# XBMC Media Center language file msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: XBMC Main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.xbmc.org/\n" "POT-Creation-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: XBMC Translation Team\n" "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/xbmc-main/language/pl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pl\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" msgctxt "#0" msgid "Programs" msgstr "Programy" msgctxt "#1" msgid "Pictures" msgstr "Zdjęcia" msgctxt "#2" msgid "Music" msgstr "Muzyka" msgctxt "#3" msgid "Videos" msgstr "Wideo" msgctxt "#4" msgid "TV-Guide" msgstr "Program TV" msgctxt "#5" msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" msgctxt "#6" msgid "XBMC SVN" msgstr "XBMC SVN" msgctxt "#7" msgid "File manager" msgstr "Eksplorator" msgctxt "#8" msgid "Weather" msgstr "Pogoda" msgctxt "#9" msgid "xbmc media center" msgstr "xbmc media center" msgctxt "#11" msgid "Monday" msgstr "Poniedziałek" msgctxt "#12" msgid "Tuesday" msgstr "Wtorek" msgctxt "#13" msgid "Wednesday" msgstr "Środa" msgctxt "#14" msgid "Thursday" msgstr "Czwartek" msgctxt "#15" msgid "Friday" msgstr "Piątek" msgctxt "#16" msgid "Saturday" msgstr "Sobota" msgctxt "#17" msgid "Sunday" msgstr "Niedziela" msgctxt "#21" msgid "January" msgstr "Stycznia" msgctxt "#22" msgid "February" msgstr "Lutego" msgctxt "#23" msgid "March" msgstr "Marca" msgctxt "#24" msgid "April" msgstr "Kwietnia" msgctxt "#25" msgid "May" msgstr "Maja" msgctxt "#26" msgid "June" msgstr "Czerwca" msgctxt "#27" msgid "July" msgstr "Lipca" msgctxt "#28" msgid "August" msgstr "Sierpnia" msgctxt "#29" msgid "September" msgstr "Września" msgctxt "#30" msgid "October" msgstr "Października" msgctxt "#31" msgid "November" msgstr "Listopada" msgctxt "#32" msgid "December" msgstr "Grudnia" msgctxt "#41" msgid "Mon" msgstr "Pon." msgctxt "#42" msgid "Tue" msgstr "Wt." msgctxt "#43" msgid "Wed" msgstr "Śr." msgctxt "#44" msgid "Thu" msgstr "Czw." msgctxt "#45" msgid "Fri" msgstr "Pt." msgctxt "#46" msgid "Sat" msgstr "Sob." msgctxt "#47" msgid "Sun" msgstr "Niedz." msgctxt "#51" msgid "Jan" msgstr "Sty" msgctxt "#52" msgid "Feb" msgstr "Lut" msgctxt "#53" msgid "Mar" msgstr "Mar" msgctxt "#54" msgid "Apr" msgstr "Kwi" msgctxt "#55" msgid "May" msgstr "Maj" msgctxt "#56" msgid "Jun" msgstr "Cze" msgctxt "#57" msgid "Jul" msgstr "Lip" msgctxt "#58" msgid "Aug" msgstr "Sie" msgctxt "#59" msgid "Sep" msgstr "Wrz" msgctxt "#60" msgid "Oct" msgstr "Paź" msgctxt "#61" msgid "Nov" msgstr "Lis" msgctxt "#62" msgid "Dec" msgstr "Gru" msgctxt "#71" msgid "N" msgstr "płn. " msgctxt "#72" msgid "NNE" msgstr "pn.-wsch." msgctxt "#73" msgid "NE" msgstr "pn.-wsch. " msgctxt "#74" msgid "ENE" msgstr "pn.-wsch. " msgctxt "#75" msgid "E" msgstr "wsch." msgctxt "#76" msgid "ESE" msgstr "pd.-wsch. " msgctxt "#77" msgid "SE" msgstr "pd.-wsch. " msgctxt "#78" msgid "SSE" msgstr "pd.-wsch. " msgctxt "#79" msgid "S" msgstr " płd. " msgctxt "#80" msgid "SSW" msgstr "pd.-zach. " msgctxt "#81" msgid "SW" msgstr "pd.-zach. " msgctxt "#82" msgid "WSW" msgstr "pd.-zach. " msgctxt "#83" msgid "W" msgstr "zach." msgctxt "#84" msgid "WNW" msgstr "pn.-zach. " msgctxt "#85" msgid "NW" msgstr "pn.-zach. " msgctxt "#86" msgid "NNW" msgstr "pn.-zach. " msgctxt "#87" msgid "VAR" msgstr "zm." msgctxt "#88" msgid "South" msgstr "Południe" msgctxt "#89" msgid "North" msgstr "Północ" msgctxt "#90" msgid "West" msgstr "Zachód" msgctxt "#91" msgid "East" msgstr "Wschód" msgctxt "#92" msgid "Variable" msgstr "Zmienny" msgctxt "#98" msgid "View: Auto" msgstr "Widok: Auto" msgctxt "#99" msgid "View: Auto big" msgstr "Widok: Auto duże" msgctxt "#100" msgid "View: Icons" msgstr "Widok: Ikony" msgctxt "#101" msgid "View: List" msgstr "Widok: Lista" msgctxt "#102" msgid "Scan" msgstr "Skanuj" msgctxt "#103" msgid "Sort by: Name" msgstr "Sortuj: Nazwa" msgctxt "#104" msgid "Sort by: Date" msgstr "Sortuj: Data" msgctxt "#105" msgid "Sort by: Size" msgstr "Sortuj: Rozmiar" msgctxt "#106" msgid "No" msgstr "Nie" msgctxt "#107" msgid "Yes" msgstr "Tak" msgctxt "#108" msgid "Slideshow" msgstr "Pokaz slajdów" msgctxt "#109" msgid "Create thumbs" msgstr "Utwórz ikony" msgctxt "#110" msgid "Create thumbnails" msgstr "Utwórz miniatury" msgctxt "#111" msgid "Shortcuts" msgstr "Skróty" msgctxt "#112" msgid "Paused" msgstr "Pauza" msgctxt "#113" msgid "Update failed" msgstr "Błąd aktualizacji" msgctxt "#114" msgid "Installation failed" msgstr "Błąd instalacji" msgctxt "#115" msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" msgctxt "#116" msgid "Move" msgstr "Przenieś" msgctxt "#117" msgid "Delete" msgstr "Usuń" msgctxt "#118" msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" msgctxt "#119" msgid "New folder" msgstr "Nowy folder" msgctxt "#120" msgid "Confirm file copy" msgstr "Potwierdź kopiowanie pliku" msgctxt "#121" msgid "Confirm file move" msgstr "Potwierdź przenoszenie pliku" msgctxt "#122" msgid "Confirm file delete?" msgstr "Czy rzeczywiście chcesz usunąć plik?" msgctxt "#123" msgid "Copy these files?" msgstr "Skopiować wybrane pliki?" msgctxt "#124" msgid "Move these files?" msgstr "Przenieść wybrane pliki?" msgctxt "#125" msgid "Delete these files? - Deleting files cannot be undone!" msgstr "Usunąć wybrane pliki? Po usunięciu pliki są nie do odzyskania!" msgctxt "#126" msgid "Status" msgstr "Stan" msgctxt "#127" msgid "Objects" msgstr "pozycji" msgctxt "#128" msgid "General" msgstr "Ogólne" msgctxt "#129" msgid "Slideshow" msgstr "Pokaz slajdów" msgctxt "#130" msgid "System info" msgstr "Informacje o systemie" msgctxt "#131" msgid "Display" msgstr "Ekran" msgctxt "#132" msgid "Albums" msgstr "Albumy" msgctxt "#133" msgid "Artists" msgstr "Wykonawcy" msgctxt "#134" msgid "Songs" msgstr "Utwory" msgctxt "#135" msgid "Genres" msgstr "Gatunek" msgctxt "#136" msgid "Playlists" msgstr "Playlisty" msgctxt "#137" msgid "Search" msgstr "Szukaj" msgctxt "#138" msgid "System Information" msgstr "Informacje o systemie" msgctxt "#139" msgid "Temperatures:" msgstr "Temperatura:" msgctxt "#140" msgid "CPU:" msgstr "CPU:" msgctxt "#141" msgid "GPU:" msgstr "GPU:" msgctxt "#142" msgid "Time:" msgstr "Czas:" msgctxt "#143" msgid "Current:" msgstr "Obecnie:" msgctxt "#144" msgid "Build:" msgstr "Wersja:" msgctxt "#145" msgid "Network:" msgstr "Sieć:" msgctxt "#146" msgid "Type:" msgstr "Typ:" msgctxt "#147" msgid "Static" msgstr "Statyczny" msgctxt "#148" msgid "DHCP" msgstr "DHCP" msgctxt "#149" msgid "MAC address" msgstr "Adres MAC" msgctxt "#150" msgid "IP address" msgstr "Adres IP" msgctxt "#151" msgid "Link:" msgstr "Połączenie: " msgctxt "#152" msgid "Half duplex" msgstr "Półdupleks" msgctxt "#153" msgid "Full duplex" msgstr "Pełny dupleks" msgctxt "#154" msgid "Storage" msgstr "Partycje" msgctxt "#155" msgid "Drive" msgstr "Dysk" msgctxt "#156" msgid "Free" msgstr "Dostępne" msgctxt "#157" msgid "Video" msgstr "Wideo" msgctxt "#158" msgid "Free memory" msgstr "Wolnej pamięci" msgctxt "#159" msgid "No link" msgstr "Brak połączenia" msgctxt "#160" msgid "Free" msgstr "Dostępne" msgctxt "#161" msgid "Unavailable" msgstr "Niedostępny" msgctxt "#162" msgid "Tray open" msgstr "Wysunięta tacka napędu" msgctxt "#163" msgid "Reading" msgstr "Wczytuję" msgctxt "#164" msgid "No disc" msgstr "Brak płyty w napędzie" msgctxt "#165" msgid "Disc present" msgstr "Płyta w napędzie" msgctxt "#166" msgid "Skin" msgstr "Skóra" msgctxt "#167" msgid "Cancel file operations" msgstr "Anuluj operacje na pliku" msgctxt "#168" msgid "%s- %s" msgstr "%s- %s" msgctxt "#169" msgid "Resolution" msgstr "Rozdzielczość" msgctxt "#170" msgid "Adjust display refresh rate to match video" msgstr "Dopasuj częstotliwość odświeżania do odtwarzanego materiału" msgctxt "#171" msgid "Sort title" msgstr "Sortuj tytuł" msgctxt "#172" msgid "Release date" msgstr "Data wydania" msgctxt "#173" msgid "Display 4:3 videos as" msgstr "Wyświetlaj wideo 4:3 jako" msgctxt "#175" msgid "Moods" msgstr "Nastrój" msgctxt "#176" msgid "Styles" msgstr "Style" msgctxt "#179" msgid "Song" msgstr "Utwór" msgctxt "#180" msgid "Duration" msgstr "Czas trwania" msgctxt "#181" msgid "Select album" msgstr "Wybierz album" msgctxt "#182" msgid "Tracks" msgstr "Ścieżki" msgctxt "#183" msgid "Review" msgstr "Przegląd" msgctxt "#184" msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" msgctxt "#185" msgid "Searching album" msgstr "Szukam albumu" msgctxt "#186" msgid "OK" msgstr "OK" msgctxt "#187" msgid "No albums found!" msgstr "Nie znaleziono albumu!" msgctxt "#188" msgid "Select all" msgstr "Zaznacz wszystko" msgctxt "#189" msgid "Scanning media info" msgstr "Wyszukiwanie informacje" msgctxt "#190" msgid "Save" msgstr "Zapisz" msgctxt "#191" msgid "Shuffle" msgstr "Losowo" msgctxt "#192" msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" msgctxt "#193" msgid "Scan" msgstr "Skanuj" msgctxt "#194" msgid "Searching..." msgstr "Szukam..." msgctxt "#195" msgid "No info found!" msgstr "Nie znaleziono informacji" msgctxt "#196" msgid "Select movie:" msgstr "Wybierz film:" msgctxt "#197" msgid "Querying %s info" msgstr "Szukam informacji o %s" msgctxt "#198" msgid "Loading movie details" msgstr "Wczytywanie informacji o filmie" msgctxt "#199" msgid "Web interface" msgstr "Interfejs WWW" msgctxt "#202" msgid "Tagline" msgstr "O filmie" msgctxt "#203" msgid "Plot outline" msgstr "Zarys fabuły" msgctxt "#205" msgid "Votes" msgstr "Głosy" msgctxt "#206" msgid "Cast" msgstr "Obsada" msgctxt "#207" msgid "Plot" msgstr "Opis" msgctxt "#208" msgid "Play" msgstr "Odtwarzaj" msgctxt "#209" msgid "Next" msgstr "Następny" msgctxt "#210" msgid "Previous" msgstr "Poprzedni" msgctxt "#213" msgid "Calibrate user interface..." msgstr "Kalibracja interfejsu" msgctxt "#214" msgid "Video calibration..." msgstr "Kalibracja ekranu" msgctxt "#215" msgid "Soften" msgstr "Wygładź" msgctxt "#216" msgid "Zoom amount" msgstr "Powiększ" msgctxt "#217" msgid "Pixel ratio" msgstr "Proporcja pikseli" msgctxt "#218" msgid "DVD drive" msgstr "Napęd DVD" msgctxt "#219" msgid "Please insert disc" msgstr "Proszę włożyć dysk" msgctxt "#220" msgid "Remote share" msgstr "Zdalny udział" msgctxt "#221" msgid "Network is not connected" msgstr "Sieć nie jest podłączona" msgctxt "#222" msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" msgctxt "#224" msgid "Speed" msgstr "Szybkość" msgctxt "#225" msgid "Vertical Shift" msgstr "Przesunięcie w pionie" msgctxt "#226" msgid "Test patterns..." msgstr "Wzorce testowe..." msgctxt "#227" msgid "Lookup audio CD track names from freedb.org" msgstr "Szukaj tytułów CD na freedb.org" msgctxt "#228" msgid "Shuffle playlist on load" msgstr "Losuj utwory podczas wczytywania" msgctxt "#229" msgid "HDD spindown time" msgstr "Wyłącz dysk po upływie" msgctxt "#230" msgid "Video filters" msgstr "Filtry" msgctxt "#231" msgid "None" msgstr "Żaden" msgctxt "#232" msgid "Point" msgstr "Punktowy" msgctxt "#233" msgid "Linear" msgstr "Liniowy" msgctxt "#234" msgid "Anisotropic" msgstr "Anizotropowy" msgctxt "#235" msgid "Quincunx" msgstr "Quincunx" msgctxt "#236" msgid "Gaussian cubic" msgstr "Gaussian cubic" msgctxt "#237" msgid "Minification" msgstr "Pomniejszenie" msgctxt "#238" msgid "Magnification" msgstr "Powiększenie" msgctxt "#239" msgid "Clear playlist on finish" msgstr "Wyczyść po zakończeniu odtwarzania" msgctxt "#240" msgid "Display Mode" msgstr "Tryb wyświetlania" msgctxt "#241" msgid "Full Screen #%d" msgstr "Pełny ekran #%d" msgctxt "#242" msgid "Windowed" msgstr "Tryb okienkowy" msgctxt "#243" msgid "Refresh Rate" msgstr "Częstotliwość odświeżania" msgctxt "#244" msgid "Full screen" msgstr "Pełny ekran" msgctxt "#245" msgid "Sizing: (%i,%i)->(%i,%i) (Zoom x%2.2f) AR:%2.2f:1 (Pixels: %2.2f:1) (VShift: %2.2f)" msgstr "Rozmiar: (%i,%i)->(%i,%i) (Powiększenie x%2.2f) AR:%2.2f:1 (Piksele: %2.2f:1)" msgctxt "#247" msgid "Scripts" msgstr "Skrypty" msgctxt "#248" msgid "Language" msgstr "Język" msgctxt "#249" msgid "Music" msgstr "Muzyka" msgctxt "#250" msgid "Visualisation" msgstr "Wizualizacja" msgctxt "#251" msgid "Select destination directory" msgstr "Wybierz folder docelowy" msgctxt "#252" msgid "Output stereo to all speakers" msgstr "Wyjście stereo na wszystkie głośniki" msgctxt "#253" msgid "Number of channels" msgstr "Ilość kanałów" msgctxt "#254" msgid "DTS capable receiver" msgstr "Wspierany interfejs DTS" msgctxt "#255" msgid "CDDB" msgstr "CDDB" msgctxt "#256" msgid "Fetching CD information" msgstr "Pobieram informację o CD" msgctxt "#257" msgid "Error" msgstr "Błąd" msgctxt "#258" msgid "Enable tag reading" msgstr "Włącz obsługę tagów (metadanych)" msgctxt "#259" msgid "Opening" msgstr "Otwieram" msgctxt "#260" msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" msgctxt "#261" msgid "Waiting for start..." msgstr "Oczekiwanie na rozpoczęcie..." msgctxt "#262" msgid "Scripts output" msgstr "Monitor działania skryptów" msgctxt "#263" msgid "Allow control of XBMC via HTTP" msgstr "Zezwalaj na sterowanie XBMC przez HTTP" msgctxt "#264" msgid "Record" msgstr "Nagrywaj" msgctxt "#265" msgid "Stop Rec." msgstr "Zatrzymaj nagranie" msgctxt "#266" msgid "Sort by: Track" msgstr "Sortuj: Utwór" msgctxt "#267" msgid "Sort by: Time" msgstr "Sortuj: Czas" msgctxt "#268" msgid "Sort by: Title" msgstr "Sortuj: Tytuł" msgctxt "#269" msgid "Sort by: Artist" msgstr "Sortuj: Artysta" msgctxt "#270" msgid "Sort by: Album" msgstr "Sortuj: Album" msgctxt "#271" msgid "Top 100" msgstr "Top 100" msgctxt "#272" msgid "Top-Left overscan compensation" msgstr "Overscan lewego górnego rogu ekranu" msgctxt "#273" msgid "Bottom-Right overscan compensation" msgstr "Overscan prawego dolnego rogu ekranu" msgctxt "#274" msgid "Subtitle positioning" msgstr "Pozycja napisów" msgctxt "#275" msgid "Pixel ratio adjustment" msgstr "Ustawienie proporcji pikseli" msgctxt "#276" msgid "Adjust the arrow to change the amount of overscan" msgstr "Poruszaj strzałką, aby zmieniać wielkość overscanu" msgctxt "#277" msgid "Adjust the bar to change the subtitles position" msgstr "Przesuń linię, aby zmieniać pozycję napisów" msgctxt "#278" msgid "Adjust the rectangle so it is perfectly square" msgstr "Zmień prostokąt w idealny kwadrat" msgctxt "#279" msgid "Unable to load settings" msgstr "Nie mogę wczytać ustawień" msgctxt "#280" msgid "Using default settings" msgstr "Zostaną użyte ustawienia domyślne" msgctxt "#281" msgid "Please check the XML files" msgstr "Proszę sprawdzić pliki XML" msgctxt "#282" msgid "Found %i items" msgstr "Znaleziono %i pozycji" msgctxt "#283" msgid "Search results" msgstr "Rezultaty wyszukiwania" msgctxt "#284" msgid "No results found" msgstr "Brak wyników" msgctxt "#285" msgid "Preferred audio language" msgstr "Preferowany język dźwięku" msgctxt "#286" msgid "Preferred subtitle language" msgstr "Preferowany język napisów" msgctxt "#287" msgid "Subtitles" msgstr "Napisy" msgctxt "#288" msgid "Font" msgstr "Czcionka" msgctxt "#289" msgid "Size" msgstr "Rozmiar" msgctxt "#290" msgid "Dynamic range compression" msgstr "Dynamiczna kontrola zakresu" msgctxt "#291" msgid "Video" msgstr "Wideo" msgctxt "#292" msgid "Audio" msgstr "Dźwięk" msgctxt "#293" msgid "Browse for subtitles" msgstr "Wskaż napisy" msgctxt "#294" msgid "Create bookmark" msgstr "Utwórz zakładkę" msgctxt "#296" msgid "Clear bookmarks" msgstr "Wyczyść zakładki" msgctxt "#297" msgid "Audio offset" msgstr "Przesunięcie dźwięku" msgctxt "#298" msgid "Bookmarks" msgstr "Zakładki" msgctxt "#300" msgid "MP1 capable receiver" msgstr "Wsparcie formatu MP1" msgctxt "#301" msgid "MP2 capable receiver" msgstr "Wsparcie formatu MP2" msgctxt "#302" msgid "MP3 capable receiver" msgstr "Wsparcie formatu MP3" msgctxt "#303" msgid "Delay" msgstr "Opóźnienie" msgctxt "#304" msgid "Language" msgstr "Język" msgctxt "#305" msgid "Enabled" msgstr "Włączony" msgctxt "#306" msgid "Non-interleaved" msgstr "Bez przeplotu" msgctxt "#308" msgid "Original stream's language" msgstr "Oryginalny język strumienia" msgctxt "#309" msgid "User Interface language" msgstr "Język interfejsu" msgctxt "#312" msgid "(0=auto)" msgstr "(0=auto)" msgctxt "#313" msgid "Cleaning database" msgstr "Czyszczenie bazy danych" msgctxt "#314" msgid "Preparing..." msgstr "Przygotowywanie..." msgctxt "#315" msgid "Database error" msgstr "Błąd bazy danych" msgctxt "#316" msgid "Searching songs..." msgstr "Przeszukiwanie utworów..." msgctxt "#317" msgid "Cleaned database successfully" msgstr "Czyszczenie bazy danych zakończone" msgctxt "#318" msgid "Cleaning songs..." msgstr "Czyszczenie utworów..." msgctxt "#319" msgid "Error cleaning songs" msgstr "Błąd przy czyszczeniu skasowanych utworów" msgctxt "#320" msgid "Cleaning artists..." msgstr "Czyszczenie artystów..." msgctxt "#321" msgid "Error cleaning artists" msgstr "Błąd przy aktualizacji listy artystów" msgctxt "#322" msgid "Cleaning genres..." msgstr "Czyszczenie gatunków..." msgctxt "#323" msgid "Error cleaning genres" msgstr "Błąd przy aktualizacji listy gatunków" msgctxt "#324" msgid "Cleaning paths..." msgstr "Czyszczenie ścieżek..." msgctxt "#325" msgid "Error cleaning paths" msgstr "Błąd przy aktualizacji listy ścieżek" msgctxt "#326" msgid "Cleaning albums..." msgstr "Czyszczenie albumów..." msgctxt "#327" msgid "Error cleaning albums" msgstr "Błąd przy aktualizacji listy albumów" msgctxt "#328" msgid "Writing changes..." msgstr "Zapisywanie zmian..." msgctxt "#329" msgid "Error writing changes" msgstr "Błąd zapisu zmian" msgctxt "#330" msgid "This may take some time..." msgstr "Proszę czekać..." msgctxt "#331" msgid "Compressing database..." msgstr "Kompresowanie bazy danych..." msgctxt "#332" msgid "Error compressing database" msgstr "Błąd kompresji bazy" msgctxt "#333" msgid "Do you want to clean the library?" msgstr "Czy chcesz wyczyścić bibliotekę?" msgctxt "#334" msgid "Clean library..." msgstr "Czyszczenie biblioteki...." msgctxt "#335" msgid "Start" msgstr "Rozpocznij" msgctxt "#336" msgid "Framerate conversion" msgstr "Konwertuj liczbę klatek" msgctxt "#337" msgid "Output configuration" msgstr "Konfiguracja wyjścia" msgctxt "#338" msgid "Fixed" msgstr "Stałe" msgctxt "#339" msgid "Optimized" msgstr "Zoptymalizowany" msgctxt "#340" msgid "Various artists" msgstr "Różni artyści" msgctxt "#341" msgid "Play disc" msgstr "Odtwarzaj płytę" msgctxt "#342" msgid "Movies" msgstr "Filmy" msgctxt "#343" msgid "Adjust framerate" msgstr "Dostosuj liczbę klatek" msgctxt "#344" msgid "Actors" msgstr "Obsada" msgctxt "#345" msgid "Year" msgstr "Rok" msgctxt "#346" msgid "Normalize levels on downmix" msgstr "Normalizacja poziomu przy miksowaniu" msgctxt "#347" msgid "DTS-HD capable receiver" msgstr "Wsparcie formatu DTS-HD" msgctxt "#348" msgid "Enable passthrough" msgstr "Włącz przekazywanie" msgctxt "#349" msgid "TrueHD capable receiver" msgstr "Wsparcie formatu TrueHD" msgctxt "#350" msgid "Programs" msgstr "Programy" msgctxt "#351" msgid "Off" msgstr "Wyłączone" msgctxt "#352" msgid "Dim" msgstr "Przyciemnienie" msgctxt "#353" msgid "Black" msgstr "Czarny ekran" msgctxt "#354" msgid "Matrix trails" msgstr "Matrix" msgctxt "#355" msgid "Screensaver time" msgstr "Włącz wygaszacz po upływie" msgctxt "#356" msgid "Screensaver mode" msgstr "Tryb wygaszacza" msgctxt "#357" msgid "Shutdown function timer" msgstr "Wyłączenie planowane" msgctxt "#358" msgid "All albums" msgstr "Wszystkie albumy" msgctxt "#359" msgid "Recently added albums" msgstr "Ostatnio dodane albumy" msgctxt "#360" msgid "Screensaver" msgstr "Wygaszacz" msgctxt "#361" msgid "R. Slideshow" msgstr "z podfolderami" msgctxt "#362" msgid "Screensaver dim level" msgstr "Poziom przyciemnienia" msgctxt "#363" msgid "Sort by: File" msgstr "Sortuj: Plik" msgctxt "#364" msgid "Dolby Digital (AC3) capable receiver" msgstr "Wsparcie formatu Dolby Digital (AC3)" msgctxt "#365" msgid "Sort by: Name" msgstr "Sortuj: Nazwa" msgctxt "#366" msgid "Sort by: Year" msgstr "Sortuj: Rok" msgctxt "#367" msgid "Sort by: Rating" msgstr "Sortuj: Ocena" msgctxt "#368" msgid "IMDb" msgstr "IMDb" msgctxt "#369" msgid "Title" msgstr "Tytuł" msgctxt "#370" msgid "Thunderstorms" msgstr "wichura" msgctxt "#371" msgid "Partly" msgstr "częściowo" msgctxt "#372" msgid "Mostly" msgstr "w większości" msgctxt "#373" msgid "Sunny" msgstr "słonecznie" msgctxt "#374" msgid "Cloudy" msgstr "pochmurnie" msgctxt "#375" msgid "Snow" msgstr "śnieg" msgctxt "#376" msgid "Rain" msgstr "deszcz" msgctxt "#377" msgid "Light" msgstr "niewielki" msgctxt "#378" msgid "AM" msgstr "rano" msgctxt "#379" msgid "PM" msgstr "wieczorem" msgctxt "#380" msgid "Showers" msgstr "opady" msgctxt "#381" msgid "Few" msgstr "niewielkie" msgctxt "#382" msgid "Scattered" msgstr "sporadyczne" msgctxt "#383" msgid "Wind" msgstr "Wiatr" msgctxt "#384" msgid "Strong" msgstr "silny" msgctxt "#385" msgid "Fair" msgstr "pogodnie" msgctxt "#386" msgid "Clear" msgstr "bezchmurnie" msgctxt "#387" msgid "Clouds" msgstr "pochmurnie" msgctxt "#388" msgid "Early" msgstr "wcześnie" msgctxt "#389" msgid "Shower" msgstr "drobny" msgctxt "#390" msgid "Flurries" msgstr "ulewa" msgctxt "#391" msgid "Low" msgstr "min." msgctxt "#392" msgid "Medium" msgstr "średnie" msgctxt "#393" msgid "High" msgstr "maks." msgctxt "#394" msgid "Fog" msgstr "mgła" msgctxt "#395" msgid "Haze" msgstr "zamglenie" msgctxt "#396" msgid "Select location" msgstr "Wybierz położenie" msgctxt "#397" msgid "Refresh time" msgstr "Czas odświeżania" msgctxt "#398" msgid "Temperature units" msgstr "Jednostka temperatury" msgctxt "#399" msgid "Speed units" msgstr "Jednostka prędkości" msgctxt "#400" msgid "Weather" msgstr "Pogoda" msgctxt "#401" msgid "Temp" msgstr "Temperatura" msgctxt "#402" msgid "Feels like" msgstr "Odczuwalna" msgctxt "#403" msgid "UV index" msgstr "Wskaźnik UV" msgctxt "#404" msgid "Wind" msgstr "Wiatr" msgctxt "#405" msgid "Dew point" msgstr "Punkt rosy" msgctxt "#406" msgid "Humidity" msgstr "Wilgotność" msgctxt "#409" msgid "Defaults" msgstr "Domyślne" msgctxt "#410" msgid "Accessing weather service" msgstr "Łączenie z usługą pogody" msgctxt "#411" msgid "Getting weather for:" msgstr "Pobieranie pogody dla:" msgctxt "#412" msgid "Unable to get weather data" msgstr "Nie można uzyskać danych pogodowych" msgctxt "#413" msgid "Manual" msgstr "Ręcznie" msgctxt "#414" msgid "No review for this album" msgstr "Brak recenzji tego albumu" msgctxt "#415" msgid "Downloading thumbnail..." msgstr "Pobieranie miniatury..." msgctxt "#416" msgid "Not available" msgstr "Niedostępne" msgctxt "#417" msgid "View: Big icons" msgstr "Widok: Duże ikony" msgctxt "#418" msgid "Low" msgstr "min." msgctxt "#419" msgid "High" msgstr "maks." msgctxt "#420" msgid "Best Match" msgstr "Najlepsze dopasowanie " msgctxt "#421" msgid "Keep audio device alive" msgstr "Utrzymuj urządzenie audio włączone" msgctxt "#422" msgid "Delete album info" msgstr "Usuń informacje o albumach" msgctxt "#423" msgid "Delete CD information" msgstr "Usuń informacje o CD" msgctxt "#424" msgid "Select" msgstr "Zaznacz" msgctxt "#425" msgid "No album information found" msgstr "Nie znaleziono informacji o albumie" msgctxt "#426" msgid "No CD information found" msgstr "Nie znaleziono informacji o CD" msgctxt "#427" msgid "Disc" msgstr "Dysk" msgctxt "#428" msgid "Insert correct CD/DVD" msgstr "Proszę włożyć właściwy CD/DVD" msgctxt "#429" msgid "Please insert the following disc:" msgstr "Proszę włożyć następujący CD/DVD" msgctxt "#430" msgid "Sort by: DVD#" msgstr "Sortuj: DVD#" msgctxt "#431" msgid "No cache" msgstr "Bez pamięci podręcznej" msgctxt "#432" msgid "Remove movie from library" msgstr "Usuń film z biblioteki" msgctxt "#433" msgid "Really remove '%s'?" msgstr "Jesteś pewny, że chcesz usunąć '%s'?" msgctxt "#434" msgid "From %s at %i %s" msgstr "Z %s do %i %s" msgctxt "#435" msgid "No optical disc drive detected" msgstr "Nie wykryto napędu optycznego" msgctxt "#436" msgid "You need an optical disc drive to play this video" msgstr "Potrzebujesz napędu optycznego by odtworzyc ten materiał" msgctxt "#437" msgid "Removable disk" msgstr "Dysk wymienny" msgctxt "#438" msgid "Opening file" msgstr "Otwieram plik" msgctxt "#439" msgid "Cache" msgstr "Pamięć podręczna" msgctxt "#440" msgid "Hard disk" msgstr "Dysk twardy" msgctxt "#441" msgid "UDF" msgstr "UDF" msgctxt "#442" msgid "Local network" msgstr "Sieć lokalna" msgctxt "#443" msgid "Internet" msgstr "Internet" msgctxt "#444" msgid "Video" msgstr "Wideo" msgctxt "#445" msgid "Audio" msgstr "Dźwięk" msgctxt "#446" msgid "DVD" msgstr "DVD" msgctxt "#447" msgid "Autorun media" msgstr "Autoodtwarzanie" msgctxt "#448" msgid "Dolby Digital Plus (E-AC3) capable receiver" msgstr "Wsparcie formatu Dolby Digital (AC3)" msgctxt "#449" msgid "Enabled" msgstr "Włączone" msgctxt "#450" msgid "Columns" msgstr "Kolumn" msgctxt "#451" msgid "Row 1 address" msgstr "Adres 1 rzędu" msgctxt "#452" msgid "Row 2 address" msgstr "Adres 2 rzędu" msgctxt "#453" msgid "Row 3 address" msgstr "Adres 3 rzędu" msgctxt "#454" msgid "Row 4 address" msgstr "Adres 4 rzędu" msgctxt "#455" msgid "Rows" msgstr "Ilość rzędów" msgctxt "#456" msgid "Mode" msgstr "Tryb" msgctxt "#457" msgid "Switch view" msgstr "Przełącz widok" msgctxt "#458" msgid "Limit sampling rate (kHz)" msgstr "Limit próbkowania (kHz) " msgctxt "#459" msgid "Subs" msgstr "Napisy" msgctxt "#460" msgid "Audio stream" msgstr "Strumień audio" msgctxt "#461" msgid "[active]" msgstr "[aktywny]" msgctxt "#462" msgid "Subtitle" msgstr "Napisy" msgctxt "#463" msgid "Backlight" msgstr "Podświetlanie" msgctxt "#464" msgid "Brightness" msgstr "Jasność" msgctxt "#465" msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" msgctxt "#466" msgid "Gamma" msgstr "Gamma" msgctxt "#467" msgid "Type" msgstr "Typ" msgctxt "#468" msgid "Move the bar to change the OSD position" msgstr "Przesuń linię, aby zmienić pozycję OSD" msgctxt "#469" msgid "OSD position" msgstr "Pozycja OSD" msgctxt "#470" msgid "Credits" msgstr "Autorzy" msgctxt "#471" msgid "Modchip" msgstr "Modchip" msgctxt "#474" msgid "Off" msgstr "Wyłącz" msgctxt "#475" msgid "Music only" msgstr "Tylko Muzyka" msgctxt "#476" msgid "Music & video" msgstr "Muzyka i Wideo" msgctxt "#477" msgid "Unable to load playlist" msgstr "Nie mogę wczytać playlisty" msgctxt "#478" msgid "OSD" msgstr "OSD" msgctxt "#479" msgid "Skin & language" msgstr "Skóry i język" msgctxt "#480" msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" msgctxt "#481" msgid "Audio options" msgstr "Opcje dźwięku" msgctxt "#482" msgid "About XBMC" msgstr "O XBMC" msgctxt "#485" msgid "Delete album" msgstr "Usuń Album" msgctxt "#486" msgid "Repeat" msgstr "Powtarzaj" msgctxt "#487" msgid "Repeat one" msgstr "Powtórz raz" msgctxt "#488" msgid "Repeat folder" msgstr "Powtarzaj utwory z jednego folderu" msgctxt "#489" msgid "Play the next song automatically" msgstr "Automatycznie odtwarzaj kolejny utwór" msgctxt "#491" msgid "- Use big icons" msgstr "- Użyj dużych ikon" msgctxt "#492" msgid "Resize VobSubs" msgstr "Zmień rozmiar napisów" msgctxt "#493" msgid "Advanced options (Experts Only!)" msgstr "Zaawansowane ustawienia" msgctxt "#494" msgid "Overall audio headroom" msgstr "Średnia pojemność systemu audio" msgctxt "#495" msgid "Upsample videos to GUI resolution" msgstr "Przeskaluj wideo do rozdzielczości interfejsu" msgctxt "#496" msgid "Calibration" msgstr "Kalibracja" msgctxt "#497" msgid "Show file extensions" msgstr "Pokazuj rozszerzenia plików" msgctxt "#498" msgid "Sort by: Type" msgstr "Sortuj: Typ" msgctxt "#499" msgid "Unable to connect to online lookup service" msgstr "Nie można połączyć się z serwisem" msgctxt "#500" msgid "Downloading album information failed" msgstr "Pobieranie informacji o albumie nie powiodło się" msgctxt "#501" msgid "Looking for album names..." msgstr "Szukanie nazw albumu..." msgctxt "#502" msgid "Open" msgstr "Otwarty" msgctxt "#503" msgid "Busy" msgstr "Zajęty" msgctxt "#504" msgid "Empty" msgstr "Pusty" msgctxt "#505" msgid "Loading media info from files..." msgstr "Wczytywanie informacji o mediach z plików..." msgctxt "#507" msgid "Sort by: Usage" msgstr "Sortuj: Użycie" msgctxt "#510" msgid "Enable visualisations" msgstr "Włącz wizualizacje" msgctxt "#511" msgid "Enable video mode switching" msgstr "Tryb wyświetlania w zależności od regionu gry" msgctxt "#512" msgid "Startup window" msgstr "Okno startowe" msgctxt "#513" msgid "Home window" msgstr "Ekran główny" msgctxt "#514" msgid "Manual settings" msgstr "Ustawienia ręczne" msgctxt "#515" msgid "Genre" msgstr "Gatunek" msgctxt "#517" msgid "Recently played albums" msgstr "Ostatnio odtwarzane albumy" msgctxt "#518" msgid "Launch" msgstr "Uruchom" msgctxt "#519" msgid "Launch in..." msgstr "Uruchom w..." msgctxt "#521" msgid "Compilations" msgstr "Kompilacje" msgctxt "#522" msgid "Remove source" msgstr "Usuń źródło" msgctxt "#523" msgid "Switch media" msgstr "Przełącz media" msgctxt "#524" msgid "Select playlist" msgstr "Wybierz playlistę" msgctxt "#525" msgid "New playlist..." msgstr "Nowa playlista..." msgctxt "#526" msgid "Add to playlist" msgstr "Dodaj do playlisty" msgctxt "#527" msgid "Manually add to library" msgstr "Dodaj ręcznie do biblioteki" msgctxt "#528" msgid "Enter title" msgstr "Wprowadź tytuł" msgctxt "#529" msgid "Error: Duplicate title" msgstr "Błąd: Tytuł już istnieje" msgctxt "#530" msgid "Select genre" msgstr "Wybierz gatunek" msgctxt "#531" msgid "New genre" msgstr "Nowy gatunek" msgctxt "#532" msgid "Manual addition" msgstr "Ręcznie dodane" msgctxt "#533" msgid "Enter genre" msgstr "Wprowadź gatunek" msgctxt "#534" msgid "View: %s" msgstr "Widok: %s" msgctxt "#535" msgid "List" msgstr "Lista" msgctxt "#536" msgid "Icons" msgstr "Ikony" msgctxt "#537" msgid "Big list" msgstr "Duża lista" msgctxt "#538" msgid "Big icons" msgstr "Duże ikony" msgctxt "#539" msgid "Wide" msgstr "Baner" msgctxt "#540" msgid "Big wide" msgstr "Duży baner" msgctxt "#541" msgid "Album icons" msgstr "Ikony albumów" msgctxt "#542" msgid "DVD icons" msgstr "Ikony DVD" msgctxt "#543" msgid "DVD" msgstr "DVD" msgctxt "#544" msgid "Media info" msgstr "O mediach" msgctxt "#545" msgid "Audio output device" msgstr "Wyjściowe urządzenie audio" msgctxt "#546" msgid "Passthrough output device" msgstr "Urządzenie przejścia dźwięku" msgctxt "#547" msgid "No biography for this artist" msgstr "Biografia artysty niedostępna" msgctxt "#548" msgid "Downmix multichannel audio to stereo" msgstr "Dźwięk wielokanałowy konwertuj do stereo" msgctxt "#550" msgid "Sort by: %s" msgstr "Sortuj: %s" msgctxt "#551" msgid "Name" msgstr "Nazwa" msgctxt "#552" msgid "Date" msgstr "Data" msgctxt "#553" msgid "Size" msgstr "Rozmiar" msgctxt "#554" msgid "Track" msgstr "Utwór" msgctxt "#555" msgid "Time" msgstr "Czas" msgctxt "#556" msgid "Title" msgstr "Tytuł" msgctxt "#557" msgid "Artist" msgstr "Artysta" msgctxt "#558" msgid "Album" msgstr "Album" msgctxt "#559" msgid "Playlist" msgstr "Playlista" msgctxt "#560" msgid "ID" msgstr "ID" msgctxt "#561" msgid "File" msgstr "Plik" msgctxt "#562" msgid "Year" msgstr "Rok" msgctxt "#563" msgid "Rating" msgstr "Ocena" msgctxt "#564" msgid "Type" msgstr "Typ" msgctxt "#565" msgid "Usage" msgstr "Użycie" msgctxt "#566" msgid "Album artist" msgstr "Album Artysta" msgctxt "#567" msgid "Play count" msgstr "Ilość odtworzeń" msgctxt "#568" msgid "Last played" msgstr "Ostatnio odtwarzany" msgctxt "#569" msgid "Comment" msgstr "Komentarz" msgctxt "#570" msgid "Date added" msgstr "Data dodania" msgctxt "#571" msgid "Default" msgstr "Domyślny" msgctxt "#572" msgid "Studio" msgstr "Wytwórnia" msgctxt "#573" msgid "Path" msgstr "Ścieżka" msgctxt "#574" msgid "Country" msgstr "Kraj" msgctxt "#575" msgid "In progress" msgstr "W toku" msgctxt "#576" msgid "Times played" msgstr "Odtworzeń" msgctxt "#577" msgid "Date Taken" msgstr "Data wykonania" msgctxt "#580" msgid "Sort direction" msgstr "Kierunek sortowania" msgctxt "#581" msgid "Sort method" msgstr "Metoda sortowania" msgctxt "#582" msgid "View mode" msgstr "Tryby widoku" msgctxt "#583" msgid "Remember views for different folders" msgstr "Zapamiętaj tryb widoku dla różnych folderów" msgctxt "#584" msgid "Ascending" msgstr "Rosnąco" msgctxt "#585" msgid "Descending" msgstr "Malejąco" msgctxt "#586" msgid "Edit playlist" msgstr "Edytuj playlistę" msgctxt "#587" msgid "Filter" msgstr "Filtr" msgctxt "#588" msgid "Cancel party mode" msgstr "Wyłącz Tryb Imprezy" msgctxt "#589" msgid "Party mode" msgstr "Tryb Imprezy" msgctxt "#590" msgid "Random" msgstr "Losowo" msgctxt "#591" msgid "Off" msgstr "Wyłączone" msgctxt "#592" msgid "One" msgstr "Jeden" msgctxt "#593" msgid "All" msgstr "Wszystko" msgctxt "#594" msgid "Off" msgstr "Wyłączone" msgctxt "#595" msgid "Repeat: Off" msgstr "Powtórz: Nic" msgctxt "#596" msgid "Repeat: One" msgstr "Powtórz: Jeden" msgctxt "#597" msgid "Repeat: All" msgstr "Powtórz: Wszystko" msgctxt "#600" msgid "Rip audio CD" msgstr "Zgraj Audio CD" msgctxt "#601" msgid "Medium" msgstr "Średnia" msgctxt "#602" msgid "Standard" msgstr "Standardowa" msgctxt "#603" msgid "Extreme" msgstr "Najwyższa" msgctxt "#604" msgid "Constant bitrate" msgstr "Stały bitrate" msgctxt "#605" msgid "Ripping..." msgstr "Zgrywanie muzyki..." msgctxt "#607" msgid "To:" msgstr "Zgrywaj do:" msgctxt "#608" msgid "Could not rip CD or track" msgstr "Nie mogę zgrać CD lub utworu" msgctxt "#609" msgid "CDDARipPath is not set." msgstr "Ścieżka do folderu nie jest ustawiona." msgctxt "#610" msgid "Rip audio track" msgstr "Zgraj utwór" msgctxt "#611" msgid "Enter number" msgstr "Wprowadź numer" msgctxt "#612" msgid "Bits/sample" msgstr "Bitów/próbkę" msgctxt "#613" msgid "Sample rate" msgstr "częstotliwość próbkowania" msgctxt "#614" msgid "Virtual folder" msgstr "Wirtualny katalog " msgctxt "#620" msgid "Audio CDs" msgstr "Płyty CD" msgctxt "#621" msgid "Encoder" msgstr "Koder" msgctxt "#622" msgid "Quality" msgstr "Jakość" msgctxt "#623" msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" msgctxt "#624" msgid "Include track number" msgstr "Dołączaj numer utworu" msgctxt "#625" msgid "All songs of" msgstr "Wszystkie utwory" msgctxt "#626" msgid "In progress TV shows" msgstr "Seriale w trakcie emisji" msgctxt "#629" msgid "View mode" msgstr "Tryb wyświetlania" msgctxt "#630" msgid "Normal" msgstr "Normalny" msgctxt "#631" msgid "Zoom" msgstr "Powiększenie" msgctxt "#632" msgid "Stretch 4:3" msgstr "Proporcje 4:3" msgctxt "#633" msgid "Wide Zoom" msgstr "Proporcje 14:9" msgctxt "#634" msgid "Stretch 16:9" msgstr "Proporcje 16:9" msgctxt "#635" msgid "Original Size" msgstr "Oryginalny rozmiar" msgctxt "#636" msgid "Custom" msgstr "Własny" msgctxt "#637" msgid "ReplayGain" msgstr "Normalizowanie głośności muzyki ReplayGain" msgctxt "#638" msgid "ReplayGain volume adjustments" msgstr "Ustawienie głośności ReplayGain" msgctxt "#639" msgid "Use track levels" msgstr "Użyj poziom utworu" msgctxt "#640" msgid "Use album levels" msgstr "Użyj poziom albumu" msgctxt "#641" msgid "PreAmp Level - ReplayGained files" msgstr "Wzmocnienie plików z ReplayGain" msgctxt "#642" msgid "PreAmp Level - Non ReplayGained files" msgstr "Wzmocnienie plików bez ReplayGain" msgctxt "#643" msgid "Avoid clipping on ReplayGained files" msgstr "Unikaj przesterowania w plikach z ReplayGain" msgctxt "#644" msgid "Crop black bars" msgstr "Przycinaj czarne pasy" msgctxt "#645" msgid "Need to unpack a big file. Continue?" msgstr "Trzeba rozpakować duży plik. Kontynuować?" msgctxt "#646" msgid "Remove from library" msgstr "Usuń z biblioteki" msgctxt "#647" msgid "Export video library" msgstr "Eksport bazy danych" msgctxt "#648" msgid "Import video library" msgstr "Import bazy danych" msgctxt "#649" msgid "Importing" msgstr "Importowanie" msgctxt "#650" msgid "Exporting" msgstr "Eksportowanie" msgctxt "#651" msgid "Browse for library" msgstr "Wskaż bibliotekę" msgctxt "#652" msgid "Years" msgstr "Lata" msgctxt "#653" msgid "Update library" msgstr "Aktualizuj bibliotekę" msgctxt "#654" msgid "Show debug info" msgstr "Pokaż logi (debug)" msgctxt "#655" msgid "Browse for executable" msgstr "Wskaż plik rozruchowy" msgctxt "#656" msgid "Browse for playlist" msgstr "Wskaż playlistę" msgctxt "#657" msgid "Browse for folder" msgstr "Wskaż folder" msgctxt "#658" msgid "Song information" msgstr "Informacje o utworze" msgctxt "#659" msgid "Non-linear stretch" msgstr "Rozciągaj nieliniowo" msgctxt "#660" msgid "Volume amplification" msgstr "Wzmocnienie głośności" msgctxt "#661" msgid "Choose export folder" msgstr "Wybierz folder eksportu" msgctxt "#662" msgid "This file is no longer available." msgstr "Plik został prawdopodobnie usunięty." msgctxt "#663" msgid "Would you like to remove it from the library?" msgstr "Chcesz usunąć pozycję z biblioteki?" msgctxt "#664" msgid "Browse for Script" msgstr "Wskaż skrypt" msgctxt "#665" msgid "Compression level" msgstr "Poziom kompresji" msgctxt "#666" msgid "Verbose logging..." msgstr "Pełna rejestracja ..." msgctxt "#700" msgid "Cleaning up library" msgstr "Czyszczenie bazy danych" msgctxt "#701" msgid "Removing old songs from the library" msgstr "Usuwanie starych utworów z bazy danych" msgctxt "#702" msgid "This path has been scanned before" msgstr "Ta ścieżka była już skanowana" msgctxt "#705" msgid "Network" msgstr "Sieć" msgctxt "#706" msgid "Server" msgstr "Serwer" msgctxt "#708" msgid "Use an HTTP proxy server to access the internet" msgstr "Dostęp do internetu przez serwer proxy HTTP" msgctxt "#711" msgid "Internet Protocol (IP)" msgstr "Ustawienia sieci (IP)" msgctxt "#712" msgid "Invalid port specified. Value must be between 1 and 65535." msgstr "Wprowadzono nieprawidłowy port. Wartość musi być z przedziału 1-65535." msgctxt "#713" msgid "HTTP proxy" msgstr "Ustawienia Proxy" msgctxt "#715" msgid "Assignment" msgstr "Przeznaczenie" msgctxt "#716" msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Automatyczny (DHCP)" msgctxt "#717" msgid "Manual (Static)" msgstr "Ręczny (Static)" msgctxt "#719" msgid "IP address" msgstr "Adres IP " msgctxt "#720" msgid "Netmask" msgstr "Maska podsieci " msgctxt "#721" msgid "Default gateway" msgstr "Brama sieciowa" msgctxt "#722" msgid "DNS server" msgstr "Serwer DNS" msgctxt "#723" msgid "Save & restart" msgstr "Zapisz i zresetuj" msgctxt "#724" msgid "Invalid address specified. Value must be AAA.BBB.CCC.DDD" msgstr "Wprowadzono nieprawidłowy adres. Wartość musi być w formacie AAA.BBB.CCC.DDD" msgctxt "#725" msgid "with numbers between 0 and 255." msgstr "z liczbami z przedziału 0 do 255." msgctxt "#726" msgid "Changes not saved. Continue without saving?" msgstr "Zmiany nie zostały zapisane. Kontynuować bez zapisywania?" msgctxt "#727" msgid "Web server" msgstr "Serwer WWW" msgctxt "#728" msgid "FTP server" msgstr "Serwer FTP" msgctxt "#730" msgid "Port" msgstr "Port" msgctxt "#732" msgid "Save & apply" msgstr "Zastosuj i zapisz" msgctxt "#733" msgid "Password" msgstr "Hasło" msgctxt "#734" msgid "No pass" msgstr "Bez hasła" msgctxt "#735" msgid "Character set" msgstr "Zestaw znaków" msgctxt "#736" msgid "Style" msgstr "Styl" msgctxt "#737" msgid "Colour" msgstr "Kolor" msgctxt "#738" msgid "Normal" msgstr "Normalna" msgctxt "#739" msgid "Bold" msgstr "Pogrubiona" msgctxt "#740" msgid "Italics" msgstr "Kursywa" msgctxt "#741" msgid "Bold italics" msgstr "Pogrubiona kursywa" msgctxt "#742" msgid "White" msgstr "Biały" msgctxt "#743" msgid "Yellow" msgstr "Żółty" msgctxt "#744" msgid "Files" msgstr "Pliki" msgctxt "#745" msgid "No scanned information for this view" msgstr "Nie ma danych dla tego widoku" msgctxt "#746" msgid "Please turn off library mode" msgstr "Proszę wyłącz tryb biblioteki" msgctxt "#747" msgid "Error loading image" msgstr "Błąd wczytywania obrazka" msgctxt "#748" msgid "Edit path" msgstr "Edytuj ścieżkę" msgctxt "#749" msgid "Mirror image" msgstr "Odbicie lustrzane obrazka" msgctxt "#750" msgid "Are you sure?" msgstr "Czy jesteś pewny?" msgctxt "#751" msgid "Removing source" msgstr "Usuń źródło" msgctxt "#754" msgid "Add program link" msgstr "Dodaj ścieżkę do programu" msgctxt "#755" msgid "Edit program path" msgstr "Edytuj ścieżkę do programu" msgctxt "#756" msgid "Edit program name" msgstr "Edytuj nazwę programu" msgctxt "#757" msgid "Edit path depth" msgstr "Edytuj głębokość ścieżki" msgctxt "#759" msgid "View: Big list" msgstr "Widok: Duża Lista" msgctxt "#760" msgid "Yellow" msgstr "Żółty" msgctxt "#761" msgid "White" msgstr "Biały" msgctxt "#762" msgid "Blue" msgstr "Niebieski" msgctxt "#763" msgid "Bright green" msgstr "Jasnozielony" msgctxt "#764" msgid "Yellow green" msgstr "Żółtozielony" msgctxt "#765" msgid "Cyan" msgstr "Turkusowy" msgctxt "#766" msgid "Light grey" msgstr "Jasny szary" msgctxt "#767" msgid "Grey" msgstr "Szary" msgctxt "#770" msgid "Error %i: share not available" msgstr "Błąd %i: udział niedostępny" msgctxt "#772" msgid "Audio output" msgstr "Wyjście audio" msgctxt "#773" msgid "Seeking" msgstr "Przeszukiwanie" msgctxt "#774" msgid "Slideshow folder" msgstr "Folder dla pokazu slajdów" msgctxt "#775" msgid "Network interface" msgstr "Interfejs sieciowy" msgctxt "#776" msgid "Wireless network name (ESSID)" msgstr "Nazwa sieci bezprzewodowej " msgctxt "#777" msgid "Wireless password" msgstr "Hasło sieciowe" msgctxt "#778" msgid "Wireless security" msgstr "Standard szyfrowania " msgctxt "#779" msgid "Save and apply network interface settings" msgstr "Zapisz i zastosuj ustawienia interfejsu sieciowego" msgctxt "#780" msgid "No encryption" msgstr "Bez szyfrowania" msgctxt "#781" msgid "WEP" msgstr "WEP" msgctxt "#782" msgid "WPA" msgstr "WPA" msgctxt "#783" msgid "WPA2" msgstr "WPA2" msgctxt "#784" msgid "Applying network interface settings. Please wait." msgstr "Zmiana ustawień interfejsu sieciowego. Proszę czekać." msgctxt "#785" msgid "Network interface restarted successfully." msgstr "Ponowne uruchomienie interfejsu sieciowego powiodło się." msgctxt "#786" msgid "Network interface did not start successfully." msgstr "Uruchomienie interfejsu sieciowego nie powiodło się." msgctxt "#787" msgid "Interface disabled" msgstr "Interfejs wyłączony" msgctxt "#788" msgid "Network interface disabled successfully." msgstr "Wyłączenie interfejsu sieciowego powiodło się." msgctxt "#789" msgid "Wireless network name (ESSID)" msgstr "Nazwa sieci bezprzewodowej (ESSID)" msgctxt "#790" msgid "Remote control" msgstr "Pilot" msgctxt "#791" msgid "Allow programs on this system to control XBMC" msgstr "Zezwalaj lokalnym programom na sterowanie XBMC" msgctxt "#792" msgid "Port" msgstr "Port" msgctxt "#793" msgid "Port range" msgstr "Zakres portów" msgctxt "#794" msgid "Allow programs on other systems to control XBMC" msgstr "Zezwalaj na odbiór poleceń z innych programów" msgctxt "#795" msgid "Initial repeat delay (ms)" msgstr "Wstępna przerwa przed powtórzeniem (ms)" msgctxt "#796" msgid "Continuous repeat delay (ms)" msgstr "Właściwa przerwa przed powtórzeniem (ms)" msgctxt "#797" msgid "Maximum number of clients" msgstr "Maksymalna liczba klientów" msgctxt "#798" msgid "Internet access" msgstr "Internet" msgctxt "#799" msgid "Library Update" msgstr "Aktualizacja biblioteki" msgctxt "#800" msgid "Music library needs to rescan tags from files." msgstr "Biblioteka muzyki musi zostać przeskanowana ponownie." msgctxt "#801" msgid "Would you like to scan now?" msgstr "Chciałbyś przeskanować teraz?" msgctxt "#850" msgid "Invalid port number entered" msgstr "Wprowadzono nieprawidłowy port" msgctxt "#851" msgid "Valid port range is 1-65535" msgstr "Wartość musi być z przedziału 1-65535" msgctxt "#852" msgid "Valid port range is 1024-65535" msgstr "Wartość musi być z przedziału 1024-65535" msgctxt "#997" msgid "Add Pictures..." msgstr "Dodaj zdjęcia ..." msgctxt "#998" msgid "Add Music..." msgstr "Dodaj muzykę..." msgctxt "#999" msgid "Add Videos..." msgstr "Dodaj wideo..." msgctxt "#1000" msgid "Preview" msgstr "Podgląd" msgctxt "#1001" msgid "Unable to connect" msgstr "Nie można połączyć się" msgctxt "#1002" msgid "XBMC was unable to connect to the network location." msgstr "XBMC nie mógł nawiązać połączenia sieciowego." msgctxt "#1003" msgid "This could be due to the network not being connected." msgstr "Może to być spowodowane brakiem dostępu do sieci." msgctxt "#1004" msgid "Would you like to add it anyway?" msgstr "Czy chcesz mimo to kontynuować?" msgctxt "#1006" msgid "IP address" msgstr "Adres IP" msgctxt "#1007" msgid "Add network location" msgstr "Dodaj położenie z sieci" msgctxt "#1008" msgid "Protocol" msgstr "Protokół" msgctxt "#1009" msgid "Server address" msgstr "Adres serwera" msgctxt "#1010" msgid "Server name" msgstr "Nazwa serwera" msgctxt "#1011" msgid "Remote path" msgstr "Zdalna ścieżka" msgctxt "#1012" msgid "Shared folder" msgstr "Folder współdzielony" msgctxt "#1013" msgid "Port" msgstr "Port" msgctxt "#1014" msgid "Username" msgstr "Nazwa użytkownika" msgctxt "#1015" msgid "Browse for network server" msgstr "Wskaż serwer sieciowy" msgctxt "#1016" msgid "Enter the network address of the server" msgstr "Wprowadź adres sieciowy serwera" msgctxt "#1017" msgid "Enter the path on the server" msgstr "Wprowadź ścieżkę do serwera" msgctxt "#1018" msgid "Enter the port number" msgstr "Wprowadź numer portu" msgctxt "#1019" msgid "Enter the username" msgstr "Wprowadź nazwę użytkownika" msgctxt "#1020" msgid "Add %s source" msgstr "Dodaj źródło %s" msgctxt "#1021" msgid "Enter the paths or browse for the media locations." msgstr "Wprowadź ścieżki lub przeglądaj położenia mediów." msgctxt "#1022" msgid "Enter a name for this media Source." msgstr "Wprowadź nazwę dla tego źródła mediów." msgctxt "#1023" msgid "Browse for new share" msgstr "Wskaż nowe udziały" msgctxt "#1024" msgid "Browse" msgstr "Przeglądaj" msgctxt "#1025" msgid "Could not retrieve directory information." msgstr "Nie można uzyskać informacji o folderze." msgctxt "#1026" msgid "Add source" msgstr "Dodaj źródło" msgctxt "#1027" msgid "Edit source" msgstr "Edytuj źródło" msgctxt "#1028" msgid "Edit %s source" msgstr "Edytuj źródło %s" msgctxt "#1029" msgid "Enter the new label" msgstr "Wprowadź nową etykietę" msgctxt "#1030" msgid "Browse for image" msgstr "Wskaż zdjęcie" msgctxt "#1031" msgid "Browse for image folder" msgstr "Wskaż folder ze zdjęciami" msgctxt "#1032" msgid "Add network location..." msgstr "Dodaj położenie z sieci..." msgctxt "#1033" msgid "Browse for file" msgstr "Wskaż plik" msgctxt "#1034" msgid "Submenu" msgstr "Podmenu" msgctxt "#1035" msgid "Enable submenu buttons" msgstr "Uaktywnij przyciski podmenu" msgctxt "#1036" msgid "Favourites" msgstr "Ulubione" msgctxt "#1037" msgid "Video Add-ons" msgstr "Wtyczki filmów" msgctxt "#1038" msgid "Music Add-ons" msgstr "Wtyczki muzyki" msgctxt "#1039" msgid "Picture Add-ons" msgstr "Wtyczki zdjęć" msgctxt "#1040" msgid "Loading directory" msgstr "Wczytywanie folderu" msgctxt "#1041" msgid "Retrieved %i items" msgstr "Uzyskano %i pozycji" msgctxt "#1042" msgid "Retrieved %i of %i items" msgstr "Uzyskano %i z %i pozycji" msgctxt "#1043" msgid "Program Add-ons" msgstr "Wtyczki programów" msgctxt "#1044" msgid "Set plug-in thumb" msgstr "Ustaw ikonę wtyczki" msgctxt "#1045" msgid "Add-on settings" msgstr "Ustawienia wtyczki" msgctxt "#1046" msgid "Access points" msgstr "Punkty dostępowe" msgctxt "#1047" msgid "Other..." msgstr "Inne..." msgctxt "#1048" msgid "Username" msgstr "Nazwa użytkownika" msgctxt "#1049" msgid "Script settings" msgstr "Ustawienia skryptu" msgctxt "#1050" msgid "Singles" msgstr "Single" msgctxt "#1051" msgid "Enter web address" msgstr "Wprowadź adres" msgctxt "#1180" msgid "Proxy type" msgstr "Typ Proxy" msgctxt "#1181" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" msgctxt "#1182" msgid "SOCKS4" msgstr "SOCKS4" msgctxt "#1183" msgid "SOCKS4A" msgstr "SOCKS4A" msgctxt "#1184" msgid "SOCKS5" msgstr "SOCKS5" msgctxt "#1185" msgid "SOCKS5 with remote dns resolving" msgstr "SOCKS5 z zdalnym DNS" msgctxt "#1200" msgid "SMB client" msgstr "Klient SMB" msgctxt "#1202" msgid "Workgroup" msgstr "Grupa robocza" msgctxt "#1203" msgid "Default username" msgstr "Domyślny użytkownik" msgctxt "#1204" msgid "Default password" msgstr "Domyślne hasło" msgctxt "#1207" msgid "WINS server" msgstr "Serwer WINS" msgctxt "#1208" msgid "Mount SMB shares" msgstr "Podłącz udziały SMB" msgctxt "#1210" msgid "Remove" msgstr "Usuń" msgctxt "#1211" msgid "Music" msgstr "Muzyka" msgctxt "#1212" msgid "Video" msgstr "Wideo" msgctxt "#1213" msgid "Pictures" msgstr "Zdjęcia" msgctxt "#1214" msgid "Files" msgstr "Pliki" msgctxt "#1215" msgid "Music & video " msgstr "Muzyka i wideo" msgctxt "#1216" msgid "Music & pictures" msgstr "Muzyka i zdjęcia" msgctxt "#1217" msgid "Music & files" msgstr "Muzyka i pliki" msgctxt "#1218" msgid "Video & pictures" msgstr "Wideo i zdjęcia" msgctxt "#1219" msgid "Video & files" msgstr "Wideo i pliki" msgctxt "#1220" msgid "Pictures & files" msgstr "Zdjęcia i pliki" msgctxt "#1221" msgid "Music & video & pictures" msgstr "Muzyka, wideo i zdjęcia" msgctxt "#1222" msgid "Music & video & pictures & files" msgstr "Muzyka, wideo, zdjęcia i pliki" msgctxt "#1223" msgid "Disabled" msgstr "Wyłączony" msgctxt "#1226" msgid "Files & music & video" msgstr "Pliki, muzyka i wideo" msgctxt "#1227" msgid "Files & pictures & music" msgstr "Pliki, zdjęcia i muzyka" msgctxt "#1228" msgid "Files & pictures & video" msgstr "Pliki, zdjęcia i wideo" msgctxt "#1229" msgid "Music & programs" msgstr "Muzyka, gry i programy" msgctxt "#1230" msgid "Video & programs" msgstr "Wideo, gry i programy" msgctxt "#1231" msgid "Pictures & programs" msgstr "Zdjęcia, gry i programy" msgctxt "#1232" msgid "Music & video & pictures & programs" msgstr "Muzyka, wideo, zdjęcia i programy" msgctxt "#1233" msgid "Programs & video & music" msgstr "Programy, wideo i muzyka" msgctxt "#1234" msgid "Programs & pictures & music" msgstr "Programy, zdjęcia i muzyka" msgctxt "#1235" msgid "Programs & pictures & video" msgstr "Programy, zdjęcia i wideo" msgctxt "#1259" msgid "Zeroconf" msgstr "Zeroconf" msgctxt "#1260" msgid "Announce these services to other systems via Zeroconf" msgstr "Rozgłoś usługi do innych systemów przez Zeroconf" msgctxt "#1269" msgid "Allow volume control" msgstr "Zezwól sterować głośnością " msgctxt "#1270" msgid "Allow XBMC to receive AirPlay content" msgstr "Zezwól XBMC na odbiór treści przez AirPlay" msgctxt "#1271" msgid "Device name" msgstr "Nazwa urządzenia" msgctxt "#1272" msgid "Use password protection" msgstr "Użyj hasła do ochrony" msgctxt "#1273" msgid "AirPlay" msgstr "AirPlay" msgctxt "#1274" msgid "AirTunes" msgstr "AirTunes" msgctxt "#1275" msgid "Filter %s" msgstr "Filtr %s" msgctxt "#1300" msgid "Custom audio device" msgstr "Inne urządzenie audio" msgctxt "#1301" msgid "Custom passthrough device" msgstr "Inne urządzenie przejścia" msgctxt "#1396" msgid "Drifting" msgstr "zamiecie" msgctxt "#1397" msgid "and" msgstr "i" msgctxt "#1398" msgid "Freezing" msgstr "śnieżyce" msgctxt "#1399" msgid "Late" msgstr "późno" msgctxt "#1400" msgid "Isolated" msgstr "pojedyncze" msgctxt "#1401" msgid "Thundershowers" msgstr "burze" msgctxt "#1402" msgid "Thunder" msgstr "pioruny" msgctxt "#1403" msgid "Sun" msgstr "słonecznie" msgctxt "#1404" msgid "Heavy" msgstr "silne" msgctxt "#1405" msgid "in" msgstr "w" msgctxt "#1406" msgid "the" msgstr "the" msgctxt "#1407" msgid "Vicinity" msgstr "w pobliżu" msgctxt "#1408" msgid "Ice" msgstr "lód" msgctxt "#1409" msgid "Crystals" msgstr "szadź" msgctxt "#1410" msgid "Calm" msgstr "spokojnie" msgctxt "#1411" msgid "with" msgstr "z" msgctxt "#1412" msgid "windy" msgstr "wietrznie" msgctxt "#1413" msgid "Patches" msgstr "Łatki" msgctxt "#1414" msgid "Thunderstorm" msgstr "burza z piorunami" msgctxt "#1415" msgid "Drizzle" msgstr "mżawka" msgctxt "#1416" msgid "Foggy" msgstr "mgliście" msgctxt "#1417" msgid "Grains" msgstr "granulki" msgctxt "#1418" msgid "Thunderstorms" msgstr "wichura" msgctxt "#1419" msgid "Shallow" msgstr "Płytki" msgctxt "#1420" msgid "Moderate" msgstr "Umiarkowanie" msgctxt "#1421" msgid "Very High" msgstr "B.wysoka" msgctxt "#1422" msgid "Windy" msgstr "Wietrznie" msgctxt "#1423" msgid "Mist" msgstr "Mgła" msgctxt "#1424" msgid "Overcast" msgstr "Pochmurny" msgctxt "#1425" msgid "Pellets" msgstr "Grudki" msgctxt "#1426" msgid "Hail" msgstr "Grad" msgctxt "#1427" msgid "Smoke" msgstr "Dym" msgctxt "#1428" msgid "Volcanic" msgstr "Gwałtowny" msgctxt "#1429" msgid "Ash" msgstr "Popiół" msgctxt "#1430" msgid "Widespread" msgstr "Rozległy" msgctxt "#1431" msgid "Dust" msgstr "Kurz" msgctxt "#1432" msgid "Sand" msgstr "Piasek" msgctxt "#1433" msgid "Spray" msgstr "Mżawka" msgctxt "#1434" msgid "Whirls" msgstr "Huragan" msgctxt "#1435" msgid "Sandstorm" msgstr "Burza piaskowa" msgctxt "#1436" msgid "Blowing" msgstr "Zadymka" msgctxt "#1437" msgid "Pellet" msgstr "Deszcz ze śniegiem" msgctxt "#1438" msgid "Small" msgstr "Małe" msgctxt "#1439" msgid "and" msgstr "i" msgctxt "#1440" msgid "Sleet" msgstr "deszcz ze śniegiem" msgctxt "#1441" msgid "with" msgstr "z" msgctxt "#1442" msgid "Chance" msgstr "Szanse" msgctxt "#1443" msgid "of" msgstr "z" msgctxt "#1444" msgid "Funnel" msgstr "Trąba powietrzna" msgctxt "#1445" msgid "Cloud" msgstr "Chmura" msgctxt "#1446" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" msgctxt "#1447" msgid "Squals" msgstr "Szkwał" msgctxt "#1448" msgid "Precipitation" msgstr "opady" msgctxt "#1449" msgid "Partial" msgstr "Częściowe" msgctxt "#1450" msgid "Put display to sleep when idle" msgstr "Wygaś monitor podczas bezczynności" msgctxt "#2050" msgid "Runtime" msgstr "Czas trwania" msgctxt "#2080" msgid "Empty list" msgstr "Pusta lista" msgctxt "#2081" msgid "Went back to parent list because the active list has been emptied" msgstr "Wrócono do nadrzędnej listy, gdyż aktywna lista została opróżniona" msgctxt "#2100" msgid "Script failed! : %s" msgstr "Błąd skryptu! : %s" msgctxt "#2101" msgid "Newer version needed - See log" msgstr "Wymagana nowsza wersje - zobacz dziennik (log)" msgctxt "#10000" msgid "Home" msgstr "Ekran główny" msgctxt "#10001" msgid "Programs" msgstr "Programy" msgctxt "#10002" msgid "Pictures" msgstr "Zdjęcia" msgctxt "#10003" msgid "File manager" msgstr "Eksplorator" msgctxt "#10004" msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" msgctxt "#10005" msgid "Music" msgstr "Muzyka" msgctxt "#10006" msgid "Videos" msgstr "Wideo" msgctxt "#10007" msgid "System information" msgstr "O systemie" msgctxt "#10008" msgid "Settings - General" msgstr "Ustawienia - Ogólne" msgctxt "#10009" msgid "Settings - Screen" msgstr "Ustawienia - Ekran" msgctxt "#10010" msgid "Settings - Appearance - GUI Calibration" msgstr "Ustawienia - Interfejs - Kalibracja interfejsu" msgctxt "#10011" msgid "Settings - Videos - Screen Calibration" msgstr "Ustawienia - Wideo - Kalibracja ekranu" msgctxt "#10012" msgid "Settings - Pictures" msgstr "Ustawienia - Zdjęcia" msgctxt "#10013" msgid "Settings - Programs" msgstr "Ustawienia - Programy" msgctxt "#10014" msgid "Settings - Weather" msgstr "Ustawienia - Pogoda" msgctxt "#10015" msgid "Settings - Music" msgstr "Ustawienia - Muzyka" msgctxt "#10016" msgid "Settings - System" msgstr "Ustawienia - System" msgctxt "#10017" msgid "Settings - Videos" msgstr "Ustawienia - Wideo" msgctxt "#10018" msgid "Settings - Network" msgstr "Ustawienia - Sieć" msgctxt "#10019" msgid "Settings - Appearance" msgstr "Ustawienia - Wygląd" msgctxt "#10020" msgid "Scripts" msgstr "Skrypty" msgctxt "#10021" msgid "Web Browser" msgstr "Przeglądarka" msgctxt "#10025" msgid "Videos" msgstr "Pliki wideo" msgctxt "#10028" msgid "Videos/Playlist" msgstr "Wideo/Playlista" msgctxt "#10029" msgid "Login screen" msgstr "Ekran logowania" msgctxt "#10034" msgid "Settings - Profiles" msgstr "Ustawienia - Profile" msgctxt "#10035" msgid "Reset" msgstr "Resetuj" msgctxt "#10036" msgid "Basic" msgstr "Podstawowy" msgctxt "#10037" msgid "Standard" msgstr "Standardowy" msgctxt "#10038" msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowany" msgctxt "#10039" msgid "Expert" msgstr "Ekspert" msgctxt "#10040" msgid "Add-on browser" msgstr "Przeglądarka wtyczek" msgctxt "#10041" msgid "Reset above settings to default" msgstr "Przywróć powyższe ustawienia do domyślnych " msgctxt "#10042" msgid "Are you sure you want to reset the settings in this category?" msgstr "Czy na pewno chcesz zresetować ustawienia w tej kategorii?" msgctxt "#10043" msgid "Help" msgstr "Pomoc" msgctxt "#10044" msgid "No help available" msgstr "Brak dostępnej pomocy" msgctxt "#10045" msgid "Resets all the visible settings to their default values." msgstr "Przywraca wszystkie ustawienia do wartości domyślnych." msgctxt "#10046" msgid "No categories available" msgstr "Brak dostępnych kategorii " msgctxt "#10100" msgid "Yes/No dialogue" msgstr "Dialog Tak/Nie" msgctxt "#10101" msgid "Progress dialogue" msgstr "Okno postępu" msgctxt "#10126" msgid "File browser" msgstr "Przeglądarka plików" msgctxt "#10128" msgid "Network setup" msgstr "Ustawienia sieci" msgctxt "#10129" msgid "Media source" msgstr "Źródło mediów" msgctxt "#10130" msgid "Profile settings" msgstr "Ustawienia profilu" msgctxt "#10131" msgid "Lock settings" msgstr "Blokada ustawień" msgctxt "#10132" msgid "Content settings" msgstr "Ustawienia zawartości" msgctxt "#10134" msgid "Favourites" msgstr "Ulubione" msgctxt "#10135" msgid "Songs/Info" msgstr "Piosenki/Informacje" msgctxt "#10136" msgid "Smart playlist editor" msgstr "Edytor listy odtwarzania" msgctxt "#10137" msgid "Smart playlist rule editor" msgstr " Edytor inteligentnej listy odtwarzania" msgctxt "#10139" msgid "Pictures/Info" msgstr "Obrazy/Informacje" msgctxt "#10140" msgid "Add-on settings" msgstr "Ustawienia wtyczek" msgctxt "#10146" msgid "Add-ons/Info" msgstr "Wtyczki/Informacje" msgctxt "#10210" msgid "Looking for subtitles..." msgstr "Szukanie napisów..." msgctxt "#10211" msgid "Looking for or caching subtitles..." msgstr "Szukanie lub wgrywanie napisów..." msgctxt "#10212" msgid "terminating" msgstr "przerywanie" msgctxt "#10213" msgid "buffering" msgstr "buforowanie" msgctxt "#10214" msgid "Opening stream" msgstr "Otwieram strumień" msgctxt "#10500" msgid "Music/Playlist" msgstr "Muzyka/Playlista" msgctxt "#10501" msgid "Music/Files" msgstr "Muzyka/Pliki" msgctxt "#10502" msgid "Music/Library" msgstr "Muzyka/Biblioteka" msgctxt "#10503" msgid "Playlist editor" msgstr "Edytor playlisty" msgctxt "#10504" msgid "Top 100 songs" msgstr "Top 100 piosenek" msgctxt "#10505" msgid "Top 100 albums" msgstr "Top 100 albumów" msgctxt "#10506" msgid "Programs" msgstr "Programy" msgctxt "#10507" msgid "Configuration" msgstr "Konfiguracja" msgctxt "#10508" msgid "Weather forecast" msgstr "Prognoza pogody" msgctxt "#10509" msgid "Network gaming" msgstr "Gry sieciowe" msgctxt "#10510" msgid "Extensions" msgstr "Rozszerzenia" msgctxt "#10511" msgid "System info" msgstr "Informacje o systemie" msgctxt "#10516" msgid "Music - Library" msgstr "Muzyka - Biblioteka" msgctxt "#10517" msgid "Now Playing - Music" msgstr "Teraz odtwarzane - Muzyka" msgctxt "#10522" msgid "Now Playing - Videos" msgstr "Teraz odtwarzane - Wideo" msgctxt "#10523" msgid "Album info" msgstr "Info o albumie" msgctxt "#10524" msgid "Movie info" msgstr "Info o filmie" msgctxt "#12000" msgid "Select dialogue" msgstr "Dialog wyboru" msgctxt "#12001" msgid "Music/Info" msgstr "Muzyka/Info" msgctxt "#12002" msgid "Dialogue OK" msgstr "Dialog OK" msgctxt "#12003" msgid "Videos/Info" msgstr "Filmy/Info" msgctxt "#12004" msgid "Scripts/Info" msgstr "Skrypty/Info" msgctxt "#12005" msgid "Fullscreen video" msgstr "Tryb pełnoekranowy" msgctxt "#12006" msgid "Audio visualisation" msgstr "Wizualizacja audio" msgctxt "#12008" msgid "File stacking dialogue" msgstr "Dialog łączenia plików" msgctxt "#12009" msgid "Rebuild index..." msgstr "Przebudowywanie indeksu..." msgctxt "#12010" msgid "Return to music window" msgstr "Wróć do okna muzyki" msgctxt "#12011" msgid "Return to videos window" msgstr "Wróć do okna filmów" msgctxt "#12021" msgid "Start from beginning" msgstr "Zacznij od początku" msgctxt "#12022" msgid "Resume from %s" msgstr "Wznów od %s" msgctxt "#12310" msgid "0" msgstr "0" msgctxt "#12311" msgid "1" msgstr "1" msgctxt "#12312" msgid "2" msgstr "2" msgctxt "#12313" msgid "3" msgstr "3" msgctxt "#12314" msgid "4" msgstr "4" msgctxt "#12315" msgid "5" msgstr "5" msgctxt "#12316" msgid "6" msgstr "6" msgctxt "#12317" msgid "7" msgstr "7" msgctxt "#12318" msgid "8" msgstr "8" msgctxt "#12319" msgid "9" msgstr "9" msgctxt "#12320" msgid "c" msgstr "c" msgctxt "#12321" msgid "Ok" msgstr "Ok" msgctxt "#12322" msgid "*" msgstr "*" msgctxt "#12325" msgid "Locked! Enter code..." msgstr "Dostęp zablokowany! Podaj kod..." msgctxt "#12326" msgid "Enter password" msgstr "Podaj hasło" msgctxt "#12327" msgid "Enter master code" msgstr "Wprowadź główne hasło" msgctxt "#12328" msgid "Enter unlock code" msgstr "Wprowadź kod odblokowujący" msgctxt "#12329" msgid "or press C to cancel" msgstr "albo naciśnij C, aby anulować" msgctxt "#12330" msgid "Enter gamepad button combo and" msgstr "Wprowadź kombinację przycisków na padzie" msgctxt "#12331" msgid "press OK, or Back to cancel" msgstr "i naciśnij Start, aby zatwierdzić lub naciśnij Back, aby anulować." msgctxt "#12332" msgid "Set lock" msgstr "Ustaw zabezpieczenie" msgctxt "#12333" msgid "Unlock" msgstr "Odblokuj" msgctxt "#12334" msgid "Reset lock" msgstr "Wyzeruj zabezpieczenie" msgctxt "#12335" msgid "Remove lock" msgstr "Usuń zabezpieczenie" msgctxt "#12337" msgid "Numeric password" msgstr "Hasło numeryczne" msgctxt "#12338" msgid "Gamepad button combo" msgstr "Kombinacja przycisków na padzie" msgctxt "#12339" msgid "Full-text password" msgstr "Hasło w trybie tekstowym" msgctxt "#12340" msgid "Enter new password" msgstr "Wprowadź nowe hasło" msgctxt "#12341" msgid "Re-Enter new password" msgstr "Potwierdź nowe hasło" msgctxt "#12342" msgid "Incorrect password," msgstr "Nieprawidłowe hasło," msgctxt "#12343" msgid "retries left " msgstr "pozostałych prób" msgctxt "#12344" msgid "Passwords entered did not match." msgstr "Wprowadzone hasło nie jest prawidłowe." msgctxt "#12345" msgid "Access denied" msgstr "Odmowa dostępu" msgctxt "#12346" msgid "Password retry limit exceeded." msgstr "Limit prób wpisania hasła został wyczerpany." msgctxt "#12347" msgid "The system will now power down." msgstr "System wyłączy się teraz." msgctxt "#12348" msgid "Item locked" msgstr "Zablokowany" msgctxt "#12349" msgid "Updating video library art" msgstr "Aktualizowanie grafiki biblioteki wideo" msgctxt "#12350" msgid "Processing %s" msgstr "Przetwarzanie %s" msgctxt "#12351" msgid "The art cache in your video library needs updating." msgstr "Cache grafik w twojej bibliotece wideo wymaga aktualizacji." msgctxt "#12352" msgid "No downloading is needed." msgstr "Nie ma potrzeby pobierania." msgctxt "#12353" msgid "Reactivate lock" msgstr "Reaktywuj blokadę" msgctxt "#12354" msgid "Would you like to update it now?" msgstr "Czy chcesz zaktualizować teraz?" msgctxt "#12356" msgid "Change lock" msgstr "Zmień blokadę" msgctxt "#12357" msgid "Source lock" msgstr "Zablokuj źródło" msgctxt "#12358" msgid "Password entry was blank. Try again." msgstr "Hasło było puste. Spróbuj ponownie." msgctxt "#12360" msgid "Master lock" msgstr "Zabezpieczenie" msgctxt "#12362" msgid "Shutdown system if Master Lock retries exceeded" msgstr "Wyłącz system, gdy ilość prób logowania zostanie przekroczona" msgctxt "#12367" msgid "Master code is not valid" msgstr "Nieprawidłowe hasło główne" msgctxt "#12368" msgid "Please enter a valid master code" msgstr "Wpisz hasło główne" msgctxt "#12373" msgid "Settings & file manager" msgstr "Ustawienia i eksplorator" msgctxt "#12376" msgid "Set as default for all videos" msgstr "Ustaw jako domyślne dla wszystkich wideo" msgctxt "#12377" msgid "This will reset any previously saved values" msgstr "Wszystkie wcześniejsze ustawienia zostaną wyczyszczone" msgctxt "#12378" msgid "Amount of time to display each image" msgstr "Czas wyświetlania zdjęcia" msgctxt "#12379" msgid "Use pan and zoom effects" msgstr "Używaj efektu zbliżania i przesuwania" msgctxt "#12383" msgid "12 hour clock" msgstr "Zegar 12 godzinny" msgctxt "#12384" msgid "24 hour clock" msgstr "Zegar 24 godzinny" msgctxt "#12385" msgid "Day/Month" msgstr "Dzień/Miesiąc" msgctxt "#12386" msgid "Month/Day" msgstr "Miesiąc/Dzień" msgctxt "#12390" msgid "System uptime" msgstr "System pracuje" msgctxt "#12391" msgid "Minutes" msgstr "minut" msgctxt "#12392" msgid "Hours" msgstr "godzin" msgctxt "#12393" msgid "Days" msgstr "dni" msgctxt "#12394" msgid "Total uptime" msgstr "Całkowity czas pracy" msgctxt "#12395" msgid "Battery level" msgstr "Poziom baterii" msgctxt "#12600" msgid "Weather" msgstr "Pogoda" msgctxt "#12900" msgid "Screensaver" msgstr "Wygaszacz ekranu" msgctxt "#12901" msgid "Fullscreen OSD" msgstr "OSD w trybie pełnoekranowym" msgctxt "#13000" msgid "System" msgstr "System" msgctxt "#13001" msgid "Immediate HD spindown" msgstr "Natychmiastowe wyłączenie dysku" msgctxt "#13002" msgid "Video only" msgstr "Tylko filmy" msgctxt "#13003" msgid "- Delay" msgstr "- Opóźnienie" msgctxt "#13004" msgid "- Minimum file duration" msgstr "- Minimalny czas trwania pliku" msgctxt "#13005" msgid "Shutdown" msgstr "Wyłącz" msgctxt "#13008" msgid "Shutdown function" msgstr "Tryby wyłączania" msgctxt "#13009" msgid "Quit" msgstr "Wyjdź" msgctxt "#13010" msgid "Hibernate" msgstr "Hibernacja" msgctxt "#13011" msgid "Suspend" msgstr "Wstrzymaj" msgctxt "#13012" msgid "Exit" msgstr "Wyjście" msgctxt "#13013" msgid "Reboot" msgstr "Uruchom ponownie" msgctxt "#13014" msgid "Minimise" msgstr "Minimalizuj" msgctxt "#13015" msgid "Power button action" msgstr "Działanie przycisku zasilania" msgctxt "#13016" msgid "Power off System" msgstr "Wyłącz system" msgctxt "#13017" msgid "Inhibit idle shutdown" msgstr "Zabroń wyłączenia w stanie bezczynności" msgctxt "#13018" msgid "Allow idle shutdown" msgstr "Zezwól na wyłączenie w stanie bezczynności" msgctxt "#13020" msgid "Is another session active, perhaps over ssh?" msgstr "Czy inna sesja jest aktywna, może przez ssh?" msgctxt "#13021" msgid "Mounted removable harddrive" msgstr "Podłączono dysk przenośny" msgctxt "#13022" msgid "Unsafe device removal" msgstr "Niebezpieczne odłączenie urządzenia" msgctxt "#13023" msgid "Successfully removed device" msgstr "Bezpiecznie odłączono urządzenie" msgctxt "#13024" msgid "Joystick plugged" msgstr "Podłączono joystick" msgctxt "#13025" msgid "Joystick unplugged" msgstr "Odłączono joystick" msgctxt "#13026" msgid "Try to wake remote servers on access" msgstr "Spróbuj uzyskać dostęp do serwera zdalnego " msgctxt "#13027" msgid "Wake on Lan (%s)" msgstr "Wake on Lan (%s)" msgctxt "#13028" msgid "Waiting for network to connect..." msgstr "Oczekiwanie na połączenie z siecią ..." msgctxt "#13029" msgid "Failed to execute Wake on Lan!" msgstr "Błąd usługi Wake on LAN!" msgctxt "#13030" msgid "Waiting for server to wake up..." msgstr "Oczekiwanie na serwer ..." msgctxt "#13031" msgid "Extended wait for server to wake up..." msgstr "Ponowne oczekiwanie na połączenie z serwerem ..." msgctxt "#13032" msgid "Waiting for services to launch..." msgstr "Oczekiwanie na dostępne usługi ..." msgctxt "#13033" msgid "MAC Discovery" msgstr "Wyszukiwanie adresu MAC" msgctxt "#13034" msgid "Updated for %s" msgstr "Aktualizacja dla %s" msgctxt "#13035" msgid "Found for %s" msgstr "Znaleziono %s" msgctxt "#13036" msgid "Failed for %s" msgstr "Nie powiodło się dla %s" msgctxt "#13050" msgid "Running low on battery" msgstr "Kończy się bateria" msgctxt "#13100" msgid "Flicker filter" msgstr "Filtr migotania" msgctxt "#13101" msgid "Let driver choose (requires restart)" msgstr "Wybiera sterownik karty (potrzebny restart)" msgctxt "#13105" msgid "Vertical blank sync" msgstr "Synchronizacja pionowa" msgctxt "#13106" msgid "Disabled" msgstr "Wyłączona" msgctxt "#13107" msgid "Enabled during video playback" msgstr "Włączona podczas odtwarzania filmów" msgctxt "#13108" msgid "Always enabled" msgstr "Zawsze włączona" msgctxt "#13109" msgid "Test & apply resolution" msgstr "Test rozdzielczości" msgctxt "#13110" msgid "Save resolution?" msgstr "Zapisać rozdzielczość?" msgctxt "#13111" msgid "Would you like to keep this change?" msgstr "Czy chcesz zachować?" msgctxt "#13112" msgid "High quality upscaling" msgstr "Upscaling wysokiej jakości" msgctxt "#13113" msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" msgctxt "#13114" msgid "Enabled for SD content" msgstr "Włącz dla zawartości SD" msgctxt "#13115" msgid "Always enabled" msgstr "Zawsze włączone" msgctxt "#13116" msgid "Upscaling method" msgstr "Metody skalowania" msgctxt "#13117" msgid "Bicubic" msgstr "Bicubic" msgctxt "#13118" msgid "Lanczos" msgstr "Lanczos" msgctxt "#13119" msgid "Sinc" msgstr "Sinc" msgctxt "#13120" msgid "VDPAU" msgstr "VDPAU" msgctxt "#13121" msgid "VDPAU HQ Upscaling level" msgstr "VDPAU poziom skalowania HQ" msgctxt "#13122" msgid "VDPAU Studio level colour conversion" msgstr "Korekcja poziomu kolorów VDPAU (YCbCr i RGB)" msgctxt "#13123" msgid "Keep skin?" msgstr "Zostawić skórę?" msgctxt "#13130" msgid "Blank other displays" msgstr "Wygaszaj inne ekrany" msgctxt "#13131" msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" msgctxt "#13132" msgid "Blank displays" msgstr "Wygaszaj ekrany" msgctxt "#13140" msgid "Active connections detected!" msgstr "Wykryto aktywne połączenie!" msgctxt "#13141" msgid "If you proceed, you might not be able to control XBMC" msgstr "Kontynuując możesz stracić możliwość kontrolowania XBMC." msgctxt "#13142" msgid "any longer. Are you sure you want to stop the Event server?" msgstr "Chcesz zatrzymać serwer zdalnego sterowania?" msgctxt "#13144" msgid "Change Apple Remote mode?" msgstr "Zmienić tryb pilota Apple?" msgctxt "#13145" msgid "If you are currently using the Apple Remote to control" msgstr "Jeżeli aktualnie używasz pilota Apple zmiana tych" msgctxt "#13146" msgid "XBMC, changing this setting might affect your ability" msgstr "ustawień może doprowadzić do braku możliwości" msgctxt "#13147" msgid "to continue controlling it. Do you want to proceed?" msgstr "dalszego kontrolowania XBMC. Kontynuować?" msgctxt "#13159" msgid "Subnet mask" msgstr "Maska podsieci" msgctxt "#13160" msgid "Gateway" msgstr "Brama" msgctxt "#13161" msgid "Primary DNS" msgstr "Główny DNS" msgctxt "#13162" msgid "Initialise failed" msgstr "Inicjacja nie udała się" msgctxt "#13170" msgid "Never" msgstr "Nigdy" msgctxt "#13171" msgid "Immediately" msgstr "Natychmiast" msgctxt "#13172" msgid "After %i secs" msgstr "Po %i sekundach" msgctxt "#13173" msgid "HDD install date:" msgstr "Data zainstalowania:" msgctxt "#13174" msgid "HDD power cycle count:" msgstr "Ilość operacji start/stop:" msgctxt "#13200" msgid "Profiles" msgstr "Profile" msgctxt "#13201" msgid "Delete profile '%s'?" msgstr "Usunąć profil '%s'?" msgctxt "#13204" msgid "Last loaded profile:" msgstr "Ostatni wczytany profil:" msgctxt "#13205" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" msgctxt "#13206" msgid "Overwrite" msgstr "Zastąp" msgctxt "#13208" msgid "Alarm clock" msgstr "Alarm" msgctxt "#13209" msgid "Alarm clock interval (in minutes)" msgstr "Interwał alarmu (w minutach)" msgctxt "#13210" msgid "Started, alarm in %im" msgstr "Rozpoczęto, alarm za %im" msgctxt "#13211" msgid "Alarm!" msgstr "Alarm!" msgctxt "#13212" msgid "Cancelled with %im%is left" msgstr "Anulowano na %im%is przed końcem" msgctxt "#13213" msgid "%2.0fm" msgstr "%2.0fm" msgctxt "#13214" msgid "%2.0fs" msgstr "%2.0fs" msgctxt "#13249" msgid "Search for subtitles in RARs" msgstr "Szukaj napisów w archiwach (RAR)" msgctxt "#13250" msgid "Browse for subtitle..." msgstr "Wskaż napisy..." msgctxt "#13251" msgid "Move item" msgstr "Przenieś" msgctxt "#13252" msgid "Move item here" msgstr "Przenieś tutaj" msgctxt "#13253" msgid "Cancel move" msgstr "Anuluj przeniesienie" msgctxt "#13270" msgid "Hardware:" msgstr "Sprzęt:" msgctxt "#13271" msgid "CPU Usage:" msgstr "Użycie procesora:" msgctxt "#13274" msgid "Connected, but no DNS is available." msgstr "Połączony, ale DNS nie jest ustawiony." msgctxt "#13275" msgid "Hard Disk" msgstr "Dysk twardy" msgctxt "#13276" msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" msgctxt "#13277" msgid "Storage" msgstr "Partycje" msgctxt "#13278" msgid "Default" msgstr "Domyślne" msgctxt "#13279" msgid "Network" msgstr "Sieć" msgctxt "#13280" msgid "Video" msgstr "Wideo" msgctxt "#13281" msgid "Hardware" msgstr "Sprzęt" msgctxt "#13283" msgid "Operating system:" msgstr "System operacyjny:" msgctxt "#13284" msgid "CPU speed:" msgstr "Prędkość CPU:" msgctxt "#13286" msgid "Video encoder:" msgstr "Koder Wideo:" msgctxt "#13287" msgid "Screen resolution:" msgstr "Rozdzielczość ekranu:" msgctxt "#13292" msgid "A/V cable:" msgstr "Kabel A/V:" msgctxt "#13294" msgid "DVD region:" msgstr "Region DVD:" msgctxt "#13295" msgid "Internet:" msgstr "Internet:" msgctxt "#13296" msgid "Connected" msgstr "Podłączony" msgctxt "#13297" msgid "Not connected. Check network settings." msgstr "Brak połączenia. Sprawdź ustawienia sieci." msgctxt "#13299" msgid "Target temperature" msgstr "Docelowa temperatura" msgctxt "#13300" msgid "Fan speed" msgstr "Obroty wentylatora" msgctxt "#13301" msgid "Auto temperature control" msgstr "Auto kontrola temperatury" msgctxt "#13302" msgid "Fan speed override" msgstr "Kontrola obrotów wentylatora" msgctxt "#13303" msgid "Fonts" msgstr "Czcionka" msgctxt "#13304" msgid "Enable flipping bi-directional strings" msgstr "Włącz odwrócone napisy (język arabski, hebrajski...)" msgctxt "#13305" msgid "Show RSS news feeds" msgstr "Pokazuj wiadomości RSS" msgctxt "#13306" msgid "Show parent folder items" msgstr "Pokazuj folder nadrzędny (..)" msgctxt "#13307" msgid "Track naming template" msgstr "Szablon nazewnictwa utworu" msgctxt "#13308" msgid "Do you wish to reboot your system" msgstr "Czy chcesz wykonać restart systemu" msgctxt "#13309" msgid "instead of just XBMC?" msgstr "zamiast ponownego uruchomienia XBMC?" msgctxt "#13310" msgid "Zoom effect" msgstr "Efekt powiększenia" msgctxt "#13311" msgid "Float effect" msgstr "Efekt unoszenia" msgctxt "#13312" msgid "Black bar reduction" msgstr "Redukcja czarnego paska" msgctxt "#13313" msgid "Restart" msgstr "Restart" msgctxt "#13314" msgid "Crossfade between songs" msgstr "Płynne przejścia między utworami" msgctxt "#13315" msgid "Regenerate thumbnails" msgstr "Odśwież miniatury" msgctxt "#13316" msgid "Recursive thumbnails" msgstr "Miniatury rekursywnie" msgctxt "#13317" msgid "View slideshow" msgstr "Rozpocznij pokaz" msgctxt "#13318" msgid "Recursive slideshow" msgstr "uwzględniając podfoldery" msgctxt "#13319" msgid "Randomise" msgstr "Losowo" msgctxt "#13320" msgid "Stereo" msgstr "Stereo" msgctxt "#13321" msgid "Left only" msgstr "Tylko Lewy" msgctxt "#13322" msgid "Right only" msgstr "Tylko prawy" msgctxt "#13323" msgid "Enable karaoke support" msgstr "Włącz obsługę karaoke" msgctxt "#13324" msgid "Background transparency" msgstr "Przezroczystość tła" msgctxt "#13325" msgid "Foreground transparency" msgstr "Przezroczystość napisów" msgctxt "#13326" msgid "A/V delay" msgstr "Opóźnienie A/V" msgctxt "#13327" msgid "Karaoke" msgstr "Karaoke" msgctxt "#13328" msgid "%s not found" msgstr "Nie znaleziono %s" msgctxt "#13329" msgid "Error opening %s" msgstr "Błąd otwierania %s" msgctxt "#13330" msgid "Unable to load %s" msgstr "Błąd wczytywania %s" msgctxt "#13331" msgid "Error: Out of memory" msgstr "Błąd: brak pamięci" msgctxt "#13332" msgid "Move up" msgstr "Przesuń do góry" msgctxt "#13333" msgid "Move down" msgstr "Przesuń na dół" msgctxt "#13334" msgid "Edit label" msgstr "Zmień opis" msgctxt "#13335" msgid "Make default" msgstr "Ustaw jako domyślny" msgctxt "#13336" msgid "Remove button" msgstr "Usuń przycisk" msgctxt "#13340" msgid "Leave as is" msgstr "Zostaw jak jest" msgctxt "#13341" msgid "Green" msgstr "Zielona" msgctxt "#13342" msgid "Orange" msgstr "Pomarańczowa" msgctxt "#13343" msgid "Red" msgstr "Czerwona" msgctxt "#13344" msgid "Cycle" msgstr "Mrugająca" msgctxt "#13345" msgid "Switch LED off on playback" msgstr "Wyłącz diodę podczas odtwarzania" msgctxt "#13346" msgid "Movie information" msgstr "Informacje o filmie" msgctxt "#13347" msgid "Queue item" msgstr "Dodaj do kolejki" msgctxt "#13348" msgid "Search IMDb..." msgstr "Szukanie w IMDb..." msgctxt "#13349" msgid "Scan for new content" msgstr "Przeszukaj nowe materiały" msgctxt "#13350" msgid "Now playing..." msgstr "Teraz odtwarzane..." msgctxt "#13351" msgid "Album information" msgstr "Informacje o albumie" msgctxt "#13352" msgid "Scan item to library" msgstr "Dodaj pozycję do biblioteki" msgctxt "#13353" msgid "Stop scanning" msgstr "Zatrzymaj skanowanie" msgctxt "#13354" msgid "Render method" msgstr "Metody renderowania" msgctxt "#13355" msgid "Low quality pixel shader" msgstr "Pixel Shader (niska jakość)" msgctxt "#13356" msgid "Hardware overlays" msgstr "Overlay (sprzętowy)" msgctxt "#13357" msgid "High quality pixel shader" msgstr "Pixel Shader (wysoka jakość)" msgctxt "#13358" msgid "Play item" msgstr "Odtwarzaj" msgctxt "#13359" msgid "Set artist thumb" msgstr "Ustaw ikonę artysty" msgctxt "#13360" msgid "Automatically generate thumbnails" msgstr "Automatycznie twórz miniatury" msgctxt "#13361" msgid "Enable voice" msgstr "Włącz głos" msgctxt "#13375" msgid "Enable device" msgstr "Włącz urządzenie" msgctxt "#13376" msgid "Volume" msgstr "Głośność" msgctxt "#13377" msgid "Default view mode" msgstr "Domyślny tryb wyświetlania" msgctxt "#13378" msgid "Default brightness" msgstr "Domyślna jasność" msgctxt "#13379" msgid "Default contrast" msgstr "Domyślny kontrast" msgctxt "#13380" msgid "Default gamma" msgstr "Domyślna gamma" msgctxt "#13381" msgid "Resume video" msgstr "Wznów odtwarzanie" msgctxt "#13382" msgid "Voice mask - Port 1" msgstr "Maskowanie głosu - port 1" msgctxt "#13383" msgid "Voice mask - Port 2" msgstr "Maskowanie głosu - port 2" msgctxt "#13384" msgid "Voice mask - Port 3" msgstr "Maskowanie głosu - port 3" msgctxt "#13385" msgid "Voice mask - Port 4" msgstr "Maskowanie głosu - port 4" msgctxt "#13386" msgid "Use time based seeking" msgstr "Przewijanie oparte na czasie" msgctxt "#13387" msgid "Track naming template - right" msgstr "Szablon nazewnictwa utworu - prawa strona" msgctxt "#13388" msgid "Preset" msgstr "Ustawienie" msgctxt "#13389" msgid "There are no presets available\nfor this visualisation" msgstr "Nie ma dostępnych efektów\ndla tej wizualizacji" msgctxt "#13390" msgid "There are no settings available\nfor this visualisation" msgstr "Nie ma dostępnych opcji \ndla tej wizualizacji" msgctxt "#13391" msgid "Eject/Load" msgstr "Wysuń/Wsuń" msgctxt "#13392" msgid "Use visualisation if playing audio" msgstr "Wizualizacja podczas odtwarzania muzyki" msgctxt "#13393" msgid "Calculate size" msgstr "Oblicz wielkość" msgctxt "#13394" msgid "Calculating folder size" msgstr "Obliczanie wielkości folderu" msgctxt "#13395" msgid "Video settings" msgstr "Ustawienia obrazu" msgctxt "#13396" msgid "Audio and subtitle settings" msgstr "Ustawienia dźwięku i napisów" msgctxt "#13397" msgid "Enable subtitles" msgstr "Włącz napisy" msgctxt "#13398" msgid "Shortcuts" msgstr "Skróty" msgctxt "#13399" msgid "Ignore articles when sorting (e.g. \"the\")" msgstr "Sortuj bez przedimków w nazwie (np. \"the\")" msgctxt "#13400" msgid "Crossfade between songs on the same album" msgstr "Płynne przejścia między utworami z tej samej płyty" msgctxt "#13401" msgid "Browse for %s" msgstr "Wskaż %s" msgctxt "#13402" msgid "Show track position" msgstr "Pokazuj pozycję utworu" msgctxt "#13403" msgid "Clear default" msgstr "Przywróć domyślne" msgctxt "#13404" msgid "Resume" msgstr "Wznów" msgctxt "#13405" msgid "Get thumb" msgstr "Pobierz ikonę" msgctxt "#13406" msgid "Picture information" msgstr "Informacje o zdjęciu" msgctxt "#13407" msgid "%s presets" msgstr "%s - zdefiniowane ustawienia" msgctxt "#13408" msgid "(IMDb user rating)" msgstr "(Ocena użytkowników IMDb)" msgctxt "#13409" msgid "Top 250" msgstr "Top 250" msgctxt "#13410" msgid "Tune in on Last.fm" msgstr "Podłącz do Last.fm" msgctxt "#13411" msgid "Minimum fan speed" msgstr "Minimalne obroty wentylatora" msgctxt "#13412" msgid "Play from here" msgstr "Odtwórz z tego miejsca" msgctxt "#13413" msgid "Downloading" msgstr "Pobieranie" msgctxt "#13414" msgid "Include artists who appear only on compilations" msgstr "Pokazuj artystów występujących tylko w składankach" msgctxt "#13415" msgid "Render method" msgstr "Metoda renderowania" msgctxt "#13416" msgid "Auto detect" msgstr "Wykryj automatycznie" msgctxt "#13417" msgid "Basic shaders (ARB)" msgstr "podstawowe shadery (ARB)" msgctxt "#13418" msgid "Advanced shaders (GLSL)" msgstr "zaawansowane shadery (GLSL)" msgctxt "#13419" msgid "Software" msgstr "programowo" msgctxt "#13420" msgid "Remove safely" msgstr "Usuń bezpiecznie" msgctxt "#13421" msgid "VDPAU" msgstr "VDPAU" msgctxt "#13422" msgid "Start slideshow here" msgstr "Rozpocznij pokaz slajdów tutaj" msgctxt "#13423" msgid "Remember for this path" msgstr "Zapamiętaj dla tej ścieżki" msgctxt "#13424" msgid "Use pixel buffer objects" msgstr "Użyj obiektów buforu pikselowego" msgctxt "#13425" msgid "Allow hardware acceleration (VDPAU)" msgstr "Sprzętowa akceleracja (VDPAU)" msgctxt "#13426" msgid "Allow hardware acceleration (VAAPI)" msgstr "Sprzętowa akceleracja (VAAPI)" msgctxt "#13427" msgid "Allow hardware acceleration (DXVA2)" msgstr "Sprzętowa akceleracja (DXVA2)" msgctxt "#13428" msgid "Allow hardware acceleration (CrystalHD)" msgstr "Sprzętowa akceleracja (CrystalHD)" msgctxt "#13429" msgid "Allow hardware acceleration (VDADecoder)" msgstr "Sprzętowa akceleracja (VDADecoder)" msgctxt "#13430" msgid "Allow hardware acceleration (OpenMax)" msgstr "Sprzętowa akceleracja (OpenMax)" msgctxt "#13431" msgid "Pixel Shaders" msgstr "Pixel shadery" msgctxt "#13432" msgid "Allow hardware acceleration (VideoToolbox)" msgstr "Zezwól na akceleracją sprzętową (Video Toolbox)" msgctxt "#13433" msgid "Play the next video automatically" msgstr "Automatycznie odtwórz następne wideo" msgctxt "#13434" msgid "Play only this" msgstr "Odtwarzaj tyko to" msgctxt "#13435" msgid "Enable HQ Scalers for scalings above" msgstr "Włącz Skalery HQ dla skalowania ponad" msgctxt "#13436" msgid "Allow hardware acceleration (libstagefright)" msgstr "Akceleracja sprzętowa (libstagefright) " msgctxt "#13437" msgid "Prefer VDPAU Video Mixer" msgstr "Preferuj VDPAU Video Mixer" msgctxt "#13438" msgid "Allow hardware acceleration (amcodec)" msgstr "Sprzętowa akceleracja (amcodec)" msgctxt "#13439" msgid "Allow hardware acceleration (MediaCodec)" msgstr "Sprzętowa akceleracja (MediaCodec)" msgctxt "#13500" msgid "A/V sync method" msgstr "Metoda synchronizacji A/V" msgctxt "#13501" msgid "Audio clock" msgstr "Zegar audio" msgctxt "#13502" msgid "Video clock (Drop/Dupe audio)" msgstr "Zegar wideo (porzucaj/duplikuj dźwięk)" msgctxt "#13503" msgid "Video clock (Resample audio)" msgstr "Zegar wideo (resampluj dźwięk)" msgctxt "#13504" msgid "Maximum speedup/slowdown amount (%)" msgstr "Maksymalne przyspieszenie/spowolnienie (%)" msgctxt "#13505" msgid "Resample quality" msgstr "Jakoś resamplingu" msgctxt "#13506" msgid "Low(fast)" msgstr "Niska (szybkie)" msgctxt "#13507" msgid "Medium" msgstr "Średnia" msgctxt "#13508" msgid "High" msgstr "Wysoka" msgctxt "#13509" msgid "Really high(slow!)" msgstr "Bardzo wysoka (wolne!)" msgctxt "#13510" msgid "Sync playback to display" msgstr "Synchronizuj odtwarzanie z ekranem" msgctxt "#13511" msgid "Choose art" msgstr "Wybierz grafikę" msgctxt "#13512" msgid "Current art" msgstr "Bieżąca grafika" msgctxt "#13513" msgid "Remote art" msgstr "Zewnętrzna grafika" msgctxt "#13514" msgid "Local art" msgstr "Lokalna grafika" msgctxt "#13515" msgid "No art" msgstr "Brak grafiki" msgctxt "#13516" msgid "Add art" msgstr "Dodaj grafikę" msgctxt "#13550" msgid "Pause during refresh rate change" msgstr "Pauza podczas zmiany odświeżania" msgctxt "#13551" msgid "Off" msgstr "Wyłącz" msgctxt "#13552" msgid "%.1f Second" msgstr "%.1f sekunda" msgctxt "#13553" msgid "%.1f Seconds" msgstr "%.1f sekund(y)" msgctxt "#13554" msgid "%d Minute" msgstr "%d Minuta" msgctxt "#13555" msgid "%d Minutes" msgstr "%d Minut(y)" msgctxt "#13600" msgid "Apple remote" msgstr "Pilot Apple" msgctxt "#13602" msgid "Allow start of XBMC using the remote" msgstr "Zezwalaj na start XBMC za pomocą pilota" msgctxt "#13603" msgid "Sequence delay time" msgstr "Opóźnienie sekwencji" msgctxt "#13610" msgid "Disabled" msgstr "Wyłączony" msgctxt "#13611" msgid "Standard" msgstr "Standardowy" msgctxt "#13612" msgid "Universal Remote" msgstr "Pilot uniwersalny" msgctxt "#13613" msgid "Multi Remote (Harmony)" msgstr "Multi pilot (Harmony)" msgctxt "#13620" msgid "Apple Remote Error" msgstr "Błąd Pilota Apple" msgctxt "#13621" msgid "Apple Remote support could be enabled." msgstr "Możliwe włączenie obsługi pilota Apple " msgctxt "#14000" msgid "Stack" msgstr "Złącz części" msgctxt "#14001" msgid "Unstack" msgstr "Złącz: tak" msgctxt "#14003" msgid "Downloading playlist file..." msgstr "Pobieranie pliku playlisty..." msgctxt "#14004" msgid "Downloading streams list..." msgstr "Pobieranie listy strumieni..." msgctxt "#14005" msgid "Parsing streams list..." msgstr "Przetwarzanie listy strumieni..." msgctxt "#14006" msgid "Downloading streams list failed" msgstr "Nie można pobrać listy strumieni" msgctxt "#14007" msgid "Downloading playlist file failed" msgstr "Nie można pobrać pliku playlisty" msgctxt "#14009" msgid "Games directory" msgstr "Folder z grami" msgctxt "#14010" msgid "Auto switch to thumbs based on" msgstr "Opcje automatycznego przełączania" msgctxt "#14011" msgid "Enable auto switching to thumbs view" msgstr "Automatyczne przełączanie widoku" msgctxt "#14012" msgid "- Use large icons" msgstr "- Duże ikony" msgctxt "#14013" msgid "- Switch based on" msgstr "- Metoda" msgctxt "#14014" msgid "- Percentage" msgstr "- Procent" msgctxt "#14015" msgid "No files and at least one thumb" msgstr "Miniatury, jeżeli nie ma plików" msgctxt "#14016" msgid "At least one file and thumb" msgstr "Przynajmniej jeden plik i ikona" msgctxt "#14017" msgid "Percentage of thumbs" msgstr "Procentowo miniatury" msgctxt "#14018" msgid "View options" msgstr "Opcje widoku" msgctxt "#14019" msgid "Change area code 1" msgstr "Ustaw miasto 1" msgctxt "#14020" msgid "Change area code 2" msgstr "Ustaw miasto 2" msgctxt "#14021" msgid "Change area code 3" msgstr "Ustaw miasto 3" msgctxt "#14022" msgid "Library" msgstr "Biblioteka" msgctxt "#14023" msgid "No TV" msgstr "Bez TV" msgctxt "#14024" msgid "Enter the nearest large town" msgstr "Wpisz nazwę miasta (bez polskich znaków)" msgctxt "#14025" msgid "Video/Audio/DVD cache - Hard disk" msgstr "Wideo/Audio/DVD z twardego dysku" msgctxt "#14026" msgid "Video cache - DVD-ROM" msgstr "Wideo z - napędu DVD" msgctxt "#14027" msgid "Local Network" msgstr "Sieć lokalna" msgctxt "#14028" msgid "Internet" msgstr "Internet" msgctxt "#14030" msgid "Audio cache - DVD-ROM" msgstr "Audio z - napędu DVD" msgctxt "#14031" msgid "Local Network" msgstr "Sieć lokalna" msgctxt "#14032" msgid "Internet" msgstr "Internet" msgctxt "#14034" msgid "DVD cache - DVD-ROM" msgstr "DVD z - napędu DVD" msgctxt "#14035" msgid "Local Network" msgstr "Sieć lokalna" msgctxt "#14036" msgid "Services" msgstr "Usługi" msgctxt "#14038" msgid "Network settings changed" msgstr "Zmieniono ustawienia sieci" msgctxt "#14039" msgid "XBMC requires to restart to change your" msgstr "Wprowadzone zmiany wymagają ponownego uruchomienia." msgctxt "#14040" msgid "network setup. Would you like to restart now?" msgstr "Chcesz teraz ponownie uruchomić XBMC?" msgctxt "#14041" msgid "Internet connection bandwidth limitation" msgstr "Ograniczenie pasma połączenia Internetowego" msgctxt "#14043" msgid "- Shutdown while playing" msgstr "- Wyłącz w trakcie odtwarzania" msgctxt "#14044" msgid "%i min" msgstr "%i min" msgctxt "#14045" msgid "%i sec" msgstr "%i s" msgctxt "#14046" msgid "%i ms" msgstr "%i ms" msgctxt "#14047" msgid "%i %%" msgstr "%i %%" msgctxt "#14048" msgid "%i kbps" msgstr "%i kbps" msgctxt "#14049" msgid "%i kb" msgstr "%i kb" msgctxt "#14050" msgid "%i.0 dB" msgstr "%i.0 dB" msgctxt "#14051" msgid "Time format" msgstr "Zegar w formacie" msgctxt "#14052" msgid "Date format" msgstr "Data w formacie " msgctxt "#14053" msgid "GUI filters" msgstr "Filtry GUI" msgctxt "#14055" msgid "Use background scanning" msgstr "Skanuj w tle" msgctxt "#14056" msgid "Stop scan" msgstr "Zatrzymaj skanowanie" msgctxt "#14057" msgid "Not possible while scanning for media info" msgstr "Nie możliwe podczas zbierania info o mediach" msgctxt "#14058" msgid "Film grain effect" msgstr "Efekt ziarnistości" msgctxt "#14059" msgid "Search for thumbnails on remote shares" msgstr "Szukaj miniatur w udziałach sieciowych" msgctxt "#14060" msgid "Unknown type cache - Internet" msgstr "Nieznany - Internet" msgctxt "#14061" msgid "Auto" msgstr "Auto" msgctxt "#14062" msgid "Enter username for" msgstr "Podaj użytkownika dla" msgctxt "#14063" msgid "Date & time" msgstr "Data i czas" msgctxt "#14064" msgid "Set date" msgstr "Ustaw datę" msgctxt "#14065" msgid "Set time" msgstr "Ustaw godzinę" msgctxt "#14066" msgid "Enter the time in 24 hour HH:MM format" msgstr "Wprowadź godzinę (GG:MM)" msgctxt "#14067" msgid "Enter the date in DD/MM/YYYY format" msgstr "Wprowadź datę (DD/MM/RRRR)" msgctxt "#14068" msgid "Enter the IP address" msgstr "Wprowadź adres IP" msgctxt "#14069" msgid "Apply these settings now?" msgstr "Chcesz zapisać swoje ustawienia?" msgctxt "#14070" msgid "Apply changes now" msgstr "Zastosuj i zapisz" msgctxt "#14071" msgid "Allow file renaming and deletion" msgstr "Zezwalaj na zmianę nazwy i kasowanie plików" msgctxt "#14074" msgid "Set timezone" msgstr "Ustaw strefę czasu" msgctxt "#14075" msgid "Use daylight saving time" msgstr "Synchronizacja czasu z uwzględnieniem czasu letniego" msgctxt "#14076" msgid "Add to favourites" msgstr "Dodaj do ulubionych" msgctxt "#14077" msgid "Remove from favourites" msgstr "Usuń z ulubionych" msgctxt "#14078" msgid "Colours" msgstr "Kolory" msgctxt "#14079" msgid "Timezone country" msgstr "Kraj strefy czasowej" msgctxt "#14080" msgid "Timezone" msgstr "Strefa czasowa" msgctxt "#14081" msgid "File lists" msgstr "Listy plików" msgctxt "#14082" msgid "Show EXIF picture information" msgstr "Wyświetlaj dane EXIF" msgctxt "#14083" msgid "Use a fullscreen window rather than true fullscreen" msgstr "Używaj pełnego okna zamiast pełnego ekranu" msgctxt "#14084" msgid "Queue songs on selection" msgstr "Zaznaczone utwory dodawaj do kolejki" msgctxt "#14086" msgid "Playback" msgstr "Odtwarzanie" msgctxt "#14087" msgid "DVDs" msgstr "DVD" msgctxt "#14088" msgid "Play DVDs automatically" msgstr "Automatycznie odtwarzaj płyty DVD" msgctxt "#14089" msgid "Font to use for text subtitles" msgstr "Czcionka używana do napisów" msgctxt "#14090" msgid "International" msgstr "Język" msgctxt "#14091" msgid "Character set" msgstr "Zestaw znaków" msgctxt "#14092" msgid "Debugging" msgstr "Debugowanie" msgctxt "#14093" msgid "Security" msgstr "Ochrona" msgctxt "#14094" msgid "Input devices" msgstr "Urządzenia wejściowe" msgctxt "#14095" msgid "Power saving" msgstr "Oszczędzanie energii" msgctxt "#14096" msgid "Rip" msgstr "Zgraj zawartość" msgctxt "#14097" msgid "Audio CD Insert Action" msgstr "Akcja po włożeniu płyty audio" msgctxt "#14098" msgid "Play" msgstr "Odtwarzaj" msgctxt "#14099" msgid "Eject disc when CD ripping is complete" msgstr "Wysuń płytę po zgraniu zawartości" msgctxt "#14100" msgid "Stop ripping CD" msgstr "Zatrzymaj zgrywanie CD" msgctxt "#15012" msgid "Unavailable source" msgstr "Źródło niedostępny" msgctxt "#15015" msgid "Remove" msgstr "Usuń" msgctxt "#15016" msgid "Games" msgstr "Gry" msgctxt "#15019" msgid "Add" msgstr "Dodaj" msgctxt "#15052" msgid "Password" msgstr "Hasło" msgctxt "#15100" msgid "Library" msgstr "Płytoteka" msgctxt "#15101" msgid "Database" msgstr "Baza danych" msgctxt "#15102" msgid "* All albums" msgstr "* Wszystkie albumy" msgctxt "#15103" msgid "* All artists" msgstr "* Wszyscy artyści" msgctxt "#15104" msgid "* All songs" msgstr "* Wszystkie utwory" msgctxt "#15105" msgid "* All genres" msgstr "* Wszystkie gatunki" msgctxt "#15107" msgid "Buffering..." msgstr "Buforowanie..." msgctxt "#15108" msgid "Navigation sounds" msgstr "Dźwięki nawigacji" msgctxt "#15109" msgid "Skin default" msgstr "Domyślne" msgctxt "#15111" msgid "Theme" msgstr "Motyw" msgctxt "#15112" msgid "Default theme" msgstr "Domyślny" msgctxt "#15200" msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" msgctxt "#15207" msgid "Connected" msgstr "Połączony" msgctxt "#15208" msgid "Not connected" msgstr "Niepołączony" msgctxt "#15213" msgid "Play using..." msgstr "Użyj do odtwarzania..." msgctxt "#15214" msgid "Use smoothed A/V synchronisation" msgstr "Użyj płynniejszej synchronizacji A/V" msgctxt "#15215" msgid "Hide file names in thumbs view" msgstr "Ukrywaj nazwy plików w widoku miniatur" msgctxt "#15216" msgid "Play in party mode" msgstr "Odtwarzaj w Trybie Imprezy" msgctxt "#15300" msgid "Path not found or invalid" msgstr "Niepoprawna ścieżka" msgctxt "#15301" msgid "Could not connect to network server" msgstr "Nie mogę połączyć się z serwerem" msgctxt "#15302" msgid "No servers found" msgstr "Nie znaleziono żadnego serwera" msgctxt "#15303" msgid "Workgroup not found" msgstr "Grupa robocza nie została odnaleziona" msgctxt "#15310" msgid "Opening multi-path source" msgstr "Otwieranie wielościeżkowego źródła" msgctxt "#15311" msgid "Path:" msgstr "Ścieżka:" msgctxt "#16000" msgid "General" msgstr "Ogólne" msgctxt "#16002" msgid "Internet lookup" msgstr "Przeszukiwanie w Internecie" msgctxt "#16003" msgid "Player" msgstr "Odtwarzacz" msgctxt "#16004" msgid "Play media from disc" msgstr "Odtwarzaj z płyty" msgctxt "#16008" msgid "Enter new title" msgstr "Wpisz nowy tytuł" msgctxt "#16009" msgid "Enter the movie name" msgstr "Wpisz nazwę filmu" msgctxt "#16010" msgid "Enter the profile name" msgstr "Wpisz nazwę profilu" msgctxt "#16011" msgid "Enter the album name" msgstr "Wpisz nazwę albumu" msgctxt "#16012" msgid "Enter the playlist name" msgstr "Wpisz nazwę playlisty" msgctxt "#16013" msgid "Enter new filename" msgstr "Wpisz nową nazwę pliku" msgctxt "#16014" msgid "Enter folder name" msgstr "Wpisz nazwę folderu" msgctxt "#16015" msgid "Enter directory" msgstr "Wejdź do folderu" msgctxt "#16016" msgid "Available options: %A, %T, %N, %B, %D, %G, %Y, %F, %S" msgstr "Dostępne: %A , %T , %N , %B , %D , %G , %Y , %F , %S" msgctxt "#16017" msgid "Enter search string" msgstr "Wprowadź tekst do wyszukania" msgctxt "#16018" msgid "None" msgstr "Brak" msgctxt "#16019" msgid "Auto select" msgstr "Auto wybór" msgctxt "#16020" msgid "De-interlace" msgstr "Usuń przeplot" msgctxt "#16021" msgid "Bob" msgstr "Bob" msgctxt "#16022" msgid "Bob (inverted)" msgstr "Bob (odwrócony)" msgctxt "#16024" msgid "Cancelling..." msgstr "Anulowanie..." msgctxt "#16025" msgid "Enter the artist name" msgstr "Wpisz nazwę artysty" msgctxt "#16026" msgid "Playback failed" msgstr "Odtwarzanie zakończone błędem" msgctxt "#16027" msgid "One or more items failed to play." msgstr "Nie udało się odtworzyć jednego lub więcej plików." msgctxt "#16028" msgid "Enter value" msgstr "Wprowadź wartość" msgctxt "#16029" msgid "Check the log file for details." msgstr "Przejrzyj plik dziennika (log)." msgctxt "#16030" msgid "Party mode aborted." msgstr "Tryb Imprezy przerwany." msgctxt "#16031" msgid "No matching songs in the library." msgstr "Nie ma utworów spełniających twoje kryteria." msgctxt "#16032" msgid "Could not initialise database." msgstr "Nie można utworzyć bazy danych." msgctxt "#16033" msgid "Could not open database." msgstr "Nie można otworzyć bazy danych." msgctxt "#16034" msgid "Could not get songs from database." msgstr "Nie można pobrać utworów z bazy danych." msgctxt "#16035" msgid "Party mode playlist" msgstr "Playlista Trybu Imprezy" msgctxt "#16036" msgid "De-interlace (Half)" msgstr "Usuń przeplot (Half)" msgctxt "#16037" msgid "Deinterlace video" msgstr "Usuń przeplot z wideo" msgctxt "#16038" msgid "Deinterlace method" msgstr "Metoda usuwania przeplotu" msgctxt "#16039" msgid "Off" msgstr "Wyłącz" msgctxt "#16040" msgid "Auto" msgstr "Auto" msgctxt "#16041" msgid "On" msgstr "Włącz" msgctxt "#16100" msgid "All Videos" msgstr "Wszystkie filmy" msgctxt "#16101" msgid "Unwatched" msgstr "Nieoglądane" msgctxt "#16102" msgid "Watched" msgstr "Oglądane" msgctxt "#16103" msgid "Mark as watched" msgstr "Oznacz jako oglądane" msgctxt "#16104" msgid "Mark as unwatched" msgstr "Oznacz jako nieoglądane" msgctxt "#16105" msgid "Edit title" msgstr "Edytuj tytuł" msgctxt "#16106" msgid "Manage..." msgstr "Zarządzanie..." msgctxt "#16107" msgid "Edit sort title" msgstr "Edycja sortowania " msgctxt "#16200" msgid "Operation was aborted" msgstr "Polecenie przerwane" msgctxt "#16201" msgid "Copy failed" msgstr "Kopiowanie nie powiodło się" msgctxt "#16202" msgid "Failed to copy at least one file" msgstr "Przynajmniej jeden plik nie został skopiowany" msgctxt "#16203" msgid "Move failed" msgstr "Przeniesienie nie powiodło się" msgctxt "#16204" msgid "Failed to move at least one file" msgstr "Przynajmniej jeden plik nie został przeniesiony" msgctxt "#16205" msgid "Delete failed" msgstr "Usuwanie nie powiodło się" msgctxt "#16206" msgid "Failed to delete at least one file" msgstr "Przynajmniej jeden plik nie został usunięty" msgctxt "#16300" msgid "Video scaling method" msgstr "Metody skalowania wideo" msgctxt "#16301" msgid "Nearest neighbour" msgstr "Nearest neighbour" msgctxt "#16302" msgid "Bilinear" msgstr "Bilinear" msgctxt "#16303" msgid "Bicubic" msgstr "Bicubic" msgctxt "#16304" msgid "Lanczos2" msgstr "Lanczos2" msgctxt "#16305" msgid "Lanczos3" msgstr "Lanczos3" msgctxt "#16306" msgid "Sinc8" msgstr "Sinc8" msgctxt "#16307" msgid "Bicubic (software)" msgstr "Bicubic (programowo)" msgctxt "#16308" msgid "Lanczos (software)" msgstr "Lanczosz (programowo)" msgctxt "#16309" msgid "Sinc (software)" msgstr "Sinc (programowo)" msgctxt "#16310" msgid "Temporal" msgstr "Temporal" msgctxt "#16311" msgid "Temporal/Spatial" msgstr "Temporal/Spatial" msgctxt "#16312" msgid "(VDPAU)Noise Reduction" msgstr "(VDPAU)Redukcja szumu" msgctxt "#16313" msgid "(VDPAU)Sharpness" msgstr "(VDPAU)Ostrość" msgctxt "#16314" msgid "Inverse Telecine" msgstr "Inverse Telecine" msgctxt "#16315" msgid "Lanczos3 optimised" msgstr "Lanczos3 (zoptymalizowany)" msgctxt "#16316" msgid "Auto" msgstr "Auto" msgctxt "#16317" msgid "Temporal (Half)" msgstr "Temporal (Half)" msgctxt "#16318" msgid "Temporal/Spatial (Half)" msgstr "Temporal/Spatial (Half)" msgctxt "#16319" msgid "DXVA" msgstr "DXVA" msgctxt "#16320" msgid "DXVA Bob" msgstr "DXVA Bob" msgctxt "#16321" msgid "DXVA Best" msgstr "DXVA Best" msgctxt "#16322" msgid "Spline36" msgstr "Spline36" msgctxt "#16323" msgid "Spline36 optimised" msgstr "Spline36 optymalizowany" msgctxt "#16324" msgid "Software Blend" msgstr "Software Blend" msgctxt "#16325" msgid "VDPAU - Bob" msgstr "DXVA Bob" msgctxt "#16326" msgid "DXVA-HD" msgstr "DXVA-HD" msgctxt "#16400" msgid "Post-processing" msgstr "Post-processing" msgctxt "#17500" msgid "Display sleep timeout" msgstr "Wyświetlaj odliczanie czasu uśpienia" msgctxt "#17997" msgid "%i MByte" msgstr "%i MBajt" msgctxt "#17998" msgid "%i hours" msgstr "%i godzin" msgctxt "#17999" msgid "%i days" msgstr "%i dni" msgctxt "#19000" msgid "Switch to channel" msgstr "Wybierz kanał" msgctxt "#19001" msgid "Separate the search words by using AND, OR and/or NOT." msgstr "Podziel szukane słowa używając I, LUB i/lub NIE" msgctxt "#19002" msgid "or use phrases to find an exact match, like \"The wizard of Oz\"." msgstr "lub użyj zwrotów by znaleźć dokładny wynik, np. \"The wizard of Oz\"" msgctxt "#19003" msgid "Find similar programs" msgstr "Znajdź podobne programy" msgctxt "#19004" msgid "Importing EPG from clients" msgstr "Importowanie EPG ze źródeł" msgctxt "#19005" msgid "PVR stream information" msgstr "Informacja o strumieniu PVR" msgctxt "#19006" msgid "Receiving device" msgstr "Urządzenie odbierające" msgctxt "#19007" msgid "Device status" msgstr "Status urządzenia" msgctxt "#19008" msgid "Signal quality" msgstr "Jakość sygnału" msgctxt "#19009" msgid "SNR" msgstr "Stosunek sygnału do szumu" msgctxt "#19010" msgid "BER" msgstr "Stopa błędu (BER)" msgctxt "#19011" msgid "UNC" msgstr "UNC" msgctxt "#19012" msgid "PVR Backend" msgstr "Serwer PVR" msgctxt "#19013" msgid "Free to air" msgstr "Kanały niekodowane" msgctxt "#19014" msgid "Fixed" msgstr "Stałe" msgctxt "#19015" msgid "Encryption" msgstr "Szyfrowanie" msgctxt "#19016" msgid "PVR Backend %i - %s" msgstr "Serwer PVR %i - %s" msgctxt "#19017" msgid "TV recordings" msgstr "Nagrania" msgctxt "#19018" msgid "Default folder for PVR thumbnails" msgstr "Domyślny folder dla miniatur PVR" msgctxt "#19019" msgid "Channels" msgstr "Kanały" msgctxt "#19020" msgid "TV" msgstr "TV" msgctxt "#19021" msgid "Radio" msgstr "Radio" msgctxt "#19022" msgid "Hidden" msgstr "Ukryty" msgctxt "#19023" msgid "TV channels" msgstr "Kanały TV" msgctxt "#19024" msgid "Radio channels" msgstr "Kanały radiowe" msgctxt "#19025" msgid "Upcoming recordings" msgstr "Zaplanowane nagrania" msgctxt "#19026" msgid "Add timer..." msgstr "Zaplanuj nagranie" msgctxt "#19027" msgid "No search results" msgstr "Brak rezultatów wyszukiwania" msgctxt "#19028" msgid "No EPG entries" msgstr "Brak pozycji EPG" msgctxt "#19029" msgid "Channel" msgstr "Kanał" msgctxt "#19030" msgid "Now" msgstr "Teraz" msgctxt "#19031" msgid "Next" msgstr "Następnie" msgctxt "#19032" msgid "Timeline" msgstr "Oś czasowa" msgctxt "#19033" msgid "Information" msgstr "Informacja" msgctxt "#19034" msgid "Already started recording on this channel" msgstr "Nagrywania na tym kanale jest już włączone" msgctxt "#19035" msgid "%s could not be played. Check the log for details." msgstr "% s nie może zostać odtworzone. Sprawdź szczegóły w dzienniku." msgctxt "#19036" msgid "This recording cannot be played. Check the log for details." msgstr "Nie można odtworzyc nagrania. Sprawdź plik log." msgctxt "#19037" msgid "Show signal quality" msgstr "Pokaż jakośc sygnału" msgctxt "#19038" msgid "Not supported by the PVR backend." msgstr "Nie obsługiwane przez serwer PVR" msgctxt "#19039" msgid "Are you sure you want to hide this channel?" msgstr "Czy na pewno chcesz ukryć kanał?" msgctxt "#19040" msgid "Timer" msgstr "Zaplanowane nagrania" msgctxt "#19041" msgid "Are you sure you want to rename this recording?" msgstr "Czy na pewno chcesz zmienic nazwę nagrania" msgctxt "#19042" msgid "Are you sure you want to rename this timer?" msgstr "Na pewno chcesz zmienić nazwę zaplanowanego nagrania?" msgctxt "#19043" msgid "Recording" msgstr "Nagranie" msgctxt "#19044" msgid "Please check your configuration or check the log for details." msgstr "Sprawdź konfiguracje oraz plik log." msgctxt "#19045" msgid "No PVR clients have been started yet. Wait for the PVR clients to start up or check the log for details." msgstr "Nie uruchomiono jeszcze klienta PVR. Zaczekaj aż klient PVR zostanie uruchomiony lub sprawdź plik log." msgctxt "#19046" msgid "New channel" msgstr "Nowy kanał" msgctxt "#19047" msgid "Programme info" msgstr "Informacje o programie" msgctxt "#19048" msgid "Group management" msgstr "Zarządzanie grupami" msgctxt "#19049" msgid "Show channel" msgstr "Pokaż kanał" msgctxt "#19050" msgid "Show visible channels" msgstr "Pokaż widoczne kanały" msgctxt "#19051" msgid "Show hidden channels" msgstr "Pokaż ukryte kanały" msgctxt "#19052" msgid "Move channel to:" msgstr "Przenieś kanał do:" msgctxt "#19053" msgid "Recording information" msgstr "Informacje o nagraniu" msgctxt "#19054" msgid "Hide channel" msgstr "Schowaj kanał" msgctxt "#19055" msgid "No information available" msgstr "Brak dostępnych informacji" msgctxt "#19056" msgid "New timer" msgstr "Nowe nagranie" msgctxt "#19057" msgid "Edit timer" msgstr "Edytuj zaplanowane nagranie" msgctxt "#19058" msgid "Timer enabled" msgstr "Zaplanowane nagranie włączone" msgctxt "#19059" msgid "Stop recording" msgstr "Zatrzymaj nagrywanie" msgctxt "#19060" msgid "Delete timer" msgstr "Usuń zaplanowane nagranie" msgctxt "#19061" msgid "Add timer" msgstr "Dodaj planowane nagranie" msgctxt "#19062" msgid "Sort by: Channel" msgstr "Sortuj według: Kanał" msgctxt "#19063" msgid "Go to begin" msgstr "Idź na początek" msgctxt "#19064" msgid "Go to end" msgstr "Idź na koniec" msgctxt "#19065" msgid "Default EPG window" msgstr "Domyślne okno EPG" msgctxt "#19067" msgid "This event is already being recorded." msgstr "To zdarzenie już było nagrywane." msgctxt "#19068" msgid "This recording could not be deleted. Check the log for details." msgstr "To nagranie nie może być usunięte. Sprawdź plik log." msgctxt "#19069" msgid "EPG" msgstr "EPG" msgctxt "#19071" msgid "EPG update interval" msgstr "Czas odświeżania EPG" msgctxt "#19072" msgid "Do not store the EPG in the database" msgstr "Nie przechowuj EPG w bazie" msgctxt "#19073" msgid "Delay channel switch" msgstr "Opóźnienie zmiany kanału" msgctxt "#19074" msgid "Active:" msgstr "Aktywny:" msgctxt "#19075" msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" msgctxt "#19076" msgid "Folder:" msgstr "Folder:" msgctxt "#19077" msgid "Radio:" msgstr "Radio:" msgctxt "#19078" msgid "Channel:" msgstr "Kanał:" msgctxt "#19079" msgid "Day:" msgstr "Dzień:" msgctxt "#19080" msgid "Begin:" msgstr "Początek:" msgctxt "#19081" msgid "End:" msgstr "Koniec:" msgctxt "#19082" msgid "Priority:" msgstr "Priorytet:" msgctxt "#19083" msgid "Lifetime (days):" msgstr "Czas życia (w dniach):" msgctxt "#19084" msgid "First day:" msgstr "Pierwszy dzień:" msgctxt "#19085" msgid "Unknown channel %u" msgstr "Nieznany kanał %u" msgctxt "#19086" msgid "Mo-__-__-__-__-__-__" msgstr "Pn-__-__-__-__-__-__" msgctxt "#19087" msgid "__-Tu-__-__-__-__-__" msgstr "__-Wt-__-__-__-__-__" msgctxt "#19088" msgid "__-__-We-__-__-__-__" msgstr "__-__-Śr-__-__-__-__" msgctxt "#19089" msgid "__-__-__-Th-__-__-__" msgstr "__-__-__-Czw-__-__-__" msgctxt "#19090" msgid "__-__-__-__-Fr-__-__" msgstr "__-__-__-__-Pt-__-__" msgctxt "#19091" msgid "__-__-__-__-__-Sa-__" msgstr "__-__-__-__-__-Sb-__" msgctxt "#19092" msgid "__-__-__-__-__-__-Su" msgstr "__-__-__-__-__-__-Nd" msgctxt "#19093" msgid "Mo-Tu-We-Th-Fr-__-__" msgstr "Pn-Wt-Śr-Czw-Pt-__-__" msgctxt "#19094" msgid "Mo-Tu-We-Th-Fr-Sa-__" msgstr "Pn-Wt-Śr-Czw-Pt-Sb-__" msgctxt "#19095" msgid "Mo-Tu-We-Th-Fr-Sa-Su" msgstr "Pn-Wt-Śr-Czw-Pt-Sb-Nd" msgctxt "#19096" msgid "__-__-__-__-__-Sa-Su" msgstr "__-__-__-__-__-Sb-Nd" msgctxt "#19097" msgid "Enter the name for the recording" msgstr "Wpisz nazwę nagrania" msgctxt "#19098" msgid "Warning" msgstr "Uwaga" msgctxt "#19099" msgid "Service" msgstr "Usługa" msgctxt "#19101" msgid "Provider" msgstr "Dostawca" msgctxt "#19102" msgid "Please switch to another channel." msgstr "Proszę zmień na inny kanał." msgctxt "#19104" msgid "Enter the name of the folder for the recording" msgstr "Wpisz nazwę folderu dla nagrań" msgctxt "#19106" msgid "Next timer on" msgstr "Następne zaplanowane nagranie:" msgctxt "#19107" msgid "at" msgstr "o" msgctxt "#19109" msgid "Couldn't save timer. Check the log for details." msgstr "Nie można zapisać planowanego nagrania. Sprawdź plik log." msgctxt "#19110" msgid "An unexpected error occurred. Try again later or check the log for details." msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd. Spróbuj później lub sprawdź plik log" msgctxt "#19111" msgid "PVR backend error. Check the log for details." msgstr "Błąd serwera PVR. Sprawdź szczegóły w logach." msgctxt "#19114" msgid "Version" msgstr "Wersja" msgctxt "#19115" msgid "Address" msgstr "Adres" msgctxt "#19116" msgid "Disksize" msgstr "Rozmiar dysku" msgctxt "#19117" msgid "Search for channels" msgstr "Szukaj kanałów" msgctxt "#19118" msgid "Cannot use PVR functions while searching." msgstr "Nie można użyc PVR w czasie przeszukiwania." msgctxt "#19119" msgid "On which server you want to search?" msgstr "Na którym serwerze chcesz szukac?" msgctxt "#19120" msgid "Client number" msgstr "Numer klienta" msgctxt "#19121" msgid "Avoid repeats" msgstr "Unikaj powtórzeń" msgctxt "#19122" msgid "This timer is still recording. Are you sure you want to delete this timer?" msgstr "Zaplanowane nagranie jest w toku. Chcesz usunąć to zaplanowane nagranie?" msgctxt "#19123" msgid "Free to air channels only" msgstr "Tylko niekodowane kanały" msgctxt "#19124" msgid "Ignore present timers" msgstr "Ignoruj zaplanowane nagrania" msgctxt "#19125" msgid "Ignore present recordings" msgstr "Ignoruj istniejące nagrania" msgctxt "#19126" msgid "Start time" msgstr "Czas startu" msgctxt "#19127" msgid "End time" msgstr "Czas zakończenia" msgctxt "#19128" msgid "Start date" msgstr "Data startu" msgctxt "#19129" msgid "End date" msgstr "Data zakończenia" msgctxt "#19130" msgid "Minimum duration" msgstr "Minimalny czas trwania" msgctxt "#19131" msgid "Maximum duration" msgstr "Maksymalny czas trwania" msgctxt "#19132" msgid "Include unknown genres" msgstr "Uwzględnij nieznane gatunki" msgctxt "#19133" msgid "Search string" msgstr "Fraza wyszukiwania" msgctxt "#19134" msgid "Include description" msgstr "Zawiera opis" msgctxt "#19135" msgid "Case sensitive" msgstr "Uwzględniaj wielkość liter" msgctxt "#19136" msgid "Channel unavailable" msgstr "Kanał niedostępny" msgctxt "#19137" msgid "No groups defined" msgstr "Brak zdefiniowanych grup" msgctxt "#19138" msgid "Please create a group first" msgstr "Proszę stwórz najpierw grupę" msgctxt "#19139" msgid "Name of the new group" msgstr "Nazwa nowej grupy" msgctxt "#19141" msgid "Group" msgstr "Grupa" msgctxt "#19142" msgid "Search guide" msgstr "Przewodnik wyszukiwania" msgctxt "#19143" msgid "Group management" msgstr "Zarządzanie grupami" msgctxt "#19144" msgid "No groups defined" msgstr "Brak zdefiniowanych grup" msgctxt "#19145" msgid "Grouped" msgstr "Pogrupowane" msgctxt "#19146" msgid "Groups" msgstr "Grupy" msgctxt "#19147" msgid "The PVR backend does not support this action. Check the log for details." msgstr "Serwer PVR nie wspiera tej operacji. Sprawdź szczegóły w logach." msgctxt "#19148" msgid "Channel" msgstr "Kanał" msgctxt "#19149" msgid "Mo" msgstr "Pn" msgctxt "#19150" msgid "Tu" msgstr "Wt" msgctxt "#19151" msgid "We" msgstr "Śr" msgctxt "#19152" msgid "Th" msgstr "Czw" msgctxt "#19153" msgid "Fr" msgstr "Pi" msgctxt "#19154" msgid "Sa" msgstr "Sb" msgctxt "#19155" msgid "Su" msgstr "Nd" msgctxt "#19156" msgid "from" msgstr "od" msgctxt "#19157" msgid "Next recording" msgstr "Następne nagranie" msgctxt "#19158" msgid "Currently recording" msgstr "Trwa nagrywanie" msgctxt "#19159" msgid "from" msgstr "od" msgctxt "#19160" msgid "to" msgstr "do" msgctxt "#19162" msgid "Recording active" msgstr "Nagrywanie aktywne" msgctxt "#19163" msgid "Recordings" msgstr "Nagrania" msgctxt "#19164" msgid "Cannot start recording. Check the log for details." msgstr "Nie można rozpocząć nagrywania. Sprawdź plik log." msgctxt "#19165" msgid "Switch" msgstr "Przełącz" msgctxt "#19166" msgid "PVR information" msgstr "Informacja PVR" msgctxt "#19167" msgid "Scan for missing icons" msgstr "Szukaj brakujących ikon" msgctxt "#19169" msgid "Hide video information box" msgstr "Ukryj informacje o wideo" msgctxt "#19170" msgid "Timeout when starting playback" msgstr "Limit czasu na uruchomienie odtwarzania" msgctxt "#19171" msgid "Start playback minimised" msgstr "Uruchom odtwarzanie zminimalizowane" msgctxt "#19172" msgid "Instant recording duration" msgstr "Czas trwania natychmiastowego nagrania" msgctxt "#19173" msgid "Default recording priority" msgstr "Domyślny priorytet nagrywania" msgctxt "#19174" msgid "Default recording lifetime" msgstr "Domyślny czas życia nagrania" msgctxt "#19175" msgid "Margin at the start of a recording" msgstr "Margines czasu na początku nagrania" msgctxt "#19176" msgid "Margin at the end of a recording" msgstr "Margines czasu na końcu nagrania" msgctxt "#19177" msgid "Playback" msgstr "Odtwarzanie" msgctxt "#19178" msgid "Show channel information when switching channels" msgstr "Pokaż informację o kanale podczas zmiany kanału" msgctxt "#19179" msgid "Automatically hide channel information" msgstr "Automatycznie ukrywaj informację o kanale" msgctxt "#19180" msgid "TV" msgstr "TV" msgctxt "#19181" msgid "Menu/OSD" msgstr "Menu/OSD" msgctxt "#19182" msgid "Days to display in the EPG" msgstr "Liczba dni do wyświetlenia w EPG" msgctxt "#19184" msgid "Channel information duration" msgstr "Długość wyświetlania informacji o kanale" msgctxt "#19185" msgid "Reset the PVR database" msgstr "Resetuj bazę PVR" msgctxt "#19186" msgid "All data in the PVR database is being erased" msgstr "Wszystkie dane w bazie PVR są kasowane" msgctxt "#19187" msgid "Reset the EPG database" msgstr "Resetuj bazę EPG" msgctxt "#19188" msgid "EPG is being reset" msgstr "Resetowanie EPG" msgctxt "#19189" msgid "Continue last channel on startup" msgstr "Wznów ostatnio oglądany kanał przy starcie" msgctxt "#19190" msgid "Minimised" msgstr "Zminimalizowane" msgctxt "#19191" msgid "PVR service" msgstr "Usługa PVR" msgctxt "#19192" msgid "None of the connected PVR backends supports scanning for channels." msgstr "Żaden z podłączonych serwerów PVR nie wspiera skanowania kanałów." msgctxt "#19193" msgid "The channel scan cannot be started. Check the log for details." msgstr "Nie można uruchomić skanowania kanałów. Sprawdź plik log." msgctxt "#19194" msgid "Continue?" msgstr "Kontynuować?" msgctxt "#19195" msgid "Client actions" msgstr "Akcje klienta" msgctxt "#19196" msgid "PVR client specific actions" msgstr "Szczególne akcje klienta PVR" msgctxt "#19197" msgid "Recording started on: %s" msgstr "Nagranie rozpoczęto o: %s" msgctxt "#19198" msgid "Recording finished on: %s" msgstr "Nagranie zakończono o: %s" msgctxt "#19199" msgid "Channel manager" msgstr "Menadżer kanałów" msgctxt "#19200" msgid "EPG source:" msgstr "Źródło EPG:" msgctxt "#19201" msgid "Channel name:" msgstr "Nazwa kanału:" msgctxt "#19202" msgid "Channel icon:" msgstr "Miniatura kanału: " msgctxt "#19203" msgid "Edit channel" msgstr "Edytuj kanał" msgctxt "#19204" msgid "New channel" msgstr "Nowy kanał" msgctxt "#19205" msgid "Group management" msgstr "Zarządzanie grupami" msgctxt "#19206" msgid "Activate EPG:" msgstr "Aktywuj EPG:" msgctxt "#19207" msgid "Group:" msgstr "Grupa:" msgctxt "#19208" msgid "Enter the name of the new channel" msgstr "Wprowadź nazwę nowego kanału" msgctxt "#19209" msgid "XBMC virtual backend" msgstr "Wirtualny serwer dla XBMC" msgctxt "#19210" msgid "Client" msgstr "Klient" msgctxt "#19211" msgid "Delete channel" msgstr "Usuń kanał" msgctxt "#19212" msgid "This list contains changes" msgstr "Ta lista zawiera zmiany" msgctxt "#19213" msgid "Select backend" msgstr "Wybierz typ serwera" msgctxt "#19214" msgid "Enter a valid URL for the new channel" msgstr "Wprowadź poprawny adres URL dla nowego kanału" msgctxt "#19215" msgid "The PVR backend does not support timers." msgstr "Serwer PVR nie wspiera zaplanowanych nagrań." msgctxt "#19216" msgid "All radio channels" msgstr "Wszystkie kanały radiowe" msgctxt "#19217" msgid "All TV channels" msgstr "Wszystkie kanały TV" msgctxt "#19218" msgid "Visible" msgstr "Widoczny" msgctxt "#19219" msgid "Ungrouped channels" msgstr "Niepogrupowane kanały" msgctxt "#19220" msgid "Channels in" msgstr "Kanały w" msgctxt "#19221" msgid "Synchronise channel groups with backends" msgstr "Synchronizuj grupy kanałów z serwerem" msgctxt "#19222" msgid "EPG" msgstr "EPG" msgctxt "#19223" msgid "No PVR Add-on could be enabled. Check your settings or the log for more info." msgstr "Nie można uruchomić żadnej wtyczki PVR. Sprawdź ustawienia lub plik log." msgctxt "#19224" msgid "Recording aborted" msgstr "Nagrywanie anulowane" msgctxt "#19225" msgid "Recording scheduled" msgstr "Nagrywanie zaplanowane" msgctxt "#19226" msgid "Recording started" msgstr "Nagrywanie rozpoczęte" msgctxt "#19227" msgid "Recording completed" msgstr "Nagrywanie ukończone" msgctxt "#19228" msgid "Recording deleted" msgstr "Nagranie usunięte" msgctxt "#19229" msgid "Close channel OSD after switching channels" msgstr "Zamknij menu OSD po przełączeniu kanału" msgctxt "#19230" msgid "Prevent EPG updates during playback" msgstr "Zapobiegaj aktualizacji EPG podczas odtwarzania" msgctxt "#19231" msgid "Always use the channel order from the backend(s)" msgstr "Zawsze używaj kolejności kanałów z serwera(ów)" msgctxt "#19232" msgid "Clear search results" msgstr "Wyczyść rezultaty wyszukiwania" msgctxt "#19233" msgid "Display a notification on timer updates" msgstr "Wyświetl powiadomienie przy zmianie zaplanowanych zadań" msgctxt "#19234" msgid "Use backend channels numbers (only works with 1 enabled PVR Add-on)" msgstr "Używaj numerów kanałów z serwera (działa tylko przy jednej włączonej wtyczce PVR)" msgctxt "#19235" msgid "PVR manager is starting up" msgstr "Menedżer PVR startuje" msgctxt "#19236" msgid "Loading channels from clients" msgstr "Wczytywanie kanałów z klientów" msgctxt "#19237" msgid "Loading timers from clients" msgstr "Wczytywanie zaplanowanych nagrań z klientów" msgctxt "#19238" msgid "Loading recordings from clients" msgstr "Wczytywanie nagrań z klientów" msgctxt "#19239" msgid "Starting background threads" msgstr "Startowanie wątków tła" msgctxt "#19240" msgid "No PVR Add-on enabled" msgstr "Brak wlączonych wtyczek PVR" msgctxt "#19241" msgid "The PVR manager has been enabled without any" msgstr "Menedżer PVR został uruchomiony bez jakichkolwiek" msgctxt "#19242" msgid "enabled PVR Add-on. Enable at least one Add-on" msgstr "Włącz wtyczkę PVR. Włącz przynajmniej jeden dodatek" msgctxt "#19243" msgid "in order to use the PVR functionality." msgstr "by korzystać z funkcjonalności PVR." msgctxt "#19244" msgid "Backend idle time" msgstr "Czas bezczynności serwera" msgctxt "#19245" msgid "Set wakeup command (cmd [timestamp])" msgstr "Ustaw polecenie wzbudzenia (cmd [timestamp])" msgctxt "#19246" msgid "Wakeup before recording" msgstr "Obudź przed nagrywaniem" msgctxt "#19247" msgid "Daily wakeup" msgstr "Codzienne budzenie" msgctxt "#19248" msgid "Daily wakeup time (HH:MM:SS)" msgstr "Czas codziennego budzenia (GG:MM:SS)" msgctxt "#19249" msgid "Filter channels" msgstr "Filtruj kanały" msgctxt "#19250" msgid "Loading EPG from database" msgstr "Wczytywanie EPG z bazy" msgctxt "#19251" msgid "Update EPG information" msgstr "Aktualizuj informacje EPG" msgctxt "#19252" msgid "Schedule EPG update for this channel?" msgstr "Zaplanować aktualizację EPG dla tego kanału?" msgctxt "#19253" msgid "EPG update scheduled for channel" msgstr "Aktualizacja EPG zaplanowana dla kanału" msgctxt "#19254" msgid "EPG update failed for channel" msgstr "Aktualizacja EPG dla kanału nieudana" msgctxt "#19255" msgid "Start recording" msgstr "Rozpocznij nagrywanie" msgctxt "#19256" msgid "Stop recording" msgstr "Zatrzymaj nagrywanie" msgctxt "#19257" msgid "Lock channel" msgstr "Zablokuj kanał" msgctxt "#19258" msgid "Unlock channel" msgstr "Odblokuj kanał" msgctxt "#19259" msgid "Parental control" msgstr "Kontrola rodzicielska" msgctxt "#19260" msgid "Unlock duration" msgstr "Odblokuj czas trwania" msgctxt "#19261" msgid "Change PIN" msgstr "Zmień PIN" msgctxt "#19262" msgid "Parental control. Enter PIN:" msgstr "Kontrola rodzicielska. Wprowadź PIN:" msgctxt "#19263" msgid "Locked channel. Enter PIN:" msgstr "Kanał zablokowany, Wprowadź PIN:" msgctxt "#19264" msgid "Incorrect PIN" msgstr "Niepoprawny PIN" msgctxt "#19265" msgid "The entered PIN number was incorrect." msgstr "Wprowadzony kod PIN był niepoprawny." msgctxt "#19266" msgid "Parental locked" msgstr "Blokada rodzicielska" msgctxt "#19267" msgid "Parental locked:" msgstr "Blokada rodzicielska:" msgctxt "#19268" msgid "Do not show 'no information available' labels" msgstr "Nie pokazuj etykiet \"brak dostępnych informacji\"" msgctxt "#19269" msgid "Do not show 'connection lost' warnings" msgstr "Nie pokazuj ostrzeżeń \"połączenie zerwane\"" msgctxt "#19270" msgid "* All recordings" msgstr "* Wszystkie nagrania" msgctxt "#19271" msgid "No PVR Add-ons could be found" msgstr "Brak wtyczek PVR" msgctxt "#19272" msgid "You need a tuner, backend software, and an" msgstr "Potrzebny tuner, oprogramowanie serwerowego, i" msgctxt "#19274" msgid "Please visit xbmc.org/pvr to learn more." msgstr "Odwiedź xbmc.org/pvr by dowiedzieć się więcej." msgctxt "#19275" msgid "Conflict warning" msgstr "Ostrzeżenie o konfikcie" msgctxt "#19276" msgid "Conflict error" msgstr "Błąd konfliktu" msgctxt "#19277" msgid "Recording conflict" msgstr "Konflikt nagrywania" msgctxt "#19278" msgid "Recording error" msgstr "Błąd nagrywania" msgctxt "#19279" msgid "Client specific" msgstr "Specyfikacja klienta" msgctxt "#19280" msgid "Client specific settings" msgstr "Ustawienia specyficzne klienta" msgctxt "#19281" msgid "Confirm channel switches by pressing OK" msgstr "Potwierdź przełączanie kanałów przyciskiem OK" msgctxt "#19499" msgid "Other/Unknown" msgstr "Inny/Nieznany" msgctxt "#19500" msgid "Movie/Drama" msgstr "Film/Dramat" msgctxt "#19501" msgid "Detective/Thriller" msgstr "Detektywistyczny/Thriller" msgctxt "#19502" msgid "Adventure/Western/War" msgstr "Przegodowy/Western/Wojenny" msgctxt "#19503" msgid "Science Fiction/Fantasy/Horror" msgstr "Science fiction/Fantasy/Horror" msgctxt "#19504" msgid "Comedy" msgstr "Komedia" msgctxt "#19505" msgid "Soap/Melodrama/Folkloric" msgstr "Opera mydlana/Melodramat/Folklor" msgctxt "#19506" msgid "Romance" msgstr "Romans" msgctxt "#19507" msgid "Serious/Classical/Religious/Historical Movie/Drama" msgstr "Poważny/Klasyczny/Religijny/Film historyczny/Dramat" msgctxt "#19508" msgid "Adult Movie/Drama" msgstr "Film dla dorosłych/Dramat" msgctxt "#19516" msgid "News/Current Affairs" msgstr "Wiadomości/Aktualności" msgctxt "#19517" msgid "News/Weather Report" msgstr "Wiadomości/Pogoda" msgctxt "#19518" msgid "News Magazine" msgstr "Magazyn informacyjny" msgctxt "#19519" msgid "Documentary" msgstr "Dokument" msgctxt "#19520" msgid "Discussion/Interview/Debate" msgstr "Dyskusja/Wywiad/Debata" msgctxt "#19532" msgid "Show/Game Show" msgstr "Program/Teleturniej" msgctxt "#19533" msgid "Game Show/Quiz/Contest" msgstr "Teleturniej/Quiz/Konkurs" msgctxt "#19534" msgid "Variety Show" msgstr "Widowisko" msgctxt "#19535" msgid "Talk Show" msgstr "Talk Show" msgctxt "#19548" msgid "Sports" msgstr "Sportowy" msgctxt "#19549" msgid "Special Event" msgstr "Wydarzenie" msgctxt "#19550" msgid "Sport Magazine" msgstr "Magazyn sportowy" msgctxt "#19551" msgid "Football" msgstr "Piłka nożna" msgctxt "#19552" msgid "Tennis/Squash" msgstr "Tennis/Squash" msgctxt "#19553" msgid "Team Sports" msgstr "Sport drużynowy" msgctxt "#19554" msgid "Athletics" msgstr "Atletyka" msgctxt "#19555" msgid "Motor Sport" msgstr "Sporty motorowe" msgctxt "#19556" msgid "Water Sport" msgstr "Sporty wodne" msgctxt "#19557" msgid "Winter Sports" msgstr "Sporty zimowe" msgctxt "#19558" msgid "Equestrian" msgstr "Jeździectwo" msgctxt "#19559" msgid "Martial Sports" msgstr "Militarny" msgctxt "#19564" msgid "Children's/Youth Programmes" msgstr "Dziecięce/Młodzieżowe" msgctxt "#19565" msgid "Pre-school Children's Programmes" msgstr "Programy dla przedszkolaków" msgctxt "#19566" msgid "Entertainment Programmes for 6 to 14" msgstr "Program rozrywkowy: 6-14 lat" msgctxt "#19567" msgid "Entertainment Programmes for 10 to 16" msgstr "Program rozrywkowy: 10-16 lat" msgctxt "#19568" msgid "Informational/Educational/School Programme" msgstr "Informacyjny/Edukacyjny/Szkolny" msgctxt "#19569" msgid "Cartoons/Puppets" msgstr "Kreskówki" msgctxt "#19580" msgid "Music/Ballet/Dance" msgstr "Muyczny/Balet/Taneczny" msgctxt "#19581" msgid "Rock/Pop" msgstr "Rock/Pop" msgctxt "#19582" msgid "Serious/Classical Music" msgstr "Muzyka poważna/Muzyka klasyczna" msgctxt "#19583" msgid "Folk/Traditional Music" msgstr "Folk/Muzyka tradycyjna" msgctxt "#19584" msgid "Musical/Opera" msgstr "Musical/Opera" msgctxt "#19585" msgid "Ballet" msgstr "Balet" msgctxt "#19596" msgid "Arts/Culture" msgstr "Sztuka/Kultura" msgctxt "#19597" msgid "Performing Arts" msgstr "Przedstawienie teatralne" msgctxt "#19598" msgid "Fine Arts" msgstr "Sztuka piękna" msgctxt "#19599" msgid "Religion" msgstr "Religia" msgctxt "#19600" msgid "Popular Culture/Traditional Arts" msgstr "Kultura popularna/Sztuka tradycyjna" msgctxt "#19601" msgid "Literature" msgstr "Literatura" msgctxt "#19602" msgid "Film/Cinema" msgstr "Film/Kino" msgctxt "#19603" msgid "Experimental Film/Video" msgstr "Film eksperymentalny" msgctxt "#19604" msgid "Broadcasting/Press" msgstr "Informacyjny/Prasowy" msgctxt "#19605" msgid "New Media" msgstr "Nowe media" msgctxt "#19606" msgid "Arts/Culture Magazines" msgstr "Sztuka/Magazyn kulturowy" msgctxt "#19607" msgid "Fashion" msgstr "Moda" msgctxt "#19612" msgid "Social/Political/Economics" msgstr "Społeczny/Polityczny/Ekonomiczny" msgctxt "#19613" msgid "Magazines/Reports/Documentary" msgstr "Magazyn/Reportaż/Dokumentalny" msgctxt "#19614" msgid "Economics/Social Advisory" msgstr "Ekonomiczny/Porady społeczne" msgctxt "#19615" msgid "Remarkable People" msgstr "Wyjątkowi ludzie" msgctxt "#19628" msgid "Education/Science/Factual" msgstr "Edukacja/Naukowy/Na faktach" msgctxt "#19629" msgid "Nature/Animals/Environment" msgstr "Przyrodniczy/Zwierzęta/Środowisko" msgctxt "#19630" msgid "Technology/Natural Sciences" msgstr "Technologia/Nauki przyrodznicze" msgctxt "#19631" msgid "Medicine/Physiology/Psychology" msgstr "Medycyna/Fizjologia/Psychologia" msgctxt "#19632" msgid "Foreign Countries/Expeditions" msgstr "Obce kraje/Wyprawy" msgctxt "#19633" msgid "Social/Spiritual Sciences" msgstr "Społeczny/Nauki duchowe" msgctxt "#19634" msgid "Further Education" msgstr "Dalszy rozwój" msgctxt "#19635" msgid "Languages" msgstr "Wybór języka" msgctxt "#19644" msgid "Leisure/Hobbies" msgstr "Wypoczynek/Hobby" msgctxt "#19645" msgid "Tourism/Travel" msgstr "Turystyka/Podróże" msgctxt "#19646" msgid "Handicraft" msgstr "Rękodzieło" msgctxt "#19647" msgid "Motoring" msgstr "Motoryzacja" msgctxt "#19648" msgid "Fitness & Health" msgstr "Fitness & Zdrowie" msgctxt "#19649" msgid "Cooking" msgstr "Gotowanie" msgctxt "#19650" msgid "Advertisement/Shopping" msgstr "Reklama/Zakupy" msgctxt "#19651" msgid "Gardening" msgstr "Ogrodnictwo" msgctxt "#19660" msgid "Special Characteristics" msgstr "Szczególne Właściwości" msgctxt "#19661" msgid "Original Language" msgstr "Język oryginalny" msgctxt "#19662" msgid "Black & White" msgstr "Czarno-białe" msgctxt "#19663" msgid "Unpublished" msgstr "Niepublikowane" msgctxt "#19664" msgid "Live Broadcast" msgstr "Transmisja na żywo" msgctxt "#19676" msgid "Drama" msgstr "Dramat" msgctxt "#19677" msgid "Detective/Thriller" msgstr "Detektywistyczny/Thriller" msgctxt "#19678" msgid "Adventure/Western/War" msgstr "Przegodowy/Western/Wojenny" msgctxt "#19679" msgid "Science Fiction/Fantasy/Horror" msgstr "Science fiction/Fantasy/Horror" msgctxt "#19680" msgid "Comedy" msgstr "Komedia" msgctxt "#19681" msgid "Soap/Melodrama/Folkloric" msgstr "Opera mydlana/Melodramat/Folklor" msgctxt "#19682" msgid "Romance" msgstr "Romans" msgctxt "#19683" msgid "Serious/ClassicalReligion/Historical" msgstr "Poważny/Religia klasyczna/Historyczny" msgctxt "#19684" msgid "Adult" msgstr "Dla dorosłych" msgctxt "#20000" msgid "Saved music folder" msgstr "Folder zapisywanej muzyki" msgctxt "#20001" msgid "Use external DVD player" msgstr "Użyj zewnętrznego odtwarzacza DVD" msgctxt "#20002" msgid "External DVD player" msgstr "Zewnętrzny odtwarzacz DVD" msgctxt "#20003" msgid "Trainers folder" msgstr "Folder z trainerami" msgctxt "#20004" msgid "Screenshot folder" msgstr "Folder ze zrzutami ekranu" msgctxt "#20006" msgid "Playlists folder" msgstr "Folder z playlistami" msgctxt "#20007" msgid "Recordings" msgstr "Nagrania" msgctxt "#20008" msgid "Screenshots" msgstr "Zrzuty ekranu" msgctxt "#20009" msgid "Use XBMC" msgstr "Użyj XBMC" msgctxt "#20011" msgid "Music playlists" msgstr "Playlisty muzyczne" msgctxt "#20012" msgid "Video playlists" msgstr "Playlisty wideo" msgctxt "#20013" msgid "Do you wish to launch the game?" msgstr "Uruchomić grę?" msgctxt "#20014" msgid "Sort by: Playlist" msgstr "Sortuj: Playlista" msgctxt "#20015" msgid "Remote thumb" msgstr "Ikona z Internetu" msgctxt "#20016" msgid "Current thumb" msgstr "Aktualna ikona" msgctxt "#20017" msgid "Local thumb" msgstr "Lokalna ikona" msgctxt "#20018" msgid "No thumb" msgstr "Brak ikony" msgctxt "#20019" msgid "Choose thumbnail" msgstr "Wybierz miniaturę" msgctxt "#20023" msgid "Conflict" msgstr "Konflikt" msgctxt "#20024" msgid "Scan new" msgstr "Nowe skanowanie" msgctxt "#20025" msgid "Scan all" msgstr "Skanuj wszystko" msgctxt "#20026" msgid "Region" msgstr "Region" msgctxt "#20037" msgid "Summary" msgstr "Podsumowanie" msgctxt "#20038" msgid "Lock music window" msgstr "Zablokuj dostęp do muzyki" msgctxt "#20039" msgid "Lock videos window" msgstr "Zablokuj dostęp do wideo" msgctxt "#20040" msgid "Lock pictures window" msgstr "Zablokuj dostęp do zdjęć" msgctxt "#20041" msgid "Lock programs & scripts windows" msgstr "Zablokuj dostęp do programów i skryptów" msgctxt "#20042" msgid "Lock file manager" msgstr "Zablokuj dostęp do eksploratora" msgctxt "#20043" msgid "Lock settings" msgstr "Zablokuj dostęp do ustawień" msgctxt "#20044" msgid "Start fresh" msgstr "Od nowa" msgctxt "#20045" msgid "Enter master mode" msgstr "Wejdź w tryb administratora" msgctxt "#20046" msgid "Leave master mode" msgstr "Opuść tryb administratora" msgctxt "#20047" msgid "Create profile '%s'?" msgstr "Stworzyć profil '%s' ?" msgctxt "#20048" msgid "Start with fresh settings" msgstr "Rozpocznij od nowa z domyślnymi ustawieniami" msgctxt "#20049" msgid "Best available" msgstr "Najlepszy z dostępnych" msgctxt "#20050" msgid "Auto-switch between 16x9 and 4x3" msgstr "Automatyczne przełączanie pomiędzy 16x9 i 4x3" msgctxt "#20051" msgid "Treat stacked files as single file" msgstr "Traktuj złączone pliki jako jeden" msgctxt "#20052" msgid "Caution" msgstr "Uwaga" msgctxt "#20053" msgid "Left master mode" msgstr "Opuszczono tryb administratora" msgctxt "#20054" msgid "Entered master mode" msgstr "Aktywny tryb administratora" msgctxt "#20055" msgid "Allmusic.com thumb" msgstr "Ikona z Allmusic.com" msgctxt "#20057" msgid "Remove thumbnail" msgstr "Usuń miniaturę" msgctxt "#20058" msgid "Add profile..." msgstr "Dodaj profil..." msgctxt "#20059" msgid "Query info for all albums" msgstr "Info do wszystkich albumów" msgctxt "#20060" msgid "Media info" msgstr "o mediach" msgctxt "#20061" msgid "Separate" msgstr "Oddzielny" msgctxt "#20062" msgid "Shares with default" msgstr "Współdzieli z domyślnymi" msgctxt "#20063" msgid "Shares with default (read only)" msgstr "Współdzieli z domyślnymi (tylko odczyt)" msgctxt "#20064" msgid "Copy default" msgstr "Skopiuj domyślne" msgctxt "#20065" msgid "Profile picture" msgstr "Awatar profilu" msgctxt "#20066" msgid "Lock preferences" msgstr "Ustawienia blokad dostępu" msgctxt "#20067" msgid "Edit profile" msgstr "Edytuj profil" msgctxt "#20068" msgid "Profile lock" msgstr "Profil zablokowany" msgctxt "#20069" msgid "Could not create folder" msgstr "Nie mogę utworzyć folderu" msgctxt "#20070" msgid "Profile directory" msgstr "Folder z profilami" msgctxt "#20071" msgid "Start with fresh media sources" msgstr "Chcesz wprowadzać źródła mediów zupełnie od nowa" msgctxt "#20072" msgid "Make sure the selected folder is writable" msgstr "Upewnij się, czy w tym folderze można zapisywać" msgctxt "#20073" msgid "and that the new folder name is valid" msgstr "i czy jego nazwa jest prawidłowa" msgctxt "#20074" msgid "MPAA rating" msgstr "Ocena MPAA" msgctxt "#20075" msgid "Enter master lock code" msgstr "Wprowadź hasło główne" msgctxt "#20076" msgid "Ask for master lock code on startup" msgstr "Pytaj o hasło główne na starcie" msgctxt "#20077" msgid "Skin settings" msgstr "Ustawienia skóry" msgctxt "#20078" msgid "- no link set -" msgstr "- nieprzypisany -" msgctxt "#20079" msgid "Enable animations" msgstr "Włącz animacje" msgctxt "#20080" msgid "Disable RSS during music" msgstr "Wyłącz wiadomości RSS podczas odtwarzania muzyki" msgctxt "#20081" msgid "Enable shortcut buttons" msgstr "Włącz przycisków skrótów" msgctxt "#20082" msgid "Show programs in main menu" msgstr "Dostęp do zakładki programy w głównym menu" msgctxt "#20083" msgid "Show music info" msgstr "Pokazuj info o muzyce" msgctxt "#20084" msgid "Show weather info" msgstr "Pokazuj info o pogodzie" msgctxt "#20085" msgid "Show system info" msgstr "Pokazuj info o systemie" msgctxt "#20086" msgid "Show available disk space C: E: F:" msgstr "Pokazuj wolne miejsce dysków C: E: F:" msgctxt "#20087" msgid "Show available disk space E: F: G:" msgstr "Pokazuj wolne miejsce dysków E: F: G:" msgctxt "#20088" msgid "Weather info" msgstr "Info o pogodzie" msgctxt "#20089" msgid "Drive space free" msgstr "Wolne miejsce na dyskach" msgctxt "#20090" msgid "Enter the name of an existing share" msgstr "Wprowadź nazwę istniejącego udziału" msgctxt "#20091" msgid "Lock code" msgstr "Hasło" msgctxt "#20092" msgid "Load profile" msgstr "Wczytaj profil" msgctxt "#20093" msgid "Profile name" msgstr "Nazwa profilu" msgctxt "#20094" msgid "Media sources" msgstr "Źródła mediów" msgctxt "#20095" msgid "Enter profile lock code" msgstr "Wprowadź hasło" msgctxt "#20096" msgid "Login screen" msgstr "Ekran logowania" msgctxt "#20097" msgid "Fetching album info" msgstr "Pobieram informacje o albumie" msgctxt "#20098" msgid "Fetching info for album" msgstr "Pobieram informacje o albumie" msgctxt "#20099" msgid "Can't rip CD or track while playing from CD" msgstr "Jednoczesne zgrywanie i odtwarzanie płyty CD jest niemożliwe" msgctxt "#20100" msgid "Master lock code and settings" msgstr "Hasło główne i ustawiania" msgctxt "#20101" msgid "Entering master lock code always enables master mode" msgstr "Wprowadzenie hasła głównego uaktywnia tryb administratora" msgctxt "#20102" msgid "or copy from default?" msgstr "czy może raczej skopiować je z profilu domyślnego?" msgctxt "#20103" msgid "Save changes to profile?" msgstr "Zapisać zmiany w profilu?" msgctxt "#20104" msgid "Old settings found." msgstr "Znaleziono poprzednie ustawienia." msgctxt "#20105" msgid "Do you want to use them?" msgstr "Czy chcesz je przywrócić?" msgctxt "#20106" msgid "Old media sources found." msgstr "Znaleziono poprzednie źródła mediów." msgctxt "#20107" msgid "Separate (locked)" msgstr "Oddzielny (zablokowany)" msgctxt "#20108" msgid "Root" msgstr "Główny" msgctxt "#20109" msgid "Zoom" msgstr "Powiększenie" msgctxt "#20110" msgid "UPnP settings" msgstr "Ustawienia UPnP" msgctxt "#20111" msgid "Autostart UPnP client" msgstr "Autostart klienta UPnP" msgctxt "#20112" msgid "Last login: %s" msgstr "Ostatnie logowanie: %s" msgctxt "#20113" msgid "Never logged on" msgstr "Nigdy nie zalogowano" msgctxt "#20114" msgid "Profile %i / %i" msgstr "Profil %i / %i" msgctxt "#20115" msgid "User login / Select a profile" msgstr "Logowanie / Wybierz profil" msgctxt "#20116" msgid "Use lock on login screen" msgstr "Blokada dostępu na ekran logowania" msgctxt "#20117" msgid "Invalid lock code." msgstr "Nieprawidłowe hasło." msgctxt "#20118" msgid "This requires the master lock to be set." msgstr "Wymagane hasło główne, aby zmienić te ustawienia." msgctxt "#20119" msgid "Would you like to set it now?" msgstr "Ustawić teraz?" msgctxt "#20120" msgid "Loading program information" msgstr "Wczytywanie informacji o programie" msgctxt "#20121" msgid "Party on!" msgstr "Imprezujemy!" msgctxt "#20122" msgid "True" msgstr "Prawda" msgctxt "#20123" msgid "Mixing drinks" msgstr "Robię drinki" msgctxt "#20124" msgid "Filling glasses" msgstr "Napełniam szklaneczki" msgctxt "#20125" msgid "Logged on as" msgstr "Zalogowano jako" msgctxt "#20126" msgid "Log off" msgstr "Wyloguj" msgctxt "#20128" msgid "Go to root" msgstr "Powrót na górę" msgctxt "#20129" msgid "Weave" msgstr "Splot" msgctxt "#20130" msgid "Weave (inverted)" msgstr "Splot (odwrócony)" msgctxt "#20131" msgid "Blend" msgstr "Mieszanina" msgctxt "#20132" msgid "Restart video" msgstr "Uruchom ponownie wideo" msgctxt "#20133" msgid "Edit network location" msgstr "Edytuj położenie z sieci" msgctxt "#20134" msgid "Remove network location" msgstr "Usuń położenie z sieci" msgctxt "#20135" msgid "Do you want to scan the folder?" msgstr "Skanować ten folder?" msgctxt "#20136" msgid "Memory unit" msgstr "Karta pamięci" msgctxt "#20137" msgid "Memory unit mounted" msgstr "Karta pamięci podłączona" msgctxt "#20138" msgid "Unable to mount memory unit" msgstr "Podłączenie karty pamięci niemożliwe" msgctxt "#20139" msgid "In port %i, slot %i" msgstr "w porcie %i, slot %i" msgctxt "#20140" msgid "Lock screensaver" msgstr "Zablokuj wygaszacz" msgctxt "#20141" msgid "Set" msgstr "Ustaw" msgctxt "#20142" msgid "Username" msgstr "Użytkownik" msgctxt "#20143" msgid "Enter password for" msgstr "Wprowadź hasło dla" msgctxt "#20144" msgid "Shutdown timer" msgstr "Timer wyłączenia" msgctxt "#20145" msgid "Shutdown interval (in minutes)" msgstr "Interwał wyłączenia (w minutach)" msgctxt "#20146" msgid "Started, shutdown in %im" msgstr "Uruchomiono, wyłączenie za %im" msgctxt "#20147" msgid "Shutdown in 30 minutes" msgstr "Wyłączenie za 30 minut" msgctxt "#20148" msgid "Shutdown in 60 minutes" msgstr "Wyłączenie za 60 minut" msgctxt "#20149" msgid "Shutdown in 120 minutes" msgstr "Wyłączenie za 120 minut" msgctxt "#20150" msgid "Custom shutdown timer" msgstr "Własny timer wyłączenia" msgctxt "#20151" msgid "Cancel shutdown timer" msgstr "Anuluj timer wyłączenia" msgctxt "#20152" msgid "Lock preferences for %s" msgstr "Zablokuj ustawienia dla %s" msgctxt "#20153" msgid "Browse..." msgstr "Przeglądaj..." msgctxt "#20154" msgid "Summary information" msgstr "Informacje podstawowe" msgctxt "#20155" msgid "Storage information" msgstr "Informacje o partycjach" msgctxt "#20156" msgid "Hard disk information" msgstr "Informacje o dysku" msgctxt "#20157" msgid "DVD-ROM information" msgstr "Informacje o napędzie DVD-ROM" msgctxt "#20158" msgid "Network information" msgstr "Informacje o sieci" msgctxt "#20159" msgid "Video information" msgstr "Informacje o karcie graficznej" msgctxt "#20160" msgid "Hardware information" msgstr "Informacje o sprzęcie" msgctxt "#20161" msgid "Total" msgstr "Razem" msgctxt "#20162" msgid "Used" msgstr "zajęte" msgctxt "#20163" msgid "of" msgstr "z" msgctxt "#20164" msgid "Locking not supported" msgstr "Blokowanie niedostępne" msgctxt "#20165" msgid "Not locked" msgstr "Nie zablokowany" msgctxt "#20166" msgid "Locked" msgstr "Zablokowany" msgctxt "#20167" msgid "Frozen" msgstr "Zamrożony" msgctxt "#20168" msgid "Requires reset" msgstr "Wymagany reset" msgctxt "#20169" msgid "Week" msgstr "Tydzień" msgctxt "#20170" msgid "Line" msgstr "Linia" msgctxt "#20171" msgid "Windows network (SMB)" msgstr "Otoczenie sieciowe Windows (SMB)" msgctxt "#20172" msgid "XBMSP server" msgstr "Serwer XBMSP" msgctxt "#20173" msgid "FTP server" msgstr "Serwer FTP" msgctxt "#20174" msgid "iTunes music share (DAAP)" msgstr "iTunes (DAAP)" msgctxt "#20175" msgid "UPnP server" msgstr "Serwer UPnP" msgctxt "#20176" msgid "Show video info" msgstr "Pokazuj info o filmie" msgctxt "#20177" msgid "Done" msgstr "Gotowe" msgctxt "#20178" msgid "Shift" msgstr "Shift" msgctxt "#20179" msgid "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" msgctxt "#20180" msgid "Symbols" msgstr "Symbole" msgctxt "#20181" msgid "Backspace" msgstr "Backspace" msgctxt "#20182" msgid "Space" msgstr "Spacja" msgctxt "#20183" msgid "Reload skin" msgstr "Przeładuj skórę" msgctxt "#20184" msgid "Rotate pictures using EXIF information" msgstr "Obracaj zdjęcia na bazie danych EXIF" msgctxt "#20185" msgid "Use poster view styles for TV shows" msgstr "Używaj widoku plakatu dla seriali" msgctxt "#20186" msgid "Please wait" msgstr "Proszę czekać" msgctxt "#20187" msgid "UPnP" msgstr "UPnP" msgctxt "#20188" msgid "Announce library updates via UPnP" msgstr "Rozgłoś aktualizację biblioteki przez UPnP" msgctxt "#20189" msgid "Enable auto scrolling for plot & review" msgstr "Automatyczne przewijanie opisu i fabuły" msgctxt "#20190" msgid "Custom" msgstr "Własne" msgctxt "#20191" msgid "Enable debug logging" msgstr "Włącz logowanie (debug)" msgctxt "#20192" msgid "Download additional information during updates" msgstr "Pobierz dodatkowe informacje w czasie aktualizacji" msgctxt "#20193" msgid "Default service for album information" msgstr "Domyślne źródło informacji o albumach" msgctxt "#20194" msgid "Default service for artist information" msgstr "Domyślne źródło informacji o artystach" msgctxt "#20195" msgid "Change scraper" msgstr "Zmień scraper" msgctxt "#20196" msgid "Export music library" msgstr "Eksportuj bibliotekę muzyki" msgctxt "#20197" msgid "Import music library" msgstr "Importuj bibliotekę muzyki" msgctxt "#20198" msgid "No artist found!" msgstr "Nie znaleziono artysty!" msgctxt "#20199" msgid "Downloading artist info failed" msgstr "Pobieranie informacji o artyście nie powiodło się" msgctxt "#20240" msgid "Android music" msgstr "Muzyka Android" msgctxt "#20241" msgid "Android videos" msgstr "Filmy Android" msgctxt "#20242" msgid "Android pictures" msgstr "Obrazy Android" msgctxt "#20243" msgid "Android photos" msgstr "Zdjęcia Android" msgctxt "#20244" msgid "Android Apps" msgstr "Aplikacje Android" msgctxt "#20250" msgid "Party on! (videos)" msgstr "Imprezujemy! (wideo)" msgctxt "#20251" msgid "Mixing drinks (videos)" msgstr "Robię drinki (wideo)" msgctxt "#20252" msgid "Filling glasses (videos)" msgstr "Napełniam szklaneczki (wideo)" msgctxt "#20253" msgid "WebDAV server (HTTP)" msgstr "Serwer WebDAV (HTTP)" msgctxt "#20254" msgid "WebDAV server (HTTPS)" msgstr "Serwer WebDAV (HTTPS)" msgctxt "#20255" msgid "First logon, edit your profile" msgstr "Pierwsze logowanie, ustaw swój profil" msgctxt "#20256" msgid "HTS Tvheadend client" msgstr "Klient HTS Tvheadend" msgctxt "#20257" msgid "VDR Streamdev client" msgstr "Klient VDR Streamdev" msgctxt "#20258" msgid "MythTV client" msgstr "Klient MythTV" msgctxt "#20259" msgid "Network Filesystem (NFS)" msgstr "System plików NFS" msgctxt "#20260" msgid "Secure Shell (SSH/SFTP)" msgstr "SSH/SFTP" msgctxt "#20261" msgid "Apple Filing Protocol (AFP)" msgstr "Protokół AFP" msgctxt "#20300" msgid "Web server directory (HTTP)" msgstr "Folder serwera web (HTTP)" msgctxt "#20301" msgid "Web server directory (HTTPS)" msgstr "Folder serwera web (HTTPS)" msgctxt "#20302" msgid "Unable to write to folder:" msgstr "Nie powiódł się zapis do folderu:" msgctxt "#20303" msgid "Do you want to skip and proceed?" msgstr "Pominąć i kontynuować?" msgctxt "#20304" msgid "RSS Feed" msgstr "Kanały RSS" msgctxt "#20307" msgid "Secondary DNS" msgstr "Dodatkowe DNS" msgctxt "#20308" msgid "DHCP server:" msgstr "Serwery DHCP:" msgctxt "#20309" msgid "Make new folder" msgstr "Utwórz nowy folder" msgctxt "#20311" msgid "Unknown or onboard (protected)" msgstr "Nieznany lub zintegrowany (zabezpieczony)" msgctxt "#20314" msgid "Videos - Library" msgstr "Wideo - Biblioteka" msgctxt "#20316" msgid "Sort by: ID" msgstr "Sortuj: ID" msgctxt "#20317" msgid "Scanning movies using %s" msgstr "Przeszukiwanie filmów przy użyciu %s" msgctxt "#20318" msgid "Scanning music videos using %s" msgstr "Przeszukiwanie teledysków przy użyciu %s" msgctxt "#20319" msgid "Scanning tvshows using %s" msgstr "Przeszukiwanie seriali przy użyciu %s" msgctxt "#20320" msgid "Scanning artists using %s" msgstr "Przeszukiwanie artystów przy użyciu %s" msgctxt "#20321" msgid "Scanning albums using %s" msgstr "Przeszukiwanie albumów przy użyciu %s" msgctxt "#20324" msgid "Play part..." msgstr "Odtwarzaj część..." msgctxt "#20325" msgid "Calibration reset" msgstr "Resetowanie kalibracji" msgctxt "#20326" msgid "This will reset the calibration values for %s" msgstr "Spowoduje to reset ustawień kalibracji dla %s" msgctxt "#20327" msgid "to it's default values." msgstr "i zostaną przywrócone wartości domyślne." msgctxt "#20328" msgid "Browse for destination" msgstr "Wskaż folder docelowy" msgctxt "#20329" msgid "Movies are in separate folders that match the movie title" msgstr "Filmy są w oddzielnych folderach, z nazwami tytułu filmu" msgctxt "#20330" msgid "Use folder names for lookups" msgstr "Nazwa folderu jako podstawa szukania" msgctxt "#20331" msgid "File" msgstr "Plik" msgctxt "#20332" msgid "Use file or folder names in lookups?" msgstr "Użyć nazwy pliku lub folderu jako podstawy szukania?" msgctxt "#20333" msgid "Set content" msgstr "Określ zawartość" msgctxt "#20334" msgid "Folder" msgstr "Folder" msgctxt "#20335" msgid "Look for content recursively?" msgstr "Uwzględnić zawartość podfolderów?" msgctxt "#20336" msgid "Unlock sources" msgstr "Odblokuj źródła" msgctxt "#20337" msgid "Actor" msgstr "Aktor" msgctxt "#20338" msgid "Movie" msgstr "Film" msgctxt "#20339" msgid "Director" msgstr "Reżyser" msgctxt "#20340" msgid "Do you want to remove all items within" msgstr "Usunąć z biblioteki XBMC wszystkie pozycje" msgctxt "#20341" msgid "this path from the XBMC library?" msgstr "związane z tą ścieżką?" msgctxt "#20342" msgid "Movies" msgstr "Filmy" msgctxt "#20343" msgid "TV shows" msgstr "Seriale" msgctxt "#20344" msgid "This directory contains" msgstr "Zawartość folderu" msgctxt "#20345" msgid "Run automated scan" msgstr "Uruchom automatyczne skanowanie" msgctxt "#20346" msgid "Scan recursively" msgstr "z uwzględnieniem podfolderów" msgctxt "#20347" msgid "as" msgstr "jako" msgctxt "#20348" msgid "Directors" msgstr "Reżyserzy" msgctxt "#20349" msgid "No video files found in this path!" msgstr "Ta ścieżka nie zawiera żadnych plików video!" msgctxt "#20350" msgid "votes" msgstr "głosów" msgctxt "#20351" msgid "TV show information" msgstr "Info o serialu" msgctxt "#20352" msgid "Episode information" msgstr "Informacje o odcinku" msgctxt "#20353" msgid "Loading TV show details" msgstr "Wczytywanie informacji o serialu" msgctxt "#20354" msgid "Fetching episode guide" msgstr "Pobieranie opisów odcinków" msgctxt "#20355" msgid "Loading info for episodes in directory" msgstr "Wczytywanie informacji o odcinkach w folderze" msgctxt "#20356" msgid "Select TV show:" msgstr "Wybierz serial:" msgctxt "#20357" msgid "Enter the TV show name" msgstr "Wprowadź tytuł serialu" msgctxt "#20358" msgid "Season %i" msgstr "Sezon %i" msgctxt "#20359" msgid "Episode" msgstr "Odcinek" msgctxt "#20360" msgid "Episodes" msgstr "Odcinki" msgctxt "#20361" msgid "Loading episode details" msgstr "Wczytywanie informacji o odcinkach" msgctxt "#20362" msgid "Remove episode from library" msgstr "Usuń odcinek z biblioteki" msgctxt "#20363" msgid "Remove TV show from library" msgstr "Usuń serial z biblioteki" msgctxt "#20364" msgid "TV show" msgstr "Serial" msgctxt "#20365" msgid "Episode plot" msgstr "Opis odcinka" msgctxt "#20366" msgid "* All seasons" msgstr "* Wszystkie sezony" msgctxt "#20367" msgid "Hide watched" msgstr "Ukryj oglądane" msgctxt "#20368" msgid "Prod code" msgstr "Kod Prod." msgctxt "#20369" msgid "Show plot for unwatched items" msgstr "Pokazuj opis dla nieoglądanych pozycji" msgctxt "#20370" msgid "* Hidden to prevent spoilers *" msgstr "* Ukryte. Poznanie fabuły psuje przyjemność oglądania *" msgctxt "#20371" msgid "Set season thumb" msgstr "Ustaw ikonę sezonu" msgctxt "#20372" msgid "Season image" msgstr "Miniatura dla sezonu" msgctxt "#20373" msgid "Season" msgstr "Sezon" msgctxt "#20374" msgid "Downloading movie information" msgstr "Pobieranie informacji o filmie" msgctxt "#20375" msgid "Unassign content" msgstr "Nieokreślona zawartość" msgctxt "#20376" msgid "Original title" msgstr "Tytuł oryginalny" msgctxt "#20377" msgid "Refresh TV show information" msgstr "Odśwież informację o serialu" msgctxt "#20378" msgid "Refresh info for all episodes?" msgstr "Odświeżyć dane dla wszystkich odcinków?" msgctxt "#20379" msgid "Selected folder contains a single TV show" msgstr "Wybrany folder zawiera jeden serial" msgctxt "#20380" msgid "Exclude selected folder from scans" msgstr "Wyklucz wybrany folder ze skanowania" msgctxt "#20381" msgid "Specials" msgstr "Specjalne" msgctxt "#20382" msgid "Automatically grab season thumbs" msgstr "Automatycznie pobieraj ikony sezonu" msgctxt "#20383" msgid "Selected folder contains a single video" msgstr "Wybrany folder zawiera jeden plik wideo" msgctxt "#20384" msgid "Link to TV show" msgstr "Link do serialu" msgctxt "#20385" msgid "Remove link to TV show" msgstr "Usuń link do serialu" msgctxt "#20386" msgid "Recently added movies" msgstr "Ostatnio dodane filmy" msgctxt "#20387" msgid "Recently added episodes" msgstr "Ostatnio dodane odcinki" msgctxt "#20388" msgid "Studios" msgstr "Wytwórnia" msgctxt "#20389" msgid "Music videos" msgstr "Teledyski" msgctxt "#20390" msgid "Recently added music videos" msgstr "Ostatnio dodane teledyski" msgctxt "#20391" msgid "Music video" msgstr "Teledysk" msgctxt "#20392" msgid "Remove music video from library" msgstr "Usuń teledysk z biblioteki" msgctxt "#20393" msgid "Music video information" msgstr "Info o teledysku" msgctxt "#20394" msgid "Loading music video information" msgstr "Wczytywanie informacji o teledysku" msgctxt "#20395" msgid "Mixed" msgstr "Mieszany" msgctxt "#20396" msgid "Go to albums by artist" msgstr "Przejdź do albumów tego artysty" msgctxt "#20397" msgid "Go to album" msgstr "Przejdź do albumu" msgctxt "#20398" msgid "Play song" msgstr "Odtwarzaj utwór" msgctxt "#20399" msgid "Go to music videos from album" msgstr "Przejdź do teledysków z tego albumu" msgctxt "#20400" msgid "Go to music videos by artist" msgstr "Przejdź do teledysków tego artysty" msgctxt "#20401" msgid "Play music video" msgstr "Odtwarzaj teledysk" msgctxt "#20402" msgid "Download actor thumbnails when adding to library" msgstr "Pobieraj zdjęcia aktorów dodając film do biblioteki" msgctxt "#20403" msgid "Set actor thumb" msgstr "Ustaw zdjęcie aktora" msgctxt "#20404" msgid "Remove bookmark" msgstr "Usuń zakładkę" msgctxt "#20405" msgid "Remove episode bookmark" msgstr "Odcinek - usuń zakładkę" msgctxt "#20406" msgid "Set episode bookmark" msgstr "Odcinek - ustaw zakładkę" msgctxt "#20407" msgid "Scraper settings" msgstr "Ustawienia scrapera" msgctxt "#20408" msgid "Downloading music video information" msgstr "Pobieranie informacji o teledysku" msgctxt "#20409" msgid "Downloading TV show information" msgstr "Pobieranie informacji o serialu" msgctxt "#20410" msgid "Trailer" msgstr "Zwiastun" msgctxt "#20411" msgid "Flatten" msgstr "Tylko tytuły" msgctxt "#20412" msgid "Flatten TV shows" msgstr "Pomiń podział na sezony" msgctxt "#20413" msgid "Get fanart" msgstr "Pobierz Fanart" msgctxt "#20414" msgid "Show fanart in video and music libraries" msgstr "Fanart jako tło w trybie biblioteki" msgctxt "#20415" msgid "Scanning for new content" msgstr "Wyszukiwanie nowych pozycji" msgctxt "#20416" msgid "First aired" msgstr "Premiera" msgctxt "#20417" msgid "Writer" msgstr "Scenariusz" msgctxt "#20418" msgid "Writers" msgstr "Autorzy" msgctxt "#20419" msgid "Replace file names with library titles" msgstr "Pokaż metadane w widoku plików" msgctxt "#20420" msgid "Never" msgstr "nigdy" msgctxt "#20421" msgid "If only one season" msgstr "dla jednosezonowych seriali" msgctxt "#20422" msgid "Always" msgstr "zawsze" msgctxt "#20423" msgid "Has trailer" msgstr "ma zwiastun" msgctxt "#20424" msgid "False" msgstr "Fałsz" msgctxt "#20425" msgid "Fanart slideshow" msgstr "Pokaz slajdów z fanartami" msgctxt "#20426" msgid "Export to a single file or separate" msgstr "Eksportować do pojedynczego pliku" msgctxt "#20427" msgid "files per entry?" msgstr "czy rozdzielić pliki?" msgctxt "#20428" msgid "Single file" msgstr "Jeden plik" msgctxt "#20429" msgid "Separate" msgstr "Oddziel" msgctxt "#20430" msgid "Export thumbnails and fanart?" msgstr "Eksportować miniatury i fanart?" msgctxt "#20431" msgid "Overwrite old files?" msgstr "Nadpisać istniejące pliki?" msgctxt "#20432" msgid "Exclude path from library updates" msgstr "Pomijaj ten folder podczas aktualizacji biblioteki" msgctxt "#20433" msgid "Extract thumbnails and video information" msgstr "Twórz miniatury i pobieraj informacje o pliku wideo" msgctxt "#20434" msgid "Sets" msgstr "Serie" msgctxt "#20435" msgid "Combine split video items" msgstr "Połącz podzielone elementy wideo " msgctxt "#20436" msgid "Export actor thumbs?" msgstr "Eksportuj ikony aktorów" msgctxt "#20437" msgid "Choose fanart" msgstr "Wybierz fanart" msgctxt "#20438" msgid "Local fanart" msgstr "Lokalny fanart" msgctxt "#20439" msgid "No fanart" msgstr "Brak fanartu" msgctxt "#20440" msgid "Current fanart" msgstr "Aktualny fanart" msgctxt "#20441" msgid "Remote fanart" msgstr "Fanart z Internetu" msgctxt "#20442" msgid "Change content" msgstr "Zmień typ zawartości" msgctxt "#20443" msgid "Do you want to refresh info for all" msgstr "Odświeżyć informacje dla wszystkich" msgctxt "#20444" msgid "items within this path?" msgstr "pozycji związanych z tą ścieżką?" msgctxt "#20445" msgid "Fanart" msgstr "Fanart" msgctxt "#20446" msgid "Locally stored information found." msgstr "Informacja lokalna znaleziona." msgctxt "#20447" msgid "Ignore and refresh from internet?" msgstr "Zignorować i odświeżyć z Internetu?" msgctxt "#20448" msgid "Could not download information" msgstr "Nie można było pobrać informacji" msgctxt "#20449" msgid "Unable to connect to remote server" msgstr "Błąd łączenia ze zdalnym serwerem" msgctxt "#20450" msgid "Would you like to continue scanning?" msgstr "Kontynuować skanowanie?" msgctxt "#20451" msgid "Countries" msgstr "Kraje" msgctxt "#20452" msgid "episode" msgstr "odcinek" msgctxt "#20453" msgid "episodes" msgstr "odcinki" msgctxt "#20454" msgid "Listener" msgstr "Słuchacz" msgctxt "#20455" msgid "Listeners" msgstr "Słuchaczy" msgctxt "#20456" msgid "Flatten library hierarchy" msgstr "Spłaszcz hierarchię biblioteki " msgctxt "#20457" msgid "Movie set" msgstr "Kolekcja filmów" msgctxt "#20458" msgid "Group movies in sets" msgstr "Grupuj filmy w kolekcje" msgctxt "#20459" msgid "Tags" msgstr "Tagi" msgctxt "#20460" msgid "Add %s" msgstr "Dodaj %s" msgctxt "#20461" msgid "Remove %s" msgstr "Usuń %s" msgctxt "#20462" msgid "New tag..." msgstr "Nowy tag..." msgctxt "#20463" msgid "A tag with the name '%s' already exists." msgstr "Tag o nazwie '%s' już istnieje." msgctxt "#20464" msgid "Select %s" msgstr "Wybierz %s" msgctxt "#20465" msgid "Manage movie set" msgstr "Zarządzaj zestawem filmami" msgctxt "#20466" msgid "Select movie set" msgstr "Wybierz zestaw filmowy" msgctxt "#20467" msgid "No set (Remove from %s)" msgstr "Brak zestawu (Usuń z %s)" msgctxt "#20468" msgid "Add movie to a new set" msgstr "Dodaj film do nowego zestawu" msgctxt "#20469" msgid "Keep current set (%s)" msgstr "Zachowaj aktualny zestaw (%s)" msgctxt "#21330" msgid "Show hidden files and directories" msgstr "Pokazuj ukryte pliki i foldery" msgctxt "#21331" msgid "TuxBox client" msgstr "Klient TuxBox" msgctxt "#21332" msgid "WARNING: Target TuxBox device is in recording-mode!" msgstr "UWAGA: Urządzenie TuxBox jest w trybie nagrywania!" msgctxt "#21333" msgid "The stream will be stopped!" msgstr "Strumień zostanie zatrzymany!" msgctxt "#21334" msgid "Zap to channel: %s failed!" msgstr "Dołączenie do kanału: %s nie powiodło się!" msgctxt "#21335" msgid "Are you sure to start the stream?" msgstr "Chcesz rozpocząć odtwarzanie strumienia?" msgctxt "#21336" msgid "Connecting to: %s" msgstr "Łączenie z: %s" msgctxt "#21337" msgid "TuxBox device" msgstr "Urządzenie TuxBox" msgctxt "#21359" msgid "Add media share..." msgstr "Dodaj udział ..." msgctxt "#21360" msgid "Share video and music libraries through UPnP" msgstr "Udostępniaj bibliotekę przez UPnP" msgctxt "#21361" msgid "Look for remote UPnP players" msgstr "Wyszukaj zdalnych odtwarzaczy UPnP " msgctxt "#21362" msgid "Bookmark created" msgstr "Zakładka utworzona" msgctxt "#21363" msgid "Episode Bookmark created" msgstr "Zakładka epizodu utworzona" msgctxt "#21364" msgid "Edit media share" msgstr "Edytuj udział" msgctxt "#21365" msgid "Remove media share" msgstr "Usuń udział" msgctxt "#21366" msgid "Subtitle folder" msgstr "Folder z napisami" msgctxt "#21367" msgid "Movie & alternate subtitle directory" msgstr "Filmy i alternatywny folder dla napisów" msgctxt "#21368" msgid "Override ASS/SSA subtitles fonts" msgstr "Pomiń ustawienia czcionek napisów ASS/SSA" msgctxt "#21369" msgid "Enable mouse and Touch Screen support" msgstr "Włącz obsługę myszy" msgctxt "#21370" msgid "Play navigation sounds during media playback" msgstr "Dźwięki nawigacyjne podczas odtwarzania mediów" msgctxt "#21371" msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" msgctxt "#21372" msgid "Forced DVD player region" msgstr "Narzuć region dla DVD" msgctxt "#21373" msgid "Video output" msgstr "Wyjście wideo" msgctxt "#21374" msgid "Video aspect" msgstr "Proporcje obrazu" msgctxt "#21375" msgid "Normal" msgstr "Zwykły" msgctxt "#21376" msgid "Letterbox" msgstr "Letterbox" msgctxt "#21377" msgid "Widescreen" msgstr "Panoramiczny" msgctxt "#21378" msgid "Enable 480p" msgstr "Uaktywnij 480p" msgctxt "#21379" msgid "Enable 720p" msgstr "Uaktywnij 720p" msgctxt "#21380" msgid "Enable 1080i" msgstr "Uaktywnij 1080i" msgctxt "#21381" msgid "Enter name of new playlist" msgstr "Wprowadź nazwę nowej playlisty" msgctxt "#21382" msgid "Show \"Add source\" buttons in file lists" msgstr "Pokaż przycisk \"Dodaj źródło\" w liście plików" msgctxt "#21383" msgid "Enable scrollbars" msgstr "Pokazuj pasek przewijania" msgctxt "#21384" msgid "Make watched filtering a toggle in video library" msgstr "Filtrowanie oglądanych pozycji jako przełącznik w trybie biblioteki" msgctxt "#21385" msgid "Open" msgstr "Otwórz" msgctxt "#21386" msgid "Acoustic management level" msgstr "Poziomem głośności pracy" msgctxt "#21387" msgid "Fast" msgstr "Szybki" msgctxt "#21388" msgid "Quiet" msgstr "Cichy" msgctxt "#21389" msgid "Enable custom background" msgstr "Ustaw własne zdjęcie jako tło" msgctxt "#21390" msgid "Power management level" msgstr "Zarządzanie poziomem użycia energii" msgctxt "#21391" msgid "High power" msgstr "wysokie zużycie" msgctxt "#21392" msgid "Low power" msgstr "niskie zużycie" msgctxt "#21393" msgid "High standby" msgstr "Wysoka gotowość" msgctxt "#21394" msgid "Low standby" msgstr "Niska gotowość" msgctxt "#21395" msgid "Unable to cache files bigger than 4GB" msgstr "Nie mogę trzymać w pamięci podręcznej plików powyżej 4 GB" msgctxt "#21396" msgid "Chapter" msgstr "Rozdział" msgctxt "#21397" msgid "High quality pixel shader v2" msgstr "Pixel shader v2 HQ" msgctxt "#21398" msgid "Enable playlist at startup" msgstr "Włącz playlistę na starcie" msgctxt "#21399" msgid "Use tween animations" msgstr "Używaj animacji przejściowych" msgctxt "#21400" msgid "contains" msgstr "zawiera" msgctxt "#21401" msgid "does not contain" msgstr "nie zawiera" msgctxt "#21402" msgid "is" msgstr "jest" msgctxt "#21403" msgid "is not" msgstr "nie jest" msgctxt "#21404" msgid "starts with" msgstr "zaczyna od" msgctxt "#21405" msgid "ends with" msgstr "kończy na" msgctxt "#21406" msgid "greater than" msgstr "więcej niż" msgctxt "#21407" msgid "less than" msgstr "mniej niż" msgctxt "#21408" msgid "after" msgstr "po" msgctxt "#21409" msgid "before" msgstr "przed" msgctxt "#21410" msgid "in the last" msgstr "w ostatnich" msgctxt "#21411" msgid "not in the last" msgstr "nie w ostatnich" msgctxt "#21412" msgid "Scrapers" msgstr "Scrapery" msgctxt "#21413" msgid "Default movie scraper" msgstr "Domyślny dla filmów" msgctxt "#21414" msgid "Default tvshow scraper" msgstr "Domyślny dla seriali" msgctxt "#21415" msgid "Default music video scraper" msgstr "Domyślny dla teledysków" msgctxt "#21417" msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" msgctxt "#21418" msgid "Multilingual" msgstr "wielojęzyczny" msgctxt "#21419" msgid "No scrapers present" msgstr "Brak scraperów" msgctxt "#21420" msgid "Value to match" msgstr "Wartości do spełnienia" msgctxt "#21421" msgid "Smart playlist rule" msgstr "Kryteria playlisty (smart)" msgctxt "#21422" msgid "Match items where" msgstr "Dopasuj pozycje gdzie" msgctxt "#21423" msgid "New rule..." msgstr "Nowe kryterium..." msgctxt "#21424" msgid "Items must match" msgstr "Pozycje muszą spełniać" msgctxt "#21425" msgid "all of the rules" msgstr "wszystkie kryteria" msgctxt "#21426" msgid "one or more of the rules" msgstr "przynajmniej jedno kryterium" msgctxt "#21427" msgid "Limit to" msgstr "ogranicz do" msgctxt "#21428" msgid "No limit" msgstr "bez ograniczeń" msgctxt "#21429" msgid "Order by" msgstr "Sortuj" msgctxt "#21430" msgid "ascending" msgstr "rosnąco" msgctxt "#21431" msgid "descending" msgstr "malejąco" msgctxt "#21432" msgid "Edit smart playlist" msgstr "Edytuj playlistę (smart)" msgctxt "#21433" msgid "Name of the playlist" msgstr "Nazwa playlisty" msgctxt "#21434" msgid "Find items where" msgstr "Znajdź pozycje gdzie" msgctxt "#21435" msgid "Edit" msgstr "Edytuj" msgctxt "#21436" msgid "%i items" msgstr "%i pozycji" msgctxt "#21437" msgid "New smart playlist..." msgstr "Nowa playlista (smart)" msgctxt "#21438" msgid "%c Drive" msgstr "Dysk %c " msgctxt "#21439" msgid "Edit party mode rules" msgstr "Edytuj kryteria dla Trybu Imprezy" msgctxt "#21440" msgid "Home folder" msgstr "Folder domowy" msgctxt "#21441" msgid "Watched count" msgstr "Oglądnięć" msgctxt "#21442" msgid "Episode title" msgstr "Tytuł odcinka" msgctxt "#21443" msgid "Video resolution" msgstr "Rozdzielczość wideo" msgctxt "#21444" msgid "Audio channels" msgstr "Kanały audio" msgctxt "#21445" msgid "Video codec" msgstr "Kodek wideo" msgctxt "#21446" msgid "Audio codec" msgstr "Kodek audio" msgctxt "#21447" msgid "Audio language" msgstr "Język dialogów" msgctxt "#21448" msgid "Subtitle language" msgstr "Język napisów" msgctxt "#21449" msgid "Remote control sends keyboard presses" msgstr "Przyciski pilota emulują naciśnięcia klawiszy" msgctxt "#21450" msgid "Edit" msgstr "Edytuj" msgctxt "#21451" msgid "Internet connection required." msgstr "Wymagane połączenie z Internetem." msgctxt "#21452" msgid "Get More..." msgstr "Pobierz więcej..." msgctxt "#21453" msgid "Root filesystem" msgstr "Główny system plików" msgctxt "#21454" msgid "Cache full" msgstr "Pełny bufor" msgctxt "#21455" msgid "Cache filled before reaching required amount for continous playback" msgstr "Bufor wypełniany zanim osiągnie wymagany poziom do ciągłego odtwarzania" msgctxt "#21456" msgid "External storage" msgstr "Nośnik zewnętrzny" msgctxt "#21457" msgid "Watched episode count" msgstr "Licznik obejrzanych epizodów" msgctxt "#21458" msgid "Group by" msgstr "Grupuj " msgctxt "#21459" msgid "mixed" msgstr "miksowane" msgctxt "#21460" msgid "Subtitle location" msgstr "Położenie napisów" msgctxt "#21461" msgid "Fixed" msgstr "Stałe" msgctxt "#21462" msgid "Bottom of video" msgstr "Dół wideo" msgctxt "#21463" msgid "Below video" msgstr "Poniżej wideo" msgctxt "#21464" msgid "Top of video" msgstr "Góra wideo" msgctxt "#21465" msgid "Above video" msgstr "Powyżej wideo" msgctxt "#21467" msgid "%.1f to %.1f" msgstr "%.1f do %.1f" msgctxt "#21468" msgid "%d to %d" msgstr "%d do %d" msgctxt "#21469" msgid "%s to %s" msgstr "%s do %s" msgctxt "#21800" msgid "File name" msgstr "Nazwa pliku" msgctxt "#21801" msgid "File path" msgstr "Lokalizacja" msgctxt "#21802" msgid "File size" msgstr "Rozmiar" msgctxt "#21803" msgid "File date/time" msgstr "Data/czas pliku" msgctxt "#21804" msgid "Slide index" msgstr "Indeks slajdu" msgctxt "#21805" msgid "Resolution" msgstr "Rozdzielczość" msgctxt "#21806" msgid "Comment" msgstr "Komentarz" msgctxt "#21807" msgid "Colour/B&W" msgstr "Kolorowe/czarno-białe" msgctxt "#21808" msgid "JPEG process" msgstr "Proces JPEG" msgctxt "#21820" msgid "Date/Time" msgstr "Data/godzina" msgctxt "#21821" msgid "Description" msgstr "Opis" msgctxt "#21822" msgid "Camera make" msgstr "Marka aparatu" msgctxt "#21823" msgid "Camera model" msgstr "Model aparatu" msgctxt "#21824" msgid "EXIF comment" msgstr "Komentarz Exif" msgctxt "#21825" msgid "Firmware" msgstr "Oprogramowanie" msgctxt "#21826" msgid "Aperture" msgstr "Przesłona" msgctxt "#21827" msgid "Focal length" msgstr "Ogniskowa" msgctxt "#21828" msgid "Focus distance" msgstr "Nastawiona ostrość" msgctxt "#21829" msgid "Exposure" msgstr "Ekspozycja" msgctxt "#21830" msgid "Exposure time" msgstr "Czas ekspozycji" msgctxt "#21831" msgid "Exposure bias" msgstr "Korekta ekspozycji" msgctxt "#21832" msgid "Exposure mode" msgstr "Tryb ekspozycji" msgctxt "#21833" msgid "Flash used" msgstr "Lampa błyskowa" msgctxt "#21834" msgid "White-balance" msgstr "Balans bieli" msgctxt "#21835" msgid "Light source" msgstr "Źródło światła" msgctxt "#21836" msgid "Metering mode" msgstr "Tryb pomiaru" msgctxt "#21837" msgid "ISO" msgstr "Czułość ISO" msgctxt "#21838" msgid "Digital zoom" msgstr "Cyfrowy zoom" msgctxt "#21839" msgid "CCD width" msgstr "Szerokość CCD" msgctxt "#21840" msgid "GPS latitude" msgstr "Szerokość geograficzna (GPS)" msgctxt "#21841" msgid "GPS longitude" msgstr "Długość geograficzna (GPS)" msgctxt "#21842" msgid "GPS altitude" msgstr "Wysokość bezwzględna (GPS)" msgctxt "#21843" msgid "Orientation" msgstr "Orientacja" msgctxt "#21857" msgid "Sub-location" msgstr "Lokalizacja dodatkowa" msgctxt "#21858" msgid "Image type" msgstr "Typ pliku" msgctxt "#21859" msgid "Time created" msgstr "Data utworzenia" msgctxt "#21860" msgid "Supplemental categories" msgstr "Kategorie dodatkowe" msgctxt "#21861" msgid "Keywords" msgstr "Słowa kluczowe" msgctxt "#21862" msgid "Caption" msgstr "Podpis" msgctxt "#21863" msgid "Author" msgstr "Autor" msgctxt "#21864" msgid "Headline" msgstr "Nagłówek" msgctxt "#21865" msgid "Special instructions" msgstr "Specjalne instrukcje" msgctxt "#21866" msgid "Category" msgstr "Kategoria" msgctxt "#21867" msgid "Byline" msgstr "Łącze autora" msgctxt "#21868" msgid "Byline title" msgstr "Nazwa łącza" msgctxt "#21869" msgid "Credit" msgstr "Lista zasług" msgctxt "#21870" msgid "Source" msgstr "Źródło" msgctxt "#21871" msgid "Copyright notice" msgstr "Prawa autorskie" msgctxt "#21872" msgid "Object name" msgstr "Nazwa obiektu" msgctxt "#21873" msgid "City" msgstr "Miasto" msgctxt "#21874" msgid "State" msgstr "Prowincja/stan" msgctxt "#21875" msgid "Country" msgstr "Kraj" msgctxt "#21876" msgid "Original Tx Reference" msgstr "Wybór odwołania do źródła" msgctxt "#21877" msgid "Date created" msgstr "Data utworzenia" msgctxt "#21878" msgid "Urgency" msgstr "Pilne" msgctxt "#21879" msgid "Country code" msgstr "Kod kraju" msgctxt "#21880" msgid "Reference service" msgstr "Odwołanie do usługi" msgctxt "#21881" msgid "Allow control of XBMC via UPnP" msgstr "Zezwalaj na sterowanie XBMC przez UPnP" msgctxt "#21882" msgid "Attempt to skip introduction before DVD menu" msgstr "Próbuj przeskoczyć wstęp przed menu DVD" msgctxt "#21883" msgid "Saved music" msgstr "Zapisana muzyka" msgctxt "#21884" msgid "Query info for all artists" msgstr "Info do wszystkich artystów" msgctxt "#21885" msgid "Downloading album information" msgstr "Pobieranie informacji o albumie" msgctxt "#21886" msgid "Downloading artist information" msgstr "Pobieranie informacji o artyście" msgctxt "#21887" msgid "Biography" msgstr "Biografia" msgctxt "#21888" msgid "Discography" msgstr "Dyskografia" msgctxt "#21889" msgid "Searching artist" msgstr "Szukam artysty" msgctxt "#21890" msgid "Select artist" msgstr "Wybierz artystę" msgctxt "#21891" msgid "Artist information" msgstr "Info o artyście" msgctxt "#21892" msgid "Instruments" msgstr "Instrumenty" msgctxt "#21893" msgid "Born" msgstr "Data urodzenia" msgctxt "#21894" msgid "Formed" msgstr "Data powstania" msgctxt "#21895" msgid "Themes" msgstr "Motywy" msgctxt "#21896" msgid "Disbanded" msgstr "Rozwiązana" msgctxt "#21897" msgid "Died" msgstr "Data śmierci" msgctxt "#21898" msgid "Years active" msgstr "Lata aktywności" msgctxt "#21899" msgid "Label" msgstr "Wytwórnia" msgctxt "#21900" msgid "Born/Formed" msgstr "Data urodzenia/powstania" msgctxt "#22000" msgid "Update library on startup" msgstr "Aktualizuj bibliotekę na starcie" msgctxt "#22001" msgid "Hide progress of library updates" msgstr "Ukryj postęp aktualizacji biblioteki" msgctxt "#22002" msgid "DNS suffix" msgstr "sufiks DNS" msgctxt "#22003" msgid "%2.3fs" msgstr "%2.3fs" msgctxt "#22004" msgid "Delayed by: %2.3fs" msgstr "Opóźnij o: %2.3fs" msgctxt "#22005" msgid "Ahead by: %2.3fs" msgstr "Przyspiesz o: %2.3fs" msgctxt "#22006" msgid "Subtitle offset" msgstr "Przesunięcie napisów" msgctxt "#22007" msgid "OpenGL vendor:" msgstr "Dostawca OpenGL:" msgctxt "#22008" msgid "OpenGL renderer:" msgstr "Renderer OpenGL:" msgctxt "#22009" msgid "OpenGL version:" msgstr "Wersja OpenGL:" msgctxt "#22010" msgid "GPU temperature:" msgstr "Temperatura GPU:" msgctxt "#22011" msgid "CPU temperature:" msgstr "Temperatura CPU:" msgctxt "#22012" msgid "Total memory" msgstr "Całkowity rozmiar pamięci" msgctxt "#22013" msgid "Profile data" msgstr "Dane profilu" msgctxt "#22014" msgid "Use dim if paused during video playback" msgstr "Przyciemniaj podczas pauzy w odtwarzaniu" msgctxt "#22015" msgid "All recordings" msgstr "Wszystkie nagrania" msgctxt "#22016" msgid "By title" msgstr "po tytułach" msgctxt "#22017" msgid "By group" msgstr "po grupach" msgctxt "#22018" msgid "Live channels" msgstr "Kanały na żywo" msgctxt "#22019" msgid "Recordings by title" msgstr "Nagrania po tytułach" msgctxt "#22020" msgid "Guide" msgstr "Program" msgctxt "#22021" msgid "Allowed error in aspect ratio to minimise black bars" msgstr "Dopuszczaj błąd w proporcji obrazu i minimalizuj czarne pasy" msgctxt "#22022" msgid "Show video files in listings" msgstr "Pokazuj pliki wideo w listach" msgctxt "#22023" msgid "DirectX vendor:" msgstr "Dostawca DirectX:" msgctxt "#22024" msgid "Direct3D version:" msgstr "Wersja Direct3D:" msgctxt "#22030" msgid "Font" msgstr "Czcionka" msgctxt "#22031" msgid "Size" msgstr "Rozmiar" msgctxt "#22032" msgid "Colours" msgstr "Kolory" msgctxt "#22033" msgid "Charset" msgstr " parametr Charset" msgctxt "#22034" msgid "Export karaoke titles as HTML" msgstr "Eksportuj tytuły karaoke jako HTML" msgctxt "#22035" msgid "Export karaoke titles as CSV" msgstr "Eksportuj tytuły karaoke jako CSV" msgctxt "#22036" msgid "Import karaoke titles..." msgstr "Importuj tytuły karaoke.." msgctxt "#22037" msgid "Show song selector automatically" msgstr "Automatycznie pokazuj okno wyboru utworu" msgctxt "#22038" msgid "Export karaoke titles..." msgstr "Eksportuj tytuły karaoke..." msgctxt "#22039" msgid "Enter song number" msgstr "Wprowadź numer utworu" msgctxt "#22040" msgid "white/green" msgstr "biało/zielona" msgctxt "#22041" msgid "white/red" msgstr "biało/czerwona" msgctxt "#22042" msgid "white/blue" msgstr "biało/niebieska" msgctxt "#22043" msgid "black/white" msgstr "czarno/biała" msgctxt "#22079" msgid "Default select action" msgstr "Domyślna akcja wyboru" msgctxt "#22080" msgid "Choose" msgstr "Wybierz" msgctxt "#22081" msgid "Show Information" msgstr "Pokaż informacje" msgctxt "#22082" msgid "More..." msgstr "Więcej..." msgctxt "#22083" msgid "Play all" msgstr "Odtwórz wszystko" msgctxt "#23049" msgid "Teletext not available" msgstr "Teletekst niedostępny" msgctxt "#23050" msgid "Activate Teletext" msgstr "Włącz Teletekst" msgctxt "#23051" msgid "Part %i" msgstr "Część %i" msgctxt "#23052" msgid "Buffering %i bytes" msgstr "Buforowanie %i bajtów" msgctxt "#23053" msgid "Stopping" msgstr "Zatrzymywanie" msgctxt "#23054" msgid "Running" msgstr "Uruchomiony" msgctxt "#23055" msgid "Scale Teletext to 4:3" msgstr "Skalowanie telegazety do 4:3" msgctxt "#23100" msgid "External Player Active" msgstr "Działa zewnętrzny odtwarzacz" msgctxt "#23101" msgid "Click OK to terminate the player" msgstr "Naciśnij OK, aby wyłączyć odtwarzacz" msgctxt "#23104" msgid "Click OK when playback has ended" msgstr "Naciśnij OK po zakończeniu odtwarzania" msgctxt "#24000" msgid "Add-on" msgstr "Wtyczka" msgctxt "#24001" msgid "Add-ons" msgstr "Wtyczki" msgctxt "#24002" msgid "Add-on options" msgstr "Opcje wtyczki" msgctxt "#24003" msgid "Add-on Information" msgstr "O wtyczce" msgctxt "#24005" msgid "Media sources" msgstr "Źródła mediów" msgctxt "#24007" msgid "Movie information" msgstr "O filmie" msgctxt "#24008" msgid "Screensaver" msgstr "Wygaszacz ekranu" msgctxt "#24009" msgid "Script" msgstr "Skrypt" msgctxt "#24010" msgid "Visualisation" msgstr "Wizualizacja" msgctxt "#24011" msgid "Add-on repository" msgstr "Repozytorium wtyczek" msgctxt "#24012" msgid "Subtitles" msgstr "Napisy" msgctxt "#24013" msgid "Lyrics" msgstr "Tekst piosenki" msgctxt "#24014" msgid "TV information" msgstr "O TV" msgctxt "#24015" msgid "Music video information" msgstr "O teledysku" msgctxt "#24016" msgid "Album information" msgstr "O albumie" msgctxt "#24017" msgid "Artist information" msgstr "O artyście" msgctxt "#24018" msgid "Services" msgstr "Usługi" msgctxt "#24019" msgid "PVR clients" msgstr "Klienci PVR" msgctxt "#24020" msgid "Configure" msgstr "Ustaw" msgctxt "#24021" msgid "Disable" msgstr "Wyłącz" msgctxt "#24022" msgid "Enable" msgstr "Włącz" msgctxt "#24023" msgid "Add-on disabled" msgstr "Wtyczka wyłączona" msgctxt "#24027" msgid "Weather" msgstr "Pogoda" msgctxt "#24028" msgid "Weather.com (standard)" msgstr "Weather.com (standard)" msgctxt "#24029" msgid "Service for weather information" msgstr "Usługa dla informacji pogodowych" msgctxt "#24030" msgid "This Add-on can not be configured" msgstr "Ta wtyczka nie może być skonfigurowana" msgctxt "#24031" msgid "Error loading settings" msgstr "Błąd wczytywania ustawień" msgctxt "#24032" msgid "All Add-ons" msgstr "Wszystkie wtyczki" msgctxt "#24033" msgid "Get Add-ons" msgstr "Pobierz wtyczki" msgctxt "#24034" msgid "Check for updates" msgstr "Sprawdź aktualizacje" msgctxt "#24035" msgid "Force refresh" msgstr "Wymuś odświeżenie" msgctxt "#24036" msgid "Change log" msgstr "Lista zmian" msgctxt "#24037" msgid "Uninstall" msgstr "Usuń" msgctxt "#24038" msgid "Install" msgstr "Instaluj" msgctxt "#24039" msgid "Disabled Add-ons" msgstr "Wyłączone wtyczki" msgctxt "#24040" msgid "(Clear the current setting)" msgstr "(Wyczyść bieżące ustawienie)" msgctxt "#24041" msgid "Install from zip file" msgstr "Instaluj z pliku zip" msgctxt "#24042" msgid "Downloading %i%%" msgstr "Pobieranie %i%%" msgctxt "#24043" msgid "Available Updates" msgstr "Dostępne aktualizacje" msgctxt "#24045" msgid "Add-on does not have the correct structure" msgstr "Wtyczka nie ma właściwej struktury" msgctxt "#24046" msgid "%s is used by the following installed Add-on(s)" msgstr "%s jest używany przez następujące zainstalowane wtyczki" msgctxt "#24047" msgid "This Add-on cannot be uninstalled" msgstr "Ta wtyczka nie może zostać usunięta" msgctxt "#24048" msgid "Rollback" msgstr "Przywróć" msgctxt "#24049" msgid "Incompatible" msgstr "Niekompatybilne" msgctxt "#24050" msgid "Available Add-ons" msgstr "Dostępne wtyczki" msgctxt "#24051" msgid "Version:" msgstr "Wersja:" msgctxt "#24052" msgid "Disclaimer" msgstr "Uwagi" msgctxt "#24053" msgid "License:" msgstr "Licencja:" msgctxt "#24054" msgid "Changelog" msgstr "Lista zmian" msgctxt "#24059" msgid "Would you like to enable this Add-on?" msgstr "Czy chcesz włączyć tę wtyczkę?" msgctxt "#24060" msgid "Would you like to disable this Add-on?" msgstr "Czy chcesz wyłączyć tę wtyczkę?" msgctxt "#24061" msgid "Add-on update available!" msgstr "Dostępna aktualizacja wtyczki!" msgctxt "#24062" msgid "Enabled Add-ons" msgstr "Włączone wtyczki" msgctxt "#24063" msgid "Auto update" msgstr "Auto aktualizacja" msgctxt "#24064" msgid "Add-on enabled" msgstr "Wtyczka włączona" msgctxt "#24065" msgid "Add-on updated" msgstr "Wtyczka zaktualizowana" msgctxt "#24066" msgid "Cancel Add-on download?" msgstr "Anulować pobieranie wtyczek?" msgctxt "#24067" msgid "Currently downloading Add-ons" msgstr "Aktualnie pobierane wtyczki" msgctxt "#24068" msgid "Update available" msgstr "Aktualizacja jest dostępna" msgctxt "#24069" msgid "Update" msgstr "Aktualizacja" msgctxt "#24070" msgid "Add-on could not be loaded." msgstr "Błąd wczytywania wtyczki." msgctxt "#24071" msgid "An unknown error has occurred." msgstr "Wystąpił nieznany błąd." msgctxt "#24072" msgid "Settings required" msgstr "Wymagane ustawienia" msgctxt "#24073" msgid "Could not connect" msgstr "Nie mogę się połączyć" msgctxt "#24074" msgid "Needs to restart" msgstr "Potrzebny restart" msgctxt "#24075" msgid "Disable" msgstr "Wyłącz" msgctxt "#24076" msgid "Add-on Required" msgstr "Wymagany wtyczka" msgctxt "#24080" msgid "Try to reconnect?" msgstr "Ponowić próbę połączenia?" msgctxt "#24089" msgid "Add-on restarts" msgstr "Restart wtyczki" msgctxt "#24090" msgid "Lock Add-on manager" msgstr "Zablokuj menedżer wtyczek" msgctxt "#24091" msgid "This Add-on cannot be disabled" msgstr "Ta wtyczka nie może być wyłączona" msgctxt "#24094" msgid "(current)" msgstr "(bieżący)" msgctxt "#24095" msgid "(blacklisted)" msgstr "(zablokowany)" msgctxt "#24096" msgid "Add-on is incompatible or has been marked broken in repository." msgstr "Wtyczkę jest niekompatybilna lub oznaczono jako uszkodzoną w repozytorium." msgctxt "#24097" msgid "Would you like to disable it on your system?" msgstr "Czy chcesz ją wyłączyć?" msgctxt "#24098" msgid "Broken" msgstr "Uszkodzona" msgctxt "#24099" msgid "Would you like to switch to this skin?" msgstr "Chcesz przełączyć się na tę skórę?" msgctxt "#24100" msgid "To use this feature you must download an Add-on:" msgstr "Aby użyć tej funkcji musisz pobrać wtyczki:" msgctxt "#24101" msgid "Would you like to download this Add-on?" msgstr "Czy chcesz pobrać tę wtyczkę?" msgctxt "#24102" msgid "Unable to load skin" msgstr "Nie można wczytać skóry" msgctxt "#24103" msgid "Skin is missing some files" msgstr "W skórze brakuje części plików" msgctxt "#24107" msgid "Searching for subtitles ..." msgstr "Szukanie napisów..." msgctxt "#24108" msgid "%d subtitles found" msgstr "%d znaleziono napisy" msgctxt "#24109" msgid "No subtitles found" msgstr "Nie znaleziono napisów" msgctxt "#24110" msgid "Downloading subtitles ..." msgstr "Pobieram napisy..." msgctxt "#24111" msgid "Languages to download subtitles for" msgstr "Pobierz napisy dla następujących języków:" msgctxt "#24113" msgid "Failed to download subtitle" msgstr "Błąd podczas pobierania napisów" msgctxt "#25000" msgid "Notifications" msgstr "Powiadomienia" msgctxt "#25001" msgid "Hide foreign" msgstr "Ukryj obcokrajowe" msgctxt "#25002" msgid "Select from all titles ..." msgstr "Wybierz ze wszystkich tytułów..." msgctxt "#25003" msgid "Show bluray menus" msgstr "Pokaż menu dysku bluray" msgctxt "#25004" msgid "Play main title: %d" msgstr "Odtwórz główny tytuł: %d" msgctxt "#25005" msgid "Title: %d" msgstr "Tytuł: %d" msgctxt "#25006" msgid "Select playback item" msgstr "Wybierz pozycję do odtwarzania" msgctxt "#29800" msgid "Library Mode" msgstr "Tryb biblioteki" msgctxt "#29801" msgid "QWERTY keyboard" msgstr "Klawiatura QWERTY" msgctxt "#29802" msgid "Passthrough Audio in use" msgstr "Używasz bezpośredniego przejścia dźwięku" msgctxt "#33001" msgid "Trailer quality" msgstr "Jakość zwiastunu" msgctxt "#33002" msgid "Stream" msgstr "Strumieniuj" msgctxt "#33003" msgid "Download" msgstr "Pobierz" msgctxt "#33004" msgid "Download & play" msgstr "Pobierz i odtwarzaj" msgctxt "#33005" msgid "Download & save" msgstr "Pobierz i zapisz" msgctxt "#33006" msgid "Today" msgstr "Dzisiaj" msgctxt "#33007" msgid "Tomorrow" msgstr "Jutro" msgctxt "#33008" msgid "Saving" msgstr "Zapisywanie" msgctxt "#33009" msgid "Copying" msgstr "Kopiowanie" msgctxt "#33010" msgid "Set download directory" msgstr "Zapisz do" msgctxt "#33011" msgid "Search duration" msgstr "Czas przeszukiwania" msgctxt "#33012" msgid "Short" msgstr "Krótki" msgctxt "#33013" msgid "Long" msgstr "Długi" msgctxt "#33014" msgid "Use DVD player instead of regular player" msgstr "Użyj odtwarzacza DVD zamiast zwykłego" msgctxt "#33015" msgid "Ask for download before playing video" msgstr "Przed odtwarzaniem zapytaj czy pobrać" msgctxt "#33016" msgid "Clips" msgstr "Klipy" msgctxt "#33017" msgid "Restart plug-in to enable" msgstr "Wtyczka wymaga restartu" msgctxt "#33018" msgid "Tonight" msgstr "Wieczorem" msgctxt "#33019" msgid "Tomorrow Night" msgstr "Jutro wieczorem" msgctxt "#33020" msgid "Condition" msgstr "Warunki" msgctxt "#33021" msgid "Precipitation" msgstr "opady" msgctxt "#33022" msgid "Precip" msgstr "opadów" msgctxt "#33023" msgid "Humid" msgstr "Wilgotno" msgctxt "#33024" msgid "Feels" msgstr "Odczuwalna" msgctxt "#33025" msgid "Observed" msgstr "Obserwowany" msgctxt "#33026" msgid "Departure from normal" msgstr "Odejście od normy" msgctxt "#33027" msgid "Sunrise" msgstr "wschód" msgctxt "#33028" msgid "Sunset" msgstr "zachód" msgctxt "#33029" msgid "Details" msgstr "Szczegóły" msgctxt "#33030" msgid "Outlook" msgstr "Prognoza" msgctxt "#33031" msgid "Coverflow" msgstr "Coverflow" msgctxt "#33032" msgid "Translate text" msgstr "Przetłumacz tekst" msgctxt "#33033" msgid "Map list %s category" msgstr "Plan kategorii %s" msgctxt "#33034" msgid "36 Hour" msgstr "36 godzin" msgctxt "#33035" msgid "Maps" msgstr "Mapy" msgctxt "#33036" msgid "Hourly" msgstr "Co godzinę" msgctxt "#33037" msgid "Weekend" msgstr "Weekend" msgctxt "#33038" msgid "%s day" msgstr "%s dzień" msgctxt "#33049" msgid "Alert" msgstr "Alarm" msgctxt "#33050" msgid "Alerts" msgstr "Alarmy" msgctxt "#33051" msgid "Choose Your" msgstr "Wybierz" msgctxt "#33052" msgid "Check" msgstr "Sprawdź" msgctxt "#33053" msgid "Configure the" msgstr "Skonfiguruj" msgctxt "#33054" msgid "Seasons" msgstr "Sezony" msgctxt "#33055" msgid "Use your" msgstr "Użyj twojego" msgctxt "#33056" msgid "Watch your" msgstr "Oglądaj" msgctxt "#33057" msgid "Listen to" msgstr "Słuchaj" msgctxt "#33058" msgid "View your" msgstr "Przeglądaj" msgctxt "#33059" msgid "Configure the" msgstr "Skonfiguruj" msgctxt "#33060" msgid "Power" msgstr "Zasilanie" msgctxt "#33061" msgid "Menu" msgstr "Menu" msgctxt "#33062" msgid "Play the" msgstr "Odtwarzaj" msgctxt "#33063" msgid "Options" msgstr "Opcje" msgctxt "#33065" msgid "Editor" msgstr "Edytor" msgctxt "#33066" msgid "About your" msgstr "O" msgctxt "#33067" msgid "Star rating" msgstr "Ocena \"gwiazdkowa\"" msgctxt "#33068" msgid "Background" msgstr "Tło" msgctxt "#33069" msgid "Backgrounds" msgstr "Tła" msgctxt "#33070" msgid "Custom background" msgstr "Własne tło" msgctxt "#33071" msgid "Custom backgrounds" msgstr "Własne tła" msgctxt "#33072" msgid "View Readme" msgstr "Przeglądaj Readme" msgctxt "#33073" msgid "View Changelog" msgstr "Przeglądaj Changelog" msgctxt "#33074" msgid "This version of %s requires an" msgstr "Ta wersja %s wymaga" msgctxt "#33075" msgid "XBMC revision of %s or greater to run." msgstr "Wymagany XBMC w wydaniu %s lub wyższym." msgctxt "#33076" msgid "Please update XBMC." msgstr "Zaktualizuj XBMC." msgctxt "#33077" msgid "No data found!" msgstr "Dane niedostępne!" msgctxt "#33078" msgid "Next page" msgstr "Następna strona" msgctxt "#33079" msgid "Love" msgstr "Lubię" msgctxt "#33080" msgid "Hate" msgstr "Nie lubię" msgctxt "#33081" msgid "This file is stacked, select the part you want to play from." msgstr "Plik znajduje się w stosie, wybierz część którą chcesz odtwarzać." msgctxt "#33082" msgid "Path to script" msgstr "Ścieżka do skryptu" msgctxt "#33083" msgid "Enable custom script button" msgstr "Włącz przycisk własnego skryptu" msgctxt "#33084" msgid "Auto login" msgstr "Logowanie automatyczne " msgctxt "#33100" msgid "Failed to start" msgstr "Błąd przy uruchomieniu" msgctxt "#33101" msgid "Webserver" msgstr "Serwer WWW" msgctxt "#33102" msgid "Event Server" msgstr "Serwer zdarzeń" msgctxt "#33103" msgid "Remote communication server" msgstr "Serwer zdalnej komunikacji" msgctxt "#33200" msgid "Detected New Connection" msgstr "Wykryto nowe połączenie" msgctxt "#34000" msgid "Lame" msgstr "Lame" msgctxt "#34001" msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" msgctxt "#34002" msgid "Wav" msgstr "Wav" msgctxt "#34003" msgid "DXVA2" msgstr "DXVA2" msgctxt "#34004" msgid "VAAPI" msgstr "VAAPI" msgctxt "#34005" msgid "Flac" msgstr "Flac" msgctxt "#34006" msgid "MPEG-4 Audio (FFmpeg M4A AAC)" msgstr "Dzwięk MPEG-4 (FFmpeg M4A AAC)" msgctxt "#34007" msgid "Windows Media Audio 2 (FFmpeg wmav2)" msgstr "Windows Media Audio 2 (FFmpeg wmav2) " msgctxt "#34100" msgid "Speaker Configuration" msgstr "System głośników" msgctxt "#34101" msgid "2.0" msgstr "2.0" msgctxt "#34102" msgid "2.1" msgstr "2.1" msgctxt "#34103" msgid "3.0" msgstr "3.0" msgctxt "#34104" msgid "3.1" msgstr "3.1" msgctxt "#34105" msgid "4.0" msgstr "4.0" msgctxt "#34106" msgid "4.1" msgstr "4.1" msgctxt "#34107" msgid "5.0" msgstr "5.0" msgctxt "#34108" msgid "5.1" msgstr "5.1" msgctxt "#34109" msgid "7.0" msgstr "7.0" msgctxt "#34110" msgid "7.1" msgstr "7.1" msgctxt "#34120" msgid "Play GUI sounds" msgstr "Odtwarzaj dźwięki interfejsu" msgctxt "#34121" msgid "Only when playback stopped" msgstr "Tylko gdy odtwarzanie jest zatrzymane" msgctxt "#34122" msgid "Always" msgstr "Zawsze" msgctxt "#34123" msgid "Never" msgstr "Nigdy" msgctxt "#34124" msgid "44.1" msgstr "44.1 " msgctxt "#34125" msgid "48.0" msgstr "48.0 " msgctxt "#34126" msgid "88.2" msgstr "88.2" msgctxt "#34127" msgid "96.0" msgstr "96.0" msgctxt "#34128" msgid "192.0" msgstr "192.0" msgctxt "#34201" msgid "Can't find a next item to play" msgstr "Nie mogę znaleźć następnej pozycji do odtworzenia" msgctxt "#34202" msgid "Can't find a previous item to play" msgstr "Nie mogę znaleźć poprzedniej pozycji do odtworzenia" msgctxt "#34300" msgid "Failed to start Zeroconf" msgstr "Błąd przy uruchomieniu Zeroconf" msgctxt "#34301" msgid "Is Apple's Bonjour Service installed? See log for more info." msgstr "Usługa Apple Bonjour jest zainstalowana? Sprawdź log." msgctxt "#34302" msgid "AirPlay requires Zeroconf to be enabled." msgstr "AirPlay wymaga uruchomienia Zeroconf." msgctxt "#34303" msgid "Unable to stop Zeroconf" msgstr "Nie można zatrzymać Zeroconf" msgctxt "#34304" msgid "AirPlay and AirTunes depend on Zeroconf running." msgstr "AirPlay oraz AirTunes wymagają działającego ZeroConf" msgctxt "#34400" msgid "Video Rendering" msgstr "Rendering wideo" msgctxt "#34401" msgid "Failed to init video filters/scalers, falling back to bilinear scaling" msgstr "Błąd inicjacji filtrów/skalerów wideo, powrót do skalowania bilinearnego" msgctxt "#34402" msgid "Failed to initialise audio device" msgstr "Błąd inicjalizacji urządzenia audio" msgctxt "#34403" msgid "Check your audiosettings" msgstr "Sprawdź ustawienia dźwięku" msgctxt "#34404" msgid "Use gestures for navigation:" msgstr "Użyj gestów do nawigacji:" msgctxt "#34405" msgid "1 finger swipe left,right,up,down for cursors" msgstr "Przesuwanie jednym palcem w lewo, prawo, górę, dół steruje kursorem" msgctxt "#34406" msgid "2 finger swipe left for backspace" msgstr "Przesuwanie dwoma palcami odpowiada klawiszowi backspace" msgctxt "#34407" msgid "1 finger single tap for enter" msgstr "Kliknięcie jednym palcem odpowiada klawiszowi enter" msgctxt "#34408" msgid "2 finger single tap or 1 finger long press for contextmenu" msgstr "Kliknięciu dwoma palcami lub dłuższe przytrzymanie jednym palcem wywołuje menu kontekstowe" msgctxt "#35000" msgid "Peripherals" msgstr "Peryferia" msgctxt "#35001" msgid "Generic HID device" msgstr "Standardowe urządzenie HID" msgctxt "#35002" msgid "Generic network adaptor" msgstr "Standardowy adapter sieciowy" msgctxt "#35003" msgid "Generic disk" msgstr "Standardowy dysk" msgctxt "#35004" msgid "There are no settings available\nfor this peripheral." msgstr "To urządzenie nie ma ustawień." msgctxt "#35005" msgid "New device configured" msgstr "Skonfigurowano nowe urządzenie" msgctxt "#35006" msgid "Device removed" msgstr "Usunięto urządzenie" msgctxt "#35007" msgid "Keymap to use for this device" msgstr "Mapa klawiszy do użycia z tym urządzeniem" msgctxt "#35008" msgid "Keymap enabled" msgstr "Mapa klawiszy włączona" msgctxt "#35009" msgid "Do not use the custom keymap for this device" msgstr "Nie używaj własnej mapy klawiszy dla tego urządzenia" msgctxt "#35100" msgid "Enable joystick and gamepad support" msgstr "Włącz wsparcie dla joysticka oraz gamepada" msgctxt "#35102" msgid "Disable joystick when this device is present" msgstr "Wyłącz dżojstik kiedy urządzenie jest dostępne" msgctxt "#35500" msgid "Location" msgstr "Położenie" msgctxt "#35501" msgid "Class" msgstr "Klasa" msgctxt "#35502" msgid "Name" msgstr "Nazwa" msgctxt "#35503" msgid "Vendor" msgstr "Dostawca" msgctxt "#35504" msgid "Product ID" msgstr "ID produktu" msgctxt "#36000" msgid "Pulse-Eight CEC adaptor" msgstr "Adapter Pulse-Eight CEC" msgctxt "#36001" msgid "Pulse-Eight Nyxboard" msgstr "Pulse-Eight Nyxboard" msgctxt "#36002" msgid "Switch to keyboard side command" msgstr "Przełącz klawiaturę na układ poleceń" msgctxt "#36003" msgid "Switch to remote side command" msgstr "Przełącz na zdalne polecenia" msgctxt "#36004" msgid "Press \"user\" button command" msgstr "Naciśnij przycisk \"użytkownik\"" msgctxt "#36005" msgid "Enable switch side commands" msgstr "Włącz zdalne polecenia" msgctxt "#36006" msgid "Could not open the adaptor" msgstr "Nie mogę połączyć się z adapterem" msgctxt "#36007" msgid "Devices to power on when starting XBMC" msgstr "Włącz TV, kiedy uruchomiany jest XBMC" msgctxt "#36008" msgid "Devices to power off when stopping XBMC" msgstr "Wyłącz TV, kiedy wyłączany jest XBMC" msgctxt "#36009" msgid "Put devices in standby mode when activating screensaver" msgstr "Włącz tryb czuwania w urządzeniach, kiedy aktywny jest wygaszacz ekranu" msgctxt "#36010" msgid "Wake devices when deactivating screensaver" msgstr "Obudź urządzenia podczas deaktywowania wygaszacza ekranu" msgctxt "#36011" msgid "Could not detect the CEC com port. Set it up manually." msgstr "Nie można wykryć portu CEC. Ustaw go ręcznie." msgctxt "#36012" msgid "Could not initialise the CEC adaptor. Please check your settings." msgstr "Nie można wykryć adaptera CEC. Proszę sprawdzić ustawienia." msgctxt "#36015" msgid "HDMI port number" msgstr "Numer portu HDMI" msgctxt "#36016" msgid "Connected" msgstr "Połączono" msgctxt "#36017" msgid "Could not initialise the CEC adaptor: libCEC was not found on your system." msgstr "Nie można zainicjować adaptera CEC: nie znaleziono biblioteki libCEC." msgctxt "#36018" msgid "Use the TV's language setting" msgstr "Użyj ustawienia języka z TV" msgctxt "#36019" msgid "Connected to HDMI device" msgstr "Połączono z urządzeniem HDMI" msgctxt "#36020" msgid "Make XBMC the active source when starting" msgstr "Zrób XBMC aktywnym źródłem w czasie uruchamiania" msgctxt "#36021" msgid "Physical address (overrules HDMI port)" msgstr "Adres fizyczny (unieważnia port HDMI)" msgctxt "#36022" msgid "COM port (leave empty unless needed)" msgstr "Port COM (pozostaw pusty, jeśli nie używasz)" msgctxt "#36023" msgid "Configuration updated" msgstr "Konfiguracja uaktualniona" msgctxt "#36024" msgid "Failed to set the new configuration. Please check your settings." msgstr "Błąd przy ustawianiu nowej konfiguracji. Proszę sprawdzić ustawienia." msgctxt "#36025" msgid "Send 'inactive source' command when stopping XBMC" msgstr "Wyślij komendę 'nieaktywne źródło' zamykając XBMC" msgctxt "#36026" msgid "Put devices in standby mode when putting the PC in standby" msgstr "Przestaw urządzenia w tryb czuwania gdy PC jest przestawiane w tryb czuwania" msgctxt "#36027" msgid "This device needs servicing" msgstr "To urządzenie potrzebuje serwisu" msgctxt "#36028" msgid "Ignore" msgstr "Ignoruj" msgctxt "#36029" msgid "When the TV is switched off" msgstr "Kiedy TV jest wyłączany" msgctxt "#36030" msgid "Connection lost" msgstr "Połączenie zerwane" msgctxt "#36031" msgid "This user does not have permissions to open the CEC adaptor" msgstr "Użytkownik nie posiada praw do otwarcia łącznika CEC" msgctxt "#36032" msgid "The port is busy. Only one program can access the CEC adaptor" msgstr "Port aktualnie w użyciu. Tylko jeden program może uzyskać dostęp do łącznika CEC" msgctxt "#36033" msgid "Pause playback when switching to another source" msgstr "Wstrzymuj odtwarzanie kiedy przełączam na inne źródło" msgctxt "#36035" msgid "Always" msgstr "Zawsze" msgctxt "#36036" msgid "On start/stop" msgstr "Na starcie/zatrzymaniu" msgctxt "#36037" msgid "TV" msgstr "TV" msgctxt "#36038" msgid "Amplifier / AVR device" msgstr "Wzmacniacz / urządzenie AVR" msgctxt "#36039" msgid "TV and AVR device (explicit)" msgstr "TV i urządzenie AVR (jawnie)" msgctxt "#36040" msgid "Unsupported libCEC interface version. %x is lower than the version XBMC supports (%x)" msgstr "Nieobsługiwana wersja interfejsu libCEC. %x jest niższa niż wersja obsługiwana przez XBMC (%x)" msgctxt "#36041" msgid "* Item folder" msgstr "* Folder" msgctxt "#36042" msgid "Use limited colour range (16-235)" msgstr "Korzystaj z ograniczonego zakresu kolorów (16-235)" msgctxt "#36101" msgid "Change the look and feel of the User Interface." msgstr "Zmień wygląd interfesju" msgctxt "#36102" msgid "No info available yet." msgstr "Aktualnie brak informacji" msgctxt "#36103" msgid "Select the skin for the User Interface. This will define the look and feel of XBMC." msgstr "Wybierz skórę dla interfejsu użytkownika. To zdefiniuje wygląd i działanie XBMC." msgctxt "#36104" msgid "Change specific skin settings. The available options are dependent on the skin used." msgstr "Zmień specyficzne ustawienia skórki. Dostępność opcji zależy od wykorzystywanej skórki." msgctxt "#36105" msgid "Change the theme associated with your selected skin." msgstr "Zmień motyw powiązany z wybraną skórką." msgctxt "#36106" msgid "Change the colours of your selected skin." msgstr "Zmień kolory aktywnej skórki." msgctxt "#36107" msgid "Choose the fonts displayed in the User Interface. The font sets are configured by your skin." msgstr "Wybierz czcionki wykorzystywane w interfejsie. Zestawy czcionek są konfigurowane przez skórki." msgctxt "#36108" msgid "Resize the view of the GUI." msgstr "Zmień rozmiar GUI." msgctxt "#36109" msgid "Select the media window that XBMC displays on startup." msgstr "Wybierz okno multimediów do wyświetla na starcie XBMC." msgctxt "#36110" msgid "Select or disable the sound scheme used in the User Interface." msgstr "Wybierz lub wyłącz dźwięki interfejsu." msgctxt "#36111" msgid "Turn this off to remove the scrolling RSS news ticker." msgstr "Wyłącz tę opcję, aby usunąć przewijanie wiadomości RSS." msgctxt "#36112" msgid "Edit the RSS feeds." msgstr "Edycja kanałów RSS." msgctxt "#36113" msgid "No info available yet." msgstr "Brak dostępnych informacji ." msgctxt "#36114" msgid "Chooses the language of the User Interface." msgstr "Wybierz język interfejsu." msgctxt "#36115" msgid "Select the formats for temperature, time and date. The available options depend on the selected language." msgstr "Wybierz format wyświetlania temperatury, czasu i daty. Dostępność opcji jest zależna od wybranego języka." msgctxt "#36116" msgid "Choose which character set is used for displaying text in the GUI." msgstr "Wybierz, który zestaw znaków jest wykorzystywany do wyświetlania tekstu w GUI." msgctxt "#36117" msgid "Select country location." msgstr "Wybierz położenie kraju." msgctxt "#36118" msgid "Select your current timezone." msgstr "Wybierz swoją strefę czasową." msgctxt "#36119" msgid "Select the default audio track when different language tracks are available." msgstr "Wybierz domyślna ścieżkę językową do odtwarzania gdy dostępnych jest kilka różnych." msgctxt "#36120" msgid "Select the default subtitles when different languages are available." msgstr "Wybierz domyślny język napisów." msgctxt "#36121" msgid "No info available yet." msgstr "Brak dostępnych informacji ." msgctxt "#36122" msgid "Display the (..) item in lists for visiting the parent folder." msgstr "Wyświetl (..) element w listach w folderze nadrzędnym." msgctxt "#36123" msgid "Show file extensions on media files. For example, 'You Enjoy Myself.mp3' would be simply be shown as 'You Enjoy Myself'." msgstr "Pokaż rozszerzenia plików multimedialnych. Na przykład, \"Ciężka kosiarka.mp3\" zostanie określone jako \"Ciężka kosiarka\"." msgctxt "#36124" msgid "Ignore certain tokens during sort operations. For example, 'The Simpsons' would simply be sorted as 'Simpsons'. To configure tokens, see http://wiki.xbmc.org/index.php?title=Settings/Appearance." msgstr "Ignoruj ​​pewne znaki podczas operacji sortowania. Na przykład, \"The Simpsons\" zostanie klasyfikowane jako \"Simpsons\". Aby skonfigurować tokeny, zapoznaj się z: http://wiki.xbmc.org/index.php?title=Settings/Appearance." msgctxt "#36125" msgid "Allow files to be deleted and renamed through the user interface, via the contextual menu (press C on a keyboard, for example, to bring up this menu)." msgstr "Zezwalaj na usuwanie plików i zmienianie nazw przez interfejs użytkownika, z menu kontekstowego (naciśnij przycisk C na klawiaturze, aby wywołać to menu)." msgctxt "#36126" msgid "Show the add source button from root sections of the user interface." msgstr "Wyświetl przycisk \"Dodaj źródło\" w głównej sekcji interfejsu użytkownika." msgctxt "#36127" msgid "Show hidden files and directories." msgstr "Ukryj niewidoczne pliki i katalogi." msgctxt "#36128" msgid "No info available yet." msgstr "Brak dostępnych informacji." msgctxt "#36129" msgid "Set the amount of idle time required before displaying the screensaver." msgstr "Ustaw czas po którym uruchomiony zostanie wygaszacz ekranu." msgctxt "#36130" msgid "Select the screensaver. XBMC will force the 'Dim' screensaver when fullscreen video playback is paused or a dialogue box is active." msgstr "Wybierz wygaszacz ekranu. XBMC wymusi włączenie wygaszacza ekranu \"Dim\", gdy pełnoekranowe odtwarzanie wideo jest wstrzymane lub okno dialogowe jest aktywne." msgctxt "#36131" msgid "Change specific screensaver settings. The available options are dependent on the screensaver used." msgstr "Zmień specyficzne ustawienia wygaszacza ekranu. Dostępne opcje są zależne od zastosowanego wygaszacza ekranu." msgctxt "#36132" msgid "Preview the selected screensaver." msgstr "Podejrzyj wybrany wygaszacz." msgctxt "#36133" msgid "If music is being played, XBMC will start the selected visualisation instead of displaying the screensaver." msgstr "Jeśli muzyka będzie odtwarzana, XBMC wyświetli wskazaną wizualizację zamiast wygaszacza." msgctxt "#36134" msgid "Dim the display when media is paused. Not valid for the 'Dim' screensaver mode." msgstr "Przyciemnij wyświetlacz gdy odtwarzanie jest wstrzymane. Nieprawidłowe dla wygaszacza w trybie 'Przyciemnij'." msgctxt "#36135" msgid "No info available yet." msgstr "Brak dostępnych informacji ." msgctxt "#36136" msgid "No info available yet." msgstr "Brak dostępnych informacji ." msgctxt "#36137" msgid "No info available yet." msgstr "Brak dostępnych informacji ." msgctxt "#36138" msgid "No info available yet." msgstr "Brak dostępnych informacji ." msgctxt "#36139" msgid "No info available yet." msgstr "Brak dostępnych informacji ." msgctxt "#36140" msgid "No info available yet." msgstr "Brak dostępnych informacji ." msgctxt "#36141" msgid "Show plot information for unwatched media in the Video Library." msgstr "Pokaż informacje o fabule dla niewidzianych multimediów w Bilbiotece Wideo." msgctxt "#36142" msgid "No info available yet." msgstr "Brak dostępnych informacji ." msgctxt "#36143" msgid "Get thumbnails for actors when scanning media." msgstr "Pobierz zdjęcia aktorów podczas skanowania mediów." msgctxt "#36144" msgid "Remove the TV show season node, toggles between 'If only one season' (default), 'Always' and 'Never'." msgstr "Pomijanie podziału na sezony seriali, wybierz pomiędzy \"Jeśli tylko jeden sezon\" (domyślna), \"Zawsze\" i \"Nigdy\"." msgctxt "#36145" msgid "Group movies into 'Movie sets' when browsing the movie library." msgstr "Grupowanie filmów w zbiory podczas przeglądania biblioteki filmów." msgctxt "#36146" msgid "Check for new media files on XBMC startup." msgstr "Uaktualnianie biblioteki podczas uruchomienia XBMC." msgctxt "#36147" msgid "Hide the library scanning progress bar during scans." msgstr "Ukrywanie postępu uaktualniania biblioteki." msgctxt "#36148" msgid "Remove items from your library that can't be found (either renamed, deleted, or on removable storage that is currently unplugged)." msgstr "Usuwanie elementów z biblioteki, których nie można znaleźć (zmieniona nazwa, usunięty lub zachowany w pamięciach wymiennych, które są aktualnie odłączone)." msgctxt "#36149" msgid "Export the Video Library database to XML files. This will optionally overwrite your current XML files." msgstr "Eksport bazy danych biblioteki wideo do pliku XML. Opcjonalnie nadpisuje bieżące pliki XML." msgctxt "#36150" msgid "Import a XML file into the Video Library database." msgstr "Importuj plik XML do bazy danych biblioteki wideo." msgctxt "#36151" msgid "No info available yet." msgstr "Brak dostępnych informacji ." msgctxt "#36152" msgid "Enable automatic playback of the next file in the list of the selected item." msgstr "Włącz automatyczne odtwarzanie nagrań." msgctxt "#36153" msgid "Adjust the method used to process and display video." msgstr "Ustaw metodę przetwarzania i wyświetlania wideo." msgctxt "#36154" msgid "No info available yet." msgstr "Brak dostępnych informacji." msgctxt "#36155" msgid "Enable hardware decoding of video files." msgstr "Włącz sprzętowe dekodowanie plików wideo." msgctxt "#36156" msgid "No info available yet." msgstr "Brak dostępnych informacji ." msgctxt "#36157" msgid "No info available yet." msgstr "Brak dostępnych informacji ." msgctxt "#36158" msgid "No info available yet." msgstr "Brak dostępnych informacji ." msgctxt "#36159" msgid "No info available yet." msgstr "Brak dostępnych informacji ." msgctxt "#36160" msgid "No info available yet." msgstr "Brak dostępnych informacji ." msgctxt "#36161" msgid "No info available yet." msgstr "Brak dostępnych informacji ." msgctxt "#36162" msgid "No info available yet." msgstr "Brak dostępnych informacji ." msgctxt "#36163" msgid "No info available yet." msgstr "Brak dostępnych informacji ." msgctxt "#36164" msgid "Select when the refresh rate adjustments should take place." msgstr "." msgctxt "#36165" msgid "Pause for a small amount of time during a refresh rate change. Activate to automatically set the refresh rate which is best matched with the video that is playing. This potentially allows for perfectly smooth video reproduction, as video material can be recorded in a variety of frame rates which need to be properly matched by the refresh rate of the display in order to be displayed smoothly." msgstr "Pauza przy małym czasie podczas zmiany częstotliwości odświeżania. Aktywuj, aby automatycznie ustawić częstotliwość odświeżania, która jest najlepiej dopasowana do odtwarzanego filmu. Ta funkcja potencjalnie pozwala na idealnie gładkie odtwarzanie wideo, jako że materiały wideo mogą być nagrywane z różną częstotliwością klatek, które muszą być odpowiednio dopasowane do częstotliwości odświeżania ekranu, aby być wyświetlane płynnie." msgctxt "#36166" msgid "Synchronise the video to the refresh rate of the monitor." msgstr "Synchronizuj wideo do częstotliwości odświeżania monitora." msgctxt "#36167" msgid "Audio has to stay in sync, this can either be done by resampling, skipping/duplicating packets, or adjusting the clock if it gets out of sync too far." msgstr "Dźwięk pozostaje zsynchronizowany - wykonane jest to poprzez resampling, pomijanie/powielania pakietów, lub regulację zegara, jeśli synchronizacja się rozjeżdża." msgctxt "#36168" msgid "Maximum video speed adjust to match actual screen refresh rate." msgstr "Maksymalna prędkość video dopasowana do rzeczywistej częstotliwości odświeżania ekranu." msgctxt "#36170" msgid "Allow video player to ignoring aspect ratio by a certain amount to fill a larger amount of the screen with video." msgstr "Zezwól odtwarzaczowi wideo, aby ignorował proporcję obrazu aby jak najwięcej wypełnić ekran obrazem filmu. " msgctxt "#36171" msgid "Select the zoom level that 4:3 videos are shown on widescreen displays." msgstr "Wybierz poziom powiększenia nagrań o proporcjach 4:3 do wyświetlana na ekranach panoramicznych." msgctxt "#36172" msgid "VDPAU studio level conversion provides a way for advanced applications like XBMC to influence the colour space conversion." msgstr "Poziom konwersji VDPAU wraz z zaawansowanymi aplikacjami, takimi jak XBMC wpływania na konwersję przestrzeni kolorów." msgctxt "#36173" msgid "No info available yet." msgstr "Brak dostępnych informacji ." msgctxt "#36174" msgid "Enable Teletext when watching a live TV stream." msgstr "Włącz teletekst podczas oglądania telewizji na zywo." msgctxt "#36175" msgid "Scale Teletext to 4:3 ratio." msgstr "Skalowanie teletekstu do proporcji 4:3." msgctxt "#36176" msgid "No info available yet." msgstr "Brak dostępnych informacji ." msgctxt "#36177" msgid "Toggle between Choose, Play (default), Resume and Show Information. Choose will select an item, e.g. open a directory in files mode. Resume will automatically resume videos from the last position that you were viewing them, even after restarting the system." msgstr "Wybór pomiędzy dostępnymi funkcjami: 'Określ', 'Odtwarzaj' (domyślnie), 'Wznów' i 'Pokaż informacje'. 'Określ' - wybierze wskazany element, np. otworzy katalog w trybie plików. 'Wznów' - automatycznie wznowi wideo z ostatniej oglądanej pozycji, nawet po ponownym uruchomieniu systemu." msgctxt "#36178" msgid "No info available yet." msgstr "Brak dostępnych informacji ." msgctxt "#36179" msgid "When a file is scanned into the library it will display the metadata title instead of the file name." msgstr "Gdy plik jest skanowany i dodawany do biblioteki wyświetli się tytuł metadanych zamiast nazwy pliku." msgctxt "#36180" msgid "Extract thumbnails and information, such as codecs and aspect ratio, to display in Library Mode." msgstr "Pobieranie grafik i informacji, takich jak kodeki i proporcje obrazu do wyświetlania w trybie biblioteki." msgctxt "#36181" msgid "No info available yet." msgstr "Brak dostępnych informacji." msgctxt "#36182" msgid "Enables direct playback of videos that are in folders, without having to open those folders first, as well as displaying multi-part video files as single items in non-library views." msgstr "Umożliwia bezpośrednie odtwarzanie filmów, które są w folderach, bez konieczności otwierania tych folderów, jak również wyświetla wieloczęściowe pliki wideo w postaci pojedynczych elementów." msgctxt "#36183" msgid "Removes the title, genre etc nodes from the library view. Selecting a category takes you straight to the title view." msgstr "Usuwa tytuł, gatunek itp. z widoku biblioteki. Wybór kategorii przekierowuje bezpośrednio do widoku nazwy. " msgctxt "#36184" msgid "No info available yet." msgstr "Brak dostępnych informacji." msgctxt "#36185" msgid "No info available yet." msgstr "Brak dostępnych informacji." msgctxt "#36186" msgid "No info available yet." msgstr "Brak dostępnych informacji." msgctxt "#36187" msgid "No info available yet." msgstr "Brak dostępnych informacji." msgctxt "#36188" msgid "No info available yet." msgstr "Brak dostępnych informacji." msgctxt "#36189" msgid "No info available yet." msgstr "Brak dostępnych informacji." msgctxt "#36190" msgid "No info available yet." msgstr "Brak dostępnych informacji." msgctxt "#36191" msgid "Set a custom directory for your subtitles. This can be a file share." msgstr "Ustaw własny katalog dla Twoich napisów. " msgctxt "#36192" msgid "Location of subtitles on the screen." msgstr "Położenie napisów na ekranie." msgctxt "#36193" msgid "No info available yet." msgstr "Brak dostępnych informacji." msgctxt "#36194" msgid "Autorun DVD video when inserted in drive." msgstr "Autoodtwarzanie DVD po włożeniu dysku." msgctxt "#36195" msgid "Force a region for DVD playback." msgstr "Odtwarzanie filmów DVD z wszystkich kodów regionów." msgctxt "#36196" msgid "Attempt to skip 'unskippable' introductions before DVD menu." msgstr "Automatyczne omijanie wyswietlanie informacji przed menu DVD." msgctxt "#36197" msgid "No info available yet." msgstr "Brak dostępnych informacji." msgctxt "#36198" msgid "Select the default movie information source. See the Add-ons Manager for options." msgstr "Wybierz domyślne źródło informacji o filmie. Więcej opcji w menedżerze dodatków." msgctxt "#36199" msgid "Select the default TV show information source. See the Add-ons Manager for options." msgstr "Wybierz domyślne źródło informacji o serialach. Więcej opcji w menedżerze dodatków." msgctxt "#36200" msgid "Default scraper used for adding music videos to your library." msgstr "Domyślnie używany scraper teledysków przy aktualizacji biblioteki." msgctxt "#36201" msgid "No info available yet." msgstr "Brak dostępnych informacji." msgctxt "#36202" msgid "No info available yet." msgstr "Brak dostępnych informacji." msgctxt "#36203" msgid "Enable the Personal Video Recorder (PVR) features in XBMC. This requires that at least one PVR Add-on is installed." msgstr "Włącz osobistą cyfrową nagrywarkę (PVR) w funkcjach w XBMC. Wymagane, aby co najmniej jeden klient PVR był zainstalowany." msgctxt "#36204" msgid "Import channel groups from the PVR backend (if supported). Will delete user created groups if they're not found on the backend." msgstr "Importuj grupy kanałów z bazy PVR (jeśli jest obsługiwane). Funkcja usunie wszystkie grupy utworzone przez użytkownika, jeśli nie są one zapisane w bazie." msgctxt "#36205" msgid "Sort the channels by channel number on the server, but uses XBMC's own numbering for channels." msgstr "Sortuj kanały według numeru kanału na serwerze, ale używaj dodatkowo własnej numeracji dla kanałów." msgctxt "#36206" msgid "Use numbering from the backend, instead of configuring them manually over XBMC." msgstr "Użyj numeracji z bazy, zamiast konfigurować ręcznie w XBMC." msgctxt "#36207" msgid "Open the channel manager, which allows modifying the channel order, channel name, icon, etc." msgstr "Skożystaj z menedżera kanału, który umożliwia zmianę kolejności kanałów, nazwę kanału, ikony, itp." msgctxt "#36208" msgid "Instruct the backend to search for channels (if supported)." msgstr "Skonfiguruj bazę do wyszukiwania kanałów (jeśli jest obsługiwane)." msgctxt "#36209" msgid "Delete channel/EPG database and reimport the data from the backend afterwards." msgstr "Usuń kanał/bazę danych EPG i później ponownie zaimportuj dane z bazy." msgctxt "#36210" msgid "No info available yet." msgstr "Brak dostępnych informacji." msgctxt "#36211" msgid "No info available yet." msgstr "Brak dostępnych informacji." msgctxt "#36212" msgid "No info available yet." msgstr "Brak dostępnych informacji." msgctxt "#36213" msgid "No info available yet." msgstr "Brak dostępnych informacji." msgctxt "#36214" msgid "No info available yet." msgstr "Brak dostępnych informacji." msgctxt "#36215" msgid "No info available yet." msgstr "Brak dostępnych informacji." msgctxt "#36216" msgid "No info available yet." msgstr "Brak dostępnych informacji." msgctxt "#36217" msgid "No info available yet." msgstr "Brak dostępnych informacji." msgctxt "#36218" msgid "No info available yet." msgstr "Brak dostępnych informacji." msgctxt "#36219" msgid "Default EPG window to show. Defaults to Timeline." msgstr "Domyślnie okno wyświetlania EPG. Domyślnie dla osi czasu." msgctxt "#36221" msgid "Time between EPG data imports from backends. Defaults to 120 minutes." msgstr "Czas pomiędzy importowaniem danych EPG z bazy. Domyślnie - 120 minut." msgctxt "#36222" msgid "Do not import EPG data while playing TV to minimise CPU usage." msgstr "Nie importuj danych EPG podczas odtwarzania mutimediów, w celu zminimalizowania zużycia procesora." msgctxt "#36223" msgid "By default, EPG data is stored in a local database to speed up importing when XBMC is restarted." msgstr "Domyślnie dane EPG są przechowywane w lokalnej bazie danych w celu przyspieszenia importowania, podczas wznowienia XBMC." msgctxt "#36224" msgid "Hide \"no information available\" labels when no EPG data can be retrieved for a channel." msgstr "Ukryj \"Brak dostępnych informacji\" gdy brak jest danych EPG." msgctxt "#36225" msgid "Delete the EPG database in xbmc and reimport the data afterwards from the backend." msgstr "Usuwanie bazy danych EPG w XBMC i ponownie importowanie danych z bazy." msgctxt "#36226" msgid "No info available yet." msgstr "Brak dostępnych informacji ." msgctxt "#36227" msgid "Display stream of selected channel in a small box instead of fullscreen." msgstr "Wyświetl strumień wybranego kanału w oknie zamiast na pełnym ekranie." msgctxt "#36228" msgid "Show the last viewed channel if switching to live tv." msgstr "Pokaż ostatnio oglądane kanały przy wejsciu w Telewizję." msgctxt "#36229" msgid "Display signal quality information in the codec information window (if supported by the Add-on and backend)." msgstr "Wyświetlanie informacji o jakości sygnału w oknie informacyjnym kodeka (jeśli jest obsługiwane przez wtyczkę i bazę)." msgctxt "#36230" msgid "No info available yet." msgstr "Brak dostępnych informacji." msgctxt "#36231" msgid "Pressing a number button in full screen mode will automatically switch to the channel number that was entered after 1 second." msgstr "Naciśnięcie przycisku numerycznego w trybie pełnoekranowym automatycznie przełączy numer kanału, który został wprowadzony po 1 sekundzie." msgctxt "#36232" msgid "No info available yet." msgstr "Brak dostępnych informacji." msgctxt "#36233" msgid "No info available yet." msgstr "Brak dostępnych informacji." msgctxt "#36234" msgid "Duration of the recording when pressing the record button, or when creating a new manual timer. Defaults to 180 minutes." msgstr "Czas trwania nagrania po naciśnięciu przycisku nagrywania lub podczas tworzenia nowego czasu nagrania w trybie ręcznym. Domyślnie jest to 180 minut." msgctxt "#36235" msgid "Priority of the recording. Higher number means higher priority. Defaults to 50. Not supported by all Add-ons and backends." msgstr "Priorytet nagrywania. Wyższa liczba oznacza wyższy priorytet. Domyślnie 50. Nie wszystkie wtyczki i bazy są wspierane." msgctxt "#36236" msgid "Delete recording after this time. Defaults to 99 days. Not supported by all Add-ons and backends." msgstr "Usuń nagranie po tym czasie. Domyślnie jest to 99 dni. Nie wszystkie wtyczki i bazy są wspierane." msgctxt "#36237" msgid "Start recordings before the actual time. Defaults to 2 minutes. Not supported by all Add-ons and backends." msgstr "Początek nagrania przed rozpoczęciem audycji. Domyślnie jest to 2 minuty. Nie wszystkie wtyczki i bazy są wspierane." msgctxt "#36238" msgid "End recordings after the actual time. Defaults to 10 minutes. Not supported by all Add-ons and backends." msgstr "Koniec nagrania po zakończeniu audycji. Domyślnie jest to 10 minut. Nie wszystkie wtyczki i bazy są wspierane." msgctxt "#36239" msgid "Display a notification when timers are added, finished or removed by the backend." msgstr "Wyświetl powiadomienie, gdy czasy nagrania audycji są dodawane, zakończone lub usunięte z bazy." msgctxt "#36240" msgid "No info available yet." msgstr "Brak dostępnych informacji." msgctxt "#36241" msgid "Execute the \"wakeup command\" below when XBMC exits or is going into hibernation mode. The timestamp of the next scheduled recording is passed as parameter." msgstr "Uruchom \"polecenie wznowienia\", kiedy XBMC będzie zamykane lub będzie w trybie hibernacji. Czas zaplanowanego kolejnego nagrania będzie przekazywane jako parametr." msgctxt "#36242" msgid "The command will not be executed when a recording will be started within this timeout. Defaults to 15 minutes." msgstr "Polecenie nie zostanie wykonane, gdy nagrywanie zostanie rozpoczęte w ciągu tego limitu czasu. Domyślnie jest to 15 minut. " msgctxt "#36243" msgid "The command to execute. Defaults to '/usr/bin/setwakeup.sh'." msgstr "Polecenie do wykonania. Domyślnie jest to \"/ usr / bin / setwakeup.sh\"." msgctxt "#36244" msgid "Time to substract from the start time of the next scheduled recording. Defaults to 15 minutes." msgstr "Czas rozpoczęcia kolejnych zaplanowanych nagrań. Domyślnie jest to 15 minut." msgctxt "#36245" msgid "Execute the wakeup command every day at the given time." msgstr "Polecenie wznowienia, każdego dnia o danym czasie." msgctxt "#36246" msgid "When to execute the daily wakeup command." msgstr "Określ codzienne polecenia wznowienia." msgctxt "#36247" msgid "No info available yet." msgstr "Brak dostępnych informacji." msgctxt "#36248" msgid "Asks for a pin code to access parental locked channels. Channels can be marked as locked in the channels editor on the general tab. Parental locked channels can not be played or recorded without entering a pin code, and the EPG information is hidden for those channels." msgstr "Proś o kod PIN, aby uzyskać dostęp do blokowanych kanałów rodzicielskich. Kanały mogą być oznaczone jako zamknięte w edytorze kanałów w karcie \"Ogólne\". Zablokowane kanały rodzicielskie nie mogą być odtwarzane lub nagrane bez wprowadzania kodu PIN, dodatkowo informacje EPG dla tych kanałów są ukryte." msgctxt "#36249" msgid "Enter a new pin code to unlock parental locked channels." msgstr "Wprowadź nowy kod PIN, aby odblokować zablokowane kanały rodzicielskie." msgctxt "#36250" msgid "Ask for the pin code again when trying to access a parental locked channel and the code hasn't been asked for this duration. Defaults to 300 seconds." msgstr "Zapytaj ponownie o kod PIN podczas próby dostępu do zablokowanego kanału rodzicielskiego. Domyślnie jest to 300 sekund." msgctxt "#36251" msgid "No info available yet." msgstr "Brak dostępnych informacji." msgctxt "#36252" msgid "No info available yet." msgstr "Brak dostępnych informacji." msgctxt "#36253" msgid "No info available yet." msgstr "Brak dostępnych informacji." msgctxt "#36254" msgid "No info available yet." msgstr "Brak dostępnych informacji." msgctxt "#36255" msgid "Determine if artists that appear only on compilations are shown in the library artist view." msgstr "Ustal, czy artyści, którzy pojawiają się tylko na kompilacjach są wyświetlani w widoku biblioteki artysty." msgctxt "#36256" msgid "Automatically fetch album and artist information via scrapers during scan." msgstr "Automatycznie pobierz informacje o albumie i artyście podczas skanowania." msgctxt "#36257" msgid "Select the default album information source" msgstr "Wybierz domyślne źródło informacji o albumach." msgctxt "#36258" msgid "Select the default artist information source. See the Add-ons Manager for options." msgstr "Wybierz domyślne źródło informacji o artyście. Więcej opcji w menedżerze dodatków." msgctxt "#36259" msgid "Check for new and removed media files on XBMC startup." msgstr "Sprawdź nowe i usunięte pliki multimedialne przy uruchomieniu XBMC." msgctxt "#36260" msgid "No info available yet." msgstr "Brak dostępnych informacji. " msgctxt "#36261" msgid "Path where taken screenshots will be stored." msgstr "Ścieżka zapisu zrzutów ekranu." msgctxt "#36262" msgid "Export the Music Library database to XML files. This will optionally overwrite your current XML files." msgstr "Eksport bazy danych biblioteki muzyki do pliku XML." msgctxt "#36263" msgid "Import a XML file into the Music Library database." msgstr "Importuj plik XML bazy danych biblioteki muzyki." msgctxt "#36264" msgid "No info available yet." msgstr "Brak dostępnych informacji." msgctxt "#36265" msgid "XBMC automatically plays the next item in the current folder. For example, in Files View: After a track has been played, XBMC would automatically play the next track in the same folder." msgstr "Automatyczne odtwarzanie następnego elementu w bieżącym folderze. " msgctxt "#36266" msgid "When songs are added to a playlist they are queued instead of playback starting immediately." msgstr "Utwory dodawane do listy są ustawiane w kolejce zamiast natychmiastowego rozpoczęcia odtwarzania." msgctxt "#36267" msgid "XBMC will read the ReplayGain information encoded in your audio files by a program such as MP3Gain and normalise the sound levels accordingly." msgstr "XBMC odczyta informacje wzmocnienia, zakodowane w pliku audio za pomocą programu takiego jak MP3Gain i odpowiednio znormalizuje poziomu dźwięku." msgctxt "#36268" msgid "Default is 89dB per standard. Change with caution." msgstr "Domyślnie jest to 89 dB. Zmieniaj ostrożnie. " msgctxt "#36269" msgid "Default is 89dB per standard. Change with caution." msgstr "Domyślnie jest to 89 dB. Zmieniaj ostrożnie." msgctxt "#36270" msgid "Reduce the volume of the file if clipping is likely to occur." msgstr "Ścisz dźwięk gdy występuje prawdopodobieństwo trzasków w ścieżce audio. " msgctxt "#36271" msgid "Smoothly fade from one audio track to the next. You can set the amount of overlap from 1-15 seconds." msgstr "Płynne przejście z jednej ścieżki dźwiękowej do następnej. Można ustawić wielkość zakładki od 1-15 sekund." msgctxt "#36272" msgid "Allow crassfading to occur when both tracks are from the same album." msgstr "Płynne przechodzenia pomiędzy dwoma utworami z tego samego albumu." msgctxt "#36273" msgid "Select the visualisation that will be displayed while listening to music." msgstr "Wybierz wizualizację." msgctxt "#36274" msgid "Read the tag information from song files. For large directories this can slow down read time, especially over a network." msgstr "Czytaj informacje z plików utworów. W przypadku dużych katalogów może spowolnić czas odczytu, zwłaszcza w sieci." msgctxt "#36275" msgid "Control the way that the names of songs are displayed in the User Interface. In order to function properly, ID3 tags need to be enabled." msgstr "Określ sposób wyświetlania nazw utworów w interfejsie użytkownika. Tagi ID3 muszą być włączone w celu prawidłowego funkcjonowania. " msgctxt "#36276" msgid "Used for the information on the right-hand side of the UI. It is commonly used to display the length of tracks." msgstr "Używaj do informacji po prawej stronie interfejsu użytkownika. Jest powszechnie używany do wyświetlania długości utworów." msgctxt "#36277" msgid "No info available yet." msgstr "Brak dostępnych informacji." msgctxt "#36278" msgid "No info available yet." msgstr "Brak dostępnych informacji." msgctxt "#36279" msgid "No info available yet." msgstr "Brak dostępnych informacji." msgctxt "#36280" msgid "No info available yet." msgstr "Brak dostępnych informacji." msgctxt "#36281" msgid "XBMC will search for thumbs on remote shares and optical media. This can often slow down the listing of network folders." msgstr "XBMC wyszuka grafiki w folderach sieciowych i nośnikach optycznych. Może spowolnić dostęp do listy folderów sieciowych." msgctxt "#36282" msgid "No info available yet." msgstr "Brak dostępnych informacji." msgctxt "#36283" msgid "Autorun CDs when inserted in drive." msgstr "Auto uruchomienie Audio CD po włożeniu dysku." msgctxt "#36284" msgid "Read the information belonging to an audio CD from an internet database." msgstr "Przeczytaj informacje płyty Audio CD z internetowej bazy danych. " msgctxt "#36285" msgid "Select the location on your hard drive where ripped tracks will be saved to." msgstr "Wybierz lokalizację gdzie na dysku zostaną zapisane zgrane utwory." msgctxt "#36286" msgid "Tags: [B]%N[/B]: TrackNumber, [B]%S[/B]: DiscNumber, [B]%A[/B]: Artist, [B]%T[/B]: Title, [B]%B[/B]: Album, [B]%G[/B]: Genre, [B]%Y[/B]: Year, [B]%F[/B]: FileName, [B]%D[/B]: Duration, [B]%J[/B]: Date, [B]%R[/B]: Rating, [B]%I[/B]: FileSize." msgstr "Tagi: [B]%N[/B]: Numer ścieżki, [B]%S[/B]: Numer płyty, [B]%A[/B]: Artysta, [B]%T[/B]: Tytuł, [B]%B[/B]: Album, [B]%G[/B]: Gatunek, [B]%Y[/B]: Rok, [B]%F[/B]: Nazwa pliku, [B]%D[/B]: Czas trwania, [B]%J[/B]: Data, [B]%R[/B]: Ocena, [B]%I[/B]: Wielkość pliku." msgctxt "#36287" msgid "Select which audio encoder to use when ripping." msgstr "Wybierz, który koder audio ma zostać wykorzystany podczas zgrywania." msgctxt "#36288" msgid "Select which quality you want to rip your files." msgstr "Wybierz z jaka jakością chcesz zgrać pliki." msgctxt "#36289" msgid "Select which bitrate to use for the specified audio encoder for audio compression." msgstr "Wybierz bitrate określonego kodera audio dla kompresji audio." msgctxt "#36290" msgid "For FLAC define compression level, default 5" msgstr "Określ poziom kompresji FLAC, domyślnie 5" msgctxt "#36291" msgid "Auto eject disc after rip is complete." msgstr "Wysuń płytę po zgraniu." msgctxt "#36292" msgid "No info available yet." msgstr "Brak dostępnych informacji." msgctxt "#36293" msgid "When playing any music file, XBMC will look for a matching .cdg file and display its graphics." msgstr "Podczas odtwarzania plików muzycznych, XBMC będzie szukać pliku .cdg i wyświetlić jego grafiki." msgctxt "#36294" msgid "No info available yet." msgstr "Brak dostępnych informacji." msgctxt "#36295" msgid "Select the font used during karoake." msgstr "Wybierz czcionkę używaną w karoake." msgctxt "#36296" msgid "Select the size of the font used during karoake." msgstr "Wybierz rozmiar czcionki używanej podczas karoake." msgctxt "#36297" msgid "Select the font colour used during karoake." msgstr "Wybierz kolor czcionki używanej podczas karoake." msgctxt "#36298" msgid "Select the character set used during karoake." msgstr "Wybierz zestaw znaków używany podczas karoake." msgctxt "#36299" msgid "No info available yet." msgstr "Brak dostępnych informacji." msgctxt "#36300" msgid "No info available yet." msgstr "Brak dostępnych informacji." msgctxt "#36301" msgid "No info available yet." msgstr "Brak dostępnych informacji." msgctxt "#36302" msgid "No info available yet." msgstr "Brak dostępnych informacji." msgctxt "#36303" msgid "No info available yet." msgstr "Brak dostępnych informacji." msgctxt "#36304" msgid "No info available yet." msgstr "Brak dostępnych informacji." msgctxt "#36305" msgid "No info available yet." msgstr "Brak dostępnych informacji." msgctxt "#36306" msgid "If EXIF information exists (date, time, camera used, etc.), it will be displayed." msgstr "Jeśli istnieją informacje EXIF (data, czas, aparat, itp.), to zostaną wyświetlone." msgctxt "#36307" msgid "Automatically generate picture thumbnails when entering picture folder." msgstr "Automatyczne generowanie miniaturek obrazu przy wejściu w folder zdjęć." msgctxt "#36308" msgid "Pictures will automatically rotate according to information in the EXIF tag, if found." msgstr "Zdjęcia będą automatycznie się obracać według informacji w tagu EXIF." msgctxt "#36309" msgid "Show video media in picture file lists, since most digital cameras nowadays have video recording capabilities." msgstr "Pokaż materiały wideo na listach zdjęć, ponieważ obecnie większość aparatów cyfrowych ma możliwości nagrywania wideo." msgctxt "#36310" msgid "No info available yet." msgstr "Brak dostępnych informacji." msgctxt "#36311" msgid "No info available yet." msgstr "Brak dostępnych informacji." msgctxt "#36312" msgid "Select the amount of time that each image is displayed in a slideshow." msgstr "Wybierz czas przerwy między kolejnymi pokazami slajdów." msgctxt "#36313" msgid "Images in a slideshow will pan and zoom while displayed." msgstr "Efekt przesuwania i powiększania obrazów." msgctxt "#36314" msgid "View slideshow images in a random order." msgstr "Pokaz slajdów zdjęć w losowej kolejności." msgctxt "#36315" msgid "No info available yet." msgstr "Brak dostępnych informacji." msgctxt "#36316" msgid "No info available yet." msgstr "Brak dostępnych informacji." msgctxt "#36317" msgid "Select up to three locations for which the weather can be displayed." msgstr "Wybierz do trzech lokalizacji miejsc, dla których pogoda może być wyświetlana." msgctxt "#36318" msgid "Specify the default weather information source. See the Add-ons Manager for options." msgstr "Określ domyślne źródło informacji pogodowych. Więcej opcji w menedżer dodatków." msgctxt "#36319" msgid "No info available yet." msgstr "Brak dostępnych informacji." msgctxt "#36320" msgid "No info available yet." msgstr "Brak dostępnych informacji." msgctxt "#36321" msgid "Display name of the XBMC installation when using various network services." msgstr "Wyświetl nazwę instalacji XBMC podczas korzystania z różnych usług sieciowych." msgctxt "#36322" msgid "No info available yet." msgstr "Brak dostępnych informacji." msgctxt "#36323" msgid "Enable the UPnP server. This will allow you to stream media to any UPnP client." msgstr "Włącz serwer UPnP. Pozwoli na strumieniowe przesyłanie multimediów do dowolnego urządzenia UPnP." msgctxt "#36324" msgid "When a manual or automatical library update occurs, notify UPnP clients." msgstr "Powiadom klientów UPnP gdy biblioteka zostanie zaktualizowana." msgctxt "#36325" msgid "No info available yet." msgstr "Brak dostępnych informacji." msgctxt "#36326" msgid "Enable the UPnP client. This will allow you to stream media from any UPnP server with a control point and control playback from that server." msgstr "Włącz klienta UPnP. Funkcja pozwoli na strumieniowe przesyłanie multimediów z dowolnego serwera UPnP wraz możliwością kontroli i sterowania odtwarzaniem z tego serwera." msgctxt "#36327" msgid "No info available yet." msgstr "Brak dostępnych informacji." msgctxt "#36328" msgid "Enable remote users to control XBMC through the built-in webserver." msgstr "Włącz zdalne sterowanie XBMC poprzez wbudowany serwer sieciowy ." msgctxt "#36329" msgid "Define the webserver port." msgstr "Określ port serwera." msgctxt "#36330" msgid "Define the webserver username." msgstr "Określ nazwę użytkownika serwera." msgctxt "#36331" msgid "Define webserver password." msgstr "Zdefiniuj hasło serwera." msgctxt "#36332" msgid "Select between web interfaces installed via the Add-on Manager." msgstr "Wybierz między zainstalowanymi interfejsami internetowymi za pomocą menedżera dodatków." msgctxt "#36333" msgid "No info available yet." msgstr "Brak dostępnych informacji." msgctxt "#36334" msgid "Allow programs on this computer to control XBMC via the Web Interface or the JSON-RPC interface protocol." msgstr "Zezwól programom, na tym komputerze, na sterowanie XBMC poprzez interfejs internetowy lub protokół JSON-RPC." msgctxt "#36335" msgid "No info available yet." msgstr "Brak dostępnych informacji." msgctxt "#36336" msgid "No info available yet." msgstr "Brak dostępnych informacji." msgctxt "#36337" msgid "No info available yet." msgstr "Brak dostępnych informacji." msgctxt "#36338" msgid "Allow programs on the network to control XBMC." msgstr "Zezwól programom z sieci do sterowania XBMC." msgctxt "#36339" msgid "No info available yet." msgstr "Brak dostępnych informacji." msgctxt "#36340" msgid "No info available yet." msgstr "Brak dostępnych informacji." msgctxt "#36341" msgid "No info available yet." msgstr "Brak dostępnych informacji." msgctxt "#36342" msgid "No info available yet." msgstr "Brak dostępnych informacji." msgctxt "#36343" msgid "No info available yet." msgstr "Brak dostępnych informacji." msgctxt "#36344" msgid "No info available yet." msgstr "Brak dostępnych informacji." msgctxt "#36345" msgid "No info available yet." msgstr "Brak dostępnych informacji." msgctxt "#36346" msgid "No info available yet." msgstr "Brak dostępnych informacji." msgctxt "#36347" msgid "No info available yet." msgstr "Brak dostępnych informacji." msgctxt "#36348" msgid "No info available yet." msgstr "Brak dostępnych informacji." msgctxt "#36349" msgid "No info available yet." msgstr "Brak dostępnych informacji." msgctxt "#36350" msgid "Automatically send 'Wake-On-Lan' to server(s) right before trying to access shared files or services." msgstr "Automatyczne wysyłanie sygnału \"Wake-on-LAN\" do serwerów tuż przed tym jak próbuje uzyskać zdalny dostęp do udostępnionych plików lub usług." msgctxt "#36351" msgid "No info available yet." msgstr "Brak dostępnych informacji." msgctxt "#36352" msgid "No info available yet." msgstr "Brak dostępnych informacji." msgctxt "#36353" msgid "No info available yet." msgstr "Brak dostępnych informacji." msgctxt "#36354" msgid "The main benefit is for multi-screen configurations, so XBMC can be used without automatically minimising other applications. Uses a bit more resources and playback may be slightly less smooth." msgstr "Główna korzyść z konfiguracji multi-ekranowej jest, że XBMC może być używany bez automatycznej minimalizacji innych aplikacji. Zużywa nieco więcej zasobów i odtwarzanie multimediów może być nieco mniej płynne." msgctxt "#36355" msgid "In a multi-screen configuration, the screens where XBMC is not displayed are blacked out." msgstr "W konfiguracji multi-ekranowej, ekrany gdzie XBMC nie jest wyświetlany są zaciemnione." msgctxt "#36356" msgid "Eliminate vertical tearing." msgstr "Wyeliminuj pionowe rozdarcia." msgctxt "#36357" msgid "Calibrate the User Interface by adjusting the overscan. Use this tool if the image being displayed is too large or small for your display." msgstr "Kalibracja interfejsu użytkownika, dostosowująca funkcję Overscan. Użyj tego narzędzia, jeśli obraz wyświetlany jest zbyt duży lub mały." msgctxt "#36358" msgid "Test patterns for display hardware calibration." msgstr "Wzory testowe dla sprzętowej kalibracji wyświetlacza." msgctxt "#36359" msgid "No info available yet." msgstr "Brak dostępnych informacji." msgctxt "#36360" msgid "No info available yet." msgstr "Brak dostępnych informacji." msgctxt "#36363" msgid "Boost AC3 streams that have been downmixed to 2 channels." msgstr "Wzmocnienie strumieni AC3, które zostały zmiksowane do 2 kanałów." msgctxt "#36364" msgid "Select to enable upmixing of 2 channel stereo sources to the number of audio channels specified by the speaker configuration." msgstr "Włączone miksowanie źródła 2-kanałowego dźwięku stereo do liczby kanałów audio odpowiadającej liczbie głośników." msgctxt "#36365" msgid "Select this option if your receiver is capable of decoding AC3 streams." msgstr "Wybierz tę opcję, jeśli Twój interfejs jest zdolny do dekodowania strumieni AC3." msgctxt "#36366" msgid "Select this option if your receiver is capable of decoding DTS streams." msgstr "Wybierz tę opcję, jeśli Twój interfejs jest zdolny do dekodowania strumieni DTS." msgctxt "#36369" msgid "Select this option if your receiver is capable of decoding TrueHD streams." msgstr "Wybierz tę opcję, jeśli Twój interfejs jest zdolny do dekodowania strumieni TrueHD." msgctxt "#36370" msgid "Select this option if your receiver is capable of decoding DTS-HD streams." msgstr "Wybierz tę opcję, jeśli Twój interfejs jest zdolny do dekodowania strumieni DTS-HD." msgctxt "#36372" msgid "Select the device to be used for playback of encoded formats, these are any of the formats below in the 'capable receiver' options." msgstr "Wybierz interfejs, którego używasz do odtwarzania zdekodowanych formatów, zaznacz dostępne opcje w 'współpracujących interfejsach'." msgctxt "#36373" msgid "Configure how interface sounds are handled, such as menu navigation and important notifications." msgstr "Określ, jakie dodatkowe funkcje nawigacji w menu obsługuje Twój interfejs." msgctxt "#36374" msgid "No info available yet." msgstr "Brak dostępnych informacji." msgctxt "#36375" msgid "No info available yet." msgstr "Brak dostępnych informacji." msgctxt "#36376" msgid "When activated, your keyboard arrows will move the selection on the virtual keyboard. When deactivated, they will move the cursor from your text." msgstr "Po aktywacji, wirtualna klawiatura odzwierciedli fizyczną klawiaturę. Gdy wyłączone, będzie przesuwał się kursor z tekstem." msgctxt "#36377" msgid "Use a mouse or touch screen device to control XBMC. Note: disabling will cause you to lose control over XBMC when no keyboard or remote is present." msgstr "Użyj myszki lub urządzenia z ekranem dotykowym do sterowania XBMC. Uwaga: wyłączenie może spowodować utratę kontroli nad XBMC, gdy nie ma klawiatury lub innego kontrolera." msgctxt "#36378" msgid "Use a joystick to control XBMC." msgstr "Użyj joysticka do sterowania XBMC." msgctxt "#36379" msgid "No info available yet." msgstr "Brak dostępnych informacji." msgctxt "#36380" msgid "If your internet connection uses a proxy, configure it here." msgstr "Jeśli połączenie z Internetem korzysta z serwera proxy, należy skonfigurować je tutaj." msgctxt "#36381" msgid "Configure which proxy type is used." msgstr "Skonfiguruj który typ proxy jest używany." msgctxt "#36382" msgid "Configure the proxy server address." msgstr "Skonfiguruj adres serwera proxy." msgctxt "#36383" msgid "Configure the proxy server port." msgstr "Konfiguracja portu serwera proxy." msgctxt "#36384" msgid "Configure the proxy server username." msgstr "Konfiguracja użytkownika serwera proxy." msgctxt "#36385" msgid "Configure the proxy server password." msgstr "Skonfiguruj hasło serwera proxy." msgctxt "#36386" msgid "If you have limited bandwidth available, XBMC will try to keep within these limits." msgstr "Jeżeli masz ograniczoną przepustowość łącza, XBMC będzie starał się utrzymać w tych granicach." msgctxt "#36387" msgid "Turn off display when idle. Useful for TVs that turn off when there is no display signal detected, but you don't want to suspend/shutdown the whole computer." msgstr "Wyłącz monitor w trybie bezczynności. Przydatne dla wyłączania telewizorów, gdy nie ma wykrywanego sygnału wyświetlania, ale nie chcesz wstrzymać/wyłączać komputera." msgctxt "#36388" msgid "No info available yet." msgstr "Brak dostępnych informacji ." msgctxt "#36389" msgid "Define how long XBMC should idle before shutting down." msgstr "Określ, czas bezczynności przed wyłączeniem XBMC." msgctxt "#36390" msgid "Define what action XBMC should do when it has been idle for a long period of time." msgstr "Określ, jakie działania XBMC powinien podjąć, gdy nie był używany przez długi okres czasu." msgctxt "#36391" msgid "Turn debug logging on or off. Useful for troubleshooting." msgstr "Włącz lub wyłącz rejestrowanie debugowania. Przydatne do rozwiązywania problemów." msgctxt "#36392" msgid "No info available yet." msgstr "Brak dostępnych informacji." msgctxt "#36393" msgid "Folder used to save screenshots taken within XBMC." msgstr "Folder używany do zapisywania zrzutów ekranu XBMC." msgctxt "#36394" msgid "Specify additional libraries to be included in the debug log." msgstr "Określ dodatkowe biblioteki, które mają być zawarte w dzienniku debugowania." msgctxt "#36395" msgid "Open the Master Lock dialogue, where you can configure your Master Lock options." msgstr "Otwórz okno dialogowe blokady Master, w którym można skonfigurować opcje MASTER LOCK." msgctxt "#36396" msgid "Define the PIN code used for the master lock." msgstr "Zdefiniuj główny kod PIN dla blokady Master." msgctxt "#36397" msgid "If enabled, the master lock code is required to unlock XBMC on startup " msgstr "Główny PIN blokady będzie wymagany na starcie XBMC, gdy opcja zostanie włączona." msgctxt "#36398" msgid "Define the maximum number of retries before XBMC is closed down." msgstr "Określ maksymalną liczbę prób przed wyłączeniem XBMC." msgctxt "#36399" msgid "No info available yet." msgstr "Brak dostępnych informacji." msgctxt "#36400" msgid "No info available yet." msgstr "Brak dostępnych informacji." msgctxt "#36401" msgid "No info available yet." msgstr "Brak dostępnych informacji." msgctxt "#36402" msgid "No info available yet." msgstr "Brak dostępnych informacji." msgctxt "#36403" msgid "No info available yet." msgstr "Brak dostępnych informacji." msgctxt "#36404" msgid "No info available yet." msgstr "Brak dostępnych informacji." msgctxt "#36405" msgid "No info available yet." msgstr "Brak dostępnych informacji." msgctxt "#36406" msgid "No info available yet." msgstr "Brak dostępnych informacji." msgctxt "#36407" msgid "No info available yet." msgstr "Brak dostępnych informacji." msgctxt "#36408" msgid "No info available yet." msgstr "Brak dostępnych informacji." msgctxt "#36409" msgid "No info available yet." msgstr "Brak dostępnych informacji." msgctxt "#36410" msgid "No info available yet." msgstr "Brak dostępnych informacji." msgctxt "#36411" msgid "No info available yet." msgstr "Brak dostępnych informacji." msgctxt "#36412" msgid "No info available yet." msgstr "Brak dostępnych informacji." msgctxt "#36413" msgid "No info available yet." msgstr "Brak dostępnych informacji." msgctxt "#36414" msgid "No info available yet." msgstr "Brak dostępnych informacji." msgctxt "#36415" msgid "No info available yet." msgstr "Brak dostępnych informacji." msgctxt "#36416" msgid "Define the Apple remote standard used." msgstr "Zdefiniuj standardy używane przez Apple Remote ." msgctxt "#36417" msgid "No info available yet." msgstr "Brak dostępnych informacji." msgctxt "#36418" msgid "No info available yet." msgstr "Brak dostępnych informacji ." msgctxt "#36419" msgid "Define locations used for retrieving weather information." msgstr "Określ lokalizacje o informacjach o pogodzie. " msgctxt "#36420" msgid "No info available yet." msgstr "Brak dostępnych informacji." msgctxt "#36421" msgid "Bypassing VDPAU mixer saves resources on low power systems but slightly reduces picture quality" msgstr "Omijanie miksera VDPAU oszczędza zasoby, ale zmniejsza jakość obrazu" msgctxt "#36422" msgid "Enable hardware video decode using AMLogic decoder" msgstr "Włącz sprzętowe dekodowanie plików wideo dekodera AMLogic" msgctxt "#36426" msgid "Switch to channel" msgstr "Wybierz kanał" msgctxt "#36428" msgid "Record" msgstr "Nagrywaj" msgctxt "#36500" msgid "Stereoscopic mode (current)" msgstr "Tryb stereoskopowy (aktualny) " msgctxt "#36501" msgid "Stereoscopic mode" msgstr "Tryb stereoskopowy " msgctxt "#36502" msgid "None" msgstr "Żaden " msgctxt "#36503" msgid "Over/Under" msgstr "Powyżej/Poniżej " msgctxt "#36504" msgid "Side by side" msgstr "Obok siebie" msgctxt "#36505" msgid "Anaglyph Red/Cyan" msgstr "Anaglif Red/Cyan " msgctxt "#36506" msgid "Anaglyph Green/Magenta" msgstr "Anaglif Green/Magenta" msgctxt "#36507" msgid "Interlaced" msgstr "Z przeplotem " msgctxt "#36508" msgid "Hardware Based" msgstr "Wspomaganie sprzętowe " msgctxt "#36509" msgid "Monoscopic - 2D" msgstr "Monoskopowy - 2D " msgctxt "#36520" msgid "Playback mode of stereoscopic videos" msgstr "Tryb odtwarzania filmów stereoskopowych " msgctxt "#36521" msgid "Ask me" msgstr "Zapytaj mnie " msgctxt "#36522" msgid "Use preferred mode" msgstr "Użyj preferowanego trybu " msgctxt "#36524" msgid "Preferred mode" msgstr "Preferowany tryb " msgctxt "#36525" msgid "Same as movie (autodetect)" msgstr "Tak samo jak film (autodetekcja) " msgctxt "#36526" msgid "Disable stereoscopic mode when playback is stopped" msgstr "Wyłącz tryb stereoskopowy gdy odtwarzanie jest wstrzymane " msgctxt "#36527" msgid "This video is stereoscopic. Select playback mode" msgstr "Ten film jest stereoskopowy. Wybierz tryb odtwarzania " msgctxt "#36528" msgid "Select stereoscopic mode" msgstr "Wybierz tryb stereoskopy " msgctxt "#36529" msgid "Mono (2D)" msgstr "Monofoniczny (2D) " msgctxt "#36530" msgid "Preferred mode" msgstr "Preferowany tryb " msgctxt "#36531" msgid "Select alternate mode..." msgstr "Wybierz tryb alternatywny..." msgctxt "#36532" msgid "Same as movie" msgstr "Tak samo jak film " msgctxt "#36535" msgid "Stereoscopic mode of video" msgstr "Stereoskopowy tryb wideo " msgctxt "#36536" msgid "Stereoscopic mode inverted" msgstr "Stereoskopowy odwrócony tryb wideo" msgctxt "#36537" msgid "No info available yet." msgstr "Brak dostępnych informacji. " msgctxt "#36538" msgid "No info available yet." msgstr "Brak dostępnych informacji. " msgctxt "#36539" msgid "No info available yet." msgstr "Brak dostępnych informacji. " msgctxt "#36540" msgid "No info available yet." msgstr "Brak dostępnych informacji. " msgctxt "#36541" msgid "Allows volume control from AirPlay clients." msgstr "Zezwól na regulację głośności za pośrednictwem klientów AirPlay. " msgctxt "#36542" msgid "Output to both analogue (headphones) and HDMI" msgstr "Wyjście analogowe (słuchawki) i HDMI" msgctxt "#36543" msgid "Enable this to make dialogue louder compared to background sounds when downmixing multichannel audio" msgstr "Włącz tę opcję, aby podczas miksowania dźwięku wielokanałowego dialogi były głośniej w stosunku do dźwięków tła" msgctxt "#36544" msgid "Enable hardware decoding of video files." msgstr "Włącz sprzętowe dekodowanie plików wideo." msgctxt "#37000" msgid "(Visually Impaired)" msgstr "(Dla niedowidzących)" msgctxt "#37001" msgid "(Directors Comments)" msgstr "(Komentarz reżysera)" msgctxt "#37002" msgid "(Directors Comments 2)" msgstr "(Komentarz reżysera 2)" msgctxt "#37011" msgid "(CC)" msgstr "(CC)" msgctxt "#37012" msgid "(Forced)" msgstr "(Wymuszone)" msgctxt "#37013" msgid "(Directors Comments)" msgstr "(Komentarz reżysera)" msgctxt "#37014" msgid "Last used profile" msgstr "Ostatnio używany profil" msgctxt "#37015" msgid "Browse Into" msgstr "Znajdź w" msgctxt "#37016" msgid "Select this option if your receiver is capable of decoding E-AC3 streams." msgstr "Wybierz tę opcję, jeśli Twój interfejs jest zdolny do dekodowania strumieni E-AC3." msgctxt "#37017" msgid "Dual audio output" msgstr "Podwujne wyjście dźwięku" msgctxt "#37018" msgid "Boost centre channel when downmixing" msgstr "Podgłoś kanał centralny przy miksowaniu"