# XBMC Media Center language file msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: XBMC Main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.xbmc.org/\n" "POT-Creation-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: XBMC Translation Team\n" "Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/projects/p/xbmc-main/language/gl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: gl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" msgctxt "#0" msgid "Programs" msgstr "Programas" msgctxt "#1" msgid "Pictures" msgstr "Imaxes" msgctxt "#2" msgid "Music" msgstr "Música" msgctxt "#3" msgid "Videos" msgstr "Vídeos" msgctxt "#4" msgid "TV-Guide" msgstr "Guía-TV" msgctxt "#5" msgid "Settings" msgstr "Configuración" msgctxt "#6" msgid "XBMC SVN" msgstr "XBMC SVN" msgctxt "#7" msgid "File manager" msgstr "Explorador de ficheiros" msgctxt "#8" msgid "Weather" msgstr "Meteoroloxía" msgctxt "#9" msgid "xbmc media center" msgstr "centro de medios xbmc" msgctxt "#11" msgid "Monday" msgstr "Luns" msgctxt "#12" msgid "Tuesday" msgstr "Martes" msgctxt "#13" msgid "Wednesday" msgstr "Mércores" msgctxt "#14" msgid "Thursday" msgstr "Xoves" msgctxt "#15" msgid "Friday" msgstr "Venres" msgctxt "#16" msgid "Saturday" msgstr "Sábado" msgctxt "#17" msgid "Sunday" msgstr "Domingo" msgctxt "#21" msgid "January" msgstr "Xaneiro" msgctxt "#22" msgid "February" msgstr "Febreiro" msgctxt "#23" msgid "March" msgstr "Marzo" msgctxt "#24" msgid "April" msgstr "Abril" msgctxt "#25" msgid "May" msgstr "Maio" msgctxt "#26" msgid "June" msgstr "Xuño" msgctxt "#27" msgid "July" msgstr "Xullo" msgctxt "#28" msgid "August" msgstr "Agosto" msgctxt "#29" msgid "September" msgstr "Setembro" msgctxt "#30" msgid "October" msgstr "Outubro" msgctxt "#31" msgid "November" msgstr "Novembro" msgctxt "#32" msgid "December" msgstr "Decembro" msgctxt "#41" msgid "Mon" msgstr "Lun" msgctxt "#42" msgid "Tue" msgstr "Mar" msgctxt "#43" msgid "Wed" msgstr "Mér" msgctxt "#44" msgid "Thu" msgstr "Xov" msgctxt "#45" msgid "Fri" msgstr "Ven" msgctxt "#46" msgid "Sat" msgstr "Sáb" msgctxt "#47" msgid "Sun" msgstr "Dom" msgctxt "#51" msgid "Jan" msgstr "Xan" msgctxt "#52" msgid "Feb" msgstr "Feb" msgctxt "#53" msgid "Mar" msgstr "Mar" msgctxt "#54" msgid "Apr" msgstr "Abr" msgctxt "#55" msgid "May" msgstr "Mai" msgctxt "#56" msgid "Jun" msgstr "Xuñ" msgctxt "#57" msgid "Jul" msgstr "Xul" msgctxt "#58" msgid "Aug" msgstr "Ago" msgctxt "#59" msgid "Sep" msgstr "Set" msgctxt "#60" msgid "Oct" msgstr "Out" msgctxt "#61" msgid "Nov" msgstr "Nov" msgctxt "#62" msgid "Dec" msgstr "Dec" msgctxt "#71" msgid "N" msgstr "N" msgctxt "#72" msgid "NNE" msgstr "NNE" msgctxt "#73" msgid "NE" msgstr "NE" msgctxt "#74" msgid "ENE" msgstr "ENE" msgctxt "#75" msgid "E" msgstr "E" msgctxt "#76" msgid "ESE" msgstr "ESE" msgctxt "#77" msgid "SE" msgstr "SE" msgctxt "#78" msgid "SSE" msgstr "SSE" msgctxt "#79" msgid "S" msgstr "S" msgctxt "#80" msgid "SSW" msgstr "SSO" msgctxt "#81" msgid "SW" msgstr "SO" msgctxt "#82" msgid "WSW" msgstr "OSO" msgctxt "#83" msgid "W" msgstr "O" msgctxt "#84" msgid "WNW" msgstr "ONO" msgctxt "#85" msgid "NW" msgstr "NO" msgctxt "#86" msgid "NNW" msgstr "NNO" msgctxt "#87" msgid "VAR" msgstr "VAR" msgctxt "#88" msgid "South" msgstr "Sur" msgctxt "#89" msgid "North" msgstr "Norte" msgctxt "#90" msgid "West" msgstr "Oeste" msgctxt "#91" msgid "East" msgstr "Leste" msgctxt "#92" msgid "Variable" msgstr "Variábel" msgctxt "#98" msgid "View: Auto" msgstr "Visualización: Auto" msgctxt "#99" msgid "View: Auto big" msgstr "Visualización: Auto grande" msgctxt "#100" msgid "View: Icons" msgstr "Visualización: Iconas" msgctxt "#101" msgid "View: List" msgstr "Visualización: Listaxe" msgctxt "#102" msgid "Scan" msgstr "Escanear" msgctxt "#103" msgid "Sort by: Name" msgstr "Ordenar por: Nome" msgctxt "#104" msgid "Sort by: Date" msgstr "Ordenar por: Data" msgctxt "#105" msgid "Sort by: Size" msgstr "Ordenar por: Tamaño" msgctxt "#106" msgid "No" msgstr "Non" msgctxt "#107" msgid "Yes" msgstr "Si" msgctxt "#108" msgid "Slideshow" msgstr "Diapositivas" msgctxt "#109" msgid "Create thumbs" msgstr "Crear previsualizacións" msgctxt "#110" msgid "Create thumbnails" msgstr "Crear miniaturas" msgctxt "#111" msgid "Shortcuts" msgstr "Atallos" msgctxt "#112" msgid "Paused" msgstr "Pausado" msgctxt "#113" msgid "Update failed" msgstr "Fallou a actualización" msgctxt "#114" msgid "Installation failed" msgstr "Fallou a instalación" msgctxt "#115" msgid "Copy" msgstr "Copiar" msgctxt "#116" msgid "Move" msgstr "Mover" msgctxt "#117" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" msgctxt "#118" msgid "Rename" msgstr "Renomear" msgctxt "#119" msgid "New folder" msgstr "Novo cartafol" msgctxt "#120" msgid "Confirm file copy" msgstr "Confirmar copiar ficheiros" msgctxt "#121" msgid "Confirm file move" msgstr "Confirmar mover ficheiros" msgctxt "#122" msgid "Confirm file delete?" msgstr "Confirmar eliminar ficheiro?" msgctxt "#123" msgid "Copy these files?" msgstr "Copiar estes ficheiros?" msgctxt "#124" msgid "Move these files?" msgstr "Mover estes ficheiros?" msgctxt "#125" msgid "Delete these files? - Deleting files cannot be undone!" msgstr "Eliminar estes ficheiros? - A súa eliminación non se pode desfacer!" msgctxt "#126" msgid "Status" msgstr "Estado" msgctxt "#127" msgid "Objects" msgstr "Obxectos" msgctxt "#128" msgid "General" msgstr "Xeral" msgctxt "#129" msgid "Slideshow" msgstr "Diapositivas" msgctxt "#130" msgid "System info" msgstr "Información do sistema" msgctxt "#131" msgid "Display" msgstr "Pantalla" msgctxt "#132" msgid "Albums" msgstr "Álbumes" msgctxt "#133" msgid "Artists" msgstr "Artistas" msgctxt "#134" msgid "Songs" msgstr "Cancións" msgctxt "#135" msgid "Genres" msgstr "Xéneros" msgctxt "#136" msgid "Playlists" msgstr "Listaxes de reprodución" msgctxt "#137" msgid "Search" msgstr "Buscar" msgctxt "#138" msgid "System Information" msgstr "Información do Sistema" msgctxt "#139" msgid "Temperatures:" msgstr "Temperaturas:" msgctxt "#140" msgid "CPU:" msgstr "CPU:" msgctxt "#141" msgid "GPU:" msgstr "GPU:" msgctxt "#142" msgid "Time:" msgstr "Hora:" msgctxt "#143" msgid "Current:" msgstr "Actual:" msgctxt "#144" msgid "Build:" msgstr "Compilación:" msgctxt "#145" msgid "Network:" msgstr "Rede:" msgctxt "#146" msgid "Type:" msgstr "Tipo:" msgctxt "#147" msgid "Static" msgstr "Estático" msgctxt "#148" msgid "DHCP" msgstr "DHCP" msgctxt "#149" msgid "MAC address" msgstr "Enderezo MAC" msgctxt "#150" msgid "IP address" msgstr "Enderezo IP" msgctxt "#151" msgid "Link:" msgstr "Ligazón:" msgctxt "#152" msgid "Half duplex" msgstr "Half duplex" msgctxt "#153" msgid "Full duplex" msgstr "Full duplex" msgctxt "#154" msgid "Storage" msgstr "Almacenamento" msgctxt "#155" msgid "Drive" msgstr "Unidade" msgctxt "#156" msgid "Free" msgstr "Libre" msgctxt "#157" msgid "Video" msgstr "Vídeo" msgctxt "#158" msgid "Free memory" msgstr "Memoria libre" msgctxt "#159" msgid "No link" msgstr "Sen ligazón" msgctxt "#160" msgid "Free" msgstr "Libre" msgctxt "#161" msgid "Unavailable" msgstr "Non dispoñíbel" msgctxt "#162" msgid "Tray open" msgstr "Bandexa aberta" msgctxt "#163" msgid "Reading" msgstr "Lendo" msgctxt "#164" msgid "No disc" msgstr "Non hai disco" msgctxt "#165" msgid "Disc present" msgstr "Disco presente" msgctxt "#166" msgid "Skin" msgstr "Pel" msgctxt "#167" msgid "Cancel file operations" msgstr "Cancelar a operación cos ficheiros" msgctxt "#168" msgid "%s- %s" msgstr "%s- %s" msgctxt "#169" msgid "Resolution" msgstr "Resolución" msgctxt "#170" msgid "Adjust display refresh rate to match video" msgstr "Axustar taxa de refresco da pantalla ao vídeo" msgctxt "#171" msgid "Sort title" msgstr "Ordenar título" msgctxt "#172" msgid "Release date" msgstr "Data de lanzamento" msgctxt "#173" msgid "Display 4:3 videos as" msgstr "Amosar vídeos 4:3 como" msgctxt "#175" msgid "Moods" msgstr "Ánimos" msgctxt "#176" msgid "Styles" msgstr "Estilos" msgctxt "#179" msgid "Song" msgstr "Canción" msgctxt "#180" msgid "Duration" msgstr "Duración" msgctxt "#181" msgid "Select album" msgstr "Seleccionar álbum" msgctxt "#182" msgid "Tracks" msgstr "Pistas" msgctxt "#183" msgid "Review" msgstr "Revisión" msgctxt "#184" msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" msgctxt "#185" msgid "Searching album" msgstr "Buscando álbum" msgctxt "#186" msgid "OK" msgstr "Aceptar" msgctxt "#187" msgid "No albums found!" msgstr "Non se atoparon álbums!" msgctxt "#188" msgid "Select all" msgstr "Seleccionar todo" msgctxt "#189" msgid "Scanning media info" msgstr "Obtendo información dos medios" msgctxt "#190" msgid "Save" msgstr "Gardar" msgctxt "#191" msgid "Shuffle" msgstr "Ó chou" msgctxt "#192" msgid "Clear" msgstr "Limpar" msgctxt "#193" msgid "Scan" msgstr "Escanear" msgctxt "#194" msgid "Searching..." msgstr "Buscando..." msgctxt "#195" msgid "No info found!" msgstr "Non se atopou información!" msgctxt "#196" msgid "Select movie:" msgstr "Seleccionar filme:" msgctxt "#197" msgid "Querying %s info" msgstr "A consultar información de %s" msgctxt "#198" msgid "Loading movie details" msgstr "Cargando detalles do filme" msgctxt "#199" msgid "Web interface" msgstr "Interface web" msgctxt "#202" msgid "Tagline" msgstr "Liña de etiqueta" msgctxt "#203" msgid "Plot outline" msgstr "Sinopse fora de liña" msgctxt "#205" msgid "Votes" msgstr "Votos" msgctxt "#206" msgid "Cast" msgstr "Reparto" msgctxt "#207" msgid "Plot" msgstr "Sinopse" msgctxt "#208" msgid "Play" msgstr "Reproducir" msgctxt "#209" msgid "Next" msgstr "Seguinte" msgctxt "#210" msgid "Previous" msgstr "Anterior" msgctxt "#213" msgid "Calibrate user interface..." msgstr "Calibrar interface de usuario..." msgctxt "#214" msgid "Video calibration..." msgstr "Calibración do vídeo..." msgctxt "#215" msgid "Soften" msgstr "Amolecer" msgctxt "#216" msgid "Zoom amount" msgstr "Cantidade de zoom" msgctxt "#217" msgid "Pixel ratio" msgstr "Taxa do píxel" msgctxt "#218" msgid "DVD drive" msgstr "Unidade DVD" msgctxt "#219" msgid "Please insert disc" msgstr "Insira o disco" msgctxt "#220" msgid "Remote share" msgstr "Recurso remoto" msgctxt "#221" msgid "Network is not connected" msgstr "Non está conectado á rede" msgctxt "#222" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgctxt "#224" msgid "Speed" msgstr "Velocidade" msgctxt "#225" msgid "Vertical Shift" msgstr "Desprazamento vertical" msgctxt "#226" msgid "Test patterns..." msgstr "Probar patróns..." msgctxt "#227" msgid "Lookup audio CD track names from freedb.org" msgstr "Buscar nomes das pistas do CD en freedb.org" msgctxt "#228" msgid "Shuffle playlist on load" msgstr "Listaxe de reproducción ó chou ao cargar" msgctxt "#229" msgid "HDD spindown time" msgstr "Tempo para apagar o disco" msgctxt "#230" msgid "Video filters" msgstr "Filtros de vídeo" msgctxt "#231" msgid "None" msgstr "Ningún" msgctxt "#232" msgid "Point" msgstr "Punto" msgctxt "#233" msgid "Linear" msgstr "Lineal" msgctxt "#234" msgid "Anisotropic" msgstr "Anisotrópico" msgctxt "#235" msgid "Quincunx" msgstr "Quincunx" msgctxt "#236" msgid "Gaussian cubic" msgstr "Cúbico gaussiano" msgctxt "#237" msgid "Minification" msgstr "Minificación" msgctxt "#238" msgid "Magnification" msgstr "Maxificación" msgctxt "#239" msgid "Clear playlist on finish" msgstr "Limpar listaxe de reproducción ao finalizar" msgctxt "#240" msgid "Display Mode" msgstr "Modo de visualización" msgctxt "#241" msgid "Full Screen #%d" msgstr "Pantalla completa #%d" msgctxt "#242" msgid "Windowed" msgstr "En ventás" msgctxt "#243" msgid "Refresh Rate" msgstr "Taxa de refresco" msgctxt "#244" msgid "Full screen" msgstr "Pantalla completa" msgctxt "#245" msgid "Sizing: (%i,%i)->(%i,%i) (Zoom x%2.2f) AR:%2.2f:1 (Pixels: %2.2f:1) (VShift: %2.2f)" msgstr "Tamaño: (%i,%i)->(%i,%i) (Zoom x%2.2f) AR:%2.2f:1 (Pixels: %2.2f:1) (VShift: %2.2f)" msgctxt "#247" msgid "Scripts" msgstr "Scripts" msgctxt "#248" msgid "Language" msgstr "Idioma" msgctxt "#249" msgid "Music" msgstr "Música" msgctxt "#250" msgid "Visualisation" msgstr "Visualización" msgctxt "#251" msgid "Select destination directory" msgstr "Seleccionar cartafol destino" msgctxt "#252" msgid "Stereo upmix" msgstr "Esteréo upmix" msgctxt "#253" msgid "Number of channels" msgstr "Número de canles" msgctxt "#254" msgid "DTS capable receiver" msgstr "Receptor compatíbel con DTS" msgctxt "#255" msgid "CDDB" msgstr "CDDB" msgctxt "#256" msgid "Fetching CD information" msgstr "Descargando información do CD" msgctxt "#257" msgid "Error" msgstr "Erro" msgctxt "#258" msgid "Enable tag reading" msgstr "Activar lectura de etiqueta" msgctxt "#259" msgid "Opening" msgstr "Abrindo" msgctxt "#260" msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" msgctxt "#261" msgid "Waiting for start..." msgstr "Agardando para o comezo..." msgctxt "#262" msgid "Scripts output" msgstr "Saída dos scripts" msgctxt "#263" msgid "Allow control of XBMC via HTTP" msgstr "Permitir o control de XBMC vía HTTP" msgctxt "#264" msgid "Record" msgstr "Gravar" msgctxt "#265" msgid "Stop Rec." msgstr "Deter gravación" msgctxt "#266" msgid "Sort by: Track" msgstr "Ordenar por: Pista" msgctxt "#267" msgid "Sort by: Time" msgstr "Ordenar por: Tempo" msgctxt "#268" msgid "Sort by: Title" msgstr "Ordenar por: Título" msgctxt "#269" msgid "Sort by: Artist" msgstr "Ordenar por: Artista" msgctxt "#270" msgid "Sort by: Album" msgstr "Ordenar por: Álbum" msgctxt "#271" msgid "Top 100" msgstr "Mellores 100" msgctxt "#272" msgid "Top-Left overscan compensation" msgstr "Compensación de sobreescaneo: Arriba-Esquerda" msgctxt "#273" msgid "Bottom-Right overscan compensation" msgstr "Compensación de sobreescaneo: Abaixo-Dereita" msgctxt "#274" msgid "Subtitle positioning" msgstr "Posición do subtítulo" msgctxt "#275" msgid "Pixel ratio adjustment" msgstr "Axuste da taxa do píxel" msgctxt "#276" msgid "Adjust the arrow to change the amount of overscan" msgstr "Axusta a frecha para trocar a cantidade de sobreescaneo" msgctxt "#277" msgid "Adjust the bar to change the subtitles position" msgstr "Axusta a barra para trocar a posició dos subtítulos" msgctxt "#278" msgid "Adjust the rectangle so it is perfectly square" msgstr "Axusta o rectángulo ate ficar perfectamente cadrado" msgctxt "#279" msgid "Unable to load settings" msgstr "Non foi posíbel cargar a configuración" msgctxt "#280" msgid "Using default settings" msgstr "Empregando a configuración predefinida" msgctxt "#281" msgid "Please check the XML files" msgstr "Por favor, comprobe os ficheiros XML" msgctxt "#282" msgid "Found %i items" msgstr "Atopados %i elementos" msgctxt "#283" msgid "Search results" msgstr "Buscar resultados" msgctxt "#284" msgid "No results found" msgstr "Non se atoparon resultados" msgctxt "#285" msgid "Preferred audio language" msgstr "Idioma do audio preferido" msgctxt "#286" msgid "Preferred subtitle language" msgstr "Idioma preferido para os subtítulos" msgctxt "#287" msgid "Subtitles" msgstr "Subtítulos" msgctxt "#288" msgid "Font" msgstr "Fonte" msgctxt "#289" msgid "Size" msgstr "Tamaño" msgctxt "#290" msgid "Dynamic range compression" msgstr "Rango de compresión dinámica" msgctxt "#291" msgid "Video" msgstr "Vídeo" msgctxt "#292" msgid "Audio" msgstr "Audio" msgctxt "#293" msgid "Browse for subtitles" msgstr "Buscar os subtítulos" msgctxt "#294" msgid "Create bookmark" msgstr "Crear marcador" msgctxt "#296" msgid "Clear bookmarks" msgstr "Limpar marcadores" msgctxt "#297" msgid "Audio offset" msgstr "Compensación de audio" msgctxt "#298" msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" msgctxt "#300" msgid "MP1 capable receiver" msgstr "Receptor compatíbel con MP1" msgctxt "#301" msgid "MP2 capable receiver" msgstr "Receptor compatíbel con MP2" msgctxt "#302" msgid "MP3 capable receiver" msgstr "Receptor compatíbel con MP3" msgctxt "#303" msgid "Delay" msgstr "Atraso" msgctxt "#304" msgid "Language" msgstr "Idioma" msgctxt "#305" msgid "Enabled" msgstr "Activado" msgctxt "#306" msgid "Non-interleaved" msgstr "Non-entrelazado" msgctxt "#308" msgid "Original stream's language" msgstr "Idioma orixinal do fluxo" msgctxt "#309" msgid "User interface language" msgstr "Idioma da interface de usuario" msgctxt "#312" msgid "(0=auto)" msgstr "(0=auto)" msgctxt "#313" msgid "Cleaning database" msgstr "Limpando a base de datos" msgctxt "#314" msgid "Preparing..." msgstr "Preparando..." msgctxt "#315" msgid "Database error" msgstr "Erro na base de datos" msgctxt "#316" msgid "Searching songs..." msgstr "Buscando cancións..." msgctxt "#317" msgid "Cleaned database successfully" msgstr "Limpouse a base de datos" msgctxt "#318" msgid "Cleaning songs..." msgstr "Limpando cancións..." msgctxt "#319" msgid "Error cleaning songs" msgstr "Produciuse un erro limpando as cancións" msgctxt "#320" msgid "Cleaning artists..." msgstr "Limpando artistas..." msgctxt "#321" msgid "Error cleaning artists" msgstr "Produciuse un erro limpando os artistas" msgctxt "#322" msgid "Cleaning genres..." msgstr "Limpando xéneros..." msgctxt "#323" msgid "Error cleaning genres" msgstr "Produciuse un erro limpando os xéneros" msgctxt "#324" msgid "Cleaning paths..." msgstr "Limpando camiños..." msgctxt "#325" msgid "Error cleaning paths" msgstr "Produciuse un erro limpando os camiños" msgctxt "#326" msgid "Cleaning albums..." msgstr "Limpando os álbums..." msgctxt "#327" msgid "Error cleaning albums" msgstr "Produciuse un erro limpando os álbums" msgctxt "#328" msgid "Writing changes..." msgstr "Escribindo os cambios..." msgctxt "#329" msgid "Error writing changes" msgstr "Produciuse un erro escribindo os cambios" msgctxt "#330" msgid "This may take some time..." msgstr "Isto pode levar algún tempo..." msgctxt "#331" msgid "Compressing database..." msgstr "Comprimindo a base de datos..." msgctxt "#332" msgid "Error compressing database" msgstr "Produciuse un erro limpando a base de datos" msgctxt "#333" msgid "Do you want to clean the library?" msgstr "Quere limpar a biblioteca?" msgctxt "#334" msgid "Clean library..." msgstr "Limpar biblioteca..." msgctxt "#335" msgid "Start" msgstr "Comezar" msgctxt "#336" msgid "Framerate conversion" msgstr "Conversión da taxa de cadros" msgctxt "#337" msgid "Output configuration" msgstr "Configuración da saída" msgctxt "#338" msgid "Fixed" msgstr "Fixa" msgctxt "#339" msgid "Optimized" msgstr "Optimizado" msgctxt "#340" msgid "Various artists" msgstr "Varios artistas" msgctxt "#341" msgid "Play disc" msgstr "Reproducir disco" msgctxt "#342" msgid "Movies" msgstr "Filmes" msgctxt "#343" msgid "Adjust framerate" msgstr "Axustar a taxa de cadros" msgctxt "#344" msgid "Actors" msgstr "Actores" msgctxt "#345" msgid "Year" msgstr "Ano" msgctxt "#346" msgid "Normalize levels on downmix" msgstr "Normalizar o nivel ao diminuír as canles" msgctxt "#347" msgid "DTS-HD capable receiver" msgstr "Receptor compatíbel con DTS-HD" msgctxt "#348" msgid "Enable passthrough" msgstr "Activar pasarela" msgctxt "#349" msgid "TrueHD capable receiver" msgstr "Receptor compatíbel con TrueHD" msgctxt "#350" msgid "Programs" msgstr "Programas" msgctxt "#351" msgid "Off" msgstr "Apagado" msgctxt "#352" msgid "Dim" msgstr "Atenuar" msgctxt "#353" msgid "Black" msgstr "Negro" msgctxt "#354" msgid "Matrix trails" msgstr "Estelas de Matrix" msgctxt "#355" msgid "Screensaver time" msgstr "Tempo do protector de pantalla" msgctxt "#356" msgid "Screensaver mode" msgstr "Modo do protector de pantalla" msgctxt "#357" msgid "Shutdown function timer" msgstr "Temporizador da función de apagado" msgctxt "#358" msgid "All albums" msgstr "Tódolos álbums" msgctxt "#359" msgid "Recently added albums" msgstr "Álbums engadidos recentemente" msgctxt "#360" msgid "Screensaver" msgstr "Protector de pantalla" msgctxt "#361" msgid "R. Slideshow" msgstr "Presentación R." msgctxt "#362" msgid "Screensaver dim level" msgstr "Nivel de atenuación do protector de pantalla" msgctxt "#363" msgid "Sort by: File" msgstr "Ordenar por: Ficheiro" msgctxt "#364" msgid "Dolby Digital (AC3) capable receiver" msgstr "Receptor compatíbel con Dolby Digital (AC3)" msgctxt "#365" msgid "Sort by: Name" msgstr "Ordenar por: Nome" msgctxt "#366" msgid "Sort by: Year" msgstr "Ordenar por: Ano" msgctxt "#367" msgid "Sort by: Rating" msgstr "Ordenar por: Valoración" msgctxt "#368" msgid "IMDb" msgstr "IMDB" msgctxt "#369" msgid "Title" msgstr "Título" msgctxt "#370" msgid "Thunderstorms" msgstr "Treboadas" msgctxt "#371" msgid "Partly" msgstr "En parte" msgctxt "#372" msgid "Mostly" msgstr "Maiormente" msgctxt "#373" msgid "Sunny" msgstr "Solleiro" msgctxt "#374" msgid "Cloudy" msgstr "Anubrado" msgctxt "#375" msgid "Snow" msgstr "Neve" msgctxt "#376" msgid "Rain" msgstr "Choiva" msgctxt "#377" msgid "Light" msgstr "Luz" msgctxt "#378" msgid "AM" msgstr "AM" msgctxt "#379" msgid "PM" msgstr "PM" msgctxt "#380" msgid "Showers" msgstr "Choivas" msgctxt "#381" msgid "Few" msgstr "Pouco" msgctxt "#382" msgid "Scattered" msgstr "Disperso" msgctxt "#383" msgid "Wind" msgstr "Vento" msgctxt "#384" msgid "Strong" msgstr "Forte" msgctxt "#385" msgid "Fair" msgstr "Bon" msgctxt "#386" msgid "Clear" msgstr "Despexado" msgctxt "#387" msgid "Clouds" msgstr "Nubes" msgctxt "#388" msgid "Early" msgstr "Cedo" msgctxt "#389" msgid "Shower" msgstr "Chuvia" msgctxt "#390" msgid "Flurries" msgstr "Axitacións" msgctxt "#391" msgid "Low" msgstr "Baixo" msgctxt "#392" msgid "Medium" msgstr "Medio" msgctxt "#393" msgid "High" msgstr "Alto" msgctxt "#394" msgid "Fog" msgstr "Néboa" msgctxt "#395" msgid "Haze" msgstr "Brétema" msgctxt "#396" msgid "Select location" msgstr "Seleccionar localización" msgctxt "#397" msgid "Refresh time" msgstr "Refrescar tempo" msgctxt "#398" msgid "Temperature units" msgstr "Unidades de temperatura" msgctxt "#399" msgid "Speed units" msgstr "Unidades de velocidade" msgctxt "#400" msgid "Weather" msgstr "Meteoroloxía" msgctxt "#401" msgid "Temp" msgstr "Temporal" msgctxt "#402" msgid "Feels like" msgstr "Sensación" msgctxt "#403" msgid "UV index" msgstr "Índice UV" msgctxt "#404" msgid "Wind" msgstr "Vento" msgctxt "#405" msgid "Dew point" msgstr "Punto de orvallo" msgctxt "#406" msgid "Humidity" msgstr "Humidade" msgctxt "#409" msgid "Defaults" msgstr "Predefinidos" msgctxt "#410" msgid "Accessing weather service" msgstr "Accedendo ao servizo meteorolóxico" msgctxt "#411" msgid "Getting weather for:" msgstr "Obtendo a predicción para:" msgctxt "#412" msgid "Unable to get weather data" msgstr "Non se puido obter a información meteorolóxica" msgctxt "#413" msgid "Manual" msgstr "Manual" msgctxt "#414" msgid "No review for this album" msgstr "Sen revisións para este álbum" msgctxt "#415" msgid "Downloading thumbnail..." msgstr "Descargando miniatura..." msgctxt "#416" msgid "Not available" msgstr "Non está dispoñíbel" msgctxt "#417" msgid "View: Big icons" msgstr "Ver: Iconas grandes" msgctxt "#418" msgid "Low" msgstr "Baixo" msgctxt "#419" msgid "High" msgstr "Alto" msgctxt "#420" msgid "Best Match" msgstr "Mellor Coincidencia" msgctxt "#421" msgid "Keep audio device alive" msgstr "Manter o dispositivo de audio activo" msgctxt "#422" msgid "Delete album info" msgstr "Eliminar información do álbum" msgctxt "#423" msgid "Delete CD information" msgstr "Eliminar información do CD" msgctxt "#424" msgid "Select" msgstr "Seleccionar" msgctxt "#425" msgid "No album information found" msgstr "Non se atopou información sobre o álbum" msgctxt "#426" msgid "No CD information found" msgstr "Non se atopou información sobre o CD" msgctxt "#427" msgid "Disc" msgstr "Disco" msgctxt "#428" msgid "Insert correct CD/DVD" msgstr "Insira o CD/DVD correcto" msgctxt "#429" msgid "Please insert the following disc:" msgstr "Insira o seguinte disco:" msgctxt "#430" msgid "Sort by: DVD#" msgstr "Ordenar por: DVD#" msgctxt "#431" msgid "No cache" msgstr "Sen caché" msgctxt "#432" msgid "Remove movie from library" msgstr "Eliminar filme da biblioteca" msgctxt "#433" msgid "Really remove '%s'?" msgstr "Ten a certeza de quere eliminar '%s'?" msgctxt "#434" msgid "From %s at %i %s" msgstr "Dende %s até %i %s" msgctxt "#435" msgid "No optical disc drive detected" msgstr "Non se detectou ningún disco óptico" msgctxt "#436" msgid "You need an optical disc drive to play this video" msgstr "Precisas dun dispositivo de disco óptico opcional para reproducir este vídeo" msgctxt "#437" msgid "Removable disk" msgstr "Disco externo" msgctxt "#438" msgid "Opening file" msgstr "Abrindo o ficheiro" msgctxt "#439" msgid "Cache" msgstr "Caché" msgctxt "#440" msgid "Hard disk" msgstr "Disco duro" msgctxt "#441" msgid "UDF" msgstr "UDF" msgctxt "#442" msgid "Local network" msgstr "Rede local" msgctxt "#443" msgid "Internet" msgstr "Internet" msgctxt "#444" msgid "Video" msgstr "Vídeo" msgctxt "#445" msgid "Audio" msgstr "Audio" msgctxt "#446" msgid "DVD" msgstr "DVD" msgctxt "#447" msgid "Autorun media" msgstr "Medios de autoarrinque" msgctxt "#448" msgid "Dolby Digital Plus (E-AC3) capable receiver" msgstr "Receptor compatíbel con Dolby Digital Plus (E-AC3)" msgctxt "#449" msgid "Enabled" msgstr "Activado" msgctxt "#450" msgid "Columns" msgstr "Columnas" msgctxt "#451" msgid "Row 1 address" msgstr "Dirección da fila 1" msgctxt "#452" msgid "Row 2 address" msgstr "Dirección da fila 2" msgctxt "#453" msgid "Row 3 address" msgstr "Dirección da fila 3" msgctxt "#454" msgid "Row 4 address" msgstr "Dirección da fila 4" msgctxt "#455" msgid "Rows" msgstr "Filas" msgctxt "#456" msgid "Mode" msgstr "Modo" msgctxt "#457" msgid "Switch view" msgstr "Trocar vista" msgctxt "#458" msgid "Limit sampling rate (kHz)" msgstr "Limitar a taxa de mostraxe (kHz) " msgctxt "#459" msgid "Subs" msgstr "Subtítulos" msgctxt "#460" msgid "Audio stream" msgstr "Fluxo de audio" msgctxt "#461" msgid "[active]" msgstr "[activo]" msgctxt "#462" msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" msgctxt "#463" msgid "Backlight" msgstr "Luz traseira" msgctxt "#464" msgid "Brightness" msgstr "Brillo" msgctxt "#465" msgid "Contrast" msgstr "Contraste" msgctxt "#466" msgid "Gamma" msgstr "Gama" msgctxt "#467" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgctxt "#468" msgid "Move the bar to change the OSD position" msgstr "Move a barra para trocar a posición do OSD" msgctxt "#469" msgid "OSD position" msgstr "Posición do OSD" msgctxt "#470" msgid "Credits" msgstr "Créditos" msgctxt "#474" msgid "Off" msgstr "Apagado" msgctxt "#475" msgid "Music only" msgstr "Só música" msgctxt "#476" msgid "Music & video" msgstr "Música e vídeo" msgctxt "#477" msgid "Unable to load playlist" msgstr "Non foi posíbel cargar a listaxe de reprodución" msgctxt "#478" msgid "OSD" msgstr "OSD" msgctxt "#479" msgid "Skin & language" msgstr "Pel e Idioma" msgctxt "#480" msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" msgctxt "#481" msgid "Audio options" msgstr "Opcións de audio" msgctxt "#482" msgid "About XBMC" msgstr "Canto a XBMC" msgctxt "#485" msgid "Delete album" msgstr "Eliminar álbum" msgctxt "#486" msgid "Repeat" msgstr "Repetir" msgctxt "#487" msgid "Repeat one" msgstr "Repetir un" msgctxt "#488" msgid "Repeat folder" msgstr "Repetir cartafol" msgctxt "#489" msgid "Play the next song automatically" msgstr "Reproducir a seguinte canción automáticamente" msgctxt "#491" msgid "- Use big icons" msgstr "- Empregar iconas grandes" msgctxt "#492" msgid "Resize VobSubs" msgstr "Reescalar VobSubs" msgctxt "#493" msgid "Advanced options (Experts Only!)" msgstr "Opcións avanzadas (Só expertos!)" msgctxt "#494" msgid "Overall audio headroom" msgstr "Headroom de audio global" msgctxt "#495" msgid "Upsample videos to GUI resolution" msgstr "Reescalar vídeos á resolución da interface de usuario" msgctxt "#496" msgid "Calibration" msgstr "Calibrado" msgctxt "#497" msgid "Show file extensions" msgstr "Amosar as extensións dos ficheiros" msgctxt "#498" msgid "Sort by: Type" msgstr "Ordenar por: Tipo" msgctxt "#499" msgid "Unable to connect to online lookup service" msgstr "Imposíbel conectar co servizo de busca en liña" msgctxt "#500" msgid "Downloading album information failed" msgstr "Fallo descargando a información do álbum" msgctxt "#501" msgid "Looking for album names..." msgstr "Buscando os nomes dos álbumes..." msgctxt "#502" msgid "Open" msgstr "Abrir" msgctxt "#503" msgid "Busy" msgstr "Ocupado" msgctxt "#504" msgid "Empty" msgstr "Baleiro" msgctxt "#505" msgid "Loading media info from files..." msgstr "Cargando información dos medios dende os ficheiros..." msgctxt "#507" msgid "Sort by: Usage" msgstr "Ordenar por: Uso" msgctxt "#510" msgid "Enable visualisations" msgstr "Activar visualizacións" msgctxt "#511" msgid "Enable video mode switching" msgstr "Activar o troco do modo de vídeo" msgctxt "#512" msgid "Startup window" msgstr "Xanela de arranque" msgctxt "#513" msgid "Home window" msgstr "Xanela de inicio" msgctxt "#514" msgid "Manual settings" msgstr "Configuracións manuais" msgctxt "#515" msgid "Genre" msgstr "Xénero" msgctxt "#517" msgid "Recently played albums" msgstr "Álbums reproducidos recentemente" msgctxt "#518" msgid "Launch" msgstr "Lanzar" msgctxt "#519" msgid "Launch in..." msgstr "Lanzar en..." msgctxt "#521" msgid "Compilations" msgstr "Recopilatorios" msgctxt "#522" msgid "Remove source" msgstr "Borrar fonte" msgctxt "#523" msgid "Switch media" msgstr "Trocar medio" msgctxt "#524" msgid "Select playlist" msgstr "Seleccionar listaxe de reprodución" msgctxt "#525" msgid "New playlist..." msgstr "Nova listaxe de reprodución" msgctxt "#526" msgid "Add to playlist" msgstr "Engadir á listaxe de reprodución" msgctxt "#527" msgid "Manually add to library" msgstr "Engadir á bibloteca manualmente" msgctxt "#528" msgid "Enter title" msgstr "Introducir título" msgctxt "#529" msgid "Error: Duplicate title" msgstr "Erro: Título duplicado" msgctxt "#530" msgid "Select genre" msgstr "Seleccionar xénero" msgctxt "#531" msgid "New genre" msgstr "Novo xénero" msgctxt "#532" msgid "Manual addition" msgstr "Engadido manual" msgctxt "#533" msgid "Enter genre" msgstr "Introducir xénero" msgctxt "#534" msgid "View: %s" msgstr "Ver: %s" msgctxt "#535" msgid "List" msgstr "Lista" msgctxt "#536" msgid "Icons" msgstr "Iconas" msgctxt "#537" msgid "Big list" msgstr "Lista grande" msgctxt "#538" msgid "Big icons" msgstr "Iconas grandes" msgctxt "#539" msgid "Wide" msgstr "Amplo" msgctxt "#540" msgid "Big wide" msgstr "Moi amplo" msgctxt "#541" msgid "Album icons" msgstr "Iconas do álbum" msgctxt "#542" msgid "DVD icons" msgstr "Iconas do DVD" msgctxt "#543" msgid "DVD" msgstr "DVD" msgctxt "#544" msgid "Media info" msgstr "Información do medio" msgctxt "#545" msgid "Audio output device" msgstr "Dispositivo de saída de audio" msgctxt "#546" msgid "Passthrough output device" msgstr "Dispositivo pasarela de saída" msgctxt "#547" msgid "No biography for this artist" msgstr "Sen biografía para este artista" msgctxt "#548" msgid "Downmix multichannel audio to stereo" msgstr "Mesturar audio multicanle a estéreo" msgctxt "#550" msgid "Sort by: %s" msgstr "Ordenar por: %s" msgctxt "#551" msgid "Name" msgstr "Nome" msgctxt "#552" msgid "Date" msgstr "Data" msgctxt "#553" msgid "Size" msgstr "Tamaño" msgctxt "#554" msgid "Track" msgstr "Pista" msgctxt "#555" msgid "Time" msgstr "Duración" msgctxt "#556" msgid "Title" msgstr "Título" msgctxt "#557" msgid "Artist" msgstr "Artista" msgctxt "#558" msgid "Album" msgstr "Álbum" msgctxt "#559" msgid "Playlist" msgstr "Listaxe de reprodución" msgctxt "#560" msgid "ID" msgstr "ID" msgctxt "#561" msgid "File" msgstr "Ficheiro" msgctxt "#562" msgid "Year" msgstr "Ano" msgctxt "#563" msgid "Rating" msgstr "Valoración" msgctxt "#564" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgctxt "#565" msgid "Usage" msgstr "Uso" msgctxt "#566" msgid "Album artist" msgstr "Artista do álbum" msgctxt "#567" msgid "Play count" msgstr "Contador de reproducións" msgctxt "#568" msgid "Last played" msgstr "Última reprodución" msgctxt "#569" msgid "Comment" msgstr "Comentario" msgctxt "#570" msgid "Date added" msgstr "Data de inclusión" msgctxt "#571" msgid "Default" msgstr "Predefinido" msgctxt "#572" msgid "Studio" msgstr "Estudio" msgctxt "#573" msgid "Path" msgstr "Camiño" msgctxt "#574" msgid "Country" msgstr "País" msgctxt "#575" msgid "In progress" msgstr "En proceso" msgctxt "#576" msgid "Times played" msgstr "Cantidade de reproducións" msgctxt "#577" msgid "Date Taken" msgstr "Data da captura" msgctxt "#580" msgid "Sort direction" msgstr "Dirección de ordenación" msgctxt "#581" msgid "Sort method" msgstr "Método de ordenación" msgctxt "#582" msgid "View mode" msgstr "Modo de vista" msgctxt "#583" msgid "Remember views for different folders" msgstr "Lembrar as vistas para os diferentes cartafoles" msgctxt "#584" msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" msgctxt "#585" msgid "Descending" msgstr "Descendente" msgctxt "#586" msgid "Edit playlist" msgstr "Editar listaxe de reprodución" msgctxt "#587" msgid "Filter" msgstr "Filtro" msgctxt "#588" msgid "Cancel party mode" msgstr "Cancelar modo carallada" msgctxt "#589" msgid "Party mode" msgstr "Modo carallada" msgctxt "#590" msgid "Random" msgstr "Ó chou" msgctxt "#591" msgid "Off" msgstr "Apagado" msgctxt "#592" msgid "One" msgstr "Un" msgctxt "#593" msgid "All" msgstr "Todos" msgctxt "#594" msgid "Off" msgstr "Apagado" msgctxt "#595" msgid "Repeat: Off" msgstr "Repetir: Apagado" msgctxt "#596" msgid "Repeat: One" msgstr "Repetir: Un" msgctxt "#597" msgid "Repeat: All" msgstr "Repetir: Todos" msgctxt "#600" msgid "Rip audio CD" msgstr "\"Ripear\" CD de audio" msgctxt "#601" msgid "Medium" msgstr "Medio" msgctxt "#602" msgid "Standard" msgstr "Normal" msgctxt "#603" msgid "Extreme" msgstr "Extremo" msgctxt "#604" msgid "Constant bitrate" msgstr "Bitrate constante" msgctxt "#605" msgid "Ripping..." msgstr "Ripeando..." msgctxt "#607" msgid "To:" msgstr "Para:" msgctxt "#608" msgid "Could not rip CD or track" msgstr "Non se puido ripear o CD ou a pista" msgctxt "#609" msgid "CDDARipPath is not set." msgstr "CDDARipPath non estabrecido" msgctxt "#610" msgid "Rip audio track" msgstr "Ripear pista de audio" msgctxt "#611" msgid "Enter number" msgstr "Introducir número" msgctxt "#612" msgid "Bits/sample" msgstr "Bits/mostraxe" msgctxt "#613" msgid "Sample rate" msgstr "Taxa de mostraxe" msgctxt "#614" msgid "Virtual folder" msgstr "Cartafol virtual" msgctxt "#620" msgid "Audio CDs" msgstr "CDs de audio" msgctxt "#621" msgid "Encoder" msgstr "Codificador" msgctxt "#622" msgid "Quality" msgstr "Calidade" msgctxt "#623" msgid "Bitrate" msgstr "Taxe de bits" msgctxt "#624" msgid "Include track number" msgstr "Incluír número de pista" msgctxt "#625" msgid "All songs of" msgstr "Tódalas cancións de" msgctxt "#626" msgid "In progress TV shows" msgstr "Series de TV en progreso" msgctxt "#629" msgid "View mode" msgstr "Mode de vista" msgctxt "#630" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgctxt "#631" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" msgctxt "#632" msgid "Stretch 4:3" msgstr "Estirado a 4:3" msgctxt "#633" msgid "Wide Zoom" msgstr "Zoom Amplo" msgctxt "#634" msgid "Stretch 16:9" msgstr "Estirado a 16:9" msgctxt "#635" msgid "Original Size" msgstr "Tamaño orixinal" msgctxt "#636" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" msgctxt "#637" msgid "ReplayGain" msgstr "Normalización do volume" msgctxt "#638" msgid "ReplayGain volume adjustments" msgstr "Axustes de volume da ganancia de re-reprodución" msgctxt "#639" msgid "Use track levels" msgstr "Empregar niveis da pista" msgctxt "#640" msgid "Use album levels" msgstr "Empregar niveis do álbum" msgctxt "#641" msgid "PreAmp Level - ReplayGained files" msgstr "Nivel de PreAmp - Re-reproducir ficheiros amplificados" msgctxt "#642" msgid "PreAmp Level - Non ReplayGained files" msgstr "Nivel de PreAmp - Non re-reproducir ficheiros amplificados" msgctxt "#643" msgid "Avoid clipping on ReplayGained files" msgstr "Evitar clipping na re-reprodución de ficheiros amplificados" msgctxt "#644" msgid "Crop black bars" msgstr "Curtar barras negras" msgctxt "#645" msgid "Need to unpack a big file. Continue?" msgstr "Precísase desempaquetar un ficheiro grande. Continuar?" msgctxt "#646" msgid "Remove from library" msgstr "Eliminar da bibloteca" msgctxt "#647" msgid "Export video library" msgstr "Exportar bibloteca de vídeo" msgctxt "#648" msgid "Import video library" msgstr "Importar bibloteca de vídeo" msgctxt "#649" msgid "Importing" msgstr "Importando" msgctxt "#650" msgid "Exporting" msgstr "Exportando" msgctxt "#651" msgid "Browse for library" msgstr "Buscar bibloteca" msgctxt "#652" msgid "Years" msgstr "Anos" msgctxt "#653" msgid "Update library" msgstr "Actualizar bibloteca" msgctxt "#654" msgid "Show debug info" msgstr "Amosar información de depuración" msgctxt "#655" msgid "Browse for executable" msgstr "Buscar executable" msgctxt "#656" msgid "Browse for playlist" msgstr "Buscar listaxe de reprodución" msgctxt "#657" msgid "Browse for folder" msgstr "Buscar cartafol" msgctxt "#658" msgid "Song information" msgstr "Información da canción" msgctxt "#659" msgid "Non-linear stretch" msgstr "Estiramento non lineal" msgctxt "#660" msgid "Volume amplification" msgstr "Amplificación de volume" msgctxt "#661" msgid "Choose export folder" msgstr "Escolla cartafol para exportar" msgctxt "#662" msgid "This file is no longer available." msgstr "Este ficheiro non está dispoñíbel" msgctxt "#663" msgid "Would you like to remove it from the library?" msgstr "Quere borralo da bibloteca?" msgctxt "#664" msgid "Browse for Script" msgstr "Buscar script" msgctxt "#665" msgid "Compression level" msgstr "Nivel de compresión" msgctxt "#666" msgid "Verbose logging..." msgstr "Rexistro detallado..." msgctxt "#667" msgid "Enable Dolby Digital transcoding" msgstr "Activar transcodificación Dolby Digital" msgctxt "#700" msgid "Cleaning up library" msgstr "Limpar bibloteca" msgctxt "#701" msgid "Removing old songs from the library" msgstr "Borrando cancións vellas da bibloteca" msgctxt "#702" msgid "This path has been scanned before" msgstr "Esta ruta foi escaneada anteriormente" msgctxt "#705" msgid "Network" msgstr "Rede" msgctxt "#706" msgid "Server" msgstr "Servidor" msgctxt "#708" msgid "Use an HTTP proxy server to access the internet" msgstr "Empregar proxy HTTP para acceder a internet" msgctxt "#711" msgid "Internet Protocol (IP)" msgstr "Internet Protocol (IP)" msgctxt "#712" msgid "Invalid port specified. Value must be between 1 and 65535." msgstr "Porto non válido. O valor debe estar entre 1 e 65535" msgctxt "#713" msgid "HTTP proxy" msgstr "Proxy HTTP" msgctxt "#715" msgid "Assignment" msgstr "Asignación" msgctxt "#716" msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Automático (DHCP)" msgctxt "#717" msgid "Manual (Static)" msgstr "Manual (IP estática)" msgctxt "#719" msgid "IP address" msgstr "Enderezo IP" msgctxt "#720" msgid "Netmask" msgstr "Máscara de rede" msgctxt "#721" msgid "Default gateway" msgstr "Pasarela predefinida" msgctxt "#722" msgid "DNS server" msgstr "Servidor DNS" msgctxt "#723" msgid "Save & restart" msgstr "Gardar e reiniciar" msgctxt "#724" msgid "Invalid address specified. Value must be AAA.BBB.CCC.DDD" msgstr "Dirección non válida. O valor debe ser AAA.BBB.CCC.DDD" msgctxt "#725" msgid "with numbers between 0 and 255." msgstr "Con números entre 0 e 255" msgctxt "#726" msgid "Changes not saved. Continue without saving?" msgstr "Trocos non gardados, continuar sen gardar?" msgctxt "#727" msgid "Web server" msgstr "Servidor web" msgctxt "#728" msgid "FTP server" msgstr "Servidor FTP" msgctxt "#730" msgid "Port" msgstr "Porto" msgctxt "#732" msgid "Save & apply" msgstr "Gardar e aplicar" msgctxt "#733" msgid "Password" msgstr "Contrasinal" msgctxt "#734" msgid "No pass" msgstr "Sen contrasinal" msgctxt "#735" msgid "Character set" msgstr "Conxunto de caracteres" msgctxt "#736" msgid "Style" msgstr "Estilo" msgctxt "#737" msgid "Colour" msgstr "Cor" msgctxt "#738" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgctxt "#739" msgid "Bold" msgstr "Negra" msgctxt "#740" msgid "Italics" msgstr "Cursiva" msgctxt "#741" msgid "Bold italics" msgstr "Negra cursiva" msgctxt "#742" msgid "White" msgstr "Branco" msgctxt "#743" msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" msgctxt "#744" msgid "Files" msgstr "Ficheiros" msgctxt "#745" msgid "No scanned information for this view" msgstr "Información non escaneada para esta vista" msgctxt "#746" msgid "Please turn off library mode" msgstr "Por favor, apague o modo bibloteca" msgctxt "#747" msgid "Error loading image" msgstr "Erro cargando imaxe" msgctxt "#748" msgid "Edit path" msgstr "Editar ruta" msgctxt "#749" msgid "Mirror image" msgstr "Imaxe especular" msgctxt "#750" msgid "Are you sure?" msgstr "Esta seguro/a?" msgctxt "#751" msgid "Removing source" msgstr "Borrando fonte" msgctxt "#754" msgid "Add program link" msgstr "Engandir ligazón do programa" msgctxt "#755" msgid "Edit program path" msgstr "Editar ruta do programa" msgctxt "#756" msgid "Edit program name" msgstr "Editar nome do programa" msgctxt "#757" msgid "Edit path depth" msgstr "Editar profundidade da ruta" msgctxt "#759" msgid "View: Big list" msgstr "Vista: Lista grande" msgctxt "#760" msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" msgctxt "#761" msgid "White" msgstr "Branco" msgctxt "#762" msgid "Blue" msgstr "Azul" msgctxt "#763" msgid "Bright green" msgstr "Verde claro" msgctxt "#764" msgid "Yellow green" msgstr "Verde amarelo" msgctxt "#765" msgid "Cyan" msgstr "Cian" msgctxt "#766" msgid "Light grey" msgstr "Gris claro" msgctxt "#767" msgid "Grey" msgstr "Gris" msgctxt "#770" msgid "Error %i: share not available" msgstr "Erro %i: recurso non dispoñíbel" msgctxt "#772" msgid "Audio output" msgstr "Saída de audio" msgctxt "#773" msgid "Seeking" msgstr "Buscando" msgctxt "#774" msgid "Slideshow folder" msgstr "Cartafol da presentación" msgctxt "#775" msgid "Network interface" msgstr "Interface de rede" msgctxt "#776" msgid "Wireless network name (ESSID)" msgstr "Nome da rede inalámbrica (ESSID)" msgctxt "#777" msgid "Wireless password" msgstr "Contrasinal da rede sen fíos" msgctxt "#778" msgid "Wireless security" msgstr "Seguranza da rede sen fíos" msgctxt "#779" msgid "Save and apply network interface settings" msgstr "- Gardar e aplicar as configuracións da interface de rede" msgctxt "#780" msgid "No encryption" msgstr "Sen encriptación" msgctxt "#781" msgid "WEP" msgstr "WEP" msgctxt "#782" msgid "WPA" msgstr "WPA" msgctxt "#783" msgid "WPA2" msgstr "WPA2" msgctxt "#784" msgid "Applying network interface settings. Please wait." msgstr "Aplicando as configuracións da interface de rede. Por favor, agarde." msgctxt "#785" msgid "Network interface restarted successfully." msgstr "Interface de rede reiniciada satisfactoriamente." msgctxt "#786" msgid "Network interface did not start successfully." msgstr "Interface de rede reiniciada non satisfactoriamente." msgctxt "#787" msgid "Interface disabled" msgstr "Interface desactivada" msgctxt "#788" msgid "Network interface disabled successfully." msgstr "Interface de rede desactivada satisfactoriamente." msgctxt "#789" msgid "Wireless network name (ESSID)" msgstr "Nome da rede inalámbrica (ESSID)" msgctxt "#790" msgid "Remote control" msgstr "Control remoto" msgctxt "#791" msgid "Allow programs on this system to control XBMC" msgstr "Permitir controlar o XBMC ás aplicacións deste sistema" msgctxt "#792" msgid "Port" msgstr "Porto" msgctxt "#793" msgid "Port range" msgstr "Rango de portos" msgctxt "#794" msgid "Allow programs on other systems to control XBMC" msgstr "Permitir controlar o XBMC ás aplicacións doutros sistemas" msgctxt "#795" msgid "Initial repeat delay (ms)" msgstr "Retraso de repetición inicial (ms)" msgctxt "#796" msgid "Continuous repeat delay (ms)" msgstr "Retraso de repetición continua (ms)" msgctxt "#797" msgid "Maximum number of clients" msgstr "Número máximo de clientes" msgctxt "#798" msgid "Internet access" msgstr "Acceso a internet" msgctxt "#799" msgid "Library Update" msgstr "Actualización da Biblioteca" msgctxt "#800" msgid "Music library needs to rescan tags from files." msgstr "A biblioteca de música precisa de volver verificar as etiquetas dos ficheiros." msgctxt "#801" msgid "Would you like to scan now?" msgstr "Gustaríache escanear agora?" msgctxt "#850" msgid "Invalid port number entered" msgstr "Número de porto non válido" msgctxt "#851" msgid "Valid port range is 1-65535" msgstr "O rango válido de portos é 1-65535" msgctxt "#852" msgid "Valid port range is 1024-65535" msgstr "O rango válido de portos é 1024-65535" msgctxt "#997" msgid "Add Pictures..." msgstr "Engadir Imaxes..." msgctxt "#998" msgid "Add Music..." msgstr "Engadir Música..." msgctxt "#999" msgid "Add Videos..." msgstr "Engadir Vídeos..." msgctxt "#1000" msgid "Preview" msgstr "Vista Previa" msgctxt "#1001" msgid "Unable to connect" msgstr "Imposíbel conectar" msgctxt "#1002" msgid "XBMC was unable to connect to the network location." msgstr "XBMC non puido conectar coa localización de rede." msgctxt "#1003" msgid "This could be due to the network not being connected." msgstr "Isto puido deberse a que a rede non está conectada." msgctxt "#1004" msgid "Would you like to add it anyway?" msgstr "Quere engadilo de tódolos xeitos?" msgctxt "#1006" msgid "IP address" msgstr "Enderezo IP" msgctxt "#1007" msgid "Add network location" msgstr "Engadir localización de rede" msgctxt "#1008" msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" msgctxt "#1009" msgid "Server address" msgstr "Enderezo do servidor" msgctxt "#1010" msgid "Server name" msgstr "Nome do servidor" msgctxt "#1011" msgid "Remote path" msgstr "Ruta remota" msgctxt "#1012" msgid "Shared folder" msgstr "Cartafol compartido" msgctxt "#1013" msgid "Port" msgstr "Porto" msgctxt "#1014" msgid "Username" msgstr "Nome de usuario" msgctxt "#1015" msgid "Browse for network server" msgstr "Buscar servidor na rede" msgctxt "#1016" msgid "Enter the network address of the server" msgstr "Introducir enderezo de rede do servidor" msgctxt "#1017" msgid "Enter the path on the server" msgstr "Introducir a ruta no servidor" msgctxt "#1018" msgid "Enter the port number" msgstr "Introducir o número de porto" msgctxt "#1019" msgid "Enter the username" msgstr "Introducir o nome de usuario" msgctxt "#1020" msgid "Add %s source" msgstr "Engadir fonte %s" msgctxt "#1021" msgid "Enter the paths or browse for the media locations." msgstr "Introducir as rutas ou buscar as localizacións dos medios" msgctxt "#1022" msgid "Enter a name for this media Source." msgstr "Introducir un nome para esta fonte de medios" msgctxt "#1023" msgid "Browse for new share" msgstr "Buscar novo recurso compartido" msgctxt "#1024" msgid "Browse" msgstr "Explorar" msgctxt "#1025" msgid "Could not retrieve directory information." msgstr "Non se puido recuperar a información do cartafol" msgctxt "#1026" msgid "Add source" msgstr "Engadir fonte" msgctxt "#1027" msgid "Edit source" msgstr "Editar fonte" msgctxt "#1028" msgid "Edit %s source" msgstr "Editar fonte %s" msgctxt "#1029" msgid "Enter the new label" msgstr "Introducir nova etiqueta" msgctxt "#1030" msgid "Browse for image" msgstr "Buscar imaxe" msgctxt "#1031" msgid "Browse for image folder" msgstr "Buscar cartafol de imaxes" msgctxt "#1032" msgid "Add network location..." msgstr "Engadir localización de rede" msgctxt "#1033" msgid "Browse for file" msgstr "Buscar ficheiro" msgctxt "#1034" msgid "Submenu" msgstr "Submenú" msgctxt "#1035" msgid "Enable submenu buttons" msgstr "Activar os botóns do submenú" msgctxt "#1036" msgid "Favourites" msgstr "Favoritos" msgctxt "#1037" msgid "Video Add-ons" msgstr "Complementos de Vídeo" msgctxt "#1038" msgid "Music Add-ons" msgstr "Complementos de Música" msgctxt "#1039" msgid "Picture Add-ons" msgstr "Complementos de Imaxe" msgctxt "#1040" msgid "Loading directory" msgstr "Cargando cartafol" msgctxt "#1041" msgid "Retrieved %i items" msgstr "Recuperados %i elementos" msgctxt "#1042" msgid "Retrieved %i of %i items" msgstr "Recuperados %i de %i elementos" msgctxt "#1043" msgid "Program Add-ons" msgstr "Engadidos de Programas" msgctxt "#1044" msgid "Set plug-in thumb" msgstr "Estabrecer a miniatura do engadido" msgctxt "#1045" msgid "Add-on settings" msgstr "Configuración do Complemento" msgctxt "#1046" msgid "Access points" msgstr "Puntos de acceso" msgctxt "#1047" msgid "Other..." msgstr "Outro..." msgctxt "#1048" msgid "Username" msgstr "Nome de usuario" msgctxt "#1049" msgid "Script settings" msgstr "Configuración de Scripts" msgctxt "#1050" msgid "Singles" msgstr "Singles" msgctxt "#1051" msgid "Enter web address" msgstr "Introducir enderezo web" msgctxt "#1180" msgid "Proxy type" msgstr "Tipo de Proxy" msgctxt "#1181" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" msgctxt "#1182" msgid "SOCKS4" msgstr "SOCKS4" msgctxt "#1183" msgid "SOCKS4A" msgstr "SOCKS4A" msgctxt "#1184" msgid "SOCKS5" msgstr "SOCKS5" msgctxt "#1185" msgid "SOCKS5 with remote dns resolving" msgstr "SOCKS5 con resolución de dns remota" msgctxt "#1200" msgid "SMB client" msgstr "Cliente SMB" msgctxt "#1202" msgid "Workgroup" msgstr "Grupo de traballo" msgctxt "#1203" msgid "Default username" msgstr "Nome de usuario predefinido" msgctxt "#1204" msgid "Default password" msgstr "Contrasinal predefinida" msgctxt "#1207" msgid "WINS server" msgstr "Servidor WINS" msgctxt "#1208" msgid "Mount SMB shares" msgstr "Montar recursos compartidos SMB" msgctxt "#1210" msgid "Remove" msgstr "Eliminar" msgctxt "#1211" msgid "Music" msgstr "Música" msgctxt "#1212" msgid "Video" msgstr "Vídeo" msgctxt "#1213" msgid "Pictures" msgstr "Imaxes" msgctxt "#1214" msgid "Files" msgstr "Ficheiros" msgctxt "#1215" msgid "Music & video " msgstr "Música e vídeo" msgctxt "#1216" msgid "Music & pictures" msgstr "Música e imaxes" msgctxt "#1217" msgid "Music & files" msgstr "Música e ficheiros" msgctxt "#1218" msgid "Video & pictures" msgstr "Vídeo e imaxes" msgctxt "#1219" msgid "Video & files" msgstr "Vídeo e ficheiros" msgctxt "#1220" msgid "Pictures & files" msgstr "Imaxes e ficheiros" msgctxt "#1221" msgid "Music & video & pictures" msgstr "Música, vídeo e imaxes" msgctxt "#1222" msgid "Music & video & pictures & files" msgstr "Música, video, imaxes e ficheiros" msgctxt "#1223" msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" msgctxt "#1226" msgid "Files & music & video" msgstr "Ficheiros, música e vídeo" msgctxt "#1227" msgid "Files & pictures & music" msgstr "Ficheiros, imaxes e música" msgctxt "#1228" msgid "Files & pictures & video" msgstr "Ficheiros, imaxes e vídeo" msgctxt "#1229" msgid "Music & programs" msgstr "Música e aplicacións" msgctxt "#1230" msgid "Video & programs" msgstr "Vídeo e aplicacións" msgctxt "#1231" msgid "Pictures & programs" msgstr "Imaxes e aplicacións" msgctxt "#1232" msgid "Music & video & pictures & programs" msgstr "Música, vídeo, imaxes e aplicacións" msgctxt "#1233" msgid "Programs & video & music" msgstr "Aplicacións, vídeo e música" msgctxt "#1234" msgid "Programs & pictures & music" msgstr "Aplicacións, imaxes e música" msgctxt "#1235" msgid "Programs & pictures & video" msgstr "Aplicacións, imaxes e vídeo" msgctxt "#1259" msgid "Zeroconf" msgstr "Zeroconf" msgctxt "#1260" msgid "Announce these services to other systems via Zeroconf" msgstr "Anunciar estes servizos a outros sistemas vía Zeroconf" msgctxt "#1269" msgid "Allow volume control" msgstr "Permitir o control do volume" msgctxt "#1270" msgid "Allow XBMC to receive AirPlay content" msgstr "Permitir a XBMC recibir contido por AirPlay" msgctxt "#1271" msgid "Device name" msgstr "Nome de dispositivo" msgctxt "#1272" msgid "Use password protection" msgstr "Usar protección mediante contrasinal" msgctxt "#1273" msgid "AirPlay" msgstr "AirPlay" msgctxt "#1274" msgid "AirTunes" msgstr "AirTunes" msgctxt "#1275" msgid "Filter %s" msgstr "Filtro %s" msgctxt "#1300" msgid "Custom audio device" msgstr "Dispositivo de audio personalizado" msgctxt "#1301" msgid "Custom passthrough device" msgstr "Dispositivo de pasarela personalizado" msgctxt "#1396" msgid "Drifting" msgstr "Drifting" msgctxt "#1397" msgid "and" msgstr "e" msgctxt "#1398" msgid "Freezing" msgstr "Conxelación" msgctxt "#1399" msgid "Late" msgstr "Tarde" msgctxt "#1400" msgid "Isolated" msgstr "Illado" msgctxt "#1401" msgid "Thundershowers" msgstr "Treboada con chuvia" msgctxt "#1402" msgid "Thunder" msgstr "Lóstregos" msgctxt "#1403" msgid "Sun" msgstr "Sol" msgctxt "#1404" msgid "Heavy" msgstr "Abundante" msgctxt "#1405" msgid "in" msgstr "en" msgctxt "#1406" msgid "the" msgstr "o/a" msgctxt "#1407" msgid "Vicinity" msgstr "Inmediacións" msgctxt "#1408" msgid "Ice" msgstr "Xeo" msgctxt "#1409" msgid "Crystals" msgstr "Cristais" msgctxt "#1410" msgid "Calm" msgstr "Maino" msgctxt "#1411" msgid "with" msgstr "con" msgctxt "#1412" msgid "windy" msgstr "ventoso" msgctxt "#1413" msgid "Patches" msgstr "Parches" msgctxt "#1414" msgid "Thunderstorm" msgstr "Tempestade" msgctxt "#1415" msgid "Drizzle" msgstr "Orballo" msgctxt "#1416" msgid "Foggy" msgstr "Néboa" msgctxt "#1417" msgid "Grains" msgstr "Grans" msgctxt "#1418" msgid "Thunderstorms" msgstr "Treboadas" msgctxt "#1419" msgid "Shallow" msgstr "Superficial" msgctxt "#1420" msgid "Moderate" msgstr "Moderar" msgctxt "#1421" msgid "Very High" msgstr "Moi alto" msgctxt "#1422" msgid "Windy" msgstr "Ventoso" msgctxt "#1423" msgid "Mist" msgstr "Néboa" msgctxt "#1424" msgid "Overcast" msgstr "Anubrado" msgctxt "#1425" msgid "Pellets" msgstr "Pedras" msgctxt "#1426" msgid "Hail" msgstr "Saraiba" msgctxt "#1427" msgid "Smoke" msgstr "Fume" msgctxt "#1428" msgid "Volcanic" msgstr "Volcánico" msgctxt "#1429" msgid "Ash" msgstr "Cinza" msgctxt "#1430" msgid "Widespread" msgstr "Xeralizado" msgctxt "#1431" msgid "Dust" msgstr "Po" msgctxt "#1432" msgid "Sand" msgstr "Area" msgctxt "#1433" msgid "Spray" msgstr "Orballo" msgctxt "#1434" msgid "Whirls" msgstr "Remuíños" msgctxt "#1435" msgid "Sandstorm" msgstr "Tormenta de area" msgctxt "#1436" msgid "Blowing" msgstr "Ventoso" msgctxt "#1437" msgid "Pellet" msgstr "Pedra" msgctxt "#1438" msgid "Small" msgstr "Pequeno" msgctxt "#1439" msgid "and" msgstr "e" msgctxt "#1440" msgid "Sleet" msgstr "Auganeve" msgctxt "#1441" msgid "with" msgstr "con" msgctxt "#1442" msgid "Chance" msgstr "Posibilidade" msgctxt "#1443" msgid "of" msgstr "de" msgctxt "#1444" msgid "Funnel" msgstr "Tornado" msgctxt "#1445" msgid "Cloud" msgstr " Nubes" msgctxt "#1446" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" msgctxt "#1447" msgid "Squals" msgstr "Borrasca" msgctxt "#1448" msgid "Precipitation" msgstr "Precipitación" msgctxt "#1449" msgid "Partial" msgstr "Parcial" msgctxt "#1450" msgid "Put display to sleep when idle" msgstr "Apagar a pantalla cando haxa inactividade" msgctxt "#2050" msgid "Runtime" msgstr "Execución" msgctxt "#2080" msgid "Empty list" msgstr "Listaxe baleira" msgctxt "#2081" msgid "Went back to parent list because the active list has been emptied" msgstr "Volvemos á listaxe superior xa que a activa foi baleirada" msgctxt "#2100" msgid "Script failed! : %s" msgstr "Fallou o script: %s" msgctxt "#2101" msgid "Newer version needed - See log" msgstr "Requerida nova versión - Ver rexistro" msgctxt "#10000" msgid "Home" msgstr "Inicio" msgctxt "#10001" msgid "Programs" msgstr "Aplicacións" msgctxt "#10002" msgid "Pictures" msgstr "Imaxes" msgctxt "#10003" msgid "File manager" msgstr "Xestor de ficheiros" msgctxt "#10004" msgid "Settings" msgstr "Configuracións" msgctxt "#10005" msgid "Music" msgstr "Música" msgctxt "#10006" msgid "Videos" msgstr "Vídeos" msgctxt "#10007" msgid "System information" msgstr "Información do sistema" msgctxt "#10008" msgid "Settings - General" msgstr "Configuracións - Xeral" msgctxt "#10009" msgid "Settings - Screen" msgstr "Configuracións - Pantalla" msgctxt "#10010" msgid "Settings - Appearance - GUI Calibration" msgstr "Configuracións - Apariencia - Calibración da interface de usuario" msgctxt "#10011" msgid "Settings - Videos - Screen Calibration" msgstr "Configuracións - Vídeos - Calibración da pantalla" msgctxt "#10012" msgid "Settings - Pictures" msgstr "Configuracións - Imaxes" msgctxt "#10013" msgid "Settings - Programs" msgstr "Configuracións - Aplicacións" msgctxt "#10014" msgid "Settings - Weather" msgstr "Configuracións - Meteoroloxía" msgctxt "#10015" msgid "Settings - Music" msgstr "Configuracións - Música" msgctxt "#10016" msgid "Settings - System" msgstr "Configuracións - Sistema" msgctxt "#10017" msgid "Settings - Videos" msgstr "Configuracións - Vídeos" msgctxt "#10018" msgid "Settings - Network" msgstr "Configuracións - Rede" msgctxt "#10019" msgid "Settings - Appearance" msgstr "Configuracións - Aparencia" msgctxt "#10020" msgid "Scripts" msgstr "Scripts" msgctxt "#10021" msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" msgctxt "#10025" msgid "Videos" msgstr "Vídeos" msgctxt "#10028" msgid "Videos/Playlist" msgstr "Vídeos/Listaxe de reprodución" msgctxt "#10029" msgid "Login screen" msgstr "Pantalla de inicio de sesión" msgctxt "#10034" msgid "Settings - Profiles" msgstr "Configuracións - Perfís" msgctxt "#10035" msgid "Reset" msgstr "Restabelecer" msgctxt "#10036" msgid "Basic" msgstr "Básico" msgctxt "#10037" msgid "Standard" msgstr "Normal" msgctxt "#10038" msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" msgctxt "#10039" msgid "Expert" msgstr "Experto" msgctxt "#10040" msgid "Add-on browser" msgstr "Buscador de engadidos" msgctxt "#10041" msgid "Reset above settings to default" msgstr "Restabelecer a configuración anterior á predefinida" msgctxt "#10042" msgid "Are you sure you want to reset the settings in this category?" msgstr "Ten a certeza de querer restabelecer a configuración desta categoría?" msgctxt "#10043" msgid "Help" msgstr "Axuda" msgctxt "#10044" msgid "No help available" msgstr "Sen axuda dispoñíbel" msgctxt "#10045" msgid "Resets all the visible settings to their default values." msgstr "Restabelecer todos os axustes visíbeis aos seus valores predefinidos." msgctxt "#10046" msgid "No categories available" msgstr "Sen categorías dispoñíbeis" msgctxt "#10047" msgid "Try changing the setting level to see additional categories and settings." msgstr "Probe cambiando o nivel de axuste para ver categorías e axustes adicionais." msgctxt "#10100" msgid "Yes/No dialogue" msgstr "Diálogo Si/Non" msgctxt "#10101" msgid "Progress dialogue" msgstr "Diálogo de progreso" msgctxt "#10126" msgid "File browser" msgstr "Explorador de ficheiros" msgctxt "#10128" msgid "Network setup" msgstr "Configuración de rede" msgctxt "#10129" msgid "Media source" msgstr "Fonte do medio" msgctxt "#10130" msgid "Profile settings" msgstr "Configuración do perfil" msgctxt "#10131" msgid "Lock settings" msgstr "Bloquear configuracións" msgctxt "#10132" msgid "Content settings" msgstr "Configuración do contido" msgctxt "#10134" msgid "Favourites" msgstr "Favoritos" msgctxt "#10135" msgid "Songs/Info" msgstr "Cancións/Info." msgctxt "#10136" msgid "Smart playlist editor" msgstr "Editor da listaxe de reprodución intelixente" msgctxt "#10137" msgid "Smart playlist rule editor" msgstr "Editor das regras da listaxe de reprodución intelixente" msgctxt "#10139" msgid "Pictures/Info" msgstr "Imaxes/Info." msgctxt "#10140" msgid "Add-on settings" msgstr "Configuración do complemento" msgctxt "#10146" msgid "Add-ons/Info" msgstr "Complementos/Info." msgctxt "#10210" msgid "Looking for subtitles..." msgstr "Buscando subtítulos..." msgctxt "#10211" msgid "Looking for or caching subtitles..." msgstr "Buscando ou lendo subtítulos..." msgctxt "#10212" msgid "terminating" msgstr "rematando" msgctxt "#10213" msgid "buffering" msgstr "lendo" msgctxt "#10214" msgid "Opening stream" msgstr "Abrindo fluxo" msgctxt "#10500" msgid "Music/Playlist" msgstr "Música/Listaxe de reprodución" msgctxt "#10501" msgid "Music/Files" msgstr "Música/Ficheiros" msgctxt "#10502" msgid "Music/Library" msgstr "Música/Bibloteca" msgctxt "#10503" msgid "Playlist editor" msgstr "Editor da listaxe de reprodución" msgctxt "#10504" msgid "Top 100 songs" msgstr "100 Mellores cancións" msgctxt "#10505" msgid "Top 100 albums" msgstr "100 Mellores álbums" msgctxt "#10506" msgid "Programs" msgstr "Aplicativos" msgctxt "#10507" msgid "Configuration" msgstr "Configuración" msgctxt "#10508" msgid "Weather forecast" msgstr "Predición meteorolóxica" msgctxt "#10509" msgid "Network gaming" msgstr "Xogos en rede" msgctxt "#10510" msgid "Extensions" msgstr "Extensións" msgctxt "#10511" msgid "System info" msgstr "Información do sistema" msgctxt "#10516" msgid "Music - Library" msgstr "Música - Bibloteca" msgctxt "#10517" msgid "Now Playing - Music" msgstr "Reproducindo Agora - Música" msgctxt "#10522" msgid "Now Playing - Videos" msgstr "Reproducindo Agora - Vídeos" msgctxt "#10523" msgid "Album info" msgstr "Información do Álbum" msgctxt "#10524" msgid "Movie info" msgstr "Info. do filme" msgctxt "#12000" msgid "Select dialogue" msgstr "Seleccionar diálogo" msgctxt "#12001" msgid "Music/Info" msgstr "Música/Información" msgctxt "#12002" msgid "Dialogue OK" msgstr "Diálogo Aceptar" msgctxt "#12003" msgid "Videos/Info" msgstr "Vídeos/Información" msgctxt "#12004" msgid "Scripts/Info" msgstr "Scripts/Información" msgctxt "#12005" msgid "Fullscreen video" msgstr "Vídeo en pantalla completa" msgctxt "#12006" msgid "Audio visualisation" msgstr "Visualización de audio" msgctxt "#12008" msgid "File stacking dialogue" msgstr "Diálogo de apilamento de ficheiros" msgctxt "#12009" msgid "Rebuild index..." msgstr "Reconstruir índice..." msgctxt "#12010" msgid "Return to music window" msgstr "Voltar á xanela de música" msgctxt "#12011" msgid "Return to videos window" msgstr "Voltar á xanela de vídeos" msgctxt "#12021" msgid "Start from beginning" msgstr "Comezar dende o principio" msgctxt "#12022" msgid "Resume from %s" msgstr "Retomar dende %s" msgctxt "#12310" msgid "0" msgstr "0" msgctxt "#12311" msgid "1" msgstr "1" msgctxt "#12312" msgid "2" msgstr "2" msgctxt "#12313" msgid "3" msgstr "3" msgctxt "#12314" msgid "4" msgstr "4" msgctxt "#12315" msgid "5" msgstr "5" msgctxt "#12316" msgid "6" msgstr "6" msgctxt "#12317" msgid "7" msgstr "7" msgctxt "#12318" msgid "8" msgstr "8" msgctxt "#12319" msgid "9" msgstr "9" msgctxt "#12320" msgid "c" msgstr "c" msgctxt "#12321" msgid "Ok" msgstr "Aceptar" msgctxt "#12322" msgid "*" msgstr "*" msgctxt "#12325" msgid "Locked! Enter code..." msgstr "Bloqueado! Introducir código..." msgctxt "#12326" msgid "Enter password" msgstr "Introducir contrasinal" msgctxt "#12327" msgid "Enter master code" msgstr "Introducir código mestre" msgctxt "#12328" msgid "Enter unlock code" msgstr "Introducir código de desbloqueo" msgctxt "#12329" msgid "or press C to cancel" msgstr "ou premer C para cancelar" msgctxt "#12330" msgid "Enter gamepad button combo and" msgstr "Introducir a combinación de botóns de gamepad e" msgctxt "#12331" msgid "press OK, or Back to cancel" msgstr "premer Aceptar, ou Voltar para cancelar" msgctxt "#12332" msgid "Set lock" msgstr "Estabrecer bloqueo" msgctxt "#12333" msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" msgctxt "#12334" msgid "Reset lock" msgstr "Reestabrecer bloqueo" msgctxt "#12335" msgid "Remove lock" msgstr "Borrar bloqueo" msgctxt "#12337" msgid "Numeric password" msgstr "Contrasinal numérico" msgctxt "#12338" msgid "Gamepad button combo" msgstr "Combinación de botóns do gamepad" msgctxt "#12339" msgid "Full-text password" msgstr "Contrasinal de todo-texto" msgctxt "#12340" msgid "Enter new password" msgstr "Introducir novo contrasinal" msgctxt "#12341" msgid "Re-Enter new password" msgstr "Reintroducir novo contrasinal" msgctxt "#12342" msgid "Incorrect password," msgstr "Contrasinal incorrecto" msgctxt "#12343" msgid "retries left " msgstr "reintentos restantes" msgctxt "#12344" msgid "Passwords entered did not match." msgstr "Os contrasinais introducidos non concordan." msgctxt "#12345" msgid "Access denied" msgstr "Acceso denegado" msgctxt "#12346" msgid "Password retry limit exceeded." msgstr "Límite de reintentos de contrasinal excedido." msgctxt "#12347" msgid "The system will now power down." msgstr "O sistema apagarase agora." msgctxt "#12348" msgid "Item locked" msgstr "Elemento bloqueado" msgctxt "#12349" msgid "Updating video library art" msgstr "Actualizanco a arte da biblioteca de vídeos" msgctxt "#12350" msgid "Processing %s" msgstr "Procesando %s" msgctxt "#12351" msgid "The art cache in your video library needs updating." msgstr "A caché de arte da súa biblioteca de vídeo necesita actualizarse." msgctxt "#12352" msgid "No downloading is needed." msgstr "Non se require descargar." msgctxt "#12353" msgid "Reactivate lock" msgstr "Reactivar bloqueo" msgctxt "#12354" msgid "Would you like to update it now?" msgstr "Desexas actualizalo agora?" msgctxt "#12356" msgid "Change lock" msgstr "Trocar bloqueo" msgctxt "#12357" msgid "Source lock" msgstr "Bloqueo de fonte" msgctxt "#12358" msgid "Password entry was blank. Try again." msgstr "A entrada de contrasinal estaba baleira. Ténteo de novo." msgctxt "#12360" msgid "Master lock" msgstr "Bloqueo mestre" msgctxt "#12362" msgid "Shutdown system if Master Lock retries exceeded" msgstr "Apagar sistema se o número de reintentos do Bloqueo MEstre foi excedido" msgctxt "#12367" msgid "Master code is not valid" msgstr "Código Mestre incorrecto" msgctxt "#12368" msgid "Please enter a valid master code" msgstr "Por favor, introduza un código mestre válido" msgctxt "#12373" msgid "Settings & file manager" msgstr "Configuración e xestor de ficheiros" msgctxt "#12376" msgid "Set as default for all videos" msgstr "Estabelecer como predefinido para todos os vídeos" msgctxt "#12377" msgid "This will reset any previously saved values" msgstr "Isto reestabrecera calquera valor gardado previamente" msgctxt "#12378" msgid "Amount of time to display each image" msgstr "Cantidade de tempo para amosar cada imaxe" msgctxt "#12379" msgid "Use pan and zoom effects" msgstr "Empregar efectos de desprazamento e zoom" msgctxt "#12383" msgid "12 hour clock" msgstr "Reloxo de 12 horas" msgctxt "#12384" msgid "24 hour clock" msgstr "Reloxo de 24 horas" msgctxt "#12385" msgid "Day/Month" msgstr "Día/Mes" msgctxt "#12386" msgid "Month/Day" msgstr "Mes/Día" msgctxt "#12390" msgid "System uptime" msgstr "Tempo de execución do sistema" msgctxt "#12391" msgid "Minutes" msgstr "Minutos" msgctxt "#12392" msgid "Hours" msgstr "Horas" msgctxt "#12393" msgid "Days" msgstr "Días" msgctxt "#12394" msgid "Total uptime" msgstr "Tempo de execución total" msgctxt "#12395" msgid "Battery level" msgstr "Nivel de batería" msgctxt "#12600" msgid "Weather" msgstr "Tempo meteorolóxico" msgctxt "#12900" msgid "Screensaver" msgstr "Protector de pantalla" msgctxt "#12901" msgid "Fullscreen OSD" msgstr "OSD a pantalla completa" msgctxt "#13000" msgid "System" msgstr "Sistema" msgctxt "#13001" msgid "Immediate HD spindown" msgstr "Diminución da velocidade do disco inmediata" msgctxt "#13002" msgid "Video only" msgstr "Só vídeo" msgctxt "#13003" msgid "- Delay" msgstr "- Retraso" msgctxt "#13004" msgid "- Minimum file duration" msgstr "- Duración mínima do ficheiro" msgctxt "#13005" msgid "Shutdown" msgstr "Apagado" msgctxt "#13008" msgid "Shutdown function" msgstr "Función de apagado" msgctxt "#13009" msgid "Quit" msgstr "Saír" msgctxt "#13010" msgid "Hibernate" msgstr "Hibernar" msgctxt "#13011" msgid "Suspend" msgstr "Durmir" msgctxt "#13012" msgid "Exit" msgstr "Saír" msgctxt "#13013" msgid "Reboot" msgstr "Reiniciar" msgctxt "#13014" msgid "Minimise" msgstr "Minimizar" msgctxt "#13015" msgid "Power button action" msgstr "Acción do botón de acendido" msgctxt "#13016" msgid "Power off System" msgstr "Apagar sistema" msgctxt "#13017" msgid "Inhibit idle shutdown" msgstr "Desactivar o apagado por inactividade" msgctxt "#13018" msgid "Allow idle shutdown" msgstr "Permitir apagado por inactividade" msgctxt "#13020" msgid "Is another session active, perhaps over ssh?" msgstr "Hai outra sesión activa, tal vez sobre SSH?" msgctxt "#13021" msgid "Mounted removable harddrive" msgstr "Disco extraíbel montado" msgctxt "#13022" msgid "Unsafe device removal" msgstr "Retirada de disco perigosa" msgctxt "#13023" msgid "Successfully removed device" msgstr "Dispositivo retirado correctamente" msgctxt "#13024" msgid "Joystick plugged" msgstr "Joystick enchufado" msgctxt "#13025" msgid "Joystick unplugged" msgstr "Joystick desenchufado" msgctxt "#13026" msgid "Try to wake remote servers on access" msgstr "tentar activar os servidores remotos ao acceder a eles." msgctxt "#13027" msgid "Wake on Lan (%s)" msgstr "Reactivar por Lan (%s)" msgctxt "#13028" msgid "Waiting for network to connect..." msgstr "Agardando á conexión da rede..." msgctxt "#13029" msgid "Failed to execute Wake on Lan!" msgstr "Fallou a executar Wake on Lan!" msgctxt "#13030" msgid "Waiting for server to wake up..." msgstr "Agardando pola reactivación do servidor..." msgctxt "#13031" msgid "Extended wait for server to wake up..." msgstr "Agardando aínda pola reactivación do servidor..." msgctxt "#13032" msgid "Waiting for services to launch..." msgstr "Agardando a que inicien os servizos..." msgctxt "#13033" msgid "MAC Discovery" msgstr "Descubrimento da MAC" msgctxt "#13034" msgid "Updated for %s" msgstr "Actualizado para %s" msgctxt "#13035" msgid "Found for %s" msgstr "Atopado para %s" msgctxt "#13036" msgid "Failed for %s" msgstr "Fallou para %s" msgctxt "#13050" msgid "Running low on battery" msgstr "Estase a quedar sen batería" msgctxt "#13100" msgid "Flicker filter" msgstr "Filtro de parpadeo" msgctxt "#13101" msgid "Let driver choose (requires restart)" msgstr "Permite ó controlador escoller (require reinicio)" msgctxt "#13105" msgid "Vertical blank sync" msgstr "Sincronización vertical" msgctxt "#13106" msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" msgctxt "#13107" msgid "Enabled during video playback" msgstr "Activado durante a reprodución de vídeo" msgctxt "#13108" msgid "Always enabled" msgstr "Sempre activo" msgctxt "#13109" msgid "Test & apply resolution" msgstr "Probar e estabrecer resolución" msgctxt "#13110" msgid "Save resolution?" msgstr "Gardar resolución?" msgctxt "#13111" msgid "Would you like to keep this change?" msgstr "Quere manter estes cambios?" msgctxt "#13112" msgid "High quality upscaling" msgstr "Escalado de alta calidade" msgctxt "#13113" msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" msgctxt "#13114" msgid "Enabled for SD content" msgstr "Activado para contido SD" msgctxt "#13115" msgid "Always enabled" msgstr "Sempre activo" msgctxt "#13116" msgid "Upscaling method" msgstr "Método de escalado" msgctxt "#13117" msgid "Bicubic" msgstr "Bicúbico" msgctxt "#13118" msgid "Lanczos" msgstr "Lanczos" msgctxt "#13119" msgid "Sinc" msgstr "Seno cardinal" msgctxt "#13120" msgid "VDPAU" msgstr "VDPAU" msgctxt "#13121" msgid "VDPAU HQ Upscaling level" msgstr "Escalado de alta calidade VDPAU" msgctxt "#13122" msgid "VDPAU Studio level colour conversion" msgstr "Conversión de cor VDPAU nivel de estudio" msgctxt "#13123" msgid "Keep skin?" msgstr "Manter a pel?" msgctxt "#13130" msgid "Blank other displays" msgstr "Desactivar outras pantallas" msgctxt "#13131" msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" msgctxt "#13132" msgid "Blank displays" msgstr "Desactivar pantallas" msgctxt "#13140" msgid "Active connections detected!" msgstr "Detectadas conexións activas!" msgctxt "#13141" msgid "If you proceed, you might not be able to control XBMC" msgstr "Se continúa, podería non poder controlar XBMC" msgctxt "#13142" msgid "any longer. Are you sure you want to stop the Event server?" msgstr "nunca máis. Está seguro de querer para o servidor de Eventos?" msgctxt "#13144" msgid "Change Apple Remote mode?" msgstr "Cambiar o modo do Apple Remote?" msgctxt "#13145" msgid "If you are currently using the Apple Remote to control" msgstr "Se esta a empregar o Apple Remote para controlar" msgctxt "#13146" msgid "XBMC, changing this setting might affect your ability" msgstr "XBMC, trocando este parámetro podería afectar á posibilidade" msgctxt "#13147" msgid "to continue controlling it. Do you want to proceed?" msgstr "de continuar controlandoo. Desexa continuar?" msgctxt "#13159" msgid "Subnet mask" msgstr "Máscara de subrede" msgctxt "#13160" msgid "Gateway" msgstr "Pasarela de rede" msgctxt "#13161" msgid "Primary DNS" msgstr "DNS primario" msgctxt "#13162" msgid "Initialise failed" msgstr "Fallou a inicialización" msgctxt "#13170" msgid "Never" msgstr "Xamáis" msgctxt "#13171" msgid "Immediately" msgstr "De contado" msgctxt "#13172" msgid "After %i secs" msgstr "Logo de %i segundos" msgctxt "#13173" msgid "HDD install date:" msgstr "Data de instalación do disco:" msgctxt "#13174" msgid "HDD power cycle count:" msgstr "Contador do ciclo de enerxía do disco:" msgctxt "#13200" msgid "Profiles" msgstr "Perfís" msgctxt "#13201" msgid "Delete profile '%s'?" msgstr "Borrar perfil '%s'?" msgctxt "#13204" msgid "Last loaded profile:" msgstr "Último perfil cargado:" msgctxt "#13205" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" msgctxt "#13206" msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescribir" msgctxt "#13208" msgid "Alarm clock" msgstr "Alarma de reloxo" msgctxt "#13209" msgid "Alarm clock interval (in minutes)" msgstr "Intervalo da alarma de reloxo (minutos)" msgctxt "#13210" msgid "Started, alarm in %im" msgstr "Comezado, alarma en %im" msgctxt "#13211" msgid "Alarm!" msgstr "Alarma!" msgctxt "#13212" msgid "Cancelled with %im%is left" msgstr "Cancelado con %im%is restantes" msgctxt "#13213" msgid "%2.0fm" msgstr "%2.0fm" msgctxt "#13214" msgid "%2.0fs" msgstr "%2.0fs" msgctxt "#13249" msgid "Search for subtitles in RARs" msgstr "Buscar subtítulos en RARs" msgctxt "#13250" msgid "Browse for subtitle..." msgstr "Buscar subtítulo..." msgctxt "#13251" msgid "Move item" msgstr "Mover elemento" msgctxt "#13252" msgid "Move item here" msgstr "Mover elemento aquí" msgctxt "#13253" msgid "Cancel move" msgstr "Cancelar mover" msgctxt "#13270" msgid "Hardware:" msgstr "Hardware:" msgctxt "#13271" msgid "CPU Usage:" msgstr "Uso da CPU:" msgctxt "#13274" msgid "Connected, but no DNS is available." msgstr "Conectado, pero sen DNS dispoñíbel." msgctxt "#13275" msgid "Hard Disk" msgstr "Disco duro" msgctxt "#13276" msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" msgctxt "#13277" msgid "Storage" msgstr "Almacenamento" msgctxt "#13278" msgid "Default" msgstr "Predefinido" msgctxt "#13279" msgid "Network" msgstr "Rede" msgctxt "#13280" msgid "Video" msgstr "Vídeo" msgctxt "#13281" msgid "Hardware" msgstr "Hardware" msgctxt "#13283" msgid "Operating system:" msgstr "Sistema Operativo:" msgctxt "#13284" msgid "CPU speed:" msgstr "Velocidade da CPU:" msgctxt "#13286" msgid "Video encoder:" msgstr "Codificador de vídeo:" msgctxt "#13287" msgid "Screen resolution:" msgstr "Resolución da pantalla:" msgctxt "#13292" msgid "A/V cable:" msgstr "Cable A/V:" msgctxt "#13294" msgid "DVD region:" msgstr "Rexión DVD:" msgctxt "#13295" msgid "Internet:" msgstr "Internet:" msgctxt "#13296" msgid "Connected" msgstr "Conectado" msgctxt "#13297" msgid "Not connected. Check network settings." msgstr "Non conectado. Comprobe a configuración de rede." msgctxt "#13299" msgid "Target temperature" msgstr "Temperatura desexada" msgctxt "#13300" msgid "Fan speed" msgstr "Velocidade do ventilador" msgctxt "#13301" msgid "Auto temperature control" msgstr "Control automático de temperatura" msgctxt "#13302" msgid "Fan speed override" msgstr "Substituír a velocidade do ventilador" msgctxt "#13303" msgid "Fonts" msgstr "Fontes" msgctxt "#13304" msgid "Enable flipping bi-directional strings" msgstr "Activar o troco de cadeas bidirecionais" msgctxt "#13305" msgid "Show RSS news feeds" msgstr "Amosar as novas RSS" msgctxt "#13306" msgid "Show parent folder items" msgstr "Amosar os elementos do cartafol pai" msgctxt "#13307" msgid "Track naming template" msgstr "Modelo de nomeado de pista" msgctxt "#13308" msgid "Do you wish to reboot your system" msgstr "Desexa reiniciar o sistema" msgctxt "#13309" msgid "instead of just XBMC?" msgstr "no canto de só o XBMC?" msgctxt "#13310" msgid "Zoom effect" msgstr "Efecto Zoom" msgctxt "#13311" msgid "Float effect" msgstr "Efecto Flotar" msgctxt "#13312" msgid "Black bar reduction" msgstr "Redución da barra negra" msgctxt "#13313" msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" msgctxt "#13314" msgid "Crossfade between songs" msgstr "Atenuación entre cancións" msgctxt "#13315" msgid "Regenerate thumbnails" msgstr "Rexerar miniaturas" msgctxt "#13316" msgid "Recursive thumbnails" msgstr "Miniaturas recursivas" msgctxt "#13317" msgid "View slideshow" msgstr "Ver presentación" msgctxt "#13318" msgid "Recursive slideshow" msgstr "Presentación recursiva" msgctxt "#13319" msgid "Randomise" msgstr "Ao Chou" msgctxt "#13320" msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" msgctxt "#13321" msgid "Left only" msgstr "Só o esquerdo" msgctxt "#13322" msgid "Right only" msgstr "Só o dereito" msgctxt "#13323" msgid "Enable karaoke support" msgstr "Activar soporte para karaoke" msgctxt "#13324" msgid "Background transparency" msgstr "Transparencia do fondo" msgctxt "#13325" msgid "Foreground transparency" msgstr "Transparencia do primeiro plano" msgctxt "#13326" msgid "A/V delay" msgstr "Retraso A/V" msgctxt "#13327" msgid "Karaoke" msgstr "Karaoke" msgctxt "#13328" msgid "%s not found" msgstr "%s non atopado" msgctxt "#13329" msgid "Error opening %s" msgstr "Erro abrindo %s" msgctxt "#13330" msgid "Unable to load %s" msgstr "Imposíbel cargar %s" msgctxt "#13331" msgid "Error: Out of memory" msgstr "Erro: Sen memoria" msgctxt "#13332" msgid "Move up" msgstr "Mover arriba" msgctxt "#13333" msgid "Move down" msgstr "Mover abaixo" msgctxt "#13334" msgid "Edit label" msgstr "Editar etiqueta" msgctxt "#13335" msgid "Make default" msgstr "Facer predefinido" msgctxt "#13336" msgid "Remove button" msgstr "Eliminar botón" msgctxt "#13340" msgid "Leave as is" msgstr "Deixar como está" msgctxt "#13341" msgid "Green" msgstr "Verde" msgctxt "#13342" msgid "Orange" msgstr "Laranxa" msgctxt "#13343" msgid "Red" msgstr "Vermello" msgctxt "#13344" msgid "Cycle" msgstr "Rotar" msgctxt "#13345" msgid "Switch LED off on playback" msgstr "Apagar LED durante a reprodución" msgctxt "#13346" msgid "Movie information" msgstr "Información do filme" msgctxt "#13347" msgid "Queue item" msgstr "Elemento da cola" msgctxt "#13348" msgid "Search IMDb..." msgstr "Buscar en IMDB..." msgctxt "#13349" msgid "Scan for new content" msgstr "Escanear novos contidos" msgctxt "#13350" msgid "Current playlist" msgstr "Lista de reproducción actual" msgctxt "#13351" msgid "Album information" msgstr "Información do álbum" msgctxt "#13352" msgid "Scan item to library" msgstr "Escanear elemento para a blibloteca" msgctxt "#13353" msgid "Stop scanning" msgstr "Parar o escaneado" msgctxt "#13354" msgid "Render method" msgstr "Método de renderizado" msgctxt "#13355" msgid "Low quality pixel shader" msgstr "Pixel shader de baixa calidade" msgctxt "#13356" msgid "Hardware overlays" msgstr "Capas hardware" msgctxt "#13357" msgid "High quality pixel shader" msgstr "Pixel shader de alta calidade" msgctxt "#13358" msgid "Play item" msgstr "Reproducir elemento" msgctxt "#13359" msgid "Set artist thumb" msgstr "Estabrecer miniatura do artista" msgctxt "#13360" msgid "Automatically generate thumbnails" msgstr "Xerar miniaturas automáticamente" msgctxt "#13361" msgid "Enable voice" msgstr "Activar voz" msgctxt "#13375" msgid "Enable device" msgstr "Activar dispositivo" msgctxt "#13376" msgid "Volume" msgstr "Volume" msgctxt "#13377" msgid "Default view mode" msgstr "Modo de vista predefinido" msgctxt "#13378" msgid "Default brightness" msgstr "Brillo predefinido" msgctxt "#13379" msgid "Default contrast" msgstr "Contraste predefinido" msgctxt "#13380" msgid "Default gamma" msgstr "Gama predefinida" msgctxt "#13381" msgid "Resume video" msgstr "Continuar vídeo" msgctxt "#13382" msgid "Voice mask - Port 1" msgstr "Máscara de voz - Porto 1" msgctxt "#13383" msgid "Voice mask - Port 2" msgstr "Máscara de voz - Porto 2" msgctxt "#13384" msgid "Voice mask - Port 3" msgstr "Máscara de voz - Porto 3" msgctxt "#13385" msgid "Voice mask - Port 4" msgstr "Máscara de voz - Porto 4" msgctxt "#13386" msgid "Use time based seeking" msgstr "Posicionamento baseado no tempo de uso" msgctxt "#13387" msgid "Track naming template - right" msgstr "Modelo de nomedao de pista - dereita" msgctxt "#13388" msgid "Preset" msgstr "Preestabrecido" msgctxt "#13389" msgid "There are no presets available\nfor this visualisation" msgstr "Non hai preconfiguracións dispoñibles\npara esta visualización" msgctxt "#13390" msgid "There are no settings available\nfor this visualisation" msgstr "Non hai configuracións dispoñibles\npara esta visualización" msgctxt "#13391" msgid "Eject/Load" msgstr "Expulsar/Cargar" msgctxt "#13392" msgid "Use visualisation if playing audio" msgstr "Usar visualización se se está a reproducir audio" msgctxt "#13393" msgid "Calculate size" msgstr "Calcular tamaño" msgctxt "#13394" msgid "Calculating folder size" msgstr "Calcular tamaño do cartafol" msgctxt "#13395" msgid "Video settings" msgstr "Configuracións de vídeo" msgctxt "#13396" msgid "Audio and subtitle settings" msgstr "Configuracións de audio e subtítulos" msgctxt "#13397" msgid "Enable subtitles" msgstr "Activar subtítulos" msgctxt "#13398" msgid "Shortcuts" msgstr "Atallos" msgctxt "#13399" msgid "Ignore articles when sorting (e.g. \"the\")" msgstr "Ignorar artigos na ordenación (p.e. \"o\")" msgctxt "#13400" msgid "Crossfade between songs on the same album" msgstr "Atenuación entre cancións do mesmo álbum" msgctxt "#13401" msgid "Browse for %s" msgstr "Buscar %s" msgctxt "#13402" msgid "Show track position" msgstr "Amosar a posición da pista" msgctxt "#13403" msgid "Clear default" msgstr "Limpar por defecto" msgctxt "#13404" msgid "Resume" msgstr "Retomar" msgctxt "#13405" msgid "Get thumb" msgstr "Obter miniatura" msgctxt "#13406" msgid "Picture information" msgstr "Información da imaxe" msgctxt "#13407" msgid "%s presets" msgstr "%s preconfiguracións" msgctxt "#13408" msgid "(IMDb user rating)" msgstr "(Valoracións de ususarios de IMDB)" msgctxt "#13409" msgid "Top 250" msgstr "250 Mellores" msgctxt "#13410" msgid "Tune in on Last.fm" msgstr "Sintonizar Last.fm" msgctxt "#13411" msgid "Minimum fan speed" msgstr "Velocidade mínima do ventilador" msgctxt "#13412" msgid "Play from here" msgstr "Reproducir dende aquí" msgctxt "#13413" msgid "Downloading" msgstr "Descargando" msgctxt "#13414" msgid "Include artists who appear only on compilations" msgstr "Incluír artistas que só aparecen en recopilatorios" msgctxt "#13415" msgid "Render method" msgstr "Método de renderizado" msgctxt "#13416" msgid "Auto detect" msgstr "Autodetectar" msgctxt "#13417" msgid "Basic shaders (ARB)" msgstr "Shaders básicos (ARB)" msgctxt "#13418" msgid "Advanced shaders (GLSL)" msgstr "Shaders avanzados (GLSL)" msgctxt "#13419" msgid "Software" msgstr "Software" msgctxt "#13420" msgid "Remove safely" msgstr "Extraer con seguridade" msgctxt "#13421" msgid "VDPAU" msgstr "VDPAU" msgctxt "#13422" msgid "Start slideshow here" msgstr "Comezar presentación aquí" msgctxt "#13423" msgid "Remember for this path" msgstr "Lembrar esta ruta" msgctxt "#13424" msgid "Use pixel buffer objects" msgstr "Empregar obxectos \"pixel buffer\"" msgctxt "#13425" msgid "Allow hardware acceleration (VDPAU)" msgstr "Permitir aceleración VDPAU" msgctxt "#13426" msgid "Allow hardware acceleration (VAAPI)" msgstr "Permitir aceleración VAAPI" msgctxt "#13427" msgid "Allow hardware acceleration (DXVA2)" msgstr "Permitir aceleración DXVA2" msgctxt "#13428" msgid "Allow hardware acceleration (CrystalHD)" msgstr "Permitir aceleración CrystalHD" msgctxt "#13429" msgid "Allow hardware acceleration (VDADecoder)" msgstr "Permitir aceleración VDADecoder" msgctxt "#13430" msgid "Allow hardware acceleration (OpenMax)" msgstr "Permitir aceleración OpenMax" msgctxt "#13431" msgid "Pixel Shaders" msgstr "Pixel Shaders" msgctxt "#13432" msgid "Allow hardware acceleration (VideoToolbox)" msgstr "Permitir aceleración (VideoToolbox)" msgctxt "#13433" msgid "Play the next video automatically" msgstr "Reproducir o seguinte vídeo automaticamente" msgctxt "#13434" msgid "Play only this" msgstr "Reproducir só isto" msgctxt "#13435" msgid "Enable HQ Scalers for scalings above" msgstr "Activar o escalado HQ para sobre-escalados" msgctxt "#13436" msgid "Allow hardware acceleration (libstagefright)" msgstr "Permitir aceleración hardware (libstagefright)" msgctxt "#13437" msgid "Prefer VDPAU Video Mixer" msgstr "Misturador de Vídeo VDPAU Preferido" msgctxt "#13438" msgid "Allow hardware acceleration (amcodec)" msgstr "Permitir aceleración hardware (amcodec)" msgctxt "#13439" msgid "Allow hardware acceleration (MediaCodec)" msgstr "Permitir aceleración hardware (MediaCodec)" msgctxt "#13440" msgid "Allow multi threaded software decoding" msgstr "Permitir software de decodificación multi hilo" msgctxt "#13441" msgid "Use Mpeg-2 VDPAU" msgstr "Usar Mpeg-2 VDPAU" msgctxt "#13442" msgid "Enable this option to use hardware acceleration for Mpeg-(1/2) codecs. If disabled the CPU will be used instead. Older Radeon Cards tend to segfault with this enabled." msgstr "Activar esta opción para usar a aceleración hardware para os códecs Mpeg-(1/2). Se está desactivada usarase a CPU. As tarxetas Radeon antigas adoitan fallar con esta opción activa." msgctxt "#13443" msgid "Use Mpeg-4 VDPAU" msgstr "Usar Mpeg-4 VDPAU" msgctxt "#13444" msgid "Enable this option to use hardware acceleration for the Mpeg-4 codec. If disabled the CPU will be used instead. Some ION Hardware has problems with this being enabled by default." msgstr "Activar esta opción para usar a aceleración hardware para os códecs Mpeg-4. Se está desactivada usarase a CPU. Algúns sistemas co chipset ION poden fallar con esta opción." msgctxt "#13445" msgid "Use VC-1 VDPAU" msgstr "Usar VC-1 VDPAU" msgctxt "#13446" msgid "Enable this option to use hardware acceleration for VC-1 based codecs. If disabled the CPU will be used instead. AMD Hardware with VDPAU cannot decode VC-1 Simple." msgstr "Activar esta opción para usar a aceleración hardware para os códecs baseados en VC-1. Se está desactivada usarase a CPU. Os sistemas AMD co VDPAU activado non son capaces de decodificar o perfil VC-1 Simple." msgctxt "#13447" msgid "Use Mpeg-2 VAAPI" msgstr "Usar Mpeg-2 VAAPI" msgctxt "#13448" msgid "Enable this option to use hardware acceleration for Mpeg-(1/2) codecs. If disabled the CPU will be used instead. Some Mpeg-2 Videos might have green artifacts." msgstr "Activar esta opción para usar a aceleración hardware para os códecs Mpeg-(1/2). Se está desactivada usarase a CPU. Algúns vídeos Mpeg-2 poden presentar \"cadros\" verdes." msgctxt "#13449" msgid "Use Mpeg-4 VAAPI" msgstr "Usar Mpeg-4 VAAPI" msgctxt "#13450" msgid "Enable this option to use hardware acceleration for the Mpeg-4 codec. If disabled the CPU will be used instead." msgstr "Activar esta opción para usar a aceleración hardware para os códecs Mpeg-4. Se está desactivada usarase a CPU." msgctxt "#13451" msgid "Use VC-1 VAAPI" msgstr "Usar VC-1 VAAPI" msgctxt "#13452" msgid "Enable this option to use hardware acceleration for VC-1 based codecs. If disabled the CPU will be used instead. Especially VC-1 Interlaced fails hard on Intel hardware." msgstr "Habilitar esta opción usará aceleración por hardware para codecs baseados en VC-1. Se se deshabilita se empregará a CPU no seu lugar. VC-1 entrelazado falla especialmente moito en hardware Intel." msgctxt "#13454" msgid "Decoding method" msgstr "Método de decodificación" msgctxt "#13455" msgid "Software" msgstr "Software" msgctxt "#13456" msgid "Hardware accelerated" msgstr "Hardware acelerado" msgctxt "#13500" msgid "A/V sync method" msgstr "Método de sincronización A/V" msgctxt "#13501" msgid "Audio clock" msgstr "Reloxo de audio" msgctxt "#13502" msgid "Video clock (Drop/Dupe audio)" msgstr "Reloxo de vídeo (Descartar/Duplicar audio)" msgctxt "#13503" msgid "Video clock (Resample audio)" msgstr "Vídeo clock (Remostreo de audio)" msgctxt "#13504" msgid "Maximum speedup/slowdown amount (%)" msgstr "Máxima cantidade de aceleramento/desaceleramento (%)" msgctxt "#13505" msgid "Resample quality" msgstr "Calidade de remostreo" msgctxt "#13506" msgid "Low(fast)" msgstr "Baixo (axiña)" msgctxt "#13507" msgid "Medium" msgstr "Medio" msgctxt "#13508" msgid "High" msgstr "Alto" msgctxt "#13509" msgid "Really high(slow!)" msgstr "Moi alto (lento)" msgctxt "#13510" msgid "Sync playback to display" msgstr "Sincronizar reprodución coa pantalla" msgctxt "#13511" msgid "Choose art" msgstr "Escoller Ilustración" msgctxt "#13512" msgid "Current art" msgstr "Ilustración actual" msgctxt "#13513" msgid "Remote art" msgstr "Ilustración remota" msgctxt "#13514" msgid "Local art" msgstr "Ilustración local" msgctxt "#13515" msgid "No art" msgstr "Sen ilustración" msgctxt "#13516" msgid "Add art" msgstr "Engadir ilustración" msgctxt "#13550" msgid "Pause during refresh rate change" msgstr "Pausar durante o troco do ratio de refresco" msgctxt "#13551" msgid "Off" msgstr "Apagado" msgctxt "#13552" msgid "%.1f Second" msgstr "%.1f Segundo" msgctxt "#13553" msgid "%.1f Seconds" msgstr "%.1f Segundos" msgctxt "#13554" msgid "%d Minute" msgstr "%d Minuto" msgctxt "#13555" msgid "%d Minutes" msgstr "%d Minutos" msgctxt "#13600" msgid "Apple remote" msgstr "Apple remote" msgctxt "#13602" msgid "Allow start of XBMC using the remote" msgstr "Permitir o arranque de XBMC empregando o mando" msgctxt "#13603" msgid "Sequence delay time" msgstr "Retraso da secuencia" msgctxt "#13610" msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" msgctxt "#13611" msgid "Standard" msgstr "Normal" msgctxt "#13612" msgid "Universal Remote" msgstr "Mando Universal" msgctxt "#13613" msgid "Multi Remote (Harmony)" msgstr "Multi Mando (Harmony)" msgctxt "#13620" msgid "Apple Remote Error" msgstr "Erro do Apple Remote" msgctxt "#13621" msgid "Apple Remote support could not be enabled." msgstr "Non se puido activar o soporte do Apple Remote." msgctxt "#14000" msgid "Stack" msgstr "Amontoar" msgctxt "#14001" msgid "Unstack" msgstr "Desamontoar" msgctxt "#14003" msgid "Downloading playlist file..." msgstr "Descargando o ficheiro da listaxe de reprodución..." msgctxt "#14004" msgid "Downloading streams list..." msgstr "Descargando a listaxe de fluxos..." msgctxt "#14005" msgid "Parsing streams list..." msgstr "Lendo a listaxe de fluxos..." msgctxt "#14006" msgid "Downloading streams list failed" msgstr "Fallou a descarga da listaxe de fluxos" msgctxt "#14007" msgid "Downloading playlist file failed" msgstr "Fallou a descarga do ficheiro da listaxe de reprodución" msgctxt "#14009" msgid "Games directory" msgstr "Diretorio de xogos" msgctxt "#14010" msgid "Auto switch to thumbs based on" msgstr "Trocar automáticamente a miniaturas baseándose en" msgctxt "#14011" msgid "Enable auto switching to thumbs view" msgstr "Activar o troco automático á vista de miniaturas" msgctxt "#14012" msgid "- Use large icons" msgstr "- Empregar iconas grandes" msgctxt "#14013" msgid "- Switch based on" msgstr "- Trocar baseándose en" msgctxt "#14014" msgid "- Percentage" msgstr "- Porcentaxe" msgctxt "#14015" msgid "No files and at least one thumb" msgstr "Sen ficheiro e canda menos unha miniatura" msgctxt "#14016" msgid "At least one file and thumb" msgstr "Canda menos unha miniatura" msgctxt "#14017" msgid "Percentage of thumbs" msgstr "Porcentaxe de miniaturas" msgctxt "#14018" msgid "View options" msgstr "Opcións da vista" msgctxt "#14019" msgid "Change area code 1" msgstr "Trocar código de área 1" msgctxt "#14020" msgid "Change area code 2" msgstr "Trocar código de área 2" msgctxt "#14021" msgid "Change area code 3" msgstr "Trocar código de área 3" msgctxt "#14022" msgid "Library" msgstr "Bibloteca" msgctxt "#14023" msgid "No TV" msgstr "Sen TV" msgctxt "#14024" msgid "Enter the nearest large town" msgstr "Introducir a cidade grande máis próxima" msgctxt "#14025" msgid "Video/Audio/DVD cache - Hard disk" msgstr "Caché de Vídeo/Audio/DVD - Disco duro" msgctxt "#14026" msgid "Video cache - DVD-ROM" msgstr "Caché de vídeo - DVD-ROM" msgctxt "#14027" msgid "Video cache - Local Network" msgstr "Caché de vídeo - Rede Local" msgctxt "#14028" msgid "Video cache - Internet" msgstr "Caché de vídeo - Internet" msgctxt "#14030" msgid "Audio cache - DVD-ROM" msgstr "Caché de audio - DVD-ROM" msgctxt "#14031" msgid "Audio cache - Local Network" msgstr "Caché de audio - Rede Local" msgctxt "#14032" msgid "Audio cache - Internet" msgstr "Caché de audio - Internet" msgctxt "#14034" msgid "DVD cache - DVD-ROM" msgstr "Caché de DVD - DVD-ROM" msgctxt "#14035" msgid "Local Network" msgstr "Rede Local" msgctxt "#14036" msgid "Services" msgstr "Servizos" msgctxt "#14037" msgid "DVD cache - Local Network" msgstr "Caché do DVD - Rede Local" msgctxt "#14038" msgid "Network settings changed" msgstr "Configuración de rede modificada" msgctxt "#14039" msgid "XBMC requires to restart to change your" msgstr "XBMC require reinicio para trocar a súa" msgctxt "#14040" msgid "network setup. Would you like to restart now?" msgstr "configuración de rede. Quere reiniciar agora?" msgctxt "#14041" msgid "Internet connection bandwidth limitation" msgstr "Limitación do largo de banda de Internet" msgctxt "#14043" msgid "- Shutdown while playing" msgstr "- Apagar namentres se reproduce" msgctxt "#14044" msgid "%i min" msgstr "%i min" msgctxt "#14045" msgid "%i sec" msgstr "%i seg" msgctxt "#14046" msgid "%i ms" msgstr "%i ms" msgctxt "#14047" msgid "%i %%" msgstr "%i %%" msgctxt "#14048" msgid "%i kbps" msgstr "%i kbps" msgctxt "#14049" msgid "%i kb" msgstr "%i kb" msgctxt "#14050" msgid "%i.0 dB" msgstr "%i.0 dB" msgctxt "#14051" msgid "Time format" msgstr "Formato de hora" msgctxt "#14052" msgid "Date format" msgstr "Formato de data" msgctxt "#14053" msgid "GUI filters" msgstr "Filtros da interface de usuario" msgctxt "#14055" msgid "Use background scanning" msgstr "Empregar escaneo de fondo" msgctxt "#14056" msgid "Stop scan" msgstr "Para escaneo" msgctxt "#14057" msgid "Not possible while scanning for media info" msgstr "Imposíbel nametres se escanea información dos medios" msgctxt "#14058" msgid "Film grain effect" msgstr "Efecto de grao do filme" msgctxt "#14059" msgid "Search for thumbnails on remote shares" msgstr "Buscar miniaturas en recursos compartidos remotos" msgctxt "#14060" msgid "Unknown type cache - Internet" msgstr "Tipo de caché descoñecida - Internet" msgctxt "#14061" msgid "Auto" msgstr "Automático" msgctxt "#14062" msgid "Enter username for" msgstr "Introducir nome de usuario para" msgctxt "#14063" msgid "Date & time" msgstr "Data e hora" msgctxt "#14064" msgid "Set date" msgstr "Estabrecer data" msgctxt "#14065" msgid "Set time" msgstr "Estabrecer hora" msgctxt "#14066" msgid "Enter the time in 24 hour HH:MM format" msgstr "Introducir tempo en formato de 24 horas HH:MM" msgctxt "#14067" msgid "Enter the date in DD/MM/YYYY format" msgstr "Introducir data en formato DD/MM/AAAA" msgctxt "#14068" msgid "Enter the IP address" msgstr "Introducir enderezo IP" msgctxt "#14069" msgid "Apply these settings now?" msgstr "Aplicar esta configuración agora?" msgctxt "#14070" msgid "Apply changes now" msgstr "Aplicar trocos agora?" msgctxt "#14071" msgid "Allow file renaming and deletion" msgstr "Permitir o eliminado e renomeado de ficheiros" msgctxt "#14074" msgid "Set timezone" msgstr "Estabrecer fuso horario" msgctxt "#14075" msgid "Use daylight saving time" msgstr "Empregar aforro de día" msgctxt "#14076" msgid "Add to favourites" msgstr "Engadir a favoritos" msgctxt "#14077" msgid "Remove from favourites" msgstr "Borrar de favoritos" msgctxt "#14078" msgid "Colours" msgstr "Cores" msgctxt "#14079" msgid "Timezone country" msgstr "Fuso horario do país" msgctxt "#14080" msgid "Timezone" msgstr "Fuso horario" msgctxt "#14081" msgid "File lists" msgstr "Listaxes de ficheiros" msgctxt "#14082" msgid "Show EXIF picture information" msgstr "Amosar información da imaxe EXIF" msgctxt "#14083" msgid "Use a fullscreen window rather than true fullscreen" msgstr "Empregar unha xanela a pantalla completa no canto dunha pantalla completa real" msgctxt "#14084" msgid "Queue songs on selection" msgstr "Encolar cancións seleccionadas" msgctxt "#14086" msgid "Playback" msgstr "Reprodución" msgctxt "#14087" msgid "DVDs" msgstr "DVDs" msgctxt "#14088" msgid "Play DVDs automatically" msgstr "Reproducir DVDs automáticamente" msgctxt "#14089" msgid "Font to use for text subtitles" msgstr "Fonte a empregar para os subtítulos" msgctxt "#14090" msgid "International" msgstr "Internacional" msgctxt "#14091" msgid "Character set" msgstr "Conxunto de caracteres" msgctxt "#14092" msgid "Debugging" msgstr "Depurado" msgctxt "#14093" msgid "Security" msgstr "Seguridade" msgctxt "#14094" msgid "Input devices" msgstr "Dispositivos de entrada" msgctxt "#14095" msgid "Power saving" msgstr "Aforro de enerxía" msgctxt "#14096" msgid "Rip" msgstr "Rip" msgctxt "#14097" msgid "Audio CD Insert Action" msgstr "Acción na inserción dun CD de Audio" msgctxt "#14098" msgid "Play" msgstr "Reproducir" msgctxt "#14099" msgid "Eject disc when CD ripping is complete" msgstr "Expulsar disco cando o ripeo do CD finalice" msgctxt "#14100" msgid "Stop ripping CD" msgstr "Deter a extracción do CD" msgctxt "#14101" msgid "Acceleration" msgstr "Aceleración" msgctxt "#15012" msgid "Unavailable source" msgstr "Fonte non dispoñíbel" msgctxt "#15013" msgid "What would you like to do with media items from %s" msgstr "Que lle gustaría facer cos elementos de medios de %s" msgctxt "#15014" msgid "Keep" msgstr "Manter" msgctxt "#15015" msgid "Remove" msgstr "Borrar" msgctxt "#15016" msgid "Games" msgstr "Xogos" msgctxt "#15019" msgid "Add" msgstr "Engadir" msgctxt "#15052" msgid "Password" msgstr "Contrasinal" msgctxt "#15100" msgid "Library" msgstr "Bibloteca" msgctxt "#15101" msgid "Database" msgstr "Base de datos" msgctxt "#15102" msgid "* All albums" msgstr "* Tódolos álbums" msgctxt "#15103" msgid "* All artists" msgstr "* Tódolos artistas" msgctxt "#15104" msgid "* All songs" msgstr "* Tódalas cancións" msgctxt "#15105" msgid "* All genres" msgstr "* Tódolos xéneros" msgctxt "#15107" msgid "Buffering..." msgstr "Lendo ..." msgctxt "#15108" msgid "Navigation sounds" msgstr "Sons de navegación" msgctxt "#15109" msgid "Skin default" msgstr "Pel predefinida" msgctxt "#15111" msgid "Theme" msgstr "Temas" msgctxt "#15112" msgid "Default theme" msgstr "Tema predefinidos" msgctxt "#15200" msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" msgctxt "#15207" msgid "Connected" msgstr "Conectado" msgctxt "#15208" msgid "Not connected" msgstr "Non conectado" msgctxt "#15213" msgid "Play using..." msgstr "Reproducir empregando..." msgctxt "#15214" msgid "Use smoothed A/V synchronisation" msgstr "Empregar sincronización A/V suavizada" msgctxt "#15215" msgid "Hide file names in thumbs view" msgstr "Agochar o nome dos ficheiros na vista de miniaturas" msgctxt "#15216" msgid "Play in party mode" msgstr "Reproducir en modo carallada" msgctxt "#15300" msgid "Path not found or invalid" msgstr "Ruta non atopada ou non válida" msgctxt "#15301" msgid "Could not connect to network server" msgstr "Non se puido conectar co servidor de rede" msgctxt "#15302" msgid "No servers found" msgstr "Ningún servidor atopado" msgctxt "#15303" msgid "Workgroup not found" msgstr "Grupo de traballo non atopado" msgctxt "#15310" msgid "Opening multi-path source" msgstr "Abrindo fonte multiruta" msgctxt "#15311" msgid "Path:" msgstr "Ruta:" msgctxt "#16000" msgid "General" msgstr "Xeral" msgctxt "#16002" msgid "Internet lookup" msgstr "Busca en internet" msgctxt "#16003" msgid "Player" msgstr "Reprodutor" msgctxt "#16004" msgid "Play media from disc" msgstr "Reproducir medios dende o disco" msgctxt "#16008" msgid "Enter new title" msgstr "Introducir novo título" msgctxt "#16009" msgid "Enter the movie name" msgstr "Introducir o nome do filme" msgctxt "#16010" msgid "Enter the profile name" msgstr "Introducir nome de perfíl" msgctxt "#16011" msgid "Enter the album name" msgstr "Introducir nome do álbum" msgctxt "#16012" msgid "Enter the playlist name" msgstr "Introducir nome da listaxe de reprodución" msgctxt "#16013" msgid "Enter new filename" msgstr "Introducir o novo nome do ficheiro" msgctxt "#16014" msgid "Enter folder name" msgstr "Introducir nome do cartafol" msgctxt "#16015" msgid "Enter directory" msgstr "Introducir o cartafol" msgctxt "#16016" msgid "Available options: %A, %T, %N, %B, %D, %G, %Y, %F, %S" msgstr "Opcións dispoñíbeis: %A, %T, %N, %B, %D, %G, %Y, %F, %S" msgctxt "#16017" msgid "Enter search string" msgstr "Introducir cadea de busca" msgctxt "#16018" msgid "None" msgstr "Ningún" msgctxt "#16019" msgid "Auto select" msgstr "Autoseleccionar" msgctxt "#16020" msgid "De-interlace" msgstr "Desentrelazar" msgctxt "#16021" msgid "Bob" msgstr "Bob" msgctxt "#16022" msgid "Bob (inverted)" msgstr "Bob (invertido)" msgctxt "#16024" msgid "Cancelling..." msgstr "Cancelando..." msgctxt "#16025" msgid "Enter the artist name" msgstr "Introducir o nome do artista" msgctxt "#16026" msgid "Playback failed" msgstr "Fallo na reprodución" msgctxt "#16027" msgid "One or more items failed to play." msgstr "Un ou máis elementos fallaron na reprodución" msgctxt "#16028" msgid "Enter value" msgstr "Introducir valor" msgctxt "#16029" msgid "Check the log file for details." msgstr "Comproba o ficheiro de rexistro para detalles." msgctxt "#16030" msgid "Party mode aborted." msgstr "Modo carallada cancelado." msgctxt "#16031" msgid "No matching songs in the library." msgstr "Ningunha canción coincidente na bibloteca." msgctxt "#16032" msgid "Could not initialise database." msgstr "Non se puido inicializar a base de datos." msgctxt "#16033" msgid "Could not open database." msgstr "Non se puido abrir a base de datos." msgctxt "#16034" msgid "Could not get songs from database." msgstr "Non se puideron recuperar as cancións dende a base de datos." msgctxt "#16035" msgid "Party mode playlist" msgstr "Listaxe de reprodución do modo carallada" msgctxt "#16036" msgid "De-interlace (Half)" msgstr "Desentrelazar (Metade)" msgctxt "#16037" msgid "Deinterlace video" msgstr "Desentralazar vídeo" msgctxt "#16038" msgid "Deinterlace method" msgstr "Método de desentrelazado" msgctxt "#16039" msgid "Off" msgstr "Apagado" msgctxt "#16040" msgid "Auto" msgstr "Automático" msgctxt "#16041" msgid "On" msgstr "Aceso" msgctxt "#16100" msgid "All Videos" msgstr "Tódolos Vídeos" msgctxt "#16101" msgid "Unwatched" msgstr "Non vistos" msgctxt "#16102" msgid "Watched" msgstr "Vistos" msgctxt "#16103" msgid "Mark as watched" msgstr "Marcar coma visto" msgctxt "#16104" msgid "Mark as unwatched" msgstr "Marcar coma non visto" msgctxt "#16105" msgid "Edit title" msgstr "Editar título" msgctxt "#16106" msgid "Manage..." msgstr "Xestionar..." msgctxt "#16107" msgid "Edit sort title" msgstr "Editar título para ordenación" msgctxt "#16200" msgid "Operation was aborted" msgstr "A operación foi cancelada" msgctxt "#16201" msgid "Copy failed" msgstr "Fallou copiar" msgctxt "#16202" msgid "Failed to copy at least one file" msgstr "Fallouse ó copiar polo menos un ficheiro" msgctxt "#16203" msgid "Move failed" msgstr "Fallou mover" msgctxt "#16204" msgid "Failed to move at least one file" msgstr "Fallo movendo canda menos un ficheiro" msgctxt "#16205" msgid "Delete failed" msgstr "Fallo borrando" msgctxt "#16206" msgid "Failed to delete at least one file" msgstr "Fallo borrando canda menos un ficheiro" msgctxt "#16300" msgid "Video scaling method" msgstr "Método de escalado de vídeo" msgctxt "#16301" msgid "Nearest neighbour" msgstr "Veciño máis preto" msgctxt "#16302" msgid "Bilinear" msgstr "Bilinear" msgctxt "#16303" msgid "Bicubic" msgstr "Bicúbico" msgctxt "#16304" msgid "Lanczos2" msgstr "Lanczos2" msgctxt "#16305" msgid "Lanczos3" msgstr "Lanczos3" msgctxt "#16306" msgid "Sinc8" msgstr "Seno cardinal 8" msgctxt "#16307" msgid "Bicubic (software)" msgstr "Bicúbico (software)" msgctxt "#16308" msgid "Lanczos (software)" msgstr "Lanczos (software)" msgctxt "#16309" msgid "Sinc (software)" msgstr "Seno cardinal (software)" msgctxt "#16310" msgid "Temporal" msgstr "Temporal" msgctxt "#16311" msgid "Temporal/Spatial" msgstr "Temporal/Espacial" msgctxt "#16312" msgid "(VDPAU)Noise Reduction" msgstr "Redución de ruído (VDPAU)" msgctxt "#16313" msgid "(VDPAU)Sharpness" msgstr "Rugosidade (VDPAU)" msgctxt "#16314" msgid "Inverse Telecine" msgstr "Inverter Telecine" msgctxt "#16315" msgid "Lanczos3 optimised" msgstr "Lanczos3 optimizado" msgctxt "#16316" msgid "Auto" msgstr "Automático" msgctxt "#16317" msgid "Temporal (Half)" msgstr "Temporal (Metade)" msgctxt "#16318" msgid "Temporal/Spatial (Half)" msgstr "Temporal/Espacial (Metade)" msgctxt "#16319" msgid "DXVA" msgstr "DXVA" msgctxt "#16320" msgid "DXVA Bob" msgstr "DXVA Bob" msgctxt "#16321" msgid "DXVA Best" msgstr "DXVA Mellor" msgctxt "#16322" msgid "Spline36" msgstr "Spline36" msgctxt "#16323" msgid "Spline36 optimised" msgstr "Spline36 optimizado" msgctxt "#16324" msgid "Software Blend" msgstr "Mestura Software" msgctxt "#16325" msgid "VDPAU - Bob" msgstr "VDPAU - Bob" msgctxt "#16326" msgid "DXVA-HD" msgstr "DXVA-HD" msgctxt "#16400" msgid "Post-processing" msgstr "Post-procesamento" msgctxt "#17500" msgid "Display sleep timeout" msgstr "Amosar conta atrás para o reposo" msgctxt "#17997" msgid "%i MByte" msgstr "%i MByte" msgctxt "#17998" msgid "%i hours" msgstr "%i horas" msgctxt "#17999" msgid "%i days" msgstr "%i días" msgctxt "#19000" msgid "Switch to channel" msgstr "Trocar á canle" msgctxt "#19001" msgid "Separate the search words by using AND, OR and/or NOT." msgstr "Separa as palabras de busca con AND, OR e/ou NOT." msgctxt "#19002" msgid "or use phrases to find an exact match, like \"The wizard of Oz\"." msgstr "ou usa frases para buscar coincidencias totais, como \"A língua das volvoretas\"" msgctxt "#19003" msgid "Find similar programs" msgstr "Buscar programas semellantes" msgctxt "#19004" msgid "Importing EPG from clients" msgstr "Importando a Guía dende os clientes" msgctxt "#19005" msgid "PVR stream information" msgstr "Información do fluxo do PVR" msgctxt "#19006" msgid "Receiving device" msgstr "Dispositivo de recepción" msgctxt "#19007" msgid "Device status" msgstr "Estado do dispositivo" msgctxt "#19008" msgid "Signal quality" msgstr "Calidade do sinal" msgctxt "#19009" msgid "SNR" msgstr "SNR" msgctxt "#19010" msgid "BER" msgstr "BER" msgctxt "#19011" msgid "UNC" msgstr "UNC" msgctxt "#19012" msgid "PVR Backend" msgstr "Motor do PVR" msgctxt "#19013" msgid "Free to air" msgstr "En aberto" msgctxt "#19014" msgid "Fixed" msgstr "Fixa" msgctxt "#19015" msgid "Encryption" msgstr "Cifrado" msgctxt "#19016" msgid "PVR Backend %i - %s" msgstr "Motor do PVR %i - %s" msgctxt "#19017" msgid "TV recordings" msgstr "Gravacións de TV" msgctxt "#19018" msgid "Folder with channel icons" msgstr "Cartafol coas iconas das canles" msgctxt "#19019" msgid "Channels" msgstr "Canles" msgctxt "#19020" msgid "TV" msgstr "TV" msgctxt "#19021" msgid "Radio" msgstr "Radio" msgctxt "#19022" msgid "Hidden" msgstr "Agochado" msgctxt "#19023" msgid "TV channels" msgstr "Canles de TV" msgctxt "#19024" msgid "Radio channels" msgstr "Canles de Radio" msgctxt "#19025" msgid "Upcoming recordings" msgstr "Vindeiras gravacións" msgctxt "#19026" msgid "Add timer..." msgstr "Engadir temporizador..." msgctxt "#19027" msgid "No search results" msgstr "Busca sen resultados" msgctxt "#19028" msgid "No EPG entries" msgstr "Sen entradas na Guía" msgctxt "#19029" msgid "Channel" msgstr "Canle" msgctxt "#19030" msgid "Now" msgstr "Agora" msgctxt "#19031" msgid "Next" msgstr "Seguinte" msgctxt "#19032" msgid "Timeline" msgstr "Liña do tempo" msgctxt "#19033" msgid "Information" msgstr "Información" msgctxt "#19034" msgid "Already started recording on this channel" msgstr "Xa comezou a gravación nesta canle" msgctxt "#19035" msgid "%s could not be played. Check the log for details." msgstr "%s non se puido reproducir. Verifique o rexistro para mási detalles." msgctxt "#19036" msgid "This recording cannot be played. Check the log for details." msgstr "Non se puido reproducir esta gravación, comprobar o rexistro para máis detalles." msgctxt "#19037" msgid "Show signal quality" msgstr "Amosar a calidade do sinal" msgctxt "#19038" msgid "Not supported by the PVR backend." msgstr "Non soportado polo motor do PVR." msgctxt "#19039" msgid "Are you sure you want to hide this channel?" msgstr "Ten a certeza de querer agochar esta canle?" msgctxt "#19040" msgid "Timer" msgstr "Temporizador" msgctxt "#19041" msgid "Are you sure you want to rename this recording?" msgstr "Ten a certeza de querer renomear esta gravación?" msgctxt "#19042" msgid "Are you sure you want to rename this timer?" msgstr "Ten a certeza de querer renomear este temporizador?" msgctxt "#19043" msgid "Recording" msgstr "Gravación" msgctxt "#19044" msgid "Please check your configuration or check the log for details." msgstr "Por favor revisa a túa configuración ou o rexistro para máis detalle." msgctxt "#19045" msgid "No PVR clients have been started yet. Wait for the PVR clients to start up or check the log for details." msgstr "Aínda non se iniciaron os clientes do PVR, agardar polo inicio dos clientes do PVR ou comprobar o rexistro para máis detalles." msgctxt "#19046" msgid "New channel" msgstr "Nova canle" msgctxt "#19047" msgid "Programme info" msgstr "Info. do Programa" msgctxt "#19048" msgid "Group management" msgstr "Xestión do grupo" msgctxt "#19049" msgid "Show channel" msgstr "Amosar a canle" msgctxt "#19050" msgid "Show visible channels" msgstr "Amosar as canles visíbeis" msgctxt "#19051" msgid "Show hidden channels" msgstr "Amosar as canles ocultas" msgctxt "#19052" msgid "Move channel to:" msgstr "Mover a canle a:" msgctxt "#19053" msgid "Recording information" msgstr "Información da gravación" msgctxt "#19054" msgid "Hide channel" msgstr "Agochar a canle" msgctxt "#19055" msgid "No information available" msgstr "Sen información dispoñíbel" msgctxt "#19056" msgid "New timer" msgstr "Novo temporizador" msgctxt "#19057" msgid "Edit timer" msgstr "Editar o temporizador" msgctxt "#19058" msgid "Timer enabled" msgstr "Deshabilitar o temporizador" msgctxt "#19059" msgid "Stop recording" msgstr "Deter a gravación" msgctxt "#19060" msgid "Delete timer" msgstr "Eliminar o temporizador" msgctxt "#19061" msgid "Add timer" msgstr "Engadir temporizador" msgctxt "#19062" msgid "Sort by: Channel" msgstr "Ordenar por: Canle" msgctxt "#19063" msgid "Go to begin" msgstr "Ir ao principio" msgctxt "#19064" msgid "Go to end" msgstr "Ir ao final" msgctxt "#19065" msgid "Default EPG window" msgstr "Xanela da Guía Predefinida" msgctxt "#19066" msgid "Channel icons" msgstr "Iconas das canles" msgctxt "#19067" msgid "This event is already being recorded." msgstr "Este evento estase a gravar." msgctxt "#19068" msgid "This recording could not be deleted. Check the log for details." msgstr "A gravación no se pode eliminar, verifique o rexistro para máis detalles." msgctxt "#19069" msgid "EPG" msgstr "Guía" msgctxt "#19070" msgid "Go to now" msgstr "Ir a 'agora'" msgctxt "#19071" msgid "EPG update interval" msgstr "Intervalo de actualización da Guía" msgctxt "#19072" msgid "Do not store the EPG in the database" msgstr "Non gardar a Guía na base de datos" msgctxt "#19073" msgid "Delay channel switch" msgstr "Atrasar o troco de canle" msgctxt "#19074" msgid "Active:" msgstr "Activo:" msgctxt "#19075" msgid "Name:" msgstr "Nome:" msgctxt "#19076" msgid "Folder:" msgstr "Cartafol:" msgctxt "#19077" msgid "Radio:" msgstr "Radio:" msgctxt "#19078" msgid "Channel:" msgstr "Canle:" msgctxt "#19079" msgid "Day:" msgstr "Día:" msgctxt "#19080" msgid "Begin:" msgstr "Comezo:" msgctxt "#19081" msgid "End:" msgstr "Final:" msgctxt "#19082" msgid "Priority:" msgstr "Prioridade:" msgctxt "#19083" msgid "Lifetime (days):" msgstr "Liña do tempo (días):" msgctxt "#19084" msgid "First day:" msgstr "Primeiro día:" msgctxt "#19085" msgid "Unknown channel %u" msgstr "Canle descoñecido %u" msgctxt "#19086" msgid "Mo-__-__-__-__-__-__" msgstr "Lu-__-__-__-__-__-__" msgctxt "#19087" msgid "__-Tu-__-__-__-__-__" msgstr "__-Ma-__-__-__-__-__" msgctxt "#19088" msgid "__-__-We-__-__-__-__" msgstr "__-__-Mé-__-__-__-__" msgctxt "#19089" msgid "__-__-__-Th-__-__-__" msgstr "__-__-__-Xo-__-__-__" msgctxt "#19090" msgid "__-__-__-__-Fr-__-__" msgstr "__-__-__-__-Ve-__-__" msgctxt "#19091" msgid "__-__-__-__-__-Sa-__" msgstr "__-__-__-__-__-Sá-__" msgctxt "#19092" msgid "__-__-__-__-__-__-Su" msgstr "__-__-__-__-__-__-Do" msgctxt "#19093" msgid "Mo-Tu-We-Th-Fr-__-__" msgstr "Lu-Ma-Mé-Xo-Ve-__-__" msgctxt "#19094" msgid "Mo-Tu-We-Th-Fr-Sa-__" msgstr "Lu-Ma-Mé-Xo-Ve-Sá-__" msgctxt "#19095" msgid "Mo-Tu-We-Th-Fr-Sa-Su" msgstr "Lu-Ma-Mé-Xo-Ve-Sá-Do" msgctxt "#19096" msgid "__-__-__-__-__-Sa-Su" msgstr "__-__-__-__-__-Sá-Do" msgctxt "#19097" msgid "Enter the name for the recording" msgstr "Introducir o nome da gravación" msgctxt "#19098" msgid "Warning" msgstr "Atención" msgctxt "#19099" msgid "Service" msgstr "Servizo" msgctxt "#19100" msgid "Mux" msgstr "Mux" msgctxt "#19101" msgid "Provider" msgstr "Provedor" msgctxt "#19102" msgid "Please switch to another channel." msgstr "Por favor troca de canle." msgctxt "#19104" msgid "Enter the name of the folder for the recording" msgstr "Introducir o nome do cartafol das gravacións" msgctxt "#19106" msgid "Next timer on" msgstr "Próximo temporizador activo" msgctxt "#19107" msgid "at" msgstr "ás" msgctxt "#19109" msgid "Couldn't save timer. Check the log for details." msgstr "Non se puido gardar o temporizador, verifique o rexistro para máis detalles." msgctxt "#19110" msgid "An unexpected error occurred. Try again later or check the log for details." msgstr "Produciuse un erro inesperado, ténteo de novo máis tarde ou verifique o rexistro para máis detalles." msgctxt "#19111" msgid "PVR backend error. Check the log for details." msgstr "Erro no motor do PVR, verificar o ficheiro de rexistro para máis detalles." msgctxt "#19114" msgid "Version" msgstr "Versión" msgctxt "#19115" msgid "Address" msgstr "Enderezo" msgctxt "#19116" msgid "Disksize" msgstr "Tamaño do disco" msgctxt "#19117" msgid "Search for channels" msgstr "Buscar canles" msgctxt "#19118" msgid "Cannot use PVR functions while searching." msgstr "Non se poden usar as funcións do PVR cando se está a buscar." msgctxt "#19119" msgid "On which server do you want to search?" msgstr "En que servidor quere buscar?" msgctxt "#19120" msgid "Client number" msgstr "Número de cliente" msgctxt "#19121" msgid "Avoid repeats" msgstr "Evitar repeticións" msgctxt "#19122" msgid "This timer is still recording. Are you sure you want to delete this timer?" msgstr "Este temporizador aínda está gravando, Ten a certeza de querer eliminalo?" msgctxt "#19123" msgid "Free to air channels only" msgstr "Só canles en aberto" msgctxt "#19124" msgid "Ignore present timers" msgstr "Ignorar temporizadores actuais" msgctxt "#19125" msgid "Ignore present recordings" msgstr "Ignorar gravacións actuais" msgctxt "#19126" msgid "Start time" msgstr "Hora de inicio" msgctxt "#19127" msgid "End time" msgstr "Hora de fin" msgctxt "#19128" msgid "Start date" msgstr "Data de inicio" msgctxt "#19129" msgid "End date" msgstr "Data de fin" msgctxt "#19130" msgid "Minimum duration" msgstr "Duración mínima" msgctxt "#19131" msgid "Maximum duration" msgstr "Duración máxima" msgctxt "#19132" msgid "Include unknown genres" msgstr "Incluír xéneros descoñecidos" msgctxt "#19133" msgid "Search string" msgstr "Cadea de busca" msgctxt "#19134" msgid "Include description" msgstr "Incluir descrición" msgctxt "#19135" msgid "Case sensitive" msgstr "Sensíbel a capitalización" msgctxt "#19136" msgid "Channel unavailable" msgstr "Canle non dispoñíbel" msgctxt "#19137" msgid "No groups defined" msgstr "Non hai grupos definidos" msgctxt "#19138" msgid "Please create a group first" msgstr "Por favor cree un grupo primeiro" msgctxt "#19139" msgid "Name of the new group" msgstr "Nome do novo grupo" msgctxt "#19141" msgid "Group" msgstr "Grupo" msgctxt "#19142" msgid "Search guide" msgstr "Guía de busca" msgctxt "#19143" msgid "Group management" msgstr "Xestión do grupo" msgctxt "#19144" msgid "No groups defined" msgstr "Non hai grupos definidos" msgctxt "#19145" msgid "Grouped" msgstr "Agrupado" msgctxt "#19146" msgid "Groups" msgstr "Grupos" msgctxt "#19147" msgid "The PVR backend does not support this action. Check the log for details." msgstr "O motor PVR non soporta esta acción, verifique o rexistro para máis detalles." msgctxt "#19148" msgid "Channel" msgstr "Canle" msgctxt "#19149" msgid "Mo" msgstr "Lu" msgctxt "#19150" msgid "Tu" msgstr "Ma" msgctxt "#19151" msgid "We" msgstr "Mé" msgctxt "#19152" msgid "Th" msgstr "Xo" msgctxt "#19153" msgid "Fr" msgstr "Ve" msgctxt "#19154" msgid "Sa" msgstr "Sá" msgctxt "#19155" msgid "Su" msgstr "Do" msgctxt "#19156" msgid "from" msgstr "dende" msgctxt "#19157" msgid "Next recording" msgstr "Seguinte gravación" msgctxt "#19158" msgid "Currently recording" msgstr "Gravación actual" msgctxt "#19159" msgid "from" msgstr "dende" msgctxt "#19160" msgid "to" msgstr "a" msgctxt "#19162" msgid "Recording active" msgstr "Gravación activa" msgctxt "#19163" msgid "Recordings" msgstr "Gravacións" msgctxt "#19164" msgid "Cannot start recording. Check the log for details." msgstr "Non se pode iniciar a gravación, verifique o rexistro para máis detalles." msgctxt "#19165" msgid "Switch" msgstr "Trocar" msgctxt "#19166" msgid "PVR information" msgstr "Información do PVR" msgctxt "#19167" msgid "Scan for missing icons" msgstr "Buscar as iconas ausentes" msgctxt "#19169" msgid "Hide video information box" msgstr "Agochar a caixa de información do vídeo" msgctxt "#19170" msgid "Timeout when starting playback" msgstr "Tempo de espera cando se inicie a reprodución" msgctxt "#19171" msgid "Start playback minimised" msgstr "Iniciar a reprodución minimizada" msgctxt "#19172" msgid "Instant recording duration" msgstr "duración da gravación instantánea" msgctxt "#19173" msgid "Default recording priority" msgstr "Prioridade de gravación predefinida" msgctxt "#19174" msgid "Default recording lifetime" msgstr "Tempo de vida predefinido das gravacións" msgctxt "#19175" msgid "Margin at the start of a recording" msgstr "Marxe no inicio dunha gravación" msgctxt "#19176" msgid "Margin at the end of a recording" msgstr "Marxe no final dunha gravación" msgctxt "#19177" msgid "Playback" msgstr "Reprodución" msgctxt "#19178" msgid "Show channel information when switching channels" msgstr "Amosar a información da canle ao trocar de canle" msgctxt "#19179" msgid "Automatically hide channel information" msgstr "Agochar automáticamente a información da canle" msgctxt "#19180" msgid "TV" msgstr "TV" msgctxt "#19181" msgid "Menu/OSD" msgstr "Menú/OSD" msgctxt "#19182" msgid "Days to display in the EPG" msgstr "Días a amosar na Guía" msgctxt "#19184" msgid "Channel information duration" msgstr "Duración da información da canle" msgctxt "#19185" msgid "Reset the PVR database" msgstr "Restabelecer a base de datos do PVR" msgctxt "#19186" msgid "All data in the PVR database is being erased" msgstr "Toda a información da base de datos do PVR está a ser eliminada" msgctxt "#19187" msgid "Reset the EPG database" msgstr "Restabelecer a base de datos da Guía" msgctxt "#19188" msgid "EPG is being reset" msgstr "Estase a restabelecer a Guía" msgctxt "#19189" msgid "Continue last channel on startup" msgstr "Continuar na última canle ao iniciar" msgctxt "#19190" msgid "Minimised" msgstr "Minimizado" msgctxt "#19191" msgid "PVR service" msgstr "Servizo PVR" msgctxt "#19192" msgid "None of the connected PVR backends supports scanning for channels." msgstr "Ningún dos motores PRV soporta a busca de canles." msgctxt "#19193" msgid "The channel scan cannot be started. Check the log for details." msgstr "Non se puido inicar o análise da canle, verifique o rexistro para máis detalles." msgctxt "#19194" msgid "Continue?" msgstr "Continuar?" msgctxt "#19195" msgid "Client actions" msgstr "accións do cliente" msgctxt "#19196" msgid "PVR client specific actions" msgstr "Accións especificas do cliente PVR" msgctxt "#19197" msgid "Recording started on: %s" msgstr "Gravación iniciada o: %s" msgctxt "#19198" msgid "Recording finished on: %s" msgstr "Gravación rematada o: %s" msgctxt "#19199" msgid "Channel manager" msgstr "Xestor de canles" msgctxt "#19200" msgid "EPG source:" msgstr "Fonte da Guía:" msgctxt "#19201" msgid "Channel name:" msgstr "Nome do canle:" msgctxt "#19202" msgid "Channel icon:" msgstr "Icona do canle:" msgctxt "#19203" msgid "Edit channel" msgstr "Editar o canle" msgctxt "#19204" msgid "New channel" msgstr "Novo canle" msgctxt "#19205" msgid "Group management" msgstr "Xestión do grupo" msgctxt "#19206" msgid "Activate EPG:" msgstr "Activar Guía:" msgctxt "#19207" msgid "Group:" msgstr "Grupo:" msgctxt "#19208" msgid "Enter the name of the new channel" msgstr "Introducir o nome do novo canle" msgctxt "#19209" msgid "XBMC virtual backend" msgstr "motor virtual do XBMC" msgctxt "#19210" msgid "Client" msgstr "Cliente" msgctxt "#19211" msgid "Delete channel" msgstr "Eliminar o canle" msgctxt "#19212" msgid "This list contains changes" msgstr "Esta listaxe contén cambios" msgctxt "#19213" msgid "Select backend" msgstr "Seleccionar motor" msgctxt "#19214" msgid "Enter a valid URL for the new channel" msgstr "Introducir un URL válido para a nova canle" msgctxt "#19215" msgid "The PVR backend does not support timers." msgstr "O motor do PVR non soporta temporizadores." msgctxt "#19216" msgid "All radio channels" msgstr "Todas as canles de radio" msgctxt "#19217" msgid "All TV channels" msgstr "Todos os canles de TV" msgctxt "#19218" msgid "Visible" msgstr "Visible" msgctxt "#19219" msgid "Ungrouped channels" msgstr "Canles non agrupados" msgctxt "#19220" msgid "Channels in" msgstr "Canles en" msgctxt "#19221" msgid "Synchronise channel groups with backend(s)" msgstr "Sincornizar grupos de canles co(s) motor(es)" msgctxt "#19222" msgid "EPG" msgstr "Guía" msgctxt "#19223" msgid "No PVR Add-on could be enabled. Check your settings or the log for more info." msgstr "Non se puido habilitar o complemento PRV. Verifique os axustes ou o rexistro para máis información." msgctxt "#19224" msgid "Recording aborted" msgstr "Gravación cancelada" msgctxt "#19225" msgid "Recording scheduled" msgstr "Gravación programada" msgctxt "#19226" msgid "Recording started" msgstr "Gravación iniciada" msgctxt "#19227" msgid "Recording completed" msgstr "Gravación rematada" msgctxt "#19228" msgid "Recording deleted" msgstr "Gravación eliminada" msgctxt "#19229" msgid "Close channel OSD after switching channels" msgstr "Pechar o OSD despois de trocar de canle" msgctxt "#19230" msgid "Prevent EPG updates during playback" msgstr "Impedir a actualización da Guía durante a reprodución" msgctxt "#19231" msgid "Always use the channel order from the backend(s)" msgstr "Usar sempre a orde das canles do/s motor(es)" msgctxt "#19232" msgid "Clear search results" msgstr "Limpar os resultados da busca" msgctxt "#19233" msgid "Display a notification on timer updates" msgstr "Amosar unha notificación cando se actualice o temporizador" msgctxt "#19234" msgid "Use backend channels numbers (only works with 1 enabled PVR Add-on)" msgstr "Usar os números das canles do motor (só funciona 1 complemento PRV habilitado)" msgctxt "#19235" msgid "PVR manager is starting up" msgstr "Iniciando o xestor do PVR" msgctxt "#19236" msgid "Loading channels from clients" msgstr "Cargando as canles dende os clientes" msgctxt "#19237" msgid "Loading timers from clients" msgstr "Cargando temporizadores dende os clientes" msgctxt "#19238" msgid "Loading recordings from clients" msgstr "Cargando as gravacións dende os clientes" msgctxt "#19239" msgid "Starting background threads" msgstr "Iniciando fíos en segundo plano" msgctxt "#19240" msgid "No PVR Add-on enabled" msgstr "Non se habilitou ningún engadido de PVR" msgctxt "#19241" msgid "The PVR manager has been enabled without any" msgstr "O xestor de PVR foi habilitado sen ningún" msgctxt "#19242" msgid "enabled PVR Add-on. Enable at least one Add-on" msgstr "engadido de PVR habilitado. Activado polo menos un" msgctxt "#19243" msgid "in order to use the PVR functionality." msgstr "para usar a funcionalidade PRV." msgctxt "#19244" msgid "Backend idle time" msgstr "Tempo de inactividade do motor" msgctxt "#19245" msgid "Set wakeup command (cmd [timestamp])" msgstr "Definir o comando para espertar (cmd [timestamp])" msgctxt "#19246" msgid "Wakeup before recording" msgstr "Espertar antes de gravar" msgctxt "#19247" msgid "Daily wakeup" msgstr "Espertar diario" msgctxt "#19248" msgid "Daily wakeup time (HH:MM:SS)" msgstr "Hora do espertar diario (HH:MM:SS)" msgctxt "#19249" msgid "Filter channels" msgstr "Filtrar canles" msgctxt "#19250" msgid "Loading EPG from database" msgstr "Cargando a Guía dende a base de datos" msgctxt "#19251" msgid "Update EPG information" msgstr "Actualizar a información da Guía" msgctxt "#19252" msgid "Schedule EPG update for this channel?" msgstr "Programar actualización desta canle da Guía?" msgctxt "#19253" msgid "EPG update scheduled for channel" msgstr "Actualización programada da canle da Guía" msgctxt "#19254" msgid "EPG update failed for channel" msgstr "Fallou a actualización da canle da Guía" msgctxt "#19255" msgid "Start recording" msgstr "Iniciar gravación" msgctxt "#19256" msgid "Stop recording" msgstr "Deter gravación" msgctxt "#19257" msgid "Lock channel" msgstr "Bloquear canle" msgctxt "#19258" msgid "Unlock channel" msgstr "Desbloquear canle" msgctxt "#19259" msgid "Parental control" msgstr "Control Parental" msgctxt "#19260" msgid "Unlock duration" msgstr "Duración descoñecida" msgctxt "#19261" msgid "Change PIN" msgstr "Mudar o PIN" msgctxt "#19262" msgid "Parental control. Enter PIN:" msgstr "Introducir o PIN do control parental:" msgctxt "#19263" msgid "Locked channel. Enter PIN:" msgstr "Canle bloqueada, introducir PIN:" msgctxt "#19264" msgid "Incorrect PIN" msgstr "PIN incorrecto" msgctxt "#19265" msgid "The entered PIN number was incorrect." msgstr "o número de PIN introducido no é correcto." msgctxt "#19266" msgid "Parental locked" msgstr "Bloqueo parental" msgctxt "#19267" msgid "Parental locked:" msgstr "Bloqueo parental:" msgctxt "#19268" msgid "Do not show 'no information available' labels" msgstr "Non amosar as etiquetas 'sen información dispoñíbel'" msgctxt "#19269" msgid "Do not show 'connection lost' warnings" msgstr "Non amosar advertencias de 'conexión perdida'" msgctxt "#19270" msgid "* All recordings" msgstr "* Todas as gravacións" msgctxt "#19271" msgid "No PVR Add-ons could be found" msgstr "Non se puideron atopar complementos PVR" msgctxt "#19272" msgid "You need a tuner, backend software, and an" msgstr "Necesita dun sintonizador, un software motor, e un" msgctxt "#19273" msgid "Add-on for the backend to be able to use PVR." msgstr "complemento para o motor que lle permita usar o PVR." msgctxt "#19274" msgid "Please visit xbmc.org/pvr to learn more." msgstr "Por favor visita xbmc.org/pvr para saber máis." msgctxt "#19275" msgid "Conflict warning" msgstr "Advertencia de conflito" msgctxt "#19276" msgid "Conflict error" msgstr "Erro de conflito" msgctxt "#19277" msgid "Recording conflict" msgstr "Conflito gravando" msgctxt "#19278" msgid "Recording error" msgstr "Erro de gravación" msgctxt "#19279" msgid "Client specific" msgstr "Cliente específico" msgctxt "#19280" msgid "Client specific settings" msgstr "Axustes específicos do cliente" msgctxt "#19281" msgid "Confirm channel switches by pressing OK" msgstr "Confirmar o troco de canle premendo OK" msgctxt "#19282" msgid "Current icon" msgstr "Icona actual" msgctxt "#19283" msgid "No icon" msgstr "Sen icona" msgctxt "#19284" msgid "Choose icon" msgstr "Escoller icona" msgctxt "#19285" msgid "Browse for icon" msgstr "Buscar icona" msgctxt "#19499" msgid "Other/Unknown" msgstr "Outro/Descoñecido" msgctxt "#19500" msgid "Movie/Drama" msgstr "Filme/Drama" msgctxt "#19501" msgid "Detective/Thriller" msgstr "Policíaca/Suspense" msgctxt "#19502" msgid "Adventure/Western/War" msgstr "Aventuras/Oeste/Bélica" msgctxt "#19503" msgid "Science Fiction/Fantasy/Horror" msgstr "Ciencia ficción/Fantasia/Horror" msgctxt "#19504" msgid "Comedy" msgstr "Comedia" msgctxt "#19505" msgid "Soap/Melodrama/Folkloric" msgstr "Telenovela/Melodrama/Folclórico" msgctxt "#19506" msgid "Romance" msgstr "Romantico" msgctxt "#19507" msgid "Serious/Classical/Religious/Historical Movie/Drama" msgstr "Clásico/Relixioso/Filmes históricos/Drama" msgctxt "#19508" msgid "Adult Movie/Drama" msgstr "Filme para adultos/Drama" msgctxt "#19516" msgid "News/Current Affairs" msgstr "Novas/Actualidade" msgctxt "#19517" msgid "News/Weather Report" msgstr "Novas/Información do tempo" msgctxt "#19518" msgid "News Magazine" msgstr "Revista" msgctxt "#19519" msgid "Documentary" msgstr "Documental" msgctxt "#19520" msgid "Discussion/Interview/Debate" msgstr " Análise/Entrevista/Debate" msgctxt "#19532" msgid "Show/Game Show" msgstr "Programa/Programa de habilidades" msgctxt "#19533" msgid "Game Show/Quiz/Contest" msgstr "Programa de habilidades/Concurso" msgctxt "#19534" msgid "Variety Show" msgstr "Programa de variedades" msgctxt "#19535" msgid "Talk Show" msgstr "Programa de Entrevistas" msgctxt "#19548" msgid "Sports" msgstr "Deportes" msgctxt "#19549" msgid "Special Event" msgstr "Evento especial" msgctxt "#19550" msgid "Sport Magazine" msgstr "Programa de deportes" msgctxt "#19551" msgid "Football" msgstr "Fútbol" msgctxt "#19552" msgid "Tennis/Squash" msgstr "Tenis/Squash" msgctxt "#19553" msgid "Team Sports" msgstr "Deportes en Equipa" msgctxt "#19554" msgid "Athletics" msgstr "Atletismo" msgctxt "#19555" msgid "Motor Sport" msgstr "Deportes do Motor" msgctxt "#19556" msgid "Water Sport" msgstr "Deportes de Auga" msgctxt "#19557" msgid "Winter Sports" msgstr "Deportes de Inverno" msgctxt "#19558" msgid "Equestrian" msgstr "Equitación" msgctxt "#19559" msgid "Martial Sports" msgstr "Artes Marciais" msgctxt "#19564" msgid "Children's/Youth Programmes" msgstr "Programas Infantís/Xuvenís" msgctxt "#19565" msgid "Pre-school Children's Programmes" msgstr "Programas para idade Pre-Escolar" msgctxt "#19566" msgid "Entertainment Programmes for 6 to 14" msgstr "Programas de lecer do 6 ó 14" msgctxt "#19567" msgid "Entertainment Programmes for 10 to 16" msgstr "Programas de lecer do 10 ó 16" msgctxt "#19568" msgid "Informational/Educational/School Programme" msgstr "Informativo/Educativo/Programa Escolar" msgctxt "#19569" msgid "Cartoons/Puppets" msgstr "Debuxos Animados/Monicreques" msgctxt "#19580" msgid "Music/Ballet/Dance" msgstr "Música/Ballet/Danza" msgctxt "#19581" msgid "Rock/Pop" msgstr "Rock/Pop" msgctxt "#19582" msgid "Serious/Classical Music" msgstr "Serios/Música clasica" msgctxt "#19583" msgid "Folk/Traditional Music" msgstr "Folk/Música Tradicional" msgctxt "#19584" msgid "Musical/Opera" msgstr "Musical/Opera" msgctxt "#19585" msgid "Ballet" msgstr "Ballet" msgctxt "#19596" msgid "Arts/Culture" msgstr "Arte/Cultura" msgctxt "#19597" msgid "Performing Arts" msgstr "Artes Escénicas" msgctxt "#19598" msgid "Fine Arts" msgstr "Belas Artes" msgctxt "#19599" msgid "Religion" msgstr "Relixión" msgctxt "#19600" msgid "Popular Culture/Traditional Arts" msgstr "Cultura Popular/Artes Tradicionais" msgctxt "#19601" msgid "Literature" msgstr "Literatura" msgctxt "#19602" msgid "Film/Cinema" msgstr "Filme/Cine" msgctxt "#19603" msgid "Experimental Film/Video" msgstr "Filme Experimental/Vídeo" msgctxt "#19604" msgid "Broadcasting/Press" msgstr "Transmisiones/Prensa" msgctxt "#19605" msgid "New Media" msgstr "Novo Medio" msgctxt "#19606" msgid "Arts/Culture Magazines" msgstr "Artes/Revistas de cultura" msgctxt "#19607" msgid "Fashion" msgstr "Modo" msgctxt "#19612" msgid "Social/Political/Economics" msgstr "Sociedade/Política/Economía" msgctxt "#19613" msgid "Magazines/Reports/Documentary" msgstr "Revistas/Reportaxes/Documentais" msgctxt "#19614" msgid "Economics/Social Advisory" msgstr "Consultoría Económico/Social" msgctxt "#19615" msgid "Remarkable People" msgstr "Xente Extraordinaria" msgctxt "#19628" msgid "Education/Science/Factual" msgstr "Educación/Ciencia/Feitos" msgctxt "#19629" msgid "Nature/Animals/Environment" msgstr "Natureza/Animais/Medio ambiente" msgctxt "#19630" msgid "Technology/Natural Sciences" msgstr "Tecnoloxía/Ciencias naturais" msgctxt "#19631" msgid "Medicine/Physiology/Psychology" msgstr "Medicina/Fisioloxía/Psicoloxía" msgctxt "#19632" msgid "Foreign Countries/Expeditions" msgstr "Extranxeiro/Expedicións" msgctxt "#19633" msgid "Social/Spiritual Sciences" msgstr "Ciencias Sociais/Espirituais" msgctxt "#19634" msgid "Further Education" msgstr "Educación para Adultos" msgctxt "#19635" msgid "Languages" msgstr "Idiomas" msgctxt "#19644" msgid "Leisure/Hobbies" msgstr "Lecer/Afeccións" msgctxt "#19645" msgid "Tourism/Travel" msgstr "Turismo/Viaxe" msgctxt "#19646" msgid "Handicraft" msgstr "Artesania" msgctxt "#19647" msgid "Motoring" msgstr "Automobilismo" msgctxt "#19648" msgid "Fitness & Health" msgstr "Estado físico e Saúde" msgctxt "#19649" msgid "Cooking" msgstr "Cociña" msgctxt "#19650" msgid "Advertisement/Shopping" msgstr "Publicidade/Compras" msgctxt "#19651" msgid "Gardening" msgstr "Xardinería" msgctxt "#19660" msgid "Special Characteristics" msgstr "Características especiais" msgctxt "#19661" msgid "Original Language" msgstr "Idioma Orixinal" msgctxt "#19662" msgid "Black & White" msgstr "Negro & Branco" msgctxt "#19663" msgid "Unpublished" msgstr "Sen publicar" msgctxt "#19664" msgid "Live Broadcast" msgstr "Retrasmisión ao vivo" msgctxt "#19676" msgid "Drama" msgstr "Drama" msgctxt "#19677" msgid "Detective/Thriller" msgstr "Policíaca/Suspense" msgctxt "#19678" msgid "Adventure/Western/War" msgstr "Aventuras/Oeste/Guerra" msgctxt "#19679" msgid "Science Fiction/Fantasy/Horror" msgstr "Ciencia Ficción/Fantasia/Terror" msgctxt "#19680" msgid "Comedy" msgstr "Comedia" msgctxt "#19681" msgid "Soap/Melodrama/Folkloric" msgstr "Comedia/Melodrama/Folclórico" msgctxt "#19682" msgid "Romance" msgstr "Romantica" msgctxt "#19683" msgid "Serious/ClassicalReligion/Historical" msgstr "Serio/Relixión/Histórico" msgctxt "#19684" msgid "Adult" msgstr "Adultos" msgctxt "#20000" msgid "Saved music folder" msgstr "Cartafol de música gardada" msgctxt "#20001" msgid "Use external DVD player" msgstr "Empregar reprodutor externo de DVD" msgctxt "#20002" msgid "External DVD player" msgstr "Reprodutor externo de DVD" msgctxt "#20003" msgid "Trainers folder" msgstr "Cartafol de entrenamento" msgctxt "#20004" msgid "Screenshot folder" msgstr "Cartafol de capturas de pantalla" msgctxt "#20006" msgid "Playlists folder" msgstr "Cartafol de listas de reprodución" msgctxt "#20007" msgid "Recordings" msgstr "Gravacións" msgctxt "#20008" msgid "Screenshots" msgstr "Capturas de pantalla" msgctxt "#20009" msgid "Use XBMC" msgstr "Empregar XBMC" msgctxt "#20011" msgid "Music playlists" msgstr "Listas de reprodución de música" msgctxt "#20012" msgid "Video playlists" msgstr "Listas de reprodución de vídeo" msgctxt "#20013" msgid "Do you wish to launch the game?" msgstr "Quere comezar o xogo?" msgctxt "#20014" msgid "Sort by: Playlist" msgstr "Ordenar por: Listaxe de reprodución" msgctxt "#20015" msgid "Remote thumb" msgstr "Miniatura remota" msgctxt "#20016" msgid "Current thumb" msgstr "Miniatura actual" msgctxt "#20017" msgid "Local thumb" msgstr "Miniatura local" msgctxt "#20018" msgid "No thumb" msgstr "Sen miniatura" msgctxt "#20019" msgid "Choose thumbnail" msgstr "Escolla miniatura" msgctxt "#20023" msgid "Conflict" msgstr "Conflito" msgctxt "#20024" msgid "Scan new" msgstr "Escanear novo" msgctxt "#20025" msgid "Scan all" msgstr "Escanear todos" msgctxt "#20026" msgid "Region" msgstr "Rexión" msgctxt "#20037" msgid "Summary" msgstr "Resumo" msgctxt "#20038" msgid "Lock music window" msgstr "Bloquear xanela de música" msgctxt "#20039" msgid "Lock videos window" msgstr "Bloquear xanela de vídeos" msgctxt "#20040" msgid "Lock pictures window" msgstr "Bloquear xanela de imaxes" msgctxt "#20041" msgid "Lock programs & scripts windows" msgstr "Bloquear xanelas de aplicacións e scripts" msgctxt "#20042" msgid "Lock file manager" msgstr "Bloquear xestor de ficheiro" msgctxt "#20043" msgid "Lock settings" msgstr "Bloquear configuracións" msgctxt "#20044" msgid "Start fresh" msgstr "Comezar de novo" msgctxt "#20045" msgid "Enter master mode" msgstr "Entrar no modo mestre" msgctxt "#20046" msgid "Leave master mode" msgstr "Deixar modo mestre" msgctxt "#20047" msgid "Create profile '%s'?" msgstr "Crear perfíl '%s'?" msgctxt "#20048" msgid "Start with fresh settings" msgstr "Comezar con configuracións novas" msgctxt "#20049" msgid "Best available" msgstr "O millor dispoñible" msgctxt "#20050" msgid "Auto-switch between 16x9 and 4x3" msgstr "Auto-trocar entre 16:9 e 4:3" msgctxt "#20051" msgid "Treat stacked files as single file" msgstr "Tratar ficheiros amontoados como un único ficheiro" msgctxt "#20052" msgid "Caution" msgstr "Coidado" msgctxt "#20053" msgid "Left master mode" msgstr "Deixou o modo mestre" msgctxt "#20054" msgid "Entered master mode" msgstr "Entrou no modo mestre" msgctxt "#20055" msgid "Allmusic.com thumb" msgstr "Miniatura de Allmusic.com" msgctxt "#20057" msgid "Remove thumbnail" msgstr "Borrar miniatura" msgctxt "#20058" msgid "Add profile..." msgstr "Engadir perfíl..." msgctxt "#20059" msgid "Query info for all albums" msgstr "Consultar información para tódolos álbums" msgctxt "#20060" msgid "Media info" msgstr "Información dos medios" msgctxt "#20061" msgid "Separate" msgstr "Separado" msgctxt "#20062" msgid "Shares with default" msgstr "Recursos compartidos con predefinición" msgctxt "#20063" msgid "Shares with default (read only)" msgstr "Recursos compartidos con predefinición (só lectura)" msgctxt "#20064" msgid "Copy default" msgstr "Copiar por defecto" msgctxt "#20065" msgid "Profile picture" msgstr "Imaxe do perfíl" msgctxt "#20066" msgid "Lock preferences" msgstr "Bloquear preferencias" msgctxt "#20067" msgid "Edit profile" msgstr "Editar perfíl" msgctxt "#20068" msgid "Profile lock" msgstr "Bloquear perfíl" msgctxt "#20069" msgid "Could not create folder" msgstr "Non se puido crear o cartafol" msgctxt "#20070" msgid "Profile directory" msgstr "Diretorio do perfíl" msgctxt "#20071" msgid "Start with fresh media sources" msgstr "Comezar con novas fontes de medios" msgctxt "#20072" msgid "Make sure the selected folder is writable" msgstr "Comprobe que se poida escribir no cartafol" msgctxt "#20073" msgid "and that the new folder name is valid" msgstr "e que o novo nome do cartafol sexa válido" msgctxt "#20074" msgid "MPAA rating" msgstr "Valoración MPAA" msgctxt "#20075" msgid "Enter master lock code" msgstr "Introducir código de bloqueo mestre" msgctxt "#20076" msgid "Ask for master lock code on startup" msgstr "Preguntar polo código de bloqueo mestre ó arrincar" msgctxt "#20077" msgid "Skin settings" msgstr "Configuracións da pel" msgctxt "#20078" msgid "- no link set -" msgstr "- sen enlace -" msgctxt "#20079" msgid "Enable animations" msgstr "Activar animacións" msgctxt "#20080" msgid "Disable RSS during music" msgstr "Desactivar RSS durante a música" msgctxt "#20081" msgid "Enable shortcut buttons" msgstr "Activar botóns de atallo" msgctxt "#20082" msgid "Show programs in main menu" msgstr "Amosar aplicativos no menú principal" msgctxt "#20083" msgid "Show music info" msgstr "Amosar información da música" msgctxt "#20084" msgid "Show weather info" msgstr "Amosar información meteorolóxica" msgctxt "#20085" msgid "Show system info" msgstr "Amosar información do sistema" msgctxt "#20086" msgid "Show available disk space C: E: F:" msgstr "Amosar espazo de disco dispoñíbel C: E: F:" msgctxt "#20087" msgid "Show available disk space E: F: G:" msgstr "Amosar espazo de disco dispoñíbel E: F: G:" msgctxt "#20088" msgid "Weather info" msgstr "Información meteorolóxica" msgctxt "#20089" msgid "Drive space free" msgstr "Espacio libre no disco" msgctxt "#20090" msgid "Enter the name of an existing share" msgstr "Introducir nome dun recurso compartido existente" msgctxt "#20091" msgid "Lock code" msgstr "Código de bloqueo" msgctxt "#20092" msgid "Load profile" msgstr "Cargar perfíl" msgctxt "#20093" msgid "Profile name" msgstr "Nome do perfíl" msgctxt "#20094" msgid "Media sources" msgstr "Fontes de medios" msgctxt "#20095" msgid "Enter profile lock code" msgstr "Introducir código de bloqueo do perfíl" msgctxt "#20096" msgid "Login screen" msgstr "Pantalla de ingreso" msgctxt "#20097" msgid "Fetching album info" msgstr "Recuperando información do álbum" msgctxt "#20098" msgid "Fetching info for album" msgstr "Recuperando información do álbum" msgctxt "#20099" msgid "Can't rip CD or track while playing from CD" msgstr "Non se pode ripear un CD ou unha pista mentras se reproduce o CD" msgctxt "#20100" msgid "Master lock code and settings" msgstr "Código de bloqueo mestre e configuracións" msgctxt "#20101" msgid "Entering master lock code always enables master mode" msgstr "Introducir o código de bloqueo mestre sempre activa o modo mestre" msgctxt "#20102" msgid "or copy from default?" msgstr "ou copia dende o predefinido?" msgctxt "#20103" msgid "Save changes to profile?" msgstr "Gardar cambios no perfíl?" msgctxt "#20104" msgid "Old settings found." msgstr "Configuracións activas atopadas." msgctxt "#20105" msgid "Do you want to use them?" msgstr "Queres empregalas?" msgctxt "#20106" msgid "Old media sources found." msgstr "Fontes de medios vellas atopadas." msgctxt "#20107" msgid "Separate (locked)" msgstr "Separado (bloqueado)" msgctxt "#20108" msgid "Root" msgstr "Raíz" msgctxt "#20109" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" msgctxt "#20110" msgid "UPnP settings" msgstr "Configuracións de UPnP" msgctxt "#20111" msgid "Autostart UPnP client" msgstr "Autoiniciar cliente UPnP" msgctxt "#20112" msgid "Last login: %s" msgstr "Último ingreso: %s" msgctxt "#20113" msgid "Never logged on" msgstr "Nunca ingresou" msgctxt "#20114" msgid "Profile %i / %i" msgstr "Perfíl %i / %i" msgctxt "#20115" msgid "User login / Select a profile" msgstr "Nome de usuario / Seleccione un perfíl" msgctxt "#20116" msgid "Use lock on login screen" msgstr "Empregar bloqueo na pantalla de ingreso" msgctxt "#20117" msgid "Invalid lock code." msgstr "Código de bloqueo non válido" msgctxt "#20118" msgid "This requires the master lock to be set." msgstr "Isto require que o código de bloque mestre se estabreza." msgctxt "#20119" msgid "Would you like to set it now?" msgstr "Quere estabrecelo agora?" msgctxt "#20120" msgid "Loading program information" msgstr "Cargando información do aplicativo" msgctxt "#20121" msgid "Party on!" msgstr "Carallada!" msgctxt "#20122" msgid "True" msgstr "Verdadeiro" msgctxt "#20123" msgid "Mixing drinks" msgstr "Mesturando bebidas" msgctxt "#20124" msgid "Filling glasses" msgstr "Enchendo as cuncas" msgctxt "#20125" msgid "Logged on as" msgstr "Ingresado como " msgctxt "#20126" msgid "Log off" msgstr "Saír" msgctxt "#20128" msgid "Go to root" msgstr "Ir á raíz" msgctxt "#20129" msgid "Weave" msgstr "Tecer" msgctxt "#20130" msgid "Weave (inverted)" msgstr "Tecer (invertido)" msgctxt "#20131" msgid "Blend" msgstr "Mesturar" msgctxt "#20132" msgid "Restart video" msgstr "Reiniciar vídeo" msgctxt "#20133" msgid "Edit network location" msgstr "Editar localización de rede" msgctxt "#20134" msgid "Remove network location" msgstr "Borrar localización de rede" msgctxt "#20135" msgid "Do you want to scan the folder?" msgstr "Quere escanear o cartafol?" msgctxt "#20136" msgid "Memory unit" msgstr "Unidade de memoria" msgctxt "#20137" msgid "Memory unit mounted" msgstr "Unidade de memoria montada" msgctxt "#20138" msgid "Unable to mount memory unit" msgstr "Imposible montar unidade de memoria" msgctxt "#20139" msgid "In port %i, slot %i" msgstr "No porto %i, ranura %i" msgctxt "#20140" msgid "Lock screensaver" msgstr "Bloquear protector de pantalla" msgctxt "#20141" msgid "Set" msgstr "Estabrecer" msgctxt "#20142" msgid "Username" msgstr "Nome de usuario" msgctxt "#20143" msgid "Enter password for" msgstr "Introducir contrasinal para" msgctxt "#20144" msgid "Shutdown timer" msgstr "Temporizador de apagado" msgctxt "#20145" msgid "Shutdown interval (in minutes)" msgstr "Intervalo de apagado (minutos)" msgctxt "#20146" msgid "Started, shutdown in %im" msgstr "Iniciado, apagado en %im" msgctxt "#20147" msgid "Shutdown in 30 minutes" msgstr "Apagado en media hora" msgctxt "#20148" msgid "Shutdown in 60 minutes" msgstr "Apagado nunha hora" msgctxt "#20149" msgid "Shutdown in 120 minutes" msgstr "Apagado en dúas horas" msgctxt "#20150" msgid "Custom shutdown timer" msgstr "Temporizador de apagado personalizado" msgctxt "#20151" msgid "Cancel shutdown timer" msgstr "Cancelar temporizador de apagado" msgctxt "#20152" msgid "Lock preferences for %s" msgstr "Bloquear preferencias para %s" msgctxt "#20153" msgid "Browse..." msgstr "Explorar..." msgctxt "#20154" msgid "Summary information" msgstr "Resumo" msgctxt "#20155" msgid "Storage information" msgstr "Información do almacenamento" msgctxt "#20156" msgid "Hard disk information" msgstr "Información do disco duro" msgctxt "#20157" msgid "DVD-ROM information" msgstr "Información do DVD-ROM" msgctxt "#20158" msgid "Network information" msgstr "Información da rede" msgctxt "#20159" msgid "Video information" msgstr "Información do vídeo" msgctxt "#20160" msgid "Hardware information" msgstr "Información do hardware" msgctxt "#20161" msgid "Total" msgstr "Total" msgctxt "#20162" msgid "Used" msgstr "Empregado" msgctxt "#20163" msgid "of" msgstr "de" msgctxt "#20164" msgid "Locking not supported" msgstr "Bloqueo non soportado" msgctxt "#20165" msgid "Not locked" msgstr "Non bloqueado" msgctxt "#20166" msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" msgctxt "#20167" msgid "Frozen" msgstr "Conxelado" msgctxt "#20168" msgid "Requires reset" msgstr "Require reaxuste" msgctxt "#20169" msgid "Week" msgstr "Semana" msgctxt "#20170" msgid "Line" msgstr "Liña" msgctxt "#20171" msgid "Windows network (SMB)" msgstr "Rede de Windows (SMB)" msgctxt "#20172" msgid "XBMSP server" msgstr "Servidor XBMSP" msgctxt "#20173" msgid "FTP server" msgstr "Servidor FTP" msgctxt "#20174" msgid "iTunes music share (DAAP)" msgstr "Recurso compartido de música iTunes (DAAP)" msgctxt "#20175" msgid "UPnP server" msgstr "Servidor UPnP" msgctxt "#20176" msgid "Show video info" msgstr "Amosar información de vídeo" msgctxt "#20177" msgid "Done" msgstr "Feito" msgctxt "#20178" msgid "Shift" msgstr "Shift" msgctxt "#20179" msgid "Caps Lock" msgstr "Bloq. Maius." msgctxt "#20180" msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" msgctxt "#20181" msgid "Backspace" msgstr "Borrar" msgctxt "#20182" msgid "Space" msgstr "Espazo" msgctxt "#20183" msgid "Reload skin" msgstr "Recargar pel" msgctxt "#20184" msgid "Rotate pictures using EXIF information" msgstr "Rotar imaxes empregando a información EXIF" msgctxt "#20185" msgid "Use poster view styles for TV shows" msgstr "Empregar a vista de poster para as series de TV" msgctxt "#20186" msgid "Please wait" msgstr "Agarde por favor" msgctxt "#20187" msgid "UPnP" msgstr "UPnP" msgctxt "#20188" msgid "Announce library updates via UPnP" msgstr "Anunciar actualizacións da biblioteca mediante UPnP" msgctxt "#20189" msgid "Enable auto scrolling for plot & review" msgstr "Activar autodesprazamento para a sinopse e a reportaxe" msgctxt "#20190" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" msgctxt "#20191" msgid "Enable debug logging" msgstr "Activar rexistro de depurado" msgctxt "#20192" msgid "Download additional information during updates" msgstr "Descargar información adicional durante as actualizacións" msgctxt "#20193" msgid "Default service for album information" msgstr "Servizo predeterminado para a información dos álbumes" msgctxt "#20194" msgid "Default service for artist information" msgstr "Servizo predeterminado para a información dos artistas" msgctxt "#20195" msgid "Change scraper" msgstr "Trocar scraper" msgctxt "#20196" msgid "Export music library" msgstr "Exportar bibloteca de música" msgctxt "#20197" msgid "Import music library" msgstr "Importar bibloteca de música" msgctxt "#20198" msgid "No artist found!" msgstr "Artista non atopado!" msgctxt "#20199" msgid "Downloading artist info failed" msgstr "Fallo descargando información do artista" msgctxt "#20220" msgid "Override song tags with online information" msgstr "Sobrescribir as etiquetas das cancións coa información en liña" msgctxt "#20221" msgid "With this enabled, any information that is downloaded for albums and artists will override anything you have set in your song tags, such as genres, year, song artists etc. Useful if you have MusicBrainz identifiers in your song tags." msgstr "Con isto habilitado, calquera información que se descargue para os álbumes e artistas sobrescribirá calquera onformación que teña definida nas etiquetas das cancións, tales como xéneros, ano, artistas da canción, etc. É útil se ten identificadores MusicBrainz nas etiquetas das súas cancións" msgctxt "#20240" msgid "Android music" msgstr "Música en Android" msgctxt "#20241" msgid "Android videos" msgstr "Vídeos en Android" msgctxt "#20242" msgid "Android pictures" msgstr "Imaxes en Android" msgctxt "#20243" msgid "Android photos" msgstr "Fotos en Android" msgctxt "#20244" msgid "Android Apps" msgstr "Aplicacións de Android" msgctxt "#20250" msgid "Party on! (videos)" msgstr "Carallada! (vídeos)" msgctxt "#20251" msgid "Mixing drinks (videos)" msgstr "Mesturando bebidas (vídeos)" msgctxt "#20252" msgid "Filling glasses (videos)" msgstr "Enchendo as cuncas (vídeos)" msgctxt "#20253" msgid "WebDAV server (HTTP)" msgstr "Servidor WebDAV (HTTP)" msgctxt "#20254" msgid "WebDAV server (HTTPS)" msgstr "Servidor WebDAV (HTTPS)" msgctxt "#20255" msgid "First logon, edit your profile" msgstr "Primeiro ingreso, edite o seu perfíl" msgctxt "#20256" msgid "HTS Tvheadend client" msgstr "Cliente de HTS TvHeadEnd" msgctxt "#20257" msgid "VDR Streamdev client" msgstr "Cliente de VDR Streamdev" msgctxt "#20258" msgid "MythTV client" msgstr "Cliente de MythTV" msgctxt "#20259" msgid "Network Filesystem (NFS)" msgstr "Sistema de ficheiros en rede (NFS)" msgctxt "#20260" msgid "Secure Shell (SSH/SFTP)" msgstr "Shell Seguro (SSH/SFTP)" msgctxt "#20261" msgid "Apple Filing Protocol (AFP)" msgstr "Apple Filing Protocol (AFP)" msgctxt "#20300" msgid "Web server directory (HTTP)" msgstr "Diretorio de servidor web (HTTP)" msgctxt "#20301" msgid "Web server directory (HTTPS)" msgstr "Diretorio de servidor web (HTTPS)" msgctxt "#20302" msgid "Unable to write to folder:" msgstr "Imposible escribir no cartafol:" msgctxt "#20303" msgid "Do you want to skip and proceed?" msgstr "Quere omitir e proceder?" msgctxt "#20304" msgid "RSS Feed" msgstr "Feed RSS" msgctxt "#20307" msgid "Secondary DNS" msgstr "DNS Secundario" msgctxt "#20308" msgid "DHCP server:" msgstr "Servidor DHCP:" msgctxt "#20309" msgid "Make new folder" msgstr "Crear novo cartafol" msgctxt "#20311" msgid "Unknown or onboard (protected)" msgstr "Descoñecido ou abordo (protexido)" msgctxt "#20314" msgid "Videos - Library" msgstr "Vídeos - Bibloteca" msgctxt "#20316" msgid "Sort by: ID" msgstr "Ordenar por: ID" msgctxt "#20317" msgid "Scanning movies using %s" msgstr "Análise dos filmes usando %s" msgctxt "#20318" msgid "Scanning music videos using %s" msgstr "Análise dos vídeos musicais usando %s" msgctxt "#20319" msgid "Scanning tvshows using %s" msgstr "Análise das series de TV usando %s" msgctxt "#20320" msgid "Scanning artists using %s" msgstr "Análise dos artistas usando %s" msgctxt "#20321" msgid "Scanning albums using %s" msgstr "Análise dos álbums usando %s" msgctxt "#20323" msgid "Movie plot" msgstr "Sinopse do filme" msgctxt "#20324" msgid "Play part..." msgstr "Reproducir parte" msgctxt "#20325" msgid "Calibration reset" msgstr "Reaxuste da calibración" msgctxt "#20326" msgid "This will reset the calibration values for %s" msgstr "Esto reaxustará os valores da calibración para %s" msgctxt "#20327" msgid "to its default values." msgstr "ós valores por defecto." msgctxt "#20328" msgid "Browse for destination" msgstr "Buscar destino" msgctxt "#20329" msgid "Movies are in separate folders that match the movie title" msgstr "Os filmes están en cartafoles separados que concordan co seu título" msgctxt "#20330" msgid "Use folder names for lookups" msgstr "Usar nomes dos cartafois para as pescudas" msgctxt "#20331" msgid "File" msgstr "Ficheiro" msgctxt "#20332" msgid "Use file or folder names in lookups?" msgstr "Empregar os nomes de ficheiro ou cartafol nas buscas?" msgctxt "#20333" msgid "Set content" msgstr "Estabrecer contido" msgctxt "#20334" msgid "Folder" msgstr "Cartafol" msgctxt "#20335" msgid "Look for content recursively?" msgstr "Buscar contido recursivamente?" msgctxt "#20336" msgid "Unlock sources" msgstr "Desbloquear fontes" msgctxt "#20337" msgid "Actor" msgstr "Actor" msgctxt "#20338" msgid "Movie" msgstr "Filme" msgctxt "#20339" msgid "Director" msgstr "Diretor" msgctxt "#20340" msgid "Do you want to remove all items within" msgstr "Quere borrar tódolos elementos dentro" msgctxt "#20341" msgid "this path from the XBMC library?" msgstr "desta ruta da bibloteca de XBMC?" msgctxt "#20342" msgid "Movies" msgstr "Filmes" msgctxt "#20343" msgid "TV shows" msgstr "Series de TV" msgctxt "#20344" msgid "This directory contains" msgstr "Este diretorio contén" msgctxt "#20345" msgid "Run automated scan" msgstr "Executar escaneo automático" msgctxt "#20346" msgid "Scan recursively" msgstr "Escanear recursivamente" msgctxt "#20347" msgid "as" msgstr "coma" msgctxt "#20348" msgid "Directors" msgstr "Diretores" msgctxt "#20349" msgid "No video files found in this path!" msgstr "Non se atoparon ficheiros de vídeo nesta ruta!" msgctxt "#20350" msgid "votes" msgstr "votos" msgctxt "#20351" msgid "TV show information" msgstr "Información da serie de TV" msgctxt "#20352" msgid "Episode information" msgstr "Información do episodio" msgctxt "#20353" msgid "Loading TV show details" msgstr "Cargando detalles da serie de TV" msgctxt "#20354" msgid "Fetching episode guide" msgstr "Recoletando guía do episodio" msgctxt "#20355" msgid "Loading info for episodes in directory" msgstr "Cargando información dos episodios no diretorio" msgctxt "#20356" msgid "Select TV show:" msgstr "Seleccionar serie de TV:" msgctxt "#20357" msgid "Enter the TV show name" msgstr "Introducir o nome da serie de TV" msgctxt "#20358" msgid "Season %i" msgstr "Tempada %i" msgctxt "#20359" msgid "Episode" msgstr "Episodio" msgctxt "#20360" msgid "Episodes" msgstr "Episodios" msgctxt "#20361" msgid "Loading episode details" msgstr "Cargando detalles do episodio" msgctxt "#20362" msgid "Remove episode from library" msgstr "Borrar episodio da bibloteca" msgctxt "#20363" msgid "Remove TV show from library" msgstr "Borrar a serie de TV da bibloteca" msgctxt "#20364" msgid "TV show" msgstr "Serie de TV" msgctxt "#20365" msgid "Episode plot" msgstr "Sinopse do episodio" msgctxt "#20366" msgid "* All seasons" msgstr "* Tódalas tempadas" msgctxt "#20367" msgid "Hide watched" msgstr "Agochar os vistos" msgctxt "#20368" msgid "Prod code" msgstr "Código de Prod" msgctxt "#20369" msgid "Show plot for unwatched items" msgstr "Amosar sinopse para os elementos non vistos" msgctxt "#20370" msgid "* Hidden to prevent spoilers *" msgstr "* Agochado para non desvelar acontecementos *" msgctxt "#20371" msgid "Set season thumb" msgstr "Estabrecer a miniatura da tempada" msgctxt "#20372" msgid "Season image" msgstr "Imaxe da tempada" msgctxt "#20373" msgid "Season" msgstr "Tempada" msgctxt "#20374" msgid "Downloading movie information" msgstr "Descargando información do filme" msgctxt "#20375" msgid "Unassign content" msgstr "Contido non asignado" msgctxt "#20376" msgid "Original title" msgstr "Título orixinal" msgctxt "#20377" msgid "Refresh TV show information" msgstr "Actualizar información da serie de TV" msgctxt "#20378" msgid "Refresh info for all episodes?" msgstr "Actualizar información para tódolos episodios?" msgctxt "#20379" msgid "Selected folder contains a single TV show" msgstr "O cartafol seleccionado contén só unha serie de TV" msgctxt "#20380" msgid "Exclude selected folder from scans" msgstr "Excluir o cartafol seleccionado dos escaneos" msgctxt "#20381" msgid "Specials" msgstr "Especiais" msgctxt "#20383" msgid "Selected folder contains a single video" msgstr "O cartafol seleccionado contén só un vídeo" msgctxt "#20384" msgid "Link to TV show" msgstr "Enlace á serie de TV" msgctxt "#20385" msgid "Remove link to TV show" msgstr "Borrar enlace á serie de TV" msgctxt "#20386" msgid "Recently added movies" msgstr "Filmes engadidas recentemente" msgctxt "#20387" msgid "Recently added episodes" msgstr "Episodios engadidos recentemente" msgctxt "#20388" msgid "Studios" msgstr "Estudios" msgctxt "#20389" msgid "Music videos" msgstr "Vídeos musicais" msgctxt "#20390" msgid "Recently added music videos" msgstr "Vídeos musicais engadidos recentemente" msgctxt "#20391" msgid "Music video" msgstr "Vídeo musical" msgctxt "#20392" msgid "Remove music video from library" msgstr "Borrar vídeo musical da bibloteca" msgctxt "#20393" msgid "Music video information" msgstr "Información do vídeo musical" msgctxt "#20394" msgid "Loading music video information" msgstr "Cargar información do vídeo musical" msgctxt "#20395" msgid "Mixed" msgstr "Mesturado" msgctxt "#20396" msgid "Go to albums by artist" msgstr "Ir a álbums do artista" msgctxt "#20397" msgid "Go to album" msgstr "Ir a álbum" msgctxt "#20398" msgid "Play song" msgstr "Reproducir canción" msgctxt "#20399" msgid "Go to music videos from album" msgstr "Ir a vídeos musicais dende o álbum" msgctxt "#20400" msgid "Go to music videos by artist" msgstr "Ir a vídeos musicais do artista" msgctxt "#20401" msgid "Play music video" msgstr "Reproducir vídeo musical" msgctxt "#20402" msgid "Download actor thumbnails when adding to library" msgstr "Descargar miniaturas do actor cando se engade á bibloteca" msgctxt "#20403" msgid "Set actor thumb" msgstr "Estabrecer miniatura do actor" msgctxt "#20404" msgid "Remove bookmark" msgstr "Eliminar o marcador" msgctxt "#20405" msgid "Remove episode bookmark" msgstr "Borrar marcador do episodio" msgctxt "#20406" msgid "Set episode bookmark" msgstr "Estabrecer marcador do episodio" msgctxt "#20407" msgid "Scraper settings" msgstr "Configuracións do scraper" msgctxt "#20408" msgid "Downloading music video information" msgstr "Descargar información do vídeo musical" msgctxt "#20409" msgid "Downloading TV show information" msgstr "Descargar información da serie de TV" msgctxt "#20410" msgid "Trailer" msgstr "Trailer" msgctxt "#20411" msgid "Flatten" msgstr "Aplanar" msgctxt "#20412" msgid "Flatten TV show seasons" msgstr "Asentar temporadas de programas de TV" msgctxt "#20413" msgid "Get fanart" msgstr "Obter cartel" msgctxt "#20414" msgid "Show fanart in video and music libraries" msgstr "Amosar cartel nas biblotecas de video e música" msgctxt "#20415" msgid "Scanning for new content" msgstr "Escaneando novos contidos" msgctxt "#20416" msgid "First aired" msgstr "Primeira emitsión" msgctxt "#20417" msgid "Writer" msgstr "Escritor" msgctxt "#20418" msgid "Writers" msgstr "Escritores" msgctxt "#20419" msgid "Replace file names with library titles" msgstr "Reemprazar nomes de ficheiro cos títulos da bibloteca" msgctxt "#20420" msgid "Never" msgstr "Xamáis" msgctxt "#20421" msgid "If only one season" msgstr "Se só hai unha tempada" msgctxt "#20422" msgid "Always" msgstr "Sempre" msgctxt "#20423" msgid "Has trailer" msgstr "Ten trailer" msgctxt "#20424" msgid "False" msgstr "Falso" msgctxt "#20425" msgid "Fanart slideshow" msgstr "Presentación de carteis" msgctxt "#20426" msgid "Export to a single file or separate" msgstr "Exportar a un só ficheiro ou ficheiros" msgctxt "#20427" msgid "files per entry?" msgstr "separados por entrada?" msgctxt "#20428" msgid "Single file" msgstr "Só un ficheiro" msgctxt "#20429" msgid "Separate" msgstr "Varios ficheiros" msgctxt "#20430" msgid "Export thumbnails and fanart?" msgstr "Exportar miniaturas e carteis?" msgctxt "#20431" msgid "Overwrite old files?" msgstr "Sobreescribir ficheiros vellos?" msgctxt "#20432" msgid "Exclude path from library updates" msgstr "Excluir ruta das actualizacións da bibloteca" msgctxt "#20433" msgid "Extract thumbnails and video information" msgstr "Extraer miniaturas e información do vídeo" msgctxt "#20434" msgid "Sets" msgstr "Estabrecementos" msgctxt "#20435" msgid "Combine split video items" msgstr "Combinar items de vídeo separados" msgctxt "#20436" msgid "Export actor thumbs?" msgstr "Exportar miniatura do actor?" msgctxt "#20437" msgid "Choose fanart" msgstr "Escoller cartel" msgctxt "#20438" msgid "Local fanart" msgstr "Cartel local" msgctxt "#20439" msgid "No fanart" msgstr "Sen cartel" msgctxt "#20440" msgid "Current fanart" msgstr "Cartel actual" msgctxt "#20441" msgid "Remote fanart" msgstr "Cartel remoto" msgctxt "#20442" msgid "Change content" msgstr "Trocar contido" msgctxt "#20443" msgid "Do you want to refresh info for all" msgstr "Quere actualizar a información para tódolos" msgctxt "#20444" msgid "items within this path?" msgstr "lementos nesta ruta?" msgctxt "#20445" msgid "Fanart" msgstr "Cartel" msgctxt "#20446" msgid "Locally stored information found." msgstr "Información no almacenamento local atopada." msgctxt "#20447" msgid "Ignore and refresh from internet?" msgstr "Ignorar e actualizar dende internet?" msgctxt "#20448" msgid "Could not download information" msgstr "Non se puido descargar a información" msgctxt "#20449" msgid "Unable to connect to remote server" msgstr "Imposible conectar co servidor remoto" msgctxt "#20450" msgid "Would you like to continue scanning?" msgstr "Quere continuar escaneando?" msgctxt "#20451" msgid "Countries" msgstr "Países" msgctxt "#20452" msgid "episode" msgstr "episodio" msgctxt "#20453" msgid "episodes" msgstr "episodios" msgctxt "#20454" msgid "Listener" msgstr "Escoitador" msgctxt "#20455" msgid "Listeners" msgstr "Escoitadores" msgctxt "#20456" msgid "Flatten library hierarchy" msgstr "Nivelar a xerarquía da biblioteca" msgctxt "#20457" msgid "Movie set" msgstr "Conxunto de filmes" msgctxt "#20458" msgid "Group movies in sets" msgstr "Agrupar filmes en conxuntos" msgctxt "#20459" msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" msgctxt "#20460" msgid "Add %s" msgstr "Engadir %s" msgctxt "#20461" msgid "Remove %s" msgstr "Eliminar %s" msgctxt "#20462" msgid "New tag..." msgstr "No etiqueta..." msgctxt "#20463" msgid "A tag with the name '%s' already exists." msgstr "Xa existe unha etiqueta co nome '%s'." msgctxt "#20464" msgid "Select %s" msgstr "Seleccionar %s" msgctxt "#20465" msgid "Manage movie set" msgstr "Xestionar conxunto de filmes" msgctxt "#20466" msgid "Select movie set" msgstr "Seleccionar conxunto de filmes" msgctxt "#20467" msgid "No set (Remove from %s)" msgstr "Sen estabelecer (Eliminar de %s)" msgctxt "#20468" msgid "Add movie to a new set" msgstr "Engadir o filme a un novo conxunto" msgctxt "#20469" msgid "Keep current set (%s)" msgstr "Manter o conxunto actual (%s)" msgctxt "#21330" msgid "Show hidden files and directories" msgstr "Amosar ficheiros e cartafoles agochados" msgctxt "#21331" msgid "TuxBox client" msgstr "cliente TuxBox" msgctxt "#21332" msgid "WARNING: Target TuxBox device is in recording-mode!" msgstr "AVISO: O TuxBox obxectivo está en modo grabación!" msgctxt "#21333" msgid "The stream will be stopped!" msgstr "O fluxo pararase!" msgctxt "#21334" msgid "Zap to channel: %s failed!" msgstr "Trocar á canle %s. Fallou!" msgctxt "#21335" msgid "Are you sure to start the stream?" msgstr "Seguro que quere comezar o fluxo?" msgctxt "#21336" msgid "Connecting to: %s" msgstr "Conectado con %s" msgctxt "#21337" msgid "TuxBox device" msgstr "Dispositivo TuxBox" msgctxt "#21359" msgid "Add media share..." msgstr "Engadir recurso compartido..." msgctxt "#21360" msgid "Share video and music libraries through UPnP" msgstr "Compartir as biblotecas de vídeo e música vía UPnP" msgctxt "#21361" msgid "Look for remote UPnP players" msgstr "Buscar reprodutores UPnP remotos" msgctxt "#21362" msgid "Bookmark created" msgstr "Marcador creado" msgctxt "#21363" msgid "Episode Bookmark created" msgstr "Marcador do Episodio creado" msgctxt "#21364" msgid "Edit media share" msgstr "Editar recurso compartido" msgctxt "#21365" msgid "Remove media share" msgstr "Borrar recurso compartido" msgctxt "#21366" msgid "Custom subtitle folder" msgstr "Cartafol de subtítulos personalizados" msgctxt "#21367" msgid "Movie & alternate subtitle directory" msgstr "Cartafol de filme e subtítulos alternativos" msgctxt "#21368" msgid "Override ASS/SSA subtitles fonts" msgstr "Substituir as fontes dos subtítulos ASS/SSA" msgctxt "#21369" msgid "Enable mouse and touch screen support" msgstr "Activar o soporta para rato e pantalla táctil" msgctxt "#21370" msgid "Play navigation sounds during media playback" msgstr "Reproducir sons de navegación nametras se reproducen medios" msgctxt "#21371" msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" msgctxt "#21372" msgid "Forced DVD player region" msgstr "Rexión forzada do reprodutor de DVD" msgctxt "#21373" msgid "Video output" msgstr "Saída de vídeo" msgctxt "#21374" msgid "Video aspect" msgstr "Aspecto do vídeo" msgctxt "#21375" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgctxt "#21376" msgid "Letterbox" msgstr "Letterbox" msgctxt "#21377" msgid "Widescreen" msgstr "Panorámica" msgctxt "#21378" msgid "Enable 480p" msgstr "Activar 480p" msgctxt "#21379" msgid "Enable 720p" msgstr "Activar 720p" msgctxt "#21380" msgid "Enable 1080i" msgstr "Activar 1080i" msgctxt "#21381" msgid "Enter name of new playlist" msgstr "Introducir nome da nova lista de reprodución" msgctxt "#21382" msgid "Show \"Add source\" buttons in file lists" msgstr "Amosar botóns \"Engadir fonte\" nas listaxes de ficheiros" msgctxt "#21383" msgid "Enable scrollbars" msgstr "Activar barras de desprazamento" msgctxt "#21384" msgid "Make watched filtering a toggle in video library" msgstr "Trocar o filtro de vistos nun conmutador na bibloteca de vídeo" msgctxt "#21385" msgid "Open" msgstr "Abrir" msgctxt "#21386" msgid "Acoustic management level" msgstr "Nivel de xestión acústica" msgctxt "#21387" msgid "Fast" msgstr "Axiña" msgctxt "#21388" msgid "Quiet" msgstr "Calado" msgctxt "#21389" msgid "Enable custom background" msgstr "Activar fondo personalizado" msgctxt "#21390" msgid "Power management level" msgstr "Nivel de xestión de enerxía" msgctxt "#21391" msgid "High power" msgstr "Alta enerxía" msgctxt "#21392" msgid "Low power" msgstr "Baixa enerxía" msgctxt "#21393" msgid "High standby" msgstr "Alto modo de espera" msgctxt "#21394" msgid "Low standby" msgstr "Baixo modo de espera" msgctxt "#21395" msgid "Unable to cache files bigger than 4GB" msgstr "Non se puido cachear os ficheiros maiores de 4GB" msgctxt "#21396" msgid "Chapter" msgstr "Capítulo" msgctxt "#21397" msgid "High quality pixel shader v2" msgstr "Pixel Shader v2 de alta calidade" msgctxt "#21398" msgid "Enable playlist at startup" msgstr "Activar lista de reprodución no arrinque" msgctxt "#21399" msgid "Use tween animations" msgstr "Empregar animacións preadolescentes" msgctxt "#21400" msgid "contains" msgstr "Contén" msgctxt "#21401" msgid "does not contain" msgstr "Non contén" msgctxt "#21402" msgid "is" msgstr "é" msgctxt "#21403" msgid "is not" msgstr "non é" msgctxt "#21404" msgid "starts with" msgstr "comeza por" msgctxt "#21405" msgid "ends with" msgstr "remata en" msgctxt "#21406" msgid "greater than" msgstr "maior que" msgctxt "#21407" msgid "less than" msgstr "menor que" msgctxt "#21408" msgid "after" msgstr "despois" msgctxt "#21409" msgid "before" msgstr "antes" msgctxt "#21410" msgid "in the last" msgstr "derradeiro" msgctxt "#21411" msgid "not in the last" msgstr "non derradeiro" msgctxt "#21412" msgid "Scrapers" msgstr "Scrapers" msgctxt "#21413" msgid "Default movie scraper" msgstr "Scraper predefinido para filmes " msgctxt "#21414" msgid "Default tvshow scraper" msgstr "Scraper predefinido para series de TV" msgctxt "#21415" msgid "Default music video scraper" msgstr "Scraper predefinido para vídeos musicais" msgctxt "#21417" msgid "Settings" msgstr "Configuración" msgctxt "#21418" msgid "Multilingual" msgstr "Multiligüe" msgctxt "#21419" msgid "No scrapers present" msgstr "Sen scrapers" msgctxt "#21420" msgid "Value to match" msgstr "Valor para comprobar" msgctxt "#21421" msgid "Smart playlist rule" msgstr "Regra da lista de reprodución intelixente" msgctxt "#21422" msgid "Match items where" msgstr "Emparellar elementos onde" msgctxt "#21423" msgid "New rule..." msgstr "Nova regra..." msgctxt "#21424" msgid "Items must match" msgstr "Os elementos deben coincidir con" msgctxt "#21425" msgid "all of the rules" msgstr "tódalas regras" msgctxt "#21426" msgid "one or more of the rules" msgstr "unha ou máis regras" msgctxt "#21427" msgid "Limit to" msgstr "Limitar a" msgctxt "#21428" msgid "No limit" msgstr "Sen límite" msgctxt "#21429" msgid "Order by" msgstr "Ordear por" msgctxt "#21430" msgid "ascending" msgstr "ascendente" msgctxt "#21431" msgid "descending" msgstr "descendente" msgctxt "#21432" msgid "Edit smart playlist" msgstr "Editar lista de reprodución intelixente" msgctxt "#21433" msgid "Name of the playlist" msgstr "Nome da lista de reprodución" msgctxt "#21434" msgid "Find items where" msgstr "Atopar elementos onde" msgctxt "#21435" msgid "Edit" msgstr "Editar" msgctxt "#21436" msgid "%i items" msgstr "%i elementos" msgctxt "#21437" msgid "New smart playlist..." msgstr "Nova lista de reprodución intelixente..." msgctxt "#21438" msgid "%c Drive" msgstr "Disco %c" msgctxt "#21439" msgid "Edit party mode rules" msgstr "Editar regras do modo carallada" msgctxt "#21440" msgid "Home folder" msgstr "Cartafol inicial" msgctxt "#21441" msgid "Watched count" msgstr "Contador dos vistos" msgctxt "#21442" msgid "Episode title" msgstr "Título do episodio" msgctxt "#21443" msgid "Video resolution" msgstr "Resolución de vídeo" msgctxt "#21444" msgid "Audio channels" msgstr "Canles de audio" msgctxt "#21445" msgid "Video codec" msgstr "Códec de vídeo" msgctxt "#21446" msgid "Audio codec" msgstr "Códec de audio" msgctxt "#21447" msgid "Audio language" msgstr "Lingua do audio" msgctxt "#21448" msgid "Subtitle language" msgstr "Lingua do subtítulo" msgctxt "#21449" msgid "Remote control sends keyboard presses" msgstr "O control remoto envía pulsacións de teclado" msgctxt "#21450" msgid "Edit" msgstr "Editar" msgctxt "#21451" msgid "Internet connection required." msgstr "Conexión a internet requerida." msgctxt "#21452" msgid "Get More..." msgstr "Obter máis..." msgctxt "#21453" msgid "Root filesystem" msgstr "Sistema de ficheiros raíz" msgctxt "#21454" msgid "Cache full" msgstr "Caché chea" msgctxt "#21455" msgid "Cache filled before reaching required amount for continous playback" msgstr "A caché encheuse antes de acadar a cantidade requerida para a reprodución continua" msgctxt "#21456" msgid "External storage" msgstr "Almacenamento externo" msgctxt "#21457" msgid "Watched episode count" msgstr "Contador de episodios vistos" msgctxt "#21458" msgid "Group by" msgstr "Agrupado por" msgctxt "#21459" msgid "mixed" msgstr "mesturado" msgctxt "#21460" msgid "Subtitle position on screen" msgstr "Posición dos subtítulos na pantalla" msgctxt "#21461" msgid "Fixed" msgstr "Fixa" msgctxt "#21462" msgid "Bottom of video" msgstr "Fondo do vídeo" msgctxt "#21463" msgid "Below video" msgstr "Embaixo o vídeo" msgctxt "#21464" msgid "Top of video" msgstr "Cima do vídeo" msgctxt "#21465" msgid "Above video" msgstr "Enriba do vídeo" msgctxt "#21467" msgid "%.1f to %.1f" msgstr "%.1f a %.1f" msgctxt "#21468" msgid "%d to %d" msgstr "%d a %d" msgctxt "#21469" msgid "%s to %s" msgstr "%s a %s" msgctxt "#21602" msgid "(External)" msgstr "(Externo)" msgctxt "#21800" msgid "File name" msgstr "Nome do ficheiro" msgctxt "#21801" msgid "File path" msgstr "Ruta do ficheiro" msgctxt "#21802" msgid "File size" msgstr "Tamaño do ficheiro" msgctxt "#21803" msgid "File date/time" msgstr "Data/Hora do ficheiro" msgctxt "#21804" msgid "Slide index" msgstr "Índice da diapositiva" msgctxt "#21805" msgid "Resolution" msgstr "Resolución" msgctxt "#21806" msgid "Comment" msgstr "Comentario" msgctxt "#21807" msgid "Colour/B&W" msgstr "Cor/Branco&Negro" msgctxt "#21808" msgid "JPEG process" msgstr "Procesamento JPEG" msgctxt "#21820" msgid "Date/Time" msgstr "Data/Hora" msgctxt "#21821" msgid "Description" msgstr "Descrición" msgctxt "#21822" msgid "Camera make" msgstr "Marca da cámara" msgctxt "#21823" msgid "Camera model" msgstr "Modelo da cámara" msgctxt "#21824" msgid "EXIF comment" msgstr "Comentario EXIF" msgctxt "#21825" msgid "Firmware" msgstr "Firmware" msgctxt "#21826" msgid "Aperture" msgstr "Apertura" msgctxt "#21827" msgid "Focal length" msgstr "Lonxitude focal" msgctxt "#21828" msgid "Focus distance" msgstr "Distancia focal" msgctxt "#21829" msgid "Exposure" msgstr "Exposición" msgctxt "#21830" msgid "Exposure time" msgstr "Tempo da exposición" msgctxt "#21831" msgid "Exposure bias" msgstr "Descentramento da exposición" msgctxt "#21832" msgid "Exposure mode" msgstr "Modo da exposición" msgctxt "#21833" msgid "Flash used" msgstr "Empregar flash" msgctxt "#21834" msgid "White-balance" msgstr "Balance de brancos" msgctxt "#21835" msgid "Light source" msgstr "Fonte de luz" msgctxt "#21836" msgid "Metering mode" msgstr "Modo de medida" msgctxt "#21837" msgid "ISO" msgstr "ISO" msgctxt "#21838" msgid "Digital zoom" msgstr "Zoom dixital" msgctxt "#21839" msgid "CCD width" msgstr "Ancho CCD" msgctxt "#21840" msgid "GPS latitude" msgstr "Latitude GPS" msgctxt "#21841" msgid "GPS longitude" msgstr "Lonxitudie GPS" msgctxt "#21842" msgid "GPS altitude" msgstr "Altitude GPS" msgctxt "#21843" msgid "Orientation" msgstr "Orientación" msgctxt "#21857" msgid "Sub-location" msgstr "Sublocalización" msgctxt "#21858" msgid "Image type" msgstr "Tipo de imaxe" msgctxt "#21859" msgid "Time created" msgstr "Hora de creación" msgctxt "#21860" msgid "Supplemental categories" msgstr "Categorías adicionais" msgctxt "#21861" msgid "Keywords" msgstr "Verbas chave" msgctxt "#21862" msgid "Caption" msgstr "Pé de imaxe" msgctxt "#21863" msgid "Author" msgstr "Autor" msgctxt "#21864" msgid "Headline" msgstr "Titular" msgctxt "#21865" msgid "Special instructions" msgstr "Instrucións especiais" msgctxt "#21866" msgid "Category" msgstr "Categoría" msgctxt "#21867" msgid "Byline" msgstr "Sinatura" msgctxt "#21868" msgid "Byline title" msgstr "Título da sinatura" msgctxt "#21869" msgid "Credit" msgstr "Crédito" msgctxt "#21870" msgid "Source" msgstr "Fonte" msgctxt "#21871" msgid "Copyright notice" msgstr "Copyright" msgctxt "#21872" msgid "Object name" msgstr "Nome do obxecto" msgctxt "#21873" msgid "City" msgstr "Cidade" msgctxt "#21874" msgid "State" msgstr "Estado" msgctxt "#21875" msgid "Country" msgstr "País" msgctxt "#21876" msgid "Original Tx Reference" msgstr "Referencia Orixinal" msgctxt "#21877" msgid "Date created" msgstr "Data de creación" msgctxt "#21878" msgid "Urgency" msgstr "Urxencia" msgctxt "#21879" msgid "Country code" msgstr "Código de país" msgctxt "#21880" msgid "Reference service" msgstr "Referencia de servizo" msgctxt "#21881" msgid "Allow control of XBMC via UPnP" msgstr "Permitir o control de XBMC vía UPnP" msgctxt "#21882" msgid "Attempt to skip introduction before DVD menu" msgstr "Tentar evitar a introdución antes do menú do DVD" msgctxt "#21883" msgid "Saved music" msgstr "Música gardada" msgctxt "#21884" msgid "Query info for all artists" msgstr "Consultar información para tódolos artistas" msgctxt "#21885" msgid "Downloading album information" msgstr "Descargar información do álbum" msgctxt "#21886" msgid "Downloading artist information" msgstr "Descargar información do artista" msgctxt "#21887" msgid "Biography" msgstr "Biografía" msgctxt "#21888" msgid "Discography" msgstr "Discografía" msgctxt "#21889" msgid "Searching artist" msgstr "Buscando artista" msgctxt "#21890" msgid "Select artist" msgstr "Escolla artista" msgctxt "#21891" msgid "Artist information" msgstr "Información do artista" msgctxt "#21892" msgid "Instruments" msgstr "Instrumentos" msgctxt "#21893" msgid "Born" msgstr "Nado" msgctxt "#21894" msgid "Formed" msgstr "Formación" msgctxt "#21895" msgid "Themes" msgstr "Temas" msgctxt "#21896" msgid "Disbanded" msgstr "Separado" msgctxt "#21897" msgid "Died" msgstr "Morto" msgctxt "#21898" msgid "Years active" msgstr "Anos en activo" msgctxt "#21899" msgid "Label" msgstr "Etiqueta" msgctxt "#21900" msgid "Born/Formed" msgstr "Nado/Formación" msgctxt "#22000" msgid "Update library on startup" msgstr "Actualizar bibloteca ó arrincar" msgctxt "#22001" msgid "Hide progress of library updates" msgstr "Agochar progreso da actualización da bibloteca" msgctxt "#22002" msgid "DNS suffix" msgstr "Sufixo DNS" msgctxt "#22003" msgid "%2.3fs" msgstr "%2.3fs" msgctxt "#22004" msgid "Delayed by: %2.3fs" msgstr "Retrasado: %2.3fs" msgctxt "#22005" msgid "Ahead by: %2.3fs" msgstr "Adiantado: %2.3fs" msgctxt "#22006" msgid "Subtitle offset" msgstr "Compensación dos subtítulos" msgctxt "#22007" msgid "OpenGL vendor:" msgstr "Vendedor OpenGL:" msgctxt "#22008" msgid "OpenGL renderer:" msgstr "Renderizador OpenGL:" msgctxt "#22009" msgid "OpenGL version:" msgstr "Versión de OpenGL:" msgctxt "#22010" msgid "GPU temperature:" msgstr "Temperatura da GPU:" msgctxt "#22011" msgid "CPU temperature:" msgstr "Temperatura da CPU:" msgctxt "#22012" msgid "Total memory" msgstr "Memoria total" msgctxt "#22013" msgid "Profile data" msgstr "Datos do perfíl" msgctxt "#22014" msgid "Use dim if paused during video playback" msgstr "Empregar atenuación na pausa durante a reprodución de vídeo" msgctxt "#22015" msgid "All recordings" msgstr "Tódalas grabacións" msgctxt "#22016" msgid "By title" msgstr "Por título" msgctxt "#22017" msgid "By group" msgstr "Por grupo" msgctxt "#22018" msgid "Live channels" msgstr "Canles en vivo" msgctxt "#22019" msgid "Recordings by title" msgstr "Grabacións por título" msgctxt "#22020" msgid "Guide" msgstr "Guía" msgctxt "#22021" msgid "Allowed error in aspect ratio to minimise black bars" msgstr "Permitir erros no ratio de aspecto para minimizar as barras negras" msgctxt "#22022" msgid "Show video files in listings" msgstr "Amosar ficheiros de vídeo nas listaxes" msgctxt "#22023" msgid "DirectX vendor:" msgstr "Vendedor DirectX:" msgctxt "#22024" msgid "Direct3D version:" msgstr "Versión de Direct3D:" msgctxt "#22030" msgid "Font" msgstr "Fonte" msgctxt "#22031" msgid "Size" msgstr "Tamaño" msgctxt "#22032" msgid "Colours" msgstr "Cores" msgctxt "#22033" msgid "Charset" msgstr "Conxunto de caracteres" msgctxt "#22034" msgid "Export karaoke titles as HTML" msgstr "Exportar os títulos de karaoke coma HTML" msgctxt "#22035" msgid "Export karaoke titles as CSV" msgstr "Exportar os títulos de karaoke coma CSV" msgctxt "#22036" msgid "Import karaoke titles..." msgstr "Importar títulos de karaoke..." msgctxt "#22037" msgid "Show song selector automatically" msgstr "Amosar selector de cancións automáticamente" msgctxt "#22038" msgid "Export karaoke titles..." msgstr "Exportar títulos do karaoke..." msgctxt "#22039" msgid "Enter song number" msgstr "Introducir número de canción" msgctxt "#22040" msgid "white/green" msgstr "branco/verde" msgctxt "#22041" msgid "white/red" msgstr "branco/vermello" msgctxt "#22042" msgid "white/blue" msgstr "branco/azúl" msgctxt "#22043" msgid "black/white" msgstr "negro/branco" msgctxt "#22079" msgid "Default select action" msgstr "Acción de selección por defecto" msgctxt "#22080" msgid "Choose" msgstr "Escoller" msgctxt "#22081" msgid "Show Information" msgstr "Amosar información" msgctxt "#22082" msgid "More..." msgstr "Máis..." msgctxt "#22083" msgid "Play all" msgstr "Reproducir todos" msgctxt "#23049" msgid "Teletext not available" msgstr "Teletexto non dispoñible" msgctxt "#23050" msgid "Activate Teletext" msgstr "Activar teletexto" msgctxt "#23051" msgid "Part %i" msgstr "Parte %i" msgctxt "#23052" msgid "Buffering %i bytes" msgstr "Lendo %i bytes" msgctxt "#23053" msgid "Stopping" msgstr "Parando" msgctxt "#23054" msgid "Running" msgstr "Procesando" msgctxt "#23055" msgid "Scale Teletext to 4:3" msgstr "Dimensionar o Teletexto a 4:3" msgctxt "#23100" msgid "External Player Active" msgstr "Reprodutor externo activo" msgctxt "#23101" msgid "Click OK to terminate the player" msgstr "Preme Aceptar para rematar o reprodutor" msgctxt "#23104" msgid "Click OK when playback has ended" msgstr "Preme Aceptar cando remate a reprodución" msgctxt "#24000" msgid "Add-on" msgstr "Engadido" msgctxt "#24001" msgid "Add-ons" msgstr "Engadidos" msgctxt "#24002" msgid "Add-on options" msgstr "Opcións dos Engadidos" msgctxt "#24003" msgid "Add-on Information" msgstr "Información dos Engadidos" msgctxt "#24005" msgid "Media sources" msgstr "Fontes dos medios" msgctxt "#24007" msgid "Movie information" msgstr "Información dos filmes" msgctxt "#24008" msgid "Screensaver" msgstr "Protector de pantalla" msgctxt "#24009" msgid "Script" msgstr "Script" msgctxt "#24010" msgid "Visualisation" msgstr "Visualización" msgctxt "#24011" msgid "Add-on repository" msgstr "Repositorio de Engadidos" msgctxt "#24012" msgid "Subtitles" msgstr "Subtítulos" msgctxt "#24013" msgid "Lyrics" msgstr "Letras" msgctxt "#24014" msgid "TV information" msgstr "Información de TV" msgctxt "#24015" msgid "Music video information" msgstr "Información dos vídeos musicais" msgctxt "#24016" msgid "Album information" msgstr "Información dos álbums" msgctxt "#24017" msgid "Artist information" msgstr "Información dos artistas" msgctxt "#24018" msgid "Services" msgstr "Información dos servizos" msgctxt "#24019" msgid "PVR clients" msgstr "Clientes PVR" msgctxt "#24020" msgid "Configure" msgstr "Configurar" msgctxt "#24021" msgid "Disable" msgstr "Desactivar" msgctxt "#24022" msgid "Enable" msgstr "Activar" msgctxt "#24023" msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" msgctxt "#24024" msgid "Add-on disabled" msgstr "Engadido desactivado" msgctxt "#24027" msgid "Weather" msgstr "Meteoroloxía" msgctxt "#24028" msgid "Weather.com (standard)" msgstr "Weather.com (normal)" msgctxt "#24029" msgid "Service for weather information" msgstr "Servizo da información do tempo" msgctxt "#24030" msgid "This Add-on can not be configured" msgstr "Este Engadido non se pode configurar" msgctxt "#24031" msgid "Error loading settings" msgstr "Erro cargando as configuracións" msgctxt "#24032" msgid "All Add-ons" msgstr "Tódolos Engadidos" msgctxt "#24033" msgid "Get Add-ons" msgstr "Obter Engadidos" msgctxt "#24034" msgid "Check for updates" msgstr "Comprobar actualizacións" msgctxt "#24035" msgid "Force refresh" msgstr "Forzar actualización" msgctxt "#24036" msgid "Change log" msgstr "Rexistro de cambios" msgctxt "#24037" msgid "Uninstall" msgstr "Desinstalar" msgctxt "#24038" msgid "Install" msgstr "Instalar" msgctxt "#24039" msgid "Disabled Add-ons" msgstr "Engadidos desactivados" msgctxt "#24040" msgid "(Clear the current setting)" msgstr "(Limpar o axuste actual)" msgctxt "#24041" msgid "Install from zip file" msgstr "Instalar dende o ficheiro .zip" msgctxt "#24042" msgid "Downloading %i%%" msgstr "Descargando %i%%" msgctxt "#24043" msgid "Available Updates" msgstr "Actualizacións Dispoñibles" msgctxt "#24044" msgid "Dependencies not met. Please contact Add-on author." msgstr "As dependencias non coinciden, por favor contacte co autor do Engadido." msgctxt "#24045" msgid "Add-on does not have the correct structure" msgstr "O Engadido non ten a estrutura correcta" msgctxt "#24046" msgid "%s is used by the following installed Add-on(s)" msgstr "%s está a ser empregado polo seguintes Engadidos instalados" msgctxt "#24047" msgid "This Add-on cannot be uninstalled" msgstr "Este Engadido non pode ser desinstalado" msgctxt "#24048" msgid "Rollback" msgstr "Voltar atrás" msgctxt "#24049" msgid "Incompatible" msgstr "Incompatíbel" msgctxt "#24050" msgid "Available Add-ons" msgstr "Engadidos dispoñibles" msgctxt "#24051" msgid "Version:" msgstr "Versión:" msgctxt "#24052" msgid "Disclaimer" msgstr "Renuncia" msgctxt "#24053" msgid "License:" msgstr "Licencia:" msgctxt "#24054" msgid "Changelog" msgstr "Rexistro de cambios" msgctxt "#24059" msgid "Would you like to enable this Add-on?" msgstr "Quere activar este Engadido?" msgctxt "#24060" msgid "Would you like to disable this Add-on?" msgstr "Quere desactivar este Engadido?" msgctxt "#24061" msgid "Add-on update available!" msgstr "Actualización de Engadido dispoñible!" msgctxt "#24062" msgid "Enabled Add-ons" msgstr "Engadidos activos" msgctxt "#24063" msgid "Auto update" msgstr "Actualizar automáticamente" msgctxt "#24064" msgid "Add-on enabled" msgstr "Engadido activo" msgctxt "#24065" msgid "Add-on updated" msgstr "Engadido actualizado" msgctxt "#24066" msgid "Cancel Add-on download?" msgstr "Cancelar a descarga do Engadido?" msgctxt "#24067" msgid "Currently downloading Add-ons" msgstr "Descargando Engadidos" msgctxt "#24068" msgid "Update available" msgstr "Actualización dispoñible" msgctxt "#24069" msgid "Update" msgstr "Actualizar" msgctxt "#24070" msgid "Add-on could not be loaded." msgstr "O Engadido non se puido cargar" msgctxt "#24071" msgid "An unknown error has occurred." msgstr "Aconteceu un erro descoñecido" msgctxt "#24072" msgid "Settings required" msgstr "Precísanse configuracións" msgctxt "#24073" msgid "Could not connect" msgstr "Non se puido conectar" msgctxt "#24074" msgid "Needs to restart" msgstr "Precísase reiniciar" msgctxt "#24075" msgid "Disable" msgstr "Desactivar" msgctxt "#24076" msgid "Add-on Required" msgstr "Precísasse Engadido" msgctxt "#24080" msgid "Try to reconnect?" msgstr "Tentar reconectar" msgctxt "#24089" msgid "Add-on restarts" msgstr "Reinicio do Engadido" msgctxt "#24090" msgid "Lock Add-on manager" msgstr "Bloquear o xestor de complementos" msgctxt "#24091" msgid "This Add-on cannot be disabled" msgstr "O Engadido non pode estar desactivado" msgctxt "#24094" msgid "(current)" msgstr "(actual)" msgctxt "#24095" msgid "(blacklisted)" msgstr "(na lista negra)" msgctxt "#24096" msgid "Add-on is incompatible or has been marked broken in repository." msgstr "O Engadido non é compatíbel ou marcouse como roto no repositorio." msgctxt "#24097" msgid "Would you like to disable it on your system?" msgstr "Quere desactivalo no seu sistema?" msgctxt "#24098" msgid "Broken" msgstr "Roto" msgctxt "#24099" msgid "Would you like to switch to this skin?" msgstr "Quere empregar esta pel?" msgctxt "#24100" msgid "To use this feature you must download an Add-on:" msgstr "Para empregar esta característica debe descargar un Engadido:" msgctxt "#24101" msgid "Would you like to download this Add-on?" msgstr "Quere descargar este Engadido?" msgctxt "#24102" msgid "Unable to load skin" msgstr "Non se puido cargar o tema" msgctxt "#24103" msgid "Skin is missing some files" msgstr "Faltan algúns ficheiros da pel" msgctxt "#24104" msgid "Add-on is incompatible due to unmet dependencies." msgstr "O Engadido no é compatíbel debido a dependencias non atopadas." msgctxt "#24105" msgid "Pause when searching for subtitles" msgstr "Pausar ao buscar subtítulos" msgctxt "#24106" msgid "Specify where downloaded subtitles should be saved, the same location as the video or a custom location." msgstr "Especificar onde gardar os subtítulos descargados, no mesmo lugar que o video ou nun lugar da súa elección." msgctxt "#24107" msgid "Searching for subtitles ..." msgstr "Buscando subtítulos..." msgctxt "#24108" msgid "%d subtitles found" msgstr "%d subtítulos atopados" msgctxt "#24109" msgid "No subtitles found" msgstr "Non se atoparon subtítulos" msgctxt "#24110" msgid "Downloading subtitles ..." msgstr "Descargando subtítulos..." msgctxt "#24111" msgid "Languages to download subtitles for" msgstr "Descargar subtítulos para estes idiomas" msgctxt "#24112" msgid "Set languages to use when searching for subtitles. Not all subtitle services will use all languages." msgstr "Estabelecer idiomas para procurar subtítulos. Non todos os servizos de subtítulos usarán todos os idiomas." msgctxt "#24113" msgid "Failed to download subtitle" msgstr "Produciuse un erro na descarga do subtítulo" msgctxt "#24114" msgid "No subtitle services installed" msgstr "Servizos de subtítulos non instalados" msgctxt "#24115" msgid "Subtitle storage location" msgstr "Ubicación dos subtítulos gravados" msgctxt "#24116" msgid "Default TV Service" msgstr "Servizo de TV Predefinido" msgctxt "#24117" msgid "Select service that will be used as default to search for TV Show subtitles." msgstr "Seleccionar o servizo a usar para a busca por defecto dos subtítulos dos programas de TV." msgctxt "#24118" msgid "Default Movie Service" msgstr "Servizo de Filmes Predefinido" msgctxt "#24119" msgid "Select service that will be used as default to search for Movie subtitles." msgstr "Seleccionar servizo que se usará por defecto para vuscar subtítulos de Filmes." msgctxt "#24120" msgid "Manual search string" msgstr "Cadea de busca manual" msgctxt "#24121" msgid "Enter search string" msgstr "Introducir cadea de búsqueda" msgctxt "#24122" msgid "Update all" msgstr "Actualizar todo" msgctxt "#24123" msgid "Pause the current video while searching for subtitles and resume once the subtitle is available." msgstr "Pausar o vídeo actual mentres se buscan os subtiutlos e reanudar cando o subtítulo estea dispoñible." msgctxt "#24124" msgid "Next to the video" msgstr "Seguinte ao vídeo" msgctxt "#24125" msgid "Custom location" msgstr "Ubicación personalizada" msgctxt "#25000" msgid "Notifications" msgstr "Notificacións" msgctxt "#25001" msgid "Hide foreign" msgstr "Agochar foráneos" msgctxt "#25002" msgid "Select from all titles ..." msgstr "Seleccionar dende tódolos títulos..." msgctxt "#25003" msgid "Show Blu-ray menus" msgstr "Amosar menús do Blu-ray" msgctxt "#25004" msgid "Play main title: %d" msgstr "Reproducir título principal: %d" msgctxt "#25005" msgid "Title: %d" msgstr "Título: %d" msgctxt "#25006" msgid "Select playback item" msgstr "Seleccionar elemento de reprodución" msgctxt "#25007" msgid "Chapters: %u - duration: %s" msgstr "Capitulos: %u - duración: %s" msgctxt "#25008" msgid "Playback of Blu-ray failed" msgstr "Fallo na reprodución do Blu-ray" msgctxt "#25009" msgid "The menu of this Blu-ray is not supported" msgstr "O menú deste Blu-ray non está soportado" msgctxt "#29800" msgid "Library Mode" msgstr "Modo bibloteca" msgctxt "#29801" msgid "QWERTY keyboard" msgstr "Teclado QWERTY" msgctxt "#29802" msgid "Passthrough Audio in use" msgstr "Pasar audio en uso" msgctxt "#33001" msgid "Trailer quality" msgstr "Calidade do trailer" msgctxt "#33002" msgid "Stream" msgstr "Fluxo" msgctxt "#33003" msgid "Download" msgstr "Descarga" msgctxt "#33004" msgid "Download & play" msgstr "Descargar e reproducir" msgctxt "#33005" msgid "Download & save" msgstr "Descargar e gardar" msgctxt "#33006" msgid "Today" msgstr "Hoxe" msgctxt "#33007" msgid "Tomorrow" msgstr "Mañá" msgctxt "#33008" msgid "Saving" msgstr "Gardando" msgctxt "#33009" msgid "Copying" msgstr "Copiando" msgctxt "#33010" msgid "Set download directory" msgstr "Estabrecer o diretorio de descarga" msgctxt "#33011" msgid "Search duration" msgstr "Duración da busca" msgctxt "#33012" msgid "Short" msgstr "Curta" msgctxt "#33013" msgid "Long" msgstr "Longa" msgctxt "#33014" msgid "Use DVD player instead of regular player" msgstr "Empregar reprodutor DVD no canto dun reprodutor común" msgctxt "#33015" msgid "Ask for download before playing video" msgstr "Preguntar pola descarga antes de reproducir o vídeo" msgctxt "#33016" msgid "Clips" msgstr "Clips" msgctxt "#33017" msgid "Restart plug-in to enable" msgstr "Reiniciar o engadido para activalo" msgctxt "#33018" msgid "Tonight" msgstr "Esta noite" msgctxt "#33019" msgid "Tomorrow Night" msgstr "Mañá á noite" msgctxt "#33020" msgid "Condition" msgstr "Condición" msgctxt "#33021" msgid "Precipitation" msgstr "Precipitación" msgctxt "#33022" msgid "Precip" msgstr "Precip" msgctxt "#33023" msgid "Humid" msgstr "Humid" msgctxt "#33024" msgid "Feels" msgstr "Sensacións" msgctxt "#33025" msgid "Observed" msgstr "Observado" msgctxt "#33026" msgid "Departure from normal" msgstr "Extraordinario" msgctxt "#33027" msgid "Sunrise" msgstr "Alborada" msgctxt "#33028" msgid "Sunset" msgstr "Solpor" msgctxt "#33029" msgid "Details" msgstr "Detalles" msgctxt "#33030" msgid "Outlook" msgstr "Perspectiva" msgctxt "#33031" msgid "Coverflow" msgstr "Fluxo da carátula" msgctxt "#33032" msgid "Translate text" msgstr "Traducir texto" msgctxt "#33033" msgid "Map list %s category" msgstr "Listar mapa da categoría %s" msgctxt "#33034" msgid "36 Hour" msgstr "36 Horas" msgctxt "#33035" msgid "Maps" msgstr "Mapas" msgctxt "#33036" msgid "Hourly" msgstr "Cada hora" msgctxt "#33037" msgid "Weekend" msgstr "Fin de semana" msgctxt "#33038" msgid "%s day" msgstr "Día %s" msgctxt "#33049" msgid "Alert" msgstr "Alerta" msgctxt "#33050" msgid "Alerts" msgstr "Alertas" msgctxt "#33051" msgid "Choose Your" msgstr "Escolla o seu" msgctxt "#33052" msgid "Check" msgstr "Comprobe" msgctxt "#33053" msgid "Configure the" msgstr "Configure o" msgctxt "#33054" msgid "Seasons" msgstr "Tempadas" msgctxt "#33055" msgid "Use your" msgstr "Empregue o seu" msgctxt "#33056" msgid "Watch your" msgstr "Vixile o seu" msgctxt "#33057" msgid "Listen to" msgstr "Escoite" msgctxt "#33058" msgid "View your" msgstr "Vexa o seu" msgctxt "#33059" msgid "Configure the" msgstr "Configure o" msgctxt "#33060" msgid "Power" msgstr "Enerxía" msgctxt "#33061" msgid "Menu" msgstr "Menú" msgctxt "#33062" msgid "Play the" msgstr "Reproducir a" msgctxt "#33063" msgid "Options" msgstr "Opcións" msgctxt "#33065" msgid "Editor" msgstr "Editor" msgctxt "#33066" msgid "About your" msgstr "Acerca de" msgctxt "#33067" msgid "Star rating" msgstr "Valoración de estrelas" msgctxt "#33068" msgid "Background" msgstr "Fondo" msgctxt "#33069" msgid "Backgrounds" msgstr "Fondos" msgctxt "#33070" msgid "Custom background" msgstr "Fondo personalizado" msgctxt "#33071" msgid "Custom backgrounds" msgstr "Fondos personalizados" msgctxt "#33072" msgid "View Readme" msgstr "Ver Leme" msgctxt "#33073" msgid "View Changelog" msgstr "Ver rexistro de cambios" msgctxt "#33074" msgid "This version of %s requires an" msgstr "Esta versión de %s precisa un" msgctxt "#33075" msgid "XBMC revision of %s or greater to run." msgstr "Revisón de XBMC %s ou maior para executar." msgctxt "#33076" msgid "Please update XBMC." msgstr "Por favor, actualice XBMC." msgctxt "#33077" msgid "No data found!" msgstr "Non se atoparon datos!" msgctxt "#33078" msgid "Next page" msgstr "Seguinte páxina" msgctxt "#33079" msgid "Love" msgstr "Amor" msgctxt "#33080" msgid "Hate" msgstr "Odio" msgctxt "#33081" msgid "This file is stacked, select the part you want to play from." msgstr "Este ficheiro está amontoado, escolle a parte que queres reproducir" msgctxt "#33082" msgid "Path to script" msgstr "Ruta ó script" msgctxt "#33083" msgid "Enable custom script button" msgstr "Activar botón de script personalizado" msgctxt "#33084" msgid "Auto login" msgstr "Inicio de Sesión Auto." msgctxt "#33100" msgid "Failed to start" msgstr "Fallo ó iniciar" msgctxt "#33101" msgid "Webserver" msgstr "Servidor web" msgctxt "#33102" msgid "Event Server" msgstr "Servidor de eventos" msgctxt "#33103" msgid "Remote communication server" msgstr "Servidor de comunicación co mando" msgctxt "#33200" msgid "Detected New Connection" msgstr "Detectada nova conexión" msgctxt "#34000" msgid "Lame" msgstr "Lame" msgctxt "#34001" msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" msgctxt "#34002" msgid "Wav" msgstr "Wav" msgctxt "#34003" msgid "DXVA2" msgstr "DXVA2" msgctxt "#34004" msgid "VAAPI" msgstr "VAAPI" msgctxt "#34005" msgid "Flac" msgstr "Flac" msgctxt "#34006" msgid "MPEG-4 Audio (FFmpeg M4A AAC)" msgstr "MPEG-4 Audio (FFmpeg M4A AAC)" msgctxt "#34007" msgid "Windows Media Audio 2 (FFmpeg wmav2)" msgstr "Windows Media Audio 2 (FFmpeg wmav2)" msgctxt "#34100" msgid "Number of channels" msgstr "Número de canles" msgctxt "#34101" msgid "2.0" msgstr "2.0" msgctxt "#34102" msgid "2.1" msgstr "2.1" msgctxt "#34103" msgid "3.0" msgstr "3.0" msgctxt "#34104" msgid "3.1" msgstr "3.1" msgctxt "#34105" msgid "4.0" msgstr "4.0" msgctxt "#34106" msgid "4.1" msgstr "4.1" msgctxt "#34107" msgid "5.0" msgstr "5.0" msgctxt "#34108" msgid "5.1" msgstr "5.1" msgctxt "#34109" msgid "7.0" msgstr "7.0" msgctxt "#34110" msgid "7.1" msgstr "7.1" msgctxt "#34111" msgid "Select the behaviour when no sound is required for either playback or GUI sounds. [Always] - continuous inaudible signal is output, this keeps the receiving audio device alive for any new sounds, however this might also block sound from other applications. [1- 10 Minutes] - same as Always except that after the selected period of time audio enters a suspended state [Off] - audio output enters a suspended state. Note - sounds can be missed if audio enters suspended state." msgstr "Seleccione o comportamento cando non se necesite audio para reproducir ou para o interface. [Sempre] - emite contínuamente un sinal inaudible, isto mantén o dispositivo de recepción de audio encendido para calquer novo són, aínda que isto podería bloquear o són para outras aplicacións. [1-10 minutos] - o mesmo que Sempre excepto que tras o perídodo de tempo seleccionado o audio entra en estado de suspensión [Apagado] - a saída de audio entra en estado de suspensión. Nota - pódense perder sóns se o audio entra en estado de suspensión." msgctxt "#34120" msgid "Play GUI sounds" msgstr "Reproducir sons da interface de usuario" msgctxt "#34121" msgid "Only when playback stopped" msgstr "Só cando a reprodución parou" msgctxt "#34122" msgid "Always" msgstr "Sempre" msgctxt "#34123" msgid "Never" msgstr "Xamáis" msgctxt "#34124" msgid "44.1" msgstr "44.1" msgctxt "#34125" msgid "48.0" msgstr "48.0" msgctxt "#34126" msgid "88.2" msgstr "88.2" msgctxt "#34127" msgid "96.0" msgstr "96.0" msgctxt "#34128" msgid "192.0" msgstr "192.0" msgctxt "#34201" msgid "Can't find a next item to play" msgstr "Non se puido atopar o seguinte elemento a reproducir" msgctxt "#34202" msgid "Can't find a previous item to play" msgstr "Non se puido atopar o anterior elemento a reproducir" msgctxt "#34300" msgid "Failed to start Zeroconf" msgstr "Produciuse un erro ao iniciar Zeroconf" msgctxt "#34301" msgid "Is Apple's Bonjour Service installed? See log for more info." msgstr "Esta o servizo de Apple Bonjour instalado? Olle o rexistro para máis información." msgctxt "#34302" msgid "AirPlay requires Zeroconf to be enabled." msgstr "AirPlay necesita que Zeroconf estea activado." msgctxt "#34303" msgid "Unable to stop Zeroconf" msgstr "Non se puido deter Zeroconf" msgctxt "#34304" msgid "AirPlay and AirTunes depend on Zeroconf running." msgstr "AirPlay e AirTunes dependen da execución de Zeroconf." msgctxt "#34400" msgid "Video Rendering" msgstr "Renderizado de vídeo" msgctxt "#34401" msgid "Failed to init video filters/scalers, falling back to bilinear scaling" msgstr "Fallo ó iniciar os filtros/escaladores de vídeo, voltando ó escalado bilinear" msgctxt "#34402" msgid "Failed to initialise audio device" msgstr "Produciuse un erro ao inicializar o dispositivo de son" msgctxt "#34403" msgid "Check your audiosettings" msgstr "Comprar as súas configuracións de audio" msgctxt "#34404" msgid "Use gestures for navigation:" msgstr "Empregar xestos para a navegación:" msgctxt "#34405" msgid "1 finger swipe left,right,up,down for cursors" msgstr "Arrastrar 1 dedo cara a esquerda, dereita, arriba, abaixo para os cursores" msgctxt "#34406" msgid "2 finger swipe left for backspace" msgstr "Arrastrar 2 dedos cara a esquerda para borrar" msgctxt "#34407" msgid "1 finger single tap for enter" msgstr "1 golpe de dedo para Intro" msgctxt "#34408" msgid "2 finger single tap or 1 finger long press for contextmenu" msgstr "2 golpes de dedo ou manter presionado con 1 dedo para o menú contextual" msgctxt "#35000" msgid "Peripherals" msgstr "Periféricos" msgctxt "#35001" msgid "Generic HID device" msgstr "Dispositivo HID xenérico" msgctxt "#35002" msgid "Generic network adaptor" msgstr "Adaptador de rede xenérico" msgctxt "#35003" msgid "Generic disk" msgstr "Disco xenérico" msgctxt "#35004" msgid "There are no settings available\nfor this peripheral." msgstr "Non hai configuracións dispoñibles\npara este periférico" msgctxt "#35005" msgid "New device configured" msgstr "Novo dispositivo configurado" msgctxt "#35006" msgid "Device removed" msgstr "Dispositivo extraido" msgctxt "#35007" msgid "Keymap to use for this device" msgstr "Mapa de teclado a empregar para este dispositivo" msgctxt "#35008" msgid "Keymap enabled" msgstr "Mapa de teclado activado" msgctxt "#35009" msgid "Do not use the custom keymap for this device" msgstr "Non empregue un mapa de teclado personalizado para este dispositivo" msgctxt "#35100" msgid "Enable joystick and gamepad support" msgstr "Habilitar o soporte para pancas de mando e gamepad" msgctxt "#35102" msgid "Disable joystick when this device is present" msgstr "Desactivar o joystick cando o dispositivo está presente" msgctxt "#35103" msgid "Enable system keys in fullscreen" msgstr "Activar as teclas de sistema en pantalla completa" msgctxt "#35500" msgid "Location" msgstr "Localización" msgctxt "#35501" msgid "Class" msgstr "Clase" msgctxt "#35502" msgid "Name" msgstr "Nome" msgctxt "#35503" msgid "Vendor" msgstr "Vendedor" msgctxt "#35504" msgid "Product ID" msgstr "ID de Produto" msgctxt "#36000" msgid "Pulse-Eight CEC adaptor" msgstr "Adaptador Pulse-Eight CEC" msgctxt "#36001" msgid "Pulse-Eight Nyxboard" msgstr "Pulse-Eight Nyxboard" msgctxt "#36002" msgid "Switch to keyboard side command" msgstr "Trocar a control dende teclado" msgctxt "#36003" msgid "Switch to remote side command" msgstr "Trocar a control dende mando" msgctxt "#36004" msgid "Press \"user\" button command" msgstr "Preme o botón de comando \"Usuario\"" msgctxt "#36005" msgid "Enable switch side commands" msgstr "Activar o troco de control" msgctxt "#36006" msgid "Could not open the adaptor" msgstr "Non se pode abrir o adaptador" msgctxt "#36007" msgid "Devices to power on when starting XBMC" msgstr "Dispositivos a activar no arrinque de XBMC" msgctxt "#36008" msgid "Devices to power off when stopping XBMC" msgstr "Dispositivos a apagar cando apague XBMC" msgctxt "#36009" msgid "Put devices in standby mode when activating screensaver" msgstr "Por dispositivos en modo de espera cando se active o protector de pantalla" msgctxt "#36010" msgid "Wake devices when deactivating screensaver" msgstr "Espertar os dispositivos ao saír do protector de pantalla" msgctxt "#36011" msgid "Could not detect the CEC com port. Set it up manually." msgstr "Non se puido detectar o porto CEC. Estabrézao manualmente." msgctxt "#36012" msgid "Could not initialise the CEC adaptor. Please check your settings." msgstr "Non se pode inicializar o adaptador CEC, por favor verifique a configuración." msgctxt "#36015" msgid "HDMI port number" msgstr "Número de porto HDMI" msgctxt "#36016" msgid "Connected" msgstr "Conectado" msgctxt "#36017" msgid "Could not initialise the CEC adaptor: libCEC was not found on your system." msgstr "Non se pode inicializar o adaptador CEC: non se atopou libCEC no sistema." msgctxt "#36018" msgid "Use the TV's language setting" msgstr "Empregue a configuración de idioma da TV" msgctxt "#36019" msgid "Connected to HDMI device" msgstr "Conectado a dispositivo HDMI" msgctxt "#36020" msgid "Make XBMC the active source when starting" msgstr "Tornar XBMC na fonte activa no arrinque" msgctxt "#36021" msgid "Physical address (overrules HDMI port)" msgstr "Direción física (substitúe ó porto HDMI)" msgctxt "#36022" msgid "COM port (leave empty unless needed)" msgstr "Porto en serie (deixe baleiro a menos que o precise)" msgctxt "#36023" msgid "Configuration updated" msgstr "Configuración actualizada" msgctxt "#36024" msgid "Failed to set the new configuration. Please check your settings." msgstr "Fallo estabrecendo a nova configuración. Por favor, comprobe a súa configuración." msgctxt "#36025" msgid "Send 'inactive source' command when stopping XBMC" msgstr "Enviar o comando 'inactive source' cando se apague XBMC" msgctxt "#36026" msgid "Put devices in standby mode when putting the PC in standby" msgstr "Por os dispositivos en modo de espera cando se poña tamén o PC" msgctxt "#36027" msgid "This device needs servicing" msgstr "Ten de levar este dispositivo ao servizo técnico" msgctxt "#36028" msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" msgctxt "#36029" msgid "When the TV is switched off" msgstr "Cando a TV está apagada" msgctxt "#36030" msgid "Connection lost" msgstr "Perdeuse a conexión" msgctxt "#36031" msgid "This user does not have permissions to open the CEC adaptor" msgstr "Este usuario non ten permisos para abrir o adaptador CEC" msgctxt "#36032" msgid "The port is busy. Only one program can access the CEC adaptor" msgstr "O porto esta ocupado, só un programa pode acceder ao adaptador CEC" msgctxt "#36033" msgid "Pause playback when switching to another source" msgstr "Pausar a reprodución cando se cambie a outra fonte" msgctxt "#36035" msgid "Always" msgstr "Sempre" msgctxt "#36036" msgid "On start/stop" msgstr "Ó iniciar/deter" msgctxt "#36037" msgid "TV" msgstr "TV" msgctxt "#36038" msgid "Amplifier / AVR device" msgstr "Amplificador / Vídeo" msgctxt "#36039" msgid "TV and AVR device (explicit)" msgstr "TV e Vídeo (explícito)" msgctxt "#36040" msgid "Unsupported libCEC interface version. %x is lower than the version XBMC supports (%x)" msgstr " Versión da interface libCEC non soportada. %x é menor que a versión (%x) que soporta XBMC" msgctxt "#36041" msgid "* Item folder" msgstr "* Cartafol do elemento" msgctxt "#36042" msgid "Use limited colour range (16-235)" msgstr "Usar un rango limitado de cores (16-235)" msgctxt "#36101" msgid "Change the look and feel of the user interface." msgstr "Mudar a aprencia da Interfade de usuario." msgctxt "#36102" msgid "Category containing all Skin related settings." msgstr "Categoría que conté todos os axustes relacionados cos Temas." msgctxt "#36103" msgid "Select the skin for the user interface. This will define the look and feel of XBMC." msgstr "Seleccionar o tema para a interface de usuario. Isto definirá o aspecto de XBMC." msgctxt "#36104" msgid "Change specific skin settings. The available options are dependent on the skin used." msgstr "Mudar a configuración específica do tema. As opcións dispoñíbeis dependen do tema usado." msgctxt "#36105" msgid "Change the theme associated with your selected skin." msgstr "Mudar a aparencia asociada ao tema seleccionado." msgctxt "#36106" msgid "Change the colours of your selected skin." msgstr "Mudar as cores do tema seleccionado." msgctxt "#36107" msgid "Choose the fonts displayed in the user interface. The font sets are configured by your skin." msgstr "Elixir as fontes mostradas na interface de usuario. O conxunto de fontes son configuradas polo seu tema." msgctxt "#36108" msgid "Resize the view of the user interface." msgstr "Redimensionar a vista do interfaz do usuario." msgctxt "#36109" msgid "Select the media window that XBMC displays on startup." msgstr "Seleccionar a xanela que XBMC amosará ao iniciar." msgctxt "#36110" msgid "Select or disable the sound scheme used in the user interface." msgstr "Seleccionar ou deshabilitar o esquema de són empregado na interface de usuario." msgctxt "#36111" msgid "Turn this off to remove the scrolling RSS news ticker." msgstr "Apagar para eliminar o desprazamento das novas RSS." msgctxt "#36112" msgid "Edit the RSS feeds." msgstr "Editar as canles RSS." msgctxt "#36113" msgid "Category containing all locale/regional settings." msgstr "Categoría que contén todos os axustes locais/rexionais." msgctxt "#36114" msgid "Chooses the language of the user interface." msgstr "Elixe a linguaxe para o interfaz de usuario." msgctxt "#36115" msgid "Select the formats for temperature, time and date. The available options depend on the selected language." msgstr "Escoller os formatos de temperatura, hora e data. As opcións dispoñíbeis dependen do idioma seleccionado." msgctxt "#36117" msgid "Select country location." msgstr "Seleccionar a localización xeográfica." msgctxt "#36118" msgid "Select your current timezone." msgstr "Seleccionar o seu fuso horario." msgctxt "#36119" msgid "Select the default audio track when different language tracks are available." msgstr "Escoller a pista de son predefinida cando hai dispoñíbeis diferentes pistas de idiomas." msgctxt "#36120" msgid "Select the default subtitles when different languages are available." msgstr "Escoller os subtítulos predefinidos cando hai dispoñíbeis diferentes idiomas." msgctxt "#36122" msgid "Display the (..) item in lists for visiting the parent folder." msgstr "Amosar el elemento (..) nas listaxes para ir ao cartafol pai." msgctxt "#36123" msgid "Show file extensions on media files. For example, 'You Enjoy Myself.mp3' would be simply be shown as 'You Enjoy Myself'." msgstr "Amosar as extensións dos ficheiros de medios. Por exemplo, 'You Enjoy Myself.mp3' amosaríase simplemente coma 'You Enjoy Myself'." msgctxt "#36125" msgid "Allow files to be deleted and renamed through the user interface, via the contextual menu (press C on a keyboard, for example, to bring up this menu)." msgstr "Permitir eliminar e renomear ficheiros na interface de usuario, mediante o menú contextual (prema o C do teclado, por exemplo, para amosar o menú)." msgctxt "#36127" msgid "Show hidden files and directories when listing files." msgstr "Amosar os ficheiros e cartafoles ocultos ao listar ficheiros" msgctxt "#36128" msgid "Category containing all screensaver settings." msgstr "Esta categoría contén a configuración do protector de pantalla." msgctxt "#36129" msgid "Set the amount of idle time required before displaying the screensaver." msgstr "Estabelecer o tempo requirido antes de iniciar o protector de pantalla." msgctxt "#36130" msgid "Select the screensaver. XBMC will force the 'Dim' screensaver when fullscreen video playback is paused or a dialogue box is active." msgstr "Seleccione salvapantallas. XBMC forzará o salvapantallas 'Dim' cando a reproducción a pantalla completa estea pausada ou unha caixa de diálogo estea activa." msgctxt "#36131" msgid "Change specific screensaver settings. The available options are dependent on the screensaver used." msgstr "Mudar a configuración específica do protector de pantalla. As opcións dispoñíbeis dependen do protector usado." msgctxt "#36132" msgid "Preview the selected screensaver." msgstr "Vista previa do protector seleccionado." msgctxt "#36133" msgid "If music is being played, XBMC will start the selected visualisation instead of displaying the screensaver." msgstr "Se se está a reproducir música, o XBMC iniciará a visualización seleccionada no canto de inicar o protector de pantalla." msgctxt "#36134" msgid "Dim the display when media is paused. Not valid for the 'Dim' screensaver mode." msgstr "Esvaecer a pantalla cando o medio estea pausado. Non válido para o modo protector 'Esvaecido'." msgctxt "#36135" msgid "No info available yet." msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel." msgctxt "#36136" msgid "No info available yet." msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel." msgctxt "#36137" msgid "No info available yet." msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel." msgctxt "#36139" msgid "Category containing the settings for how the video library is handled." msgstr "Esta categoría contén a configuración da xestión da biblioteca de vídeo." msgctxt "#36140" msgid "Enable the video library." msgstr "Activar a biblioteca de vídeo." msgctxt "#36141" msgid "Show plot information for unwatched media in the Video Library." msgstr "Amosar a información da sinopse para os medios non vistos na biblioteca de Vídeo." msgctxt "#36143" msgid "Get thumbnails for actors when scanning media." msgstr "Obter as miniaturas dos actores ao verificar o medio." msgctxt "#36144" msgid "Remove the TV show season node, toggles between 'If only one season' (default), 'Always' and 'Never'." msgstr "Eliminar a división en tempadas das series de TV, trocar entre 'So unha tempada' (predefinida), 'Sempre' e 'Nunca'." msgctxt "#36145" msgid "Group movies into 'Movie sets' when browsing the movie library." msgstr "Agrupar os filmes en 'Conxunto de Filmes' cando navegue pola biblioteca." msgctxt "#36146" msgid "Check for new media files on XBMC startup." msgstr "Buscar na procura de novos ficheiros de medios ao iniciar o XBMC." msgctxt "#36147" msgid "Hide the library scanning progress bar during scans." msgstr "Agochar a barra de progreso durante a verificación da biblioteca." msgctxt "#36148" msgid "Remove items from your library that can't be found (either renamed, deleted, or on removable storage that is currently unplugged)." msgstr "Eliminar os elementos non atopados da súa bibliotequa (renomeados, eliminados ou almacenamentos removíbeis actualmente non conectados)." msgctxt "#36149" msgid "Export the Video Library database to XML files. This will optionally overwrite your current XML files." msgstr "Exportar a base de datos da biblioteca de Vídeo a un ficheiro XML. Opcionalmente substituiranse os seus ficheiros XML actuais." msgctxt "#36150" msgid "Import a XML file into the Video Library database." msgstr "Importar un ficheiro XML na base de datos da biblioteca de Vídeo." msgctxt "#36151" msgid "Category containing settings for how video playback is handled." msgstr "Esta categoría contén a configuración da xestión da reprodución de vídeo." msgctxt "#36153" msgid "Adjust the method used to process and display video." msgstr "Axustar o método usado para procesar e reproducir vídeo." msgctxt "#36154" msgid "Use high quality scalers when upscaling a video by at least this percentage." msgstr "Usar escaladores de alta calidade ao escalar un vídeo de polo menos esta porcentaxe." msgctxt "#36158" msgid "Enable DXVA2 hardware decoding of video files." msgstr "Activar a decodificación de vídeo por hardware empregando DXVA2." msgctxt "#36159" msgid "Enable CrystalHD decoding of video files." msgstr "Activar a decodificación de vídeo empregando CrystalHD." msgctxt "#36160" msgid "Enable VDA hardware decoding of video files." msgstr "Habilitar a decodificación hardware VDA de ficheiros de vídeo." msgctxt "#36166" msgid "Synchronise the video to the refresh rate of the monitor." msgstr "Sincronizar o vídeo coa tasa de refresco do monitor." msgctxt "#36167" msgid "Audio has to stay in sync, this can either be done by resampling, skipping/duplicating packets, or adjusting the clock if it gets out of sync too far." msgstr "O audio tense que manter sincronizado, isto pódese acadar mediante a sobremostraxe, ignorando/duplicando paquetes ou axustando o reloxo se fica moi desincronizado." msgctxt "#36168" msgid "Maximum video speed adjust to match actual screen refresh rate." msgstr "Velocidade máxima de video axustada á taxa real de refresco da pantalla." msgctxt "#36169" msgid "Select the quality of resampling for cases where the audio output needs to be at a different sampling rate from that used by the source. [Low] is fast and will have minimal impact on system resources such as the use of the CPU, [Medium] & [High] will use progressively more system resources." msgstr "Selecciona a calidade do remostraxe para os casos nos que a saída do audio necesitar ter unha taxa de mostraxe diferente da usada pola fonte. [Baixo] é rápido e terá un impacto mínimo nos recursos do sistema tales como o uso de CPU, [Medio] e [Alto] usarán máis recursos progresivamente." msgctxt "#36170" msgid "Allow video player to ignoring aspect ratio by a certain amount to fill a larger amount of the screen with video." msgstr "Permitir ó reprodutor de vídeo ignorar a taxa de aspecto nunha certa cantidade para encher unha maior área da pantalla." msgctxt "#36171" msgid "Select the zoom level that 4:3 videos are shown on widescreen displays." msgstr "Escoller o nivel de zoom para ver os vídeo en 4:3 en pantalla panorámicas." msgctxt "#36172" msgid "VDPAU studio level conversion provides a way for advanced applications like XBMC to influence the colour space conversion." msgstr "A conversión de nivel de estudio VPDAU proporciona un xeito para aplicacións avanzadas como XBMC para influir na conversión do espacio de cor." msgctxt "#36173" msgid "Enable upscaling using VDPAU." msgstr "Activar o escalado usando VDPAU." msgctxt "#36174" msgid "Enable Teletext when watching a live TV stream." msgstr "Activar o Teletexto cando se está a ver a TV." msgctxt "#36175" msgid "Scale Teletext to 4:3 ratio." msgstr "Dimensionar o Teletexto á taxa 4:3." msgctxt "#36176" msgid "Category containing settings for how video file lists are handled." msgstr "Esta categoría contén a configuración da xestión das listaxes dos ficheiros de vídeo." msgctxt "#36177" msgid "Toggle between Choose, Play (default), Resume and Show Information. Choose will select an item, e.g. open a directory in files mode. Resume will automatically resume videos from the last position that you were viewing them, even after restarting the system." msgstr "Cambiar entre Elexir, Reproducir (por defecto), Reanudar e Mostrar Información. Elexir seleccionará un elemento; p. ex, abrir un directorio no modo de ficheiros. Reanudar reproducirá automáticamente os videos dende a última posición que estaba vendo, incluso despóis de reiniciar o sistema." msgctxt "#36179" msgid "When a file is scanned into the library it will display the metadata title instead of the file name." msgstr "Cando un título é escaneado e inserido na biblioteca, amosarase o título dos metadatos no canto do nome do ficheiro." msgctxt "#36180" msgid "Extract thumbnails and information, such as codecs and aspect ratio, to display in Library Mode." msgstr "Extraer as miniaturas e a información, como os códecs e a taxa de aspecto, para amosar na biblioteca." msgctxt "#36181" msgid "No info available yet." msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel." msgctxt "#36183" msgid "Removes the title, genre etc nodes from the library view. Selecting a category takes you straight to the title view." msgstr "Elimina os nodos de título, xénero etc da vista da biblioteca. Seleccionando unha categoria vai directo á vista do título." msgctxt "#36184" msgid "Category containing settings for how subtitles are handled." msgstr "Esta categoría contén a configuración da xestión dos subtítulos." msgctxt "#36185" msgid "Set the font type to be used for subtitles." msgstr "Estabelecer o tipo de fonte para os subtítulos." msgctxt "#36186" msgid "Set the font size to be used for subtitles." msgstr "Estabelecer o tamaño da fonte para os subtítulos." msgctxt "#36187" msgid "Set the font style to be used for subtitles." msgstr "Estabelecer o estilo da fonte para os subtítulos." msgctxt "#36188" msgid "Set the font colour to be used for subtitles." msgstr "Estabelecer a cor da fonte para os subtítulos." msgctxt "#36189" msgid "Set the font character set to be used for subtitles." msgstr "Estabelecer o conxuto de carácteres para os subtítulos." msgctxt "#36190" msgid "Override ASS/SSA subtitles fonts." msgstr "Substituir as fontes dos subtítulos ASS/SSA." msgctxt "#36191" msgid "Set a custom directory for your subtitles. This can be a file share." msgstr "Estabelecer un cartafol para os seus subtítulos, pode ser un cartafol compartido." msgctxt "#36192" msgid "Location of subtitles on the screen." msgstr "Localización dos subtítulos na pantalla." msgctxt "#36193" msgid "Category containing settings for how DVDs are handled." msgstr "Esta categoría contén a configuración da xestión dos DVDs." msgctxt "#36194" msgid "Autorun DVD video when inserted in drive." msgstr "Reproducir o Vídeo DVD cando se insira na unidade." msgctxt "#36195" msgid "Force a region for DVD playback." msgstr "Forzar a rexión para a reprodución do DVD." msgctxt "#36196" msgid "Attempt to skip 'unskippable' introductions before DVD menu." msgstr "Tentar saltar a introdución 'obrigatoria' antes do menú do DVD." msgctxt "#36197" msgid "No info available yet." msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel." msgctxt "#36198" msgid "Select the default movie information source. See the Add-ons Manager for options." msgstr "Seleccionar a fonte predefinida de información do filme. Opcións no Xestor de Complementos." msgctxt "#36199" msgid "Select the default TV show information source. See the Add-ons Manager for options." msgstr "Seleccionar a fonte predefinida de información da serie de TV. Opcións no Xestor de Complementos." msgctxt "#36200" msgid "Default scraper used for adding music videos to your library." msgstr "Scraper predefinido para engadir vídeos musicais á súa biblioteca." msgctxt "#36201" msgid "Settings for PVR/Live TV features." msgstr "Configuración das características do PVR/TV en Directo." msgctxt "#36203" msgid "Enable the Personal Video Recorder (PVR) features in XBMC. This requires that at least one PVR Add-on is installed." msgstr "Habilitar características Grvador de Video Personal (PVR) en XBMC. Isto require que alomenos unha extensión PVR estea instalada." msgctxt "#36204" msgid "Import channel groups from the PVR backend (if supported). Will delete user created groups if they're not found on the backend." msgstr "Importar grupos de canles dende o motor PVR (se está soportado). Eliminará os grupos creados polo usuario se non se atopan no motor." msgctxt "#36205" msgid "Sort the channels by channel number on the backend, but use XBMC's own numbering for channels." msgstr "Ordenar as canles polo seu número no servidor, pero usar a numeración do XBMC." msgctxt "#36206" msgid "Use numbering from the backend, instead of configuring them manually over XBMC." msgstr "Usar a numeración do motor no canto de configurala manualmente no XBMC." msgctxt "#36207" msgid "Open the channel manager, which allows modifying the channel order, channel name, icon, etc." msgstr "Abrir o xestor de canles que permite modificar a súa orde, o nome, a icona, etc." msgctxt "#36208" msgid "Instruct the backend to search for channels (if supported)." msgstr "Enviar ao motor a instrución de busca por canles (se está soportado)." msgctxt "#36209" msgid "Delete channel/EPG database and reimport the data from the backend afterwards." msgstr "Eliminar a base de datos da Guía e volver importar os datos dende o motor." msgctxt "#36210" msgid "Prevent the 'connection lost' notification window from displaying when XBMC is unable to talk to the PVR backend server." msgstr "Evitar a xanela de notificación 'conexión perdida' cando o XBMC non poida comunicarse co motor do servidor PVR." msgctxt "#36214" msgid "Close the on screen display controls after switching channels." msgstr "Pechar os controis do OSD despois de trocar de canle." msgctxt "#36215" msgid "How long the programming information is displayed when the 'automatically hide' setting is turned on." msgstr "Canto tempo esta visíbel a información de programación cando o axuste 'agochar automaticamente' está activo." msgctxt "#36216" msgid "Folder where channel icons are stored." msgstr "Cartafol onde se gardan as iconas das canles." msgctxt "#36217" msgid "Scan for missing channel icons." msgstr "Buscar as iconas ausentes das canles." msgctxt "#36218" msgid "Category for electronic programming guide settings." msgstr "Categoría para os axustes da guía electrónica de programación." msgctxt "#36220" msgid "Number of days of EPG data to import from backends." msgstr "Número de días da Guía a importar dende o motor." msgctxt "#36221" msgid "Time between EPG data imports from backends." msgstr "Intervalo de tempo na importación de datos na Guía dende o motor." msgctxt "#36222" msgid "Do not import EPG data while playing TV to minimise CPU usage." msgstr "Non importar os datos da Guía mentres se está a ver a TV para minimizar o uso da CPU." msgctxt "#36223" msgid "By default, EPG data is stored in a local database to speed up importing when XBMC is restarted." msgstr "Por defecto, os datos da Guía gárdanse nunha base de datos local para axilizar a importación cando se reinicia o XBMC ." msgctxt "#36224" msgid "Hide \"no information available\" labels when no EPG data can be retrieved for a channel." msgstr "Agochar as etiquetas \"sen información dispoñíbel\" caneo no se poda obter datos da canle." msgctxt "#36227" msgid "Display stream of selected channel in a small box instead of fullscreen." msgstr "Reproducir o fluxo da canle seleccionada nunha xanela pequena no canto da pantalla completa." msgctxt "#36228" msgid "Continue with the last viewed channel on startup." msgstr "Continuar na última canle ao iniciar." msgctxt "#36229" msgid "Display signal quality information in the codec information window (if supported by the Add-on and backend)." msgstr "Mostrar a información de calidade do sinal na ventana de información do códec (se está soportado polo complemento e o motor)." msgctxt "#36231" msgid "Pressing a number button in full screen mode will automatically switch to the channel number that was entered after 1 second." msgstr "Premendo un número de botón no modo pantalla completa trocará automaticamente á canle escollida despois 1 segundo." msgctxt "#36234" msgid "Duration of instant recordings when pressing the record button." msgstr "Duración da gravación ao premer o botón de gravación." msgctxt "#36235" msgid "Priority of the recording. Higher number means higher priority. Not supported by all Add-ons and backends." msgstr "Prioridade da gravación, canto máis alto sexa o número maior é a prioridade. Non soportado por todos os complementos e motores." msgctxt "#36239" msgid "Display a notification when timers are added, finished or removed by the backend." msgstr "Amosar unha notificación cando o motor engada, remate ou elimine temporizadores." msgctxt "#36241" msgid "Execute the \"wakeup command\" below when XBMC exits or is going into hibernation mode. The timestamp of the next scheduled recording is passed as parameter." msgstr "Executar o \"comando despertador\" de enbaixo cando XMBC saia ou entre en modo de hibernación. A marca de tempo da seguinte gravación programada se pasa como parámetro." msgctxt "#36243" msgid "The command to execute." msgstr "O comando a executar." msgctxt "#36245" msgid "Execute the wakeup command every day at the given time." msgstr "Executar o comando espertar cada día a unha certa hora." msgctxt "#36246" msgid "When to execute the daily wakeup command." msgstr "Hora na que o comando espertar ten que ser executado." msgctxt "#36248" msgid "Asks for a pin code to access parental locked channels. Channels can be marked as locked in the channels editor on the general tab. Parental locked channels can not be played or recorded without entering a pin code, and the EPG information is hidden for those channels." msgstr "Pide un código PIN para acceder ás canles bloqueadas con control parental. As canles pódense marcar como bloqueadas no editor de canles na pestaña xeral. As canles bloqueadas con control parental non se poden reproducir ou gravar sen introducir un código PIN, e a información EPG permanece oculta para estas canles." msgctxt "#36249" msgid "Enter a new pin code to unlock parental locked channels." msgstr "Inserir un novo código pin para desbloquear as canles con control parental." msgctxt "#36254" msgid "Enable the music library." msgstr "Activar a biblioteca de música." msgctxt "#36255" msgid "Determine if artists that appear only on compilations are shown in the library artist view." msgstr "Determinar se os artistas que só aparece nas compilacións aparecen a vista de artista da biblioteca." msgctxt "#36256" msgid "Automatically fetch album and artist information via scrapers during scan." msgstr "Obter a información do álbum e artista automaticamente mediante os scrapers durante a análise." msgctxt "#36257" msgid "Select the default album information source." msgstr "Seleccionar a fonte predefinida de información do álbum." msgctxt "#36258" msgid "Select the default artist information source. See the Add-ons Manager for options." msgstr "Seleccionar a fonte predefinida de información do artista. Opcións no Xestor de Complementos." msgctxt "#36259" msgid "Check for new and removed media files on XBMC startup." msgstr "Buscar ficheiros de medios novos e eliminados no inicio do XBMC." msgctxt "#36260" msgid "No info available yet." msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel." msgctxt "#36262" msgid "Export the Music Library database to XML files. This will optionally overwrite your current XML files." msgstr "Exportar a base de datos da biblioteca de Música a un ficheiro XML. Opcionalmente substituiranse os seus ficheiros XML actuais." msgctxt "#36263" msgid "Import a XML file into the Music Library database." msgstr "Importar un ficheiro XML na base de datos da biblioteca de Música." msgctxt "#36264" msgid "Category containing settings for how music playback is handled." msgstr "Esta categoría contén a configuración da reprodución de música." msgctxt "#36265" msgid "XBMC automatically plays the next item in the current folder. For example, in Files View: After a track has been played, XBMC would automatically play the next track in the same folder." msgstr "XBMC reproduce automáticamente o seguinte elemento na carpeta actual. Por exemplo, en Vista de Ficheiros: Despóis de ter reproducido unha pista, XBMC reproduciría a seguinte pista da mesma carpeta." msgctxt "#36267" msgid "XBMC will read the ReplayGain information encoded in your audio files by a program such as MP3Gain and normalise the sound levels accordingly." msgstr "XMBC lerá a información de Ganancia de Reproducción (ReplayGain) codificada nos seus ficheiros de audio mediante un programa tal como MP3Gain e normalizará os niveis de son correspondentemente." msgctxt "#36268" msgid "Default is 89dB per standard. Change with caution." msgstr "O normal son 89dB, por norma. Trocar con coidado." msgctxt "#36269" msgid "Default is 89dB per standard. Change with caution." msgstr "O normal son 89dB, por norma. Trocar con coidado." msgctxt "#36271" msgid "Smoothly fade from one audio track to the next. You can set the amount of overlap from 1-15 seconds." msgstr "Diminuir o audio aos puocos na transición dunha pista de audio á outra. Pode establecer o tempo de solapamento de 1 a 15 segundos" msgctxt "#36273" msgid "Select the visualisation that will be displayed while listening to music." msgstr "Escolla a visualización que se amosará mentres escoita música." msgctxt "#36274" msgid "Read the tag information from song files. For large directories this can slow down read time, especially over a network." msgstr "Ler a información etiquetada dos ficheiros de cancións. Para directorios con moitos ficheiros isto pode ralentizar o timpo de lectura, especialmente a través dunha rede." msgctxt "#36276" msgid "Used for formatting the second column in file lists." msgstr "Usado para formatear a segunda columna nas listas de ficheiros." msgctxt "#36281" msgid "XBMC will search for thumbs on remote shares and optical media. This can often slow down the listing of network folders." msgstr "XBMC buscará previos en compartidos remotos e medios ópticos. Isto pode reducir normalmente o listado de carpetas de rede." msgctxt "#36282" msgid "Category containing settings for how CDs are handled." msgstr "Esta categoría contén a configuración dos CDs." msgctxt "#36283" msgid "Autorun CDs when inserted in drive." msgstr "Reproducir os CDs cando se insiran na unidade." msgctxt "#36284" msgid "Read the information belonging to an audio CD from an internet database." msgstr "Ler a información pertencente ao CD de son dunha base de datos de internet." msgctxt "#36285" msgid "Select the location on your hard drive where ripped tracks will be saved to." msgstr "Escoller a localización no seu disco duro on o ripeador gardará as pistas." msgctxt "#36287" msgid "Select which audio encoder to use when ripping." msgstr "Escoller o codificador de son para ripear." msgctxt "#36288" msgid "Select which quality you want to rip your files." msgstr "Escoller a calidade no ripeo dos ficheiros." msgctxt "#36289" msgid "Select which bitrate to use for the specified audio encoder for audio compression." msgstr "Escoller que taxa de bits usará o codificador de son para a compresión." msgctxt "#36290" msgid "For FLAC define compression level, default 5." msgstr "Para FLAC defina nivel de compresión, por defecto 5." msgctxt "#36291" msgid "Auto eject disc after rip is complete." msgstr "Expulsión automática do disco despois de completarse o ripeo." msgctxt "#36292" msgid "Category containing the settings for how karaoke is handled." msgstr "Esta categoría contén a configuración da xestión do karaoke." msgctxt "#36293" msgid "When playing any music file, XBMC will look for a matching .cdg file and display its graphics." msgstr "Cando se está reproducindo calquera ficheiro de música, XBMC buscará o correspondente ficheiro .cdg e amosará os seus gráficos ." msgctxt "#36295" msgid "Select the font type used during karaoke." msgstr "Escoller o tipo de fonte a usar no karaoke." msgctxt "#36296" msgid "Select the size of the font used during karaoke." msgstr "Escoller o tamaño da fonte a usar no karaoke." msgctxt "#36297" msgid "Select the font colour used during karaoke." msgstr "Escoller a cor da fonte a usar no karaoke." msgctxt "#36298" msgid "Select the character set used during karaoke." msgstr "Escoller o conxunto de carácteres a usar no karaoke." msgctxt "#36299" msgid "Export the karaoke numbered songs to HTML or CSV files." msgstr "Exportar as cancións numeradas do karaoke a ficheiros HTML ou CSV." msgctxt "#36300" msgid "Import the karaoke numbered songs from HTML or CSV files." msgstr "Importar as cancións numeradas do karaoke dende ficheiros HTML ou CSV." msgctxt "#36301" msgid "No info available yet." msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel." msgctxt "#36302" msgid "No info available yet." msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel." msgctxt "#36303" msgid "No info available yet." msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel." msgctxt "#36305" msgid "Category containing settings for how picture file lists are handled." msgstr "Esta categoría contén a configuración da xestión das listaxes dos ficheiros de imaxes." msgctxt "#36306" msgid "If EXIF information exists (date, time, camera used, etc.), it will be displayed." msgstr "Se existe a información EXIF (data, hora, camara empregada, etc), amosarase." msgctxt "#36307" msgid "Automatically generate picture thumbnails when entering picture folder." msgstr "Xerar automaticamente miniaturas das imaxes ao entrar no cartafol de imaxes." msgctxt "#36308" msgid "Pictures will automatically rotate according to information in the EXIF tag, if found." msgstr "As imaxes rotarán automaticamente segundo a información da etiqueta EXIF, se existe." msgctxt "#36309" msgid "Show videos in picture file lists." msgstr "Mostrar vídeos nas listas de ficheiros de imaxes." msgctxt "#36310" msgid "No info available yet." msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel." msgctxt "#36311" msgid "Category containing settings for how picture slideshows are handled." msgstr "Esta categoría contén a configuración da xestión na presentación de imaxes." msgctxt "#36312" msgid "Select the amount of time that each image is displayed in a slideshow." msgstr "Seleccionar o espazo de tempo a exhibir cada imaxe nun pase de diapositivas." msgctxt "#36313" msgid "Images in a slideshow will pan and zoom while displayed." msgstr "Exhibir as imaxes no pases de diaspositivas mediante efectos de movimento e zoom." msgctxt "#36314" msgid "View slideshow images in a random order." msgstr "Ver a presentación de imaxes ordenadas ó chou." msgctxt "#36315" msgid "Section that contains weather related settings." msgstr "Sección que contén axustes relacionados coa meteoroloxía." msgctxt "#36316" msgid "Category containing settings for how weather addons are handled." msgstr "Esta categoría contén a configuración da xestión do complemento de meteoroloxía." msgctxt "#36317" msgid "Select up to three locations for which the weather can be displayed." msgstr "Escoller tres localizacións para poder amosar a súa meteoroloxía." msgctxt "#36318" msgid "Specify the default weather information source. See the Add-ons Manager for options." msgstr "Definir a fonte predefinida de información do tempo. Ver as opcións no Xestor de Complementos." msgctxt "#36320" msgid "Category containing settings used for all services." msgstr "Esta categoría contén axustes comúns en todos os servizos." msgctxt "#36321" msgid "Display name of the XBMC installation when using various network services." msgstr "Amosar o nome da instalación do XBMC cando ao usar varios servizos de rede." msgctxt "#36322" msgid "Category containing settings for how the UPnP service is handled." msgstr "Esta categoría contén a configuración da xestión dos servizo UPnP." msgctxt "#36323" msgid "Enable the UPnP server. This allows you to stream media to a UPnP client." msgstr "Activar o servidor UPnP. Permítelle transmitir fluxo aos clientes UPnP." msgctxt "#36324" msgid "When a manual or automatical library update occurs, notify UPnP clients." msgstr "Notificar aos clientes UPnP cando se actualice manual ou automaticamente a biblioteca." msgctxt "#36325" msgid "Enable the UPnP client. This allows you to stream media from any UPnP server with a control point and control playback from that server." msgstr "Activa o cliente UPnP. Permítelle transmitir fluxos dende calquera servidor UPnP cun punto de control e controlar a reprodución dende ese servidor." msgctxt "#36326" msgid "Enable the UPnP control point. This allows you to stream media to any UPnP client and control playback from XBMC." msgstr "Activar o puntro de control UPnP. Permítelle transmitir fluxos a calquera cliente UPnP e controlar a reprodución dende o XBMC." msgctxt "#36327" msgid "Category containing settings for how the webserver service is handled." msgstr "Esta categoría contén a configuración da xestión do servizo de web." msgctxt "#36328" msgid "Enable remote users to control XBMC through the built-in webserver." msgstr "Permitir a usuarios remotos controlar o XBMC mediante o servidor web integrado." msgctxt "#36329" msgid "Define the webserver port." msgstr "Definir o porto do servidor web." msgctxt "#36330" msgid "Define the webserver username." msgstr "Definir o nome de usuario do servidor web." msgctxt "#36331" msgid "Define the webserver password." msgstr "Estabelecer o contrasinal do servidor web." msgctxt "#36332" msgid "Select between web interfaces installed via the Add-on Manager." msgstr "Escoller entre varias interfaces web instaladas mediante o Xestor de Complementos." msgctxt "#36333" msgid "Category containing settings for how the remote control service is handled." msgstr "Esta categoría contén a configuración da xestión do servizo do control remoto." msgctxt "#36334" msgid "Allow programs on this computer to control XBMC via the Web Interface or the JSON-RPC interface protocol." msgstr "Permitir ás aplicacións deste computador controlar o XBMC mediante o Interface Web ou o protocolo da interface JSON-RPC." msgctxt "#36335" msgid "Define the remote control port." msgstr "Definir o porto do mando." msgctxt "#36336" msgid "Define the remote control port range." msgstr "Definir o rango de portos do mando." msgctxt "#36337" msgid "Define the maximum number of clients that can connect." msgstr "Definir o número máximo de clientes que poden conectar." msgctxt "#36338" msgid "Allow programs on the network to control XBMC." msgstr "Permitir controlar o XBMC ás aplicacións da rede." msgctxt "#36339" msgid "Initial repeat delay (ms)." msgstr "Retraso de repetición inicial (ms)." msgctxt "#36340" msgid "Continuous repeat delay (ms)." msgstr "Retraso de repetición continua (ms)." msgctxt "#36341" msgid "Category containing settings for how the zeroconf network discovery service is handled, required for AirPlay." msgstr "Esta categoría contén a configuración da xestión do servizo de detección de redes zeroconf, requirido por AirPlay." msgctxt "#36342" msgid "Allows applications on the network to discover XBMC's running services." msgstr "Permite as aplicacións da rede descubrir os servizos en execución do XBMC." msgctxt "#36343" msgid "Allows XBMC to receive content from other AirPlay devices or applications." msgstr "Permite ao XBMC recibir contido doutros dispositivos AirPlay ou aplicacións." msgctxt "#36344" msgid "Enable AirPlay password protection." msgstr "Activar a protección de AirPlay mediante contrasinal" msgctxt "#36345" msgid "Sets the AirPlay password." msgstr "Estabelecer o contrasinal de AirPlay" msgctxt "#36346" msgid "Category containing settings for how the SMB Client (samba) service is handled." msgstr "Esta categoría contén a configuración da xestión do servizo do Cliente SMB (samba)." msgctxt "#36347" msgid "If a WINS server is running on the network, enter its IP address here. Otherwise, leave blank." msgstr "Se un servidor WINS está presente na rede, introduza aquí o seu enderezo IP, se non deixar baleiro." msgctxt "#36348" msgid "If a WINS server is running on the network, enter its workgroup name here. Otherwise, leave blank." msgstr "Se un servidor WINS está presente na rede, introduza aquí o nome de grupo, se non deixar baleiro." msgctxt "#36350" msgid "Automatically send 'Wake-On-Lan' to server(s) right before trying to access shared files or services." msgstr "Enviar automaticamente o sinal 'Wake-On-Lan' aos servidor(es) antes de tentar acceder aos ficheiros ou servizos compartidos." msgctxt "#36351" msgid "Display XBMC in a window, or fullscreen on the selected screen." msgstr "Amosar o XBMC nunha xanela ou a pantalla completa na pantalla seleccionada." msgctxt "#36354" msgid "Display XBMC in a fullscreen window. The main benefit is for multi-screen configurations, so that XBMC can be used without minimising other applications. This uses more resources so playback may be less smooth." msgstr "Amosar o XBMC nunha xanela a pantalla completa. O principial beneficio é nas configuracións de multiples monitores, polo que se pode usar sen minimizar outras aplicacións. Esta opción fai uso de máis recursos e pode penalizar a reprodución." msgctxt "#36355" msgid "In a multi-screen configuration, the screens where XBMC is not displayed are blacked out." msgstr "Nunha configuración con varias pantallas, aquelas onde o XBMC non se vexa serán escurecidas." msgctxt "#36356" msgid "Eliminate vertical tearing." msgstr "Nivelar a xerarquía da biblioteca." msgctxt "#36358" msgid "Test patterns for display hardware calibration." msgstr "Patróns de proba para a calibración da pantalla." msgctxt "#36360" msgid "Category containing settings for how audio output is handled." msgstr "Esta categoría contén a configuración da xestión da saída de audio." msgctxt "#36361" msgid "Select how the properties of the audio output are set: [Fixed] - output properties are set to the specified sampling rate & speaker configuration at all times; [Best Match] - output properties are set to always be as close a match to the source properties as possible; [Optimized] - output properties are set at the start of playback and will not change if the properties of the source changes." msgstr "Seleccionar cómo se establecen as propiedades da saída de audio [Fixo] - as propiedades de saída se fixan á remostraxe e configuración de altofalante especificadas para sempre; [Mellor Coincidencia] - as propiedades de saída se fixan sempre para estar sempre o máis preto posible das propiedades da fonte; [Optimizado] - as propiedades de saída se fixan ao comenzo da reproducción e non se cambiarán se as propiedades da fonte cambian." msgctxt "#36362" msgid "Select the number of channels supported by the audio connection, or the number of speakers if connected by analog connections. This setting does not apply to passthrough audio. Note - SPDIF supports 2.0 channels only but can still output multichannel audio using a format supported by passthrough." msgstr "Seleccionar o número de canles soportadas pola conexión de audio, ou o número de altofalantes se ten conexións analóxicas. Este axuste non se aplica ó audio 'passthrough'. Nota- SPDIF sporta só canles 2.0 e aínada pode sacar audio multicanle usando un formato soportado por 'passthrough'." msgctxt "#36363" msgid "Boost AC3 streams that have been downmixed to 2 channels." msgstr "Aumentar o volume nos fluxos AC3 que fosen remesturadas para 2 canles." msgctxt "#36365" msgid "Select this option if your receiver is capable of decoding AC3 streams." msgstr "Escolla esta opción se o seu receptor pode decodificar fluxos AC3." msgctxt "#36366" msgid "Select this option if your receiver is capable of decoding DTS streams." msgstr "Escolla esta opción se o seu receptor pode decodificar fluxos DTS." msgctxt "#36367" msgid "Select the maximum number of audio channels/speakers available for audio decoded. If optical/coax digital outputs are used this must be set to 2.0" msgstr "Seleccione o número máximo de canles de audio/altofalatantes para o audio decodificado. Se se usan saídas ópticas/coaxiais dixitais se debe axustar a 2.0" msgctxt "#36368" msgid "Select to enable the passthrough audio options for playback of encoded audio such as Dolby Digital." msgstr "Seleccione para habilitar as opcións de 'passthrough' do audio para a reproducción de audio codificado tal como Dolby Digital." msgctxt "#36369" msgid "Select this option if your receiver is capable of decoding TrueHD streams." msgstr "Escolla esta opción se o seu receptor pode decodificar fluxos TrueHD." msgctxt "#36370" msgid "Select this option if your receiver is capable of decoding DTS-HD streams." msgstr "Escolla esta opción se o seu receptor pode decodificar fluxos DTS-HD." msgctxt "#36372" msgid "Select the device to be used for playback of encoded formats, these are any of the formats below in the 'capable receiver' options." msgstr "Escolla o dispositivo a empregar para reproducir formatos codificados, estes son calquera dos indicados enriba, nas opcións de 'receptor compatíbel con'." msgctxt "#36373" msgid "Configure how interface sounds are handled, such as menu navigation and important notifications." msgstr "Configurar o uso dos sons da interface, como os da navegación nos menús e notificacións importantes." msgctxt "#36374" msgid "Category containing settings for how input devices are handled." msgstr "Esta categoría contén a configuración dos dispositivos de entrada." msgctxt "#36375" msgid "Configure any attached peripheral devices." msgstr "Configurar calquera dispositivo conectado." msgctxt "#36376" msgid "When activated, your keyboard arrows will move the selection on the virtual keyboard. When deactivated, they will move the cursor from your text." msgstr "Cando se activa, as flechas do seu teclado moverán a selección no teclado virtual. Se está desactivado, moverán o cursor dende o seu texto." msgctxt "#36377" msgid "Use a mouse or touch screen device to control XBMC. Note: disabling will cause you to lose control over XBMC when no keyboard or remote is present." msgstr "Usar un rato ou un dispositivo con pantalla táctil para controlar o XBMC. Nota: a desactivación fará que perda o control sobre o XBMC cando no haxa un teclado ou un control remoto presentes." msgctxt "#36378" msgid "Use a joystick to control XBMC." msgstr "Usar un joystick para controlar o XBMC." msgctxt "#36379" msgid "Category containing settings for internet access." msgstr "Esta categoría contén a configuración do acceso a internet." msgctxt "#36380" msgid "If your internet connection uses a proxy, configure it here." msgstr "Se a súa conexión a internet fai uso dun proxy, configúreo aquí." msgctxt "#36381" msgid "Configure which proxy type is used." msgstr "Configurar o tipo de proxy a usar." msgctxt "#36382" msgid "Configure the proxy server address." msgstr "Configurar o enderezo do servidor proxy." msgctxt "#36383" msgid "Configure the proxy server port." msgstr "Configurar o porto do servidor proxy." msgctxt "#36384" msgid "Configure the proxy server username." msgstr "Configurar o nome de usuario do proxy." msgctxt "#36385" msgid "Configure the proxy server password." msgstr "Configurar o contrasinal do servidor proxy." msgctxt "#36386" msgid "If you have limited bandwidth available, XBMC will try to keep within these limits." msgstr "Se ten un largo de banda limitado, XBMC tentará manterse neses límites." msgctxt "#36387" msgid "Category containing settings for power saving." msgstr "Esta categoría contén a configuración do aforro de enerxía." msgctxt "#36389" msgid "Define how long XBMC should idle before shutting down." msgstr "Estabelecer canto ten que estar o XBMC inactivo antes de pecharse." msgctxt "#36390" msgid "Define what action XBMC should do when it has been idle for a long period of time." msgstr "Estabelecer que acción realizará o XBMC cando leve un longo periodo de tempo inactivo." msgctxt "#36391" msgid "Category containing settings for debugging functions." msgstr "Esta categoría contén a configuración das funcións de depuración." msgctxt "#36392" msgid "Turn debug logging on or off. Useful for troubleshooting." msgstr "Activar ou desactivar o rexistro da depuración. Moi útil no caso de ter problemas." msgctxt "#36393" msgid "Folder used to save screenshots taken within XBMC." msgstr "Cartafol usado para gardar as capturas de pantalla feitas no XBMC." msgctxt "#36394" msgid "Specify additional libraries to be included in the debug log." msgstr "Especificar librerias adicionais a incluír no rexistro de depuración." msgctxt "#36395" msgid "Category containing settings for the master lock function." msgstr "Esta categoría contén a configuración das funcións do bloqueo mestre." msgctxt "#36396" msgid "Define the PIN code used for the master lock." msgstr "Estabelecer o código PIN usado no bloqueo mestre." msgctxt "#36398" msgid "Define the maximum number of retries before XBMC is closed down." msgstr "Estabelecer o número máximo de intentos antes de pecharse o XBMC." msgctxt "#36399" msgid "Category containing settings for the cache function." msgstr "Esta categoría contén a configuración da funcións de caché." msgctxt "#36400" msgid "Enable cache for playback of Video, Audio or DVDs from hard disk." msgstr "Activar a caché na reprodución de Vídeo, Audio ou DVD dende o disco duro." msgctxt "#36401" msgid "Enable cache for playback of Video from DVD-ROM." msgstr "Activar a caché na reprodución de Vídeo dende o DVD-ROM." msgctxt "#36402" msgid "Enable cache for Video playback from Local Network." msgstr "Activar a caché na reprodución de Vídeo dende a Rede Local." msgctxt "#36403" msgid "Enable cache for Video playback from Internet." msgstr "Activar a caché na reprodución de Vídeo dende Internet." msgctxt "#36404" msgid "Enable cache for playback of Audio from DVD-ROM." msgstr "Activar a caché na reprodución de Audio dende o DVD-ROM." msgctxt "#36405" msgid "Enable cache for Audio playback from Local Network." msgstr "Activar a caché na reprodución de Audio dende a Rede Local." msgctxt "#36406" msgid "Enable cache for Audio playback from Internet." msgstr "Activar a caché na reprodución de Audio dende Internet." msgctxt "#36407" msgid "Enable cache for playback of DVD from DVD-ROM." msgstr "Activar a caché na reprodución de DVD dende o DVD-ROM." msgctxt "#36408" msgid "Enable cache for DVD playback from Local Network." msgstr "Activar a caché na reprodución de DVD dende a Rede Local." msgctxt "#36409" msgid "Enable cache of unknown types from Internet." msgstr "Activar a caché dos tipos descoñecidos de Internet." msgctxt "#36410" msgid "No info available yet." msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel." msgctxt "#36411" msgid "No info available yet." msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel." msgctxt "#36412" msgid "No info available yet." msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel." msgctxt "#36413" msgid "No info available yet." msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel." msgctxt "#36414" msgid "No info available yet." msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel." msgctxt "#36415" msgid "No info available yet." msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel." msgctxt "#36416" msgid "Specify the type of remote used." msgstr "Definir o tipo de mando usado." msgctxt "#36419" msgid "Define locations used for retrieving weather information." msgstr "Definir as localización das que obter a súa info. meteorolóxica." msgctxt "#36424" msgid "Select what will happen when an EPG item is selected: [Show context menu] will trigger the contextual menu from where you can choose further actions; [Switch to channel] will instantly tune to the related channel; [Show information] will display a detailed information with plot and further options; [Record] will create a recording timer for the selected item." msgstr "Seleccione qué facer cando se seleccione un elemento EPG: [Mostrar menú contextual] mostrará o menú contextual dende o que poderá elexir máis accións: {Cambiar a canle] sintonizará instantáneamente a canle relacionada; [Mostrar información] mostrará información detallada co argumento e outras opcións; [Gravar] creará un temporizador de gravación para o elemento seleccionado." msgctxt "#36425" msgid "Show context menu" msgstr "Amosar menú contextual" msgctxt "#36426" msgid "Switch to channel" msgstr "Trocar á canle" msgctxt "#36427" msgid "Show information" msgstr "Amosar información" msgctxt "#36428" msgid "Record" msgstr "Gravar" msgctxt "#36500" msgid "Stereoscopic mode (current)" msgstr "Modo estereoscópico (actual)" msgctxt "#36501" msgid "Stereoscopic mode" msgstr "Modo estereoscópico" msgctxt "#36502" msgid "None" msgstr "Ningún" msgctxt "#36503" msgid "Over/Under" msgstr "Arriba/Abaixo" msgctxt "#36504" msgid "Side by side" msgstr "Lado a lado" msgctxt "#36505" msgid "Anaglyph Red/Cyan" msgstr "Anáglifo Vermello/Ciano" msgctxt "#36506" msgid "Anaglyph Green/Magenta" msgstr "Anáglifo Verde/Maxenta" msgctxt "#36507" msgid "Interlaced" msgstr "Entrelazado" msgctxt "#36508" msgid "Hardware Based" msgstr "Baseado no Hardware" msgctxt "#36509" msgid "Monoscopic - 2D" msgstr "Monoscópico - 2D" msgctxt "#36520" msgid "Playback mode of stereoscopic videos." msgstr "Modo de reprodución para vídeos estereoscópicos." msgctxt "#36521" msgid "Ask me" msgstr "Preguntar" msgctxt "#36522" msgid "Use preferred mode" msgstr "Usar modo preferido" msgctxt "#36524" msgid "Preferred mode" msgstr "Modo peferido" msgctxt "#36525" msgid "Same as movie (autodetect)" msgstr "O mesmo do filme (autodetectar)" msgctxt "#36526" msgid "Disable stereoscopic mode when playback is stopped" msgstr "Desactivar o modo estereoscópico cando a reprodución estea detida" msgctxt "#36527" msgid "This video is stereoscopic. Select playback mode" msgstr "Este vídeo é estereoscópico, escolla o modo reprodución" msgctxt "#36528" msgid "Select stereoscopic mode" msgstr "Seleccionar modo estereoscópico" msgctxt "#36529" msgid "Mono (2D)" msgstr "Mono (2D)" msgctxt "#36530" msgid "Preferred mode" msgstr "Modo peferido" msgctxt "#36531" msgid "Select alternate mode..." msgstr "Seleccionar modo alternativo..." msgctxt "#36532" msgid "Same as movie" msgstr "O mesmo do filme" msgctxt "#36535" msgid "Stereoscopic mode of video" msgstr "Modo de vídeo estereoscópico" msgctxt "#36536" msgid "Stereoscopic mode inverted" msgstr "Modo invertido estereoscópico" msgctxt "#36537" msgid "Set playback mode of stereoscopic 3D videos." msgstr "Estabelecer o modo de reprodución dos vídeos 3D estereoscópicos." msgctxt "#36539" msgid "Changes the stereoscopic 3D mode of the user interface." msgstr "Cambia o modo 3D estereoscópico do interfaz de usuario." msgctxt "#36540" msgid "The preferred stereoscopic 3D mode." msgstr "O modo 3D estereoscópico preferido." msgctxt "#36541" msgid "Allows volume control from AirPlay clients." msgstr "Permitir controlar o volume dende os clientes de AirPlay." msgctxt "#36542" msgid "Output to both analogue (headphones) and HDMI" msgstr "Saída tanto por analóxico (auriculares) como por HDMI" msgctxt "#36543" msgid "Enable this to make dialogue louder compared to background sounds when downmixing multichannel audio" msgstr "Actíveo para potenciar os diálogos a diferenza dos sons de fondo cando se reduce o número de canles de audio" msgctxt "#36544" msgid "Enable hardware decoding of video files." msgstr "Activar a decodificación por hardware dos ficheiros de vídeo." msgctxt "#36545" msgid "Subtitle stereoscopic depth" msgstr "Profundidade estereoscópica para os subtítulos" msgctxt "#36547" msgid "Use higher quality textures for covers and fanart (uses more memory)" msgstr "Usar texturas de maior calidade para as carátulas e fanart (consume máis memoria)" msgctxt "#36548" msgid "Limits resolution of GUI to save memory. Does not affect video playback. Use 1080 for unlimited. Requires restart." msgstr "Limitar a resolución da Interface para aforrar memoria, non afecta a reprodución de vídeo. Usar 1080 para ilimitada. Require reiniciar." msgctxt "#36600" msgid "Category containing the settings for how the music library is handled." msgstr "Esta categoría contén a configuración da xestión da biblioteca de música." msgctxt "#36601" msgid "Category containing settings for how music file lists are handled." msgstr "Esta categoría contén a configuración da xestión das listaxes dos ficheiros de música." msgctxt "#36602" msgid "Category containing settings for how the AirPlay service is handled." msgstr "Esta categoría contén a configuración da xestión do servizo de AirPlay." msgctxt "#36603" msgid "Category containing settings for how video output is handled." msgstr "Esta categoría contén a configuración da xestión da saída de vídeo." msgctxt "#37000" msgid "(Visually Impaired)" msgstr "(Discapacitados Visuais)" msgctxt "#37001" msgid "(Directors Comments)" msgstr "(Comentarios dos Directores)" msgctxt "#37002" msgid "(Directors Comments 2)" msgstr "(Comentarios dos Directores 2)" msgctxt "#37011" msgid "(CC)" msgstr "(CC)" msgctxt "#37012" msgid "(Forced)" msgstr "(Forzado)" msgctxt "#37013" msgid "(Directors Comments)" msgstr "(Comentarios dos Directores)" msgctxt "#37014" msgid "Last used profile" msgstr "Último perfil usado" msgctxt "#37015" msgid "Browse Into" msgstr "Buscar en" msgctxt "#37016" msgid "Select this option if your receiver is capable of decoding E-AC3 streams." msgstr "Escolla esta opción se o seu receptor pode decodificar fluxos E-AC3." msgctxt "#37017" msgid "Dual audio output" msgstr "Saída de audio dual" msgctxt "#37018" msgid "Boost centre channel when downmixing" msgstr "Potenciar a canle central ao diminuír o número de canles" msgctxt "#37019" msgid "Enables system keys like printscreen, alt-tab and volume keys when in fullscreen." msgstr "Activa as teclas do sistema como imp. pant., alt-tab e as teclas do volume na pantalla completa." msgctxt "#37020" msgid "Enable higher colour depth artwork" msgstr "Activar maior profundidade de cor nos artwork" msgctxt "#37021" msgid "Set GUI resolution limit" msgstr "Estabelecer o limite de resolución do GUI" msgctxt "#37022" msgid "UPnP Player" msgstr "Rerpodutor UPnP" msgctxt "#37023" msgid "Do you wish to stop playback on the remote device?" msgstr "Ten a certeza de querer deter a reprodución no dispositivo remoto?" msgctxt "#37024" msgid "Select this if the audio out connection only supports multichannel audio as Dolby Digital 5.1, this allows multichannel audio such as AAC5.1 or FLAC5.1 to be listened to in 5.1 surround sound. Note - Not recommended on Pi as this requires a lot of CPU." msgstr "Seleccionar se a conexión de saída de audio só soporta audio multicanle como o Dolby Digital 5.1"