec czasu nagrania)"
9551 msgid "add recording (indefinitely)"
9552 msgstr "Nagrywaj (na czas nieokreślony)"
9555 msgid "add recording (stop after current event)"
9556 msgstr "Nagrywaj (zatrzymaj po aktualnym wydarzeniu)"
9559 msgid "add service to bouquet"
9560 msgstr "Dodaj serwis do bukietu"
9563 msgid "add service to favourites"
9564 msgstr "Dodaj serwis do ulubionych"
9567 msgid "add services"
9568 msgstr "Dodaj serwisy"
9570 msgid "add tags to recorded movies"
9571 msgstr "dodaj tagi do nagranych filmów"
9574 msgid "add to parental protection"
9575 msgstr "Dodaj do kontroli rodzicielskiej"
9579 msgstr "Zaawansowana"
9582 msgid "alphabetic sort"
9583 msgstr "Sortuj alfabetycznie"
9585 msgid "assign color buttons (red/green/yellow/blue) to plugins from MOVIELIST."
9587 "przypisywanie kolorowych przycisków (Czerwony/Zielony/Żółty/Niebieski) do "
9588 "wtyczek z MOVIELIST."
9590 msgid "assign color buttons to plugins from MOVIELIST"
9591 msgstr "przypisywanie kolorowych przycisków do wtyczek z MOVIELIST"
9594 "assign long key-press (red/green/yellow/blue) to plugins or E2 functions."
9596 "przypisywanie długie naciśnięcie przycisku (Czerwony/Zielony/Żółty/"
9597 "Niebieski) dla wtyczek lub funkcji E2."
9599 msgid "assign long key-press on color buttons to plugins or E2 functions"
9601 "przypisywanie długie naciśnięcie pod kolorowe przyciski dla wtyczek lub "
9605 msgid "assigned CAIds:"
9606 msgstr "Wyznaczone CAIds:"
9609 msgid "assigned Services/Provider:"
9610 msgstr "Wyznaczone serwisy/prowiderzy:"
9612 msgid "at beginning"
9620 msgid "audio track (%s) format"
9621 msgstr "Format ścieżki audio (%s)"
9625 msgid "audio track (%s) language"
9626 msgstr "Język ścieżki audio (%s)"
9629 msgid "audio tracks"
9630 msgstr "Ścieżki audio"
9636 msgid "autotimers need a match attribute"
9648 msgid "background image"
9649 msgstr "Obrazek tła"
9652 msgid "backgroundcolor"
9665 msgstr "Czarna lista"
9677 msgid "burn audio track (%s)"
9678 msgstr "Nagraj ścieżkę audio (%s)"
9681 msgid "case-insensitive search"
9682 msgstr "Sprawa-intensywne szukanie"
9685 msgid "case-sensitive search"
9686 msgstr "Sprawa-czułe szukanie"
9689 msgid "change recording (duration)"
9690 msgstr "Zmień czas trwania nagrania"
9693 msgid "change recording (endtime)"
9694 msgstr "Zmień koniec czasu nagrania"
9701 msgid "circular left"
9702 msgstr "Kołój w lewo"
9705 msgid "circular right"
9706 msgstr "Kołój w prawo"
9709 msgid "clear playlist"
9710 msgstr "Wyczyść playlistę"
9716 msgid "config changed."
9721 msgstr "Menu konfiguracji"
9725 msgstr "Potwierdzony"
9735 msgid "control multiple Dreamboxes with different RCs"
9736 msgstr "sterowanie wieloma Dreamboxami różnymi pilotami"
9739 msgid "copy to bouquets"
9740 msgstr "Kopiuj do bukietów"
9743 msgid "could not be removed"
9744 msgstr "Nie może być usunięty"
9747 msgid "create directory"
9748 msgstr "Utwórz katalog"
9750 msgid "creates virtual series folders from episodes"
9753 msgid "creates virtual series folders from sets of recorded episodes"
9757 msgid "currently installed image: %s"
9758 msgstr "aktualnie instalowany Image: %s"
9778 msgstr "Usuń wycięte"
9785 msgid "delete playlist entry"
9786 msgstr "Usuń wpis playlisty"
9789 msgid "delete saved playlist"
9790 msgstr "Usuń zachowaną playlistę"
9804 msgid "disable move mode"
9805 msgstr "Wyłącz tryb przenoszenia"
9812 msgid "disconnected"
9816 msgid "do not change"
9817 msgstr "Nie zmieniaj"
9821 msgstr "Nic nie rób"
9824 msgid "don't record"
9825 msgstr "Nie nagrywaj"
9831 msgid "driver for Realtek USB wireless devices"
9835 msgid "edit alternatives"
9836 msgstr "Edytuj wybrane kanały"
9839 msgid "edit filters"
9840 msgstr "Edytuj filtry"
9843 msgid "edit services"
9844 msgstr "Edytuj serwisy"
9855 msgid "enable bouquet edit"
9856 msgstr "Włącz edycje bukietu"
9859 msgid "enable favourite edit"
9860 msgstr "Włącz edycje ulubionych"
9863 msgid "enable move mode"
9864 msgstr "Włącz tryb przenoszenia"
9871 msgid "end alternatives edit"
9872 msgstr "Koniec edycji wybranych"
9875 msgid "end bouquet edit"
9876 msgstr "Koniec edycji bukietów"
9879 msgid "end cut here"
9880 msgstr "Zakończ cięcie tutaj"
9883 msgid "end favourites edit"
9884 msgstr "Koniec edycji ulubionych"
9887 msgid "enter hidden network SSID"
9888 msgstr "Wprowadż ukrytą sieć SSID"
9896 msgstr "Dokładne dopasowanie"
9899 msgid "exit DVD player or return to file browser"
9900 msgstr "Wyjdź z odtwarzacza DVD lub powróć do przeglądarki plików"
9903 msgid "exit mediaplayer"
9904 msgstr "Wyjdź z odtwarzacza"
9907 msgid "exit movielist"
9908 msgstr "Wyjdź z listy filmów"
9911 msgid "exit nameserver configuration"
9912 msgstr "Wyjdź z konfiguracji nameservera"
9915 msgid "exit network adapter configuration"
9916 msgstr "Wyjdź z konfiguracji adaptera sieciowego"
9919 msgid "exit network interface list"
9920 msgstr "Wyjdź z listy interfejsu sieciowego"
9923 msgid "exit networkadapter setup menu"
9924 msgstr "Wyjdź z menu konfiguracji adaptera sieciowego"
9927 msgid "fileformats (BMP, PNG, JPG, GIF)"
9928 msgstr "Formaty plików (BMP, PNG, JPG, GIF)"
9932 msgstr "Nazwa pliku"
9935 msgid "fine-tune your display"
9936 msgstr "czysto ustaw swój ekran"
9939 msgid "forward to the next chapter"
9940 msgstr "Przeskocz do nastepnego rozdziału"
9947 msgid "free diskspace"
9948 msgstr "Wolna przestrzeń dyskowa"
9951 msgid "go to deep standby"
9952 msgstr "Przejdź do głębokiego czuwania"
9955 msgid "go to standby"
9956 msgstr "Przejdź do stanu czuwania"
9959 msgid "grab this frame as bitmap"
9960 msgstr "Zrób screena"
9967 msgid "hear radio..."
9968 msgstr "Słuchaj radia..."
9975 msgid "hide extended description"
9976 msgstr "ukryj rozszerzony opis"
9980 msgstr "Ukryj odtwarzacz"
9984 msgstr "Pozioma (H)"
9995 msgid "immediate shutdown"
9996 msgstr "Wyłącz natychmiast"
9999 msgid "in Description"
10003 msgid "in Shortdescription"
10004 msgstr "w Krótkim opisie"
10011 msgid "init module"
10012 msgstr "Moduł init"
10015 msgid "init modules"
10016 msgstr "Inicjuj moduły"
10019 msgid "insert mark here"
10020 msgstr "Wstaw znacznik tutaj"
10023 msgid "jump back to the previous title"
10024 msgstr "powróć do poprzedniego rozdziału"
10027 msgid "jump forward to the next title"
10028 msgstr "przeskocz do następnego tytułu"
10031 msgid "jump to listbegin"
10032 msgstr "skocz do początku listy"
10035 msgid "jump to listend"
10036 msgstr "skocz do końca listy"
10039 msgid "jump to next marked position"
10040 msgstr "skocz do następnej zaznaczonej pozycji"
10043 msgid "jump to previous marked position"
10044 msgstr "skocz do poprzedniej zaznaczonej pozycji"
10047 msgid "leave movie player..."
10048 msgstr "Opuść odtwarzacz filmów..."
10059 msgid "list of EPG views..."
10060 msgstr "Lista wyświetleń EPG..."
10063 msgid "list style compact"
10064 msgstr "Kompaktowy styl listy"
10067 msgid "list style compact with description"
10068 msgstr "Kompaktowy styl listy z opisem"
10071 msgid "list style default"
10072 msgstr "Domyślny styl listy"
10075 msgid "list style single line"
10076 msgstr "Styl listy pojedyńcza linia"
10079 msgid "load playlist"
10080 msgstr "Załaduj playlistę"
10084 msgstr "zablokowany"
10087 msgid "loopthrough to"
10088 msgstr "Za pomocą pętli do"
10100 msgstr "Lista menu"
10114 msgid "missing parameter \"id\""
10122 msgid "move PiP to main picture"
10123 msgstr "Przesuń PiP do głównego obrazu"
10126 msgid "move down to last entry"
10127 msgstr "Przesuń na dół do ostatniego wpisu"
10130 msgid "move down to next entry"
10131 msgstr "przesuń na dól do następnego wpisu"
10134 msgid "move up to first entry"
10135 msgstr "przesuń w górę do pierwszego wpisu"
10138 msgid "move up to previous entry"
10139 msgstr "przesuń w górę do poprzedniego wpisu"
10143 msgstr "lista filmów"
10154 msgid "next channel"
10155 msgstr "Następny kanał"
10158 msgid "next channel in history"
10159 msgstr "Następny kanał w historii"
10166 msgid "no CAId selected"
10167 msgstr "Brak wybranego CAId"
10170 msgid "no CI slots found"
10171 msgstr "Nie znaleziono slotu CI"
10174 msgid "no HDD found"
10175 msgstr "Nie znaleziono HDD"
10178 msgid "no Services/Providers selected"
10179 msgstr "Brak wybranych serwisów/providerów"
10182 msgid "no module found"
10183 msgstr "Nie znaleziono modułu"
10187 msgstr "Bez stanu czuwania"
10198 msgid "not configured"
10199 msgstr "Nieskonfigurowany"
10203 msgstr "Nie zablokowany"
10205 msgid "not supported"
10206 msgstr "Nieobsługiwany"
10213 msgid "nothing connected"
10214 msgstr "nic nie połączono"
10217 msgid "of a DUAL layer medium used."
10218 msgstr "nośnika dual laye zużyto."
10221 msgid "of a SINGLE layer medium used."
10222 msgstr "nosnika single layer zużyto."
10233 msgid "on READ ONLY medium."
10234 msgstr "nosnik tylko do odczytu."
10238 msgstr "w Dni tygodnia"
10245 msgid "open nameserver configuration"
10246 msgstr "Otwórz konfigurację nameserwera"
10249 msgid "open servicelist"
10250 msgstr "Otwórz listę serwisów"
10253 msgid "open servicelist(down)"
10254 msgstr "Otwórz listę serwisów (dół)"
10257 msgid "open servicelist(up)"
10258 msgstr "Otwórz listę serwisów (góra)"
10261 msgid "partial match"
10262 msgstr "Częściowe dopasowanie"
10274 msgstr "wstęp odtwarzania"
10277 msgid "play from next mark or playlist entry"
10278 msgstr "odtwórz od następnego zaznaczenia lub wstępu playlisty"
10281 msgid "play from previous mark or playlist entry"
10282 msgstr "odtwórz od poprzedniego zaznaczenia lub wstępu playlisty"
10285 msgid "please press OK when ready"
10286 msgstr "Wciśnij OK gdy gotowy"
10289 msgid "please wait, loading picture..."
10290 msgstr "Czekaj, ładowanie obrazka..."
10293 msgid "previous channel"
10294 msgstr "Poprzedni kanał"
10297 msgid "previous channel in history"
10298 msgstr "Poprzedni kanał w historii"
10305 msgid "recording..."
10306 msgstr "Nagrywanie..."
10312 msgid "redesigned Kerni-HD1 skin"
10313 msgstr "przerobiony Kerni-HD1 skin"
10316 msgid "remove a nameserver entry"
10317 msgstr "usuń wpis nameserwera"
10320 msgid "remove after this position"
10321 msgstr "Usuń po tej pozycji"
10324 msgid "remove all alternatives"
10325 msgstr "Usuń wszystkie wybrane"
10328 msgid "remove all new found flags"
10329 msgstr "Usuń wszystkie nowe znalezione flagi"
10332 msgid "remove before this position"
10333 msgstr "Usuń przed tą pozycją"
10336 msgid "remove bookmark"
10337 msgstr "Usuń zakładkę"
10340 msgid "remove directory"
10341 msgstr "Usuń katalog"
10344 msgid "remove entry"
10348 msgid "remove from parental protection"
10349 msgstr "Usuń z kontroli rodzicielskiej"
10352 msgid "remove new found flag"
10353 msgstr "Usuń nowo znalezioną flage"
10356 msgid "remove selected satellite"
10357 msgstr "Usuń wybranego satelitę"
10360 msgid "remove this mark"
10361 msgstr "Usuń to zaznaczenie"
10364 msgid "repeat playlist"
10365 msgstr "Powtarzaj playlistę"
10372 msgid "rewind to the previous chapter"
10373 msgstr "Przewiń do poprzedniego rozdziału"
10380 msgid "save last directory on exit"
10381 msgstr "Zapisz ostatni katalog przy wyjściu"
10384 msgid "save playlist"
10385 msgstr "Zapisz playlistę"
10388 msgid "save playlist on exit"
10389 msgstr "Zapisz playlistę przy wyjściu"
10393 msgstr "Skanowanie zakończone!"
10397 msgid "scan in progress - %d%% done!"
10398 msgstr "Skanowanie w toku - %d%% skończone!"
10402 msgstr "Status skanowania"
10409 msgid "second cable of motorized LNB"
10410 msgstr "Drugi kabel zmotoryzowanego LNB"
10416 msgid "see service-epg (and PiP) from channels in an infobar"
10417 msgstr "zobacz usługi przewodnika EPG (i PiP) z kanałów na pasku"
10424 msgid "select CAId"
10425 msgstr "Wybierz CAId"
10428 msgid "select CAId's"
10429 msgstr "Wybierz CAId's"
10432 msgid "select interface"
10433 msgstr "Wybierz interfejs"
10436 msgid "select menu entry"
10437 msgstr "Wybierz wpis menu"
10440 msgid "select movie"
10441 msgstr "Wybierz film"
10444 msgid "select the movie path"
10445 msgstr "Wybierz ścieżkę filmu"
10447 msgid "service PIN"
10448 msgstr "PIN serwisu"
10450 msgid "set enigma2 to standby-mode after startup"
10451 msgstr "Ustaw Dreamboxa w tryb czuwania po starcie tunera"
10454 msgid "sets the Audio Delay (LipSync)"
10455 msgstr "Ustawienia opóźnienia Audio (LipSync)"
10458 msgstr "Konfiguracja PIN"
10461 msgid "show DVD main menu"
10462 msgstr "pokaż główne menu DVD"
10465 msgid "show EPG..."
10466 msgstr "Pokaż EPG..."
10469 msgid "show Infoline"
10470 msgstr "Pokaż pasek Info"
10474 msgstr "pokaż wszystkie"
10477 msgid "show alternatives"
10478 msgstr "Pokaż wybrane kanały"
10481 msgid "show event details"
10482 msgstr "Pokaż szczegóły wydarzenia"
10485 msgid "show extended description"
10486 msgstr "Pokaż rozszerzony opis"
10489 msgid "show first selected tag"
10490 msgstr "pokaż pierwsze wybrane oznaczenie "
10493 msgid "show second selected tag"
10494 msgstr "pokaż drugie wybrane oznaczenie"
10497 msgid "show shutdown menu"
10498 msgstr "Pokaż menu wyłączania"
10501 msgid "show single service EPG..."
10502 msgstr "Pokaż pojedyńczy serwis EPG..."
10505 msgid "show tag menu"
10506 msgstr "pokaż etykietę menu"
10509 msgid "show transponder info"
10510 msgstr "Pokaż info transpondera"
10513 msgid "shuffle playlist"
10514 msgstr "Tasuj playlistę"
10529 msgid "skip backward"
10530 msgstr "Skocz wstecz"
10533 msgid "skip backward (enter time)"
10534 msgstr "Skocz do tyłu (wpisz czas)"
10537 msgid "skip forward"
10538 msgstr "Skocz w przód"
10541 msgid "skip forward (enter time)"
10542 msgstr "Skocz naprzód (wpisz czas)"
10545 msgid "slide picture in loop"
10546 msgstr "Zapętlony pokaz slajdów"
10549 msgid "sort by date"
10550 msgstr "sortuj poprzez datę"
10553 msgid "special characters"
10554 msgstr "Specjalne znaki"
10558 msgstr "Standardowe"
10565 msgid "start cut here"
10566 msgstr "Rozpocznij cięcie tutaj"
10569 msgid "start directory"
10570 msgstr "Katalog początkowy"
10573 msgid "start timeshift"
10574 msgstr "Rozpocznij timeshift"
10582 msgstr "Zatrzymaj PiP"
10586 msgstr "zatrzymaj wstęp"
10589 msgid "stop recording"
10590 msgstr "Zatrzymaj nagrywanie"
10593 msgid "stop timeshift"
10594 msgstr "Zatrzymaj timeshifting"
10597 msgid "swap PiP and main picture"
10598 msgstr "Zmień PiP i główny obraz"
10601 msgid "switch to bookmarks"
10602 msgstr "Przełącz na zakładkę"
10605 msgid "switch to filelist"
10606 msgstr "Przełącz na listę plików"
10609 msgid "switch to playlist"
10610 msgstr "Przełącz na playlistę"
10613 msgid "switch to the next angle"
10614 msgstr "przełącz do następnego rogu"
10617 msgid "switch to the next audio track"
10618 msgstr "przełącz na następna ścieżke audio"
10621 msgid "switch to the next subtitle language"
10622 msgstr "przełącz na nastepną sćieżkę napisów"
10625 msgid "template file"
10626 msgstr "Plik szablonu"
10630 msgstr "Kolor tekstu"
10633 msgid "this recording"
10634 msgstr "To nagranie"
10637 msgid "this service is protected by a parental control pin"
10638 msgstr "Ten serwis jest chroniony kodem blokady"
10641 msgid "toggle a cut mark at the current position"
10642 msgstr "przełącz ucięty znacznik w aktualną pozycję"
10645 msgid "toggle time, chapter, audio, subtitle info"
10646 msgstr "czas odtwarzania, rozdział, audio, informacja o napisach"
10648 msgid "tuner is not supported"
10649 msgstr "Tuner nieobsługiwany"
10652 msgid "unable to find timer with id %i"
10656 msgid "unavailable"
10657 msgstr "Niedostępny"
10660 msgid "unconfirmed"
10661 msgstr "Niepotwierdzony"
10668 msgid "unknown service"
10669 msgstr "Nieznany serwis"
10672 msgid "until standby/restart"
10673 msgstr "Aż do standby/restartu"
10676 msgid "use as HDD replacement"
10677 msgstr "Użyj jako wymiany HDD"
10679 msgid "use your Dreambox as Web proxy"
10680 msgstr "Użyj Dreamboxa przez Web proxy"
10682 msgid "use your Dreambox as Web proxy."
10683 msgstr "Użyj Dreamboxa przez Web proxy."
10686 msgid "user defined"
10687 msgstr "Zdefiniowane przez użytkownika"
10691 msgstr "Pionowa (V)"
10694 msgid "view extensions..."
10695 msgstr "Wyświetl rozszerzenia..."
10698 msgid "view recordings..."
10699 msgstr "Wyświetl nagrania..."
10702 msgid "wait for ci..."
10703 msgstr "Czekam na CI..."
10706 msgid "wait for mmi..."
10707 msgstr "czekam na MMI..."
10711 msgstr "Oczekiwanie"
10714 msgid "was removed successfully"
10715 msgstr "Usunięto pomyślnie"
10719 msgstr "Tygodniowo"
10723 msgstr "Biała lista"
10725 msgid "wireless network interface"
10741 msgid "yes (keep feeds)"
10742 msgstr "Tak (trzymaj je)"
10746 "your dreambox might be unusable now. Please consult the manual for further "
10747 "assistance before rebooting your dreambox."
10749 "Twój Dreambox może być teraz niezdolny do użytku. Przeczytaj książkę "
10750 "serwisową przed ponownym uruchomieniem Dreamboxa."
10758 msgstr "Przełączony"
10763 #~ "Enigma2 will restart after the restore"
10766 #~ "Enigma2 zostanie zrestartowana po przywróceniu"
10771 #~ "Scan for local packages and install them."
10774 #~ "Szukaj lokalne paczki i instaluj je."
10777 #~ msgid " Day(s) "
10778 #~ msgstr " Dzień(i) "
10785 #~ msgid "* Only available when entering hidden SSID or network key"
10786 #~ msgstr "* Dostępne tylko gdy wpisujesz ukryty SSID lub klucz sieciowy"
10789 #~ msgid ".NFI Download failed:"
10790 #~ msgstr "Ładowanie pliku .NFI nie powiodło się:"
10793 #~ msgid ".NFI Flasher bootable USB stick successfully created."
10794 #~ msgstr "Utworzenie bootowalnego nośnika USB z .NFI Flasher powiodło się."
10798 #~ ".NFI file passed md5sum signature check. You can safely flash this image!"
10800 #~ "Suma kontrolna md5 pliku .NFi została sprawdzona. Możesz bezpiecznie "
10801 #~ "flashować tym image'm!"
10804 #~ msgid "/usr/share/enigma2 directory"
10805 #~ msgstr "Katalog /usr/share/enigma2"
10808 #~ msgid "/var directory"
10809 #~ msgstr "Katalog /var"
10815 #~ msgid "A BackToTheRoots-Skin ... or good old times."
10816 #~ msgstr "Powrót do korzeni-Skórka ... lub starych dobrych czasów."
10827 #~ msgid "Add title..."
10828 #~ msgstr "Dodaję tytuł..."
10835 #~ msgid "Advanced"
10836 #~ msgstr "Zaawansowane"
10844 #~ msgstr "Wszystkie..."
10847 #~ msgid "An error has occured. (%s)"
10848 #~ msgstr "Pojawił się błąd. (%s)"
10852 #~ msgstr "Kwiecień"
10856 #~ "Are you sure you want to enable WLAN support?\n"
10857 #~ "Connect your Wlan USB Stick to your Dreambox and press OK.\n"
10860 #~ "Czy jesteś pewien, że chcesz włączyć sieć WLAN?\n"
10861 #~ "Podłącz Wlan USB Stick i naciśnij OK.\n"
10866 #~ "Are you sure you want to enable your local network?\n"
10869 #~ "Czy jesteś pewien, że chcesz włączyć sieć lokalną?\n"
10874 #~ msgstr "Artysta:"
10878 #~ msgstr "Sierpień"
10881 #~ msgid "Authorization"
10882 #~ msgstr "Auoryzacja"
10885 #~ msgid "Automatic SSID lookup"
10886 #~ msgstr "Automatyczne oddzukiwanie SSID"
10890 #~ msgstr "Kopia zapasowa"
10893 #~ msgid "Backup Location"
10894 #~ msgstr "Lokalizacja kopii zapasowej"
10897 #~ msgid "Backup Mode"
10898 #~ msgstr "Tryb kopii zapasowej"
10901 #~ msgid "Backup is done. Please press OK to see the result."
10903 #~ "Kopia zapasowa utworzona pomyslnie. Wciśnij OK aby zobaczyć rezultat."
10906 #~ msgid "Backup running"
10907 #~ msgstr "Kopia zapasowa uruchomiona"
10910 #~ msgid "Backup running..."
10911 #~ msgstr "Kopia zapasowa uruchomiona..."
10918 #~ msgid "Burn To DVD..."
10919 #~ msgstr "Wypalanie DVD..."
10922 #~ msgid "CF Drive"
10923 #~ msgstr "Karta CF"
10926 #~ msgid "Calendar"
10927 #~ msgstr "Kalendarz"
10930 #~ msgid "Call monitoring"
10931 #~ msgstr "Monitor rozmów"
10934 #~ msgid "Cannot parse feed directory"
10935 #~ msgstr "Nie można odnaleźć katalogu"
10942 #~ msgid "Change dir."
10943 #~ msgstr "Zmień katalog"
10946 #~ msgid "Change service pin"
10947 #~ msgstr "Zmien pin serwisowy"
10950 #~ msgid "Change service pins"
10951 #~ msgstr "Zmień piny serwisowe"
10954 #~ msgid "Change setup pin"
10955 #~ msgstr "Zmień pin ustawień"
10958 #~ msgid "Choose Location"
10959 #~ msgstr "Sprawdzanie Lokalizacji"
10962 #~ msgid "Choose source"
10963 #~ msgstr "Wybierz źródło"
10966 #~ msgid "CleanupWizard settings"
10967 #~ msgstr "Ustawienia kreatora czyszczenia"
10970 #~ msgid "CleanupWizardConfiguration"
10971 #~ msgstr "Kreator czyszczenia"
10974 #~ msgid "Code rate high"
10975 #~ msgstr "Poziom kodu wysoki"
10978 #~ msgid "Code rate low"
10979 #~ msgstr "Poziom kodu niski"
10982 #~ msgid "Coderate HP"
10983 #~ msgstr "Poziom kodu HP"
10986 #~ msgid "Coderate LP"
10987 #~ msgstr "Poziom kodu LP"
10990 #~ msgid "Compact flash card"
10991 #~ msgstr "Karta Compact flash"
10998 #~ msgid "Configuration for the CrashlogAutoSubmitter"
10999 #~ msgstr "Konfiguracja dla CrashlogAutoSubmitter"
11002 #~ msgid "Configure your internal LAN again"
11003 #~ msgstr "Skonfiguruj ponownie wewnętrzną sieć LAN"
11006 #~ msgid "Configure your wireless LAN"
11007 #~ msgstr "Skonfiguruj bezprzewodową sieć LAN"
11011 #~ msgstr "Zatwierdź"
11014 #~ msgid "Connect to the Internet with a USB Wlan Stick"
11015 #~ msgstr "Poałącz do Internetu przy użyciu Wlan USB Stick"
11018 #~ msgid "Connect to the Internet with your local LAN"
11019 #~ msgstr "Podłącz do Internetu przy użyciu lokalnego LAN"
11022 #~ msgid "Connected to Fritz!Box!"
11023 #~ msgstr "Połączono z Fritz!Box!"
11026 #~ msgid "Connecting to Fritz!Box..."
11027 #~ msgstr "Łączenie z Fritz!Box..."
11031 #~ "Connection to Fritz!Box\n"
11032 #~ "failed! (%s)\n"
11035 #~ "Połączenie z Fritz!Box\n"
11036 #~ "nieudane! (%s)\n"
11040 #~ msgid "Copying USB flasher boot image to stick..."
11041 #~ msgstr "Kopiowanie USB flasher image'a na nosnik..."
11044 #~ msgid "CrashlogAutoSubmitConfiguration"
11045 #~ msgstr "CrashlogAutoSubmit Konfiguracja"
11049 #~ "Crashlogs found!\n"
11050 #~ "Send them to Dream Multimedia ?"
11052 #~ "Znaleziono crashlogi!\n"
11053 #~ "Wysłać je do Dream Multimedia ?"
11056 #~ msgid "DVD ENTER key"
11057 #~ msgstr "DVD przycisk ENTER"
11060 #~ msgid "DVD down key"
11061 #~ msgstr "DVD przycisk dół"
11064 #~ msgid "DVD left key"
11065 #~ msgstr "DVD przycisk lewo"
11068 #~ msgid "DVD right key"
11069 #~ msgstr "DVD przycisk prawo"
11072 #~ msgid "DVD up key"
11073 #~ msgstr "DVD przycisk góra"
11076 #~ msgid "December"
11077 #~ msgstr "Grudzień"
11080 #~ msgid "Decompressing USB stick flasher boot image..."
11081 #~ msgstr "Dekompresja USB flasher image'a..."
11084 #~ msgid "Default settings"
11085 #~ msgstr "Ustawienia standardowe"
11088 #~ msgid "Delete selected mount"
11089 #~ msgstr "Usuń wybrane montowanie"
11092 #~ msgid "Destination directory"
11093 #~ msgstr "Katalog docelowy"
11097 #~ msgstr "Szczegóły"
11100 #~ msgid "Details for extension: "
11101 #~ msgstr "Szczegóły rozszerzenia: "
11104 #~ msgid "Device Setup..."
11105 #~ msgstr "Ustawienia urządzenia:"
11108 #~ msgid "DiSEqC Mode"
11109 #~ msgstr "Tryb DiSEqC"
11112 #~ msgid "Disable Subtitles"
11113 #~ msgstr "Wyłącz napisy"
11117 #~ "Disconnected from\n"
11118 #~ "Fritz!Box! (%s)\n"
11121 #~ "Rozłączono z\n"
11122 #~ "Fritz!Box! (%s)\n"
11127 #~ "Do you really want to REMOVE\n"
11130 #~ "Czy na pewno chcesz usunąć\n"
11135 #~ "Do you really want to download\n"
11138 #~ "Czy na pewno chcesz pobrać\n"
11143 #~ "Do you want to backup now?\n"
11144 #~ "After pressing OK, please wait!"
11146 #~ "Czy chcesz zrobić teraz kopię zapasową?\n"
11147 #~ "Po naciśnięciu OK, proszę czekać!"
11150 #~ msgid "Do you want to burn this project to DVD medium?"
11151 #~ msgstr "Czy chcesz zapisac projekt na nośnik DVD"
11154 #~ msgid "Do you want to continue installing or removing selected plugins?\n"
11155 #~ msgstr "Kontynuować instalowane lub kasowanie wybranych pluginów?\n"
11158 #~ msgid "Do you want to preview this project before burning?"
11159 #~ msgstr "Czy chcesz obejrzec projekt przed nagraniem?"
11162 #~ msgid "Do you want to view a cutlist tutorial?"
11163 #~ msgstr "czy chcesz zobaczyć podręcznik wyciętej listy?"
11166 #~ msgid "Done - Installed or upgraded %d packages with %d errors"
11167 #~ msgstr "Zrobione - Instalowanie lub aktualizowanie %d pakietów z %d błędami"
11170 #~ msgid "Download of USB flasher boot image failed: "
11171 #~ msgstr "Ładowanie image'a z USB flasher'a nie powiodło się:"
11174 #~ msgid "Downloading image description..."
11175 #~ msgstr "Ładowanie opisu image'u..."
11178 #~ msgid "Dreambox DVD record"
11179 #~ msgstr "Nagrywarka DVD Dreambox"
11182 #~ msgid "Dreambox Keyboard Deutsch"
11183 #~ msgstr "Klawiatura Niemiecka"
11186 #~ msgid "Edit IPKG source URL..."
11187 #~ msgstr "Edytuj URL źródła IPKG..."
11190 #~ msgid "Edit current title"
11191 #~ msgstr "Edytuj aktualny tytuł"
11194 #~ msgid "Edit title..."
11195 #~ msgstr "Edytuję tytuł..."
11199 #~ msgid "Enable /hdd"
11200 #~ msgstr "Włącz katalog /hdd"
11203 #~ msgid "Enable LAN"
11204 #~ msgstr "Włącza LAN"
11207 #~ msgid "Enable WLAN"
11208 #~ msgstr "Włącz WLAN"
11212 #~ "Enable the local network of your Dreambox.\n"
11215 #~ "Włacz sieć lokalną Dreamboxa.\n"
11219 #~ msgid "Encrypted: %s"
11220 #~ msgstr "Zakodowana: %s"
11228 #~ "Enigma2 Skinselector v0.5 BETA\n"
11230 #~ "If you experience any problems please contact\n"
11231 #~ "stephan@reichholf.net\n"
11233 #~ "© 2006 - Stephan Reichholf"
11235 #~ "Enigma2 Skinselector v0.5 BETA\n"
11237 #~ "Jeśli doświadczyłeś pewnych problemów skontaktuj się z\n"
11238 #~ "stephan@reichholf.net\n"
11240 #~ "© 2006 - Stephan Reichholf"
11243 #~ msgid "Enter Fast Forward at speed"
11244 #~ msgstr "Przejdź do przodu bardzo szybko"
11247 #~ msgid "Enter Rewind at speed"
11248 #~ msgstr "Przejdź wstecz bardzo szybko"
11251 #~ msgid "Enter WLAN network name/SSID:"
11252 #~ msgstr "Wpisz nazwę sieci WLAN / SSID:"
11255 #~ msgid "Enter WLAN passphrase/key:"
11256 #~ msgstr "Wpisz określenie / klucz WLAN :"
11259 #~ msgid "Exit wizard and configure later manually"
11260 #~ msgstr "Zamknij kreator i skonfiguruj ręcznie w późniejszym czasie"
11263 #~ msgid "February"
11267 #~ msgid "Filesystem Check..."
11268 #~ msgstr "Sprawdź system plików..."
11272 #~ "First we need to download the latest boot environment for the USB flasher."
11274 #~ "Najpierw musisz załadować najnowszą wersję środowiska bootującego dla "
11275 #~ "USB flash'era."
11278 #~ msgid "Fix USB stick"
11279 #~ msgstr "Napraw pamięć USB"
11282 #~ msgid "Following tasks will be done after you press continue!"
11283 #~ msgstr "Nastepujące zadania będą wykonane po kontynuacji!"
11286 #~ msgid "Following tasks will be done after you press continue."
11287 #~ msgstr "Poniższe zadania zostaną wykonane po kontunuacji"
11290 #~ msgid "Font size"
11291 #~ msgstr "Rozmiar fontu"
11294 #~ msgid "Frame repeat count during non-smooth winding"
11295 #~ msgstr "Oblicz powtórzenie ramki podczas nie-płynnego zwijania"
11298 #~ msgid "Fritz!Box FON IP address"
11299 #~ msgstr "Fritz!Box FON IP Adres"
11302 #~ msgid "Function not yet implemented"
11303 #~ msgstr "Funkcja jeszcze nie zaimplementowana"
11306 #~ msgid "Games / Plugins"
11307 #~ msgstr "Gry / Pluginy"
11310 #~ msgid "General AC3 delay"
11311 #~ msgstr "Główne opóźnienie AC3"
11314 #~ msgid "General PCM delay"
11315 #~ msgstr "Główne opóźnienie PCM"
11319 #~ msgstr "Gatunek:"
11322 #~ "Growlee allows your Dreambox to send short messages using the growl "
11324 #~ "like Recording started notifications to a PC running a growl client"
11326 #~ "Growlee pozwala Dreamboxowi na wysyłanie krótkich wiadomości tekstowych "
11327 #~ "przy użyciu protokołu growl\n"
11328 #~ "jak np rozpoczęcie nagrywania zgłoszone do komputera z uruchomionym "
11329 #~ "klientem growl"
11332 #~ msgid "Guard Interval"
11333 #~ msgstr "Ochrona odstępu"
11336 #~ msgid "Guard interval mode"
11337 #~ msgstr "Ochronny tryb odstępu"
11340 #~ msgid "Here is a small overview of the available icon states."
11341 #~ msgstr "Przegląd dostępnych stanów ikon"
11344 #~ msgid "Hierarchy Information"
11345 #~ msgstr "Informacja hierarchii"
11348 #~ msgid "Hierarchy mode"
11349 #~ msgstr "Tryb hierarchii"
11352 #~ msgid "How to handle found crashlogs:"
11353 #~ msgstr "Jak wykorzystać znalezione crashlogi:"
11356 #~ msgid "IMDb Details Plugin"
11357 #~ msgstr "Plugin IMDb"
11361 #~ "If this is enabled an existing timer will also be considered recording an "
11362 #~ "event if it records at least 80% of the it."
11364 #~ "Jeśli to jest włączone na istniejącym timerze wtedy będzie też za "
11365 #~ "nagraniem jeśli nagrywa ostanie 80% of tego."
11368 #~ msgid "If you can see this page, please press OK."
11369 #~ msgstr "Jeśli widzisz tą stronę, proszę wciśnij OK."
11372 #~ msgid "Image flash utility"
11373 #~ msgstr "Narzędzia flash'a"
11376 #~ msgid "Image-Upgrade"
11377 #~ msgstr " Aktualizacja Image'a"
11380 #~ msgid "Initialization..."
11381 #~ msgstr "Inicjalizacja..."
11384 #~ msgid "Install local IPKG"
11385 #~ msgstr "Instaluj lokalny IPKG"
11388 #~ msgid "Install software updates..."
11389 #~ msgstr "Instaluj aktualizacje oprogramowania..."
11400 #~ msgid "Integrated Ethernet"
11401 #~ msgstr "Zintegrowany Ethernet"
11404 #~ msgid "Integrated Wireless"
11405 #~ msgstr "Zintegrowana sieś bezprzewodowa"
11408 #~ msgid "Interface: %s"
11409 #~ msgstr "Interfejs: %s"
11412 #~ msgid "Interfaces"
11413 #~ msgstr "Interfejs"
11416 #~ msgid "Invert display"
11417 #~ msgstr "Odwróć wyświetlanie"
11421 #~ msgstr "Styczeń"
11428 #~ msgid "Jump to video title 1 (play movie from start)"
11429 #~ msgstr "Skocz do tytułu 1 (odtważaj film od początku)"
11433 #~ msgstr "Czerwiec"
11436 #~ msgid "Keyboard English"
11437 #~ msgstr "Klawiatura Angielska"
11440 #~ msgid "Keyboard..."
11441 #~ msgstr "Klawiatura..."
11444 #~ msgid "Language..."
11445 #~ msgstr "Język..."
11448 #~ msgid "Lets you view/edit files in your Dreambox"
11449 #~ msgstr "Pozwól przeglądać/edytować pliki Dreamboxa"
11452 #~ msgid "Load saved project from disk"
11453 #~ msgstr "Odczytaj projekt z dysku"
11456 #~ msgid "Main Setup"
11457 #~ msgstr "Główne Ustawienia"
11464 #~ msgid "Max. Bitrate: %s"
11465 #~ msgstr "Max. Bitrate: %s"
11473 #~ msgstr "Miesiąc"
11476 #~ msgid "Movie Menu"
11477 #~ msgstr "Menu filmu"
11483 #~ msgid "MyTube Player Main Screen..."
11484 #~ msgstr "MyTube - Strona Główna"
11487 #~ msgid "MyTubeHistoryScreen..."
11488 #~ msgstr "Okno historii MyTube..."
11491 #~ msgid "MyTubeSuggestionsListScreen..."
11492 #~ msgstr "Okno Podpowiedzi MyTube..."
11495 #~ msgid "Nameserver Setup..."
11496 #~ msgstr "Ustawienia Nameserver..."
11499 #~ msgid "Network..."
11500 #~ msgstr "Sieć..."
11504 #~ msgstr "Nowe DVD"
11508 #~ msgstr "Nowy pin"
11511 #~ msgid "No 50 Hz, sorry. :("
11512 #~ msgstr "Brak 50 Hz, przepraszam. :("
11515 #~ msgid "No useable USB stick found"
11516 #~ msgstr "Nie znaleziono uzytecznego nośnika USB"
11520 #~ "No working local networkadapter found.\n"
11521 #~ "Please verify that you have attached a network cable and your Network is "
11522 #~ "configured correctly."
11524 #~ "Nie znaleziono działającej sieci.\n"
11525 #~ "Sprawdź czy masz podłączony przewód sieciowy i czy Twoaj sieć jest "
11526 #~ "skonfigurowana poprawnie."
11530 #~ "No working wireless interface found.\n"
11531 #~ " Please verify that you have attached a compatible WLAN USB Stick or "
11532 #~ "enable your local network interface."
11534 #~ "Nie znaleziono działającego interfejsu bezprzewodowego.\n"
11535 #~ "Sprawdź czy Twój WLAN USB Stick jest kompatybilny oraz czy włączyłeś "
11536 #~ "interfejs sieci lokalnej."
11540 #~ "No working wireless interface found.\n"
11541 #~ " Please verify that you have attached a compatible WLAN device or enable "
11542 #~ "you local network interface."
11544 #~ "Nie znaleziono działąjącego interfejsu sieci bezprzewodowych.\n"
11545 #~ "Sprawdź cz podłączyłeś kompatybilne urządzenie WLAN oraz czy Twoja "
11546 #~ "urządzenie jest włączone."
11550 #~ "No working wireless interface found.\n"
11551 #~ " Please verify that you have attached a compatible WLAN device or enable "
11552 #~ "your local network interface."
11554 #~ "Nie znaleziono działającego interfejsu WiFi.\n"
11555 #~ "Proszę sprawdzić czy urzadzenie WLAN jest kompatybilne ze Dreambox'em "
11556 #~ "oraz czy interfejs sieciowy jest włączony."
11560 #~ "No working wireless networkadapter found.\n"
11561 #~ "Please verify that you have attached a compatible WLAN USB Stick and your "
11562 #~ "Network is configured correctly."
11564 #~ "Nie znaleziono działającego adaptera sieci bezprzewodowej.\n"
11565 #~ "Sprawdź kompatybilność Twojegp WLAN USB Stick oraz poprawność "
11566 #~ "konfiguracji sieci."
11569 #~ msgid "No, let me choose default lists"
11570 #~ msgstr "Nie, pozwól mi wybrać listę standardową"
11573 #~ msgid "No, send them never."
11574 #~ msgstr "Nie, nigdy nie wysyłaj"
11577 #~ msgid "November"
11578 #~ msgstr "Listopad"
11582 #~ "Now please insert the USB stick (minimum size is 64 MB) that you want to "
11583 #~ "format and use as .NFI image flasher. Press OK after you've put the stick "
11586 #~ "Proszę włożyć nosnik USB (minimalny rozmiar 64MB) który chcesz "
11587 #~ "sformatować i używać jako .NFI image flasher. Po podłączeniu napędu "
11588 #~ "nacisnij przycisk OK."
11592 #~ msgstr "Październik"
11595 #~ msgid "Online-Upgrade"
11596 #~ msgstr "Online - Aktualizacja"
11599 #~ msgid "Orbital Position"
11600 #~ msgstr "Pozycja orbitalna"
11603 #~ msgid "Other..."
11604 #~ msgstr "Inne..."
11607 #~ msgid "Package details for: "
11608 #~ msgstr "Szczegóły paczki dla: "
11615 #~ msgid "Partitioning USB stick..."
11616 #~ msgstr "Tworzenie partycji na nośniku USB..."
11619 #~ msgid "Play as PiP"
11620 #~ msgstr "Pokaż w oknie Pip"
11623 #~ msgid "Play in Mainwindow"
11624 #~ msgstr "Pokaż na ekranie głównym"
11628 #~ "Please attach your Zydas ZD1211B chipset compatibe WLAN USB Stick to your "
11629 #~ "Dreambox and press the OK button on your remote control to enable the "
11630 #~ "built in wireless network support"
11632 #~ "Proszę wpdłączyć do Dreamboxa WLAN USB Stick zgodny z chipsetem Zydas "
11633 #~ "ZD1211B. W celu właczenia sieci bezprzewodowej naciśnij przycisk OK na "
11637 #~ msgid "Please choose .NFI image file from feed server to download"
11638 #~ msgstr "Proszę wybrać plik do ściągnięcia z serwera .NFI"
11642 #~ "Please configure your local LAN internet connection by filling out the "
11643 #~ "needed values.\n"
11644 #~ "When you are ready please press OK to continue."
11646 #~ "Prosdzę skonfiguruj lokalny interfejs LAN poprzez wypełnienie podanie "
11647 #~ "odpowiednich wartości.\n"
11648 #~ "Aby kontynuować naciśnij OK."
11652 #~ "Please configure your wireless LAN internet connection by filling out the "
11653 #~ "needed values.\n"
11654 #~ "When you are ready please press OK to continue."
11656 #~ "Skonfiguruj bezprzewodową sieć LAN poprzez wypełłnienie odpowiednich "
11658 #~ "Aby kontynuować naciśnij przycisk OK."
11662 #~ "Please disconnect all USB devices from your Dreambox and (re-)attach the "
11663 #~ "target USB stick (minimum size is 64 MB) now!"
11665 #~ "Odłącz wszystkie urządzenia USB od Dreamboxa i podłącz ponownie daną "
11666 #~ "pamięć USB (minimalny rozmiar to 64 MB) !"
11669 #~ msgid "Please enter the old pin code"
11670 #~ msgstr "Wpisz stary kod pin"
11673 #~ msgid "Please select .NFI flash image file from medium"
11674 #~ msgstr "Proszę wybrać plik .NFI z medium"
11677 #~ msgid "Please select below the wireless network you want to connect to."
11678 #~ msgstr "Proszę wybrać sieć bezprzewodową do której chcesz sie podłączyć."
11681 #~ msgid "Please select keyword to filter..."
11682 #~ msgstr "Wybierz słowo kluczowe do filtrowania..."
11685 #~ msgid "Please select target directory or medium"
11686 #~ msgstr "Proszę wybrać nośnik lub katalog docelowy"
11689 #~ msgid "Please wait for md5 signature verification..."
11690 #~ msgstr "Suma kontrolna md5 jest sprawdzana. Proszę czekać..."
11693 #~ msgid "Plugin manager"
11694 #~ msgstr "Menadżer Pluginów"
11697 #~ msgid "Plugin manager help..."
11698 #~ msgstr "Pomoc menadżera pluginów..."
11701 #~ msgid "Plugin manager process information..."
11702 #~ msgstr "Informacja o procesach menadżera pluginów..."
11705 #~ msgid "Polarity"
11706 #~ msgstr "Polaryzacja"
11714 #~ "Power state to change to after recordings. Select \"standard\" to not "
11715 #~ "change the default behaviour of enigma2 or values changed by yourself."
11717 #~ "Stan zasilania do zmiany po nagrywaniu. Wybierz \"standard\" aby nie "
11718 #~ "zmieniać domyślnego zachowania e2 lub wartości zmienione przes siebie."
11724 #~ msgid "Press OK to save changes!!!"
11725 #~ msgstr "Nacisnij OK aby zapisać zmiany!!!"
11728 #~ msgid "Press OK to view full changelog"
11729 #~ msgstr "Wciśnij OK aby pokazać listę zmian"
11733 #~ "Pressing OK enables the built in wireless LAN support of your Dreambox.\n"
11734 #~ "Wlan USB Sticks with Zydas ZD1211B and RAlink RT73 Chipset are "
11736 #~ "Connect your Wlan USB Stick to your Dreambox before pressing OK.\n"
11739 #~ "Aby włączyć bezprzewodową sieć LAN naciśnij OK.\n"
11740 #~ " Wlan USB Stick z chipsetami Zydas ZD1211B i RAlink RT73 są kompatybilne "
11741 #~ "z Dreamboxem.\n"
11742 #~ "Przed naciśnięciem OK podłącz Wlan USB Stick do Dreamboxa.\n"
11746 #~ msgid "RSS Feed URI"
11747 #~ msgstr "Adres serwisu RSS"
11750 #~ msgid "Really delete this Interface?"
11751 #~ msgstr "Usunąć ten Interfejs?"
11754 #~ msgid "Really delete this timer?"
11755 #~ msgstr "Usunąć ten timer?"
11758 #~ msgid "Recording paths..."
11759 #~ msgstr "Ścieżki nagrywania..."
11763 #~ "Recording(s) are in progress or coming up in few seconds... really reboot "
11766 #~ "Nagrywanie(a) są w toku lub rozpoczyną się za kilka sekund... uruchomić "
11767 #~ "ponownie teraz?"
11771 #~ "Recording(s) are in progress or coming up in few seconds... really "
11774 #~ "Nagrywanie(a) są w toku lub rozpoczną się za kilka sekund... uruchomić "
11775 #~ "ponownie teraz?"
11779 #~ "Recording(s) are in progress or coming up in few seconds... really "
11782 #~ "Nagrywanie(a) są w toku lub rozpoczną się za kilka sekund... wyłączyć "
11783 #~ "ponownie teraz?"
11786 #~ msgid "Reenter new pin"
11787 #~ msgstr "Wpisz ponownie nowy pin"
11791 #~ msgstr "Odśwież"
11794 #~ msgid "Remember service pin"
11795 #~ msgstr "Pamiętaj pin serwisu"
11798 #~ msgid "Remember service pin cancel"
11799 #~ msgstr "Pamiętaj anulowanie pinu serwisu"
11802 #~ msgid "Remounting stick partition..."
11803 #~ msgstr "Podowne montowanie partycji USB..."
11806 #~ msgid "Remove the broken .NFI file?"
11807 #~ msgstr "Czy usunąć popsuty plik .NFI?"
11810 #~ msgid "Remove the incomplete .NFI file?"
11811 #~ msgstr "Czy usunąć niekompletne pliki .NFI?"
11814 #~ msgid "Removeing"
11815 #~ msgstr "Kasowanie"
11818 #~ msgid "Require Authorization"
11819 #~ msgstr "Wymagana autoryzacja"
11822 #~ msgid "Restart your wireless interface"
11823 #~ msgstr "Restary interfejsu bezprzewodowego"
11826 #~ msgid "Restore backups..."
11827 #~ msgstr "Przywróć kopie..."
11830 #~ msgid "Restore running..."
11831 #~ msgstr "Przywracanie uruchomione..."
11835 #~ "Restoring the settings is done. Please press OK to activate the restored "
11838 #~ "Przywracanie ustawień ukończone. Wciśnij OK aby aktywować przywrócone "
11839 #~ "ustawienia teraz."
11842 #~ msgid "Retrieving network information. Please wait..."
11843 #~ msgstr "Pobieranie informacji sieciowej. Proszę czekać..."
11847 #~ msgstr "Rolloff"
11854 #~ msgid "SSL Encryption"
11855 #~ msgstr "SSL Kodowanie"
11858 #~ msgid "Satteliteequipment"
11859 #~ msgstr "Wyposażenie satelity"
11862 #~ msgid "Save current project to disk"
11863 #~ msgstr "Zapisz aktualny projekt na dysku"
11867 #~ msgstr "Zapisywanie..."
11871 #~ "Scan your network for wireless Access Points and connect to them using "
11872 #~ "your WLAN USB Stick\n"
11874 #~ "Skanuj sieć w poszukiwaniu bezprzewodowych punktów dostępu i połącz się z "
11875 #~ "nim przy użyciu WLAN USB Stick\n"
11879 #~ "Scan your network for wireless Access Points and connect to them using "
11880 #~ "your selected wireless device.\n"
11882 #~ "Skanuj sieć w poszukiwaniu bezprzewodowych AP i podłącz do nich używając "
11883 #~ "wybranego urządzenia bezprzewodowego.\n"
11893 #~ msgid "Select IPKG source to edit..."
11894 #~ msgstr "Wybierz źródło IPKG aby edytować..."
11897 #~ msgid "Select audio mode"
11898 #~ msgstr "Wybierz tryb audio"
11901 #~ msgid "Select channel audio"
11902 #~ msgstr "Wybierz kanał audio"
11905 #~ msgid "Select files for backup. Currently selected:\n"
11906 #~ msgstr "Wybierz pliki dla kopii zapasowej. Aktualnie wybrane:\n"
11909 #~ msgid "Select files/folders to backup..."
11910 #~ msgstr "Wybierz pliki/katalogi dla kopii zapasowej..."
11913 #~ msgid "Select image"
11914 #~ msgstr "Wybierz image"
11917 #~ msgid "Select video input"
11918 #~ msgstr "Wybierz wejście Wideo"
11921 #~ msgid "Selected source image"
11922 #~ msgstr "Wybierz image źródłowy"
11925 #~ msgid "September"
11926 #~ msgstr "Wrzesień"
11929 #~ msgid "Set as default Interface"
11930 #~ msgstr "Ustaw jako domyslny interfejs"
11933 #~ msgid "Set collection name"
11934 #~ msgstr "Ustaw nazwe kolekcji"
11937 #~ msgid "Set menu background"
11938 #~ msgstr "Ustaw tło menu"
11941 #~ msgid "Show files from %s"
11942 #~ msgstr "Pokaż pliki od %s"
11946 #~ msgstr "Skiny..."
11950 #~ msgstr "Słoweński"
11953 #~ msgid "Software manager"
11954 #~ msgstr "Menadżer oprogramowania"
11957 #~ msgid "Software manager..."
11958 #~ msgstr "Menadżer oprogramowania..."
11961 #~ msgid "Somewhere else"
11962 #~ msgstr "Gdzie indziej"
11966 #~ "Sorry your Backup destination does not exist\n"
11968 #~ "Please choose an other one."
11970 #~ "Przepraszam ale ścieżka dostępu do kopii zapasowej nie istnieje\n"
11975 #~ msgid "Sort by Name"
11976 #~ msgstr "Sortuj po Nazwie"
11980 #~ msgstr "Rozpocznij"
11983 #~ msgid "Startwizard"
11984 #~ msgstr "Uruchom kreatora"
11995 #~ msgid "Switch audio"
11996 #~ msgstr "Przełącz audio"
11999 #~ msgid "Symbol Rate"
12000 #~ msgstr "Symbol Rate"
12003 #~ msgid "Symbolrate"
12004 #~ msgstr "Symbolrate"
12007 #~ msgid "Table of content to be burned to DVD:"
12008 #~ msgstr "Dane do wypalenia na DVD:"
12012 #~ "Thank you for using the wizard. Your Dreambox is now ready to use.\n"
12014 #~ "Your local LAN internet connection is working now.\n"
12016 #~ "Please press OK to continue."
12018 #~ "Dziękuję za uzycie kreatora. Dreambox jest gotowy do pracy.\n"
12020 #~ "Wewnętrzna sieć LAN jest gotowa do pracy.\n"
12022 #~ "Nacisnij OK aby kontynuować."
12026 #~ "Thank you for using the wizard. Your Dreambox is now ready to use.\n"
12028 #~ "Your wireless internet connection is working now.\n"
12030 #~ "Please press OK to continue."
12032 #~ "Dziękuję za użycie kreatora. Dreambox jest gotowy do pracy.\n"
12034 #~ "Bezprzewodowe połaczenie do Internetu jest gotowe do pracy.\n"
12036 #~ "Aby kontynuować naciśnij OK."
12040 #~ "Thank you for using the wizard. Your Dreambox is now ready to use.\n"
12041 #~ "Please press OK to start using your Dreambox."
12043 #~ "Dziękuję za użycie kreatora. Dreambox jest gotowy do pracy.\n"
12044 #~ "Aby rozpocząć pracę naciśnij przycisk OK."
12048 #~ "The .NFI Image flasher USB stick is now ready to use. Please download an ."
12049 #~ "NFI image file from the feed server and save it on the stick. Then reboot "
12050 #~ "and hold the 'Down' key on the front panel to boot the .NFI flasher from "
12053 #~ "Naped USB .NFI flash'era jest gotowy do użycia. Proszę załadować omage ."
12058 #~ "The USB stick is now bootable. Do you want to download the latest image "
12059 #~ "from the feed server and save it on the stick?"
12061 #~ "Pamięć USB jest teraz bootowalna. Chcesz pobrać teraz ostatnie image z "
12062 #~ "servera i zachować je na USB?"
12066 #~ "The md5sum validation failed, the file may be corrupted! Are you sure "
12067 #~ "that you want to burn this image to flash memory? You are doing this at "
12068 #~ "your own risk!"
12070 #~ "Suma kontrolna md5 jest niewłaściwa- plik może być uszkodzony! Czy jesteś "
12071 #~ "pewien, że chcesz go wypalić w pamięci flash? Robisz to na własne ryzyko!"
12075 #~ "The md5sum validation failed, the file may be downloaded incompletely or "
12078 #~ "Suma kontrolna md5 jest nieprawidłowa. Ściągnięty plik może byc "
12079 #~ "niekompletny lub zepsuty!"
12082 #~ msgid "The pin code has been changed successfully."
12083 #~ msgstr "Kod pin został zmieniony pomyślnie."
12086 #~ msgid "The pin codes you entered are different."
12087 #~ msgstr "Kod pin który wpisałeś jest inny."
12090 #~ msgid "There is nothing to be done."
12091 #~ msgstr "Nie ma nic do wykonania"
12097 #~ msgid "There was an error getting the feed entries. Try again..."
12098 #~ msgstr "Bład podczas pobierania wpisów z YouTube. Powtórz jeszcze raz..."
12101 #~ msgid "This .NFI file does not contain a valid %s image!"
12102 #~ msgstr "Plik .NFI nie posiada prawidłowego %s image'a!"
12106 #~ "This .NFI file does not have a md5sum signature and is not guaranteed to "
12107 #~ "work. Do you really want to burn this image to flash memory?"
12109 #~ "Ten plik .nFI nie posiadsa pospidu dla sumy kontrolnej md5 co nie "
12110 #~ "gwarantuje poprawności jego działania. Czy napewno chcesz wypalić ten "
12111 #~ "image w pamięci flash?"
12115 #~ "This .NFI file has a valid md5 signature. Continue programming this image "
12116 #~ "to flash memory?"
12118 #~ "Suma kontrolna pliku .NFI jest prawidłowa. Czy chcesz nim zaprogramować "
12122 #~ msgid "This Dreambox can't decode %s video streams!"
12123 #~ msgstr "Dreambox nie moze zdekodować %s strumienia video!"
12126 #~ msgid "This is unsupported at the moment."
12127 #~ msgstr "Opcja jest nieobsługiwana w tym momencie."
12131 #~ "This setting controls the behaviour when a timer matches a found event."
12133 #~ "To ustawienie kontroluje zachowanie gdy znajdzie szukaną frazę wydarzenia."
12137 #~ "This toggles the behaviour on timer conflicts. If an AutoTimer matches an "
12138 #~ "event that conflicts with an existing timer it will not ignore this event "
12139 #~ "but add it disabled."
12141 #~ "To zmienia zachowanie dla konfliktu timera. Jeśli AutoTimer znajdzie "
12142 #~ "konflikt dla wydarzenia z istniejącym timerem wtedy nie zignoruje go ale "
12143 #~ "doda jako wyłączony."
12146 #~ msgid "Timeshift path..."
12147 #~ msgstr "Ścieżka timeshift..."
12155 #~ "To make sure you intend to do this, please remove the target USB stick "
12156 #~ "now and stick it back in upon prompt. Press OK when you have taken the "
12159 #~ "Aby się upewnić, że tego oczekiwałeś, usuń docelowy napęd USB i podłącz "
12160 #~ "go ponownie po zgłoszeniu takiej konieczności."
12164 #~ "To update your Dreambox firmware, please follow these steps:\n"
12165 #~ "1) Turn off your box with the rear power switch and plug in the bootable "
12167 #~ "2) Turn mains back on and hold the DOWN button on the front panel pressed "
12168 #~ "for 10 seconds.\n"
12169 #~ "3) Wait for bootup and follow instructions of the wizard."
12171 #~ "Aby zaktualizować soft w Dreamboxie podążaj wg. tych kroków:\n"
12172 #~ "1) Wyłącz Dreamboxa przyciskiem z tyłu, podłącz bootującą pamięć USB.\n"
12173 #~ "2) Włącz tuner ponownie i trzymaj strzałkę W DÓŁ na przednim panelu przez "
12175 #~ "3) Poczekaj aż zbootuje i podążaj wg. instrukcji kreatora."
12178 #~ msgid "Transmission Mode"
12179 #~ msgstr "Tryb transmisji"
12182 #~ msgid "Transponder Type"
12183 #~ msgstr "Typ transpondera"
12194 #~ "USB stick wizard finished. Your dreambox will now restart with your new "
12197 #~ "Kreator pamięci USB zakończony. Twój dreambox z nowym image zostanie "
12198 #~ "zrestartowany!"
12202 #~ "Unable to initialize harddisk.\n"
12203 #~ "Please refer to the user manual.\n"
12206 #~ "Niezdolny do zainicjowania HDD.\n"
12207 #~ "Proszę wybrać samemu.\n"
12227 #~ msgid "Updates your receiver's software"
12228 #~ msgstr "Aktualizuje oprogramowanie Twojego tunera"
12232 #~ msgstr "Aktualizuj"
12235 #~ msgid "Upgrade finished. Do you want to reboot your Dreambox?"
12236 #~ msgstr "Aktualizacja skończona. Czy chcesz uruchomić ponownie Dreamboxa?"
12239 #~ msgid "Upgradeing"
12240 #~ msgstr "Aktualizowanie"
12243 #~ msgid "Use domain/username for windows domains as username!"
12245 #~ "Użyj domeny/nazwy użytkownika dla domen windowsa jako nazwy użytkownika!"
12248 #~ msgid "Use non-smooth winding at speeds above"
12249 #~ msgstr "Użyj nie-płynnego przewijania z poza szybkości"
12252 #~ msgid "VCR Switch"
12253 #~ msgstr "Automatycznie przełącz VCR"
12256 #~ msgid "VideoEnhancementPreview"
12257 #~ msgstr "Podgląd ustawień"
12260 #~ msgid "VideoEnhancementSetup"
12261 #~ msgstr "Konfiguracja obrazu"
12265 #~ msgstr "Wyświetl"
12268 #~ msgid "View list of available Satteliteequipment extensions."
12269 #~ msgstr "Pokaż listę dostępnych rozszerzeń Wyposażenia satelity"
12272 #~ msgid "Waiting for USB stick to settle..."
12273 #~ msgstr "Oczekuję na osadzenie nośnika USB..."
12277 #~ "We will now test if your TV can also display this resolution at 50hz. If "
12278 #~ "your screen goes black, wait 20 seconds and it will switch back to 60hz.\n"
12279 #~ "Please press OK to begin."
12281 #~ "Teraz sprawdzimy czy telewizor może wyświetlić obraz w 50hz. Jeśli obraz "
12282 #~ "telewizora stanie się czarny, poczekaj 20 sekund wtedy zostanie "
12283 #~ "przełączony na 60hz.\n"
12284 #~ "Proszę wciśnij OK aby rozpocząć."
12287 #~ msgid "Webinterface: Edit Interface"
12288 #~ msgstr "Webinterfejs: Edycja"
12291 #~ msgid "Webinterface: List of configured Interfaces"
12292 #~ msgstr "Webinterfejs: Lista skonfigurowanych interfejsów"
12298 #~ "If you want to connect your Dreambox to the Internet, this wizard will "
12299 #~ "guide you through the basic network setup of your Dreambox.\n"
12301 #~ "Press the OK button on your remote control to move to the next step."
12305 #~ "Zadaniem tego kreatora jest pomoc w ustawieniu podstawowych funkcji "
12306 #~ "Deamboxa pozwalających Ci na podłączenie z Internetem.\n"
12308 #~ "Aby przejść do nastepnego kroku nacisnij przycisk OK pilota. "
12311 #~ msgid "What to do with sent crashlogs:"
12312 #~ msgstr "Co zrobić z wysłanymi crashlogami:"
12315 #~ msgid "When complete, press Key 0 to burn the collection!"
12316 #~ msgstr "Kiedy skończysz, w celu nagrania kolekcji nacisnij klawisz 0!"
12319 #~ msgid "Wireless"
12320 #~ msgstr "Bezprzewodowy"
12323 #~ msgid "Writing NFI image file to flash completed"
12324 #~ msgstr "Zapisywanie image'a NFI do flash'a zakończone"
12327 #~ msgid "Writing image file to NAND Flash"
12328 #~ msgstr "Zapisywanie pliku image'a do NAND Flash"
12335 #~ msgid "Yes, and don't ask again."
12336 #~ msgstr "Tak, i nie pytaj ponownie."
12340 #~ "You do not seem to have a harddisk in your Dreambox. So backing up to a "
12341 #~ "harddisk is not an option for you."
12343 #~ "Wydaje się, że nie masz HDD w Dreamboxie. Utworzenie kopii zapasowej na "
12344 #~ "HDD nie jest możliwe."
12348 #~ "You have chosen to backup to a compact flash card. The card must be in "
12349 #~ "the slot. We do not verify if it is really used at the moment. So better "
12350 #~ "backup to the harddisk!\n"
12351 #~ "Please press OK to start the backup now."
12353 #~ "Wybrałeś kopie na karcie CF. Karta musi być w slocie. Nie można "
12354 #~ "zweryfikować czy jest ona w użyciu teraz. Więc lepiej zrób kopie na "
12356 #~ "Wciśnij OK aby rozpocząć tworzenie kopii teraz."
12360 #~ "You have chosen to backup to an usb drive. Better backup to the "
12362 #~ "Please press OK to start the backup now."
12364 #~ "Wybrałeś kopie na USB. Lepiej zrób kopie na HDD!\n"
12365 #~ "Wciśnij OK aby rozpocząć tworzenie kopii teraz."
12369 #~ "You have chosen to backup to your harddisk. Please press OK to start the "
12372 #~ "Wybrałeś kopie na HDD. Wciśnij OK aby rozpocząć tworzenie kopii teraz."
12376 #~ "You need to define some keywords first!\n"
12377 #~ "Press the menu-key to define keywords.\n"
12378 #~ "Do you want to define keywords now?"
12380 #~ "Najpierw musisz zdefiniować kilka wyrażeń!\n"
12381 #~ "Wciśnij przycisk MENU aby zdefiniować wyrażenia.\n"
12382 #~ "Czy chcesz zdefiniować je teraz?"
12386 #~ "You need to set a pin code and hide it from your children.\n"
12388 #~ "Do you want to set the pin now?"
12390 #~ "Ustaw kod PIN i ukryj to przed Twoimi dziećmi.\n"
12392 #~ "Czy chcesz ustawić kod PIN teraz?"
12395 #~ msgid "Your TV works with 50 Hz. Good!"
12396 #~ msgstr "Twój telewizor działa z 50 Hz Wspaniale!"
12400 #~ "Your local LAN internet connection is not working!\n"
12401 #~ "Please choose what you want to do next."
12403 #~ "Lokalne połaczenie LAN nie działa!\n"
12404 #~ "Proszę wybrać co chcesz zrobić."
12408 #~ "Your network configuration has been activated.\n"
12409 #~ "A second configured interface has been found.\n"
12411 #~ "Do you want to disable the second network interface?"
12413 #~ "Twoja konfiguracja sieci została aktywowana.\n"
12414 #~ "Drugi skonfigurowany interfejs został znaleziony.\n"
12416 #~ "Czy chcesz wyłączyć drugi interfejs sieciowy?"
12420 #~ "Your network is restarting.\n"
12421 #~ "You will be automatically forwarded to the next step."
12423 #~ "Sieć została zrestartowana.\n"
12424 #~ "Zostaniesz automatycznie przekierowany do nastepnego kroku."
12428 #~ "Your wired LAN Adapter could not be started.\n"
12429 #~ "Do you want to reboot your Dreambox to apply the new configuration?\n"
12431 #~ "Uruchomienie przewodowego adaptera LAN było niemożliwe.\n"
12432 #~ "Czy w celu zastosowania nowych ustawień zrestartować Dreamboxa?\n"
12436 #~ "Your wireless LAN Adapter could not be started.\n"
12437 #~ "Do you want to reboot your Dreambox to apply the new configuration?\n"
12439 #~ "Uruchomienie bezprzewodowego adaptera LAN było niemożliwe.\n"
12440 #~ "Czy w celu zastosowania nowych ustawień zrestartować Dreamboxa?\n"
12444 #~ "Your wireless internet connection is not working!\n"
12445 #~ "Please choose what you want to do next."
12447 #~ "Interfejs sieci bezprzewodowej nie działa!\n"
12448 #~ "Proszę wybrać kolejną akcję."
12451 #~ msgid "Zap focus to Picture in Picture"
12452 #~ msgstr "Przełącz na okno Pip"
12455 #~ msgid "Zap focus to main screen"
12456 #~ msgstr "Przełącz na ekran główny"
12460 #~ "are you sure you want to restore\n"
12461 #~ "following backup:\n"
12463 #~ "Jesteś pewien że chcesz przywrócić\n"
12464 #~ "następującą kopie:\n"
12467 #~ msgid "assigned CAIds"
12468 #~ msgstr "Wyznaczone CAIds"
12471 #~ msgid "assigned Services/Provider"
12472 #~ msgstr "Wyznaczone Serwisy/Providerzy"
12476 #~ msgstr "przez Exif"
12483 #~ msgid "choose destination directory"
12484 #~ msgstr "Wybierz folder docelowy"
12491 #~ msgid "edit Interface"
12492 #~ msgstr "Edycja Interfejsu"
12495 #~ msgid "enigma2 and network"
12496 #~ msgstr "Enigma2 i sieć"
12499 #~ msgid "equal to Socket A"
12500 #~ msgstr "Równaj do Gniazda A"
12503 #~ msgid "exceeds dual layer medium!"
12504 #~ msgstr "Przekroczona pojemność nosnika dual layer!"
12507 #~ msgid "exit network adapter setup menu"
12508 #~ msgstr "Wyjdź z menu konfiguracji adaptera sieciowego"
12512 #~ msgstr "Zawiódł"
12515 #~ msgid "font face"
12516 #~ msgstr "font face"
12519 #~ msgid "full /etc directory"
12520 #~ msgstr "Pełen folder /etc"
12523 #~ msgid "headline"
12524 #~ msgstr "nagłówek"
12527 #~ msgid "hidden network"
12528 #~ msgstr "ukryta sieć"
12531 #~ msgid "hidden..."
12532 #~ msgstr "Ukryty..."
12535 #~ msgid "highlighted button"
12536 #~ msgstr "podświetlone przyciski"
12540 #~ "incoming call!\n"
12541 #~ "%s calls on %s!"
12543 #~ "Przychodząca rozmowa!\n"
12544 #~ "%s rozmowy włączone %s!"
12547 #~ msgid "list of configured Interfaces"
12548 #~ msgstr "Lista Interfejsów..."
12551 #~ msgid "loopthrough to socket A"
12552 #~ msgstr "Zapętl bezpośrednio do Gniazda A"
12559 #~ msgid "no Picture found"
12560 #~ msgstr "Nie znaleziono obrazka"
12563 #~ msgid "no module"
12564 #~ msgstr "Brak modułu"
12571 #~ msgid "only /etc/enigma2 directory"
12572 #~ msgstr "Tylko katalog /etc/enigma2"
12575 #~ msgid "open virtual keyboard input help"
12576 #~ msgstr "otwórz pomoc wirtualnej klawiatury"
12579 #~ msgid "rebooting..."
12580 #~ msgstr "restatrowanie..."
12582 #~ msgid "redirect notifications to Growl"
12583 #~ msgstr "przekierowanie powiadomień do Growl"
12586 #~ msgid "required medium type:"
12587 #~ msgstr "Wymagany średni typ:"
12592 #~ "%d services found!"
12594 #~ "Skanowanie skończone!\n"
12595 #~ "%d znalezionych serwisów!"
12600 #~ "No service found!"
12602 #~ "Skanowanie zakończone!\n"
12603 #~ "Nie znaleziono serwisów!"
12608 #~ "One service found!"
12610 #~ "Skanowanie zakończone!\n"
12611 #~ "Jeden serwis znaleziony!"
12615 #~ "scan in progress - %d %% done!\n"
12616 #~ "%d services found!"
12618 #~ "Skanowanie w toku - %d %% Zakończone!\n"
12619 #~ "%d znalezionych serwisów!"
12622 #~ msgid "select .NFI flash file"
12623 #~ msgstr "Wybierz plik .NFI flash"
12626 #~ msgid "select image from server"
12627 #~ msgstr "Wybierz plik z serwera"
12630 #~ msgid "service pin"
12631 #~ msgstr "Pin serwisu"
12634 #~ msgid "setup pin"
12635 #~ msgstr "Pin ustawień"
12638 #~ msgid "show first tag"
12639 #~ msgstr "pokaż pierwszą etykietę"
12642 #~ msgid "show second tag"
12643 #~ msgstr "pokaż drugą etykietę"
12646 #~ msgid "spaces (top, between rows, left)"
12647 #~ msgstr "przestrzeń (góra, pomiedzy rzedami, lewo)"
12654 #~ msgid "until restart"
12655 #~ msgstr "Aż do startu"