# XBMC Media Center language file msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: XBMC Main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.xbmc.org/\n" "POT-Creation-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: XBMC Translation Team\n" "Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/projects/p/xbmc-main/language/pt/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" msgctxt "#0" msgid "Programs" msgstr "Programas" msgctxt "#1" msgid "Pictures" msgstr "Imagens" msgctxt "#2" msgid "Music" msgstr "Música" msgctxt "#3" msgid "Videos" msgstr "Vídeos" msgctxt "#4" msgid "TV-Guide" msgstr "Guia de TV" msgctxt "#5" msgid "Settings" msgstr "Definições" msgctxt "#6" msgid "XBMC SVN" msgstr "XBMC SVN" msgctxt "#7" msgid "File manager" msgstr "Gestor Ficheiros" msgctxt "#8" msgid "Weather" msgstr "Tempo" msgctxt "#9" msgid "xbmc media center" msgstr "centro multimédia xbmc" msgctxt "#11" msgid "Monday" msgstr "Segunda" msgctxt "#12" msgid "Tuesday" msgstr "Terça" msgctxt "#13" msgid "Wednesday" msgstr "Quarta" msgctxt "#14" msgid "Thursday" msgstr "Quinta" msgctxt "#15" msgid "Friday" msgstr "Sexta" msgctxt "#16" msgid "Saturday" msgstr "Sábado" msgctxt "#17" msgid "Sunday" msgstr "Domingo" msgctxt "#21" msgid "January" msgstr "Janeiro" msgctxt "#22" msgid "February" msgstr "Fevereiro" msgctxt "#23" msgid "March" msgstr "Março" msgctxt "#24" msgid "April" msgstr "Abril" msgctxt "#25" msgid "May" msgstr "Maio" msgctxt "#26" msgid "June" msgstr "Junho" msgctxt "#27" msgid "July" msgstr "Julho" msgctxt "#28" msgid "August" msgstr "Agosto" msgctxt "#29" msgid "September" msgstr "Setembro" msgctxt "#30" msgid "October" msgstr "Outubro" msgctxt "#31" msgid "November" msgstr "Novembro" msgctxt "#32" msgid "December" msgstr "Dezembro" msgctxt "#41" msgid "Mon" msgstr "Seg" msgctxt "#42" msgid "Tue" msgstr "Ter" msgctxt "#43" msgid "Wed" msgstr "Qua" msgctxt "#44" msgid "Thu" msgstr "Qui" msgctxt "#45" msgid "Fri" msgstr "Sex" msgctxt "#46" msgid "Sat" msgstr "Sáb" msgctxt "#47" msgid "Sun" msgstr "Dom" msgctxt "#51" msgid "Jan" msgstr "Jan" msgctxt "#52" msgid "Feb" msgstr "Fev" msgctxt "#53" msgid "Mar" msgstr "Mar" msgctxt "#54" msgid "Apr" msgstr "Abr" msgctxt "#55" msgid "May" msgstr "Mai" msgctxt "#56" msgid "Jun" msgstr "Jun" msgctxt "#57" msgid "Jul" msgstr "Jul" msgctxt "#58" msgid "Aug" msgstr "Ago" msgctxt "#59" msgid "Sep" msgstr "Set" msgctxt "#60" msgid "Oct" msgstr "Out" msgctxt "#61" msgid "Nov" msgstr "Nov" msgctxt "#62" msgid "Dec" msgstr "Dez" msgctxt "#71" msgid "N" msgstr "N" msgctxt "#72" msgid "NNE" msgstr "NNE" msgctxt "#73" msgid "NE" msgstr "NE" msgctxt "#74" msgid "ENE" msgstr "ENE" msgctxt "#75" msgid "E" msgstr "E" msgctxt "#76" msgid "ESE" msgstr "ESE" msgctxt "#77" msgid "SE" msgstr "SE" msgctxt "#78" msgid "SSE" msgstr "SSE" msgctxt "#79" msgid "S" msgstr "S" msgctxt "#80" msgid "SSW" msgstr "SSO" msgctxt "#81" msgid "SW" msgstr "SO" msgctxt "#82" msgid "WSW" msgstr "OSO" msgctxt "#83" msgid "W" msgstr "O" msgctxt "#84" msgid "WNW" msgstr "ONO" msgctxt "#85" msgid "NW" msgstr "NO" msgctxt "#86" msgid "NNW" msgstr "NNO" msgctxt "#87" msgid "VAR" msgstr "VAR" msgctxt "#88" msgid "South" msgstr "Sul" msgctxt "#89" msgid "North" msgstr "Norte" msgctxt "#90" msgid "West" msgstr "Oeste" msgctxt "#91" msgid "East" msgstr "Este" msgctxt "#92" msgid "Variable" msgstr "Variável" msgctxt "#98" msgid "View: Auto" msgstr "Vista: Auto" msgctxt "#99" msgid "View: Auto big" msgstr "Vista: Auto Grande" msgctxt "#100" msgid "View: Icons" msgstr "Vista: Ícones" msgctxt "#101" msgid "View: List" msgstr "Vista: Lista" msgctxt "#102" msgid "Scan" msgstr "Analisar" msgctxt "#103" msgid "Sort by: Name" msgstr "Ordenar: Nome" msgctxt "#104" msgid "Sort by: Date" msgstr "Ordenar: Data" msgctxt "#105" msgid "Sort by: Size" msgstr "Ordenar: Tamanho" msgctxt "#106" msgid "No" msgstr "Não" msgctxt "#107" msgid "Yes" msgstr "Sim" msgctxt "#108" msgid "Slideshow" msgstr "Slides" msgctxt "#109" msgid "Create thumbs" msgstr "Criar miniaturas" msgctxt "#110" msgid "Create thumbnails" msgstr "Criar miniaturas" msgctxt "#111" msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" msgctxt "#112" msgid "Paused" msgstr "Em Pausa" msgctxt "#113" msgid "Update failed" msgstr "Não foi possível actualizar" msgctxt "#114" msgid "Installation failed" msgstr "Não foi possível instalar" msgctxt "#115" msgid "Copy" msgstr "Copiar" msgctxt "#116" msgid "Move" msgstr "Mover" msgctxt "#117" msgid "Delete" msgstr "Apagar" msgctxt "#118" msgid "Rename" msgstr "Renomear" msgctxt "#119" msgid "New folder" msgstr "Nova pasta" msgctxt "#120" msgid "Confirm file copy" msgstr "Corfirmar cópia de ficheiro" msgctxt "#121" msgid "Confirm file move" msgstr "Confirmar mover ficheiro" msgctxt "#122" msgid "Confirm file delete?" msgstr "Confirma a eliminação do ficheiro?" msgctxt "#123" msgid "Copy these files?" msgstr "Copiar estes ficheiros?" msgctxt "#124" msgid "Move these files?" msgstr "Mover estes ficheiros?" msgctxt "#125" msgid "Delete these files? - Deleting files cannot be undone!" msgstr "Apagar estes ficheiros? - Não pode anular a eliminação dos ficheiros!" msgctxt "#126" msgid "Status" msgstr "Estado" msgctxt "#127" msgid "Objects" msgstr "Objectos" msgctxt "#128" msgid "General" msgstr "Geral" msgctxt "#129" msgid "Slideshow" msgstr "Slides" msgctxt "#130" msgid "System info" msgstr "Info sistema" msgctxt "#131" msgid "Display" msgstr "Ecrã" msgctxt "#132" msgid "Albums" msgstr "Álbuns" msgctxt "#133" msgid "Artists" msgstr "Artistas" msgctxt "#134" msgid "Songs" msgstr "Músicas" msgctxt "#135" msgid "Genres" msgstr "Géneros" msgctxt "#136" msgid "Playlists" msgstr "Listas Reprodução" msgctxt "#137" msgid "Search" msgstr "Procurar" msgctxt "#138" msgid "System Information" msgstr "Info do sistema" msgctxt "#139" msgid "Temperatures:" msgstr "Temperaturas:" msgctxt "#140" msgid "CPU:" msgstr "CPU:" msgctxt "#141" msgid "GPU:" msgstr "GPU:" msgctxt "#142" msgid "Time:" msgstr "Hora:" msgctxt "#143" msgid "Current:" msgstr "Actual:" msgctxt "#144" msgid "Build:" msgstr "Versão:" msgctxt "#145" msgid "Network:" msgstr "Rede:" msgctxt "#146" msgid "Type:" msgstr "Tipo:" msgctxt "#147" msgid "Static" msgstr "Estático" msgctxt "#148" msgid "DHCP" msgstr "DHCP" msgctxt "#149" msgid "MAC address" msgstr "Endereço MAC" msgctxt "#150" msgid "IP address" msgstr "Endereço IP" msgctxt "#151" msgid "Link:" msgstr "Endereço:" msgctxt "#152" msgid "Half duplex" msgstr "Bidirecional - metade" msgctxt "#153" msgid "Full duplex" msgstr "Bidirecional - completo" msgctxt "#154" msgid "Storage" msgstr "Armazenamento" msgctxt "#155" msgid "Drive" msgstr "Drive" msgctxt "#156" msgid "Free" msgstr "Livre" msgctxt "#157" msgid "Video" msgstr "Vídeo" msgctxt "#158" msgid "Free memory" msgstr "Memória livre" msgctxt "#159" msgid "No link" msgstr "Sem endereço" msgctxt "#160" msgid "Free" msgstr "Livre" msgctxt "#161" msgid "Unavailable" msgstr "Indisponível" msgctxt "#162" msgid "Tray open" msgstr "Bandeja aberta" msgctxt "#163" msgid "Reading" msgstr "A ler..." msgctxt "#164" msgid "No disc" msgstr "Sem disco" msgctxt "#165" msgid "Disc present" msgstr "Disco presente" msgctxt "#166" msgid "Skin" msgstr "Tema" msgctxt "#167" msgid "Cancel file operations" msgstr "Cancelar operações de ficheiros" msgctxt "#168" msgid "%s- %s" msgstr "%s- %s" msgctxt "#169" msgid "Resolution" msgstr "Resolução" msgctxt "#170" msgid "Adjust display refresh rate to match video" msgstr "Taxa de actualização do ecrã igual à do vídeo" msgctxt "#171" msgid "Sort title" msgstr "Título para ordenação" msgctxt "#172" msgid "Release date" msgstr "Data de lançamento" msgctxt "#173" msgid "Display 4:3 videos as" msgstr "Exibir vídeo 4:3 como" msgctxt "#175" msgid "Moods" msgstr "Sonoridades" msgctxt "#176" msgid "Styles" msgstr "Estilos" msgctxt "#179" msgid "Song" msgstr "Música" msgctxt "#180" msgid "Duration" msgstr "Duração" msgctxt "#181" msgid "Select album" msgstr "Seleccionar álbum" msgctxt "#182" msgid "Tracks" msgstr "Faixas" msgctxt "#183" msgid "Review" msgstr "Crítica" msgctxt "#184" msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" msgctxt "#185" msgid "Searching album" msgstr "A procurar álbum" msgctxt "#186" msgid "OK" msgstr "OK" msgctxt "#187" msgid "No albums found!" msgstr "Não foram encontrados álbuns!" msgctxt "#188" msgid "Select all" msgstr "Seleccionar tudo" msgctxt "#189" msgid "Scanning media info" msgstr "A analisar a informação do disco" msgctxt "#190" msgid "Save" msgstr "Guardar" msgctxt "#191" msgid "Shuffle" msgstr "Aleatório" msgctxt "#192" msgid "Clear" msgstr "Limpar" msgctxt "#193" msgid "Scan" msgstr "Analisar" msgctxt "#194" msgid "Searching..." msgstr "A procurar..." msgctxt "#195" msgid "No info found!" msgstr "Não foi encontrada nenhuma informação!" msgctxt "#196" msgid "Select movie:" msgstr "Seleccionar filme:" msgctxt "#197" msgid "Querying %s info" msgstr "A consultar a informação %" msgctxt "#198" msgid "Loading movie details" msgstr "A carregar os detalhes do filme" msgctxt "#199" msgid "Web interface" msgstr "Interface Web" msgctxt "#202" msgid "Tagline" msgstr "Slogan" msgctxt "#203" msgid "Plot outline" msgstr "Sinopse" msgctxt "#205" msgid "Votes" msgstr "Votos" msgctxt "#206" msgid "Cast" msgstr "Elenco" msgctxt "#207" msgid "Plot" msgstr "Enredo" msgctxt "#208" msgid "Play" msgstr "Reproduzir" msgctxt "#209" msgid "Next" msgstr "Seguinte" msgctxt "#210" msgid "Previous" msgstr "Anterior" msgctxt "#213" msgid "Calibrate user interface..." msgstr "Calibrar interface do utilizador..." msgctxt "#214" msgid "Video calibration..." msgstr "Calibração do vídeo..." msgctxt "#215" msgid "Soften" msgstr "Suavizar" msgctxt "#216" msgid "Zoom amount" msgstr "Nível de Ampliação" msgctxt "#217" msgid "Pixel ratio" msgstr "Rácio de píxeis" msgctxt "#218" msgid "DVD drive" msgstr "Drive de DVD" msgctxt "#219" msgid "Please insert disc" msgstr "Por favor, insira o disco" msgctxt "#220" msgid "Remote share" msgstr "Partilha Remota" msgctxt "#221" msgid "Network is not connected" msgstr "A rede não está ligada" msgctxt "#222" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgctxt "#224" msgid "Speed" msgstr "Velocidade" msgctxt "#225" msgid "Vertical Shift" msgstr "Desvio Vertical" msgctxt "#226" msgid "Test patterns..." msgstr "Matrizes de Teste ..." msgctxt "#227" msgid "Lookup audio CD track names from freedb.org" msgstr "Procurar nomes das faixas de CD áudio em freedb.org" msgctxt "#228" msgid "Shuffle playlist on load" msgstr "Iniciar com lista de reprodução aleatória" msgctxt "#229" msgid "HDD spindown time" msgstr "Tempo de paragem do HDD" msgctxt "#230" msgid "Video filters" msgstr "Filtros de Vídeo" msgctxt "#231" msgid "None" msgstr "Nenhum" msgctxt "#232" msgid "Point" msgstr "Ponto" msgctxt "#233" msgid "Linear" msgstr "Linear" msgctxt "#234" msgid "Anisotropic" msgstr "Anisotrópico" msgctxt "#235" msgid "Quincunx" msgstr "Quincunx" msgctxt "#236" msgid "Gaussian cubic" msgstr "Cúbico gaussiano" msgctxt "#237" msgid "Minification" msgstr "Diminuição" msgctxt "#238" msgid "Magnification" msgstr "Ampliação" msgctxt "#239" msgid "Clear playlist on finish" msgstr "Ao terminar, limpar a lista de reprodução" msgctxt "#240" msgid "Display Mode" msgstr "Modo de Visualização" msgctxt "#241" msgid "Full Screen #%d" msgstr "Ecrã Cheio #%d" msgctxt "#242" msgid "Windowed" msgstr "Em Janela" msgctxt "#243" msgid "Refresh Rate" msgstr "Taxa de Actualização" msgctxt "#244" msgid "Full screen" msgstr "Ecrã Cheio" msgctxt "#245" msgid "Sizing: (%i,%i)->(%i,%i) (Zoom x%2.2f) AR:%2.2f:1 (Pixels: %2.2f:1) (VShift: %2.2f)" msgstr "Calibragem: (%i,%i)->(%i,%i) (Ampliação x%2.2f) AR:%2.2f:1 (Pixéis: %2.2f:1) (Desv.Vertical: %2.2f)" msgctxt "#247" msgid "Scripts" msgstr "Scripts" msgctxt "#248" msgid "Language" msgstr "Idioma" msgctxt "#249" msgid "Music" msgstr "Música" msgctxt "#250" msgid "Visualisation" msgstr "Visualização" msgctxt "#251" msgid "Select destination directory" msgstr "Seleccionar pasta de destino" msgctxt "#252" msgid "Stereo upmix" msgstr "Remistura estéreo aumentada" msgctxt "#253" msgid "Number of channels" msgstr "Número de Canais" msgctxt "#254" msgid "DTS capable receiver" msgstr "Receptor compatível com DTS" msgctxt "#255" msgid "CDDB" msgstr "CDDB" msgctxt "#256" msgid "Fetching CD information" msgstr "A obter a informação do CD" msgctxt "#257" msgid "Error" msgstr "Erro" msgctxt "#258" msgid "Enable tag reading" msgstr "Activar leitura de etiquetas" msgctxt "#259" msgid "Opening" msgstr "A abrir ..." msgctxt "#260" msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" msgctxt "#261" msgid "Waiting for start..." msgstr "A aguardar para iniciar ..." msgctxt "#262" msgid "Scripts output" msgstr "Output dos scripts" msgctxt "#263" msgid "Allow control of XBMC via HTTP" msgstr "Permitir o controlo do XBMC através de HTTP" msgctxt "#264" msgid "Record" msgstr "Gravar" msgctxt "#265" msgid "Stop Rec." msgstr "Parar Gravação" msgctxt "#266" msgid "Sort by: Track" msgstr "Ordenar: Faixa" msgctxt "#267" msgid "Sort by: Time" msgstr "Ordenar: Hora" msgctxt "#268" msgid "Sort by: Title" msgstr "Ordenar: Título" msgctxt "#269" msgid "Sort by: Artist" msgstr "Ordenar: Artista" msgctxt "#270" msgid "Sort by: Album" msgstr "Ordenar: Álbum" msgctxt "#271" msgid "Top 100" msgstr "Top 100" msgctxt "#272" msgid "Top-Left overscan compensation" msgstr "Compensação da imagem extra do Topo Esquerdo" msgctxt "#273" msgid "Bottom-Right overscan compensation" msgstr "Compensação da imagem extra do Topo Direito" msgctxt "#274" msgid "Subtitle positioning" msgstr "Posição das Legendas" msgctxt "#275" msgid "Pixel ratio adjustment" msgstr "Ajuste de rácio de píxeis" msgctxt "#276" msgid "Adjust the arrow to change the amount of overscan" msgstr "Mova a seta para compensar o tamanho da imagem no ecrã." msgctxt "#277" msgid "Adjust the bar to change the subtitles position" msgstr "Ajuste a barra para alterar a posição das legendas" msgctxt "#278" msgid "Adjust the rectangle so it is perfectly square" msgstr "Ajuste o rectângulo para ficar um quadrado perfeito" msgctxt "#279" msgid "Unable to load settings" msgstr "Não é possível carregar as configurações" msgctxt "#280" msgid "Using default settings" msgstr "A utilizar as configurações predefinidas" msgctxt "#281" msgid "Please check the XML files" msgstr "Por favor, verifique os ficheiros XML" msgctxt "#282" msgid "Found %i items" msgstr "Encontrados %i itens" msgctxt "#283" msgid "Search results" msgstr "Resultado da procura" msgctxt "#284" msgid "No results found" msgstr "Não foram encontrados resultados" msgctxt "#285" msgid "Preferred audio language" msgstr "Idioma de áudio preferido" msgctxt "#286" msgid "Preferred subtitle language" msgstr "Idioma das legendas preferido" msgctxt "#287" msgid "Subtitles" msgstr "Legendas" msgctxt "#288" msgid "Font" msgstr "Tipo de Letra" msgctxt "#289" msgid "Size" msgstr "Tamanho" msgctxt "#290" msgid "Dynamic range compression" msgstr "Compressão da Gama Dinâmica" msgctxt "#291" msgid "Video" msgstr "Vídeo" msgctxt "#292" msgid "Audio" msgstr "Áudio" msgctxt "#293" msgid "Browse for subtitles" msgstr "Procurar legendas" msgctxt "#294" msgid "Create bookmark" msgstr "Criar marcador" msgctxt "#296" msgid "Clear bookmarks" msgstr "Limpar marcadores" msgctxt "#297" msgid "Audio offset" msgstr "Corrigir tempo do áudio" msgctxt "#298" msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" msgctxt "#300" msgid "MP1 capable receiver" msgstr "Receptor compatível com MP1" msgctxt "#301" msgid "MP2 capable receiver" msgstr "Receptor compatível com MP2" msgctxt "#302" msgid "MP3 capable receiver" msgstr "Receptor compatível com MP3" msgctxt "#303" msgid "Delay" msgstr "Atraso" msgctxt "#304" msgid "Language" msgstr "Idioma" msgctxt "#305" msgid "Enabled" msgstr "Activado" msgctxt "#306" msgid "Non-interleaved" msgstr "Não entrelaçado" msgctxt "#308" msgid "Original stream's language" msgstr "Idioma original do item" msgctxt "#309" msgid "User interface language" msgstr "Linguagem do Interface de utilizador" msgctxt "#312" msgid "(0=auto)" msgstr "(0=auto)" msgctxt "#313" msgid "Cleaning database" msgstr "A limpar a base de dados" msgctxt "#314" msgid "Preparing..." msgstr "Preparando..." msgctxt "#315" msgid "Database error" msgstr "Erro na base de dados" msgctxt "#316" msgid "Searching songs..." msgstr "A procurar músicas ..." msgctxt "#317" msgid "Cleaned database successfully" msgstr "Base de dados limpa com sucesso" msgctxt "#318" msgid "Cleaning songs..." msgstr "Limpando músicas..." msgctxt "#319" msgid "Error cleaning songs" msgstr "Erro ao limpar as músicas" msgctxt "#320" msgid "Cleaning artists..." msgstr "Limpando artistas..." msgctxt "#321" msgid "Error cleaning artists" msgstr "Erro ao limpar os artistas" msgctxt "#322" msgid "Cleaning genres..." msgstr "Limpando géneros..." msgctxt "#323" msgid "Error cleaning genres" msgstr "Erro ao limpar géneros" msgctxt "#324" msgid "Cleaning paths..." msgstr "Limpando localizações..." msgctxt "#325" msgid "Error cleaning paths" msgstr "Erro ao limpar localizações" msgctxt "#326" msgid "Cleaning albums..." msgstr "Limpando álbuns..." msgctxt "#327" msgid "Error cleaning albums" msgstr "Erro ao limpar os álbuns" msgctxt "#328" msgid "Writing changes..." msgstr "Guardando alterações..." msgctxt "#329" msgid "Error writing changes" msgstr "Erro ao guardar alterações" msgctxt "#330" msgid "This may take some time..." msgstr "Isto pode demorar algum tempo..." msgctxt "#331" msgid "Compressing database..." msgstr "Comprimindo base de dados..." msgctxt "#332" msgid "Error compressing database" msgstr "Erro ao comprimir a base de dados" msgctxt "#333" msgid "Do you want to clean the library?" msgstr "Quer limpar a Biblioteca?" msgctxt "#334" msgid "Clean library..." msgstr "Limpar Biblioteca..." msgctxt "#335" msgid "Start" msgstr "Iniciar" msgctxt "#336" msgid "Framerate conversion" msgstr "Conversão de framerate" msgctxt "#337" msgid "Output configuration" msgstr "Configuração de saída" msgctxt "#338" msgid "Fixed" msgstr "Fixa" msgctxt "#339" msgid "Optimized" msgstr "Optimizado" msgctxt "#340" msgid "Various artists" msgstr "Colectânea" msgctxt "#341" msgid "Play disc" msgstr "Iniciar disco" msgctxt "#342" msgid "Movies" msgstr "Filmes" msgctxt "#343" msgid "Adjust framerate" msgstr "Ajustar framerate" msgctxt "#344" msgid "Actors" msgstr "Actores" msgctxt "#345" msgid "Year" msgstr "Ano" msgctxt "#346" msgid "Normalize levels on downmix" msgstr "Normalizar níveis de som em remisturas diminuídas" msgctxt "#347" msgid "DTS-HD capable receiver" msgstr "Receptor compatível com DTS-HD" msgctxt "#348" msgid "Enable passthrough" msgstr "Activar passagem de áudio" msgctxt "#349" msgid "TrueHD capable receiver" msgstr "Receptor compatível com TrueHD" msgctxt "#350" msgid "Programs" msgstr "Programas" msgctxt "#351" msgid "Off" msgstr "Desligado" msgctxt "#352" msgid "Dim" msgstr "Obscurecimento" msgctxt "#353" msgid "Black" msgstr "Preto" msgctxt "#354" msgid "Matrix trails" msgstr "Caudas Matrix" msgctxt "#355" msgid "Screensaver time" msgstr "Início do Protector de Ecrã" msgctxt "#356" msgid "Screensaver mode" msgstr "Modo do Protector de Ecrã" msgctxt "#357" msgid "Shutdown function timer" msgstr "Temporizador para desligar" msgctxt "#358" msgid "All albums" msgstr "Todos os álbuns" msgctxt "#359" msgid "Recently added albums" msgstr "Álbuns recentes" msgctxt "#360" msgid "Screensaver" msgstr "Protector ecrã" msgctxt "#361" msgid "R. Slideshow" msgstr "Slides recursivos" msgctxt "#362" msgid "Screensaver dim level" msgstr "Nível de obscurecimento do Protector de Ecrã" msgctxt "#363" msgid "Sort by: File" msgstr "Ordenar: Ficheiro" msgctxt "#364" msgid "Dolby Digital (AC3) capable receiver" msgstr "Receptor compatível com Dolby Digital (AC3)" msgctxt "#365" msgid "Sort by: Name" msgstr "Ordenar: Nome" msgctxt "#366" msgid "Sort by: Year" msgstr "Ordenar: Ano" msgctxt "#367" msgid "Sort by: Rating" msgstr "Ordenar: Avaliação" msgctxt "#368" msgid "IMDb" msgstr "IMDb" msgctxt "#369" msgid "Title" msgstr "Título" msgctxt "#370" msgid "Thunderstorms" msgstr "Trovoadas" msgctxt "#371" msgid "Partly" msgstr "Parcial" msgctxt "#372" msgid "Mostly" msgstr "Geral" msgctxt "#373" msgid "Sunny" msgstr "Ensolarado" msgctxt "#374" msgid "Cloudy" msgstr "Nublado" msgctxt "#375" msgid "Snow" msgstr "Neve" msgctxt "#376" msgid "Rain" msgstr "Chuva" msgctxt "#377" msgid "Light" msgstr "Leve" msgctxt "#378" msgid "AM" msgstr "AM" msgctxt "#379" msgid "PM" msgstr "PM" msgctxt "#380" msgid "Showers" msgstr "Chuvadas" msgctxt "#381" msgid "Few" msgstr "Pouco" msgctxt "#382" msgid "Scattered" msgstr "Disperso" msgctxt "#383" msgid "Wind" msgstr "Vento" msgctxt "#384" msgid "Strong" msgstr "Forte" msgctxt "#385" msgid "Fair" msgstr "Calmo" msgctxt "#386" msgid "Clear" msgstr "Limpo" msgctxt "#387" msgid "Clouds" msgstr "Nuvens" msgctxt "#388" msgid "Early" msgstr "Cedo" msgctxt "#389" msgid "Shower" msgstr "Chuvoso" msgctxt "#390" msgid "Flurries" msgstr "Nevada" msgctxt "#391" msgid "Low" msgstr "Mínima" msgctxt "#392" msgid "Medium" msgstr "Média" msgctxt "#393" msgid "High" msgstr "Máxima" msgctxt "#394" msgid "Fog" msgstr "Nevoeiro" msgctxt "#395" msgid "Haze" msgstr "Névoa" msgctxt "#396" msgid "Select location" msgstr "Local" msgctxt "#397" msgid "Refresh time" msgstr "Tempo entre actualizações" msgctxt "#398" msgid "Temperature units" msgstr "Temperatura medida em" msgctxt "#399" msgid "Speed units" msgstr "Velocidade medida em" msgctxt "#400" msgid "Weather" msgstr "Tempo" msgctxt "#401" msgid "Temp" msgstr "Temperatura" msgctxt "#402" msgid "Feels like" msgstr "Sensação de" msgctxt "#403" msgid "UV index" msgstr "Índice UV" msgctxt "#404" msgid "Wind" msgstr "Vento" msgctxt "#405" msgid "Dew point" msgstr "Condensa aos" msgctxt "#406" msgid "Humidity" msgstr "Humidade" msgctxt "#409" msgid "Defaults" msgstr "Definições padrão" msgctxt "#410" msgid "Accessing weather service" msgstr "Acedendo ao serviço de meteorologia" msgctxt "#411" msgid "Getting weather for:" msgstr "Obtendo a previsão do tempo para:" msgctxt "#412" msgid "Unable to get weather data" msgstr "Não foi possível obter dados meteorológicos." msgctxt "#413" msgid "Manual" msgstr "Manual" msgctxt "#414" msgid "No review for this album" msgstr "Não existe crítica para este álbum" msgctxt "#415" msgid "Downloading thumbnail..." msgstr "Transferindo miniatura..." msgctxt "#416" msgid "Not available" msgstr "Indisponível" msgctxt "#417" msgid "View: Big icons" msgstr "Vista: Ícones grandes" msgctxt "#418" msgid "Low" msgstr "Mínima" msgctxt "#419" msgid "High" msgstr "Máxima" msgctxt "#420" msgid "Best Match" msgstr "Melhor Correspondência" msgctxt "#421" msgid "Keep audio device alive" msgstr "Manter o dispositivo áudio activo" msgctxt "#422" msgid "Delete album info" msgstr "Apagar informação do álbum" msgctxt "#423" msgid "Delete CD information" msgstr "Apagar informação do CD" msgctxt "#424" msgid "Select" msgstr "Seleccionar" msgctxt "#425" msgid "No album information found" msgstr "Não foi encontrada informação do álbum" msgctxt "#426" msgid "No CD information found" msgstr "Não foi encontrada informação do CD" msgctxt "#427" msgid "Disc" msgstr "Disco" msgctxt "#428" msgid "Insert correct CD/DVD" msgstr "Inserir um CD/DVD válido" msgctxt "#429" msgid "Please insert the following disc:" msgstr "Insira o seguinte disco:" msgctxt "#430" msgid "Sort by: DVD#" msgstr "Ordenar: DVD#" msgctxt "#431" msgid "No cache" msgstr "Sem cache" msgctxt "#432" msgid "Remove movie from library" msgstr "Remover filme da Biblioteca" msgctxt "#433" msgid "Really remove '%s'?" msgstr "Quer mesmo remover \"%s\"?" msgctxt "#434" msgid "From %s at %i %s" msgstr "De %s a %i %s" msgctxt "#435" msgid "No optical disc drive detected" msgstr "Nenhuma drive de disco óptico detectada" msgctxt "#436" msgid "You need an optical disc drive to play this video" msgstr "É necessária uma drive de disco óptico para reproduzir este vídeo" msgctxt "#437" msgid "Removable disk" msgstr "Disco removível" msgctxt "#438" msgid "Opening file" msgstr "Abrindo ficheiro" msgctxt "#439" msgid "Cache" msgstr "Cache" msgctxt "#440" msgid "Hard disk" msgstr "Disco Rígido" msgctxt "#441" msgid "UDF" msgstr "UDF" msgctxt "#442" msgid "Local network" msgstr "Rede local" msgctxt "#443" msgid "Internet" msgstr "Internet" msgctxt "#444" msgid "Video" msgstr "Vídeo" msgctxt "#445" msgid "Audio" msgstr "Áudio" msgctxt "#446" msgid "DVD" msgstr "DVD" msgctxt "#447" msgid "Autorun media" msgstr "Início automático" msgctxt "#448" msgid "Dolby Digital Plus (E-AC3) capable receiver" msgstr "Receptor compatível com Dolby Digital Plus (E-AC3)" msgctxt "#449" msgid "Enabled" msgstr "Activado" msgctxt "#450" msgid "Columns" msgstr "Colunas" msgctxt "#451" msgid "Row 1 address" msgstr "Endereço da linha 1" msgctxt "#452" msgid "Row 2 address" msgstr "Endereço da linha 2" msgctxt "#453" msgid "Row 3 address" msgstr "Endereço da linha 3" msgctxt "#454" msgid "Row 4 address" msgstr "Endereço da linha 4" msgctxt "#455" msgid "Rows" msgstr "Linhas" msgctxt "#456" msgid "Mode" msgstr "Modo" msgctxt "#457" msgid "Switch view" msgstr "Trocar de vista" msgctxt "#458" msgid "Limit sampling rate (kHz)" msgstr "Limitar taxa de amostragem (kHz)" msgctxt "#459" msgid "Subs" msgstr "Legendas" msgctxt "#460" msgid "Audio stream" msgstr "Pista áudio" msgctxt "#461" msgid "[active]" msgstr "[activo]" msgctxt "#462" msgid "Subtitle" msgstr "Legenda" msgctxt "#463" msgid "Backlight" msgstr "Luz de fundo" msgctxt "#464" msgid "Brightness" msgstr "Brilho" msgctxt "#465" msgid "Contrast" msgstr "Contraste" msgctxt "#466" msgid "Gamma" msgstr "Gama" msgctxt "#467" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgctxt "#468" msgid "Move the bar to change the OSD position" msgstr "Mova a barra para mudar a posição do visor" msgctxt "#469" msgid "OSD position" msgstr "Posição do visor" msgctxt "#470" msgid "Credits" msgstr "Créditos" msgctxt "#474" msgid "Off" msgstr "Desligado" msgctxt "#475" msgid "Music only" msgstr "Apenas música" msgctxt "#476" msgid "Music & video" msgstr "Música e vídeo" msgctxt "#477" msgid "Unable to load playlist" msgstr "Não é possível carregar a lista de reprodução" msgctxt "#478" msgid "OSD" msgstr "Visor" msgctxt "#479" msgid "Skin & language" msgstr "Tema e Idioma" msgctxt "#480" msgid "Appearance" msgstr "Visual" msgctxt "#481" msgid "Audio options" msgstr "Opções de áudio" msgctxt "#482" msgid "About XBMC" msgstr "Sobre o XBMC" msgctxt "#485" msgid "Delete album" msgstr "Apagar álbum" msgctxt "#486" msgid "Repeat" msgstr "Repetir" msgctxt "#487" msgid "Repeat one" msgstr "Repetir uma vez" msgctxt "#488" msgid "Repeat folder" msgstr "Repetir a pasta" msgctxt "#489" msgid "Play the next song automatically" msgstr "Reproduzir automaticamente a próxima música" msgctxt "#491" msgid "- Use big icons" msgstr "- Usar ícones grandes" msgctxt "#492" msgid "Resize VobSubs" msgstr "Redimensionar VobSubs" msgctxt "#493" msgid "Advanced options (Experts Only!)" msgstr "Opções avançadas (para especialistas!)" msgctxt "#494" msgid "Overall audio headroom" msgstr "Máximo de volume áudio (dB)" msgctxt "#495" msgid "Upsample videos to GUI resolution" msgstr "Graduar vídeos para resolução da interface" msgctxt "#496" msgid "Calibration" msgstr "Calibração" msgctxt "#497" msgid "Show file extensions" msgstr "Exibir extensões de ficheiro" msgctxt "#498" msgid "Sort by: Type" msgstr "Ordenar: Tipo" msgctxt "#499" msgid "Unable to connect to online lookup service" msgstr "A ligação à informação online falhou" msgctxt "#500" msgid "Downloading album information failed" msgstr "A transferência da informação do álbum falhou" msgctxt "#501" msgid "Looking for album names..." msgstr "Procurando nomes de álbuns..." msgctxt "#502" msgid "Open" msgstr "Aberta" msgctxt "#503" msgid "Busy" msgstr "Ocupada" msgctxt "#504" msgid "Empty" msgstr "Sem disco" msgctxt "#505" msgid "Loading media info from files..." msgstr "Carregando informação dos ficheiros..." msgctxt "#507" msgid "Sort by: Usage" msgstr "Ordenar: Uso" msgctxt "#510" msgid "Enable visualisations" msgstr "Activar visualizações" msgctxt "#511" msgid "Enable video mode switching" msgstr "Activar mudança do modo de vídeo" msgctxt "#512" msgid "Startup window" msgstr "Janela Inicial" msgctxt "#513" msgid "Home window" msgstr "Janela Principal" msgctxt "#514" msgid "Manual settings" msgstr "Definições manuais" msgctxt "#515" msgid "Genre" msgstr "Género" msgctxt "#517" msgid "Recently played albums" msgstr "Últimos álbuns reproduzidos" msgctxt "#518" msgid "Launch" msgstr "Executar" msgctxt "#519" msgid "Launch in..." msgstr "Executar em..." msgctxt "#521" msgid "Compilations" msgstr "Compilações" msgctxt "#522" msgid "Remove source" msgstr "Remover fonte" msgctxt "#523" msgid "Switch media" msgstr "Mudar tipo de média" msgctxt "#524" msgid "Select playlist" msgstr "Seleccionar lista de reprodução" msgctxt "#525" msgid "New playlist..." msgstr "Nova lista de reprodução..." msgctxt "#526" msgid "Add to playlist" msgstr "Adicionar à lista de reprodução" msgctxt "#527" msgid "Manually add to library" msgstr "Adicionar manualmente à biblioteca" msgctxt "#528" msgid "Enter title" msgstr "Introduzir título" msgctxt "#529" msgid "Error: Duplicate title" msgstr "Erro: Título duplicado" msgctxt "#530" msgid "Select genre" msgstr "Seleccione género" msgctxt "#531" msgid "New genre" msgstr "Novo género" msgctxt "#532" msgid "Manual addition" msgstr "Adição manual" msgctxt "#533" msgid "Enter genre" msgstr "Introduzir género" msgctxt "#534" msgid "View: %s" msgstr "Vista: %s" msgctxt "#535" msgid "List" msgstr "Lista" msgctxt "#536" msgid "Icons" msgstr "Ícones" msgctxt "#537" msgid "Big list" msgstr "Lista grande" msgctxt "#538" msgid "Big icons" msgstr "Ícones grandes" msgctxt "#539" msgid "Wide" msgstr "Amplo" msgctxt "#540" msgid "Big wide" msgstr "Muito amplo" msgctxt "#541" msgid "Album icons" msgstr "Ícones de álbum" msgctxt "#542" msgid "DVD icons" msgstr "Ícones de DVD" msgctxt "#543" msgid "DVD" msgstr "DVD" msgctxt "#544" msgid "Media info" msgstr "Info de média" msgctxt "#545" msgid "Audio output device" msgstr "Dispositivo de saída de áudio" msgctxt "#546" msgid "Passthrough output device" msgstr "Dispositivo de passagem áudio" msgctxt "#547" msgid "No biography for this artist" msgstr "Não há biografia para este artista" msgctxt "#548" msgid "Downmix multichannel audio to stereo" msgstr "Converter áudio multicanal para estéreo" msgctxt "#550" msgid "Sort by: %s" msgstr "Ordenar: %s" msgctxt "#551" msgid "Name" msgstr "Nome" msgctxt "#552" msgid "Date" msgstr "Data" msgctxt "#553" msgid "Size" msgstr "Tamanho" msgctxt "#554" msgid "Track" msgstr "Faixa" msgctxt "#555" msgid "Time" msgstr "Duração" msgctxt "#556" msgid "Title" msgstr "Título" msgctxt "#557" msgid "Artist" msgstr "Artista" msgctxt "#558" msgid "Album" msgstr "Álbum" msgctxt "#559" msgid "Playlist" msgstr "Lista Reprodução" msgctxt "#560" msgid "ID" msgstr "ID" msgctxt "#561" msgid "File" msgstr "Ficheiro" msgctxt "#562" msgid "Year" msgstr "Ano" msgctxt "#563" msgid "Rating" msgstr "Avaliação" msgctxt "#564" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgctxt "#565" msgid "Usage" msgstr "Utilização" msgctxt "#566" msgid "Album artist" msgstr "Artista do álbum" msgctxt "#567" msgid "Play count" msgstr "Reproduções" msgctxt "#568" msgid "Last played" msgstr "Última reprodução" msgctxt "#569" msgid "Comment" msgstr "Comentário" msgctxt "#570" msgid "Date added" msgstr "Adicionado em" msgctxt "#571" msgid "Default" msgstr "Padrão" msgctxt "#572" msgid "Studio" msgstr "Estúdio" msgctxt "#573" msgid "Path" msgstr "Localização" msgctxt "#574" msgid "Country" msgstr "País" msgctxt "#575" msgid "In progress" msgstr "Em progresso" msgctxt "#576" msgid "Times played" msgstr "Visto" msgctxt "#577" msgid "Date Taken" msgstr "Tirada em" msgctxt "#580" msgid "Sort direction" msgstr "Sentido de ordenação" msgctxt "#581" msgid "Sort method" msgstr "Método de ordenação" msgctxt "#582" msgid "View mode" msgstr "Tipo de Vista" msgctxt "#583" msgid "Remember views for different folders" msgstr "Lembrar vistas para diferentes pastas" msgctxt "#584" msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" msgctxt "#585" msgid "Descending" msgstr "Descendente" msgctxt "#586" msgid "Edit playlist" msgstr "Editar lista de reprodução" msgctxt "#587" msgid "Filter" msgstr "Filtrar" msgctxt "#588" msgid "Cancel party mode" msgstr "Cancelar modo de festa" msgctxt "#589" msgid "Party mode" msgstr "Modo de Festa" msgctxt "#590" msgid "Random" msgstr "Aleatório" msgctxt "#591" msgid "Off" msgstr "Desligar" msgctxt "#592" msgid "One" msgstr "Um" msgctxt "#593" msgid "All" msgstr "Todos" msgctxt "#594" msgid "Off" msgstr "Desligar" msgctxt "#595" msgid "Repeat: Off" msgstr "Repetir: Desligado" msgctxt "#596" msgid "Repeat: One" msgstr "Repetir: Uma vez" msgctxt "#597" msgid "Repeat: All" msgstr "Repetir: Todos" msgctxt "#600" msgid "Rip audio CD" msgstr "Converter CD áudio" msgctxt "#601" msgid "Medium" msgstr "Média" msgctxt "#602" msgid "Standard" msgstr "Normal" msgctxt "#603" msgid "Extreme" msgstr "Máxima" msgctxt "#604" msgid "Constant bitrate" msgstr "Bitrate constante" msgctxt "#605" msgid "Ripping..." msgstr "Convertendo o CD..." msgctxt "#607" msgid "To:" msgstr "Para:" msgctxt "#608" msgid "Could not rip CD or track" msgstr "Não foi possível converter o CD ou a faixa" msgctxt "#609" msgid "CDDARipPath is not set." msgstr "CDDARipPath não está definido." msgctxt "#610" msgid "Rip audio track" msgstr "Converter faixa de áudio" msgctxt "#611" msgid "Enter number" msgstr "Insira número" msgctxt "#612" msgid "Bits/sample" msgstr "Bits/sample" msgctxt "#613" msgid "Sample rate" msgstr "Taxa de amostragem" msgctxt "#614" msgid "Virtual folder" msgstr "Pasta virtual" msgctxt "#620" msgid "Audio CDs" msgstr "CDs áudio" msgctxt "#621" msgid "Encoder" msgstr "Codificador" msgctxt "#622" msgid "Quality" msgstr "Qualidade" msgctxt "#623" msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" msgctxt "#624" msgid "Include track number" msgstr "Incluir o número de faixa" msgctxt "#625" msgid "All songs of" msgstr "Todas as músicas de" msgctxt "#626" msgid "In progress TV shows" msgstr "Séries de TV em progresso" msgctxt "#629" msgid "View mode" msgstr "Tipo de Vista" msgctxt "#630" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgctxt "#631" msgid "Zoom" msgstr "Ampliação" msgctxt "#632" msgid "Stretch 4:3" msgstr "Esticado 4:3" msgctxt "#633" msgid "Wide Zoom" msgstr "Esticado 14:9" msgctxt "#634" msgid "Stretch 16:9" msgstr "Esticado 16:9" msgctxt "#635" msgid "Original Size" msgstr "Tamanho Original" msgctxt "#636" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" msgctxt "#637" msgid "ReplayGain" msgstr "Normalização de volume" msgctxt "#638" msgid "ReplayGain volume adjustments" msgstr "Ajustar normalização de volume" msgctxt "#639" msgid "Use track levels" msgstr "Usar níveis da faixa" msgctxt "#640" msgid "Use album levels" msgstr "Usar níveis do álbum" msgctxt "#641" msgid "PreAmp Level - ReplayGained files" msgstr "Nível Pré-Amp - Para ficheiros normalizados" msgctxt "#642" msgid "PreAmp Level - Non ReplayGained files" msgstr "Nível Pré-Amp - Para ficheiros não normalizados" msgctxt "#643" msgid "Avoid clipping on ReplayGained files" msgstr "Evitar cortes em ficheiros normalizados" msgctxt "#644" msgid "Crop black bars" msgstr "Cortar barras pretas" msgctxt "#645" msgid "Need to unpack a big file. Continue?" msgstr "É necessário descompactar um ficheiro grande. Continuar?" msgctxt "#646" msgid "Remove from library" msgstr "Remover da Biblioteca" msgctxt "#647" msgid "Export video library" msgstr "Exportar Biblioteca de Vídeo" msgctxt "#648" msgid "Import video library" msgstr "Importar Biblioteca de Vídeo" msgctxt "#649" msgid "Importing" msgstr "Importando" msgctxt "#650" msgid "Exporting" msgstr "Exportando" msgctxt "#651" msgid "Browse for library" msgstr "Procurar Biblioteca" msgctxt "#652" msgid "Years" msgstr "Anos" msgctxt "#653" msgid "Update library" msgstr "Actualizar" msgctxt "#654" msgid "Show debug info" msgstr "Exibir informação de depuração" msgctxt "#655" msgid "Browse for executable" msgstr "Procurar executável" msgctxt "#656" msgid "Browse for playlist" msgstr "Pesquisar lista de reprodução" msgctxt "#657" msgid "Browse for folder" msgstr "Procurar pasta" msgctxt "#658" msgid "Song information" msgstr "Informação da música" msgctxt "#659" msgid "Non-linear stretch" msgstr "Esticar de forma não-linear" msgctxt "#660" msgid "Volume amplification" msgstr "Amplificação de volume" msgctxt "#661" msgid "Choose export folder" msgstr "Escolha a pasta para exportar" msgctxt "#662" msgid "This file is no longer available." msgstr "O ficheiro já não se encontra disponível." msgctxt "#663" msgid "Would you like to remove it from the library?" msgstr "Quer removê-lo da Biblioteca?" msgctxt "#664" msgid "Browse for Script" msgstr "Procurar script" msgctxt "#665" msgid "Compression level" msgstr "Nível de compressão" msgctxt "#666" msgid "Verbose logging..." msgstr "Registo Textual..." msgctxt "#667" msgid "Enable Dolby Digital transcoding" msgstr "Activar transcodificação Dolby Digital" msgctxt "#700" msgid "Cleaning up library" msgstr "Limpando a Biblioteca" msgctxt "#701" msgid "Removing old songs from the library" msgstr "Apagando músicas antigas da Biblioteca" msgctxt "#702" msgid "This path has been scanned before" msgstr "Já procurou nesta localização anteriormente" msgctxt "#705" msgid "Network" msgstr "Rede" msgctxt "#706" msgid "Server" msgstr "Servidor" msgctxt "#708" msgid "Use an HTTP proxy server to access the internet" msgstr "Usar um servidor proxy para aceder à Internet" msgctxt "#711" msgid "Internet Protocol (IP)" msgstr "Protocolo de Internet (IP)" msgctxt "#712" msgid "Invalid port specified. Value must be between 1 and 65535." msgstr "Porta de rede inválida. Valor válido entre 1 e 65535." msgctxt "#713" msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP Proxy" msgctxt "#715" msgid "Assignment" msgstr "Tarefa" msgctxt "#716" msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Automático (DHCP)" msgctxt "#717" msgid "Manual (Static)" msgstr "Manual (Estático)" msgctxt "#719" msgid "IP address" msgstr "Endereço IP" msgctxt "#720" msgid "Netmask" msgstr "Máscara de rede" msgctxt "#721" msgid "Default gateway" msgstr "Gateway padrão" msgctxt "#722" msgid "DNS server" msgstr "Servidor DNS" msgctxt "#723" msgid "Save & restart" msgstr "Guardar e reiniciar" msgctxt "#724" msgid "Invalid address specified. Value must be AAA.BBB.CCC.DDD" msgstr "Endereço IP inválido. O valor deve ser AAA.BBB.CCC.DDD" msgctxt "#725" msgid "with numbers between 0 and 255." msgstr "com números entre 0 e 255." msgctxt "#726" msgid "Changes not saved. Continue without saving?" msgstr "As alterações não foram guardadas! Continuar sem guardar?" msgctxt "#727" msgid "Web server" msgstr "Servidor Web" msgctxt "#728" msgid "FTP server" msgstr "Servidor FTP" msgctxt "#730" msgid "Port" msgstr "Porta" msgctxt "#732" msgid "Save & apply" msgstr "Guardar e aplicar" msgctxt "#733" msgid "Password" msgstr "Palavra-passe" msgctxt "#734" msgid "No pass" msgstr "Sem palavra-passe" msgctxt "#735" msgid "Character set" msgstr "Conjunto de caracteres" msgctxt "#736" msgid "Style" msgstr "Estilo" msgctxt "#737" msgid "Colour" msgstr "Cor" msgctxt "#738" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgctxt "#739" msgid "Bold" msgstr "Negrito" msgctxt "#740" msgid "Italics" msgstr "Itálico" msgctxt "#741" msgid "Bold italics" msgstr "Negrito e Itálico" msgctxt "#742" msgid "White" msgstr "Branco" msgctxt "#743" msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" msgctxt "#744" msgid "Files" msgstr "Ficheiros" msgctxt "#745" msgid "No scanned information for this view" msgstr "Não foi encontrada informação para esta vista" msgctxt "#746" msgid "Please turn off library mode" msgstr "Por favor, desligue o modo de biblioteca" msgctxt "#747" msgid "Error loading image" msgstr "Erro ao carregar imagem" msgctxt "#748" msgid "Edit path" msgstr "Editar localização" msgctxt "#749" msgid "Mirror image" msgstr "Imagem espelhada" msgctxt "#750" msgid "Are you sure?" msgstr "Tem a certeza?" msgctxt "#751" msgid "Removing source" msgstr "Removendo fonte" msgctxt "#754" msgid "Add program link" msgstr "Adicionar atalho para aplicação" msgctxt "#755" msgid "Edit program path" msgstr "Editar localização da aplicação" msgctxt "#756" msgid "Edit program name" msgstr "Editar nome da aplicação" msgctxt "#757" msgid "Edit path depth" msgstr "Editar profundidade da localização" msgctxt "#759" msgid "View: Big list" msgstr "Vista: Lista grande" msgctxt "#760" msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" msgctxt "#761" msgid "White" msgstr "Branco" msgctxt "#762" msgid "Blue" msgstr "Azul" msgctxt "#763" msgid "Bright green" msgstr "Verde brilhante" msgctxt "#764" msgid "Yellow green" msgstr "Amarelo esverdeado" msgctxt "#765" msgid "Cyan" msgstr "Ciano" msgctxt "#766" msgid "Light grey" msgstr "Azul claro" msgctxt "#767" msgid "Grey" msgstr "Cinzento claro" msgctxt "#770" msgid "Error %i: share not available" msgstr "Erro %i: partilha indisponível" msgctxt "#772" msgid "Audio output" msgstr "Saída de áudio" msgctxt "#773" msgid "Seeking" msgstr "Procurando" msgctxt "#774" msgid "Slideshow folder" msgstr "Pasta para Slides" msgctxt "#775" msgid "Network interface" msgstr "Interface de rede" msgctxt "#776" msgid "Wireless network name (ESSID)" msgstr "Nome da rede sem fios (ESSID)" msgctxt "#777" msgid "Wireless password" msgstr "Palavra-passe da rede sem fios" msgctxt "#778" msgid "Wireless security" msgstr "Segurança da rede sem fios " msgctxt "#779" msgid "Save and apply network interface settings" msgstr "Guardar e aplicar definições da rede sem fios" msgctxt "#780" msgid "No encryption" msgstr "Sem encriptação" msgctxt "#781" msgid "WEP" msgstr "WEP" msgctxt "#782" msgid "WPA" msgstr "WPA" msgctxt "#783" msgid "WPA2" msgstr "WPA2" msgctxt "#784" msgid "Applying network interface settings. Please wait." msgstr "Aplicando configurações de rede. Por favor aguarde." msgctxt "#785" msgid "Network interface restarted successfully." msgstr "A interface de rede foi reiniciada." msgctxt "#786" msgid "Network interface did not start successfully." msgstr "Não foi possível iniciar a interface de rede." msgctxt "#787" msgid "Interface disabled" msgstr "Interface desligada" msgctxt "#788" msgid "Network interface disabled successfully." msgstr "A interface de rede foi desligada." msgctxt "#789" msgid "Wireless network name (ESSID)" msgstr "Nome da rede sem fios (ESSID)" msgctxt "#790" msgid "Remote control" msgstr "Remoto" msgctxt "#791" msgid "Allow programs on this system to control XBMC" msgstr "Permitir que aplicações neste sistema controlem o XBMC" msgctxt "#792" msgid "Port" msgstr "Porta" msgctxt "#793" msgid "Port range" msgstr "Intervalo de portas" msgctxt "#794" msgid "Allow programs on other systems to control XBMC" msgstr "Permitir que aplicações noutros sistemas controlem o XBMC" msgctxt "#795" msgid "Initial repeat delay (ms)" msgstr "Atraso inicial de repetição (ms)" msgctxt "#796" msgid "Continuous repeat delay (ms)" msgstr "Atraso contínuo de repetição (ms)" msgctxt "#797" msgid "Maximum number of clients" msgstr "Número máximo de clientes" msgctxt "#798" msgid "Internet access" msgstr "Acesso Internet" msgctxt "#799" msgid "Library Update" msgstr "Actualização da Biblioteca" msgctxt "#800" msgid "Music library needs to rescan tags from files." msgstr "É necessário reanalisar as etiquetas dos ficheiros da Biblioteca de música" msgctxt "#801" msgid "Would you like to scan now?" msgstr "Quer analisar agora?" msgctxt "#850" msgid "Invalid port number entered" msgstr "O número de porta introduzido é inválido" msgctxt "#851" msgid "Valid port range is 1-65535" msgstr "Portas válidas de 1 a 65535" msgctxt "#852" msgid "Valid port range is 1024-65535" msgstr "Portas válidas de 1024 a 65535" msgctxt "#997" msgid "Add Pictures..." msgstr "Adicionar Imagens..." msgctxt "#998" msgid "Add Music..." msgstr "Adicionar Música..." msgctxt "#999" msgid "Add Videos..." msgstr "Adicionar Vídeos..." msgctxt "#1000" msgid "Preview" msgstr "Pré-visualizar" msgctxt "#1001" msgid "Unable to connect" msgstr "A ligação falhou" msgctxt "#1002" msgid "XBMC was unable to connect to the network location." msgstr "O XBMC não conseguiu ligar-se à localização de rede." msgctxt "#1003" msgid "This could be due to the network not being connected." msgstr "A rede poderá não estar ligada." msgctxt "#1004" msgid "Would you like to add it anyway?" msgstr "Mesmo assim, quer adicionar?" msgctxt "#1006" msgid "IP address" msgstr "Endereço IP" msgctxt "#1007" msgid "Add network location" msgstr "Adicionar localização de rede" msgctxt "#1008" msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" msgctxt "#1009" msgid "Server address" msgstr "Endereço do Servidor" msgctxt "#1010" msgid "Server name" msgstr "Nome do Servidor" msgctxt "#1011" msgid "Remote path" msgstr "Localização remota" msgctxt "#1012" msgid "Shared folder" msgstr "Pasta partilhada" msgctxt "#1013" msgid "Port" msgstr "Porta" msgctxt "#1014" msgid "Username" msgstr "Utilizador" msgctxt "#1015" msgid "Browse for network server" msgstr "Procurar servidor na rede" msgctxt "#1016" msgid "Enter the network address of the server" msgstr "Insira o endereço de rede do servidor" msgctxt "#1017" msgid "Enter the path on the server" msgstr "Introduzir a localização no servidor" msgctxt "#1018" msgid "Enter the port number" msgstr "Introduzir o número da porta" msgctxt "#1019" msgid "Enter the username" msgstr "Introduzir o nome de utilizador" msgctxt "#1020" msgid "Add %s source" msgstr "Adicionar fonte de %s" msgctxt "#1021" msgid "Enter the paths or browse for the media locations." msgstr "Escreva ou procure a localização da média." msgctxt "#1022" msgid "Enter a name for this media Source." msgstr "Introduzir o nome para esta fonte de média." msgctxt "#1023" msgid "Browse for new share" msgstr "Procurar nova partilha" msgctxt "#1024" msgid "Browse" msgstr "Procurar" msgctxt "#1025" msgid "Could not retrieve directory information." msgstr "Não foi possível aceder à informação da pasta." msgctxt "#1026" msgid "Add source" msgstr "Adicionar fonte" msgctxt "#1027" msgid "Edit source" msgstr "Editar fonte" msgctxt "#1028" msgid "Edit %s source" msgstr "Editar fonte de %s" msgctxt "#1029" msgid "Enter the new label" msgstr "Introduza a nova etiqueta" msgctxt "#1030" msgid "Browse for image" msgstr "Procurar imagem" msgctxt "#1031" msgid "Browse for image folder" msgstr "Procurar pasta de imagens" msgctxt "#1032" msgid "Add network location..." msgstr "Adicionar localização de rede ..." msgctxt "#1033" msgid "Browse for file" msgstr "Procurar ficheiro" msgctxt "#1034" msgid "Submenu" msgstr "Submenu" msgctxt "#1035" msgid "Enable submenu buttons" msgstr "Activar botões de submenu" msgctxt "#1036" msgid "Favourites" msgstr "Favoritos" msgctxt "#1037" msgid "Video Add-ons" msgstr "Vídeo - Add-ons" msgctxt "#1038" msgid "Music Add-ons" msgstr "Música - Add-ons" msgctxt "#1039" msgid "Picture Add-ons" msgstr "Imagem - Add-ons" msgctxt "#1040" msgid "Loading directory" msgstr "Carregando a pasta" msgctxt "#1041" msgid "Retrieved %i items" msgstr "%i itens encontrados" msgctxt "#1042" msgid "Retrieved %i of %i items" msgstr "Encontrados %i itens de %i" msgctxt "#1043" msgid "Program Add-ons" msgstr "Programas - Add-ons" msgctxt "#1044" msgid "Set plug-in thumb" msgstr "Definir miniatura para plugin" msgctxt "#1045" msgid "Add-on settings" msgstr "Definições do Add-on" msgctxt "#1046" msgid "Access points" msgstr "Pontos de acesso" msgctxt "#1047" msgid "Other..." msgstr "Outro..." msgctxt "#1048" msgid "Username" msgstr "Nome de Utilizador" msgctxt "#1049" msgid "Script settings" msgstr "Definições do script" msgctxt "#1050" msgid "Singles" msgstr "Faixas" msgctxt "#1051" msgid "Enter web address" msgstr "Insira o endereço web" msgctxt "#1180" msgid "Proxy type" msgstr "Tipo de proxy" msgctxt "#1181" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" msgctxt "#1182" msgid "SOCKS4" msgstr "SOCKS4" msgctxt "#1183" msgid "SOCKS4A" msgstr "SOCKS4A" msgctxt "#1184" msgid "SOCKS5" msgstr "SOCKS5" msgctxt "#1185" msgid "SOCKS5 with remote dns resolving" msgstr "SOCKS5 com resolução de dns remota" msgctxt "#1200" msgid "SMB client" msgstr "Cliente SMB" msgctxt "#1202" msgid "Workgroup" msgstr "Grupo de trabalho" msgctxt "#1203" msgid "Default username" msgstr "Nome de Utilizador padrão" msgctxt "#1204" msgid "Default password" msgstr "Palavra-passe padrão" msgctxt "#1207" msgid "WINS server" msgstr "Servidor WINS" msgctxt "#1208" msgid "Mount SMB shares" msgstr "Montar partilhas de SMB" msgctxt "#1210" msgid "Remove" msgstr "Remover" msgctxt "#1211" msgid "Music" msgstr "Música" msgctxt "#1212" msgid "Video" msgstr "Vídeo" msgctxt "#1213" msgid "Pictures" msgstr "Imagens" msgctxt "#1214" msgid "Files" msgstr "Ficheiros" msgctxt "#1215" msgid "Music & video " msgstr "Música e Vídeo" msgctxt "#1216" msgid "Music & pictures" msgstr "Música e Imagens" msgctxt "#1217" msgid "Music & files" msgstr "Música e Ficheiros" msgctxt "#1218" msgid "Video & pictures" msgstr "Vídeo e Imagens" msgctxt "#1219" msgid "Video & files" msgstr "Vídeo e Ficheiros" msgctxt "#1220" msgid "Pictures & files" msgstr "Imagens e Ficheiros" msgctxt "#1221" msgid "Music & video & pictures" msgstr "Música, Vídeo e Imagens" msgctxt "#1222" msgid "Music & video & pictures & files" msgstr "Música, Vídeo, Imagens e Ficheiros" msgctxt "#1223" msgid "Disabled" msgstr "Desligado" msgctxt "#1226" msgid "Files & music & video" msgstr "Ficheiros, Música e Vídeo" msgctxt "#1227" msgid "Files & pictures & music" msgstr "Ficheiros, Imagens e Música" msgctxt "#1228" msgid "Files & pictures & video" msgstr "Ficheiros, Imagens e Vídeo" msgctxt "#1229" msgid "Music & programs" msgstr "Musica e Programas" msgctxt "#1230" msgid "Video & programs" msgstr "Vídeo e Programas" msgctxt "#1231" msgid "Pictures & programs" msgstr "Imagens e Programas" msgctxt "#1232" msgid "Music & video & pictures & programs" msgstr "Música, Vídeo, Imagens e Programas" msgctxt "#1233" msgid "Programs & video & music" msgstr "Programas, Vídeo e Música" msgctxt "#1234" msgid "Programs & pictures & music" msgstr "Programas, Imagens e Música" msgctxt "#1235" msgid "Programs & pictures & video" msgstr "Programas, Imagens e Vídeo" msgctxt "#1259" msgid "Zeroconf" msgstr "Zeroconf" msgctxt "#1260" msgid "Announce these services to other systems via Zeroconf" msgstr "Anunciar estes serviços a outros sistemas via Zeroconf" msgctxt "#1269" msgid "Allow volume control" msgstr "Permitir controlo de volume" msgctxt "#1270" msgid "Allow XBMC to receive AirPlay content" msgstr "Permitir que o XBMC receba conteúdos AirPlay" msgctxt "#1271" msgid "Device name" msgstr "Nome do Dispositivo" msgctxt "#1272" msgid "Use password protection" msgstr "Usar protecção com palavra-passe" msgctxt "#1273" msgid "AirPlay" msgstr "AirPlay" msgctxt "#1274" msgid "AirTunes" msgstr "AirTunes" msgctxt "#1275" msgid "Filter %s" msgstr "Filtro %s" msgctxt "#1300" msgid "Custom audio device" msgstr "Dispositivo áudio personalizado" msgctxt "#1301" msgid "Custom passthrough device" msgstr "Dispositivo de passagem personalizado" msgctxt "#1396" msgid "Drifting" msgstr "Vento fraco" msgctxt "#1397" msgid "and" msgstr "e" msgctxt "#1398" msgid "Freezing" msgstr "Gelado" msgctxt "#1399" msgid "Late" msgstr "No fim do dia" msgctxt "#1400" msgid "Isolated" msgstr "Isolado" msgctxt "#1401" msgid "Thundershowers" msgstr "Chuva e trovoada" msgctxt "#1402" msgid "Thunder" msgstr "Trovões" msgctxt "#1403" msgid "Sun" msgstr "Sol" msgctxt "#1404" msgid "Heavy" msgstr "Pesado" msgctxt "#1405" msgid "in" msgstr "em" msgctxt "#1406" msgid "the" msgstr "o (a)" msgctxt "#1407" msgid "Vicinity" msgstr "Proximidade" msgctxt "#1408" msgid "Ice" msgstr "Gelo" msgctxt "#1409" msgid "Crystals" msgstr "Cristais" msgctxt "#1410" msgid "Calm" msgstr "Calmo" msgctxt "#1411" msgid "with" msgstr "com" msgctxt "#1412" msgid "windy" msgstr "ventoso" msgctxt "#1413" msgid "Patches" msgstr "Retalhos" msgctxt "#1414" msgid "Thunderstorm" msgstr "Trovoada" msgctxt "#1415" msgid "Drizzle" msgstr "Aguaceiro" msgctxt "#1416" msgid "Foggy" msgstr "Nevoeiro" msgctxt "#1417" msgid "Grains" msgstr "Grãos" msgctxt "#1418" msgid "Thunderstorms" msgstr "Trovoadas" msgctxt "#1419" msgid "Shallow" msgstr "Leve" msgctxt "#1420" msgid "Moderate" msgstr "Moderado" msgctxt "#1421" msgid "Very High" msgstr "Muito alto" msgctxt "#1422" msgid "Windy" msgstr "Ventoso" msgctxt "#1423" msgid "Mist" msgstr "Neblina" msgctxt "#1424" msgid "Overcast" msgstr "Nublado" msgctxt "#1425" msgid "Pellets" msgstr "Grãos de Gelo" msgctxt "#1426" msgid "Hail" msgstr "Granizo" msgctxt "#1427" msgid "Smoke" msgstr "Fumo" msgctxt "#1428" msgid "Volcanic" msgstr "Vulcânico" msgctxt "#1429" msgid "Ash" msgstr "Cinza" msgctxt "#1430" msgid "Widespread" msgstr "Disperso(a)" msgctxt "#1431" msgid "Dust" msgstr "Pó" msgctxt "#1432" msgid "Sand" msgstr "Areia" msgctxt "#1433" msgid "Spray" msgstr "Salpicos" msgctxt "#1434" msgid "Whirls" msgstr "Redemoinhos" msgctxt "#1435" msgid "Sandstorm" msgstr "Tempestade de areia" msgctxt "#1436" msgid "Blowing" msgstr "Soprando" msgctxt "#1437" msgid "Pellet" msgstr "Grão de Gelo" msgctxt "#1438" msgid "Small" msgstr "Pequena" msgctxt "#1439" msgid "and" msgstr "e" msgctxt "#1440" msgid "Sleet" msgstr "Chuva com Neve" msgctxt "#1441" msgid "with" msgstr "com" msgctxt "#1442" msgid "Chance" msgstr "Possibilidade" msgctxt "#1443" msgid "of" msgstr "de" msgctxt "#1444" msgid "Funnel" msgstr "Nuvem Funil" msgctxt "#1445" msgid "Cloud" msgstr "Nuvem" msgctxt "#1446" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" msgctxt "#1447" msgid "Squals" msgstr "Rajadas" msgctxt "#1448" msgid "Precipitation" msgstr "Precipitação" msgctxt "#1449" msgid "Partial" msgstr "Parcial" msgctxt "#1450" msgid "Put display to sleep when idle" msgstr "Suspender ecrã quando o sistema estiver inactivo" msgctxt "#2050" msgid "Runtime" msgstr "Duração" msgctxt "#2080" msgid "Empty list" msgstr "Lista vazia" msgctxt "#2081" msgid "Went back to parent list because the active list has been emptied" msgstr "Regressou à lista anterior porque a lista activa foi esvaziada" msgctxt "#2100" msgid "Script failed! : %s" msgstr "Script falhou!: %s" msgctxt "#2101" msgid "Newer version needed - See log" msgstr "É necessária uma nova versão - verifique o registo" msgctxt "#10000" msgid "Home" msgstr "Início" msgctxt "#10001" msgid "Programs" msgstr "Programas" msgctxt "#10002" msgid "Pictures" msgstr "Imagens" msgctxt "#10003" msgid "File manager" msgstr "Gestor Ficheiros" msgctxt "#10004" msgid "Settings" msgstr "Definições" msgctxt "#10005" msgid "Music" msgstr "Música" msgctxt "#10006" msgid "Videos" msgstr "Vídeos" msgctxt "#10007" msgid "System information" msgstr "Informação do sistema" msgctxt "#10008" msgid "Settings - General" msgstr "Configurar - Geral" msgctxt "#10009" msgid "Settings - Screen" msgstr "Configurar - Ecrã" msgctxt "#10010" msgid "Settings - Appearance - GUI Calibration" msgstr "Configurar - Visual - Calibrar Interface" msgctxt "#10011" msgid "Settings - Videos - Screen Calibration" msgstr "Configurar - Vídeo - Calibrar ecrã" msgctxt "#10012" msgid "Settings - Pictures" msgstr "Configurar - Imagens" msgctxt "#10013" msgid "Settings - Programs" msgstr "Configurar - Programas" msgctxt "#10014" msgid "Settings - Weather" msgstr "Configurar - Tempo" msgctxt "#10015" msgid "Settings - Music" msgstr "Configurar - Música" msgctxt "#10016" msgid "Settings - System" msgstr "Configurar - Sistema" msgctxt "#10017" msgid "Settings - Videos" msgstr "Configurar - Vídeo" msgctxt "#10018" msgid "Settings - Network" msgstr "Configurar - Rede" msgctxt "#10019" msgid "Settings - Appearance" msgstr "Configurar - Visual" msgctxt "#10020" msgid "Scripts" msgstr "Scripts" msgctxt "#10021" msgid "Web Browser" msgstr "Navegador de Internet" msgctxt "#10025" msgid "Videos" msgstr "Vídeos" msgctxt "#10028" msgid "Videos/Playlist" msgstr "Vídeos/Lista de reprodução" msgctxt "#10029" msgid "Login screen" msgstr "Início de Sessão" msgctxt "#10034" msgid "Settings - Profiles" msgstr "Configurações - Perfis" msgctxt "#10035" msgid "Reset" msgstr "Predefinições" msgctxt "#10036" msgid "Basic" msgstr "Básico" msgctxt "#10037" msgid "Standard" msgstr "Predefinido" msgctxt "#10038" msgid "Advanced" msgstr "Avançado" msgctxt "#10039" msgid "Expert" msgstr "Experiente" msgctxt "#10040" msgid "Add-on browser" msgstr "Navegador de Add-ons" msgctxt "#10041" msgid "Reset above settings to default" msgstr "Repor predefinições padrão" msgctxt "#10042" msgid "Are you sure you want to reset the settings in this category?" msgstr "Quer mesmo repor as predefinições nesta categoria?" msgctxt "#10043" msgid "Help" msgstr "Ajuda" msgctxt "#10044" msgid "No help available" msgstr "Não existe ajuda disponível" msgctxt "#10045" msgid "Resets all the visible settings to their default values." msgstr "Repor todas as definições visíveis para valores padrão." msgctxt "#10046" msgid "No categories available" msgstr "Sem categorias disponíveis" msgctxt "#10047" msgid "Try changing the setting level to see additional categories and settings." msgstr "Tente alterar o nível das definições para ver categorias e definições adicionais" msgctxt "#10100" msgid "Yes/No dialogue" msgstr "Janela de Sim/Não" msgctxt "#10101" msgid "Progress dialogue" msgstr "Janela de Progresso" msgctxt "#10126" msgid "File browser" msgstr "Navegador de ficheiros" msgctxt "#10128" msgid "Network setup" msgstr "Definições de rede" msgctxt "#10129" msgid "Media source" msgstr "Fonte de média" msgctxt "#10130" msgid "Profile settings" msgstr "Definições de perfil" msgctxt "#10131" msgid "Lock settings" msgstr "Bloquear configurações" msgctxt "#10132" msgid "Content settings" msgstr "Definições de conteúdo" msgctxt "#10134" msgid "Favourites" msgstr "Favoritos" msgctxt "#10135" msgid "Songs/Info" msgstr "Músicas/Info" msgctxt "#10136" msgid "Smart playlist editor" msgstr "Editor da lista de reprodução inteligente" msgctxt "#10137" msgid "Smart playlist rule editor" msgstr "Editor das regras da lista de reprodução inteligente" msgctxt "#10139" msgid "Pictures/Info" msgstr "Imagens/Info" msgctxt "#10140" msgid "Add-on settings" msgstr "Definições do Add-on" msgctxt "#10146" msgid "Add-ons/Info" msgstr "Add-ons/Info" msgctxt "#10210" msgid "Looking for subtitles..." msgstr "Procurando legendas..." msgctxt "#10211" msgid "Looking for or caching subtitles..." msgstr "Procurando ou colocando legendas em cache..." msgctxt "#10212" msgid "terminating" msgstr "terminando" msgctxt "#10213" msgid "buffering" msgstr "criando buffer" msgctxt "#10214" msgid "Opening stream" msgstr "Abrindo emissão..." msgctxt "#10500" msgid "Music/Playlist" msgstr "Música/Lista Reprodução" msgctxt "#10501" msgid "Music/Files" msgstr "Música/Ficheiros" msgctxt "#10502" msgid "Music/Library" msgstr "Música/Biblioteca" msgctxt "#10503" msgid "Playlist editor" msgstr "Editor da Lista Reprodução" msgctxt "#10504" msgid "Top 100 songs" msgstr "As 100 melhores músicas" msgctxt "#10505" msgid "Top 100 albums" msgstr "Os 100 melhores álbuns" msgctxt "#10506" msgid "Programs" msgstr "Programas" msgctxt "#10507" msgid "Configuration" msgstr "Configuração" msgctxt "#10508" msgid "Weather forecast" msgstr "Previsão do Tempo" msgctxt "#10509" msgid "Network gaming" msgstr "Jogos em Rede" msgctxt "#10510" msgid "Extensions" msgstr "Extensões" msgctxt "#10511" msgid "System info" msgstr "Info do sistema" msgctxt "#10516" msgid "Music - Library" msgstr "Música - Biblioteca" msgctxt "#10517" msgid "Now Playing - Music" msgstr "Em reprodução - Música" msgctxt "#10522" msgid "Now Playing - Videos" msgstr "Em reprodução - Vídeo" msgctxt "#10523" msgid "Album info" msgstr "Info do álbum" msgctxt "#10524" msgid "Movie info" msgstr "Info do vídeo" msgctxt "#12000" msgid "Select dialogue" msgstr "Janela de selecção" msgctxt "#12001" msgid "Music/Info" msgstr "Música/Info" msgctxt "#12002" msgid "Dialogue OK" msgstr "Janela de confirmação" msgctxt "#12003" msgid "Videos/Info" msgstr "Vídeos/Info" msgctxt "#12004" msgid "Scripts/Info" msgstr "Scripts/Info" msgctxt "#12005" msgid "Fullscreen video" msgstr "Vídeo em ecrã cheio" msgctxt "#12006" msgid "Audio visualisation" msgstr "Visualização áudio" msgctxt "#12008" msgid "File stacking dialogue" msgstr "Janela do conjunto de ficheiros" msgctxt "#12009" msgid "Rebuild index..." msgstr "Reconstruir o índice ..." msgctxt "#12010" msgid "Return to music window" msgstr "Voltar à janela da música" msgctxt "#12011" msgid "Return to videos window" msgstr "Voltar à janela de vídeos" msgctxt "#12021" msgid "Start from beginning" msgstr "Começar do início" msgctxt "#12022" msgid "Resume from %s" msgstr "Continuar a partir de %s" msgctxt "#12310" msgid "0" msgstr "0" msgctxt "#12311" msgid "1" msgstr "1" msgctxt "#12312" msgid "2" msgstr "2" msgctxt "#12313" msgid "3" msgstr "3" msgctxt "#12314" msgid "4" msgstr "4" msgctxt "#12315" msgid "5" msgstr "5" msgctxt "#12316" msgid "6" msgstr "6" msgctxt "#12317" msgid "7" msgstr "7" msgctxt "#12318" msgid "8" msgstr "8" msgctxt "#12319" msgid "9" msgstr "9" msgctxt "#12320" msgid "c" msgstr "c" msgctxt "#12321" msgid "Ok" msgstr "OK" msgctxt "#12322" msgid "*" msgstr "*" msgctxt "#12325" msgid "Locked! Enter code..." msgstr "Bloqueado! Introduza código ..." msgctxt "#12326" msgid "Enter password" msgstr "Introduza palavra-passe" msgctxt "#12327" msgid "Enter master code" msgstr "Introduza código mestre" msgctxt "#12328" msgid "Enter unlock code" msgstr "Introduza código de desbloqueio" msgctxt "#12329" msgid "or press C to cancel" msgstr "ou pressione C para cancelar" msgctxt "#12330" msgid "Enter gamepad button combo and" msgstr "Introduza combinação de botões do comando de jogos" msgctxt "#12331" msgid "press OK, or Back to cancel" msgstr "e pressione OK. Para cancelar pressione Voltar." msgctxt "#12332" msgid "Set lock" msgstr "Definir bloqueio" msgctxt "#12333" msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" msgctxt "#12334" msgid "Reset lock" msgstr "Predefinição de bloqueio" msgctxt "#12335" msgid "Remove lock" msgstr "Remover bloqueio" msgctxt "#12337" msgid "Numeric password" msgstr "Palavra-passe numérica" msgctxt "#12338" msgid "Gamepad button combo" msgstr "Combinação de botões do comando de jogos" msgctxt "#12339" msgid "Full-text password" msgstr "Palavra-passe de texto" msgctxt "#12340" msgid "Enter new password" msgstr "Introduza nova palavra-passe" msgctxt "#12341" msgid "Re-Enter new password" msgstr "Reintroduza a palavra-passe" msgctxt "#12342" msgid "Incorrect password," msgstr "Palavra-passe incorrecta," msgctxt "#12343" msgid "retries left " msgstr "tentativas restantes" msgctxt "#12344" msgid "Passwords entered did not match." msgstr "As palavras-passe introduzidas não coincidem." msgctxt "#12345" msgid "Access denied" msgstr "Acesso negado" msgctxt "#12346" msgid "Password retry limit exceeded." msgstr "Foi atingido o limite de tentativas da palavra-passe." msgctxt "#12347" msgid "The system will now power down." msgstr "O sistema vai desligar-se." msgctxt "#12348" msgid "Item locked" msgstr "Item bloqueado" msgctxt "#12349" msgid "Updating video library art" msgstr "Actualizando artwork da biblioteca de vídeo" msgctxt "#12350" msgid "Processing %s" msgstr "Processando %s" msgctxt "#12351" msgid "The art cache in your video library needs updating." msgstr "É necessário actualizar o cache de artwork da biblioteca de vídeo." msgctxt "#12352" msgid "No downloading is needed." msgstr "Não é necessário fazer nenhuma transferência." msgctxt "#12353" msgid "Reactivate lock" msgstr "Reactivar bloqueio" msgctxt "#12354" msgid "Would you like to update it now?" msgstr "Deseja actualizar agora?" msgctxt "#12356" msgid "Change lock" msgstr "Alterar bloqueio" msgctxt "#12357" msgid "Source lock" msgstr "Bloqueio de fonte" msgctxt "#12358" msgid "Password entry was blank. Try again." msgstr "Nenhuma palavra-passe foi introduzida. Tente de novo." msgctxt "#12360" msgid "Master lock" msgstr "Bloqueio Mestre" msgctxt "#12362" msgid "Shutdown system if Master Lock retries exceeded" msgstr "Desligar sistema se tentativas de Bloqueio Mestre forem ultrapassadas" msgctxt "#12367" msgid "Master code is not valid" msgstr "Código mestre inválido" msgctxt "#12368" msgid "Please enter a valid master code" msgstr "Por favor introduza um código mestre válido" msgctxt "#12373" msgid "Settings & file manager" msgstr "Definições e Gestão de ficheiros" msgctxt "#12376" msgid "Set as default for all videos" msgstr "Definir como padrão para todos os vídeos" msgctxt "#12377" msgid "This will reset any previously saved values" msgstr "Isto apagará os valores guardados previamente " msgctxt "#12378" msgid "Amount of time to display each image" msgstr "Exibir cada imagem durante..." msgctxt "#12379" msgid "Use pan and zoom effects" msgstr "Usar efeitos de movimento e ampliação" msgctxt "#12383" msgid "12 hour clock" msgstr "Relógio de 12 horas" msgctxt "#12384" msgid "24 hour clock" msgstr "Relógio de 24 horas" msgctxt "#12385" msgid "Day/Month" msgstr "Dia/Mês" msgctxt "#12386" msgid "Month/Day" msgstr "Mês/Dia" msgctxt "#12390" msgid "System uptime" msgstr "Tempo do sistema ligado" msgctxt "#12391" msgid "Minutes" msgstr "Minutos" msgctxt "#12392" msgid "Hours" msgstr "Horas" msgctxt "#12393" msgid "Days" msgstr "Dias" msgctxt "#12394" msgid "Total uptime" msgstr "Tempo total do sistema ligado" msgctxt "#12395" msgid "Battery level" msgstr "Nível da Bateria" msgctxt "#12600" msgid "Weather" msgstr "Tempo" msgctxt "#12900" msgid "Screensaver" msgstr "Protector ecrã" msgctxt "#12901" msgid "Fullscreen OSD" msgstr "Visor em ecrã cheio" msgctxt "#13000" msgid "System" msgstr "Sistema" msgctxt "#13001" msgid "Immediate HD spindown" msgstr "Desligar imediatamente o disco rígido" msgctxt "#13002" msgid "Video only" msgstr "Apenas vídeo" msgctxt "#13003" msgid "- Delay" msgstr "- Atraso" msgctxt "#13004" msgid "- Minimum file duration" msgstr "- Duração mínima do ficheiro" msgctxt "#13005" msgid "Shutdown" msgstr "Desligar" msgctxt "#13008" msgid "Shutdown function" msgstr "Função de desligar" msgctxt "#13009" msgid "Quit" msgstr "Sair" msgctxt "#13010" msgid "Hibernate" msgstr "Hibernar" msgctxt "#13011" msgid "Suspend" msgstr "Suspender" msgctxt "#13012" msgid "Exit" msgstr "Sair" msgctxt "#13013" msgid "Reboot" msgstr "Reiniciar" msgctxt "#13014" msgid "Minimise" msgstr "Minimizado" msgctxt "#13015" msgid "Power button action" msgstr "Função do botão desligar" msgctxt "#13016" msgid "Power off System" msgstr "Desligar" msgctxt "#13017" msgid "Inhibit idle shutdown" msgstr "Não encerrar quando inactivo" msgctxt "#13018" msgid "Allow idle shutdown" msgstr "Permitir encerramento quando inactivo" msgctxt "#13020" msgid "Is another session active, perhaps over ssh?" msgstr "Estará outra sessão activa, talvez em ssh?" msgctxt "#13021" msgid "Mounted removable harddrive" msgstr "Um disco rígido amovível foi ligado" msgctxt "#13022" msgid "Unsafe device removal" msgstr "Remoção insegura de dispositivo " msgctxt "#13023" msgid "Successfully removed device" msgstr "O dispositivo foi removido" msgctxt "#13024" msgid "Joystick plugged" msgstr "Joystick ligado" msgctxt "#13025" msgid "Joystick unplugged" msgstr "Joystick desligado" msgctxt "#13026" msgid "Try to wake remote servers on access" msgstr "Tentar despertar servidores remotos ao acedê-los" msgctxt "#13027" msgid "Wake on Lan (%s)" msgstr "Despear por Lan (%s)" msgctxt "#13028" msgid "Waiting for network to connect..." msgstr "Aguardando pela ligação de rede..." msgctxt "#13029" msgid "Failed to execute Wake on Lan!" msgstr "Falha ao executar o Despertar por Lan!" msgctxt "#13030" msgid "Waiting for server to wake up..." msgstr "Esperando o despertar dos servidores..." msgctxt "#13031" msgid "Extended wait for server to wake up..." msgstr "Esperando ainda o despertar dos servidores..." msgctxt "#13032" msgid "Waiting for services to launch..." msgstr "Esperando a inicialização dos serviços..." msgctxt "#13033" msgid "MAC Discovery" msgstr "Descoberta de endereço MAC" msgctxt "#13034" msgid "Updated for %s" msgstr "Actualizado para %s" msgctxt "#13035" msgid "Found for %s" msgstr "Encontrado para %s" msgctxt "#13036" msgid "Failed for %s" msgstr "Falhou para %s" msgctxt "#13050" msgid "Running low on battery" msgstr "A bateria está com pouca carga" msgctxt "#13100" msgid "Flicker filter" msgstr "Filtro Flicker" msgctxt "#13101" msgid "Let driver choose (requires restart)" msgstr "Deixar o dispositivo escolher (requer reiniciação)" msgctxt "#13105" msgid "Vertical blank sync" msgstr "V-Sync" msgctxt "#13106" msgid "Disabled" msgstr "Desligado" msgctxt "#13107" msgid "Enabled during video playback" msgstr "Ligado durante reprodução de vídeo" msgctxt "#13108" msgid "Always enabled" msgstr "Sempre ligado" msgctxt "#13109" msgid "Test & apply resolution" msgstr "Testar e aplicar resolução" msgctxt "#13110" msgid "Save resolution?" msgstr "Guardar resolução?" msgctxt "#13111" msgid "Would you like to keep this change?" msgstr "Quer manter esta alteração?" msgctxt "#13112" msgid "High quality upscaling" msgstr "Escalonamento de alta qualidade" msgctxt "#13113" msgid "Disabled" msgstr "Desligado" msgctxt "#13114" msgid "Enabled for SD content" msgstr "Ligado para conteúdos SD" msgctxt "#13115" msgid "Always enabled" msgstr "Sempre ligado" msgctxt "#13116" msgid "Upscaling method" msgstr "Método de escalonamento" msgctxt "#13117" msgid "Bicubic" msgstr "Bicubic" msgctxt "#13118" msgid "Lanczos" msgstr "Lanczos" msgctxt "#13119" msgid "Sinc" msgstr "Sinc" msgctxt "#13120" msgid "VDPAU" msgstr "VDPAU" msgctxt "#13121" msgid "VDPAU HQ Upscaling level" msgstr "Nível de escalonamento do VDPAU HQ " msgctxt "#13122" msgid "VDPAU Studio level colour conversion" msgstr "Nível de conversão de cor do VDPAU Studio" msgctxt "#13123" msgid "Keep skin?" msgstr "Manter tema?" msgctxt "#13130" msgid "Blank other displays" msgstr "Desligar outros ecrãs" msgctxt "#13131" msgid "Disabled" msgstr "Desligado" msgctxt "#13132" msgid "Blank displays" msgstr "Desligar ecrãs" msgctxt "#13140" msgid "Active connections detected!" msgstr "Foram detectadas ligações activas!" msgctxt "#13141" msgid "If you proceed, you might not be able to control XBMC" msgstr "Se continuar, talvez não consiga controlar o XBMC." msgctxt "#13142" msgid "any longer. Are you sure you want to stop the Event server?" msgstr "Quer mesmo parar o servidor de eventos?" msgctxt "#13144" msgid "Change Apple Remote mode?" msgstr "Alterar o modo do Comando Apple?" msgctxt "#13145" msgid "If you are currently using the Apple Remote to control" msgstr "Se neste momento estiver a usar o controlo remoto da Apple" msgctxt "#13146" msgid "XBMC, changing this setting might affect your ability" msgstr "para controlar o XBMC, mudar esta configuração pode impedir" msgctxt "#13147" msgid "to continue controlling it. Do you want to proceed?" msgstr "que continue a usá-lo. Quer continuar?" msgctxt "#13159" msgid "Subnet mask" msgstr "Máscara de subrede" msgctxt "#13160" msgid "Gateway" msgstr "Gateway" msgctxt "#13161" msgid "Primary DNS" msgstr "DNS primário" msgctxt "#13162" msgid "Initialise failed" msgstr "A inicialização falhou" msgctxt "#13170" msgid "Never" msgstr "Nunca" msgctxt "#13171" msgid "Immediately" msgstr "Imediatamente" msgctxt "#13172" msgid "After %i secs" msgstr "Após %i segundos" msgctxt "#13173" msgid "HDD install date:" msgstr "Data de instalação HDD:" msgctxt "#13174" msgid "HDD power cycle count:" msgstr "Contagem do ciclos do HDD:" msgctxt "#13200" msgid "Profiles" msgstr "Perfis" msgctxt "#13201" msgid "Delete profile '%s'?" msgstr "Apagar perfil \"%s\"?" msgctxt "#13204" msgid "Last loaded profile:" msgstr "Último perfil carregado:" msgctxt "#13205" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" msgctxt "#13206" msgid "Overwrite" msgstr "Substituir" msgctxt "#13208" msgid "Alarm clock" msgstr "Alarme" msgctxt "#13209" msgid "Alarm clock interval (in minutes)" msgstr "Intervalo de alarme (em minutos)" msgctxt "#13210" msgid "Started, alarm in %im" msgstr "Iniciado: alarme em %im" msgctxt "#13211" msgid "Alarm!" msgstr "Alarme!" msgctxt "#13212" msgid "Cancelled with %im%is left" msgstr "Cancelado com %im%is restantes" msgctxt "#13213" msgid "%2.0fm" msgstr "%2.0fm" msgctxt "#13214" msgid "%2.0fs" msgstr "%2.0fs" msgctxt "#13249" msgid "Search for subtitles in RARs" msgstr "Procurar legendas em RARs" msgctxt "#13250" msgid "Browse for subtitle..." msgstr "Procurar legenda ..." msgctxt "#13251" msgid "Move item" msgstr "Mover item" msgctxt "#13252" msgid "Move item here" msgstr "Mover item para aqui" msgctxt "#13253" msgid "Cancel move" msgstr "Cancelar mover" msgctxt "#13270" msgid "Hardware:" msgstr "Hardware:" msgctxt "#13271" msgid "CPU Usage:" msgstr "Utilização do CPU:" msgctxt "#13274" msgid "Connected, but no DNS is available." msgstr "Ligado, mas sem DNS disponível." msgctxt "#13275" msgid "Hard Disk" msgstr "Disco rígido:" msgctxt "#13276" msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" msgctxt "#13277" msgid "Storage" msgstr "Armazenamento" msgctxt "#13278" msgid "Default" msgstr "Padrão" msgctxt "#13279" msgid "Network" msgstr "Rede" msgctxt "#13280" msgid "Video" msgstr "Vídeo" msgctxt "#13281" msgid "Hardware" msgstr "Hardware" msgctxt "#13283" msgid "Operating system:" msgstr "Sistema operativo:" msgctxt "#13284" msgid "CPU speed:" msgstr "Velocidade do CPU:" msgctxt "#13286" msgid "Video encoder:" msgstr "Codificador de vídeo:" msgctxt "#13287" msgid "Screen resolution:" msgstr "Resolução do ecrã:" msgctxt "#13292" msgid "A/V cable:" msgstr "Cabo A/V:" msgctxt "#13294" msgid "DVD region:" msgstr "Região DVD:" msgctxt "#13295" msgid "Internet:" msgstr "Internet:" msgctxt "#13296" msgid "Connected" msgstr "Ligado" msgctxt "#13297" msgid "Not connected. Check network settings." msgstr "Desligado. Verifique a configuração de rede." msgctxt "#13299" msgid "Target temperature" msgstr "Temperatura definida" msgctxt "#13300" msgid "Fan speed" msgstr "Velocidade da ventoinha" msgctxt "#13301" msgid "Auto temperature control" msgstr "Auto-controlo da temperatura" msgctxt "#13302" msgid "Fan speed override" msgstr "Controlo da velocidade da ventoinha" msgctxt "#13303" msgid "Fonts" msgstr "Tipos de Letra" msgctxt "#13304" msgid "Enable flipping bi-directional strings" msgstr "Activar a troca de strings bidireccionais" msgctxt "#13305" msgid "Show RSS news feeds" msgstr "Exibir Emissões RSS" msgctxt "#13306" msgid "Show parent folder items" msgstr "Exibir itens da pasta mãe" msgctxt "#13307" msgid "Track naming template" msgstr "Modelo para nomes das faixas" msgctxt "#13308" msgid "Do you wish to reboot your system" msgstr "Quer reiniciar o sistema em vez" msgctxt "#13309" msgid "instead of just XBMC?" msgstr "de reiniciar apenas o XBMC?" msgctxt "#13310" msgid "Zoom effect" msgstr "Efeito de ampliação" msgctxt "#13311" msgid "Float effect" msgstr "Efeito flutuante" msgctxt "#13312" msgid "Black bar reduction" msgstr "Redução de barras pretas" msgctxt "#13313" msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" msgctxt "#13314" msgid "Crossfade between songs" msgstr "Sobrepor transição entre músicas" msgctxt "#13315" msgid "Regenerate thumbnails" msgstr "Regenerar miniaturas" msgctxt "#13316" msgid "Recursive thumbnails" msgstr "Miniaturas recursivas" msgctxt "#13317" msgid "View slideshow" msgstr "Apresentar Slides" msgctxt "#13318" msgid "Recursive slideshow" msgstr "Slides recursivos" msgctxt "#13319" msgid "Randomise" msgstr "Aleatorizar" msgctxt "#13320" msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" msgctxt "#13321" msgid "Left only" msgstr "Só esquerda" msgctxt "#13322" msgid "Right only" msgstr "Só direita" msgctxt "#13323" msgid "Enable karaoke support" msgstr "Ligar suporte de karaoke" msgctxt "#13324" msgid "Background transparency" msgstr "Transparência do fundo" msgctxt "#13325" msgid "Foreground transparency" msgstr "Transparência da janela activa" msgctxt "#13326" msgid "A/V delay" msgstr "Atraso A/V" msgctxt "#13327" msgid "Karaoke" msgstr "Karaoke" msgctxt "#13328" msgid "%s not found" msgstr "%s não encontrado" msgctxt "#13329" msgid "Error opening %s" msgstr "Erro ao abrir %s" msgctxt "#13330" msgid "Unable to load %s" msgstr "Incapaz de carregar %s" msgctxt "#13331" msgid "Error: Out of memory" msgstr "Erro: Sem memória" msgctxt "#13332" msgid "Move up" msgstr "Mover para cima" msgctxt "#13333" msgid "Move down" msgstr "Mover para baixo" msgctxt "#13334" msgid "Edit label" msgstr "Editar etiqueta" msgctxt "#13335" msgid "Make default" msgstr "Guardar como padrão" msgctxt "#13336" msgid "Remove button" msgstr "Remover botão" msgctxt "#13340" msgid "Leave as is" msgstr "Deixar como está" msgctxt "#13341" msgid "Green" msgstr "Verde" msgctxt "#13342" msgid "Orange" msgstr "Laranja" msgctxt "#13343" msgid "Red" msgstr "Vermelho" msgctxt "#13344" msgid "Cycle" msgstr "Ciclo" msgctxt "#13345" msgid "Switch LED off on playback" msgstr "Desligar o LED durante a reprodução" msgctxt "#13346" msgid "Movie information" msgstr "Informação do filme" msgctxt "#13347" msgid "Queue item" msgstr "Colocar item em fila" msgctxt "#13348" msgid "Search IMDb..." msgstr "Procurar em IMDb..." msgctxt "#13349" msgid "Scan for new content" msgstr "Procurar novo conteúdo" msgctxt "#13350" msgid "Current playlist" msgstr "Lista Reprodução actual" msgctxt "#13351" msgid "Album information" msgstr "Informação do álbum" msgctxt "#13352" msgid "Scan item to library" msgstr "Analisar item para a Biblioteca" msgctxt "#13353" msgid "Stop scanning" msgstr "Parar de analisar" msgctxt "#13354" msgid "Render method" msgstr "Método de renderização" msgctxt "#13355" msgid "Low quality pixel shader" msgstr "Pixel Shader de baixa qualidade" msgctxt "#13356" msgid "Hardware overlays" msgstr "Sobreposições por hardware" msgctxt "#13357" msgid "High quality pixel shader" msgstr "Pixel Shader de alta qualidade" msgctxt "#13358" msgid "Play item" msgstr "Reproduzir item" msgctxt "#13359" msgid "Set artist thumb" msgstr "Definir miniatura do artista" msgctxt "#13360" msgid "Automatically generate thumbnails" msgstr "Gerar miniaturas automaticamente" msgctxt "#13361" msgid "Enable voice" msgstr "Activar voz" msgctxt "#13375" msgid "Enable device" msgstr "Activar dispositivo" msgctxt "#13376" msgid "Volume" msgstr "Volume" msgctxt "#13377" msgid "Default view mode" msgstr "Modo de vista padrão" msgctxt "#13378" msgid "Default brightness" msgstr "Brilho padrão" msgctxt "#13379" msgid "Default contrast" msgstr "Contraste padrão" msgctxt "#13380" msgid "Default gamma" msgstr "Gamma padrão" msgctxt "#13381" msgid "Resume video" msgstr "Retomar vídeo" msgctxt "#13382" msgid "Voice mask - Port 1" msgstr "Máscara de Voz - Porta 1" msgctxt "#13383" msgid "Voice mask - Port 2" msgstr "Máscara de Voz - Porta 2" msgctxt "#13384" msgid "Voice mask - Port 3" msgstr "Máscara de Voz - Porta 3" msgctxt "#13385" msgid "Voice mask - Port 4" msgstr "Máscara de Voz - Porta 4" msgctxt "#13386" msgid "Use time based seeking" msgstr "Usar procura baseada no tempo" msgctxt "#13387" msgid "Track naming template - right" msgstr "Modelo para nome das faixas - à direita" msgctxt "#13388" msgid "Preset" msgstr "Pré-Selecção" msgctxt "#13389" msgid "There are no presets available\nfor this visualisation" msgstr "Não existem pré-selecções\npara esta visualização" msgctxt "#13390" msgid "There are no settings available\nfor this visualisation" msgstr "Não existem configurações disponíveis\npara esta visualização" msgctxt "#13391" msgid "Eject/Load" msgstr "Ejectar/Carregar" msgctxt "#13392" msgid "Use visualisation if playing audio" msgstr "Exibir visualização quando reproduz áudio" msgctxt "#13393" msgid "Calculate size" msgstr "Calcular tamanho" msgctxt "#13394" msgid "Calculating folder size" msgstr "Calculando tamanho da pasta" msgctxt "#13395" msgid "Video settings" msgstr "Definições de vídeo" msgctxt "#13396" msgid "Audio and subtitle settings" msgstr "Definições de áudio e legendas" msgctxt "#13397" msgid "Enable subtitles" msgstr "Activar legendas" msgctxt "#13398" msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" msgctxt "#13399" msgid "Ignore articles when sorting (e.g. \"the\")" msgstr "Ignorar pronomes quando ordenar (ex: \"the\")" msgctxt "#13400" msgid "Crossfade between songs on the same album" msgstr "Sobrepor transição entre faixas do mesmo álbum" msgctxt "#13401" msgid "Browse for %s" msgstr "Procurar por %s" msgctxt "#13402" msgid "Show track position" msgstr "Exibir posição na faixa" msgctxt "#13403" msgid "Clear default" msgstr "Limpar definições padrão" msgctxt "#13404" msgid "Resume" msgstr "Continuar" msgctxt "#13405" msgid "Get thumb" msgstr "Obter miniatura" msgctxt "#13406" msgid "Picture information" msgstr "Informação da imagem" msgctxt "#13407" msgid "%s presets" msgstr "%s pré-selecções" msgctxt "#13408" msgid "(IMDb user rating)" msgstr "(Avaliação do IMDB)" msgctxt "#13409" msgid "Top 250" msgstr "As Melhores 250" msgctxt "#13410" msgid "Tune in on Last.fm" msgstr "Ligar a Last.fm" msgctxt "#13411" msgid "Minimum fan speed" msgstr "Velocidade mínima da ventoinha" msgctxt "#13412" msgid "Play from here" msgstr "Iniciar reprodução aqui" msgctxt "#13413" msgid "Downloading" msgstr "Transferindo" msgctxt "#13414" msgid "Include artists who appear only on compilations" msgstr "Incluir artistas que apenas aparecem em compilações" msgctxt "#13415" msgid "Render method" msgstr "Método de renderização" msgctxt "#13416" msgid "Auto detect" msgstr "Auto Detectar" msgctxt "#13417" msgid "Basic shaders (ARB)" msgstr "Shaders básicos (ARB)" msgctxt "#13418" msgid "Advanced shaders (GLSL)" msgstr "Shaders avançados (GLSL)" msgctxt "#13419" msgid "Software" msgstr "Software" msgctxt "#13420" msgid "Remove safely" msgstr "Remover com segurança" msgctxt "#13421" msgid "VDPAU" msgstr "VDPAU" msgctxt "#13422" msgid "Start slideshow here" msgstr "Iniciar Slides aqui" msgctxt "#13423" msgid "Remember for this path" msgstr "Lembrar para esta localização" msgctxt "#13424" msgid "Use pixel buffer objects" msgstr "Usar pixel buffer objects" msgctxt "#13425" msgid "Allow hardware acceleration (VDPAU)" msgstr "Permitir aceleração por hardware (VDPAU)" msgctxt "#13426" msgid "Allow hardware acceleration (VAAPI)" msgstr "Permitir aceleração por hardware (VAAPI)" msgctxt "#13427" msgid "Allow hardware acceleration (DXVA2)" msgstr "Permitir aceleração por hardware (DXVA2)" msgctxt "#13428" msgid "Allow hardware acceleration (CrystalHD)" msgstr "Permitir aceleração por hardware (CrystalHD)" msgctxt "#13429" msgid "Allow hardware acceleration (VDADecoder)" msgstr "Permitir aceleração por hardware (VDADecoder)" msgctxt "#13430" msgid "Allow hardware acceleration (OpenMax)" msgstr "Permitir aceleração por hardware (OpenMax)" msgctxt "#13431" msgid "Pixel Shaders" msgstr "Pixel Shaders" msgctxt "#13432" msgid "Allow hardware acceleration (VideoToolbox)" msgstr "Permitir aceleração por hardware (VideoToolbox)" msgctxt "#13433" msgid "Play the next video automatically" msgstr "Ver automaticamente o vídeo seguinte" msgctxt "#13434" msgid "Play only this" msgstr "Iniciar apenas isto" msgctxt "#13435" msgid "Enable HQ Scalers for scalings above" msgstr "Activar alta qualidade para escaloneamento acima de" msgctxt "#13436" msgid "Allow hardware acceleration (libstagefright)" msgstr "Permitir aceleração por hardware (libstagefright)" msgctxt "#13437" msgid "Prefer VDPAU Video Mixer" msgstr "Preferir Misturador Vídeo VDPAU" msgctxt "#13438" msgid "Allow hardware acceleration (amcodec)" msgstr "Permitir aceleração por hardware (amcodec)" msgctxt "#13439" msgid "Allow hardware acceleration (MediaCodec)" msgstr "Permitir aceleração por hardware (MediaCodec)" msgctxt "#13440" msgid "Allow multi threaded software decoding" msgstr "Permitir descodificação de frames multi-tarefa" msgctxt "#13441" msgid "Use Mpeg-2 VDPAU" msgstr "Usar Mpeg-2 VDPAU" msgctxt "#13442" msgid "Enable this option to use hardware acceleration for Mpeg-(1/2) codecs. If disabled the CPU will be used instead. Older Radeon Cards tend to segfault with this enabled." msgstr "Activar esta opção para usar aceleração por hardware para codecs Mpeg-(1/2). Quando inactivo, será usado o CPU. Placas Radeon mais antigas poderão ter falhas de segmentação com esta opção activa." msgctxt "#13443" msgid "Use Mpeg-4 VDPAU" msgstr "Usar Mpeg-4 VDPAU" msgctxt "#13444" msgid "Enable this option to use hardware acceleration for the Mpeg-4 codec. If disabled the CPU will be used instead. Some ION Hardware has problems with this being enabled by default." msgstr "Activar esta opção para usar aceleração por hardware para codecs Mpeg-4. Quando inactivo, será usado o CPU. Algum hardware ION terá problemas se esta opção estiver activa." msgctxt "#13445" msgid "Use VC-1 VDPAU" msgstr "Usar VC-1 VDPAU" msgctxt "#13446" msgid "Enable this option to use hardware acceleration for VC-1 based codecs. If disabled the CPU will be used instead. AMD Hardware with VDPAU cannot decode VC-1 Simple." msgstr "Activar esta opção para usar aceleração por hardware para codecs VC-1. Quando inactivo, será usado o CPU. O hardware AMD com VDPAY não consegue descodificar VC-1 Simples." msgctxt "#13447" msgid "Use Mpeg-2 VAAPI" msgstr "Usar Mpeg-2 VAAPI" msgctxt "#13448" msgid "Enable this option to use hardware acceleration for Mpeg-(1/2) codecs. If disabled the CPU will be used instead. Some Mpeg-2 Videos might have green artifacts." msgstr "Activar esta opção para usar aceleração por hardware para codecs Mpeg-(1/2). Quando inactivo, será usado o CPU. Alguns vídeos Mpeg-2 poderão exibir fragmentos verdes." msgctxt "#13449" msgid "Use Mpeg-4 VAAPI" msgstr "Usar Mpeg-4 VAAPI" msgctxt "#13450" msgid "Enable this option to use hardware acceleration for the Mpeg-4 codec. If disabled the CPU will be used instead." msgstr "Activar esta opção para usar aceleração por hardware para codecs Mpeg-4. Quando inactivo, será usado o CPU. " msgctxt "#13451" msgid "Use VC-1 VAAPI" msgstr "Usar VC-1 VAAPI" msgctxt "#13452" msgid "Enable this option to use hardware acceleration for VC-1 based codecs. If disabled the CPU will be used instead. Especially VC-1 Interlaced fails hard on Intel hardware." msgstr "Activar esta opção para usar aceleração por hardware para codecs VC-1. Quando inactivo, será usado o CPU. O uso de VC-1 Entrelaçado não funciona em hardware Intel." msgctxt "#13454" msgid "Decoding method" msgstr "Método de descodificação" msgctxt "#13455" msgid "Software" msgstr "Software" msgctxt "#13456" msgid "Hardware accelerated" msgstr "Acelerado por hardware" msgctxt "#13500" msgid "A/V sync method" msgstr "Método de sincronia A/V" msgctxt "#13501" msgid "Audio clock" msgstr "Clock Áudio" msgctxt "#13502" msgid "Video clock (Drop/Dupe audio)" msgstr "Clock Vídeo (Cortar/Ignorar áudio)" msgctxt "#13503" msgid "Video clock (Resample audio)" msgstr "Clock Vídeo (Remasterizar áudio)" msgctxt "#13504" msgid "Maximum speedup/slowdown amount (%)" msgstr "Máxima quantidade de aceleração/desaceleração (&)" msgctxt "#13505" msgid "Resample quality" msgstr "Qualidade de remasterização" msgctxt "#13506" msgid "Low(fast)" msgstr "Baixa (Rápido)" msgctxt "#13507" msgid "Medium" msgstr "Média" msgctxt "#13508" msgid "High" msgstr "Alta" msgctxt "#13509" msgid "Really high(slow!)" msgstr "Muito Alta (Lento)" msgctxt "#13510" msgid "Sync playback to display" msgstr "Sincronizar vídeo com ecrã" msgctxt "#13511" msgid "Choose art" msgstr "Imagem" msgctxt "#13512" msgid "Current art" msgstr "Imagem actual" msgctxt "#13513" msgid "Remote art" msgstr "Imagem da Internet" msgctxt "#13514" msgid "Local art" msgstr "Imagem no dispositivo local" msgctxt "#13515" msgid "No art" msgstr "Sem imagem" msgctxt "#13516" msgid "Add art" msgstr "Adicionar imagem" msgctxt "#13550" msgid "Pause during refresh rate change" msgstr "Pausar ao mudar taxa de actualização" msgctxt "#13551" msgid "Off" msgstr "Desligado" msgctxt "#13552" msgid "%.1f Second" msgstr "%.1f Segundo" msgctxt "#13553" msgid "%.1f Seconds" msgstr "%.1f Segundos" msgctxt "#13554" msgid "%d Minute" msgstr "%d Minuto" msgctxt "#13555" msgid "%d Minutes" msgstr "%d Minutos" msgctxt "#13600" msgid "Apple remote" msgstr "Comando da Apple" msgctxt "#13602" msgid "Allow start of XBMC using the remote" msgstr "Permitir início do XBMC com controlo remoto" msgctxt "#13603" msgid "Sequence delay time" msgstr "Atraso do tempo da sequência" msgctxt "#13610" msgid "Disabled" msgstr "Desligado" msgctxt "#13611" msgid "Standard" msgstr "Predefinido" msgctxt "#13612" msgid "Universal Remote" msgstr "Comando Universal" msgctxt "#13613" msgid "Multi Remote (Harmony)" msgstr "Comando Múltiplo (Harmony)" msgctxt "#13620" msgid "Apple Remote Error" msgstr "Erro do Comando Apple" msgctxt "#13621" msgid "Apple Remote support could not be enabled." msgstr "Não foi possível activar o suporte para Comando Apple." msgctxt "#14000" msgid "Stack" msgstr "Agregar" msgctxt "#14001" msgid "Unstack" msgstr "Desagregar" msgctxt "#14003" msgid "Downloading playlist file..." msgstr "A transferir lista de reprodução ..." msgctxt "#14004" msgid "Downloading streams list..." msgstr "Transferindo lista de pistas..." msgctxt "#14005" msgid "Parsing streams list..." msgstr "Analisando lista de pistas..." msgctxt "#14006" msgid "Downloading streams list failed" msgstr "A transferência de lista de pistas falhou" msgctxt "#14007" msgid "Downloading playlist file failed" msgstr "Não foi possível transferir a lista de reprodução" msgctxt "#14009" msgid "Games directory" msgstr "Pasta de jogos" msgctxt "#14010" msgid "Auto switch to thumbs based on" msgstr "Troca automática para miniaturas baseada em" msgctxt "#14011" msgid "Enable auto switching to thumbs view" msgstr "Activar troca automática para vista de miniaturas" msgctxt "#14012" msgid "- Use large icons" msgstr "- Usar ícones grandes" msgctxt "#14013" msgid "- Switch based on" msgstr "- Trocar baseado em" msgctxt "#14014" msgid "- Percentage" msgstr "- Percentagem" msgctxt "#14015" msgid "No files and at least one thumb" msgstr "Nenhum ficheiro e pelo menos uma miniatura" msgctxt "#14016" msgid "At least one file and thumb" msgstr "Pelo menos um ficheiro e uma miniatura" msgctxt "#14017" msgid "Percentage of thumbs" msgstr "Percentagem de miniaturas" msgctxt "#14018" msgid "View options" msgstr "Opções da vista" msgctxt "#14019" msgid "Change area code 1" msgstr "Alterar código de área 1" msgctxt "#14020" msgid "Change area code 2" msgstr "Alterar código de área 2" msgctxt "#14021" msgid "Change area code 3" msgstr "Alterar código de área 3" msgctxt "#14022" msgid "Library" msgstr "Biblioteca" msgctxt "#14023" msgid "No TV" msgstr "Sem TV" msgctxt "#14024" msgid "Enter the nearest large town" msgstr "Introduza a cidade mais próxima" msgctxt "#14025" msgid "Video/Audio/DVD cache - Hard disk" msgstr "Cache Vídeo/Áudio/DVD - Disco Rígido" msgctxt "#14026" msgid "Video cache - DVD-ROM" msgstr "Cache Vídeo - DVD-ROM" msgctxt "#14027" msgid "Video cache - Local Network" msgstr "Cache de video - Rede Local" msgctxt "#14028" msgid "Video cache - Internet" msgstr "Cache de Video - internet" msgctxt "#14030" msgid "Audio cache - DVD-ROM" msgstr "Cache Áudio - DVD-ROM" msgctxt "#14031" msgid "Audio cache - Local Network" msgstr "Cache de Audio - Rede Local" msgctxt "#14032" msgid "Audio cache - Internet" msgstr "Cache de Audio - Internet" msgctxt "#14034" msgid "DVD cache - DVD-ROM" msgstr "Cache DVD - DVD-ROM" msgctxt "#14035" msgid "Local Network" msgstr "Rede Local" msgctxt "#14036" msgid "Services" msgstr "Serviços" msgctxt "#14037" msgid "DVD cache - Local Network" msgstr "Cache de DVD - Rede Local" msgctxt "#14038" msgid "Network settings changed" msgstr "A configuração de rede foi alterada" msgctxt "#14039" msgid "XBMC requires to restart to change your" msgstr "O XBMC necessita de reiniciar para alterar a sua" msgctxt "#14040" msgid "network setup. Would you like to restart now?" msgstr "configuração de rede. Quer reiniciar agora?" msgctxt "#14041" msgid "Internet connection bandwidth limitation" msgstr "Limitar largura de banda da Internet" msgctxt "#14043" msgid "- Shutdown while playing" msgstr "- Desligar durante a reprodução" msgctxt "#14044" msgid "%i min" msgstr "%i min" msgctxt "#14045" msgid "%i sec" msgstr "%i seg" msgctxt "#14046" msgid "%i ms" msgstr "%i ms" msgctxt "#14047" msgid "%i %%" msgstr "%i %%" msgctxt "#14048" msgid "%i kbps" msgstr "%i kbps" msgctxt "#14049" msgid "%i kb" msgstr "%i kb" msgctxt "#14050" msgid "%i.0 dB" msgstr "%i.0 dB" msgctxt "#14051" msgid "Time format" msgstr "Formato de hora" msgctxt "#14052" msgid "Date format" msgstr "Formato de data" msgctxt "#14053" msgid "GUI filters" msgstr "Filtros da interface" msgctxt "#14055" msgid "Use background scanning" msgstr "Analisar em segundo plano" msgctxt "#14056" msgid "Stop scan" msgstr "Parar a análise" msgctxt "#14057" msgid "Not possible while scanning for media info" msgstr "Não é possível: a biblioteca está em actualização" msgctxt "#14058" msgid "Film grain effect" msgstr "Efeito de grão no filme" msgctxt "#14059" msgid "Search for thumbnails on remote shares" msgstr "Procurar miniaturas nas partilhas remotas" msgctxt "#14060" msgid "Unknown type cache - Internet" msgstr "Tipo de cache desconhecido - Internet" msgctxt "#14061" msgid "Auto" msgstr "Auto" msgctxt "#14062" msgid "Enter username for" msgstr "Introduza nome do utilizador para" msgctxt "#14063" msgid "Date & time" msgstr "Data e Hora" msgctxt "#14064" msgid "Set date" msgstr "Definir Data" msgctxt "#14065" msgid "Set time" msgstr "Definir Hora" msgctxt "#14066" msgid "Enter the time in 24 hour HH:MM format" msgstr "Introduza a hora no formato 24 horas (HH:MM)" msgctxt "#14067" msgid "Enter the date in DD/MM/YYYY format" msgstr "Introduza a data no formato DD/MM/YYYY" msgctxt "#14068" msgid "Enter the IP address" msgstr "Insira o endereço IP" msgctxt "#14069" msgid "Apply these settings now?" msgstr "Aplicar configurações agora?" msgctxt "#14070" msgid "Apply changes now" msgstr "Aplicar alterações agora" msgctxt "#14071" msgid "Allow file renaming and deletion" msgstr "Permitir renomear e remover ficheiros" msgctxt "#14074" msgid "Set timezone" msgstr "Definir fuso horário" msgctxt "#14075" msgid "Use daylight saving time" msgstr "Usar a hora de verão" msgctxt "#14076" msgid "Add to favourites" msgstr "Adicionar aos favoritos" msgctxt "#14077" msgid "Remove from favourites" msgstr "Remover dos favoritos" msgctxt "#14078" msgid "Colours" msgstr "Cores" msgctxt "#14079" msgid "Timezone country" msgstr "País do fuso horário" msgctxt "#14080" msgid "Timezone" msgstr "Fuso horário" msgctxt "#14081" msgid "File lists" msgstr "Listas ficheiros" msgctxt "#14082" msgid "Show EXIF picture information" msgstr "Exibir informação EXIF da imagem" msgctxt "#14083" msgid "Use a fullscreen window rather than true fullscreen" msgstr "Usar janela com ecrã cheio em vez de ecrã cheio real" msgctxt "#14084" msgid "Queue songs on selection" msgstr "Colocar músicas em fila ao seleccionar" msgctxt "#14086" msgid "Playback" msgstr "Reprodução" msgctxt "#14087" msgid "DVDs" msgstr "DVDs" msgctxt "#14088" msgid "Play DVDs automatically" msgstr "Reproduzir DVDs automaticamente" msgctxt "#14089" msgid "Font to use for text subtitles" msgstr "Tipo de Letra das legendas" msgctxt "#14090" msgid "International" msgstr "Internacional" msgctxt "#14091" msgid "Character set" msgstr "Conjunto de caracteres" msgctxt "#14092" msgid "Debugging" msgstr "Depuração" msgctxt "#14093" msgid "Security" msgstr "Segurança" msgctxt "#14094" msgid "Input devices" msgstr "Dispositivos" msgctxt "#14095" msgid "Power saving" msgstr "Energia" msgctxt "#14096" msgid "Rip" msgstr "Converter" msgctxt "#14097" msgid "Audio CD Insert Action" msgstr "Acção ao inserir CD Áudio" msgctxt "#14098" msgid "Play" msgstr "Reproduzir" msgctxt "#14099" msgid "Eject disc when CD ripping is complete" msgstr "Ejectar disco quando terminar a conversão" msgctxt "#14100" msgid "Stop ripping CD" msgstr "Interromper a conversão do CD" msgctxt "#14101" msgid "Acceleration" msgstr "Aceleração" msgctxt "#15012" msgid "Unavailable source" msgstr "Fonte indisponível" msgctxt "#15013" msgid "What would you like to do with media items from %s" msgstr "O que pretende fazer com os itens de média de %s" msgctxt "#15014" msgid "Keep" msgstr "Manter" msgctxt "#15015" msgid "Remove" msgstr "Remover" msgctxt "#15016" msgid "Games" msgstr "Jogos" msgctxt "#15019" msgid "Add" msgstr "Adicionar" msgctxt "#15052" msgid "Password" msgstr "Palavra-passe" msgctxt "#15100" msgid "Library" msgstr "Biblioteca" msgctxt "#15101" msgid "Database" msgstr "Base de Dados" msgctxt "#15102" msgid "* All albums" msgstr "* Todos os álbuns" msgctxt "#15103" msgid "* All artists" msgstr "* Todos os artistas" msgctxt "#15104" msgid "* All songs" msgstr "* Todas as músicas" msgctxt "#15105" msgid "* All genres" msgstr "* Todos os géneros" msgctxt "#15107" msgid "Buffering..." msgstr "Colocando em buffer..." msgctxt "#15108" msgid "Navigation sounds" msgstr "Sons da interface" msgctxt "#15109" msgid "Skin default" msgstr "Padrão do tema" msgctxt "#15111" msgid "Theme" msgstr "Aparência" msgctxt "#15112" msgid "Default theme" msgstr "Aparência padrão" msgctxt "#15200" msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" msgctxt "#15207" msgid "Connected" msgstr "Ligado" msgctxt "#15208" msgid "Not connected" msgstr "Desligado" msgctxt "#15213" msgid "Play using..." msgstr "Reproduzir utilizando..." msgctxt "#15214" msgid "Use smoothed A/V synchronisation" msgstr "Utilizar sincronização de A/V suave" msgctxt "#15215" msgid "Hide file names in thumbs view" msgstr "Ocultar nome de ficheiros na vista de miniaturas" msgctxt "#15216" msgid "Play in party mode" msgstr "Reproduzir em modo de festa" msgctxt "#15300" msgid "Path not found or invalid" msgstr "Localização não encontrada ou inválida" msgctxt "#15301" msgid "Could not connect to network server" msgstr "Não foi possível ligar ao servidor de rede" msgctxt "#15302" msgid "No servers found" msgstr "Não foram encontrados servidores" msgctxt "#15303" msgid "Workgroup not found" msgstr "Grupo de trabalho não encontrado" msgctxt "#15310" msgid "Opening multi-path source" msgstr "Abrindo fonte com várias localizações" msgctxt "#15311" msgid "Path:" msgstr "Localização:" msgctxt "#16000" msgid "General" msgstr "Geral" msgctxt "#16002" msgid "Internet lookup" msgstr "Pesquisa Internet" msgctxt "#16003" msgid "Player" msgstr "Leitor" msgctxt "#16004" msgid "Play media from disc" msgstr "Reproduzir média do disco" msgctxt "#16008" msgid "Enter new title" msgstr "Introduza novo título" msgctxt "#16009" msgid "Enter the movie name" msgstr "Introduza o nome do filme" msgctxt "#16010" msgid "Enter the profile name" msgstr "Introduza o nome do perfil" msgctxt "#16011" msgid "Enter the album name" msgstr "Introduza o nome do álbum" msgctxt "#16012" msgid "Enter the playlist name" msgstr "Introduza o nome da lista de reprodução" msgctxt "#16013" msgid "Enter new filename" msgstr "Introduza o nome do novo ficheiro" msgctxt "#16014" msgid "Enter folder name" msgstr "Introduza o nome da pasta" msgctxt "#16015" msgid "Enter directory" msgstr "Entre na pasta" msgctxt "#16016" msgid "Available options: %A, %T, %N, %B, %D, %G, %Y, %F, %S" msgstr "Opções disponíveis: %A, %T, %N, %B, %D, %G, %Y, %F, %S" msgctxt "#16017" msgid "Enter search string" msgstr "Introduza texto a procurar" msgctxt "#16018" msgid "None" msgstr "Nada" msgctxt "#16019" msgid "Auto select" msgstr "Selecção automática" msgctxt "#16020" msgid "De-interlace" msgstr "Desentrelaçar" msgctxt "#16021" msgid "Bob" msgstr "Bob" msgctxt "#16022" msgid "Bob (inverted)" msgstr "Bob (invertido)" msgctxt "#16024" msgid "Cancelling..." msgstr "Cancelando..." msgctxt "#16025" msgid "Enter the artist name" msgstr "Introduza o nome do artista" msgctxt "#16026" msgid "Playback failed" msgstr "A reprodução falhou" msgctxt "#16027" msgid "One or more items failed to play." msgstr "A reprodução de um ou mais itens falhou." msgctxt "#16028" msgid "Enter value" msgstr "Introduza o valor" msgctxt "#16029" msgid "Check the log file for details." msgstr "Verifique os detalhes no ficheiro de registo." msgctxt "#16030" msgid "Party mode aborted." msgstr "O Modo de festa foi cancelado." msgctxt "#16031" msgid "No matching songs in the library." msgstr "Não existem músicas coincidentes na biblioteca." msgctxt "#16032" msgid "Could not initialise database." msgstr "Não foi possível iniciar a base de dados." msgctxt "#16033" msgid "Could not open database." msgstr "Não é possível abrir a base de dados." msgctxt "#16034" msgid "Could not get songs from database." msgstr "Não é possível obter músicas da base de dados." msgctxt "#16035" msgid "Party mode playlist" msgstr "Lista de reprodução em modo de festa" msgctxt "#16036" msgid "De-interlace (Half)" msgstr "Desentrelaçar (Meio)" msgctxt "#16037" msgid "Deinterlace video" msgstr "Desentrelaçar video" msgctxt "#16038" msgid "Deinterlace method" msgstr "Método de desentrelaçar" msgctxt "#16039" msgid "Off" msgstr "Desligado" msgctxt "#16040" msgid "Auto" msgstr "Automático" msgctxt "#16041" msgid "On" msgstr "Ligado" msgctxt "#16100" msgid "All Videos" msgstr "Todos os vídeos" msgctxt "#16101" msgid "Unwatched" msgstr "Não vistos" msgctxt "#16102" msgid "Watched" msgstr "Vistos" msgctxt "#16103" msgid "Mark as watched" msgstr "Marcar como visto" msgctxt "#16104" msgid "Mark as unwatched" msgstr "Marcar como não visto" msgctxt "#16105" msgid "Edit title" msgstr "Editar título" msgctxt "#16106" msgid "Manage..." msgstr "Gerir..." msgctxt "#16107" msgid "Edit sort title" msgstr "Editar título para ordenação" msgctxt "#16200" msgid "Operation was aborted" msgstr "A operação foi cancelada" msgctxt "#16201" msgid "Copy failed" msgstr "A cópia falhou" msgctxt "#16202" msgid "Failed to copy at least one file" msgstr "A cópia falhou pelo menos num ficheiro" msgctxt "#16203" msgid "Move failed" msgstr "Mover falhou" msgctxt "#16204" msgid "Failed to move at least one file" msgstr "Mover falhou pelo menos num ficheiro" msgctxt "#16205" msgid "Delete failed" msgstr "Apagar falhou" msgctxt "#16206" msgid "Failed to delete at least one file" msgstr "Apagar falhou pelo menos num ficheiro" msgctxt "#16300" msgid "Video scaling method" msgstr "Escalonamento de vídeo" msgctxt "#16301" msgid "Nearest neighbour" msgstr "Nearest neighbour" msgctxt "#16302" msgid "Bilinear" msgstr "Bilinear" msgctxt "#16303" msgid "Bicubic" msgstr "Bicubic" msgctxt "#16304" msgid "Lanczos2" msgstr "Lanczos2" msgctxt "#16305" msgid "Lanczos3" msgstr "Lanczos3" msgctxt "#16306" msgid "Sinc8" msgstr "Sinc8" msgctxt "#16307" msgid "Bicubic (software)" msgstr "Bicubic (software)" msgctxt "#16308" msgid "Lanczos (software)" msgstr "Lanczos (software)" msgctxt "#16309" msgid "Sinc (software)" msgstr "Sinc (software)" msgctxt "#16310" msgid "Temporal" msgstr "Temporal" msgctxt "#16311" msgid "Temporal/Spatial" msgstr "Temporal/Spatial" msgctxt "#16312" msgid "(VDPAU)Noise Reduction" msgstr "(VDPAU)Noise Reduction" msgctxt "#16313" msgid "(VDPAU)Sharpness" msgstr "(VDPAU)Sharpness" msgctxt "#16314" msgid "Inverse Telecine" msgstr "Inverse Telecine" msgctxt "#16315" msgid "Lanczos3 optimised" msgstr "Lanczos3 optimizado" msgctxt "#16316" msgid "Auto" msgstr "Auto" msgctxt "#16317" msgid "Temporal (Half)" msgstr "Temporal (Metade)" msgctxt "#16318" msgid "Temporal/Spatial (Half)" msgstr "Temporal/Espacial (Metade)" msgctxt "#16319" msgid "DXVA" msgstr "DXVA" msgctxt "#16320" msgid "DXVA Bob" msgstr "DXVA Bob" msgctxt "#16321" msgid "DXVA Best" msgstr "Melhor DXVA" msgctxt "#16322" msgid "Spline36" msgstr "Spline36 " msgctxt "#16323" msgid "Spline36 optimised" msgstr "Spline36 optimizado" msgctxt "#16324" msgid "Software Blend" msgstr "Mistura por Software" msgctxt "#16325" msgid "VDPAU - Bob" msgstr "VDPAU - Bob" msgctxt "#16326" msgid "DXVA-HD" msgstr "DXVA-HD" msgctxt "#16400" msgid "Post-processing" msgstr "Pós-processamento" msgctxt "#17500" msgid "Display sleep timeout" msgstr "Intervalo de tempo para suspender o ecrã" msgctxt "#17997" msgid "%i MByte" msgstr "%i MByte" msgctxt "#17998" msgid "%i hours" msgstr "%i horas" msgctxt "#17999" msgid "%i days" msgstr "%i dias" msgctxt "#19000" msgid "Switch to channel" msgstr "Mudar para canal" msgctxt "#19001" msgid "Separate the search words by using AND, OR and/or NOT." msgstr "Separar as palavras na procura usando AND, OR e/ou NOT" msgctxt "#19002" msgid "or use phrases to find an exact match, like \"The wizard of Oz\"." msgstr "ou utilizar frases para encontrar uma ocorrência exacta, como \"O Feiticeiro de OZ\"" msgctxt "#19003" msgid "Find similar programs" msgstr "Encontrar programas semelhantes" msgctxt "#19004" msgid "Importing EPG from clients" msgstr "Importando EPG dos clientes" msgctxt "#19005" msgid "PVR stream information" msgstr "Informação da transmissão de PVR" msgctxt "#19006" msgid "Receiving device" msgstr "Dispositivo de recepção" msgctxt "#19007" msgid "Device status" msgstr "Estado do dispositivo" msgctxt "#19008" msgid "Signal quality" msgstr "Qualidade do sinal" msgctxt "#19009" msgid "SNR" msgstr "SNR" msgctxt "#19010" msgid "BER" msgstr "BER" msgctxt "#19011" msgid "UNC" msgstr "UNC" msgctxt "#19012" msgid "PVR Backend" msgstr "Backend PVR" msgctxt "#19013" msgid "Free to air" msgstr "Emissão livre" msgctxt "#19014" msgid "Fixed" msgstr "Fixa" msgctxt "#19015" msgid "Encryption" msgstr "Encriptação" msgctxt "#19016" msgid "PVR Backend %i - %s" msgstr "Backend PVR %i - %s" msgctxt "#19017" msgid "TV recordings" msgstr "Gravações de TV" msgctxt "#19018" msgid "Folder with channel icons" msgstr "Pasta com ícones de canais" msgctxt "#19019" msgid "Channels" msgstr "Canais" msgctxt "#19020" msgid "TV" msgstr "TV" msgctxt "#19021" msgid "Radio" msgstr "Rádio" msgctxt "#19022" msgid "Hidden" msgstr "Oculto" msgctxt "#19023" msgid "TV channels" msgstr "Canais de TV" msgctxt "#19024" msgid "Radio channels" msgstr "Estações Rádio" msgctxt "#19025" msgid "Upcoming recordings" msgstr "Gravações futuras" msgctxt "#19026" msgid "Add timer..." msgstr "Adicionar temporizador..." msgctxt "#19027" msgid "No search results" msgstr "Sem resultados de procura" msgctxt "#19028" msgid "No EPG entries" msgstr "Sem registos de EPG" msgctxt "#19029" msgid "Channel" msgstr "Canal" msgctxt "#19030" msgid "Now" msgstr "Agora" msgctxt "#19031" msgid "Next" msgstr "Seguinte" msgctxt "#19032" msgid "Timeline" msgstr "Linha do tempo" msgctxt "#19033" msgid "Information" msgstr "Informação" msgctxt "#19034" msgid "Already started recording on this channel" msgstr "Este canal já está a ser gravado" msgctxt "#19035" msgid "%s could not be played. Check the log for details." msgstr "Não foi possível reproduzir %s. Verifique o registo para detalhes." msgctxt "#19036" msgid "This recording cannot be played. Check the log for details." msgstr "Esta gravação não pode ser reproduzida. Verifique os detalhes no registo." msgctxt "#19037" msgid "Show signal quality" msgstr "Exibir qualidade do sinal" msgctxt "#19038" msgid "Not supported by the PVR backend." msgstr "Não é suportado pela backend PVR" msgctxt "#19039" msgid "Are you sure you want to hide this channel?" msgstr "Tem a certeza que deseja ocultar este canal?" msgctxt "#19040" msgid "Timer" msgstr "Temporizador" msgctxt "#19041" msgid "Are you sure you want to rename this recording?" msgstr "De certeza que quer renomear esta gravação?" msgctxt "#19042" msgid "Are you sure you want to rename this timer?" msgstr "De certeza que quer renomear este temporizador?" msgctxt "#19043" msgid "Recording" msgstr "Gravação" msgctxt "#19044" msgid "Please check your configuration or check the log for details." msgstr "Por favor, confirme a sua configuração ou verifique mais detalhes no registo." msgctxt "#19045" msgid "No PVR clients have been started yet. Wait for the PVR clients to start up or check the log for details." msgstr "Nenhum cliente PVR foi iniciado. Espere até os clientes PVR iniciarem, ou verifique mais detalhes no registo." msgctxt "#19046" msgid "New channel" msgstr "Novo Canal" msgctxt "#19047" msgid "Programme info" msgstr "Informação de programa" msgctxt "#19048" msgid "Group management" msgstr "Gestão do grupo" msgctxt "#19049" msgid "Show channel" msgstr "Exibir canal" msgctxt "#19050" msgid "Show visible channels" msgstr "Exibir canais visíveis" msgctxt "#19051" msgid "Show hidden channels" msgstr "Exibir canais ocultos" msgctxt "#19052" msgid "Move channel to:" msgstr "Mover canal para:" msgctxt "#19053" msgid "Recording information" msgstr "Informação da gravação" msgctxt "#19054" msgid "Hide channel" msgstr "Ocultar canal" msgctxt "#19055" msgid "No information available" msgstr "Sem informação disponível" msgctxt "#19056" msgid "New timer" msgstr "Novo temporizador" msgctxt "#19057" msgid "Edit timer" msgstr "Editar temporizador" msgctxt "#19058" msgid "Timer enabled" msgstr "Temporizador activado" msgctxt "#19059" msgid "Stop recording" msgstr "Parar gravação" msgctxt "#19060" msgid "Delete timer" msgstr "Apagar temporizador" msgctxt "#19061" msgid "Add timer" msgstr "Adicionar temporizador" msgctxt "#19062" msgid "Sort by: Channel" msgstr "Organizar por: Canal" msgctxt "#19063" msgid "Go to begin" msgstr "Ir para o início" msgctxt "#19064" msgid "Go to end" msgstr "Ir para o fim" msgctxt "#19065" msgid "Default EPG window" msgstr "Janela padrão de PVR" msgctxt "#19066" msgid "Channel icons" msgstr "Ícones de canais" msgctxt "#19067" msgid "This event is already being recorded." msgstr "Este evento já está a ser gravado" msgctxt "#19068" msgid "This recording could not be deleted. Check the log for details." msgstr "Este evento não pode ser apagado. Verifique o registo para mais detalhes." msgctxt "#19069" msgid "EPG" msgstr "EPG" msgctxt "#19070" msgid "Go to now" msgstr "Ir para agora" msgctxt "#19071" msgid "EPG update interval" msgstr "Intervalo de actualizações do EPG" msgctxt "#19072" msgid "Do not store the EPG in the database" msgstr "Não gravar o EPG na base de dados" msgctxt "#19073" msgid "Delay channel switch" msgstr "Atrasar mudança de canal" msgctxt "#19074" msgid "Active:" msgstr "Activo:" msgctxt "#19075" msgid "Name:" msgstr "Nome:" msgctxt "#19076" msgid "Folder:" msgstr "Pasta:" msgctxt "#19077" msgid "Radio:" msgstr "Rádio" msgctxt "#19078" msgid "Channel:" msgstr "Canal:" msgctxt "#19079" msgid "Day:" msgstr "Dia:" msgctxt "#19080" msgid "Begin:" msgstr "Inicio:" msgctxt "#19081" msgid "End:" msgstr "Fim:" msgctxt "#19082" msgid "Priority:" msgstr "Prioridade:" msgctxt "#19083" msgid "Lifetime (days):" msgstr "Tempo de Vida (dias):" msgctxt "#19084" msgid "First day:" msgstr "Primeiro dia:" msgctxt "#19085" msgid "Unknown channel %u" msgstr "Canal desconhecido %u" msgctxt "#19086" msgid "Mo-__-__-__-__-__-__" msgstr "Seg-__-__-__-__-__-__" msgctxt "#19087" msgid "__-Tu-__-__-__-__-__" msgstr "__-Ter-__-__-__-__-__" msgctxt "#19088" msgid "__-__-We-__-__-__-__" msgstr "__-__-Qua-__-__-__-__" msgctxt "#19089" msgid "__-__-__-Th-__-__-__" msgstr "__-__-__-Qui-__-__-__" msgctxt "#19090" msgid "__-__-__-__-Fr-__-__" msgstr "__-__-__-__-Sex-__-__" msgctxt "#19091" msgid "__-__-__-__-__-Sa-__" msgstr "__-__-__-__-__-Sa-__" msgctxt "#19092" msgid "__-__-__-__-__-__-Su" msgstr "__-__-__-__-__-__-Dom" msgctxt "#19093" msgid "Mo-Tu-We-Th-Fr-__-__" msgstr "Seg-Ter-Qua-Qui-Sex-__-__" msgctxt "#19094" msgid "Mo-Tu-We-Th-Fr-Sa-__" msgstr "Seg-Ter-Qua-Qui-Sex-Sa-__" msgctxt "#19095" msgid "Mo-Tu-We-Th-Fr-Sa-Su" msgstr "Seg-Ter-Qua-Qui-Sex-Sa-Dom" msgctxt "#19096" msgid "__-__-__-__-__-Sa-Su" msgstr "__-__-__-__-__-Sab-Dom" msgctxt "#19097" msgid "Enter the name for the recording" msgstr "Introduza o nome da gravação" msgctxt "#19098" msgid "Warning" msgstr "Aviso" msgctxt "#19099" msgid "Service" msgstr "Serviço" msgctxt "#19100" msgid "Mux" msgstr "Multiplexador" msgctxt "#19101" msgid "Provider" msgstr "Fornecedor" msgctxt "#19102" msgid "Please switch to another channel." msgstr "Por favor, mude para outro canal." msgctxt "#19104" msgid "Enter the name of the folder for the recording" msgstr "Introduza o nome da pasta para a gravação" msgctxt "#19106" msgid "Next timer on" msgstr "Proximo temporizador em" msgctxt "#19107" msgid "at" msgstr "a" msgctxt "#19109" msgid "Couldn't save timer. Check the log for details." msgstr "Não foi possível gravar o temporizador. Veja mais detalhes no registo." msgctxt "#19110" msgid "An unexpected error occurred. Try again later or check the log for details." msgstr "Ocorreu um erro inesperado. Por favor tente mais tarde ou veja mais detalhes no registo." msgctxt "#19111" msgid "PVR backend error. Check the log for details." msgstr "Erro da backend PVR. Veja mais detalhes no registo." msgctxt "#19114" msgid "Version" msgstr "Versão" msgctxt "#19115" msgid "Address" msgstr "Endereço" msgctxt "#19116" msgid "Disksize" msgstr "Espaço em disco" msgctxt "#19117" msgid "Search for channels" msgstr "Procurar por canais" msgctxt "#19118" msgid "Cannot use PVR functions while searching." msgstr "Não é possível usar as funções de PVR durante a procura." msgctxt "#19119" msgid "On which server do you want to search?" msgstr "Em que servidor pretende procurar?" msgctxt "#19120" msgid "Client number" msgstr "Número do cliente" msgctxt "#19121" msgid "Avoid repeats" msgstr "Evitar repetições" msgctxt "#19122" msgid "This timer is still recording. Are you sure you want to delete this timer?" msgstr "Este temporizador ainda está a gravar. Tem a certeza que quer eliminar este temporizador?" msgctxt "#19123" msgid "Free to air channels only" msgstr "Apenas canais de emissão livre" msgctxt "#19124" msgid "Ignore present timers" msgstr "Ignorar temporizadores activos" msgctxt "#19125" msgid "Ignore present recordings" msgstr "Ignorar gravações activas" msgctxt "#19126" msgid "Start time" msgstr "Hora de início" msgctxt "#19127" msgid "End time" msgstr "Hora de fim" msgctxt "#19128" msgid "Start date" msgstr "Data de início" msgctxt "#19129" msgid "End date" msgstr "Data de fim" msgctxt "#19130" msgid "Minimum duration" msgstr "Duração mínima" msgctxt "#19131" msgid "Maximum duration" msgstr "Duração máxima" msgctxt "#19132" msgid "Include unknown genres" msgstr "Incluir géneros desconhecidos." msgctxt "#19133" msgid "Search string" msgstr "Texto a procurar" msgctxt "#19134" msgid "Include description" msgstr "Incluir descrição" msgctxt "#19135" msgid "Case sensitive" msgstr "Sensível a maiúsculas" msgctxt "#19136" msgid "Channel unavailable" msgstr "Canal indisponível" msgctxt "#19137" msgid "No groups defined" msgstr "Sem grupos definidos" msgctxt "#19138" msgid "Please create a group first" msgstr "Por favor, crie um grupo primeiro" msgctxt "#19139" msgid "Name of the new group" msgstr "Nome do novo grupo" msgctxt "#19141" msgid "Group" msgstr "Grupo" msgctxt "#19142" msgid "Search guide" msgstr "Procurar no Guia" msgctxt "#19143" msgid "Group management" msgstr "Manutenção de grupos" msgctxt "#19144" msgid "No groups defined" msgstr "Sem grupos definidos" msgctxt "#19145" msgid "Grouped" msgstr "Agrupado" msgctxt "#19146" msgid "Groups" msgstr "Grupos" msgctxt "#19147" msgid "The PVR backend does not support this action. Check the log for details." msgstr "A backend PVR não permite essa acção. Verifique mais detalhes no registo." msgctxt "#19148" msgid "Channel" msgstr "Canal" msgctxt "#19149" msgid "Mo" msgstr "Seg" msgctxt "#19150" msgid "Tu" msgstr "Ter" msgctxt "#19151" msgid "We" msgstr "Qua" msgctxt "#19152" msgid "Th" msgstr "Qui" msgctxt "#19153" msgid "Fr" msgstr "Sex" msgctxt "#19154" msgid "Sa" msgstr "Sab" msgctxt "#19155" msgid "Su" msgstr "Dom" msgctxt "#19156" msgid "from" msgstr "de" msgctxt "#19157" msgid "Next recording" msgstr "Próxima gravação" msgctxt "#19158" msgid "Currently recording" msgstr "Gravando agora" msgctxt "#19159" msgid "from" msgstr "de" msgctxt "#19160" msgid "to" msgstr "para" msgctxt "#19162" msgid "Recording active" msgstr "Gravação activa" msgctxt "#19163" msgid "Recordings" msgstr "Gravações" msgctxt "#19164" msgid "Cannot start recording. Check the log for details." msgstr "Não é possível iniciar a gravação. Verifique mais detalhes no registo." msgctxt "#19165" msgid "Switch" msgstr "Trocar" msgctxt "#19166" msgid "PVR information" msgstr "Informação PVR" msgctxt "#19167" msgid "Scan for missing icons" msgstr "Procurar ícones em falta" msgctxt "#19169" msgid "Hide video information box" msgstr "Ocultar a caixa de info de vídeo" msgctxt "#19170" msgid "Timeout when starting playback" msgstr "Tempo de espera ao iniciar reprodução" msgctxt "#19171" msgid "Start playback minimised" msgstr "Iniciar reprodução minimizado" msgctxt "#19172" msgid "Instant recording duration" msgstr "Duração da gravação instantânea" msgctxt "#19173" msgid "Default recording priority" msgstr "Padrão para prioridade de gravação" msgctxt "#19174" msgid "Default recording lifetime" msgstr "Padrão para tempo de vida da gravação" msgctxt "#19175" msgid "Margin at the start of a recording" msgstr "Margem no início de uma gravação" msgctxt "#19176" msgid "Margin at the end of a recording" msgstr "Margem no fim de uma gravação" msgctxt "#19177" msgid "Playback" msgstr "Reprodução" msgctxt "#19178" msgid "Show channel information when switching channels" msgstr "Exibir info do canal quando mudar de canais" msgctxt "#19179" msgid "Automatically hide channel information" msgstr "Ocultar automaticamente a info do canal" msgctxt "#19180" msgid "TV" msgstr "TV" msgctxt "#19181" msgid "Menu/OSD" msgstr "Menu/Visor" msgctxt "#19182" msgid "Days to display in the EPG" msgstr "Quantos dias exibir no EPG" msgctxt "#19184" msgid "Channel information duration" msgstr "Duração da info do canal" msgctxt "#19185" msgid "Reset the PVR database" msgstr "Reiniciar a base de dados do PVR" msgctxt "#19186" msgid "All data in the PVR database is being erased" msgstr "A base de dados PVR está a ser apagada" msgctxt "#19187" msgid "Reset the EPG database" msgstr "Reinicializar a base de dados do EPG" msgctxt "#19188" msgid "EPG is being reset" msgstr "A reinicializar o EPG" msgctxt "#19189" msgid "Continue last channel on startup" msgstr "Ao iniciar, retomar o canal anterior" msgctxt "#19190" msgid "Minimised" msgstr "Minimizado" msgctxt "#19191" msgid "PVR service" msgstr "Serviço PVR" msgctxt "#19192" msgid "None of the connected PVR backends supports scanning for channels." msgstr "Nenhuma das backend PVR ligadas permite procurar canais" msgctxt "#19193" msgid "The channel scan cannot be started. Check the log for details." msgstr "Não foi possível iniciar a procura de canais. Verifique mais detalhes no registo." msgctxt "#19194" msgid "Continue?" msgstr "Continuar?" msgctxt "#19195" msgid "Client actions" msgstr "Acções do cliente" msgctxt "#19196" msgid "PVR client specific actions" msgstr "Acções especificas do cliente PVR" msgctxt "#19197" msgid "Recording started on: %s" msgstr "Gravação iniciada em : %s" msgctxt "#19198" msgid "Recording finished on: %s" msgstr "Gravação concluida em : %s" msgctxt "#19199" msgid "Channel manager" msgstr "Gestor de canais" msgctxt "#19200" msgid "EPG source:" msgstr "Fonte de EPG:" msgctxt "#19201" msgid "Channel name:" msgstr "Nome do canal:" msgctxt "#19202" msgid "Channel icon:" msgstr "Icone do canal:" msgctxt "#19203" msgid "Edit channel" msgstr "Editar canal" msgctxt "#19204" msgid "New channel" msgstr "Novo canal" msgctxt "#19205" msgid "Group management" msgstr "Gestão de grupos" msgctxt "#19206" msgid "Activate EPG:" msgstr "Activar EPG:" msgctxt "#19207" msgid "Group:" msgstr "Grupo:" msgctxt "#19208" msgid "Enter the name of the new channel" msgstr "Introduza o nome do novo canal" msgctxt "#19209" msgid "XBMC virtual backend" msgstr "Backend virtual do XBMC" msgctxt "#19210" msgid "Client" msgstr "Cliente" msgctxt "#19211" msgid "Delete channel" msgstr "Eliminar canal" msgctxt "#19212" msgid "This list contains changes" msgstr "Esta lista foi alterada" msgctxt "#19213" msgid "Select backend" msgstr "Seleccionar backend" msgctxt "#19214" msgid "Enter a valid URL for the new channel" msgstr "Introduza um URL válido para o novo canal" msgctxt "#19215" msgid "The PVR backend does not support timers." msgstr "A backend PVR não suporta temporizadores." msgctxt "#19216" msgid "All radio channels" msgstr "Todas as estações de rádio" msgctxt "#19217" msgid "All TV channels" msgstr "Todos os canais de TV" msgctxt "#19218" msgid "Visible" msgstr "Visível" msgctxt "#19219" msgid "Ungrouped channels" msgstr "Canais não agrupados" msgctxt "#19220" msgid "Channels in" msgstr "Canais em" msgctxt "#19221" msgid "Synchronise channel groups with backend(s)" msgstr "Sincronizar grupos de canais com backend(s)" msgctxt "#19222" msgid "EPG" msgstr "EPG" msgctxt "#19223" msgid "No PVR Add-on could be enabled. Check your settings or the log for more info." msgstr "Não foi possível activar nenhum add-on de PVR. Para mais informação, verifique as configurações ou o registo." msgctxt "#19224" msgid "Recording aborted" msgstr "Gravação cancelada" msgctxt "#19225" msgid "Recording scheduled" msgstr "Gravação programada" msgctxt "#19226" msgid "Recording started" msgstr "Gravação iniciada" msgctxt "#19227" msgid "Recording completed" msgstr "Gravação completa" msgctxt "#19228" msgid "Recording deleted" msgstr "Gravação eliminada" msgctxt "#19229" msgid "Close channel OSD after switching channels" msgstr "Fechar o visor do canal após mudança de canais" msgctxt "#19230" msgid "Prevent EPG updates during playback" msgstr "Impedir actualizações EPG durante a reprodução" msgctxt "#19231" msgid "Always use the channel order from the backend(s)" msgstr "Usar sempre a ordem de canais da backend" msgctxt "#19232" msgid "Clear search results" msgstr "Limpar resultados da procura" msgctxt "#19233" msgid "Display a notification on timer updates" msgstr "Exibir notificação ao actualizar temporizadores" msgctxt "#19234" msgid "Use backend channels numbers (only works with 1 enabled PVR Add-on)" msgstr "Números de canais da backend (só funciona com um addon PVR activo)" msgctxt "#19235" msgid "PVR manager is starting up" msgstr "O gestor de PVR está a iniciar" msgctxt "#19236" msgid "Loading channels from clients" msgstr "Carregando canais dos clientes" msgctxt "#19237" msgid "Loading timers from clients" msgstr "Carregando temporizadores dos clientes" msgctxt "#19238" msgid "Loading recordings from clients" msgstr "Carregando gravações dos clientes" msgctxt "#19239" msgid "Starting background threads" msgstr "Iniciando tarefas de fundo" msgctxt "#19240" msgid "No PVR Add-on enabled" msgstr "Nenhum Add-on PVR activado" msgctxt "#19241" msgid "The PVR manager has been enabled without any" msgstr "O gestor de PVR foi activado sem nenhum" msgctxt "#19242" msgid "enabled PVR Add-on. Enable at least one Add-on" msgstr "Add-on PVR activado. Inicie pelo menos um Add-on" msgctxt "#19243" msgid "in order to use the PVR functionality." msgstr "para poder usar a funcionalidade PVR." msgctxt "#19244" msgid "Backend idle time" msgstr "Tempo de espera para backend" msgctxt "#19245" msgid "Set wakeup command (cmd [timestamp])" msgstr "Definir o comando de despertar (cmd [timestamp])" msgctxt "#19246" msgid "Wakeup before recording" msgstr "Despertar antes de gravação" msgctxt "#19247" msgid "Daily wakeup" msgstr "Despertar diário" msgctxt "#19248" msgid "Daily wakeup time (HH:MM:SS)" msgstr "Hora do despertar diário (HH:MM:SS)" msgctxt "#19249" msgid "Filter channels" msgstr "Filtrar canais" msgctxt "#19250" msgid "Loading EPG from database" msgstr "Carregando o EPG da base de dados" msgctxt "#19251" msgid "Update EPG information" msgstr "Actualizar informação do EPG" msgctxt "#19252" msgid "Schedule EPG update for this channel?" msgstr "Agendar actualização do EPG para este canal?" msgctxt "#19253" msgid "EPG update scheduled for channel" msgstr "Actualização do EPG foi agendada para o canal" msgctxt "#19254" msgid "EPG update failed for channel" msgstr "A actualização do EPG do canal falhou" msgctxt "#19255" msgid "Start recording" msgstr "Iniciar gravação" msgctxt "#19256" msgid "Stop recording" msgstr "Parar gravação" msgctxt "#19257" msgid "Lock channel" msgstr "Bloquear canal" msgctxt "#19258" msgid "Unlock channel" msgstr "Desbloquear canal" msgctxt "#19259" msgid "Parental control" msgstr "Controlo parental" msgctxt "#19260" msgid "Unlock duration" msgstr "Duração do desbloqueio" msgctxt "#19261" msgid "Change PIN" msgstr "Alterar PIN" msgctxt "#19262" msgid "Parental control. Enter PIN:" msgstr "Controlo parental. Introduza o PIN:" msgctxt "#19263" msgid "Locked channel. Enter PIN:" msgstr "Canal bloqueado. Introduza o PIN:" msgctxt "#19264" msgid "Incorrect PIN" msgstr "PIN incorrecto" msgctxt "#19265" msgid "The entered PIN number was incorrect." msgstr "O número PIN introduzido não está correcto." msgctxt "#19266" msgid "Parental locked" msgstr "Bloqueio parental" msgctxt "#19267" msgid "Parental locked:" msgstr "Bloqueio parental:" msgctxt "#19268" msgid "Do not show 'no information available' labels" msgstr "Ocultar etiquetas \"sem informação disponível\"" msgctxt "#19269" msgid "Do not show 'connection lost' warnings" msgstr "Ocultar avisos de \"ligação perdida\"" msgctxt "#19270" msgid "* All recordings" msgstr "*Todas as Gravações" msgctxt "#19271" msgid "No PVR Add-ons could be found" msgstr "Não foi possível encontrar quaisquer Add-ons PVR" msgctxt "#19272" msgid "You need a tuner, backend software, and an" msgstr "Precisa de um sintonizador, software backend e um" msgctxt "#19273" msgid "Add-on for the backend to be able to use PVR." msgstr "Add-on para a backend aceder ao PVR." msgctxt "#19274" msgid "Please visit xbmc.org/pvr to learn more." msgstr "Por favor, consulte xbmc.org/pvr para saber mais." msgctxt "#19275" msgid "Conflict warning" msgstr "Aviso de conflito" msgctxt "#19276" msgid "Conflict error" msgstr "Erro de conflito" msgctxt "#19277" msgid "Recording conflict" msgstr "Conflito na gravação" msgctxt "#19278" msgid "Recording error" msgstr "Erro na gravação" msgctxt "#19279" msgid "Client specific" msgstr "Específicas" msgctxt "#19280" msgid "Client specific settings" msgstr "Definições específicas do cliente" msgctxt "#19281" msgid "Confirm channel switches by pressing OK" msgstr "Confirmar mudanças de canal premindo OK" msgctxt "#19282" msgid "Current icon" msgstr "Ícone actual" msgctxt "#19283" msgid "No icon" msgstr "Sem ícone" msgctxt "#19284" msgid "Choose icon" msgstr "Escolher ícone" msgctxt "#19285" msgid "Browse for icon" msgstr "Procurar ícone" msgctxt "#19499" msgid "Other/Unknown" msgstr "Outro/Desconhecido" msgctxt "#19500" msgid "Movie/Drama" msgstr "Filme/Drama" msgctxt "#19501" msgid "Detective/Thriller" msgstr "Policial/Thriller" msgctxt "#19502" msgid "Adventure/Western/War" msgstr "Aventura/Western/Guerra" msgctxt "#19503" msgid "Science Fiction/Fantasy/Horror" msgstr "Ficção Científica/Fantasia/Terror" msgctxt "#19504" msgid "Comedy" msgstr "Comédia" msgctxt "#19505" msgid "Soap/Melodrama/Folkloric" msgstr "Novela/Melodrama/Folclore" msgctxt "#19506" msgid "Romance" msgstr "Romance" msgctxt "#19507" msgid "Serious/Classical/Religious/Historical Movie/Drama" msgstr "Erudito/Clássico/Religioso/Drama Histórico/Drama" msgctxt "#19508" msgid "Adult Movie/Drama" msgstr "Filme Adulto/Drama" msgctxt "#19516" msgid "News/Current Affairs" msgstr "Notícias/Actualidades" msgctxt "#19517" msgid "News/Weather Report" msgstr "Noticias/Meteorologia" msgctxt "#19518" msgid "News Magazine" msgstr "Magazine Noticioso" msgctxt "#19519" msgid "Documentary" msgstr "Documentário" msgctxt "#19520" msgid "Discussion/Interview/Debate" msgstr "Discussão/Entrevista/Debate" msgctxt "#19532" msgid "Show/Game Show" msgstr "Concurso/Jogos" msgctxt "#19533" msgid "Game Show/Quiz/Contest" msgstr "Jogos/Perguntas/Concurso" msgctxt "#19534" msgid "Variety Show" msgstr "Espectáculo de Variedades" msgctxt "#19535" msgid "Talk Show" msgstr "Programa de Entrevistas" msgctxt "#19548" msgid "Sports" msgstr "Desporto" msgctxt "#19549" msgid "Special Event" msgstr "Evento Especial" msgctxt "#19550" msgid "Sport Magazine" msgstr "Magazine Desportivo" msgctxt "#19551" msgid "Football" msgstr "Futebol" msgctxt "#19552" msgid "Tennis/Squash" msgstr "Ténis/Squash" msgctxt "#19553" msgid "Team Sports" msgstr "Desportos de Equipa" msgctxt "#19554" msgid "Athletics" msgstr "Atletismo" msgctxt "#19555" msgid "Motor Sport" msgstr "Desportos Motorizados" msgctxt "#19556" msgid "Water Sport" msgstr "Desportos Aquáticos" msgctxt "#19557" msgid "Winter Sports" msgstr "Desportos de Inverno" msgctxt "#19558" msgid "Equestrian" msgstr "Desporto Equestre" msgctxt "#19559" msgid "Martial Sports" msgstr "Artes Marciais" msgctxt "#19564" msgid "Children's/Youth Programmes" msgstr "Programas para Crianças e Jovens" msgctxt "#19565" msgid "Pre-school Children's Programmes" msgstr "Programas para idade Pré-Escolar" msgctxt "#19566" msgid "Entertainment Programmes for 6 to 14" msgstr "Programas de Entretenimento 6 a 14" msgctxt "#19567" msgid "Entertainment Programmes for 10 to 16" msgstr "Programas de Entretenimento 10 a 16" msgctxt "#19568" msgid "Informational/Educational/School Programme" msgstr "Informação/Educação/Programa para Escolas" msgctxt "#19569" msgid "Cartoons/Puppets" msgstr "Desenhos Animados/Fantoches" msgctxt "#19580" msgid "Music/Ballet/Dance" msgstr "Música/Bailado/Dança" msgctxt "#19581" msgid "Rock/Pop" msgstr "Rock/Pop" msgctxt "#19582" msgid "Serious/Classical Music" msgstr "Música Clássica/Erudita" msgctxt "#19583" msgid "Folk/Traditional Music" msgstr "Folclore/Música Tradicional" msgctxt "#19584" msgid "Musical/Opera" msgstr "Musical/Ópera" msgctxt "#19585" msgid "Ballet" msgstr "Bailado" msgctxt "#19596" msgid "Arts/Culture" msgstr "Artes/Cultura" msgctxt "#19597" msgid "Performing Arts" msgstr "Artes de Palco" msgctxt "#19598" msgid "Fine Arts" msgstr "Belas Artes" msgctxt "#19599" msgid "Religion" msgstr "Religião" msgctxt "#19600" msgid "Popular Culture/Traditional Arts" msgstr "Cultura Popular/Artes Tradicionais" msgctxt "#19601" msgid "Literature" msgstr "Literatura" msgctxt "#19602" msgid "Film/Cinema" msgstr "Filme/Cinema" msgctxt "#19603" msgid "Experimental Film/Video" msgstr "Filme/Vídeo Experimental" msgctxt "#19604" msgid "Broadcasting/Press" msgstr "Transmissão em Directo/Jornalismo" msgctxt "#19605" msgid "New Media" msgstr "Novas Médias" msgctxt "#19606" msgid "Arts/Culture Magazines" msgstr "Artes/Magazines de Cultura" msgctxt "#19607" msgid "Fashion" msgstr "Moda" msgctxt "#19612" msgid "Social/Political/Economics" msgstr "Sociedade/Política/Economia" msgctxt "#19613" msgid "Magazines/Reports/Documentary" msgstr "Magazines/Reportagens/Documentário" msgctxt "#19614" msgid "Economics/Social Advisory" msgstr "Economia/Ciências Sociais" msgctxt "#19615" msgid "Remarkable People" msgstr "Personalidades Notáveis" msgctxt "#19628" msgid "Education/Science/Factual" msgstr "Educação/Ciência/Factual" msgctxt "#19629" msgid "Nature/Animals/Environment" msgstr "Natureza/Animais/Ambiente" msgctxt "#19630" msgid "Technology/Natural Sciences" msgstr "Tecnologia/Ciências Naturais" msgctxt "#19631" msgid "Medicine/Physiology/Psychology" msgstr "Medicina/Fisiologia/Psicologia" msgctxt "#19632" msgid "Foreign Countries/Expeditions" msgstr "Países Estrangeiros/Expedições" msgctxt "#19633" msgid "Social/Spiritual Sciences" msgstr "Ciências Sociais/Espirituais " msgctxt "#19634" msgid "Further Education" msgstr "Estudos Superiores" msgctxt "#19635" msgid "Languages" msgstr "Línguas" msgctxt "#19644" msgid "Leisure/Hobbies" msgstr "Passatempos" msgctxt "#19645" msgid "Tourism/Travel" msgstr "Turismo/Viagens" msgctxt "#19646" msgid "Handicraft" msgstr "Artesanato" msgctxt "#19647" msgid "Motoring" msgstr "Desportos Motorizados" msgctxt "#19648" msgid "Fitness & Health" msgstr "Forma Física e Saúde" msgctxt "#19649" msgid "Cooking" msgstr "Culinária" msgctxt "#19650" msgid "Advertisement/Shopping" msgstr "Publicidade/Compras" msgctxt "#19651" msgid "Gardening" msgstr "Jardinagem" msgctxt "#19660" msgid "Special Characteristics" msgstr "Características Especiais" msgctxt "#19661" msgid "Original Language" msgstr "Idioma Original" msgctxt "#19662" msgid "Black & White" msgstr "Preto e Branco" msgctxt "#19663" msgid "Unpublished" msgstr "Não editado" msgctxt "#19664" msgid "Live Broadcast" msgstr "Transmissão em Directo" msgctxt "#19676" msgid "Drama" msgstr "Drama" msgctxt "#19677" msgid "Detective/Thriller" msgstr "Policial/Acção" msgctxt "#19678" msgid "Adventure/Western/War" msgstr "Aventura/Western/Guerra" msgctxt "#19679" msgid "Science Fiction/Fantasy/Horror" msgstr "Ficção Científica/Fantasia/Terror" msgctxt "#19680" msgid "Comedy" msgstr "Comédia" msgctxt "#19681" msgid "Soap/Melodrama/Folkloric" msgstr "Novela/Drama" msgctxt "#19682" msgid "Romance" msgstr "Romântico" msgctxt "#19683" msgid "Serious/ClassicalReligion/Historical" msgstr "Erudito/Clássico/Religião/Histórico" msgctxt "#19684" msgid "Adult" msgstr "Adulto" msgctxt "#20000" msgid "Saved music folder" msgstr "Pasta para guardar músicas" msgctxt "#20001" msgid "Use external DVD player" msgstr "Usar leitor DVD externo" msgctxt "#20002" msgid "External DVD player" msgstr "Leitor DVD externo" msgctxt "#20003" msgid "Trainers folder" msgstr "Pasta de Trainers" msgctxt "#20004" msgid "Screenshot folder" msgstr "Pasta de capturas de ecrã" msgctxt "#20006" msgid "Playlists folder" msgstr "Pasta das Listas de Reprodução" msgctxt "#20007" msgid "Recordings" msgstr "Gravações" msgctxt "#20008" msgid "Screenshots" msgstr "Capturas de ecrã" msgctxt "#20009" msgid "Use XBMC" msgstr "Usar XBMC" msgctxt "#20011" msgid "Music playlists" msgstr "Listas de reprodução de música" msgctxt "#20012" msgid "Video playlists" msgstr "Listas de reprodução de vídeo" msgctxt "#20013" msgid "Do you wish to launch the game?" msgstr "Quer iniciar o jogo?" msgctxt "#20014" msgid "Sort by: Playlist" msgstr "Ordenar: Lista Reprodução" msgctxt "#20015" msgid "Remote thumb" msgstr "Miniatura remota" msgctxt "#20016" msgid "Current thumb" msgstr "Miniatura actual" msgctxt "#20017" msgid "Local thumb" msgstr "Miniatura local" msgctxt "#20018" msgid "No thumb" msgstr "Sem miniatura" msgctxt "#20019" msgid "Choose thumbnail" msgstr "Escolher miniatura" msgctxt "#20023" msgid "Conflict" msgstr "Conflito" msgctxt "#20024" msgid "Scan new" msgstr "Procurar novos" msgctxt "#20025" msgid "Scan all" msgstr "Procurar tudo" msgctxt "#20026" msgid "Region" msgstr "Região" msgctxt "#20037" msgid "Summary" msgstr "Sumário" msgctxt "#20038" msgid "Lock music window" msgstr "Bloquear janela de Músicas" msgctxt "#20039" msgid "Lock videos window" msgstr "Bloquear janela de Vídeos" msgctxt "#20040" msgid "Lock pictures window" msgstr "Bloquear janela de Imagens" msgctxt "#20041" msgid "Lock programs & scripts windows" msgstr "Bloquear janela de Programas e Scripts" msgctxt "#20042" msgid "Lock file manager" msgstr "Bloquear gestor de ficheiros" msgctxt "#20043" msgid "Lock settings" msgstr "Bloquear configurações" msgctxt "#20044" msgid "Start fresh" msgstr "Começar de novo" msgctxt "#20045" msgid "Enter master mode" msgstr "Entrar em modo mestre" msgctxt "#20046" msgid "Leave master mode" msgstr "Sair do modo mestre" msgctxt "#20047" msgid "Create profile '%s'?" msgstr "Criar perfil \"%s\" ?" msgctxt "#20048" msgid "Start with fresh settings" msgstr "Iniciar com nova configuração" msgctxt "#20049" msgid "Best available" msgstr "O melhor disponível" msgctxt "#20050" msgid "Auto-switch between 16x9 and 4x3" msgstr "Troca automática entre 16x9 e 4x3" msgctxt "#20051" msgid "Treat stacked files as single file" msgstr "Usar ficheiros agregados como um único ficheiro" msgctxt "#20052" msgid "Caution" msgstr "Precaução" msgctxt "#20053" msgid "Left master mode" msgstr "Saiu de modo mestre" msgctxt "#20054" msgid "Entered master mode" msgstr "Entrou em modo mestre" msgctxt "#20055" msgid "Allmusic.com thumb" msgstr "Miniatura de Allmusic.com" msgctxt "#20057" msgid "Remove thumbnail" msgstr "Remover miniatura" msgctxt "#20058" msgid "Add profile..." msgstr "Adicionar perfil ..." msgctxt "#20059" msgid "Query info for all albums" msgstr "Obter info de todos os álbuns" msgctxt "#20060" msgid "Media info" msgstr "Informação de média" msgctxt "#20061" msgid "Separate" msgstr "Separado" msgctxt "#20062" msgid "Shares with default" msgstr "Partilhar com padrão" msgctxt "#20063" msgid "Shares with default (read only)" msgstr "Partilhar com padrão (só leitura)" msgctxt "#20064" msgid "Copy default" msgstr "Copiar definição padrão" msgctxt "#20065" msgid "Profile picture" msgstr "Imagem do perfil" msgctxt "#20066" msgid "Lock preferences" msgstr "Bloquear preferências" msgctxt "#20067" msgid "Edit profile" msgstr "Editar perfil" msgctxt "#20068" msgid "Profile lock" msgstr "Bloquear perfil" msgctxt "#20069" msgid "Could not create folder" msgstr "Não foi possível criar a pasta" msgctxt "#20070" msgid "Profile directory" msgstr "Pasta do perfil" msgctxt "#20071" msgid "Start with fresh media sources" msgstr "Iniciar com novas fontes de conteúdo" msgctxt "#20072" msgid "Make sure the selected folder is writable" msgstr "Verifique se a pasta escolhida pode ser modificada" msgctxt "#20073" msgid "and that the new folder name is valid" msgstr "e que o novo nome para a pasta é válido" msgctxt "#20074" msgid "MPAA rating" msgstr "Classificação MPAA" msgctxt "#20075" msgid "Enter master lock code" msgstr "Introduza código de bloqueio mestre" msgctxt "#20076" msgid "Ask for master lock code on startup" msgstr "Pedir código de bloqueio mestre no arranque" msgctxt "#20077" msgid "Skin settings" msgstr "Definições do Tema" msgctxt "#20078" msgid "- no link set -" msgstr "- não foi definida ligação -" msgctxt "#20079" msgid "Enable animations" msgstr "Activar animações" msgctxt "#20080" msgid "Disable RSS during music" msgstr "Desactivar RSS na reprodução de música" msgctxt "#20081" msgid "Enable shortcut buttons" msgstr "Activar botões de atalho" msgctxt "#20082" msgid "Show programs in main menu" msgstr "Exibir programas no menu principal" msgctxt "#20083" msgid "Show music info" msgstr "Exibir informação de música" msgctxt "#20084" msgid "Show weather info" msgstr "Exibir informação de meteorologia" msgctxt "#20085" msgid "Show system info" msgstr "Exibir informação do sistema" msgctxt "#20086" msgid "Show available disk space C: E: F:" msgstr "Exibir espaço livre no disco C: E: F:" msgctxt "#20087" msgid "Show available disk space E: F: G:" msgstr "Exibir espaço livre no disco E: F: G:" msgctxt "#20088" msgid "Weather info" msgstr "Meteorologia" msgctxt "#20089" msgid "Drive space free" msgstr "Espaço livre no disco" msgctxt "#20090" msgid "Enter the name of an existing share" msgstr "Introduza o nome de uma partilha existente" msgctxt "#20091" msgid "Lock code" msgstr "Código de bloqueio" msgctxt "#20092" msgid "Load profile" msgstr "Carregar perfil" msgctxt "#20093" msgid "Profile name" msgstr "Nome do perfil" msgctxt "#20094" msgid "Media sources" msgstr "Fontes de média" msgctxt "#20095" msgid "Enter profile lock code" msgstr "Introduza código de bloqueio do perfil" msgctxt "#20096" msgid "Login screen" msgstr "Início de Sessão" msgctxt "#20097" msgid "Fetching album info" msgstr "Procurando informação do álbum" msgctxt "#20098" msgid "Fetching info for album" msgstr "Procurando informação para o álbum" msgctxt "#20099" msgid "Can't rip CD or track while playing from CD" msgstr "Não é possível converter o CD ou faixa durante a reprodução" msgctxt "#20100" msgid "Master lock code and settings" msgstr "Código de bloqueio mestre e definições" msgctxt "#20101" msgid "Entering master lock code always enables master mode" msgstr "Introduzir código de bloqueio mestre activa sempre o modo mestre" msgctxt "#20102" msgid "or copy from default?" msgstr "ou copiar a partir da definição padrão?" msgctxt "#20103" msgid "Save changes to profile?" msgstr "Guardar as alterações no perfil?" msgctxt "#20104" msgid "Old settings found." msgstr "Foram encontradas definições antigas." msgctxt "#20105" msgid "Do you want to use them?" msgstr "Quer usá-las?" msgctxt "#20106" msgid "Old media sources found." msgstr "Foram encontradas fontes de média antigas." msgctxt "#20107" msgid "Separate (locked)" msgstr "Separado (bloqueado)" msgctxt "#20108" msgid "Root" msgstr "Raiz" msgctxt "#20109" msgid "Zoom" msgstr "Ampliação" msgctxt "#20110" msgid "UPnP settings" msgstr "Configurações UPnP" msgctxt "#20111" msgid "Autostart UPnP client" msgstr "Iniciar cliente UPnP automaticamente" msgctxt "#20112" msgid "Last login: %s" msgstr "Último início de sessão: %s" msgctxt "#20113" msgid "Never logged on" msgstr "Nunca iniciou sessão" msgctxt "#20114" msgid "Profile %i / %i" msgstr "Perfil %i / %i" msgctxt "#20115" msgid "User login / Select a profile" msgstr "Início de sessão do utilizador / Seleccionar perfil" msgctxt "#20116" msgid "Use lock on login screen" msgstr "Usar bloqueio no ecrã de início de sessão" msgctxt "#20117" msgid "Invalid lock code." msgstr "Código de bloqueio inválido." msgctxt "#20118" msgid "This requires the master lock to be set." msgstr "É necessário definir o bloqueio mestre." msgctxt "#20119" msgid "Would you like to set it now?" msgstr "Quer defini-lo agora?" msgctxt "#20120" msgid "Loading program information" msgstr "Carregando informação do programa" msgctxt "#20121" msgid "Party on!" msgstr "A festa começou!" msgctxt "#20122" msgid "True" msgstr "Verdadeiro" msgctxt "#20123" msgid "Mixing drinks" msgstr "Misturando bebidas" msgctxt "#20124" msgid "Filling glasses" msgstr "Enchendo os copos" msgctxt "#20125" msgid "Logged on as" msgstr "Ligado como" msgctxt "#20126" msgid "Log off" msgstr "Desligar" msgctxt "#20128" msgid "Go to root" msgstr "Ir para a raiz" msgctxt "#20129" msgid "Weave" msgstr "Onda" msgctxt "#20130" msgid "Weave (inverted)" msgstr "Onda (invertida)" msgctxt "#20131" msgid "Blend" msgstr "Mistura" msgctxt "#20132" msgid "Restart video" msgstr "Reiniciar vídeo" msgctxt "#20133" msgid "Edit network location" msgstr "Editar localização de rede" msgctxt "#20134" msgid "Remove network location" msgstr "Remover localização de rede" msgctxt "#20135" msgid "Do you want to scan the folder?" msgstr "Quer analisar a pasta?" msgctxt "#20136" msgid "Memory unit" msgstr "Unidade de memória" msgctxt "#20137" msgid "Memory unit mounted" msgstr "Unidade de memória ligada" msgctxt "#20138" msgid "Unable to mount memory unit" msgstr "Não foi possível ligar a unidade de memória" msgctxt "#20139" msgid "In port %i, slot %i" msgstr "Na porta %i, slot %i" msgctxt "#20140" msgid "Lock screensaver" msgstr "Bloquear protector de ecrã" msgctxt "#20141" msgid "Set" msgstr "Definir" msgctxt "#20142" msgid "Username" msgstr "Nome de Utilizador" msgctxt "#20143" msgid "Enter password for" msgstr "Introduza palavra-passe para" msgctxt "#20144" msgid "Shutdown timer" msgstr "Temporizador" msgctxt "#20145" msgid "Shutdown interval (in minutes)" msgstr "Minutos até desligar automaticamente" msgctxt "#20146" msgid "Started, shutdown in %im" msgstr "Iniciado, desligar daqui a %im" msgctxt "#20147" msgid "Shutdown in 30 minutes" msgstr "Desligar daqui a 30 minutos" msgctxt "#20148" msgid "Shutdown in 60 minutes" msgstr "Desligar daqui a 60 minutos" msgctxt "#20149" msgid "Shutdown in 120 minutes" msgstr "Desligar daqui a 120 minutos" msgctxt "#20150" msgid "Custom shutdown timer" msgstr "Definir tempo para desligar" msgctxt "#20151" msgid "Cancel shutdown timer" msgstr "Cancelar temporizador" msgctxt "#20152" msgid "Lock preferences for %s" msgstr "Bloquear preferências para %s" msgctxt "#20153" msgid "Browse..." msgstr "Procurar..." msgctxt "#20154" msgid "Summary information" msgstr "Informação básica" msgctxt "#20155" msgid "Storage information" msgstr "Informação do armazenamento" msgctxt "#20156" msgid "Hard disk information" msgstr "Informação do disco rígido" msgctxt "#20157" msgid "DVD-ROM information" msgstr "Informação do DVD-ROM" msgctxt "#20158" msgid "Network information" msgstr "Informação da rede" msgctxt "#20159" msgid "Video information" msgstr "Informação de vídeo" msgctxt "#20160" msgid "Hardware information" msgstr "Informação do hardware" msgctxt "#20161" msgid "Total" msgstr "Total" msgctxt "#20162" msgid "Used" msgstr "Usado" msgctxt "#20163" msgid "of" msgstr "de" msgctxt "#20164" msgid "Locking not supported" msgstr "Bloqueio não suportado" msgctxt "#20165" msgid "Not locked" msgstr "Não bloqueado" msgctxt "#20166" msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" msgctxt "#20167" msgid "Frozen" msgstr "Congelado" msgctxt "#20168" msgid "Requires reset" msgstr "É necessária reinicialização" msgctxt "#20169" msgid "Week" msgstr "Semana" msgctxt "#20170" msgid "Line" msgstr "Linha" msgctxt "#20171" msgid "Windows network (SMB)" msgstr "Rede Windows (SMB)" msgctxt "#20172" msgid "XBMSP server" msgstr "Servidor XBMSP" msgctxt "#20173" msgid "FTP server" msgstr "Servidor FTP" msgctxt "#20174" msgid "iTunes music share (DAAP)" msgstr "Partilha de música iTunes (DAAP)" msgctxt "#20175" msgid "UPnP server" msgstr "Servidor UPnP" msgctxt "#20176" msgid "Show video info" msgstr "Exibir informação do vídeo" msgctxt "#20177" msgid "Done" msgstr "Validar" msgctxt "#20178" msgid "Shift" msgstr "Shift" msgctxt "#20179" msgid "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" msgctxt "#20180" msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" msgctxt "#20181" msgid "Backspace" msgstr "Backspace" msgctxt "#20182" msgid "Space" msgstr "Espaço" msgctxt "#20183" msgid "Reload skin" msgstr "Recarregar Tema" msgctxt "#20184" msgid "Rotate pictures using EXIF information" msgstr "Rodar imagens utilizando informação EXIF " msgctxt "#20185" msgid "Use poster view styles for TV shows" msgstr "Usar vistas de posters para séries de TV" msgctxt "#20186" msgid "Please wait" msgstr "Por favor, aguarde" msgctxt "#20187" msgid "UPnP" msgstr "UPnP" msgctxt "#20188" msgid "Announce library updates via UPnP" msgstr "Anunciar actualizações da biblioteca por UPnP" msgctxt "#20189" msgid "Enable auto scrolling for plot & review" msgstr "Activar deslocamento automático para Sinopse e Crítica" msgctxt "#20190" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" msgctxt "#20191" msgid "Enable debug logging" msgstr "Ligar o registo de depuração" msgctxt "#20192" msgid "Download additional information during updates" msgstr "Transferir informação adicional durante as actualizações" msgctxt "#20193" msgid "Default service for album information" msgstr "Serviço padrão para informação de álbum" msgctxt "#20194" msgid "Default service for artist information" msgstr "Serviço padrão para informação de artista" msgctxt "#20195" msgid "Change scraper" msgstr "Mudar Colector" msgctxt "#20196" msgid "Export music library" msgstr "Exportar Biblioteca de Música" msgctxt "#20197" msgid "Import music library" msgstr "Importar Biblioteca de Música" msgctxt "#20198" msgid "No artist found!" msgstr "Não foi encontrado artista!" msgctxt "#20199" msgid "Downloading artist info failed" msgstr "Não foi possível transferir informação do artista" msgctxt "#20220" msgid "Override song tags with online information" msgstr "Sobrescrever etiquetas de música com info online" msgctxt "#20221" msgid "With this enabled, any information that is downloaded for albums and artists will override anything you have set in your song tags, such as genres, year, song artists etc. Useful if you have MusicBrainz identifiers in your song tags." msgstr "Quando activado, qualquer informação de álbuns e artistas que seja transferida irá sobrescrever os valores presentes nas etiquetas de músicas, como os géneros, anos, artistas, etc. Isto é útil se tiver identificadores MusicBrainz nas suas etiquetas de músicas." msgctxt "#20240" msgid "Android music" msgstr "Música Android" msgctxt "#20241" msgid "Android videos" msgstr "Vídeos Android" msgctxt "#20242" msgid "Android pictures" msgstr "Imagens Android" msgctxt "#20243" msgid "Android photos" msgstr "Fotografias Android" msgctxt "#20244" msgid "Android Apps" msgstr "Apps Android" msgctxt "#20250" msgid "Party on! (videos)" msgstr "A festa começou! (Vídeos)" msgctxt "#20251" msgid "Mixing drinks (videos)" msgstr "Misturando bebidas (vídeos)" msgctxt "#20252" msgid "Filling glasses (videos)" msgstr "Enchendo os copos (vídeos)" msgctxt "#20253" msgid "WebDAV server (HTTP)" msgstr "Servidor WebDAV (HTTP)" msgctxt "#20254" msgid "WebDAV server (HTTPS)" msgstr "Servidor WebDAV (HTTPS)" msgctxt "#20255" msgid "First logon, edit your profile" msgstr "Está a iniciar sessão pela primeira vez. Edite o seu perfil." msgctxt "#20256" msgid "HTS Tvheadend client" msgstr "Cliente HTS Tvheadend" msgctxt "#20257" msgid "VDR Streamdev client" msgstr "Cliente VDR Streamdev" msgctxt "#20258" msgid "MythTV client" msgstr "Cliente MythTV" msgctxt "#20259" msgid "Network Filesystem (NFS)" msgstr "Network Filesystem (NFS)" msgctxt "#20260" msgid "Secure Shell (SSH/SFTP)" msgstr "Secure Shell (SSH/SFTP)" msgctxt "#20261" msgid "Apple Filing Protocol (AFP)" msgstr "Apple Filing Protocol (AFP)" msgctxt "#20300" msgid "Web server directory (HTTP)" msgstr "Pasta do servidor Web (HTTP)" msgctxt "#20301" msgid "Web server directory (HTTPS)" msgstr "Pasta do servidor Web (HTTPS)" msgctxt "#20302" msgid "Unable to write to folder:" msgstr "Não é possível modificar a pasta:" msgctxt "#20303" msgid "Do you want to skip and proceed?" msgstr "Quer cancelar e continuar?" msgctxt "#20304" msgid "RSS Feed" msgstr "Emissão RSS" msgctxt "#20307" msgid "Secondary DNS" msgstr "DNS secundário" msgctxt "#20308" msgid "DHCP server:" msgstr "Servidor DHCP:" msgctxt "#20309" msgid "Make new folder" msgstr "Criar nova pasta" msgctxt "#20311" msgid "Unknown or onboard (protected)" msgstr "Desconhecido ou onboard (protegido)" msgctxt "#20314" msgid "Videos - Library" msgstr "Vídeos - Biblioteca" msgctxt "#20316" msgid "Sort by: ID" msgstr "Ordenar: ID" msgctxt "#20317" msgid "Scanning movies using %s" msgstr "Pesquisando filmes em %s" msgctxt "#20318" msgid "Scanning music videos using %s" msgstr "Pesquisando videoclipes em %s" msgctxt "#20319" msgid "Scanning tvshows using %s" msgstr "Pesquisando séries de tv em %s" msgctxt "#20320" msgid "Scanning artists using %s" msgstr "Pesquisando artistas em %s" msgctxt "#20321" msgid "Scanning albums using %s" msgstr "Pesquisando álbuns em %s" msgctxt "#20323" msgid "Movie plot" msgstr "Enredo do filme" msgctxt "#20324" msgid "Play part..." msgstr "Reproduzir parte ..." msgctxt "#20325" msgid "Calibration reset" msgstr "Predefinições de calibração" msgctxt "#20326" msgid "This will reset the calibration values for %s" msgstr "Isto irá repor os valores de calibração de %s" msgctxt "#20327" msgid "to its default values." msgstr "para os valores padrão." msgctxt "#20328" msgid "Browse for destination" msgstr "Procurar por localização" msgctxt "#20329" msgid "Movies are in separate folders that match the movie title" msgstr "Os filmes estão em pastas separadas que têm o nome do filme" msgctxt "#20330" msgid "Use folder names for lookups" msgstr "Utilizar nomes das pastas na procura" msgctxt "#20331" msgid "File" msgstr "Ficheiro" msgctxt "#20332" msgid "Use file or folder names in lookups?" msgstr "Utilizar nome dos ficheiros ou das pastas na procura?" msgctxt "#20333" msgid "Set content" msgstr "Definir conteúdo" msgctxt "#20334" msgid "Folder" msgstr "Pasta" msgctxt "#20335" msgid "Look for content recursively?" msgstr "Procurar conteúdo recursivamente?" msgctxt "#20336" msgid "Unlock sources" msgstr "Desbloquear fontes" msgctxt "#20337" msgid "Actor" msgstr "Actor" msgctxt "#20338" msgid "Movie" msgstr "Vídeo" msgctxt "#20339" msgid "Director" msgstr "Realizador" msgctxt "#20340" msgid "Do you want to remove all items within" msgstr "Quer remover todos os itens" msgctxt "#20341" msgid "this path from the XBMC library?" msgstr "nesta localização da Biblioteca do XBMC?" msgctxt "#20342" msgid "Movies" msgstr "Filmes" msgctxt "#20343" msgid "TV shows" msgstr "Séries TV" msgctxt "#20344" msgid "This directory contains" msgstr "Esta pasta contém" msgctxt "#20345" msgid "Run automated scan" msgstr "Iniciar procura automática" msgctxt "#20346" msgid "Scan recursively" msgstr "Procurar recursivamente" msgctxt "#20347" msgid "as" msgstr "como" msgctxt "#20348" msgid "Directors" msgstr "Realizadores" msgctxt "#20349" msgid "No video files found in this path!" msgstr "Não foram encontrados ficheiros de vídeo nesta localização!" msgctxt "#20350" msgid "votes" msgstr "votos" msgctxt "#20351" msgid "TV show information" msgstr "Informação da série de TV" msgctxt "#20352" msgid "Episode information" msgstr "Informação do episódio" msgctxt "#20353" msgid "Loading TV show details" msgstr "Carregando detalhes da série de TV" msgctxt "#20354" msgid "Fetching episode guide" msgstr "Obtendo guia de episódios" msgctxt "#20355" msgid "Loading info for episodes in directory" msgstr "Carregando informação dos episódios na pasta" msgctxt "#20356" msgid "Select TV show:" msgstr "Seleccione a série de TV:" msgctxt "#20357" msgid "Enter the TV show name" msgstr "Introduza o nome da série de TV" msgctxt "#20358" msgid "Season %i" msgstr "Temporada %i" msgctxt "#20359" msgid "Episode" msgstr "Episódio" msgctxt "#20360" msgid "Episodes" msgstr "Episódios" msgctxt "#20361" msgid "Loading episode details" msgstr "Carregando detalhes do episódio" msgctxt "#20362" msgid "Remove episode from library" msgstr "Remover episódio da biblioteca" msgctxt "#20363" msgid "Remove TV show from library" msgstr "Remover série de TV da Biblioteca" msgctxt "#20364" msgid "TV show" msgstr "Série de TV" msgctxt "#20365" msgid "Episode plot" msgstr "Enredo do episódio" msgctxt "#20366" msgid "* All seasons" msgstr "* Todas as temporadas" msgctxt "#20367" msgid "Hide watched" msgstr "Ocultar já vistos" msgctxt "#20368" msgid "Prod code" msgstr "Cód. Produção" msgctxt "#20369" msgid "Show plot for unwatched items" msgstr "Exibir enredo para itens não vistos" msgctxt "#20370" msgid "* Hidden to prevent spoilers *" msgstr "* Oculto, para prevenir spoilers *" msgctxt "#20371" msgid "Set season thumb" msgstr "Definir miniatura da temporada" msgctxt "#20372" msgid "Season image" msgstr "Imagem da temporada" msgctxt "#20373" msgid "Season" msgstr "Temporada" msgctxt "#20374" msgid "Downloading movie information" msgstr "Carregando informação de vídeo" msgctxt "#20375" msgid "Unassign content" msgstr "Desactivar atribuição de conteúdo" msgctxt "#20376" msgid "Original title" msgstr "Título original" msgctxt "#20377" msgid "Refresh TV show information" msgstr "Actualizar informação da série de TV" msgctxt "#20378" msgid "Refresh info for all episodes?" msgstr "Actualizar informação de todos os episódios?" msgctxt "#20379" msgid "Selected folder contains a single TV show" msgstr "A pasta contém apenas uma série de TV" msgctxt "#20380" msgid "Exclude selected folder from scans" msgstr "Excluir esta pasta das procuras" msgctxt "#20381" msgid "Specials" msgstr "Emissões Especiais" msgctxt "#20383" msgid "Selected folder contains a single video" msgstr "A pasta contém apenas um vídeo" msgctxt "#20384" msgid "Link to TV show" msgstr "Associar a série de TV" msgctxt "#20385" msgid "Remove link to TV show" msgstr "Desassociar de série de TV" msgctxt "#20386" msgid "Recently added movies" msgstr "Filmes recentes" msgctxt "#20387" msgid "Recently added episodes" msgstr "Episódios recentes" msgctxt "#20388" msgid "Studios" msgstr "Estúdios" msgctxt "#20389" msgid "Music videos" msgstr "Videoclipes" msgctxt "#20390" msgid "Recently added music videos" msgstr "Videoclipes recentes" msgctxt "#20391" msgid "Music video" msgstr "Videoclipe" msgctxt "#20392" msgid "Remove music video from library" msgstr "Remover videoclipe da Biblioteca" msgctxt "#20393" msgid "Music video information" msgstr "Informação do videoclipe" msgctxt "#20394" msgid "Loading music video information" msgstr "A carregar informação do videoclipe" msgctxt "#20395" msgid "Mixed" msgstr "Mistura" msgctxt "#20396" msgid "Go to albums by artist" msgstr "Ir para álbuns por artista" msgctxt "#20397" msgid "Go to album" msgstr "Ir para o álbum" msgctxt "#20398" msgid "Play song" msgstr "Reproduzir música" msgctxt "#20399" msgid "Go to music videos from album" msgstr "Ir para videoclipes do álbum" msgctxt "#20400" msgid "Go to music videos by artist" msgstr "Ir para videoclipes do artista" msgctxt "#20401" msgid "Play music video" msgstr "Reproduzir videoclipe" msgctxt "#20402" msgid "Download actor thumbnails when adding to library" msgstr "Transferir miniaturas dos actores quando adiciona à biblioteca" msgctxt "#20403" msgid "Set actor thumb" msgstr "Definir miniatura do actor" msgctxt "#20404" msgid "Remove bookmark" msgstr "Remover marcador" msgctxt "#20405" msgid "Remove episode bookmark" msgstr "Remover marcador do episódio" msgctxt "#20406" msgid "Set episode bookmark" msgstr "Marcador de episódio" msgctxt "#20407" msgid "Scraper settings" msgstr "Definições do colector" msgctxt "#20408" msgid "Downloading music video information" msgstr "Transferindo informação do videoclipe" msgctxt "#20409" msgid "Downloading TV show information" msgstr "Transferindo informação da série de TV" msgctxt "#20410" msgid "Trailer" msgstr "Trailer" msgctxt "#20411" msgid "Flatten" msgstr "Agrupar" msgctxt "#20412" msgid "Flatten TV show seasons" msgstr "Agrupar temporadas de Séries TV" msgctxt "#20413" msgid "Get fanart" msgstr "Obter Fanart" msgctxt "#20414" msgid "Show fanart in video and music libraries" msgstr "Exibir fanart nas bibliotecas de vídeo e música" msgctxt "#20415" msgid "Scanning for new content" msgstr "Procurando novo conteúdo" msgctxt "#20416" msgid "First aired" msgstr "Estreia" msgctxt "#20417" msgid "Writer" msgstr "Argumento" msgctxt "#20418" msgid "Writers" msgstr "Argumentistas" msgctxt "#20419" msgid "Replace file names with library titles" msgstr "Substituir nomes dos ficheiros por títulos da biblioteca" msgctxt "#20420" msgid "Never" msgstr "Nunca" msgctxt "#20421" msgid "If only one season" msgstr "Com apenas uma temporada" msgctxt "#20422" msgid "Always" msgstr "Sempre" msgctxt "#20423" msgid "Has trailer" msgstr "Tem trailer" msgctxt "#20424" msgid "False" msgstr "Falso" msgctxt "#20425" msgid "Fanart slideshow" msgstr "Apresentar Slides de Fanart" msgctxt "#20426" msgid "Export to a single file or separate" msgstr "Exportar para um único ficheiro" msgctxt "#20427" msgid "files per entry?" msgstr "ou ficheiros separados por cada item?" msgctxt "#20428" msgid "Single file" msgstr "Ficheiro único" msgctxt "#20429" msgid "Separate" msgstr "Separados" msgctxt "#20430" msgid "Export thumbnails and fanart?" msgstr "Exportar miniaturas e Fanart?" msgctxt "#20431" msgid "Overwrite old files?" msgstr "Substituir ficheiros antigos?" msgctxt "#20432" msgid "Exclude path from library updates" msgstr "Excluir localização das actualizações da Biblioteca" msgctxt "#20433" msgid "Extract thumbnails and video information" msgstr "Extrair miniaturas e informação do vídeo" msgctxt "#20434" msgid "Sets" msgstr "Conjuntos" msgctxt "#20435" msgid "Combine split video items" msgstr "Juntar itens de vídeo separados" msgctxt "#20436" msgid "Export actor thumbs?" msgstr "Exportar miniaturas do actor?" msgctxt "#20437" msgid "Choose fanart" msgstr "Escolher Fanart" msgctxt "#20438" msgid "Local fanart" msgstr "Fanart local" msgctxt "#20439" msgid "No fanart" msgstr "Sem Fanart" msgctxt "#20440" msgid "Current fanart" msgstr "Fanart actual" msgctxt "#20441" msgid "Remote fanart" msgstr "Fanart remota" msgctxt "#20442" msgid "Change content" msgstr "Mudar Conteúdo" msgctxt "#20443" msgid "Do you want to refresh info for all" msgstr "Quer actualizar a informação " msgctxt "#20444" msgid "items within this path?" msgstr "para todos os itens nesta localização?" msgctxt "#20445" msgid "Fanart" msgstr "Fanart" msgctxt "#20446" msgid "Locally stored information found." msgstr "Foi encontrada informação armazenada localmente." msgctxt "#20447" msgid "Ignore and refresh from internet?" msgstr "Ignorá-la e actualizar da Internet?" msgctxt "#20448" msgid "Could not download information" msgstr "Não foi possível transferir a informação" msgctxt "#20449" msgid "Unable to connect to remote server" msgstr "Não foi possível ligar ao servidor remoto" msgctxt "#20450" msgid "Would you like to continue scanning?" msgstr "Quer continuar a analisar?" msgctxt "#20451" msgid "Countries" msgstr "Países" msgctxt "#20452" msgid "episode" msgstr "episódio" msgctxt "#20453" msgid "episodes" msgstr "episódios" msgctxt "#20454" msgid "Listener" msgstr "Ouvinte" msgctxt "#20455" msgid "Listeners" msgstr "Ouvintes" msgctxt "#20456" msgid "Flatten library hierarchy" msgstr "Nivelar a hierarquia da biblioteca" msgctxt "#20457" msgid "Movie set" msgstr "Conjunto de filmes" msgctxt "#20458" msgid "Group movies in sets" msgstr "Agrupar filmes em conjuntos" msgctxt "#20459" msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" msgctxt "#20460" msgid "Add %s" msgstr "Adicionar %s" msgctxt "#20461" msgid "Remove %s" msgstr "Remover %s" msgctxt "#20462" msgid "New tag..." msgstr "Nova etiqueta..." msgctxt "#20463" msgid "A tag with the name '%s' already exists." msgstr "A etiqueta com o nome \"%s\" já existe." msgctxt "#20464" msgid "Select %s" msgstr "Seleccionar %s" msgctxt "#20465" msgid "Manage movie set" msgstr "Gerir conjunto de filmes" msgctxt "#20466" msgid "Select movie set" msgstr "Seleccionar conjunto de filmes" msgctxt "#20467" msgid "No set (Remove from %s)" msgstr "Nenhum conjunto (Remover de %s)" msgctxt "#20468" msgid "Add movie to a new set" msgstr "Adicionar filme a um novo conjunto" msgctxt "#20469" msgid "Keep current set (%s)" msgstr "Manter conjunto actual (%s)" msgctxt "#21330" msgid "Show hidden files and directories" msgstr "Exibir ficheiros e pastas escondidas" msgctxt "#21331" msgid "TuxBox client" msgstr "Cliente TuxBox" msgctxt "#21332" msgid "WARNING: Target TuxBox device is in recording-mode!" msgstr "AVISO: O dispositivo TuxBox está em modo de gravação!" msgctxt "#21333" msgid "The stream will be stopped!" msgstr "A transmissão será interrompida!" msgctxt "#21334" msgid "Zap to channel: %s failed!" msgstr "Não foi possível mudar para o canal %s !" msgctxt "#21335" msgid "Are you sure to start the stream?" msgstr "Tem a certeza que quer iniciar a reprodução?" msgctxt "#21336" msgid "Connecting to: %s" msgstr "Ligando a: %s" msgctxt "#21337" msgid "TuxBox device" msgstr "Dispositivo TuxBox" msgctxt "#21359" msgid "Add media share..." msgstr "Adicionar partilha de média..." msgctxt "#21360" msgid "Share video and music libraries through UPnP" msgstr "Partilhar vídeos e música através de UPnP" msgctxt "#21361" msgid "Look for remote UPnP players" msgstr "Procurar leitores UPnP remotos" msgctxt "#21362" msgid "Bookmark created" msgstr "O Marcador foi criado" msgctxt "#21363" msgid "Episode Bookmark created" msgstr "O Marcador de Episódio foi criado" msgctxt "#21364" msgid "Edit media share" msgstr "Editar partilha de conteúdo" msgctxt "#21365" msgid "Remove media share" msgstr "Remover partilha de conteúdo" msgctxt "#21366" msgid "Custom subtitle folder" msgstr "Pasta de legendas personalizada" msgctxt "#21367" msgid "Movie & alternate subtitle directory" msgstr "Pasta alternativa de vídeo e legendas" msgctxt "#21368" msgid "Override ASS/SSA subtitles fonts" msgstr "Ignorar tipos de letra em legendas ASS/SSA" msgctxt "#21369" msgid "Enable mouse and touch screen support" msgstr "Activar suporte para rato e ecrã táctil" msgctxt "#21370" msgid "Play navigation sounds during media playback" msgstr "Usar sons de navegação durante reprodução de média" msgctxt "#21371" msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" msgctxt "#21372" msgid "Forced DVD player region" msgstr "Forçar região do leitor de DVD" msgctxt "#21373" msgid "Video output" msgstr "Saída de vídeo" msgctxt "#21374" msgid "Video aspect" msgstr "Aspecto do vídeo" msgctxt "#21375" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgctxt "#21376" msgid "Letterbox" msgstr "Letterbox" msgctxt "#21377" msgid "Widescreen" msgstr "Widescreen" msgctxt "#21378" msgid "Enable 480p" msgstr "Activar 480p" msgctxt "#21379" msgid "Enable 720p" msgstr "Activar 720p" msgctxt "#21380" msgid "Enable 1080i" msgstr "Activar 1080i" msgctxt "#21381" msgid "Enter name of new playlist" msgstr "Introduza o nome da nova lista de reprodução" msgctxt "#21382" msgid "Show \"Add source\" buttons in file lists" msgstr "Mostrar botões \"Adicionar Fonte\" nas listas dos ficheiros" msgctxt "#21383" msgid "Enable scrollbars" msgstr "Activar barras de deslocamento" msgctxt "#21384" msgid "Make watched filtering a toggle in video library" msgstr "Ligar filtro \"Vistos/Não vistos\" na Biblioteca de vídeo" msgctxt "#21385" msgid "Open" msgstr "Abrir" msgctxt "#21386" msgid "Acoustic management level" msgstr "Gestão do nível acústico" msgctxt "#21387" msgid "Fast" msgstr "Rápido" msgctxt "#21388" msgid "Quiet" msgstr "Silencioso" msgctxt "#21389" msgid "Enable custom background" msgstr "Activar fundo personalizado" msgctxt "#21390" msgid "Power management level" msgstr "Nível da poupança de energia" msgctxt "#21391" msgid "High power" msgstr "Muita Energia" msgctxt "#21392" msgid "Low power" msgstr "Pouca Energia" msgctxt "#21393" msgid "High standby" msgstr "Modo de espera alto" msgctxt "#21394" msgid "Low standby" msgstr "Modo de espera baixo" msgctxt "#21395" msgid "Unable to cache files bigger than 4GB" msgstr "O cache não aceita ficheiros maiores que 4GB" msgctxt "#21396" msgid "Chapter" msgstr "Capítulo" msgctxt "#21397" msgid "High quality pixel shader v2" msgstr "Pixel Shader V2 de alta qualidade" msgctxt "#21398" msgid "Enable playlist at startup" msgstr "Activar lista de reprodução ao iniciar" msgctxt "#21399" msgid "Use tween animations" msgstr "Usar animações de transição" msgctxt "#21400" msgid "contains" msgstr "contém" msgctxt "#21401" msgid "does not contain" msgstr "não contém" msgctxt "#21402" msgid "is" msgstr "é" msgctxt "#21403" msgid "is not" msgstr "não é" msgctxt "#21404" msgid "starts with" msgstr "começa com" msgctxt "#21405" msgid "ends with" msgstr "acaba com" msgctxt "#21406" msgid "greater than" msgstr "maior que" msgctxt "#21407" msgid "less than" msgstr "menor que" msgctxt "#21408" msgid "after" msgstr "depois" msgctxt "#21409" msgid "before" msgstr "antes" msgctxt "#21410" msgid "in the last" msgstr "nos últimos" msgctxt "#21411" msgid "not in the last" msgstr "não nos últimos" msgctxt "#21412" msgid "Scrapers" msgstr "Colectores" msgctxt "#21413" msgid "Default movie scraper" msgstr "Colector padrão para Filmes" msgctxt "#21414" msgid "Default tvshow scraper" msgstr "Colector padrão para Séries" msgctxt "#21415" msgid "Default music video scraper" msgstr "Colector padrão para Videoclipes" msgctxt "#21417" msgid "Settings" msgstr "Definições" msgctxt "#21418" msgid "Multilingual" msgstr "Multilinguagem" msgctxt "#21419" msgid "No scrapers present" msgstr "Não há colectores presentes" msgctxt "#21420" msgid "Value to match" msgstr "Valor a corresponder" msgctxt "#21421" msgid "Smart playlist rule" msgstr "Regra para lista de reprodução inteligente" msgctxt "#21422" msgid "Match items where" msgstr "Corresponder a itens onde" msgctxt "#21423" msgid "New rule..." msgstr "Nova regra..." msgctxt "#21424" msgid "Items must match" msgstr "Os itens correspondem a" msgctxt "#21425" msgid "all of the rules" msgstr "todas as regras" msgctxt "#21426" msgid "one or more of the rules" msgstr "uma ou mais regras" msgctxt "#21427" msgid "Limit to" msgstr "Limitado a " msgctxt "#21428" msgid "No limit" msgstr "Sem limite" msgctxt "#21429" msgid "Order by" msgstr "Ordenar" msgctxt "#21430" msgid "ascending" msgstr "ascendente" msgctxt "#21431" msgid "descending" msgstr "descendente" msgctxt "#21432" msgid "Edit smart playlist" msgstr "Editar lista de reprodução inteligente" msgctxt "#21433" msgid "Name of the playlist" msgstr "Nome da lista de reprodução" msgctxt "#21434" msgid "Find items where" msgstr "Encontrar itens que" msgctxt "#21435" msgid "Edit" msgstr "Editar" msgctxt "#21436" msgid "%i items" msgstr "%i itens" msgctxt "#21437" msgid "New smart playlist..." msgstr "Nova lista de reprodução inteligente..." msgctxt "#21438" msgid "%c Drive" msgstr "Drive %c" msgctxt "#21439" msgid "Edit party mode rules" msgstr "Definir regras para modo de festa" msgctxt "#21440" msgid "Home folder" msgstr "Pasta Inicial" msgctxt "#21441" msgid "Watched count" msgstr "Contagem de vistos" msgctxt "#21442" msgid "Episode title" msgstr "Título do episódio" msgctxt "#21443" msgid "Video resolution" msgstr "Resolução de vídeo" msgctxt "#21444" msgid "Audio channels" msgstr "Canais de áudio" msgctxt "#21445" msgid "Video codec" msgstr "Codec de vídeo" msgctxt "#21446" msgid "Audio codec" msgstr "Codec de áudio" msgctxt "#21447" msgid "Audio language" msgstr "Idioma do áudio" msgctxt "#21448" msgid "Subtitle language" msgstr "Idioma da legenda" msgctxt "#21449" msgid "Remote control sends keyboard presses" msgstr "Controlo remoto envia códigos de teclado" msgctxt "#21450" msgid "Edit" msgstr "Editar" msgctxt "#21451" msgid "Internet connection required." msgstr "É necessária uma ligação à Internet." msgctxt "#21452" msgid "Get More..." msgstr "Procurar mais..." msgctxt "#21453" msgid "Root filesystem" msgstr "Raiz do sistema" msgctxt "#21454" msgid "Cache full" msgstr "Cache cheia" msgctxt "#21455" msgid "Cache filled before reaching required amount for continous playback" msgstr "A cache foi preenchida antes do necessário para a reprodução contínua" msgctxt "#21456" msgid "External storage" msgstr "Dispositivo de Armazenamento Externo" msgctxt "#21457" msgid "Watched episode count" msgstr "Contagem de episódios vistos" msgctxt "#21458" msgid "Group by" msgstr "Agrupar por" msgctxt "#21459" msgid "mixed" msgstr "mistura" msgctxt "#21460" msgid "Subtitle position on screen" msgstr "Posição das legendas no ecrã" msgctxt "#21461" msgid "Fixed" msgstr "Fixa" msgctxt "#21462" msgid "Bottom of video" msgstr "Em baixo do video" msgctxt "#21463" msgid "Below video" msgstr "Debaixo do vídeo" msgctxt "#21464" msgid "Top of video" msgstr "No topo do vídeo" msgctxt "#21465" msgid "Above video" msgstr "Acima do vídeo" msgctxt "#21467" msgid "%.1f to %.1f" msgstr "%.1f até %.1f" msgctxt "#21468" msgid "%d to %d" msgstr "%d até %d" msgctxt "#21469" msgid "%s to %s" msgstr "%s até %s" msgctxt "#21602" msgid "(External)" msgstr "(Externa)" msgctxt "#21800" msgid "File name" msgstr "Nome do ficheiro" msgctxt "#21801" msgid "File path" msgstr "Localização do ficheiro" msgctxt "#21802" msgid "File size" msgstr "Tamanho do ficheiro" msgctxt "#21803" msgid "File date/time" msgstr "Data/Hora do ficheiro" msgctxt "#21804" msgid "Slide index" msgstr "Índice da apresentação de slides" msgctxt "#21805" msgid "Resolution" msgstr "Resolução" msgctxt "#21806" msgid "Comment" msgstr "Comentário" msgctxt "#21807" msgid "Colour/B&W" msgstr "Cores/PB" msgctxt "#21808" msgid "JPEG process" msgstr "Método de JPEG" msgctxt "#21820" msgid "Date/Time" msgstr "Data/Hora" msgctxt "#21821" msgid "Description" msgstr "Descrição" msgctxt "#21822" msgid "Camera make" msgstr "Marca da câmara" msgctxt "#21823" msgid "Camera model" msgstr "Modelo da câmara" msgctxt "#21824" msgid "EXIF comment" msgstr "Comentário EXIF" msgctxt "#21825" msgid "Firmware" msgstr "Firmware" msgctxt "#21826" msgid "Aperture" msgstr "Abertura" msgctxt "#21827" msgid "Focal length" msgstr "Comprimento focal" msgctxt "#21828" msgid "Focus distance" msgstr "Distância focal" msgctxt "#21829" msgid "Exposure" msgstr "Exposição" msgctxt "#21830" msgid "Exposure time" msgstr "Tempo de exposição" msgctxt "#21831" msgid "Exposure bias" msgstr "Desvio de exposição" msgctxt "#21832" msgid "Exposure mode" msgstr "Modo de exposição" msgctxt "#21833" msgid "Flash used" msgstr "Uso de flash" msgctxt "#21834" msgid "White-balance" msgstr "Balanço de brancos" msgctxt "#21835" msgid "Light source" msgstr "Fonte de luz" msgctxt "#21836" msgid "Metering mode" msgstr "Método de medição" msgctxt "#21837" msgid "ISO" msgstr "ISO" msgctxt "#21838" msgid "Digital zoom" msgstr "Ampliação digital" msgctxt "#21839" msgid "CCD width" msgstr "Largura do CCD" msgctxt "#21840" msgid "GPS latitude" msgstr "Latitude (GPS)" msgctxt "#21841" msgid "GPS longitude" msgstr "Longitude (GPS)" msgctxt "#21842" msgid "GPS altitude" msgstr "Altitude (GPS)" msgctxt "#21843" msgid "Orientation" msgstr "Orientar" msgctxt "#21857" msgid "Sub-location" msgstr "Sub-localização" msgctxt "#21858" msgid "Image type" msgstr "Tipo de imagem" msgctxt "#21859" msgid "Time created" msgstr "Hora da criação" msgctxt "#21860" msgid "Supplemental categories" msgstr "Categorias adicionais" msgctxt "#21861" msgid "Keywords" msgstr "Palavras-chave" msgctxt "#21862" msgid "Caption" msgstr "Descrição" msgctxt "#21863" msgid "Author" msgstr "Autor" msgctxt "#21864" msgid "Headline" msgstr "Título" msgctxt "#21865" msgid "Special instructions" msgstr "Instruções especiais" msgctxt "#21866" msgid "Category" msgstr "Categoria" msgctxt "#21867" msgid "Byline" msgstr "Sumário" msgctxt "#21868" msgid "Byline title" msgstr "Título do sumário" msgctxt "#21869" msgid "Credit" msgstr "Crédito" msgctxt "#21870" msgid "Source" msgstr "Fonte" msgctxt "#21871" msgid "Copyright notice" msgstr "Direitos de autor" msgctxt "#21872" msgid "Object name" msgstr "Nome do objecto" msgctxt "#21873" msgid "City" msgstr "Cidade" msgctxt "#21874" msgid "State" msgstr "Estado" msgctxt "#21875" msgid "Country" msgstr "País" msgctxt "#21876" msgid "Original Tx Reference" msgstr "Referência Tx original" msgctxt "#21877" msgid "Date created" msgstr "Data de criação" msgctxt "#21878" msgid "Urgency" msgstr "Urgência" msgctxt "#21879" msgid "Country code" msgstr "Código do país" msgctxt "#21880" msgid "Reference service" msgstr "Serviço de referência" msgctxt "#21881" msgid "Allow control of XBMC via UPnP" msgstr "Permitir controlo do XBMC por UPnP" msgctxt "#21882" msgid "Attempt to skip introduction before DVD menu" msgstr "Tentar omitir introdução antes do menu do DVD" msgctxt "#21883" msgid "Saved music" msgstr "Música guardada" msgctxt "#21884" msgid "Query info for all artists" msgstr "Obter info de todos os artistas" msgctxt "#21885" msgid "Downloading album information" msgstr "Transferindo informação do álbum" msgctxt "#21886" msgid "Downloading artist information" msgstr "Transferindo informação do artista" msgctxt "#21887" msgid "Biography" msgstr "Biografia" msgctxt "#21888" msgid "Discography" msgstr "Discografia" msgctxt "#21889" msgid "Searching artist" msgstr "Procurando o artista" msgctxt "#21890" msgid "Select artist" msgstr "Escolha o artista" msgctxt "#21891" msgid "Artist information" msgstr "Informação de artista" msgctxt "#21892" msgid "Instruments" msgstr "Instrumentos" msgctxt "#21893" msgid "Born" msgstr "Naturalidade" msgctxt "#21894" msgid "Formed" msgstr "Formação" msgctxt "#21895" msgid "Themes" msgstr "Temas" msgctxt "#21896" msgid "Disbanded" msgstr "Separação" msgctxt "#21897" msgid "Died" msgstr "Falecido(s)" msgctxt "#21898" msgid "Years active" msgstr "Anos activo(s)" msgctxt "#21899" msgid "Label" msgstr "Editora" msgctxt "#21900" msgid "Born/Formed" msgstr "Nascimento/Formação" msgctxt "#22000" msgid "Update library on startup" msgstr "Actualizar Biblioteca ao iniciar o XBMC" msgctxt "#22001" msgid "Hide progress of library updates" msgstr "Ocultar progresso de actualização da Biblioteca" msgctxt "#22002" msgid "DNS suffix" msgstr "Sufixo DNS" msgctxt "#22003" msgid "%2.3fs" msgstr "%2.3fs" msgctxt "#22004" msgid "Delayed by: %2.3fs" msgstr "Atrasado em: %2.3fs" msgctxt "#22005" msgid "Ahead by: %2.3fs" msgstr "Adiantado em: %2.3fs" msgctxt "#22006" msgid "Subtitle offset" msgstr "Corrigir tempo das legendas" msgctxt "#22007" msgid "OpenGL vendor:" msgstr "Fabricante do OpenGL:" msgctxt "#22008" msgid "OpenGL renderer:" msgstr "Descodificador de OpenGL:" msgctxt "#22009" msgid "OpenGL version:" msgstr "Versão de OpenGL:" msgctxt "#22010" msgid "GPU temperature:" msgstr "Temperatura do GPU:" msgctxt "#22011" msgid "CPU temperature:" msgstr "Temperatura do CPU:" msgctxt "#22012" msgid "Total memory" msgstr "Memória total" msgctxt "#22013" msgid "Profile data" msgstr "Dados do perfil" msgctxt "#22014" msgid "Use dim if paused during video playback" msgstr "Obscurecer ecrã se a reprodução estiver pausada" msgctxt "#22015" msgid "All recordings" msgstr "Todas as gravações" msgctxt "#22016" msgid "By title" msgstr "Por título" msgctxt "#22017" msgid "By group" msgstr "Por grupo" msgctxt "#22018" msgid "Live channels" msgstr "Canais ao vivo" msgctxt "#22019" msgid "Recordings by title" msgstr "Gravações por título" msgctxt "#22020" msgid "Guide" msgstr "Guia" msgctxt "#22021" msgid "Allowed error in aspect ratio to minimise black bars" msgstr "Margem no rácio de aspecto para minimizar barras negras" msgctxt "#22022" msgid "Show video files in listings" msgstr "Exibir ficheiros de vídeo em listagens" msgctxt "#22023" msgid "DirectX vendor:" msgstr "Fabricante DirectX:" msgctxt "#22024" msgid "Direct3D version:" msgstr "Versão Direct3D:" msgctxt "#22030" msgid "Font" msgstr "Tipo de Letra" msgctxt "#22031" msgid "Size" msgstr "Tamanho" msgctxt "#22032" msgid "Colours" msgstr "Cores" msgctxt "#22033" msgid "Charset" msgstr "Conjunto de caracteres" msgctxt "#22034" msgid "Export karaoke titles as HTML" msgstr "Exportar títulos de karaoke em HTML" msgctxt "#22035" msgid "Export karaoke titles as CSV" msgstr "Exportar títulos de karaoke em CSV" msgctxt "#22036" msgid "Import karaoke titles..." msgstr "Importar títulos de karaoke..." msgctxt "#22037" msgid "Show song selector automatically" msgstr "Exibir automaticamente o selector de músicas " msgctxt "#22038" msgid "Export karaoke titles..." msgstr "Exportar títulos de karaoke..." msgctxt "#22039" msgid "Enter song number" msgstr "Introduza o número da música" msgctxt "#22040" msgid "white/green" msgstr "branco/verde" msgctxt "#22041" msgid "white/red" msgstr "branco/vermelho" msgctxt "#22042" msgid "white/blue" msgstr "branco/azul" msgctxt "#22043" msgid "black/white" msgstr "preto/branco" msgctxt "#22079" msgid "Default select action" msgstr "Acção padrão ao seleccionar" msgctxt "#22080" msgid "Choose" msgstr "Escolher" msgctxt "#22081" msgid "Show Information" msgstr "Exibir informação" msgctxt "#22082" msgid "More..." msgstr "Mais..." msgctxt "#22083" msgid "Play all" msgstr "Reproduzir todas" msgctxt "#23049" msgid "Teletext not available" msgstr "Teletexto indisponível" msgctxt "#23050" msgid "Activate Teletext" msgstr "Activar Teletexto" msgctxt "#23051" msgid "Part %i" msgstr "Parte %i" msgctxt "#23052" msgid "Buffering %i bytes" msgstr "Buffer de %i bytes" msgctxt "#23053" msgid "Stopping" msgstr "Parando" msgctxt "#23054" msgid "Running" msgstr "Reproduzindo" msgctxt "#23055" msgid "Scale Teletext to 4:3" msgstr "Colocar a escala do Teletexto como 4:3" msgctxt "#23100" msgid "External Player Active" msgstr "Leitor externo activo" msgctxt "#23101" msgid "Click OK to terminate the player" msgstr "Seleccione OK para encerrar o leitor" msgctxt "#23104" msgid "Click OK when playback has ended" msgstr "Seleccione OK quando a reprodução terminar" msgctxt "#24000" msgid "Add-on" msgstr "Add-on" msgctxt "#24001" msgid "Add-ons" msgstr "Add-ons" msgctxt "#24002" msgid "Add-on options" msgstr "Opções do Add-on" msgctxt "#24003" msgid "Add-on Information" msgstr "Informação do Add-on" msgctxt "#24005" msgid "Media sources" msgstr "Fontes de média" msgctxt "#24007" msgid "Movie information" msgstr "Informação de vídeos" msgctxt "#24008" msgid "Screensaver" msgstr "Protector ecrã" msgctxt "#24009" msgid "Script" msgstr "Script" msgctxt "#24010" msgid "Visualisation" msgstr "Visualização" msgctxt "#24011" msgid "Add-on repository" msgstr "Repositório do Add-on" msgctxt "#24012" msgid "Subtitles" msgstr "Legendas" msgctxt "#24013" msgid "Lyrics" msgstr "Letras de músicas" msgctxt "#24014" msgid "TV information" msgstr "Informação de TV" msgctxt "#24015" msgid "Music video information" msgstr "Informação de videoclipes" msgctxt "#24016" msgid "Album information" msgstr "Informação de álbuns" msgctxt "#24017" msgid "Artist information" msgstr "Informação de artista" msgctxt "#24018" msgid "Services" msgstr "Serviços" msgctxt "#24019" msgid "PVR clients" msgstr "Clientes PVR" msgctxt "#24020" msgid "Configure" msgstr "Configurar" msgctxt "#24021" msgid "Disable" msgstr "Desactivar" msgctxt "#24022" msgid "Enable" msgstr "Activar" msgctxt "#24023" msgid "Disabled" msgstr "Desligado" msgctxt "#24024" msgid "Add-on disabled" msgstr "Add-on desactivado" msgctxt "#24027" msgid "Weather" msgstr "Meteorologia" msgctxt "#24028" msgid "Weather.com (standard)" msgstr "Weather.com (padrão)" msgctxt "#24029" msgid "Service for weather information" msgstr "Serviço de informação de meteorologia" msgctxt "#24030" msgid "This Add-on can not be configured" msgstr "Este Add-on não pode ser configurado" msgctxt "#24031" msgid "Error loading settings" msgstr "Erro ao carregar definições" msgctxt "#24032" msgid "All Add-ons" msgstr "Todos os Add-ons" msgctxt "#24033" msgid "Get Add-ons" msgstr "Obter Add-ons" msgctxt "#24034" msgid "Check for updates" msgstr "Verificar actualizações" msgctxt "#24035" msgid "Force refresh" msgstr "Forçar actualização" msgctxt "#24036" msgid "Change log" msgstr "Registo de Alterações" msgctxt "#24037" msgid "Uninstall" msgstr "Desinstalar" msgctxt "#24038" msgid "Install" msgstr "Instalar" msgctxt "#24039" msgid "Disabled Add-ons" msgstr "Add-ons Desactivados" msgctxt "#24040" msgid "(Clear the current setting)" msgstr "(Apagar definição existente)" msgctxt "#24041" msgid "Install from zip file" msgstr "Instalar a partir de ficheiro zip" msgctxt "#24042" msgid "Downloading %i%%" msgstr "Transferindo %i%%" msgctxt "#24043" msgid "Available Updates" msgstr "Actualizações Disponíveis" msgctxt "#24044" msgid "Dependencies not met. Please contact Add-on author." msgstr "Dependências não encontradas. Por favor, contacte o autor do Add-on." msgctxt "#24045" msgid "Add-on does not have the correct structure" msgstr "O Add-on não tem a estrutura correcta" msgctxt "#24046" msgid "%s is used by the following installed Add-on(s)" msgstr "%s é usado pelos seguinte(s) Add-on(s) instalados" msgctxt "#24047" msgid "This Add-on cannot be uninstalled" msgstr "Este Add-on não pode ser desinstalado" msgctxt "#24048" msgid "Rollback" msgstr "Reverter" msgctxt "#24049" msgid "Incompatible" msgstr "Incompatível" msgctxt "#24050" msgid "Available Add-ons" msgstr "Add-ons Disponíveis" msgctxt "#24051" msgid "Version:" msgstr "Versão:" msgctxt "#24052" msgid "Disclaimer" msgstr "Sobre:" msgctxt "#24053" msgid "License:" msgstr "Licença:" msgctxt "#24054" msgid "Changelog" msgstr "Registo de Alterações" msgctxt "#24059" msgid "Would you like to enable this Add-on?" msgstr "Quer activar este Add-on?" msgctxt "#24060" msgid "Would you like to disable this Add-on?" msgstr "Quer desactivar este Add-on?" msgctxt "#24061" msgid "Add-on update available!" msgstr "Actualização de Add-on disponível!" msgctxt "#24062" msgid "Enabled Add-ons" msgstr "Add-ons Activados" msgctxt "#24063" msgid "Auto update" msgstr "Auto actualizar" msgctxt "#24064" msgid "Add-on enabled" msgstr "Add-on Activado" msgctxt "#24065" msgid "Add-on updated" msgstr "Add-on Actualizado" msgctxt "#24066" msgid "Cancel Add-on download?" msgstr "Cancelar transferência do Add-on?" msgctxt "#24067" msgid "Currently downloading Add-ons" msgstr "A transferir os Add-ons ..." msgctxt "#24068" msgid "Update available" msgstr "Actualização disponível" msgctxt "#24069" msgid "Update" msgstr "Actualizar" msgctxt "#24070" msgid "Add-on could not be loaded." msgstr "Não foi possível carregar o Add-on." msgctxt "#24071" msgid "An unknown error has occurred." msgstr "Ocorreu um erro desconhecido." msgctxt "#24072" msgid "Settings required" msgstr "Configurações necessárias" msgctxt "#24073" msgid "Could not connect" msgstr "Não foi possível ligar" msgctxt "#24074" msgid "Needs to restart" msgstr "É necessário reiniciar" msgctxt "#24075" msgid "Disable" msgstr "Desligar" msgctxt "#24076" msgid "Add-on Required" msgstr "É necessário um Add-on" msgctxt "#24080" msgid "Try to reconnect?" msgstr "Tentar ligar novamente?" msgctxt "#24089" msgid "Add-on restarts" msgstr "Reiniciar Add-on" msgctxt "#24090" msgid "Lock Add-on manager" msgstr "Bloquear Gestor de Add-on" msgctxt "#24091" msgid "This Add-on cannot be disabled" msgstr "Este Add-on não pode ser desactivado" msgctxt "#24094" msgid "(current)" msgstr "(actual)" msgctxt "#24095" msgid "(blacklisted)" msgstr "(na lista negra)" msgctxt "#24096" msgid "Add-on is incompatible or has been marked broken in repository." msgstr "O add-on é incompatível ou foi marcado como danificado no repositório." msgctxt "#24097" msgid "Would you like to disable it on your system?" msgstr "Quer desactivá-lo no seu sistema?" msgctxt "#24098" msgid "Broken" msgstr "Danificado" msgctxt "#24099" msgid "Would you like to switch to this skin?" msgstr "Quer mudar para este tema?" msgctxt "#24100" msgid "To use this feature you must download an Add-on:" msgstr "Para utilizar esta função deve transferir este Add-on:" msgctxt "#24101" msgid "Would you like to download this Add-on?" msgstr "Quer transferir este Add-on?" msgctxt "#24102" msgid "Unable to load skin" msgstr "Não foi possível carregar o tema" msgctxt "#24103" msgid "Skin is missing some files" msgstr "O tema tem alguns ficheiros em falta" msgctxt "#24104" msgid "Add-on is incompatible due to unmet dependencies." msgstr "O add-on é incompatível devido a dependências não encontradas." msgctxt "#24105" msgid "Pause when searching for subtitles" msgstr "Pausar ao procurar legendas" msgctxt "#24106" msgid "Specify where downloaded subtitles should be saved, the same location as the video or a custom location." msgstr "Especificar onde guardar as legendas transferidas: na mesma localização do vídeo ou numa localização personalizada." msgctxt "#24107" msgid "Searching for subtitles ..." msgstr "Procurando legendas..." msgctxt "#24108" msgid "%d subtitles found" msgstr "%d legendas encontradas" msgctxt "#24109" msgid "No subtitles found" msgstr "Não foram encontradas legendas" msgctxt "#24110" msgid "Downloading subtitles ..." msgstr "Transferindo legendas ..." msgctxt "#24111" msgid "Languages to download subtitles for" msgstr "Transferir legendas para estes idiomas" msgctxt "#24112" msgid "Set languages to use when searching for subtitles. Not all subtitle services will use all languages." msgstr "Definir idiomas para procurar legendas. Nem todos os serviços de legendas usarão todos os idiomas." msgctxt "#24113" msgid "Failed to download subtitle" msgstr "Não foi possível transferir a legenda" msgctxt "#24114" msgid "No subtitle services installed" msgstr "Nenhum serviço de legendas está instalado" msgctxt "#24115" msgid "Subtitle storage location" msgstr "Localização para guardar legendas" msgctxt "#24116" msgid "Default TV Service" msgstr "Serviço Padrão para Séries" msgctxt "#24117" msgid "Select service that will be used as default to search for TV Show subtitles." msgstr "Escolher o serviço que será usado como padrão ao procurar legendas de Séries TV" msgctxt "#24118" msgid "Default Movie Service" msgstr "Serviço Padrão para Filmes" msgctxt "#24119" msgid "Select service that will be used as default to search for Movie subtitles." msgstr "Escolher o serviço que será usado como padrão ao procurar legendas de Filmes." msgctxt "#24120" msgid "Manual search string" msgstr "Procura manual" msgctxt "#24121" msgid "Enter search string" msgstr "Introduza texto a procurar" msgctxt "#24122" msgid "Update all" msgstr "Actualizar tudo" msgctxt "#24123" msgid "Pause the current video while searching for subtitles and resume once the subtitle is available." msgstr "Pausar o vídeo actual ao procurar por legendas e retomar após a legenda estar disponível." msgctxt "#24124" msgid "Next to the video" msgstr "Junto do vídeo" msgctxt "#24125" msgid "Custom location" msgstr "Localização personalizada" msgctxt "#25000" msgid "Notifications" msgstr "Notificações" msgctxt "#25001" msgid "Hide foreign" msgstr "Sem estrangeiros" msgctxt "#25002" msgid "Select from all titles ..." msgstr "Escolher de todos os titulos ..." msgctxt "#25003" msgid "Show Blu-ray menus" msgstr "Exibir menus BluRay" msgctxt "#25004" msgid "Play main title: %d" msgstr "Reproduzir o titulo principal: %d" msgctxt "#25005" msgid "Title: %d" msgstr "Titulo: %d" msgctxt "#25006" msgid "Select playback item" msgstr "Escolher item de reprodução" msgctxt "#25007" msgid "Chapters: %u - duration: %s" msgstr "Capítulos: %u - duração: %s" msgctxt "#25008" msgid "Playback of Blu-ray failed" msgstr "A reprodução do Blu-ray falhou" msgctxt "#25009" msgid "The menu of this Blu-ray is not supported" msgstr "O menu deste disco Blu-ray não é suportado" msgctxt "#29800" msgid "Library Mode" msgstr "Modo de Biblioteca" msgctxt "#29801" msgid "QWERTY keyboard" msgstr "Teclado QWERTY" msgctxt "#29802" msgid "Passthrough Audio in use" msgstr "Passagem de áudio em utilização" msgctxt "#33001" msgid "Trailer quality" msgstr "Qualidade do trailer" msgctxt "#33002" msgid "Stream" msgstr "Transmissão" msgctxt "#33003" msgid "Download" msgstr "Transferir" msgctxt "#33004" msgid "Download & play" msgstr "Transferir e Reproduzir" msgctxt "#33005" msgid "Download & save" msgstr "Transferir e Guardar" msgctxt "#33006" msgid "Today" msgstr "Hoje" msgctxt "#33007" msgid "Tomorrow" msgstr "Amanhã" msgctxt "#33008" msgid "Saving" msgstr "Guardando" msgctxt "#33009" msgid "Copying" msgstr "Copiando" msgctxt "#33010" msgid "Set download directory" msgstr "Definir pasta para transferências" msgctxt "#33011" msgid "Search duration" msgstr "Tempo de busca" msgctxt "#33012" msgid "Short" msgstr "Curto" msgctxt "#33013" msgid "Long" msgstr "Longo" msgctxt "#33014" msgid "Use DVD player instead of regular player" msgstr "Usar leitor de DVD em vez do leitor normal" msgctxt "#33015" msgid "Ask for download before playing video" msgstr "Perguntar se quer transferir antes de reproduzir o vídeo" msgctxt "#33016" msgid "Clips" msgstr "Videoclipes" msgctxt "#33017" msgid "Restart plug-in to enable" msgstr "Reiniciar plugin para activar" msgctxt "#33018" msgid "Tonight" msgstr "Esta noite" msgctxt "#33019" msgid "Tomorrow Night" msgstr "Amanhã à noite" msgctxt "#33020" msgid "Condition" msgstr "Condição" msgctxt "#33021" msgid "Precipitation" msgstr "Precipitação" msgctxt "#33022" msgid "Precip" msgstr "Precip" msgctxt "#33023" msgid "Humid" msgstr "Húmido" msgctxt "#33024" msgid "Feels" msgstr "Sensação" msgctxt "#33025" msgid "Observed" msgstr "Observado" msgctxt "#33026" msgid "Departure from normal" msgstr "Além do normal" msgctxt "#33027" msgid "Sunrise" msgstr "Nascer do Sol" msgctxt "#33028" msgid "Sunset" msgstr "Pôr-do-Sol" msgctxt "#33029" msgid "Details" msgstr "Detalhes" msgctxt "#33030" msgid "Outlook" msgstr "Previsão" msgctxt "#33031" msgid "Coverflow" msgstr "Fluxo de capas" msgctxt "#33032" msgid "Translate text" msgstr "Traduzir texto" msgctxt "#33033" msgid "Map list %s category" msgstr "Mapear lista %s à categoria" msgctxt "#33034" msgid "36 Hour" msgstr "36 horas" msgctxt "#33035" msgid "Maps" msgstr "Mapas" msgctxt "#33036" msgid "Hourly" msgstr "De hora a hora" msgctxt "#33037" msgid "Weekend" msgstr "Fim de semana" msgctxt "#33038" msgid "%s day" msgstr "%s dia" msgctxt "#33049" msgid "Alert" msgstr "Alerta" msgctxt "#33050" msgid "Alerts" msgstr "Alertas" msgctxt "#33051" msgid "Choose Your" msgstr "Escolha o seu" msgctxt "#33052" msgid "Check" msgstr "Verificar" msgctxt "#33053" msgid "Configure the" msgstr "Configurar o" msgctxt "#33054" msgid "Seasons" msgstr "Temporadas" msgctxt "#33055" msgid "Use your" msgstr "Usar o seu" msgctxt "#33056" msgid "Watch your" msgstr "Ver o seu" msgctxt "#33057" msgid "Listen to" msgstr "Ouvir" msgctxt "#33058" msgid "View your" msgstr "Ver o seu" msgctxt "#33059" msgid "Configure the" msgstr "Configurar o" msgctxt "#33060" msgid "Power" msgstr "Energia" msgctxt "#33061" msgid "Menu" msgstr "Menu" msgctxt "#33062" msgid "Play the" msgstr "Tocar o" msgctxt "#33063" msgid "Options" msgstr "Opções" msgctxt "#33065" msgid "Editor" msgstr "Editor" msgctxt "#33066" msgid "About your" msgstr "Sobre o seu" msgctxt "#33067" msgid "Star rating" msgstr "Avaliação por estrelas" msgctxt "#33068" msgid "Background" msgstr "Fundo" msgctxt "#33069" msgid "Backgrounds" msgstr "Fundos" msgctxt "#33070" msgid "Custom background" msgstr "Fundo personalizado" msgctxt "#33071" msgid "Custom backgrounds" msgstr "Fundos personalizados" msgctxt "#33072" msgid "View Readme" msgstr "Ver Readme" msgctxt "#33073" msgid "View Changelog" msgstr "Ver Registo de Alterações" msgctxt "#33074" msgid "This version of %s requires an" msgstr "Esta versão do %s requer uma" msgctxt "#33075" msgid "XBMC revision of %s or greater to run." msgstr "revisão do XBMC %s ou maior para funcionar." msgctxt "#33076" msgid "Please update XBMC." msgstr "Por favor, actualize o XBMC." msgctxt "#33077" msgid "No data found!" msgstr "Dados não encontrados!" msgctxt "#33078" msgid "Next page" msgstr "Próxima página" msgctxt "#33079" msgid "Love" msgstr "Adoro" msgctxt "#33080" msgid "Hate" msgstr "Odeio" msgctxt "#33081" msgid "This file is stacked, select the part you want to play from." msgstr "Ficheiro dividido por partes. Escolha a que quer ver." msgctxt "#33082" msgid "Path to script" msgstr "Localização do script" msgctxt "#33083" msgid "Enable custom script button" msgstr "Activar botão personalizado de scripts" msgctxt "#33084" msgid "Auto login" msgstr "Início automático de perfil" msgctxt "#33100" msgid "Failed to start" msgstr "Falha ao iniciar" msgctxt "#33101" msgid "Webserver" msgstr "Servidor Web" msgctxt "#33102" msgid "Event Server" msgstr "Servidor de Eventos" msgctxt "#33103" msgid "Remote communication server" msgstr "Servidor de comunicação remota" msgctxt "#33200" msgid "Detected New Connection" msgstr "Nova Ligação Detectada" msgctxt "#34000" msgid "Lame" msgstr "Lame" msgctxt "#34001" msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" msgctxt "#34002" msgid "Wav" msgstr "Wav" msgctxt "#34003" msgid "DXVA2" msgstr "DXVA2" msgctxt "#34004" msgid "VAAPI" msgstr "VAAPI" msgctxt "#34005" msgid "Flac" msgstr "Flac" msgctxt "#34006" msgid "MPEG-4 Audio (FFmpeg M4A AAC)" msgstr "Áudio MPEG-4 (FFmpeg M4A AAC)" msgctxt "#34007" msgid "Windows Media Audio 2 (FFmpeg wmav2)" msgstr "Áudio Windows Media 2 (FFmpeg wmav2)" msgctxt "#34100" msgid "Number of channels" msgstr "Número de canais" msgctxt "#34101" msgid "2.0" msgstr "2.0" msgctxt "#34102" msgid "2.1" msgstr "2.1" msgctxt "#34103" msgid "3.0" msgstr "3.0" msgctxt "#34104" msgid "3.1" msgstr "3.1" msgctxt "#34105" msgid "4.0" msgstr "4.0" msgctxt "#34106" msgid "4.1" msgstr "4.1" msgctxt "#34107" msgid "5.0" msgstr "5.0" msgctxt "#34108" msgid "5.1" msgstr "5.1" msgctxt "#34109" msgid "7.0" msgstr "7.0" msgctxt "#34110" msgid "7.1" msgstr "7.1" msgctxt "#34111" msgid "Select the behaviour when no sound is required for either playback or GUI sounds. [Always] - continuous inaudible signal is output, this keeps the receiving audio device alive for any new sounds, however this might also block sound from other applications. [1- 10 Minutes] - same as Always except that after the selected period of time audio enters a suspended state [Off] - audio output enters a suspended state. Note - sounds can be missed if audio enters suspended state." msgstr "Procedimento a adoptar quando nenhum som é usado para reprodução ou para a interface. [Sempre] - emitir continuamente um sinal inaudível, mantendo o dispositivo áudio activo para receber som, mas poderá bloquear sons de outras aplicações. [1- 10 Minutos] - idêntico a Sempre, mas após o tempo seleccionado o áudio entrará em suspensão [Desligado] - a saída de áudio entra em suspensão. Nota - os sons poderão não ser ouvidos quando o áudio entra em suspensão." msgctxt "#34120" msgid "Play GUI sounds" msgstr "Sons da Interface" msgctxt "#34121" msgid "Only when playback stopped" msgstr "Apenas com reprodução parada" msgctxt "#34122" msgid "Always" msgstr "Sempre" msgctxt "#34123" msgid "Never" msgstr "Nunca" msgctxt "#34124" msgid "44.1" msgstr "44.1" msgctxt "#34125" msgid "48.0" msgstr "48.0" msgctxt "#34126" msgid "88.2" msgstr "88.2" msgctxt "#34127" msgid "96.0" msgstr "96.0" msgctxt "#34128" msgid "192.0" msgstr "192.0" msgctxt "#34201" msgid "Can't find a next item to play" msgstr "O item seguinte não foi encontrado" msgctxt "#34202" msgid "Can't find a previous item to play" msgstr "O item anterior não foi encontrado" msgctxt "#34300" msgid "Failed to start Zeroconf" msgstr "Não foi possível iniciar Zeroconf" msgctxt "#34301" msgid "Is Apple's Bonjour Service installed? See log for more info." msgstr "O serviço Apple Bonjour está instalado? Veja o ficheiro de registo para mais informações." msgctxt "#34302" msgid "AirPlay requires Zeroconf to be enabled." msgstr "O AirPlay necessita de Zeroconf activo." msgctxt "#34303" msgid "Unable to stop Zeroconf" msgstr "Não foi possível parar Zeroconf." msgctxt "#34304" msgid "AirPlay and AirTunes depend on Zeroconf running." msgstr "O AirPlay e o AirTunes necessitam do Zeroconf activo." msgctxt "#34400" msgid "Video Rendering" msgstr "Renderização de Video" msgctxt "#34401" msgid "Failed to init video filters/scalers, falling back to bilinear scaling" msgstr "Falha ao iniciar os filtros de vídeo. Reactivando o dimensionamento bilinear" msgctxt "#34402" msgid "Failed to initialise audio device" msgstr "Erro ao iniciar o dispositivo de áudio" msgctxt "#34403" msgid "Check your audiosettings" msgstr "Verifique as definições de áudio" msgctxt "#34404" msgid "Use gestures for navigation:" msgstr "Usar gestos para navegação:" msgctxt "#34405" msgid "1 finger swipe left,right,up,down for cursors" msgstr "Deslizar 1 dedo para esquerda,direita,cima,baixo para o cursor" msgctxt "#34406" msgid "2 finger swipe left for backspace" msgstr "Deslizamento de 2 dedos à esquerda para retroceder" msgctxt "#34407" msgid "1 finger single tap for enter" msgstr "Toque com 1 dedo para validar" msgctxt "#34408" msgid "2 finger single tap or 1 finger long press for contextmenu" msgstr "Pressionar com 2 dedos, ou longamente com 1 dedo, para o menu de contexto" msgctxt "#35000" msgid "Peripherals" msgstr "Periféricos " msgctxt "#35001" msgid "Generic HID device" msgstr "Dispositivo HID genérico " msgctxt "#35002" msgid "Generic network adaptor" msgstr "Adaptador de rede genérico" msgctxt "#35003" msgid "Generic disk" msgstr "Disco genérico " msgctxt "#35004" msgid "There are no settings available\nfor this peripheral." msgstr "Não estão disponíveis definições\npara este periférico." msgctxt "#35005" msgid "New device configured" msgstr "Novo dispositivo configurado" msgctxt "#35006" msgid "Device removed" msgstr "Dispositivo removido " msgctxt "#35007" msgid "Keymap to use for this device" msgstr "Mapa de teclas para este dispositivo" msgctxt "#35008" msgid "Keymap enabled" msgstr "Mapa de teclas activado" msgctxt "#35009" msgid "Do not use the custom keymap for this device" msgstr "Não usar mapa de teclas personalizado para este dispositivo" msgctxt "#35100" msgid "Enable joystick and gamepad support" msgstr "Activar suporte para joystick e gamepad" msgctxt "#35102" msgid "Disable joystick when this device is present" msgstr "Desactivar joystick quando este dispositivo estiver presente" msgctxt "#35103" msgid "Enable system keys in fullscreen" msgstr "Permitir teclas de sistema em ecrã cheio" msgctxt "#35500" msgid "Location" msgstr "Localização" msgctxt "#35501" msgid "Class" msgstr "Classe" msgctxt "#35502" msgid "Name" msgstr "Nome" msgctxt "#35503" msgid "Vendor" msgstr "Vendedor" msgctxt "#35504" msgid "Product ID" msgstr "Identificação do produto" msgctxt "#36000" msgid "Pulse-Eight CEC adaptor" msgstr "Adaptador CEC Pulse-Eight" msgctxt "#36001" msgid "Pulse-Eight Nyxboard" msgstr "Pulse-Eight Nyxboard" msgctxt "#36002" msgid "Switch to keyboard side command" msgstr "Comando ao mudar para teclado" msgctxt "#36003" msgid "Switch to remote side command" msgstr "Comando ao mudar para Controlo Remoto" msgctxt "#36004" msgid "Press \"user\" button command" msgstr "Comando do botão \"User\"" msgctxt "#36005" msgid "Enable switch side commands" msgstr "Activar comandos diferentes para cada lado" msgctxt "#36006" msgid "Could not open the adaptor" msgstr "Não foi possível abrir o adaptador" msgctxt "#36007" msgid "Devices to power on when starting XBMC" msgstr "Ligar estes dispositivos ao iniciar o XBMC" msgctxt "#36008" msgid "Devices to power off when stopping XBMC" msgstr "Desligar estes diapositivos ao sair do XBMC" msgctxt "#36009" msgid "Put devices in standby mode when activating screensaver" msgstr "Pôr dispositivos em espera se o protector de ecrã estiver activo" msgctxt "#36010" msgid "Wake devices when deactivating screensaver" msgstr "Despertar dispositivos ao sair do protector de ecrã." msgctxt "#36011" msgid "Could not detect the CEC com port. Set it up manually." msgstr "Não foi possível detectar a porta série com o dispositivo CEC. É necessário configurar manualmente." msgctxt "#36012" msgid "Could not initialise the CEC adaptor. Please check your settings." msgstr "Não foi possível iniciar o adaptador CEC. Verifique as definições." msgctxt "#36015" msgid "HDMI port number" msgstr "Número da porta HDMI" msgctxt "#36016" msgid "Connected" msgstr "Ligado" msgctxt "#36017" msgid "Could not initialise the CEC adaptor: libCEC was not found on your system." msgstr "Não foi possível iniciar o adaptador CEC. O libCEC não foi encontrado no sistema." msgctxt "#36018" msgid "Use the TV's language setting" msgstr "Usar as definições de idioma da TV" msgctxt "#36019" msgid "Connected to HDMI device" msgstr "Ligado ao dispositivo HDMI" msgctxt "#36020" msgid "Make XBMC the active source when starting" msgstr "Usar o XBMC como fonte, quando iniciar" msgctxt "#36021" msgid "Physical address (overrules HDMI port)" msgstr "Endereço Físico (anula a porta HDMI)" msgctxt "#36022" msgid "COM port (leave empty unless needed)" msgstr "Porta COM (deixar em branco excepto se necessário)" msgctxt "#36023" msgid "Configuration updated" msgstr "Configuração actualizada" msgctxt "#36024" msgid "Failed to set the new configuration. Please check your settings." msgstr "Falha na nova configuração. Por favor, reveja as definições." msgctxt "#36025" msgid "Send 'inactive source' command when stopping XBMC" msgstr "Enviar o comando \"Fonte inactiva\" quando desliga o XBMC" msgctxt "#36026" msgid "Put devices in standby mode when putting the PC in standby" msgstr "Colocar dispositivos em espera quando colocar o PC em espera" msgctxt "#36027" msgid "This device needs servicing" msgstr "Este dispositivo necessita de manutenção" msgctxt "#36028" msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" msgctxt "#36029" msgid "When the TV is switched off" msgstr "Quando a Televisão está desligada" msgctxt "#36030" msgid "Connection lost" msgstr "Ligação perdida" msgctxt "#36031" msgid "This user does not have permissions to open the CEC adaptor" msgstr "O utilizador não tem permissão para aceder ao adaptador CEC" msgctxt "#36032" msgid "The port is busy. Only one program can access the CEC adaptor" msgstr "A porta está ocupada. Apenas um programa pode aceder ao adaptador CEC" msgctxt "#36033" msgid "Pause playback when switching to another source" msgstr "Pausar a reprodução quando mudar de fonte" msgctxt "#36035" msgid "Always" msgstr "Sempre" msgctxt "#36036" msgid "On start/stop" msgstr "Ao Iniciar/Parar" msgctxt "#36037" msgid "TV" msgstr "TV" msgctxt "#36038" msgid "Amplifier / AVR device" msgstr "Dispositivo Amplificador/Receptor AV" msgctxt "#36039" msgid "TV and AVR device (explicit)" msgstr "Aparelhos TV e AVR (explícito)" msgctxt "#36040" msgid "Unsupported libCEC interface version. %x is lower than the version XBMC supports (%x)" msgstr "Versão do interface libCEC não suportada. A versão %x é inferior à versão suportada pelo XBMC (%x)" msgctxt "#36041" msgid "* Item folder" msgstr "* Pasta do Item" msgctxt "#36042" msgid "Use limited colour range (16-235)" msgstr "Usar uma gama de cores limitada (16-235)" msgctxt "#36101" msgid "Change the look and feel of the user interface." msgstr "Alterar a aparência e a sensação da interface de utilizador." msgctxt "#36102" msgid "Category containing all Skin related settings." msgstr "Categoria que contém todas as definições relacionadas com o Tema." msgctxt "#36103" msgid "Select the skin for the user interface. This will define the look and feel of XBMC." msgstr "Seleccionar um tema para a interface de utilizador. Isto irá definir a aparência e a sensação no XBMC." msgctxt "#36104" msgid "Change specific skin settings. The available options are dependent on the skin used." msgstr "Alterar definições específicas do tema. As opções disponíveis dependem do tema utilizado." msgctxt "#36105" msgid "Change the theme associated with your selected skin." msgstr "Alterar o tema associado com o seu tema seleccionado." msgctxt "#36106" msgid "Change the colours of your selected skin." msgstr "Alterar as cores do seu tema seleccionado." msgctxt "#36107" msgid "Choose the fonts displayed in the user interface. The font sets are configured by your skin." msgstr "Escolher os tipos de letra exibidos na interface de utilizador. Os conjuntos de tipos de letra são definidos pelo tema." msgctxt "#36108" msgid "Resize the view of the user interface." msgstr "Redimensionar a vista da interface." msgctxt "#36109" msgid "Select the media window that XBMC displays on startup." msgstr "Seleccionar a janela de média que o XBMC exibe ao iniciar." msgctxt "#36110" msgid "Select or disable the sound scheme used in the user interface." msgstr "Seleccionar ou desactivar o esquema de sons usado na interface do utilizador." msgctxt "#36111" msgid "Turn this off to remove the scrolling RSS news ticker." msgstr "Desligar isto para remover a emissão de notícias RSS." msgctxt "#36112" msgid "Edit the RSS feeds." msgstr "Editar as emissões de RSS." msgctxt "#36113" msgid "Category containing all locale/regional settings." msgstr "Categoria que contém todas as definições regionais e de localização." msgctxt "#36114" msgid "Chooses the language of the user interface." msgstr "Escolher o idioma da interface do utilizador." msgctxt "#36115" msgid "Select the formats for temperature, time and date. The available options depend on the selected language." msgstr "Seleccionar os formatos para a temperatura, hora e data. As opções disponíveis estão dependentes do idioma seleccionado." msgctxt "#36116" msgid "Choose which character set is used for displaying text in the user interface." msgstr "Escolher o conjunto de caracteres usado para exibir texto na interface." msgctxt "#36117" msgid "Select country location." msgstr "Seleccionar a localização geográfica." msgctxt "#36118" msgid "Select your current timezone." msgstr "Indique o seu fuso horário actual." msgctxt "#36119" msgid "Select the default audio track when different language tracks are available." msgstr "Selecciona a pista de áudio padrão quando diferentes idiomas estiverem disponíveis." msgctxt "#36120" msgid "Select the default subtitles when different languages are available." msgstr "Seleccionar as legendas padrão quando estiverem disponíveis diferentes idiomas." msgctxt "#36121" msgid "Category containing settings related to how file lists are displayed." msgstr "Categoria que contém todas as definições relacionadas com a exibição de listas de ficheiros." msgctxt "#36122" msgid "Display the (..) item in lists for visiting the parent folder." msgstr "Exibir o item (..) para navegar para a pasta mãe." msgctxt "#36123" msgid "Show file extensions on media files. For example, 'You Enjoy Myself.mp3' would be simply be shown as 'You Enjoy Myself'." msgstr "Exibir extensões nos ficheiros de média. Por exemplo, \"You Enjoy Myself.mp3\" seria exibido simplesmente como \"You Enjoy Myself\"." msgctxt "#36124" msgid "Ignore certain tokens during sort operations. For example, 'The Simpsons' would be sorted as 'Simpsons'." msgstr "Ignorar certas expressões ao ordenar. Por exemplo, 'The Simpsons' seria ordenado simplesmente como \"Simpsons\"." msgctxt "#36125" msgid "Allow files to be deleted and renamed through the user interface, via the contextual menu (press C on a keyboard, for example, to bring up this menu)." msgstr "Permitir apagar e renomear ficheiros na Interface do Utilizador, através do menu de contexto (premir C no teclado, por exemplo, para exibir este menu)." msgctxt "#36126" msgid "Show the add source button in root sections of the user interface." msgstr "Mostrar o botão \"Adicionar Fonte\" nas secções raiz da interface do utilizador." msgctxt "#36127" msgid "Show hidden files and directories when listing files." msgstr "Exibir ficheiros e pastas ocultos." msgctxt "#36128" msgid "Category containing all screensaver settings." msgstr "Categoria que contém todas as definições de protector de ecrã." msgctxt "#36129" msgid "Set the amount of idle time required before displaying the screensaver." msgstr "Definir o tempo de espera necessário para activar o protector de ecrã." msgctxt "#36130" msgid "Select the screensaver. XBMC will force the 'Dim' screensaver when fullscreen video playback is paused or a dialogue box is active." msgstr "Seleccionar o protector de ecrã. O XBMC usará a protecção \"Obscurecimento\" quando a reprodução vídeo em ecrã cheio estiver pausada ou uma janela de confirmação estiver activa." msgctxt "#36131" msgid "Change specific screensaver settings. The available options are dependent on the screensaver used." msgstr "Alterar definições específicas do protector de ecrã. As opções disponíveis estão dependentes do protector utilizado." msgctxt "#36132" msgid "Preview the selected screensaver." msgstr "Pré-visualizar o protector de ecrã seleccionado." msgctxt "#36133" msgid "If music is being played, XBMC will start the selected visualisation instead of displaying the screensaver." msgstr "Se estiver a ser reproduzida música, o XBMC exibirá a visualização seleccionada em vez do protector de ecrã." msgctxt "#36134" msgid "Dim the display when media is paused. Not valid for the 'Dim' screensaver mode." msgstr "Obscurecer o ecrã quando a média estiver pausada. Não é valido para o modo de protector de ecrã \"Obscurecimento\"." msgctxt "#36135" msgid "No info available yet." msgstr "Ainda não há informação disponível." msgctxt "#36136" msgid "No info available yet." msgstr "Ainda não há informação disponível." msgctxt "#36137" msgid "No info available yet." msgstr "Ainda não há informação disponível." msgctxt "#36138" msgid "Section that contains settings related to videos and how they are handled." msgstr "Categoria que contém definições relacionadas com vídeos e sua utilização." msgctxt "#36139" msgid "Category containing the settings for how the video library is handled." msgstr "Categoria que contém definições sobre a utilização da biblioteca" msgctxt "#36140" msgid "Enable the video library." msgstr "Activar a Biblioteca de Video" msgctxt "#36141" msgid "Show plot information for unwatched media in the Video Library." msgstr "Exibir informação de enredo em itens \"por ver\" na Biblioteca de Vídeo." msgctxt "#36143" msgid "Get thumbnails for actors when scanning media." msgstr "Obter miniaturas de actores quando analisar média." msgctxt "#36144" msgid "Remove the TV show season node, toggles between 'If only one season' (default), 'Always' and 'Never'." msgstr "Remover a divisão em temporadas das séries TV, alterna entre \"Com apenas uma temporada\" (padrão), \"Sempre\" e \"Nunca\"." msgctxt "#36145" msgid "Group movies into 'Movie sets' when browsing the movie library." msgstr "Agrupar filmes em \"Conjuntos de Filmes\" ao navegar na biblioteca de filmes." msgctxt "#36146" msgid "Check for new media files on XBMC startup." msgstr "Verificar a existência de novos ficheiros de média ao iniciar o XBMC." msgctxt "#36147" msgid "Hide the library scanning progress bar during scans." msgstr "Ocultar a barra de progresso durante a análise da biblioteca." msgctxt "#36148" msgid "Remove items from your library that can't be found (either renamed, deleted, or on removable storage that is currently unplugged)." msgstr "Remover itens não encontrados da sua biblioteca (renomeados, apagados, ou em armazenamento removível desligado)." msgctxt "#36149" msgid "Export the Video Library database to XML files. This will optionally overwrite your current XML files." msgstr "Exportar a base de dados da Biblioteca de Vídeo para ficheiros XML. Opcionalmente, isto irá sobrescrever os seus ficheiros XML actuais." msgctxt "#36150" msgid "Import a XML file into the Video Library database." msgstr "Importar um ficheiro XML para a base de dados da Biblioteca de Vídeo." msgctxt "#36151" msgid "Category containing settings for how video playback is handled." msgstr "Categoria que contém definições sobre a utilização da reprodução vídeo." msgctxt "#36152" msgid "Enable automatic playback of the next file in the list." msgstr "Activar reprodução automática do próximo ficheiro na lista do item seleccionado." msgctxt "#36153" msgid "Adjust the method used to process and display video." msgstr "Ajustar o método utilizado para processar e exibir vídeo." msgctxt "#36154" msgid "Use high quality scalers when upscaling a video by at least this percentage." msgstr "Usar escaloneamento de alta qualidade ao aumentar o escaloneamento de um vídeo em pelo menos esta percentagem." msgctxt "#36155" msgid "Enable VDPAU hardware decoding of video files, mainly used for NVIDIA graphics and in some circumstances AMD graphics." msgstr "Activar descodificação VDPAU por hardware de ficheiros vídeo, usado principalmente em placas gráficas Nvidia e, nalgumas situações, AMD." msgctxt "#36156" msgid "Enable VAAPI hardware decoding of video files, mainly used for Intel graphics and in some circumstances AMD graphics." msgstr "Activar descodificação VAAPI por hardware de ficheiros vídeo, usado principalmente em placas gráficas Intel e, nalgumas situações, AMD." msgctxt "#36158" msgid "Enable DXVA2 hardware decoding of video files." msgstr "Activa a descodificação DXVA2 por hardware de ficheiros vídeo." msgctxt "#36159" msgid "Enable CrystalHD decoding of video files." msgstr "Activa a descodificação CrystalHD por hardware de ficheiros vídeo." msgctxt "#36160" msgid "Enable VDA hardware decoding of video files." msgstr "Activa a descodificação VDA por hardware de ficheiros vídeo." msgctxt "#36161" msgid "Enable OpenMax hardware decoding of video files." msgstr "Activa a descodificação OpenMax por hardware de ficheiros vídeo." msgctxt "#36162" msgid "Enable VideoToolbox hardware decoding of video files." msgstr "Activa a descodificação VideoToolbox por hardware de ficheiros vídeo." msgctxt "#36163" msgid "Enable decoding of video files using pixel buffer objects." msgstr "Activa a descodificação de ficheiros vídeo através de objectos pixel buffer." msgctxt "#36164" msgid "Allow the refresh rate of the display to be changed so that it best matches the video frame rate. This may yield smoother video playback." msgstr "Permitir que a taxa de actualização do ecrã seja alterada de modo a corresponder ao rácio de frames do vídeo. Isto poderá resultar numa reprodução de vídeo mais suave." msgctxt "#36165" msgid "Pause for a small amount of time during a refresh rate change." msgstr "Pausar por um breve momento ao mudar a taxa de actualização" msgctxt "#36166" msgid "Synchronise the video to the refresh rate of the monitor." msgstr "Sincronizar o vídeo com a taxa de actualização do ecrã." msgctxt "#36167" msgid "Audio has to stay in sync, this can either be done by resampling, skipping/duplicating packets, or adjusting the clock if it gets out of sync too far." msgstr "O áudio tem de manter-se sincronizado, isto pode ser feito por remasterização, ignorando/duplicando pacotes, ou ajustando o clock se ficar muito dessincronizado." msgctxt "#36168" msgid "Maximum video speed adjust to match actual screen refresh rate." msgstr "Ajuste máximo de velocidade de vídeo ao sincronizar com a taxa real de actualização do ecrã." msgctxt "#36169" msgid "Select the quality of resampling for cases where the audio output needs to be at a different sampling rate from that used by the source. [Low] is fast and will have minimal impact on system resources such as the use of the CPU, [Medium] & [High] will use progressively more system resources." msgstr "Seleccionar a qualidade de remasterização para casos em que a saída de áudio precisa de ter uma taxa de amostragem diferente da fonte. [Mínima] remasterização rápida que terá um impacto muito pequeno em recursos do sistema como o uso de CPU, [Média] e [Máxima] irão usar progressivamente mais recursos do sistema." msgctxt "#36170" msgid "Allow video player to ignoring aspect ratio by a certain amount to fill a larger amount of the screen with video." msgstr "Permitir que o leitor de vídeo ignore o rácio de aspecto por uma certa quantidade, de modo a preencher uma área maior do ecrã com o vídeo." msgctxt "#36171" msgid "Select the zoom level that 4:3 videos are shown on widescreen displays." msgstr "Seleccionar o nível de ampliação para exibir vídeos 4:3 em ecrãs panorâmicos." msgctxt "#36172" msgid "VDPAU studio level conversion provides a way for advanced applications like XBMC to influence the colour space conversion." msgstr "A conversão de alta qualidade VDPAU permite que aplicações avançadas como o XBMC influenciem a conversão do espectro de cores." msgctxt "#36173" msgid "Enable upscaling using VDPAU." msgstr "Activar aumento do escaloneamento através de VDPAU." msgctxt "#36174" msgid "Enable Teletext when watching a live TV stream." msgstr "Activar Teletexto quando assistir a uma transmissão de TV ao vivo." msgctxt "#36175" msgid "Scale Teletext to 4:3 ratio." msgstr "Escalar o Teletexto para o rácio de 4:3" msgctxt "#36176" msgid "Category containing settings for how video file lists are handled." msgstr "Categoria que contém definições sobre a utilização de listas de ficheiros." msgctxt "#36177" msgid "Toggle between Choose, Play (default), Resume and Show Information. Choose will select an item, e.g. open a directory in files mode. Resume will automatically resume videos from the last position that you were viewing them, even after restarting the system." msgstr "Alternar entre \"Escolher\", \"Reproduzir (padrão)\", \"Retomar\" e \"Exibir Informação\". \"Escolher\" irá seleccionar um item, p. ex. abrir uma pasta em modo de ficheiros. \"Retomar\" irá reproduzir automaticamente os vídeos a partir da última posição em que os deixou, mesmo depois de ter reiniciado o sistema." msgctxt "#36178" msgid "Extract thumbnails and metadata information such as codec and aspect ratio from videos." msgstr "Extrair miniaturas e informação de vídeos, como os codecs e o rácio de aspecto." msgctxt "#36179" msgid "When a file is scanned into the library it will display the metadata title instead of the file name." msgstr "Quando um ficheiro é analisado e inserido na biblioteca, será exibido o título dos metadados em vez do nome do ficheiro." msgctxt "#36180" msgid "Extract thumbnails and information, such as codecs and aspect ratio, to display in Library Mode." msgstr "Extrair miniaturas e informação, como os codecs e o rácio de aspecto, para exibir na Biblioteca." msgctxt "#36181" msgid "No info available yet." msgstr "Ainda não há informação disponível." msgctxt "#36182" msgid "Combines multi-part video files, DVD folders, and movie folders down to a single item in non-library views." msgstr "Combinar em um único item ficheiros vídeo com várias partes, pastas de DVD e pastas de filmes, em vistas fora da biblioteca." msgctxt "#36183" msgid "Removes the title, genre etc nodes from the library view. Selecting a category takes you straight to the title view." msgstr "Remover os ramos de título, género, etc, da vista de biblioteca. Ao seleccionar uma categoria, irá directamente para a vista de títulos." msgctxt "#36184" msgid "Category containing settings for how subtitles are handled." msgstr "Categoria que contém definições sobre a utilização de legendas." msgctxt "#36185" msgid "Set the font type to be used for subtitles." msgstr "Definir o tipo de letra das legendas." msgctxt "#36186" msgid "Set the font size to be used for subtitles." msgstr "Definir o tamanho do texto das legendas." msgctxt "#36187" msgid "Set the font style to be used for subtitles." msgstr "Definir o estilo do texto das legendas." msgctxt "#36188" msgid "Set the font colour to be used for subtitles." msgstr "Definir a cor do texto das legendas" msgctxt "#36189" msgid "Set the font character set to be used for subtitles." msgstr "Definir o conjunto de caracteres do texto das legendas." msgctxt "#36190" msgid "Override ASS/SSA subtitles fonts." msgstr "Ignorar os tipos de letra em legendas ASS/SSA" msgctxt "#36191" msgid "Set a custom directory for your subtitles. This can be a file share." msgstr "Definir uma pasta personalizada para as legendas. Pode usar uma pasta partilhada." msgctxt "#36192" msgid "Location of subtitles on the screen." msgstr "Localização das legendas no ecrã." msgctxt "#36193" msgid "Category containing settings for how DVDs are handled." msgstr "Categoria que contém definições sobre a utilização de DVDs." msgctxt "#36194" msgid "Autorun DVD video when inserted in drive." msgstr "Reproduzir automaticamente um DVD de vídeo inserido na drive." msgctxt "#36195" msgid "Force a region for DVD playback." msgstr "Forçar uma região para reprodução de DVD." msgctxt "#36196" msgid "Attempt to skip 'unskippable' introductions before DVD menu." msgstr "Tentar omitir introduções \"obrigatórias\" antes do menu do DVD" msgctxt "#36197" msgid "No info available yet." msgstr "Ainda não há informação disponível." msgctxt "#36198" msgid "Select the default movie information source. See the Add-ons Manager for options." msgstr "Seleccionar a fonte da informação do filme predefinida. Veja as opções no Gestor de Add-ons." msgctxt "#36199" msgid "Select the default TV show information source. See the Add-ons Manager for options." msgstr "Selecionar a fonte da informação de programas da TV predefinida. Veja as opções no Gestor de Add-ons." msgctxt "#36200" msgid "Default scraper used for adding music videos to your library." msgstr "Colector predefinido utilizado para adicionar videoclipes à sua biblioteca." msgctxt "#36201" msgid "Settings for PVR/Live TV features." msgstr "Definições para as funções da PVR/TV ao Vivo." msgctxt "#36202" msgid "Category for general settings for PVR/Live TV features." msgstr "Categoria das definições gerais de funcionalidades PVR/TV ao Vivo" msgctxt "#36203" msgid "Enable the Personal Video Recorder (PVR) features in XBMC. This requires that at least one PVR Add-on is installed." msgstr "Activar as funcionalidades do Gravador de Vídeo Pessoal (PVR) no XBMC. Necessita de ter pelo menos um add-on PVR instalado." msgctxt "#36204" msgid "Import channel groups from the PVR backend (if supported). Will delete user created groups if they're not found on the backend." msgstr "Importar grupos de canais da backend PVR (se esta o suportar). Irá apagar grupos criados pelo utilizador se estes não forem encontrados na backend." msgctxt "#36205" msgid "Sort the channels by channel number on the backend, but use XBMC's own numbering for channels." msgstr "Ordenar os canais por número de canal na backend, mas usar a numeração própria do XBMC para os canais." msgctxt "#36206" msgid "Use numbering from the backend, instead of configuring them manually over XBMC." msgstr "Usar numeração da backend em vez de configurar manualmente pelo XBMC." msgctxt "#36207" msgid "Open the channel manager, which allows modifying the channel order, channel name, icon, etc." msgstr "Abrir o gestos de canais, que permite modificar a ordem dos canais, nome, ícone, etc." msgctxt "#36208" msgid "Instruct the backend to search for channels (if supported)." msgstr "Transmitir à backend um pedido de busca por canais (se esta o suportar)." msgctxt "#36209" msgid "Delete channel/EPG database and reimport the data from the backend afterwards." msgstr "Apagar base de dados de canais/EPG e depois reimportar os dados da backend." msgctxt "#36210" msgid "Prevent the 'connection lost' notification window from displaying when XBMC is unable to talk to the PVR backend server." msgstr "Evitar a exibição da janela de notificação \"ligação perdida\" quando o XBMC não conseguir comunicar com o servidor backend PVR." msgctxt "#36211" msgid "Category for PVR menus and on-screen display settings, as well as channel info windows." msgstr "Categoria para menus PVR e definições de visor no ecrã, assim como janelas de informação de canais." msgctxt "#36212" msgid "Display programming information when changing channels, such as the current TV show." msgstr "Exibir informação da programação ao mudar de canais, como a Série TV em exibição." msgctxt "#36213" msgid "Hide the programming information automatically after a few seconds, defined below." msgstr "Ocultar automaticamente a informação de programação após alguns segundos, definidos abaixo." msgctxt "#36214" msgid "Close the on screen display controls after switching channels." msgstr "Fechar o visor no ecrã após mudar de canal." msgctxt "#36215" msgid "How long the programming information is displayed when the 'automatically hide' setting is turned on." msgstr "Durante quanto tempo a informação de programação deve ser exibida quando a definição \"ocultar automaticamente\" está activa." msgctxt "#36216" msgid "Folder where channel icons are stored." msgstr "Pasta onde os ícones de canais são guardados." msgctxt "#36217" msgid "Scan for missing channel icons." msgstr "Procurar ícones de canais em falta." msgctxt "#36218" msgid "Category for electronic programming guide settings." msgstr "Categoria para as definições do guia electrónico de programação." msgctxt "#36219" msgid "Default electronic programming guide window to show." msgstr "Janela padrão do guia electrónico de programação a exibir." msgctxt "#36220" msgid "Number of days of EPG data to import from backends." msgstr "Número de dias para importar dados EPG das backends." msgctxt "#36221" msgid "Time between EPG data imports from backends." msgstr "Intervalo de tempo entre importações de dados EPG das backends." msgctxt "#36222" msgid "Do not import EPG data while playing TV to minimise CPU usage." msgstr "Não importar dados EPG durante a reprodução de TV, para minimizar o uso de CPU." msgctxt "#36223" msgid "By default, EPG data is stored in a local database to speed up importing when XBMC is restarted." msgstr "Por padrão, os dados EPG são armazenados numa base de dados local para acelerar a importação quando o XBMC é reiniciado." msgctxt "#36224" msgid "Hide \"no information available\" labels when no EPG data can be retrieved for a channel." msgstr "Ocultar etiquetas de \"nenhuma informação disponível\" quando não há dados EPG a serem obtidos para um canal." msgctxt "#36225" msgid "Delete the EPG database in XBMC and reimport the data afterwards from the backend." msgstr "Apagar a base de dados EPG no XBMC e de seguida reimportar os dados da backend." msgctxt "#36226" msgid "Category for PVR playback and channel switching settings." msgstr "Categoria para a reprodução PVR e as definições de mudança de canal." msgctxt "#36227" msgid "Display stream of selected channel in a small box instead of fullscreen." msgstr "Exibir emissão do canal seleccionado em janela pequena em vez de ecrã cheio." msgctxt "#36228" msgid "Continue with the last viewed channel on startup." msgstr "Ao iniciar, retomar o canal anteriormente visualizado." msgctxt "#36229" msgid "Display signal quality information in the codec information window (if supported by the Add-on and backend)." msgstr "Exibir informação de qualidade do sinal na janela de informação de codec (se for suportado pelo add-on e pela backend)." msgctxt "#36230" msgid "How long XBMC will wait to change the channel if the channel isn't being received. Useful for over-the-air channels that occasionally lose signal strength." msgstr "Durante quanto tempo o XBMC esperará para mudar de canal se o canal não estiver a ser recebido. É útil para canais de transmissão aérea que ocasionalmente perdem força de sinal." msgctxt "#36231" msgid "Pressing a number button in full screen mode will automatically switch to the channel number that was entered after 1 second." msgstr "Premir um botão numérico no modo de ecrã cheio irá mudar automaticamente para esse número de canal após 1 segundo." msgctxt "#36232" msgid "When pressing channel up or down, the actual channel switch is delayed, allowing the user to flip to a channel number without waiting for each channel switch." msgstr "Quando premir canal acima ou abaixo, a mudança de canal é atrasada, permitindo ao utilizador escolher outro número de canal sem esperar por cada mudança." msgctxt "#36233" msgid "Category for default recording duration settings." msgstr "Categoria para as definições de duração padrão de gravações." msgctxt "#36234" msgid "Duration of instant recordings when pressing the record button." msgstr "Duração das gravações instantâneas ao premir o botão de gravar." msgctxt "#36235" msgid "Priority of the recording. Higher number means higher priority. Not supported by all Add-ons and backends." msgstr "Prioridade da gravação. Um número mais alto significa uma prioridade mais elevada. Não é suportado por todos os add-ons e backends." msgctxt "#36236" msgid "Delete recording after this time. Not supported by all Add-ons and backends." msgstr "Apagar gravação após este intervalo de tempo. Não é suportado por todos os add-ons e backends." msgctxt "#36237" msgid "Start recordings before the actual time. Not supported by all Add-ons and backends." msgstr "Iniciar gravações antes da hora marcada. Não é suportado por todos os add-ons e backends." msgctxt "#36238" msgid "End recordings after the actual time. Not supported by all Add-ons and backends." msgstr "Terminar gravações após a hora marcada. Não é suportado por todos os add-ons e backends." msgctxt "#36239" msgid "Display a notification when timers are added, finished or removed by the backend." msgstr "Exibir uma notificação quando os temporizadores são adicionados, concluídos ou removidos pela backend." msgctxt "#36240" msgid "Category for PVR power management settings, such as when to wake the PVR backend server." msgstr "Categoria para as definições de gestão de energia PVR, p.ex. quando activar o servidor backend PVR." msgctxt "#36241" msgid "Execute the \"wakeup command\" below when XBMC exits or is going into hibernation mode. The timestamp of the next scheduled recording is passed as parameter." msgstr "Executar o seguinte \"comando de despertar\" quando o XBMC for encerrado ou entrar em modo de hibernação. A marcação horária da próxima gravação agendada é transmitida como um parâmetro." msgctxt "#36242" msgid "The command will not be executed when a recording will be started within this timeout." msgstr "O comando não será executado quando uma gravação for iniciada dentro deste tempo limite." msgctxt "#36243" msgid "The command to execute." msgstr "Comando a executar." msgctxt "#36244" msgid "Time to subtract from the start time of the next scheduled recording." msgstr "Quantidade de tempo a subtrair da hora de início da próxima gravação agendada." msgctxt "#36245" msgid "Execute the wakeup command every day at the given time." msgstr "Executar o comando de despertar todos os dias a uma certa hora." msgctxt "#36246" msgid "When to execute the daily wakeup command." msgstr "A hora em que o comando de despertar deve ser executado." msgctxt "#36247" msgid "Category for parental control settings if the PVR backend server supports parental controls." msgstr "Categoria para definições de controle parental, se o servidor backend PVR suportar controle parental." msgctxt "#36248" msgid "Asks for a pin code to access parental locked channels. Channels can be marked as locked in the channels editor on the general tab. Parental locked channels can not be played or recorded without entering a pin code, and the EPG information is hidden for those channels." msgstr "Exigir um código pin para aceder aos canais com bloqueio parental. Os canais podem ser marcados como bloqueados no editor de canais, na aba geral. Os canais com bloqueio parental não podem ser reproduzidos ou gravados sem a introdução de um código pin, e a informação EPG destes canais não é visível. " msgctxt "#36249" msgid "Enter a new pin code to unlock parental locked channels." msgstr "Introduzir um novo código pin para desbloquear os canais com bloqueio parental." msgctxt "#36250" msgid "Ask for the pin code again when trying to access a parental locked channel and the code hasn't been asked for this duration." msgstr "Exigir novamente o código pin quando se tenta aceder a um canal com bloqueio parental após este intervalo de tempo." msgctxt "#36251" msgid "Category for any specific settings for your PVR backend, if the PVR backend supports changing those settings in XBMC." msgstr "Categoria para quaisquer definições específicas do seu servidor backend PVR, se este permitir alterar essas definições no XBMC." msgctxt "#36252" msgid "This option will bring you to any specific settings for your PVR backend, if the PVR backend supports changing those settings in XBMC." msgstr "Esta opção levá-lo-á para as definições específicas do seu servidor backend PVR, se este permitir alterar essas definições no XBMC." msgctxt "#36253" msgid "Section that contains settings related to music files and how they are handled." msgstr "Categoria que contém definições relacionadas com a utilização de ficheiros de música." msgctxt "#36254" msgid "Enable the music library." msgstr "Activar a Biblioteca de Áudio" msgctxt "#36255" msgid "Determine if artists that appear only on compilations are shown in the library artist view." msgstr "Determinar se os artistas que aparecem apenas em compilações serão exibidos na vista de artista da biblioteca." msgctxt "#36256" msgid "Automatically fetch album and artist information via scrapers during scan." msgstr "Obter automaticamente a informação de álbum e artista durante a análise, através dos colectores." msgctxt "#36257" msgid "Select the default album information source." msgstr "Seleccionar a fonte padrão para informação de álbuns." msgctxt "#36258" msgid "Select the default artist information source. See the Add-ons Manager for options." msgstr "Seleccionar a fonte predefinida da informação do artista. Consulte o Gestor de Add-ons para opções." msgctxt "#36259" msgid "Check for new and removed media files on XBMC startup." msgstr "Verificar a existência de ficheiros novos e removidos ao iniciar o XBMC." msgctxt "#36260" msgid "No info available yet." msgstr "Ainda não existe info disponível." msgctxt "#36262" msgid "Export the Music Library database to XML files. This will optionally overwrite your current XML files." msgstr "Exportar a base de dados da Biblioteca de Música para ficheiros XML. Opcionalmente, isto irá sobrescrever os seus ficheiros XML actuais." msgctxt "#36263" msgid "Import a XML file into the Music Library database." msgstr "Importar um ficheiro XML para a base de dados da Biblioteca de Música." msgctxt "#36264" msgid "Category containing settings for how music playback is handled." msgstr "Categoria que contém definições sobre a utilização da reprodução áudio." msgctxt "#36265" msgid "XBMC automatically plays the next item in the current folder. For example, in Files View: After a track has been played, XBMC would automatically play the next track in the same folder." msgstr "O XBMC reproduzirá automaticamente o próximo item na pasta actual. Por exemplo, na Vista de Ficheiros, após uma faixa ter sido reproduzida, o XBMC reproduzirá automaticamente a próxima faixa dessa pasta." msgctxt "#36266" msgid "When songs are selected they are queued instead of playback starting immediately." msgstr "Quando são seleccionadas músicas, estas serão colocadas em fila em vez de reproduzidas de imediato." msgctxt "#36267" msgid "XBMC will read the ReplayGain information encoded in your audio files by a program such as MP3Gain and normalise the sound levels accordingly." msgstr "O XBMC irá ler a informação de Normalização de Volume codificada nos seus ficheiros áudio por um programa como o MP3GAIN, e normalizar os níveis de som em conformidade." msgctxt "#36268" msgid "Default is 89dB per standard. Change with caution." msgstr "O padrão é de 89dB, por norma. Tenha cuidado ao alterar." msgctxt "#36269" msgid "Default is 89dB per standard. Change with caution." msgstr "O padrão é de 89dB, por norma. Tenha cuidado ao alterar." msgctxt "#36270" msgid "Reduce the volume of the file if clipping will occur." msgstr "Reduzir o volume do ficheiro se for provável a ocorrência de cortes." msgctxt "#36271" msgid "Smoothly fade from one audio track to the next. You can set the amount of overlap from 1-15 seconds." msgstr "Transitar suavemente entre uma faixa áudio e a próxima. Pode definir o intervalo de sobreposição de 1 a 15 segundos." msgctxt "#36272" msgid "Allow crossfading to occur when both tracks are from the same album." msgstr "Permitir sobreposição de transições quando ambas as faixas são do mesmo álbum." msgctxt "#36273" msgid "Select the visualisation that will be displayed while listening to music." msgstr "Seleccionar a visualização que será exibida durante a reprodução de música." msgctxt "#36274" msgid "Read the tag information from song files. For large directories this can slow down read time, especially over a network." msgstr "Obter a informação de etiquetas nos ficheiros de música. Isto poderá diminuir a velocidade de leitura em pastas de grande dimensão, principalmente em pastas de rede." msgctxt "#36275" msgid "Control the way that the names of songs are displayed in the user interface. In order to function properly, tag reading needs to be enabled." msgstr "Controlar o modo como os nomes das músicas são exibidos na Interface de Utilizador. Para funcionar correctamente, é necessário que a leitura de etiquetas esteja activa." msgctxt "#36276" msgid "Used for formatting the second column in file lists." msgstr "Usado para formatação da segunda coluna em listas de ficheiros." msgctxt "#36277" msgid "Control the way that the names of songs are displayed in the now playing list." msgstr "Controlar o modo como os nomes das músicas são exibidos na lista \"A reproduzir agora\"." msgctxt "#36278" msgid "Used for formatting the second column in the now playing list." msgstr "Usado para formatação da segunda coluna em listas \"A reproduzir agora\"." msgctxt "#36279" msgid "Control the way that the names of songs are displayed in library lists." msgstr "Controlar o modo como os nomes das músicas são exibidos em listas da biblioteca." msgctxt "#36280" msgid "Used for formatting the second column in library lists." msgstr "Usado para formatação da segunda coluna em listas da biblioteca." msgctxt "#36281" msgid "XBMC will search for thumbs on remote shares and optical media. This can often slow down the listing of network folders." msgstr "O XBMC irá procurar por miniaturas em partilhas remotas e média de formato óptico. Isto poderá diminuir a velocidade de listagem das pastas." msgctxt "#36282" msgid "Category containing settings for how CDs are handled." msgstr "Categoria que contém definições sobre a utilização de CDs.." msgctxt "#36283" msgid "Autorun CDs when inserted in drive." msgstr "Reproduzir automaticamente CDs inseridos na drive." msgctxt "#36284" msgid "Read the information belonging to an audio CD from an internet database." msgstr "Obter a informação de um CD áudio a partir de uma base de dados na internet." msgctxt "#36285" msgid "Select the location on your hard drive where ripped tracks will be saved to." msgstr "Seleccionar uma localização no seu disco rígido para guardar as faixas convertidas." msgctxt "#36286" msgid "Control how saved music is named from the tags. Tags: [B]%N[/B]: TrackNumber, [B]%S[/B]: DiscNumber, [B]%A[/B]: Artist, [B]%T[/B]: Title, [B]%B[/B]: Album, [B]%G[/B]: Genre, [B]%Y[/B]: Year, [B]%F[/B]: FileName, [B]%D[/B]: Duration, [B]%J[/B]: Date, [B]%R[/B]: Rating, [B]%I[/B]: FileSize." msgstr "Controlar a nomenclatura, a partir de etiquetas, para a música guardada. Etiquetas: [B]%N[/B]: TrackNumber, [B]%S[/B]: DiscNumber, [B]%A[/B]: Artist, [B]%T[/B]: Title, [B]%B[/B]: Album, [B]%G[/B]: Genre, [B]%Y[/B]: Year, [B]%F[/B]: FileName, [B]%D[/B]: Duration, [B]%J[/B]: Date, [B]%R[/B]: Rating, [B]%I[/B]: FileSize." msgctxt "#36287" msgid "Select which audio encoder to use when ripping." msgstr "Seleccionar o codificador de áudio para usar nas conversões." msgctxt "#36288" msgid "Select which quality you want to rip your files." msgstr "Seleccionar a qualidade da conversão dos seus ficheiros." msgctxt "#36289" msgid "Select which bitrate to use for the specified audio encoder for audio compression." msgstr "Seleccionar o bitrate a usar para a compressão no codificador áudio específico." msgctxt "#36290" msgid "For FLAC define compression level, default 5." msgstr "Para FLAC, definir o nível de compressão. O nível padrão é 5." msgctxt "#36291" msgid "Auto eject disc after rip is complete." msgstr "Ejectar automaticamente o disco quando a conversão estiver concluída." msgctxt "#36292" msgid "Category containing the settings for how karaoke is handled." msgstr "Categoria que contém definições sobre a utilização de karaoke." msgctxt "#36293" msgid "When playing any music file, XBMC will look for a matching .cdg file and display its graphics." msgstr "Ao reproduzir qualquer ficheiro de música, o XBMC irá procurar um ficheiro .cdg correspondente e exibir os seus gráficos." msgctxt "#36294" msgid "Show song selection dialog once the last song in the queue has been played." msgstr "Exibir janela de escolha de músicas após a última música em fila ter sido reproduzida." msgctxt "#36295" msgid "Select the font type used during karaoke." msgstr "Seleccionar o tipo de letra para usar no karaoke." msgctxt "#36296" msgid "Select the size of the font used during karaoke." msgstr "Seleccionar o tamanho do texto para usar no karaoke." msgctxt "#36297" msgid "Select the font colour used during karaoke." msgstr "Seleccionar a cor do texto para usar no karaoke." msgctxt "#36298" msgid "Select the character set used during karaoke." msgstr "Seleccionar o conjunto de caracteres para usar no karaoke." msgctxt "#36299" msgid "Export the karaoke numbered songs to HTML or CSV files." msgstr "Exportar as músicas numeradas de karaoke para ficheiros HTML ou CSV." msgctxt "#36300" msgid "Import the karaoke numbered songs from HTML or CSV files." msgstr "Importar as músicas numeradas de karaoke para ficheiros HTML ou CSV." msgctxt "#36301" msgid "No info available yet." msgstr "Ainda não há informação disponível." msgctxt "#36302" msgid "No info available yet." msgstr "Ainda não há informação disponível." msgctxt "#36303" msgid "No info available yet." msgstr "Ainda não há informação disponível." msgctxt "#36304" msgid "Section that contains settings related to pictures and how they are handled." msgstr "Categoria que contém definições relacionadas com imagens e sua utilização." msgctxt "#36305" msgid "Category containing settings for how picture file lists are handled." msgstr "Categoria que contém definições sobre a utilização de listas de imagens." msgctxt "#36306" msgid "If EXIF information exists (date, time, camera used, etc.), it will be displayed." msgstr "Se existir informação EXIF (data, hora, câmara usada, etc), esta será exibida." msgctxt "#36307" msgid "Automatically generate picture thumbnails when entering picture folder." msgstr "Gerar automaticamente miniaturas das imagens ao entrar numa pasta de imagens." msgctxt "#36308" msgid "Pictures will automatically rotate according to information in the EXIF tag, if found." msgstr "As imagens irão rodar automaticamente de acordo com a informação da etiqueta EXIF, se for encontrada." msgctxt "#36309" msgid "Show videos in picture file lists." msgstr "Mostrar ficheiros de vídeo em listas de imagens." msgctxt "#36310" msgid "No info available yet." msgstr "Ainda não há informação disponível." msgctxt "#36311" msgid "Category containing settings for how picture slideshows are handled." msgstr "Categoria que contém definições sobre a utilização de apresentações de slides." msgctxt "#36312" msgid "Select the amount of time that each image is displayed in a slideshow." msgstr "Seleccionar a quantidade de tempo para exibir cada imagem numa apresentação de slides." msgctxt "#36313" msgid "Images in a slideshow will pan and zoom while displayed." msgstr "As imagens numa apresentação de slides exibirão efeitos de movimento e ampliação." msgctxt "#36314" msgid "View slideshow images in a random order." msgstr "Apresentar imagens de slides numa ordem aleatória." msgctxt "#36315" msgid "Section that contains weather related settings." msgstr "Categoria que contém todas as definições relacionadas com a Meteorologia." msgctxt "#36316" msgid "Category containing settings for how weather addons are handled." msgstr "Categoria que contém definições sobre a utilização addons de Metereologia." msgctxt "#36317" msgid "Select up to three locations for which the weather can be displayed." msgstr "Seleccionar até três locais para exibir informações de tempo." msgctxt "#36318" msgid "Specify the default weather information source. See the Add-ons Manager for options." msgstr "Indique a fonte predefinida para informação meteorológica. Consulte o Gestor de Add-ons para opções." msgctxt "#36319" msgid "Section containing settings for how network services are handled." msgstr "Categoria que contém definições sobre a utilização de serviços de rede." msgctxt "#36320" msgid "Category containing settings used for all services." msgstr "Categoria que contém definições usadas por todos os serviços." msgctxt "#36321" msgid "Display name of the XBMC installation when using various network services." msgstr "Nome da instalação XBMC para exibir ao usar serviços de rede." msgctxt "#36322" msgid "Category containing settings for how the UPnP service is handled." msgstr "Categoria que contém definições sobre a utilização do serviço UPnP." msgctxt "#36323" msgid "Enable the UPnP server. This allows you to stream media to a UPnP client." msgstr "Activar o servidor UPnP. Isto permite-lhe transmitir média para qualquer cliente UPnP." msgctxt "#36324" msgid "When a manual or automatical library update occurs, notify UPnP clients." msgstr "Quando ocorrer uma actualização da biblioteca (manual ou automática), notificar os clientes UPnP." msgctxt "#36325" msgid "Enable the UPnP client. This allows you to stream media from any UPnP server with a control point and control playback from that server." msgstr "Activar o cliente UPnP. Isto permitir-lhe-à transmitir média de qualquer servidor UPnP com um ponto de controle e controlar a reprodução a partir desse servidor." msgctxt "#36326" msgid "Enable the UPnP control point. This allows you to stream media to any UPnP client and control playback from XBMC." msgstr "Activar o ponto de controle UPnP. Isto permite-lhe transmitir média para qualquer cliente UPnP e controlar a reprodução a partir do XBMC." msgctxt "#36327" msgid "Category containing settings for how the webserver service is handled." msgstr "Categoria que contém definições sobre a utilização do serviço webserver." msgctxt "#36328" msgid "Enable remote users to control XBMC through the built-in webserver." msgstr "Permitir que utilizadores remotos controlem o XBMC através do servidor web integrado." msgctxt "#36329" msgid "Define the webserver port." msgstr "Definir a porta do servidor web." msgctxt "#36330" msgid "Define the webserver username." msgstr "Definir o nome de utilizador para o servidor web." msgctxt "#36331" msgid "Define the webserver password." msgstr "Definir a palavra-passe para o servidor web." msgctxt "#36332" msgid "Select between web interfaces installed via the Add-on Manager." msgstr "Selecione entre várias interfaces web instaladas através do Gestor de Add-ons." msgctxt "#36333" msgid "Category containing settings for how the remote control service is handled." msgstr "Categoria que contém definições sobre a utilização do serviço de controlo remoto." msgctxt "#36334" msgid "Allow programs on this computer to control XBMC via the Web Interface or the JSON-RPC interface protocol." msgstr "Permitir que programas neste computador controlem o XBMC através da interface web ou do protocolo de interface JSON-RPC." msgctxt "#36335" msgid "Define the remote control port." msgstr "Definir a porta do controlo remoto." msgctxt "#36336" msgid "Define the remote control port range." msgstr "Definir o alcance das portas de controlo remoto." msgctxt "#36337" msgid "Define the maximum number of clients that can connect." msgstr "Definir o número máximo de clientes que podem ser ligados." msgctxt "#36338" msgid "Allow programs on the network to control XBMC." msgstr "Permitir que programas na rede controlem o XBMC." msgctxt "#36339" msgid "Initial repeat delay (ms)." msgstr "Atraso inicial de repetição (ms)." msgctxt "#36340" msgid "Continuous repeat delay (ms)." msgstr "Atraso contínuo de repetição (ms)." msgctxt "#36341" msgid "Category containing settings for how the zeroconf network discovery service is handled, required for AirPlay." msgstr "Categoria que contém definições sobre a utilização do serviço zeroconf de descoberta de redes, necessário para utilizar o AirPlay." msgctxt "#36342" msgid "Allows applications on the network to discover XBMC's running services." msgstr "Permitir que as aplicações na rede reconheçam os serviços do XBMC em execução." msgctxt "#36343" msgid "Allows XBMC to receive content from other AirPlay devices or applications." msgstr "Permitir que o XBMC receba conteúdos de outros dispositivos ou aplicações AirPlay." msgctxt "#36344" msgid "Enable AirPlay password protection." msgstr "Activar protecção de palavra-passe AirPlay." msgctxt "#36345" msgid "Sets the AirPlay password." msgstr "Definir a palavra-passe AirPlay" msgctxt "#36346" msgid "Category containing settings for how the SMB Client (samba) service is handled." msgstr "Categoria que contém definições sobre a utilização do serviço de Cliente SMB Client (samba)." msgctxt "#36347" msgid "If a WINS server is running on the network, enter its IP address here. Otherwise, leave blank." msgstr "Se um servidor WINS estiver em execução na rede, introduza o seu endereço IP aqui. Caso contrário, deixe em branco" msgctxt "#36348" msgid "If a WINS server is running on the network, enter its workgroup name here. Otherwise, leave blank." msgstr "Se um servidor WINS estiver em execução na rede, introduza o seu nome de grupo de trabalho aqui. Caso contrário, deixe em branco" msgctxt "#36349" msgid "Section that contains the System related settings for the device XBMC is installed on." msgstr "Categoria que contém todas as definições relacionadas com o Sistema em que o XBMC está instalado." msgctxt "#36350" msgid "Automatically send 'Wake-On-Lan' to server(s) right before trying to access shared files or services." msgstr "Enviar automaticamente um sinal \"Wake-On-Lan\" para o(s) servidor(es) antes de tentar aceder a ficheiros ou serviços partilhados." msgctxt "#36351" msgid "Display XBMC in a window, or fullscreen on the selected screen." msgstr "Exibir o XBMC numa janela ou em ecrã cheio, no dispositivo escolhido." msgctxt "#36352" msgid "Changes the resolution that the user interface is displayed in." msgstr "Alterar a resolução em que a interface de utilizador é exibida." msgctxt "#36353" msgid "Changes the refresh rate that the user interface is displayed in." msgstr "Alterar a taxa de actualização em que a interface de utilizador é exibida." msgctxt "#36354" msgid "Display XBMC in a fullscreen window. The main benefit is for multi-screen configurations, so that XBMC can be used without minimising other applications. This uses more resources so playback may be less smooth." msgstr "Exibir o XBMC numa janela em ecrã cheio. Para configurações com vários ecrãs, a principal vantagem é poder usar o XBMC sem minimizar automaticamente outras aplicações. Utiliza mais recursos, por isso a reprodução pode não ser tão suave." msgctxt "#36355" msgid "In a multi-screen configuration, the screens where XBMC is not displayed are blacked out." msgstr "Numa configuração com vários ecrãs, aqueles em que o XBMC não for exibido serão escurecidos." msgctxt "#36356" msgid "Eliminate vertical tearing." msgstr "Eliminar rasgamento vertical." msgctxt "#36357" msgid "Calibrate the user interface by adjusting the overscan. Use this tool if the image being displayed is too large or small for your display." msgstr "Calibrar a Interface de Utilizador, compensando o tamanho da imagem. Utilize esta ferramenta se a imagem exibida for demasiado grande ou pequena para o seu ecrã." msgctxt "#36358" msgid "Test patterns for display hardware calibration." msgstr "Padrões de teste para calibração do hardware do ecrã." msgctxt "#36359" msgid "Use limited colour range (16-235) instead of full colour range (0-255). Limited range should be used if your display is a regular HDMI TV and doesn't have a PC or other mode to display full range colour, however if your display is a PC monitor then leave this disabled to get proper blacks." msgstr "Usar uma gama de cores limitada (16-235) em vez da gama de cores total (0-255). Deve usar uma gama limitada se o seu ecrã for uma TV HDMI e não tiver um PC ou outro modo para exibir toda a gama de cores. Porém, se o seu ecrã for um monitor de PC, desligue esta definição para obter bons tons de negro." msgctxt "#36360" msgid "Category containing settings for how audio output is handled." msgstr "Categoria que contém definições sobre a utilização da saída áudio." msgctxt "#36361" msgid "Select how the properties of the audio output are set: [Fixed] - output properties are set to the specified sampling rate & speaker configuration at all times; [Best Match] - output properties are set to always be as close a match to the source properties as possible; [Optimized] - output properties are set at the start of playback and will not change if the properties of the source changes." msgstr "Definir as propriedades da saída de áudio: [Corrigido] - sempre para a mesma taxa de amostragem e configuração de colunas; [Melhor Correspondência] - sempre uma correspondência o mais aproximada possível às propriedades da fonte; [Optimizado] - definidas no início da reprodução: não serão alteradas se as propriedades da fonte mudarem." msgctxt "#36362" msgid "Select the number of channels supported by the audio connection, or the number of speakers if connected by analog connections. This setting does not apply to passthrough audio. Note - SPDIF supports 2.0 channels only but can still output multichannel audio using a format supported by passthrough." msgstr "Seleccionar o número de canais suportados pela ligação áudio ou o número de colunas disponível em ligação analógica. Não se aplica a áudio de passagem. Nota - a ligação SPDIF suporta apenas 2.0 canais, mas mesmo assim pode emitir áudio multi-canal usando um formato suportado pelo áudio de passagem." msgctxt "#36363" msgid "Boost AC3 streams that have been downmixed to 2 channels." msgstr "Aumentar volume em pistas AC3 que foram remisturadas para 2 canais." msgctxt "#36364" msgid "Select to enable upmixing of 2 channel audio to the number of audio channels specified by the channel configuration." msgstr "Seleccionar para activar a remistura aumentada de 2 canais de áudio para o número de canais áudio especificados na configuração de canais." msgctxt "#36365" msgid "Select this option if your receiver is capable of decoding AC3 streams." msgstr "Seleccione esta opção se o seu receptor consegue descodificar pistas AC3." msgctxt "#36366" msgid "Select this option if your receiver is capable of decoding DTS streams." msgstr "Seleccione esta opção se o seu receptor consegue descodificar pistas DTS." msgctxt "#36367" msgid "Select the maximum number of audio channels/speakers available for audio decoded. If optical/coax digital outputs are used this must be set to 2.0" msgstr "Seleccionar o número máximo de canais/colunas áudio disponíveis para descodificação de áudio. Se forem usadas saídas digitais ópticas/coaxiais, deverá definir como 2.0" msgctxt "#36368" msgid "Select to enable the passthrough audio options for playback of encoded audio such as Dolby Digital." msgstr "Seleccionar para activar as opções de passagem áudio para a reprodução de áudio codificado, como o Dolby Digital." msgctxt "#36369" msgid "Select this option if your receiver is capable of decoding TrueHD streams." msgstr "Seleccione esta opção se o seu receptor consegue descodificar pistas TrueHD." msgctxt "#36370" msgid "Select this option if your receiver is capable of decoding DTS-HD streams." msgstr "Seleccione esta opção se o seu receptor consegue descodificar pistas DTS-HD." msgctxt "#36371" msgid "Select the device to be used for playback of audio that has been decoded such as mp3." msgstr "Seleccionar o dispositivo que pretende usar para reproduzir áudio descodificado, como mp3." msgctxt "#36372" msgid "Select the device to be used for playback of encoded formats, these are any of the formats below in the 'capable receiver' options." msgstr "Seleccionar o dispositivo que pretende usar para reproduzir formatos codificados - estes são quaisquer formatos indicados em baixo, nas opções de \"receptor compatível com\"." msgctxt "#36373" msgid "Configure how interface sounds are handled, such as menu navigation and important notifications." msgstr "Configurar a utilização dos sons da interface, como os sons dos menus e notificações importantes." msgctxt "#36374" msgid "Category containing settings for how input devices are handled." msgstr "Categoria que contém definições sobre a utilização dos dispositivos de controlo." msgctxt "#36375" msgid "Configure any attached peripheral devices." msgstr "Configurar os dispositivos periféricos ligados." msgctxt "#36376" msgid "When activated, your keyboard arrows will move the selection on the virtual keyboard. When deactivated, they will move the cursor from your text." msgstr "Quando activo, as setas de direcção do seu teclado irão mover a tecla seleccionada no teclado virtual. Quando inactivo, irão mover o cursor do seu texto." msgctxt "#36377" msgid "Use a mouse or touch screen device to control XBMC. Note: disabling will cause you to lose control over XBMC when no keyboard or remote is present." msgstr "Usar um rato ou dispositivo de ecrã táctil para controlar o XBMC. Nota: desactivar isto fará com que perca o controle do XBMC quando não estiver disponível um rato ou controlo remoto." msgctxt "#36378" msgid "Use a joystick to control XBMC." msgstr "Usar um joystick para controlar o XBMC." msgctxt "#36379" msgid "Category containing settings for internet access." msgstr "Categoria que contém definições de acesso à Internet." msgctxt "#36380" msgid "If your internet connection uses a proxy, configure it here." msgstr "Se a sua ligação à internet utiliza um proxy, configure-o aqui." msgctxt "#36381" msgid "Configure which proxy type is used." msgstr "Definir o tipo de proxy a utilizar." msgctxt "#36382" msgid "Configure the proxy server address." msgstr "Configure o endereço do servidor proxy." msgctxt "#36383" msgid "Configure the proxy server port." msgstr "Definir a porta do servidor proxy." msgctxt "#36384" msgid "Configure the proxy server username." msgstr "Definir o nome de utilizador para o servidor proxy." msgctxt "#36385" msgid "Configure the proxy server password." msgstr "Definir a palavra-passe para o servidor proxy." msgctxt "#36386" msgid "If you have limited bandwidth available, XBMC will try to keep within these limits." msgstr "Se tiver largura de banda limitada, o XBMC tentará mantê-la dentro destes limites." msgctxt "#36387" msgid "Category containing settings for power saving." msgstr "Categoria que contém definições de poupança de energia." msgctxt "#36388" msgid "Turn off display when idle. Useful for TVs that turn off when there is no display signal detected." msgstr "Desligar o ecrã quando inactivo. Funciona bem com TVs que se desligam quando não detectam nenhum sinal de imagem." msgctxt "#36389" msgid "Define how long XBMC should idle before shutting down." msgstr "Definir quanto tempo o XBMC deve estar inactivo até desligar automaticamente o computador." msgctxt "#36390" msgid "Define what action XBMC should do when it has been idle for a long period of time." msgstr "Definir a acção a realizar pelo XBMC quando estiver inactivo durante um longo período de tempo." msgctxt "#36391" msgid "Category containing settings for debugging functions." msgstr "Categoria que contém definições das funções de depuração." msgctxt "#36392" msgid "Turn debug logging on or off. Useful for troubleshooting." msgstr "Activar ou desactivar o registo de depuração. É útil para resolução de problemas." msgctxt "#36393" msgid "Folder used to save screenshots taken within XBMC." msgstr "Pasta usada para guardar capturas de ecrã do XBMC." msgctxt "#36394" msgid "Specify additional libraries to be included in the debug log." msgstr "Especifique as bibliotecas adicionais que devem ser incluídas no registo de depuração." msgctxt "#36395" msgid "Category containing settings for the master lock function." msgstr "Categoria que contém definições da função de Bloqueio Mestre." msgctxt "#36396" msgid "Define the PIN code used for the master lock." msgstr "Definir o código PIN a usar para o bloqueio mestre." msgctxt "#36397" msgid "If enabled, the master lock code is required to unlock XBMC on startup." msgstr "Se estiver activo, será necessário usar o código de bloqueio mestre para desbloquear o XBMC ao iniciar." msgctxt "#36398" msgid "Define the maximum number of retries before XBMC is closed down." msgstr "Definir o número máximo de tentativas antes de o XBMC ser encerrado." msgctxt "#36399" msgid "Category containing settings for the cache function." msgstr "Categoria que contém definições da função de cache." msgctxt "#36400" msgid "Enable cache for playback of Video, Audio or DVDs from hard disk." msgstr "Activar cache para reprodução de Vídeo, Áudio ou DVDs a partir do disco rígido." msgctxt "#36401" msgid "Enable cache for playback of Video from DVD-ROM." msgstr "Activar cache para reprodução de Vídeo de DVD-ROM." msgctxt "#36402" msgid "Enable cache for Video playback from Local Network." msgstr "Activar cache para reprodução de Vídeo da Rede Local." msgctxt "#36403" msgid "Enable cache for Video playback from Internet." msgstr "Activar cache para reprodução de Vídeo da Internet." msgctxt "#36404" msgid "Enable cache for playback of Audio from DVD-ROM." msgstr "Activar cache para reprodução de Áudio de DVD-ROM." msgctxt "#36405" msgid "Enable cache for Audio playback from Local Network." msgstr "Activar cache para reprodução de Áudio da Rede Local." msgctxt "#36406" msgid "Enable cache for Audio playback from Internet." msgstr "Activar cache para reprodução de Áudio da Internet." msgctxt "#36407" msgid "Enable cache for playback of DVD from DVD-ROM." msgstr "Activar cache para reprodução de DVD de DVD-ROM." msgctxt "#36408" msgid "Enable cache for DVD playback from Local Network." msgstr "Activar cache para reprodução de DVD da Rede Local." msgctxt "#36409" msgid "Enable cache of unknown types from Internet." msgstr "Activar cache para tipos de média desconhecidos da Internet." msgctxt "#36410" msgid "No info available yet." msgstr "Ainda não há informação disponível." msgctxt "#36411" msgid "No info available yet." msgstr "Ainda não há informação disponível." msgctxt "#36412" msgid "No info available yet." msgstr "Ainda não há informação disponível." msgctxt "#36413" msgid "No info available yet." msgstr "Ainda não há informação disponível." msgctxt "#36414" msgid "No info available yet." msgstr "Ainda não há informação disponível." msgctxt "#36415" msgid "No info available yet." msgstr "Ainda não há informação disponível." msgctxt "#36416" msgid "Specify the type of remote used." msgstr "Definir o tipo de remoto utilizado." msgctxt "#36417" msgid "Always run an XBMC helper so that the remote can be used to start XBMC." msgstr "Executar sempre um XBMC helper, para que o remoto possa ser usado para iniciar o XBMC." msgctxt "#36418" msgid "Specify the delay between button sequences on a universal remote." msgstr "Especificar o atraso entre sequências de botões, num controlo remoto universal." msgctxt "#36419" msgid "Define locations used for retrieving weather information." msgstr "Definir localizações para obter informação de meteorologia." msgctxt "#36421" msgid "Bypassing VDPAU mixer saves resources on low power systems but slightly reduces picture quality." msgstr "Ignorar o misturador VDPAU irá poupar recursos em sistemas menos poderosos, mas reduzirá ligeiramente a qualidade de imagem." msgctxt "#36422" msgid "Enable hardware video decode using AMLogic decoder." msgstr "Activa a descodificação por hardware com o descodificador AMLogic" msgctxt "#36423" msgid "Enables frame-multi-threaded software decoding (less reliable than the default single threaded mode)." msgstr "Usar descodificação de frames multi-tarefa em vez de descodificação por hardware (menos fiável do que o modo padrão de tarefa única)" msgctxt "#36424" msgid "Select what will happen when an EPG item is selected: [Show context menu] will trigger the contextual menu from where you can choose further actions; [Switch to channel] will instantly tune to the related channel; [Show information] will display a detailed information with plot and further options; [Record] will create a recording timer for the selected item." msgstr "Escolher o que acontece ao seleccionar um item do EPG: [Exibir Menu de Contexto] exibirá o menu de contexto, onde poderá escolher outras acções.; [Mudar Para Canal] sintonizará o canal relacionado; [Exibir Informação] exibirá informação detalhada, com argumento e mais opções; [Gravar] criará um temporizador de gravação para o item seleccionado." msgctxt "#36425" msgid "Show context menu" msgstr "Exibir menu de contexto" msgctxt "#36426" msgid "Switch to channel" msgstr "Mudar para canal" msgctxt "#36427" msgid "Show information" msgstr "Exibir informação" msgctxt "#36428" msgid "Record" msgstr "Gravar" msgctxt "#36429" msgid "Select this if the audio out connection only supports multichannel audio as Dolby Digital 5.1, such as an SPDIF connection. If your system supports LPCM multichannel sound via HDMI, leave this disabled." msgstr "Seleccionar se a ligação de saída áudio suporta apenas áudio multi-canal, p.ex Dolby Digital 5.1, como uma ligação SPDIF. Se o seu sistema permite áudio multi-canal LPCM através de HMDI, desactive esta definição." msgctxt "#36430" msgid "Configure how video processing will be accelerated. This includes things like decoding and scaling." msgstr "Configurar a aceleração do processamento de vídeo. Isto inclui definições como descodificação e escaloneamento." msgctxt "#36431" msgid "Defines whether video decoding should be performed in software (requires more CPU) or with hardware acceleration where possible." msgstr "Definir se a descodificação vídeo deve ser efectuada por software (requer mais CPU) ou através de aceleração por hardware, se possível." msgctxt "#36500" msgid "Stereoscopic mode (current)" msgstr "Modo estereoscópico (actual)" msgctxt "#36501" msgid "Stereoscopic mode" msgstr "Modo Estereoscópico" msgctxt "#36502" msgid "None" msgstr "Nenhum" msgctxt "#36503" msgid "Over/Under" msgstr "Acima/Abaixo" msgctxt "#36504" msgid "Side by side" msgstr "Lado a Lado" msgctxt "#36505" msgid "Anaglyph Red/Cyan" msgstr "Anáglifo Vermelho/Ciano" msgctxt "#36506" msgid "Anaglyph Green/Magenta" msgstr "Anáglifo Verde/Magenta" msgctxt "#36507" msgid "Interlaced" msgstr "Entrelaçado" msgctxt "#36508" msgid "Hardware Based" msgstr "Baseado no Harware" msgctxt "#36509" msgid "Monoscopic - 2D" msgstr "Monoscópico - 2D" msgctxt "#36520" msgid "Playback mode of stereoscopic videos." msgstr "Modo de reprodução para vídeos estereoscópicos." msgctxt "#36521" msgid "Ask me" msgstr "Perguntar" msgctxt "#36522" msgid "Use preferred mode" msgstr "Modo preferido" msgctxt "#36523" msgid "Maximum sampling rate for spdif or sampling rate for fixed output configuration." msgstr "Taxa de amostragem máxima para spdif ou taxa de amostragem para configurações de saída fixa." msgctxt "#36524" msgid "Preferred mode" msgstr "Modo preferido" msgctxt "#36525" msgid "Same as movie (autodetect)" msgstr "O mesmo do filme (auto detectar)" msgctxt "#36526" msgid "Disable stereoscopic mode when playback is stopped" msgstr "Desativar modo estereoscópico ao parar a reprodução" msgctxt "#36527" msgid "This video is stereoscopic. Select playback mode" msgstr "Este vídeo é esteroscópico. Selecione o modo de reprodução" msgctxt "#36528" msgid "Select stereoscopic mode" msgstr "Selecionar o modo estereoscópico" msgctxt "#36529" msgid "Mono (2D)" msgstr "Mono (2D)" msgctxt "#36530" msgid "Preferred mode" msgstr "Modo preferido" msgctxt "#36531" msgid "Select alternate mode..." msgstr "Selecionar modo alternativo..." msgctxt "#36532" msgid "Same as movie" msgstr "O mesmo do filme" msgctxt "#36533" msgid "Select how audio is downmixed, for example from 5.1 to 2.0: [Enabled] maintains the dynamic range of the original audio source when downmixed however volume will be lower [Disabled] maintains volume level of the original audio source however the dynamic range is compressed. Note - Dynamic range is the difference between the quietest and loudest sounds in a audio source." msgstr "Como serão feitas as remisturas diminuídas em áudio, por exemplo de 5.1 para 2.0: [Activado] mantém a amplitude dinâmica da fonte original remisturada, mas com menor volume [Desactivado] mantém o nível de volume da fonte original, mas comprimindo a amplitude dinâmica. Nota - a amplitude dinâmica é a diferença entre os sons mais baixos e os mais altos numa fonte de áudio." msgctxt "#36535" msgid "Stereoscopic mode of video" msgstr "Modo estereoscópico do vídeo" msgctxt "#36536" msgid "Stereoscopic mode inverted" msgstr "Modo estereoscópico invertido" msgctxt "#36537" msgid "Set playback mode of stereoscopic 3D videos." msgstr "Definir o modo de reprodução para vídeos estereoscópicos 3D." msgctxt "#36538" msgid "Prevents XBMC exiting out of stereoscopic 3D mode when playback is stopped as not all TVs will recognise the switch from 3D back to 2D without the viewing mode being toggled on the TV." msgstr "Evita que o XBMC saia do modo estereoscópio 3D quando a reprodução estiver parada, já que nem todas as TVs reconhecerão a mudança de 3D para 2D sem que o modo de visualização seja alterado na TV." msgctxt "#36539" msgid "Changes the stereoscopic 3D mode of the user interface." msgstr "Altera o modo de estereoscópico 3D da interface do utilizador." msgctxt "#36540" msgid "The preferred stereoscopic 3D mode." msgstr "Modo estereoscópico 3D preferido." msgctxt "#36541" msgid "Allows volume control from AirPlay clients." msgstr "Permitir controlo de volume por clientes AirPlay" msgctxt "#36542" msgid "Output to both analogue (headphones) and HDMI" msgstr "Saída para analógico (auscultadores) e HDMI ao mesmo tempo" msgctxt "#36543" msgid "Enable this to make dialogue louder compared to background sounds when downmixing multichannel audio" msgstr "Activar isto para tornar o som dos diálogos mais alto quando comparado com sons de fundo, ao fazer remisturas diminuídas de áudio multicanal." msgctxt "#36544" msgid "Enable hardware decoding of video files." msgstr "Activa a descodificação por hardware de ficheiros vídeo." msgctxt "#36545" msgid "Subtitle stereoscopic depth" msgstr "Profundidade estereoscópica das legendas" msgctxt "#36546" msgid "Sets the visual depth of subtitles for stereoscopic 3D videos. The higher the value, the closer the subtitles will appear to the viewer." msgstr "Definir a profundidade visual das legendas para vídeos estereoscópicos 3D. Quanto mais alto o valor, mais próximas as legendas ficarão do espectador." msgctxt "#36547" msgid "Use higher quality textures for covers and fanart (uses more memory)" msgstr "Usar texturas de maior qualidade para capas e fanart (utiliza mais memória)" msgctxt "#36548" msgid "Limits resolution of GUI to save memory. Does not affect video playback. Use 1080 for unlimited. Requires restart." msgstr "Limitar resolução da interface para poupar memória. Isto não afecta a reprodução de vídeo. Use 1080 para resolução ilimitada. Requer um reinício do XBMC." msgctxt "#36600" msgid "Category containing the settings for how the music library is handled." msgstr "Categoria que contém definições sobre a utilização da biblioteca de música." msgctxt "#36601" msgid "Category containing settings for how music file lists are handled." msgstr "Categoria que contém definições sobre a utilização de listas de ficheiros de música." msgctxt "#36602" msgid "Category containing settings for how the AirPlay service is handled." msgstr "Categoria que contém definições sobre a utilização do serviço AirPlay." msgctxt "#36603" msgid "Category containing settings for how video output is handled." msgstr "Categoria que contém definições sobre a utilização da saída vídeo." msgctxt "#37000" msgid "(Visually Impaired)" msgstr "(Deficientes Visuais)" msgctxt "#37001" msgid "(Directors Comments)" msgstr "(Comentários do Realizador)" msgctxt "#37002" msgid "(Directors Comments 2)" msgstr "(Comentários do Realizador 2)" msgctxt "#37011" msgid "(CC)" msgstr "(CC)" msgctxt "#37012" msgid "(Forced)" msgstr "(Forçado)" msgctxt "#37013" msgid "(Directors Comments)" msgstr "(Comentários do Realizador)" msgctxt "#37014" msgid "Last used profile" msgstr "Último perfil utilizado" msgctxt "#37015" msgid "Browse Into" msgstr "Navegar Para" msgctxt "#37016" msgid "Select this option if your receiver is capable of decoding E-AC3 streams." msgstr "Seleccione esta opção se o seu receptor consegue descodificar pistas E-AC3." msgctxt "#37017" msgid "Dual audio output" msgstr "Saída de áudio dupla" msgctxt "#37018" msgid "Boost centre channel when downmixing" msgstr "Aumentar volume do canal central ao fazer remisturas diminuídas" msgctxt "#37019" msgid "Enables system keys like printscreen, alt-tab and volume keys when in fullscreen." msgstr "Activar teclas de sistema como printscreen, alt-tab e teclas de volume quando em ecrã cheio." msgctxt "#37020" msgid "Enable higher colour depth artwork" msgstr "Activar artwork com maior profundidade de cor" msgctxt "#37021" msgid "Set GUI resolution limit" msgstr "Definir limite de resolução da interface" msgctxt "#37022" msgid "UPnP Player" msgstr "Leitor UPnP" msgctxt "#37023" msgid "Do you wish to stop playback on the remote device?" msgstr "Quer parar a reprodução no dispositivo remoto?" msgctxt "#37024" msgid "Select this if the audio out connection only supports multichannel audio as Dolby Digital 5.1, this allows multichannel audio such as AAC5.1 or FLAC5.1 to be listened to in 5.1 surround sound. Note - Not recommended on Pi as this requires a lot of CPU." msgstr "Seleccionar se a ligação de saída áudio suporta apenas áudio multi-canal como o Dolby Digital 5.1. Isto permite que o áudio multi-canal como o AAC5.1 ou o FLAC5.1 possa ser ouvido em som surround 5.1. Nota - não se recomenda a utilização no Raspberry Pi devido ao uso intenso de CPU."