# XBMC Media Center language file msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: XBMC Main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.xbmc.org/\n" "POT-Creation-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: XBMC Translation Team\n" "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/xbmc-main/language/ca/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ca\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" msgctxt "#0" msgid "Programs" msgstr "Programes" msgctxt "#1" msgid "Pictures" msgstr "Imatges" msgctxt "#2" msgid "Music" msgstr "Música" msgctxt "#3" msgid "Videos" msgstr "Vídeos" msgctxt "#4" msgid "TV-Guide" msgstr "Guia TV" msgctxt "#5" msgid "Settings" msgstr "Configuració" msgctxt "#6" msgid "XBMC SVN" msgstr "XBMC SVN" msgctxt "#7" msgid "File manager" msgstr "Gestor de fitxers" msgctxt "#8" msgid "Weather" msgstr "El Temps" msgctxt "#9" msgid "xbmc media center" msgstr "xbmc media center" msgctxt "#11" msgid "Monday" msgstr "Dilluns" msgctxt "#12" msgid "Tuesday" msgstr "Dimarts" msgctxt "#13" msgid "Wednesday" msgstr "Dimecres" msgctxt "#14" msgid "Thursday" msgstr "Dijous" msgctxt "#15" msgid "Friday" msgstr "Divendres" msgctxt "#16" msgid "Saturday" msgstr "Dissabte" msgctxt "#17" msgid "Sunday" msgstr "Diumenge" msgctxt "#21" msgid "January" msgstr "Gener" msgctxt "#22" msgid "February" msgstr "Febrer" msgctxt "#23" msgid "March" msgstr "Març" msgctxt "#24" msgid "April" msgstr "Abril" msgctxt "#25" msgid "May" msgstr "Maig" msgctxt "#26" msgid "June" msgstr "Juny" msgctxt "#27" msgid "July" msgstr "Juliol" msgctxt "#28" msgid "August" msgstr "Agost" msgctxt "#29" msgid "September" msgstr "Setembre" msgctxt "#30" msgid "October" msgstr "Octubre" msgctxt "#31" msgid "November" msgstr "Novembre" msgctxt "#32" msgid "December" msgstr "Desembre" msgctxt "#41" msgid "Mon" msgstr "dl" msgctxt "#42" msgid "Tue" msgstr "dt" msgctxt "#43" msgid "Wed" msgstr "dc" msgctxt "#44" msgid "Thu" msgstr "dj" msgctxt "#45" msgid "Fri" msgstr "dv" msgctxt "#46" msgid "Sat" msgstr "ds" msgctxt "#47" msgid "Sun" msgstr "dg" msgctxt "#51" msgid "Jan" msgstr "gen." msgctxt "#52" msgid "Feb" msgstr "febr." msgctxt "#53" msgid "Mar" msgstr "març" msgctxt "#54" msgid "Apr" msgstr "abr." msgctxt "#55" msgid "May" msgstr "maig" msgctxt "#56" msgid "Jun" msgstr "juny" msgctxt "#57" msgid "Jul" msgstr "jul." msgctxt "#58" msgid "Aug" msgstr "ag." msgctxt "#59" msgid "Sep" msgstr "set." msgctxt "#60" msgid "Oct" msgstr "oct." msgctxt "#61" msgid "Nov" msgstr "nov." msgctxt "#62" msgid "Dec" msgstr "des." msgctxt "#71" msgid "N" msgstr "N" msgctxt "#72" msgid "NNE" msgstr "NNE" msgctxt "#73" msgid "NE" msgstr "NE" msgctxt "#74" msgid "ENE" msgstr "ENE" msgctxt "#75" msgid "E" msgstr "E" msgctxt "#76" msgid "ESE" msgstr "ESE" msgctxt "#77" msgid "SE" msgstr "SE" msgctxt "#78" msgid "SSE" msgstr "SSE" msgctxt "#79" msgid "S" msgstr "S" msgctxt "#80" msgid "SSW" msgstr "SSW" msgctxt "#81" msgid "SW" msgstr "SW" msgctxt "#82" msgid "WSW" msgstr "WSW" msgctxt "#83" msgid "W" msgstr "W" msgctxt "#84" msgid "WNW" msgstr "WNW" msgctxt "#85" msgid "NW" msgstr "NW" msgctxt "#86" msgid "NNW" msgstr "NNW" msgctxt "#87" msgid "VAR" msgstr "VAR" msgctxt "#88" msgid "South" msgstr "Sud" msgctxt "#89" msgid "North" msgstr "Nord" msgctxt "#90" msgid "West" msgstr "Oest" msgctxt "#91" msgid "East" msgstr "Est" msgctxt "#92" msgid "Variable" msgstr "Variable" msgctxt "#98" msgid "View: Auto" msgstr "Vista: Auto" msgctxt "#99" msgid "View: Auto big" msgstr "Vista: Auto gran" msgctxt "#100" msgid "View: Icons" msgstr "Vista: Icones" msgctxt "#101" msgid "View: List" msgstr "Vista: Llista" msgctxt "#102" msgid "Scan" msgstr "Escaneja" msgctxt "#103" msgid "Sort by: Name" msgstr "Ordena per: Nom" msgctxt "#104" msgid "Sort by: Date" msgstr "Ordena per: Data" msgctxt "#105" msgid "Sort by: Size" msgstr "Ordena per: Mida" msgctxt "#106" msgid "No" msgstr "No" msgctxt "#107" msgid "Yes" msgstr "Sí" msgctxt "#108" msgid "Slideshow" msgstr "Presentació amb diapositives" msgctxt "#109" msgid "Create thumbs" msgstr "Crea miniatures" msgctxt "#110" msgid "Create thumbnails" msgstr "Crea miniatures" msgctxt "#111" msgid "Shortcuts" msgstr "Dreceres" msgctxt "#112" msgid "Paused" msgstr "En pausa" msgctxt "#113" msgid "Update failed" msgstr "Ha fallat l'actualització" msgctxt "#114" msgid "Installation failed" msgstr "Ha fallat la instal·lació" msgctxt "#115" msgid "Copy" msgstr "Copia" msgctxt "#116" msgid "Move" msgstr "Mou" msgctxt "#117" msgid "Delete" msgstr "Elimina" msgctxt "#118" msgid "Rename" msgstr "Canvia el nom" msgctxt "#119" msgid "New folder" msgstr "Carpeta nova" msgctxt "#120" msgid "Confirm file copy" msgstr "Confirma copiar el fitxer" msgctxt "#121" msgid "Confirm file move" msgstr "Confirma moure el fitxer" msgctxt "#122" msgid "Confirm file delete?" msgstr "Confirma eliminar el fitxer" msgctxt "#123" msgid "Copy these files?" msgstr "Voleu copiar els fitxers?" msgctxt "#124" msgid "Move these files?" msgstr "Voleu moure els fitxers?" msgctxt "#125" msgid "Delete these files? - Deleting files cannot be undone!" msgstr "Voleu eliminar els fitxers? - L'eliminació dels fitxers no es pot desfer." msgctxt "#126" msgid "Status" msgstr "Estat" msgctxt "#127" msgid "Objects" msgstr "Objectes" msgctxt "#128" msgid "General" msgstr "General" msgctxt "#129" msgid "Slideshow" msgstr "Presentació amb diapositives" msgctxt "#130" msgid "System info" msgstr "Informació del sistema" msgctxt "#131" msgid "Display" msgstr "Pantalla" msgctxt "#132" msgid "Albums" msgstr "Àlbums" msgctxt "#133" msgid "Artists" msgstr "Artistes" msgctxt "#134" msgid "Songs" msgstr "Cançons" msgctxt "#135" msgid "Genres" msgstr "Gèneres" msgctxt "#136" msgid "Playlists" msgstr "Llistes de reproducció" msgctxt "#137" msgid "Search" msgstr "Cerca" msgctxt "#138" msgid "System Information" msgstr "Informació del sistema" msgctxt "#139" msgid "Temperatures:" msgstr "Temperatures:" msgctxt "#140" msgid "CPU:" msgstr "CPU:" msgctxt "#141" msgid "GPU:" msgstr "GPU:" msgctxt "#142" msgid "Time:" msgstr "Hora:" msgctxt "#143" msgid "Current:" msgstr "Actual:" msgctxt "#144" msgid "Build:" msgstr "Muntatge:" msgctxt "#145" msgid "Network:" msgstr "Xarxa:" msgctxt "#146" msgid "Type:" msgstr "Tipus:" msgctxt "#147" msgid "Static" msgstr "Estàtica" msgctxt "#148" msgid "DHCP" msgstr "DHCP" msgctxt "#149" msgid "MAC address" msgstr "Adreça MAC" msgctxt "#150" msgid "IP address" msgstr "Adreça IP" msgctxt "#151" msgid "Link:" msgstr "Enllaç:" msgctxt "#152" msgid "Half duplex" msgstr "Half duplex" msgctxt "#153" msgid "Full duplex" msgstr "Full duplex" msgctxt "#154" msgid "Storage" msgstr "Emmagatzematge" msgctxt "#155" msgid "Drive" msgstr "Unitat" msgctxt "#156" msgid "Free" msgstr "Lliure" msgctxt "#157" msgid "Video" msgstr "Vídeo" msgctxt "#158" msgid "Free memory" msgstr "Memòria lliure" msgctxt "#159" msgid "No link" msgstr "Sense enllaç" msgctxt "#160" msgid "Free" msgstr "Lliure" msgctxt "#161" msgid "Unavailable" msgstr "No disponible" msgctxt "#162" msgid "Tray open" msgstr "Safata oberta" msgctxt "#163" msgid "Reading" msgstr "S'està llegint" msgctxt "#164" msgid "No disc" msgstr "Sense disc" msgctxt "#165" msgid "Disc present" msgstr "Disc present" msgctxt "#166" msgid "Skin" msgstr "Pell" msgctxt "#167" msgid "Cancel file operations" msgstr "Cancel·la les operacions de fitxer" msgctxt "#168" msgid "%s- %s" msgstr "%s- %s" msgctxt "#169" msgid "Resolution" msgstr "Resolució" msgctxt "#170" msgid "Adjust display refresh rate to match video" msgstr "Ajusta la pantalla per que coincideixi amb la freqüència d'actualització del vídeo" msgctxt "#171" msgid "Sort title" msgstr "Ordena títol" msgctxt "#172" msgid "Release date" msgstr "Data de llançament" msgctxt "#173" msgid "Display 4:3 videos as" msgstr "Mostra vídeos 4:3 com" msgctxt "#175" msgid "Moods" msgstr "Estats d'ànim" msgctxt "#176" msgid "Styles" msgstr "Estils" msgctxt "#179" msgid "Song" msgstr "Cançó" msgctxt "#180" msgid "Duration" msgstr "Duració" msgctxt "#181" msgid "Select album" msgstr "Selecioneu un àlbum" msgctxt "#182" msgid "Tracks" msgstr "Pistes" msgctxt "#183" msgid "Review" msgstr "Ressenya" msgctxt "#184" msgid "Refresh" msgstr "Refresca" msgctxt "#185" msgid "Searching album" msgstr "S'està cercant l'àlbum" msgctxt "#186" msgid "OK" msgstr "D'acord" msgctxt "#187" msgid "No albums found!" msgstr "No s'han trobat àlbums" msgctxt "#188" msgid "Select all" msgstr "Selecciona-ho tot" msgctxt "#189" msgid "Scanning media info" msgstr "S'està escanejant la informació dels suports" msgctxt "#190" msgid "Save" msgstr "Desa" msgctxt "#191" msgid "Shuffle" msgstr "Ordre aleatori" msgctxt "#192" msgid "Clear" msgstr "Neteja" msgctxt "#193" msgid "Scan" msgstr "Cerca" msgctxt "#194" msgid "Searching..." msgstr "S'està cercant..." msgctxt "#195" msgid "No info found!" msgstr "No s'ha trobat la informació" msgctxt "#196" msgid "Select movie:" msgstr "Seleccioneu la pel·lícula:" msgctxt "#197" msgid "Querying %s info" msgstr "S'està consultant la informació %s" msgctxt "#198" msgid "Loading movie details" msgstr "S'estan carregant els detalls de la pel·lícula" msgctxt "#199" msgid "Web interface" msgstr "Interfície web" msgctxt "#202" msgid "Tagline" msgstr "Lema" msgctxt "#203" msgid "Plot outline" msgstr "Argument" msgctxt "#205" msgid "Votes" msgstr "Vots" msgctxt "#206" msgid "Cast" msgstr "Repartiment" msgctxt "#207" msgid "Plot" msgstr "Trama" msgctxt "#208" msgid "Play" msgstr "Reprodueix" msgctxt "#209" msgid "Next" msgstr "Següent" msgctxt "#210" msgid "Previous" msgstr "Anterior" msgctxt "#213" msgid "Calibrate user interface..." msgstr "Calibrar la interfície d'usuari..." msgctxt "#214" msgid "Video calibration..." msgstr "Calibració del vídeo..." msgctxt "#215" msgid "Soften" msgstr "Suavitzar" msgctxt "#216" msgid "Zoom amount" msgstr "Quantitat de zoom" msgctxt "#217" msgid "Pixel ratio" msgstr "Relació d'aspecte" msgctxt "#218" msgid "DVD drive" msgstr "Unitat de DVD" msgctxt "#219" msgid "Please insert disc" msgstr "Inseriu un disc" msgctxt "#220" msgid "Remote share" msgstr "Recurs compartit remot" msgctxt "#221" msgid "Network is not connected" msgstr "La xarxa no està connectada" msgctxt "#222" msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" msgctxt "#224" msgid "Speed" msgstr "Velocitat" msgctxt "#225" msgid "Vertical Shift" msgstr "Desplaçament vertical" msgctxt "#226" msgid "Test patterns..." msgstr "Prova de patrons..." msgctxt "#227" msgid "Lookup audio CD track names from freedb.org" msgstr "Cerca els noms de les pistes dels CD d'àudio a freedb.org" msgctxt "#228" msgid "Shuffle playlist on load" msgstr "Llista de reproducció aleatòria al carregar" msgctxt "#229" msgid "HDD spindown time" msgstr "Temps d'aturada del disc dur" msgctxt "#230" msgid "Video filters" msgstr "Filtres de vídeo" msgctxt "#231" msgid "None" msgstr "Cap" msgctxt "#232" msgid "Point" msgstr "Punt" msgctxt "#233" msgid "Linear" msgstr "Lineal" msgctxt "#234" msgid "Anisotropic" msgstr "Anisotròpic" msgctxt "#235" msgid "Quincunx" msgstr "Quincunx" msgctxt "#236" msgid "Gaussian cubic" msgstr "Gaussià cúbic" msgctxt "#237" msgid "Minification" msgstr "Minificació" msgctxt "#238" msgid "Magnification" msgstr "Magnificació" msgctxt "#239" msgid "Clear playlist on finish" msgstr "Buida la llista de reproducció al finalitzar" msgctxt "#240" msgid "Display Mode" msgstr "Mode de visualització" msgctxt "#241" msgid "Full Screen #%d" msgstr "Pantalla completa #%d" msgctxt "#242" msgid "Windowed" msgstr "Finestra" msgctxt "#243" msgid "Refresh Rate" msgstr "Velocitat de refresc" msgctxt "#244" msgid "Full screen" msgstr "Pantalla completa" msgctxt "#245" msgid "Sizing: (%i,%i)->(%i,%i) (Zoom x%2.2f) AR:%2.2f:1 (Pixels: %2.2f:1) (VShift: %2.2f)" msgstr "Dimensionant: (%i,%i)->(%i,%i) (Escala x%2.2f) AR:%2.2f:1 (Píxels: %2.2f:1) (VShift: %2.2f)" msgctxt "#247" msgid "Scripts" msgstr "Scripts" msgctxt "#248" msgid "Language" msgstr "Idioma" msgctxt "#249" msgid "Music" msgstr "Música" msgctxt "#250" msgid "Visualisation" msgstr "Visualització" msgctxt "#251" msgid "Select destination directory" msgstr "Seleccioneu el directori de destí" msgctxt "#253" msgid "Number of channels" msgstr "Número de canals" msgctxt "#254" msgid "DTS capable receiver" msgstr "Receptor compatible DTS" msgctxt "#255" msgid "CDDB" msgstr "CDDB" msgctxt "#256" msgid "Fetching CD information" msgstr "S'està obtenint la informació del CD" msgctxt "#257" msgid "Error" msgstr "S'ha produït un error" msgctxt "#258" msgid "Enable tag reading" msgstr "Habilita la lectura d'etiquetes" msgctxt "#259" msgid "Opening" msgstr "S'està obrint" msgctxt "#260" msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" msgctxt "#261" msgid "Waiting for start..." msgstr "S'està esperant per començar..." msgctxt "#262" msgid "Scripts output" msgstr "Sortida dels scripts" msgctxt "#263" msgid "Allow control of XBMC via HTTP" msgstr "Permet el control de l'XBMC a través d'HTTP" msgctxt "#264" msgid "Record" msgstr "Grava" msgctxt "#265" msgid "Stop Rec." msgstr "Atura la gravació" msgctxt "#266" msgid "Sort by: Track" msgstr "Ordena per: Pista" msgctxt "#267" msgid "Sort by: Time" msgstr "Ordena per: Temps" msgctxt "#268" msgid "Sort by: Title" msgstr "Ordena per: Títol" msgctxt "#269" msgid "Sort by: Artist" msgstr "Ordena per: Artista" msgctxt "#270" msgid "Sort by: Album" msgstr "Ordena per: Àlbum" msgctxt "#271" msgid "Top 100" msgstr "100 millors" msgctxt "#272" msgid "Top-Left overscan compensation" msgstr "Compensació cantonada superior esquerra" msgctxt "#273" msgid "Bottom-Right overscan compensation" msgstr "Compensació cantonada inferior dreta" msgctxt "#274" msgid "Subtitle positioning" msgstr "Posició dels subtítols" msgctxt "#275" msgid "Pixel ratio adjustment" msgstr "Ajust de la relació del pixel" msgctxt "#276" msgid "Adjust the arrow to change the amount of overscan" msgstr "Ajusteu la fletxa per canviar la quantitat d'overscan" msgctxt "#277" msgid "Adjust the bar to change the subtitles position" msgstr "Ajusteu la barra per canviar la posició dels subtítols" msgctxt "#278" msgid "Adjust the rectangle so it is perfectly square" msgstr "Ajusteu el rectangle fins que sigui un quadrat perfecte" msgctxt "#279" msgid "Unable to load settings" msgstr "No s'ha pogut carregar la configuració" msgctxt "#280" msgid "Using default settings" msgstr "S'està utilitzant la configuració per defecte" msgctxt "#281" msgid "Please check the XML files" msgstr "Comproveu els fitxers XML" msgctxt "#282" msgid "Found %i items" msgstr "S'han trobat %i elements" msgctxt "#283" msgid "Search results" msgstr "Resultats de la cerca" msgctxt "#284" msgid "No results found" msgstr "No hi ha resultats" msgctxt "#285" msgid "Preferred audio language" msgstr "Idioma d'àudio preferit" msgctxt "#286" msgid "Preferred subtitle language" msgstr "Idioma dels subtítols preferit" msgctxt "#287" msgid "Subtitles" msgstr "Subtítols" msgctxt "#288" msgid "Font" msgstr "Font" msgctxt "#289" msgid "Size" msgstr "Mida" msgctxt "#290" msgid "Dynamic range compression" msgstr "Compressió del rang dinàmic" msgctxt "#291" msgid "Video" msgstr "Vídeo" msgctxt "#292" msgid "Audio" msgstr "Àudio" msgctxt "#293" msgid "Browse for subtitles" msgstr "Cerca subtítols" msgctxt "#294" msgid "Create bookmark" msgstr "Crea una adreça d'interès" msgctxt "#296" msgid "Clear bookmarks" msgstr "Esborra les adreces d'interès" msgctxt "#297" msgid "Audio offset" msgstr "Desplaçament d'àudio" msgctxt "#298" msgid "Bookmarks" msgstr "Adreces d'interès" msgctxt "#300" msgid "MP1 capable receiver" msgstr "Receptor compatible MP1" msgctxt "#301" msgid "MP2 capable receiver" msgstr "Receptor compatible MP2" msgctxt "#302" msgid "MP3 capable receiver" msgstr "Receptor compatible MP3" msgctxt "#303" msgid "Delay" msgstr "Retard" msgctxt "#304" msgid "Language" msgstr "Idioma" msgctxt "#305" msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" msgctxt "#306" msgid "Non-interleaved" msgstr "No entrellaçat" msgctxt "#308" msgid "Original stream's language" msgstr "Flux d'idioma original" msgctxt "#309" msgid "User Interface language" msgstr "Idioma de la interfície" msgctxt "#312" msgid "(0=auto)" msgstr "(0=auto)" msgctxt "#313" msgid "Cleaning database" msgstr "S'està netejant la base de dades" msgctxt "#314" msgid "Preparing..." msgstr "S'està preparant..." msgctxt "#315" msgid "Database error" msgstr "S'ha produït un error a la base de dades" msgctxt "#316" msgid "Searching songs..." msgstr "S'estan cercant cançons..." msgctxt "#317" msgid "Cleaned database successfully" msgstr "S'ha netejat la base de dades correctament" msgctxt "#318" msgid "Cleaning songs..." msgstr "S'estan netejant les cançons..." msgctxt "#319" msgid "Error cleaning songs" msgstr "S'ha produït un error netejant les cançons" msgctxt "#320" msgid "Cleaning artists..." msgstr "S'estan netejant els artistes..." msgctxt "#321" msgid "Error cleaning artists" msgstr "S'ha produït un error esborrant els artistes" msgctxt "#322" msgid "Cleaning genres..." msgstr "S'estan netejant els gèneres..." msgctxt "#323" msgid "Error cleaning genres" msgstr "S'ha produït un error netejant els gèneres" msgctxt "#324" msgid "Cleaning paths..." msgstr "S'estan netejant els directoris..." msgctxt "#325" msgid "Error cleaning paths" msgstr "S'ha produït un error netejant els camins" msgctxt "#326" msgid "Cleaning albums..." msgstr "S'estan netejant els àlbums..." msgctxt "#327" msgid "Error cleaning albums" msgstr "S'ha produït un error netejant els àlbums" msgctxt "#328" msgid "Writing changes..." msgstr "S'estan escrivint els canvis..." msgctxt "#329" msgid "Error writing changes" msgstr "S'ha produït un error escrivint els canvis" msgctxt "#330" msgid "This may take some time..." msgstr "Es possible que trigui una estona..." msgctxt "#331" msgid "Compressing database..." msgstr "S'està comprimint la base de dades..." msgctxt "#332" msgid "Error compressing database" msgstr "S'ha produït un error comprimint la base de dades" msgctxt "#333" msgid "Do you want to clean the library?" msgstr "Voleu netejar la biblioteca?" msgctxt "#334" msgid "Clean library..." msgstr "Neteja la biblioteca..." msgctxt "#335" msgid "Start" msgstr "Inicia" msgctxt "#336" msgid "Framerate conversion" msgstr "Conversió de les imatges per segon" msgctxt "#337" msgid "Output configuration" msgstr "Configuració de sortida" msgctxt "#338" msgid "Fixed" msgstr "Fixed" msgctxt "#339" msgid "Optimized" msgstr "Optimitzat" msgctxt "#340" msgid "Various artists" msgstr "Diversos artistes" msgctxt "#341" msgid "Play disc" msgstr "Reprodueix el disc" msgctxt "#342" msgid "Movies" msgstr "Pel·lícules" msgctxt "#343" msgid "Adjust framerate" msgstr "Ajusteu les imatges per segon" msgctxt "#344" msgid "Actors" msgstr "Actors" msgctxt "#345" msgid "Year" msgstr "Any" msgctxt "#347" msgid "DTS-HD capable receiver" msgstr "Receptor compatible DTS-HD" msgctxt "#349" msgid "TrueHD capable receiver" msgstr "Receptor compatible TrueHD" msgctxt "#350" msgid "Programs" msgstr "Programes" msgctxt "#351" msgid "Off" msgstr "Inactiu" msgctxt "#352" msgid "Dim" msgstr "Atenua" msgctxt "#353" msgid "Black" msgstr "Negre" msgctxt "#354" msgid "Matrix trails" msgstr "Matrix trails" msgctxt "#355" msgid "Screensaver time" msgstr "Temps per al salvapantalles" msgctxt "#356" msgid "Screensaver mode" msgstr "Mode de l'estalvi de pantalla" msgctxt "#357" msgid "Shutdown function timer" msgstr "Funció de temporització de l'apagada" msgctxt "#358" msgid "All albums" msgstr "Tots els àlbums" msgctxt "#359" msgid "Recently added albums" msgstr "Àlbums afegits recentment" msgctxt "#360" msgid "Screensaver" msgstr "Estalvi de pantalla" msgctxt "#361" msgid "R. Slideshow" msgstr "Presentació R." msgctxt "#362" msgid "Screensaver dim level" msgstr "Nivell d'atenuació de l'estalvi de pantalla" msgctxt "#363" msgid "Sort by: File" msgstr "Ordena per: Fitxer" msgctxt "#364" msgid "Dolby Digital (AC3) capable receiver" msgstr "Receptor compatible Dolby Digital (AC3)" msgctxt "#365" msgid "Sort by: Name" msgstr "Ordena per: Nom" msgctxt "#366" msgid "Sort by: Year" msgstr "Ordena per: Any" msgctxt "#367" msgid "Sort by: Rating" msgstr "Ordena per: Valoració" msgctxt "#368" msgid "IMDb" msgstr "IMDb" msgctxt "#369" msgid "Title" msgstr "Títol" msgctxt "#370" msgid "Thunderstorms" msgstr "Tempestes" msgctxt "#371" msgid "Partly" msgstr "Parcialment" msgctxt "#372" msgid "Mostly" msgstr "Principalment" msgctxt "#373" msgid "Sunny" msgstr "Assolellat" msgctxt "#374" msgid "Cloudy" msgstr "Ennuvolat" msgctxt "#375" msgid "Snow" msgstr "Neu" msgctxt "#376" msgid "Rain" msgstr "Pluja" msgctxt "#377" msgid "Light" msgstr "Clar" msgctxt "#378" msgid "AM" msgstr "AM" msgctxt "#379" msgid "PM" msgstr "PM" msgctxt "#380" msgid "Showers" msgstr "Pluges" msgctxt "#381" msgid "Few" msgstr "Poc" msgctxt "#382" msgid "Scattered" msgstr "Dispersos" msgctxt "#383" msgid "Wind" msgstr "Vent" msgctxt "#384" msgid "Strong" msgstr "Fort" msgctxt "#385" msgid "Fair" msgstr "Serè" msgctxt "#386" msgid "Clear" msgstr "Clar" msgctxt "#387" msgid "Clouds" msgstr "Núvols" msgctxt "#388" msgid "Early" msgstr "d'hora" msgctxt "#389" msgid "Shower" msgstr "Ruixat" msgctxt "#390" msgid "Flurries" msgstr "Ruixats" msgctxt "#391" msgid "Low" msgstr "Baix" msgctxt "#392" msgid "Medium" msgstr "Mitjà" msgctxt "#393" msgid "High" msgstr "Alt" msgctxt "#394" msgid "Fog" msgstr "Boira" msgctxt "#395" msgid "Haze" msgstr "Boirina" msgctxt "#396" msgid "Select location" msgstr "Seleccioneu una ubicació" msgctxt "#397" msgid "Refresh time" msgstr "Temps d'actualització" msgctxt "#398" msgid "Temperature units" msgstr "Unitats de temperatura" msgctxt "#399" msgid "Speed units" msgstr "Unitats de velocitat" msgctxt "#400" msgid "Weather" msgstr "El temps" msgctxt "#401" msgid "Temp" msgstr "Temperatura" msgctxt "#402" msgid "Feels like" msgstr "Sen. tèrmica" msgctxt "#403" msgid "UV index" msgstr "Índex UV" msgctxt "#404" msgid "Wind" msgstr "Vent" msgctxt "#405" msgid "Dew point" msgstr "Rosada" msgctxt "#406" msgid "Humidity" msgstr "Humitat" msgctxt "#409" msgid "Defaults" msgstr "Per defecte" msgctxt "#410" msgid "Accessing weather service" msgstr "S'està accedint al servei meteorològic" msgctxt "#411" msgid "Getting weather for:" msgstr "S'està obtenint el temps per:" msgctxt "#412" msgid "Unable to get weather data" msgstr "No s'ha pogut obtenir la informació meteorològica" msgctxt "#413" msgid "Manual" msgstr "Manual" msgctxt "#414" msgid "No review for this album" msgstr "No hi ha ressenya per aquest àlbum" msgctxt "#415" msgid "Downloading thumbnail..." msgstr "S'està baixant la miniatura..." msgctxt "#416" msgid "Not available" msgstr "No disponible" msgctxt "#417" msgid "View: Big icons" msgstr "Vista: Icones grans" msgctxt "#418" msgid "Low" msgstr "Mín" msgctxt "#419" msgid "High" msgstr "Màx" msgctxt "#420" msgid "Best Match" msgstr "Millor coincidència" msgctxt "#422" msgid "Delete album info" msgstr "Esborra la informació de l'àlbum" msgctxt "#423" msgid "Delete CD information" msgstr "Esborra la informació del CD" msgctxt "#424" msgid "Select" msgstr "Seleccioneu" msgctxt "#425" msgid "No album information found" msgstr "No s'ha trobat la informació de l'àlbum." msgctxt "#426" msgid "No CD information found" msgstr "No s'ha trobat la informació del CD." msgctxt "#427" msgid "Disc" msgstr "Disc" msgctxt "#428" msgid "Insert correct CD/DVD" msgstr "Inseriu un CD/DVD vàlid" msgctxt "#429" msgid "Please insert the following disc:" msgstr "Inseriu el següent disc" msgctxt "#430" msgid "Sort by: DVD#" msgstr "Ordena per: DVD#" msgctxt "#431" msgid "No cache" msgstr "Sense memòria cau" msgctxt "#432" msgid "Remove movie from library" msgstr "Elimina la pel·lícula de la biblioteca" msgctxt "#433" msgid "Really remove '%s'?" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar '%s'?" msgctxt "#434" msgid "From %s at %i %s" msgstr "De %s a %i %s" msgctxt "#435" msgid "No optical disc drive detected" msgstr "No s'ha detectat cap unitat de disc òptic" msgctxt "#436" msgid "You need an optical disc drive to play this video" msgstr "Necessitau una unitat de disc òptic per reproduir aquest vídeo" msgctxt "#437" msgid "Removable disk" msgstr "Disc extraïble" msgctxt "#438" msgid "Opening file" msgstr "S'està obrint el fitxer" msgctxt "#439" msgid "Cache" msgstr "Memòria cau" msgctxt "#440" msgid "Hard disk" msgstr "Disc dur" msgctxt "#441" msgid "UDF" msgstr "UDF" msgctxt "#442" msgid "Local network" msgstr "Xarxa local" msgctxt "#443" msgid "Internet" msgstr "Internet" msgctxt "#444" msgid "Video" msgstr "Vídeo" msgctxt "#445" msgid "Audio" msgstr "Àudio" msgctxt "#446" msgid "DVD" msgstr "DVD" msgctxt "#447" msgid "Autorun media" msgstr "Executa automàticament els suports" msgctxt "#448" msgid "Dolby Digital Plus (E-AC3) capable receiver" msgstr "Receptor compatible Dolby Digital Plus (E-AC3)" msgctxt "#449" msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" msgctxt "#450" msgid "Columns" msgstr "Columnes" msgctxt "#451" msgid "Row 1 address" msgstr "Adreça fila 1" msgctxt "#452" msgid "Row 2 address" msgstr "Adreça fila 2" msgctxt "#453" msgid "Row 3 address" msgstr "Adreça fila 3" msgctxt "#454" msgid "Row 4 address" msgstr "Adreça fila 4" msgctxt "#455" msgid "Rows" msgstr "Files" msgctxt "#456" msgid "Mode" msgstr "Mode" msgctxt "#457" msgid "Switch view" msgstr "Canviar vista" msgctxt "#459" msgid "Subs" msgstr "Subtítols" msgctxt "#460" msgid "Audio stream" msgstr "Flux d'àudio" msgctxt "#461" msgid "[active]" msgstr "[actiu]" msgctxt "#462" msgid "Subtitle" msgstr "Subtítol" msgctxt "#463" msgid "Backlight" msgstr "Retroil·luminació" msgctxt "#464" msgid "Brightness" msgstr "Brillantor" msgctxt "#465" msgid "Contrast" msgstr "Contrast" msgctxt "#466" msgid "Gamma" msgstr "Gamma" msgctxt "#467" msgid "Type" msgstr "Tipus" msgctxt "#468" msgid "Move the bar to change the OSD position" msgstr "Moveu la barra per a canviar la posició del OSD" msgctxt "#469" msgid "OSD position" msgstr "Posició de l'OSD" msgctxt "#470" msgid "Credits" msgstr "Crèdits" msgctxt "#474" msgid "Off" msgstr "Inactiu" msgctxt "#475" msgid "Music only" msgstr "Només música" msgctxt "#476" msgid "Music & video" msgstr "Música i vídeo" msgctxt "#477" msgid "Unable to load playlist" msgstr "No s'ha pogut carregar la llista de reproducció" msgctxt "#478" msgid "OSD" msgstr "OSD" msgctxt "#479" msgid "Skin & language" msgstr "Aparença i idioma" msgctxt "#480" msgid "Appearance" msgstr "Aparença" msgctxt "#481" msgid "Audio options" msgstr "Opcions d'àudio" msgctxt "#482" msgid "About XBMC" msgstr "Quant a l'XBMC" msgctxt "#485" msgid "Delete album" msgstr "Elimina l'àlbum" msgctxt "#486" msgid "Repeat" msgstr "Repeteix" msgctxt "#487" msgid "Repeat one" msgstr "Repeteix una" msgctxt "#488" msgid "Repeat folder" msgstr "Repeteix la carpeta" msgctxt "#489" msgid "Play the next song automatically" msgstr "Reprodueix la cançó següent de forma automàtica" msgctxt "#491" msgid "- Use big icons" msgstr "- Utilitza icones grans" msgctxt "#492" msgid "Resize VobSubs" msgstr "Redimensiona els subtítols VOB" msgctxt "#493" msgid "Advanced options (Experts Only!)" msgstr "Opcions avançades (Només experts!)" msgctxt "#494" msgid "Overall audio headroom" msgstr "Overall audio headroom" msgctxt "#495" msgid "Upsample videos to GUI resolution" msgstr "Reescala els vídeos a la resolució de l'entorn (GUI)" msgctxt "#496" msgid "Calibration" msgstr "Calibratge" msgctxt "#497" msgid "Show file extensions" msgstr "Mostra les extensions de fitxer" msgctxt "#498" msgid "Sort by: Type" msgstr "Ordena per: Tipus" msgctxt "#499" msgid "Unable to connect to online lookup service" msgstr "No s'ha pogut connectar al servei de cerca en línia" msgctxt "#500" msgid "Downloading album information failed" msgstr "Descarrega de la informació de l'àlbum fallida" msgctxt "#501" msgid "Looking for album names..." msgstr "S'està cercant el nom dels àlbums..." msgctxt "#502" msgid "Open" msgstr "Obre" msgctxt "#503" msgid "Busy" msgstr "Ocupat" msgctxt "#504" msgid "Empty" msgstr "Buit" msgctxt "#505" msgid "Loading media info from files..." msgstr "S'està carregant la informació multimèdia des de els fitxers" msgctxt "#507" msgid "Sort by: Usage" msgstr "Ordena per: Ús" msgctxt "#510" msgid "Enable visualisations" msgstr "Habilita les visualitzacions" msgctxt "#511" msgid "Enable video mode switching" msgstr "Habilita el canvi de mode de vídeo" msgctxt "#512" msgid "Startup window" msgstr "Pantalla d'inici" msgctxt "#513" msgid "Home window" msgstr "Pantalla principal" msgctxt "#514" msgid "Manual settings" msgstr "Manual de configuració" msgctxt "#515" msgid "Genre" msgstr "Gènere" msgctxt "#517" msgid "Recently played albums" msgstr "Àlbums reproduïts recentment" msgctxt "#518" msgid "Launch" msgstr "Executa" msgctxt "#519" msgid "Launch in..." msgstr "Executa en..." msgctxt "#521" msgid "Compilations" msgstr "Recopilacions" msgctxt "#522" msgid "Remove source" msgstr "Elimina la font" msgctxt "#523" msgid "Switch media" msgstr "Canvia el suport" msgctxt "#524" msgid "Select playlist" msgstr "Seleccioneu la llista de reproducció" msgctxt "#525" msgid "New playlist..." msgstr "Nova llista de reproducció..." msgctxt "#526" msgid "Add to playlist" msgstr "Afegeix a la llista de reproducció" msgctxt "#527" msgid "Manually add to library" msgstr "Afegeix manualment a la biblioteca" msgctxt "#528" msgid "Enter title" msgstr "Inseriu el títol" msgctxt "#529" msgid "Error: Duplicate title" msgstr "Error: títol duplicat" msgctxt "#530" msgid "Select genre" msgstr "Seleccioneu gènere" msgctxt "#531" msgid "New genre" msgstr "Nou gènere" msgctxt "#532" msgid "Manual addition" msgstr "Addició manual" msgctxt "#533" msgid "Enter genre" msgstr "Inseriu el gènere" msgctxt "#534" msgid "View: %s" msgstr "Vista: %s" msgctxt "#535" msgid "List" msgstr "Llista" msgctxt "#536" msgid "Icons" msgstr "Icones" msgctxt "#537" msgid "Big list" msgstr "Llista gran" msgctxt "#538" msgid "Big icons" msgstr "Icones grans" msgctxt "#539" msgid "Wide" msgstr "Ample" msgctxt "#540" msgid "Big wide" msgstr "Ample gran" msgctxt "#541" msgid "Album icons" msgstr "Icones d'àlbum" msgctxt "#542" msgid "DVD icons" msgstr "Icones de DVD" msgctxt "#543" msgid "DVD" msgstr "DVD" msgctxt "#544" msgid "Media info" msgstr "Informació del suport" msgctxt "#545" msgid "Audio output device" msgstr "Dispositiu de sortida d'àudio" msgctxt "#546" msgid "Passthrough output device" msgstr "Dispositiu de sortida Passthrough" msgctxt "#547" msgid "No biography for this artist" msgstr "No hi ha biografia d'aquest artista" msgctxt "#548" msgid "Downmix multichannel audio to stereo" msgstr "Mescla l'àudio multicanal a estèreo" msgctxt "#550" msgid "Sort by: %s" msgstr "Ordena per: %s" msgctxt "#551" msgid "Name" msgstr "Nom" msgctxt "#552" msgid "Date" msgstr "Data" msgctxt "#553" msgid "Size" msgstr "Mida" msgctxt "#554" msgid "Track" msgstr "Pista" msgctxt "#555" msgid "Time" msgstr "Temps" msgctxt "#556" msgid "Title" msgstr "Títol" msgctxt "#557" msgid "Artist" msgstr "Artista" msgctxt "#558" msgid "Album" msgstr "Àlbum" msgctxt "#559" msgid "Playlist" msgstr "Llista de reproducció" msgctxt "#560" msgid "ID" msgstr "ID" msgctxt "#561" msgid "File" msgstr "Fitxer" msgctxt "#562" msgid "Year" msgstr "Any" msgctxt "#563" msgid "Rating" msgstr "Valoració" msgctxt "#564" msgid "Type" msgstr "Tipus" msgctxt "#565" msgid "Usage" msgstr "Ús" msgctxt "#566" msgid "Album artist" msgstr "Artista de l'àlbum" msgctxt "#567" msgid "Play count" msgstr "Núm. reproduccions" msgctxt "#568" msgid "Last played" msgstr "Darrera reproducció" msgctxt "#569" msgid "Comment" msgstr "Comentari" msgctxt "#570" msgid "Date added" msgstr "Data d'addició" msgctxt "#571" msgid "Default" msgstr "Per defecte" msgctxt "#572" msgid "Studio" msgstr "Estudi" msgctxt "#573" msgid "Path" msgstr "Camí" msgctxt "#574" msgid "Country" msgstr "País" msgctxt "#575" msgid "In progress" msgstr "En curs" msgctxt "#576" msgid "Times played" msgstr "Times played" msgctxt "#577" msgid "Date Taken" msgstr "Data de la presa" msgctxt "#580" msgid "Sort direction" msgstr "Direcció d'ordenació" msgctxt "#581" msgid "Sort method" msgstr "Mètode d'ordenació" msgctxt "#582" msgid "View mode" msgstr "Mode de visualització" msgctxt "#583" msgid "Remember views for different folders" msgstr "Recorda les vistes per les diferents carpetes" msgctxt "#584" msgid "Ascending" msgstr "Ascendent" msgctxt "#585" msgid "Descending" msgstr "Descendent" msgctxt "#586" msgid "Edit playlist" msgstr "Edita la llista de reproducció" msgctxt "#587" msgid "Filter" msgstr "Filtre" msgctxt "#588" msgid "Cancel party mode" msgstr "Cancel·la el mode festa" msgctxt "#589" msgid "Party mode" msgstr "Mode de festa" msgctxt "#590" msgid "Random" msgstr "Aleatori" msgctxt "#591" msgid "Off" msgstr "Inactiu" msgctxt "#592" msgid "One" msgstr "Una" msgctxt "#593" msgid "All" msgstr "Totes" msgctxt "#594" msgid "Off" msgstr "Inactiu" msgctxt "#595" msgid "Repeat: Off" msgstr "Repetir: Inactiu" msgctxt "#596" msgid "Repeat: One" msgstr "Repetir: Una" msgctxt "#597" msgid "Repeat: All" msgstr "Repetir: Totes" msgctxt "#600" msgid "Rip audio CD" msgstr "Extreu el CD d'àudio" msgctxt "#601" msgid "Medium" msgstr "Mitjà" msgctxt "#602" msgid "Standard" msgstr "Estàndard" msgctxt "#603" msgid "Extreme" msgstr "Extrem" msgctxt "#604" msgid "Constant bitrate" msgstr "Taxa de bits constant" msgctxt "#605" msgid "Ripping..." msgstr "S'està extraient..." msgctxt "#607" msgid "To:" msgstr "A:" msgctxt "#608" msgid "Could not rip CD or track" msgstr "No es pot extreure el CD o la pista" msgctxt "#609" msgid "CDDARipPath is not set." msgstr "CDDARipPath no està definit." msgctxt "#610" msgid "Rip audio track" msgstr "Extreu la pista d'àudio" msgctxt "#611" msgid "Enter number" msgstr "Introduïu el número" msgctxt "#612" msgid "Bits/sample" msgstr "Bits/Mostra" msgctxt "#613" msgid "Sample rate" msgstr "Freqüència de mostreig" msgctxt "#614" msgid "Virtual folder" msgstr "Directori Virtual" msgctxt "#620" msgid "Audio CDs" msgstr "Els CD d'àudio" msgctxt "#621" msgid "Encoder" msgstr "Codificador" msgctxt "#622" msgid "Quality" msgstr "Qualitat" msgctxt "#623" msgid "Bitrate" msgstr "Taxa de bits" msgctxt "#624" msgid "Include track number" msgstr "Inclou el número de pista" msgctxt "#625" msgid "All songs of" msgstr "Totes les cançons de" msgctxt "#626" msgid "In progress TV shows" msgstr "Programes de Televisió en progrés" msgctxt "#629" msgid "View mode" msgstr "Mode de visualització" msgctxt "#630" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgctxt "#631" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" msgctxt "#632" msgid "Stretch 4:3" msgstr "Adaptar a 4:3" msgctxt "#633" msgid "Wide Zoom" msgstr "Zoom angular" msgctxt "#634" msgid "Stretch 16:9" msgstr "Adaptar a 16:9" msgctxt "#635" msgid "Original Size" msgstr "Mida original" msgctxt "#636" msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" msgctxt "#637" msgid "ReplayGain" msgstr "ReplayGain" msgctxt "#638" msgid "ReplayGain volume adjustments" msgstr "Ajustos de volum de ReplayGain" msgctxt "#639" msgid "Use track levels" msgstr "Utilitza el volum de la pista" msgctxt "#640" msgid "Use album levels" msgstr "Utilitza el volum de l'àlbum" msgctxt "#641" msgid "PreAmp Level - ReplayGained files" msgstr "Nivell de PreAmp - Fitxers amb ReplayGain" msgctxt "#642" msgid "PreAmp Level - Non ReplayGained files" msgstr "Nivell de PreAmp - Fitxers sense ReplayGain" msgctxt "#643" msgid "Avoid clipping on ReplayGained files" msgstr "Evitar la distorsió digital en fitxers amb ReplayGain" msgctxt "#644" msgid "Crop black bars" msgstr "Elimina les vores negres" msgctxt "#645" msgid "Need to unpack a big file. Continue?" msgstr "Es necessita descomprimir un fitxer gran. Voleu continuar?" msgctxt "#646" msgid "Remove from library" msgstr "Elimina de la biblioteca" msgctxt "#647" msgid "Export video library" msgstr "Exporta la biblioteca de vídeo" msgctxt "#648" msgid "Import video library" msgstr "Importa la biblioteca de vídeo" msgctxt "#649" msgid "Importing" msgstr "S'està important" msgctxt "#650" msgid "Exporting" msgstr "S'està exportant" msgctxt "#651" msgid "Browse for library" msgstr "Cerca la biblioteca" msgctxt "#652" msgid "Years" msgstr "Anys" msgctxt "#653" msgid "Update library" msgstr "Actualitza la biblioteca" msgctxt "#654" msgid "Show debug info" msgstr "Mostra la informació de depuració" msgctxt "#655" msgid "Browse for executable" msgstr "Cerca l'executable" msgctxt "#656" msgid "Browse for playlist" msgstr "Cerca la llista de reproducció" msgctxt "#657" msgid "Browse for folder" msgstr "Cerca la carpeta" msgctxt "#658" msgid "Song information" msgstr "Informació de la cançó" msgctxt "#659" msgid "Non-linear stretch" msgstr "Estirament no lineal" msgctxt "#660" msgid "Volume amplification" msgstr "Amplificació del volum" msgctxt "#661" msgid "Choose export folder" msgstr "Trieu la carpeta d'exportació" msgctxt "#662" msgid "This file is no longer available." msgstr "Aquest fitxer ja no està disponible." msgctxt "#663" msgid "Would you like to remove it from the library?" msgstr "Voleu eliminar-lo de la biblioteca?" msgctxt "#664" msgid "Browse for Script" msgstr "Cerca l'script" msgctxt "#665" msgid "Compression level" msgstr "Nivell de compressió" msgctxt "#666" msgid "Verbose logging..." msgstr "Registre detallat..." msgctxt "#700" msgid "Cleaning up library" msgstr "S'està netejant la biblioteca" msgctxt "#701" msgid "Removing old songs from the library" msgstr "S'estan eliminant les cançons velles de la biblioteca" msgctxt "#702" msgid "This path has been scanned before" msgstr "Aquest camí ha estat escanejat amb anterioritat" msgctxt "#705" msgid "Network" msgstr "Xarxa" msgctxt "#706" msgid "Server" msgstr "Servidor" msgctxt "#708" msgid "Use an HTTP proxy server to access the internet" msgstr "Utilitza un servidor proxy HTTP per accedir a internet" msgctxt "#711" msgid "Internet Protocol (IP)" msgstr "Protocol d'Internet (IP)" msgctxt "#712" msgid "Invalid port specified. Value must be between 1 and 65535." msgstr "El port especificat no és vàlid. El valor ha d'estar entre 1 i 65535." msgctxt "#713" msgid "HTTP proxy" msgstr "Proxy HTTP" msgctxt "#715" msgid "Assignment" msgstr "Tasca" msgctxt "#716" msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Automàtica (DHCP)" msgctxt "#717" msgid "Manual (Static)" msgstr "Manual (Estàtica)" msgctxt "#719" msgid "IP address" msgstr "Adreça IP" msgctxt "#720" msgid "Netmask" msgstr "Màscara de xarxa" msgctxt "#721" msgid "Default gateway" msgstr "Passarel·la per defecte" msgctxt "#722" msgid "DNS server" msgstr "Servidor DNS" msgctxt "#723" msgid "Save & restart" msgstr "Desa i reinicia" msgctxt "#724" msgid "Invalid address specified. Value must be AAA.BBB.CCC.DDD" msgstr "La direcció especificada no és vàlida. El valor ha de ser AAA.BBB.CCC.DDD" msgctxt "#725" msgid "with numbers between 0 and 255." msgstr "amb números entre 0 i 255." msgctxt "#726" msgid "Changes not saved. Continue without saving?" msgstr "Els canvis no s'han desat. Voleu continuar sense desar-los?" msgctxt "#727" msgid "Web server" msgstr "Servidor Web" msgctxt "#728" msgid "FTP server" msgstr "Servidor FTP" msgctxt "#730" msgid "Port" msgstr "Port" msgctxt "#732" msgid "Save & apply" msgstr "Desa i aplica" msgctxt "#733" msgid "Password" msgstr "Contrasenya" msgctxt "#734" msgid "No pass" msgstr "Sense contrasenya" msgctxt "#735" msgid "Character set" msgstr "Joc de caràcters" msgctxt "#736" msgid "Style" msgstr "Estil" msgctxt "#737" msgid "Colour" msgstr "Color" msgctxt "#738" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgctxt "#739" msgid "Bold" msgstr "Negreta" msgctxt "#740" msgid "Italics" msgstr "Cursiva" msgctxt "#741" msgid "Bold italics" msgstr "Negreta Cursiva" msgctxt "#742" msgid "White" msgstr "Blanc" msgctxt "#743" msgid "Yellow" msgstr "Groc" msgctxt "#744" msgid "Files" msgstr "Fitxers" msgctxt "#745" msgid "No scanned information for this view" msgstr "No hi ha informació per aquesta vista" msgctxt "#746" msgid "Please turn off library mode" msgstr "Desactiveu el mode biblioteca" msgctxt "#747" msgid "Error loading image" msgstr "S'ha produït un error al carregar la imatge" msgctxt "#748" msgid "Edit path" msgstr "Edita el camí" msgctxt "#749" msgid "Mirror image" msgstr "Imatge del mirall" msgctxt "#750" msgid "Are you sure?" msgstr "Esteu segur?" msgctxt "#751" msgid "Removing source" msgstr "S'està eliminant la font" msgctxt "#754" msgid "Add program link" msgstr "Afegeix un enllaç del programa" msgctxt "#755" msgid "Edit program path" msgstr "Edita el camí del programa" msgctxt "#756" msgid "Edit program name" msgstr "Edita el nom del programa" msgctxt "#757" msgid "Edit path depth" msgstr "Edita la profunditat del camí" msgctxt "#759" msgid "View: Big list" msgstr "Vista: Llista gran" msgctxt "#760" msgid "Yellow" msgstr "Groc" msgctxt "#761" msgid "White" msgstr "Blanc" msgctxt "#762" msgid "Blue" msgstr "Blau" msgctxt "#763" msgid "Bright green" msgstr "Verd brillant" msgctxt "#764" msgid "Yellow green" msgstr "Groc verd" msgctxt "#765" msgid "Cyan" msgstr "Cian" msgctxt "#766" msgid "Light grey" msgstr "Gris clar" msgctxt "#767" msgid "Grey" msgstr "Gris" msgctxt "#770" msgid "Error %i: share not available" msgstr "Error %i: recurs compartit no disponible" msgctxt "#772" msgid "Audio output" msgstr "Sortida d'àudio" msgctxt "#773" msgid "Seeking" msgstr "S'està cercant" msgctxt "#774" msgid "Slideshow folder" msgstr "Carpeta de les diapositives" msgctxt "#775" msgid "Network interface" msgstr "Interfície de xarxa" msgctxt "#776" msgid "Wireless network name (ESSID)" msgstr "Nom de la xarxa sense fils (ESSID)" msgctxt "#777" msgid "Wireless password" msgstr "Contrasenya de la xarxa sense fils" msgctxt "#778" msgid "Wireless security" msgstr "Seguretat de la xarxa sense fils" msgctxt "#779" msgid "Save and apply network interface settings" msgstr "Desa i aplica la configuració de la interfície de xarxa" msgctxt "#780" msgid "No encryption" msgstr "Sense xifrat" msgctxt "#781" msgid "WEP" msgstr "WEP" msgctxt "#782" msgid "WPA" msgstr "WPA" msgctxt "#783" msgid "WPA2" msgstr "WPA2" msgctxt "#784" msgid "Applying network interface settings. Please wait." msgstr "S'està aplicant la configuració de la interfície de xarxa. Si us plau, espereu." msgctxt "#785" msgid "Network interface restarted successfully." msgstr "La interfície de xarxa s'ha reiniciat correctament." msgctxt "#786" msgid "Network interface did not start successfully." msgstr "La interfície de xarxa no s'ha iniciar correctament." msgctxt "#787" msgid "Interface disabled" msgstr "Interfície desactivada" msgctxt "#788" msgid "Network interface disabled successfully." msgstr "La interfície de xarxa s'ha desactivat correctament." msgctxt "#789" msgid "Wireless network name (ESSID)" msgstr "Nom de la xarxa sense fils (ESSID)" msgctxt "#790" msgid "Remote control" msgstr "Comandament a distància" msgctxt "#791" msgid "Allow programs on this system to control XBMC" msgstr "Permet que els programes d'aquest equip controlin l'XBMC" msgctxt "#792" msgid "Port" msgstr "Port" msgctxt "#793" msgid "Port range" msgstr "Rang de ports" msgctxt "#794" msgid "Allow programs on other systems to control XBMC" msgstr "Permet que els programes d'altres equips controlin l'XBMC" msgctxt "#795" msgid "Initial repeat delay (ms)" msgstr "Retard de repetició inicial (ms)" msgctxt "#796" msgid "Continuous repeat delay (ms)" msgstr "Retard de repetició continu (ms)" msgctxt "#797" msgid "Maximum number of clients" msgstr "Número màxim de clients" msgctxt "#798" msgid "Internet access" msgstr "Accés a internet" msgctxt "#799" msgid "Library Update" msgstr "Actualització de biblioteca" msgctxt "#800" msgid "Music library needs to rescan tags from files." msgstr "La llibreria de música necessista tornar a escanejar les etiquetes dels fitxers." msgctxt "#801" msgid "Would you like to scan now?" msgstr "Voleu escanejar ara?" msgctxt "#850" msgid "Invalid port number entered" msgstr "El número de port introduït no és vàlid" msgctxt "#851" msgid "Valid port range is 1-65535" msgstr "El rang de ports vàlid és 1-65535" msgctxt "#852" msgid "Valid port range is 1024-65535" msgstr "El rang de ports vàlid és 1024-65535" msgctxt "#997" msgid "Add Pictures..." msgstr "Afegeix imatges..." msgctxt "#998" msgid "Add Music..." msgstr "Afegeix música..." msgctxt "#999" msgid "Add Videos..." msgstr "Afegeix vídeos..." msgctxt "#1000" msgid "Preview" msgstr "Previsualització" msgctxt "#1001" msgid "Unable to connect" msgstr "No s'ha pogut connectar" msgctxt "#1002" msgid "XBMC was unable to connect to the network location." msgstr "L'XBMC no ha pogut connectar amb la ubicació de xarxa." msgctxt "#1003" msgid "This could be due to the network not being connected." msgstr "Podria ser degut a que la xarxa no estigui connectada." msgctxt "#1004" msgid "Would you like to add it anyway?" msgstr "Voleu afegir-lo de totes maneres?" msgctxt "#1006" msgid "IP address" msgstr "Adreça IP" msgctxt "#1007" msgid "Add network location" msgstr "Afegeix una ubicació de xarxa" msgctxt "#1008" msgid "Protocol" msgstr "Protocol" msgctxt "#1009" msgid "Server address" msgstr "Adreça del servidor" msgctxt "#1010" msgid "Server name" msgstr "Nom del servidor" msgctxt "#1011" msgid "Remote path" msgstr "Camí d'accés remot" msgctxt "#1012" msgid "Shared folder" msgstr "Carpeta compartida" msgctxt "#1013" msgid "Port" msgstr "Port" msgctxt "#1014" msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" msgctxt "#1015" msgid "Browse for network server" msgstr "Cerca un servidor de xarxa" msgctxt "#1016" msgid "Enter the network address of the server" msgstr "Introduïu l'adreça de xarxa del servidor" msgctxt "#1017" msgid "Enter the path on the server" msgstr "Introduïu el camí al servidor" msgctxt "#1018" msgid "Enter the port number" msgstr "Introduïu el número de port" msgctxt "#1019" msgid "Enter the username" msgstr "Introduïu el nom d'usuari" msgctxt "#1020" msgid "Add %s source" msgstr "Afegeix la font %s" msgctxt "#1021" msgid "Enter the paths or browse for the media locations." msgstr "Introduïu els camins o cerqueu les ubicacions dels medis." msgctxt "#1022" msgid "Enter a name for this media Source." msgstr "Introduïu un nom per la font." msgctxt "#1023" msgid "Browse for new share" msgstr "Cerca un recurs compartit nou" msgctxt "#1024" msgid "Browse" msgstr "Navega" msgctxt "#1025" msgid "Could not retrieve directory information." msgstr "No s'ha pogut recuperar la informació del directori." msgctxt "#1026" msgid "Add source" msgstr "Afegeix una font" msgctxt "#1027" msgid "Edit source" msgstr "Edita la font" msgctxt "#1028" msgid "Edit %s source" msgstr "Edita la font %s" msgctxt "#1029" msgid "Enter the new label" msgstr "Introduïu la nova etiqueta" msgctxt "#1030" msgid "Browse for image" msgstr "Cerca una imatge" msgctxt "#1031" msgid "Browse for image folder" msgstr "Cerca la carpeta d'imatges" msgctxt "#1032" msgid "Add network location..." msgstr "Afegeix una ubicació de xarxa..." msgctxt "#1033" msgid "Browse for file" msgstr "Cerca un fitxer" msgctxt "#1034" msgid "Submenu" msgstr "Submenú" msgctxt "#1035" msgid "Enable submenu buttons" msgstr "Habilita els botons del submenú" msgctxt "#1036" msgid "Favourites" msgstr "Preferits" msgctxt "#1037" msgid "Video Add-ons" msgstr "Complements de vídeo" msgctxt "#1038" msgid "Music Add-ons" msgstr "Complements de música" msgctxt "#1039" msgid "Picture Add-ons" msgstr "Complements d'imatge" msgctxt "#1040" msgid "Loading directory" msgstr "S'està carregant el directori" msgctxt "#1041" msgid "Retrieved %i items" msgstr "S'han obtingut %i elements" msgctxt "#1042" msgid "Retrieved %i of %i items" msgstr "S'han obtingut %i de %i elements" msgctxt "#1043" msgid "Program Add-ons" msgstr "Complements de programes" msgctxt "#1044" msgid "Set plug-in thumb" msgstr "Establir la miniatura del connector" msgctxt "#1045" msgid "Add-on settings" msgstr "Configuració del complement" msgctxt "#1046" msgid "Access points" msgstr "Punts d'accés" msgctxt "#1047" msgid "Other..." msgstr "Altres..." msgctxt "#1048" msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" msgctxt "#1049" msgid "Script settings" msgstr "Cofiguració de l'script" msgctxt "#1050" msgid "Singles" msgstr "Individual" msgctxt "#1051" msgid "Enter web address" msgstr "Introduïu l'adreça web" msgctxt "#1180" msgid "Proxy type" msgstr "Tipus de proxy" msgctxt "#1181" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" msgctxt "#1182" msgid "SOCKS4" msgstr "SOCKS4" msgctxt "#1183" msgid "SOCKS4A" msgstr "SOCKS4A" msgctxt "#1184" msgid "SOCKS5" msgstr "SOCKS5" msgctxt "#1185" msgid "SOCKS5 with remote dns resolving" msgstr "SOCKS5 amb resolució de DNS de forma remota" msgctxt "#1200" msgid "SMB client" msgstr "Client SMB" msgctxt "#1202" msgid "Workgroup" msgstr "Grup de treball" msgctxt "#1203" msgid "Default username" msgstr "Nom d'usuari per defecte" msgctxt "#1204" msgid "Default password" msgstr "Contrasenya per defecte" msgctxt "#1207" msgid "WINS server" msgstr "Servidor WINS" msgctxt "#1208" msgid "Mount SMB shares" msgstr "Munta els recursos compartits per SMB" msgctxt "#1210" msgid "Remove" msgstr "Elimina" msgctxt "#1211" msgid "Music" msgstr "Música" msgctxt "#1212" msgid "Video" msgstr "Vídeo" msgctxt "#1213" msgid "Pictures" msgstr "Imatges" msgctxt "#1214" msgid "Files" msgstr "Fitxers" msgctxt "#1215" msgid "Music & video " msgstr "Música i vídeo" msgctxt "#1216" msgid "Music & pictures" msgstr "Música i imatges" msgctxt "#1217" msgid "Music & files" msgstr "Música i fitxers" msgctxt "#1218" msgid "Video & pictures" msgstr "Vídeo i imatges" msgctxt "#1219" msgid "Video & files" msgstr "Vídeo i fitxers" msgctxt "#1220" msgid "Pictures & files" msgstr "Imatges i fitxers" msgctxt "#1221" msgid "Music & video & pictures" msgstr "Música, vídeo i imatges" msgctxt "#1222" msgid "Music & video & pictures & files" msgstr "Música, vídeo, imatges i fitxers" msgctxt "#1223" msgid "Disabled" msgstr "Desactivat" msgctxt "#1226" msgid "Files & music & video" msgstr "Fitxers, música i vídeo" msgctxt "#1227" msgid "Files & pictures & music" msgstr "Fitxers, imatges i música" msgctxt "#1228" msgid "Files & pictures & video" msgstr "Fitxers, imatges i vídeo" msgctxt "#1229" msgid "Music & programs" msgstr "Música i programes" msgctxt "#1230" msgid "Video & programs" msgstr "Vídeo i programes" msgctxt "#1231" msgid "Pictures & programs" msgstr "Imatges i programes" msgctxt "#1232" msgid "Music & video & pictures & programs" msgstr "Música, vídeo, imatges i programes" msgctxt "#1233" msgid "Programs & video & music" msgstr "Programes, vídeo i música" msgctxt "#1234" msgid "Programs & pictures & music" msgstr "Programes, imatges i música" msgctxt "#1235" msgid "Programs & pictures & video" msgstr "Programes, imatges i vídeo" msgctxt "#1259" msgid "Zeroconf" msgstr "Zeroconf" msgctxt "#1260" msgid "Announce these services to other systems via Zeroconf" msgstr "Anuncia aquests serveis a altres sistemes a través de Zeroconf" msgctxt "#1269" msgid "Allow volume control" msgstr "Permet el control de volum" msgctxt "#1270" msgid "Allow XBMC to receive AirPlay content" msgstr "Permet que l'XBMC rebi contingut de l'AirPlay" msgctxt "#1271" msgid "Device name" msgstr "Nom del dispositiu" msgctxt "#1272" msgid "Use password protection" msgstr "Utilitza protecció de contrasenya" msgctxt "#1273" msgid "AirPlay" msgstr "AirPlay" msgctxt "#1274" msgid "AirTunes" msgstr "AirTunes" msgctxt "#1275" msgid "Filter %s" msgstr "Filtre %s" msgctxt "#1300" msgid "Custom audio device" msgstr "Dispositiu d'àudio personalitzat" msgctxt "#1301" msgid "Custom passthrough device" msgstr "Dispositiu passthrough personalitzat" msgctxt "#1396" msgid "Drifting" msgstr "Neu acumulada" msgctxt "#1397" msgid "and" msgstr "i" msgctxt "#1398" msgid "Freezing" msgstr "Gelant" msgctxt "#1399" msgid "Late" msgstr "Tard" msgctxt "#1400" msgid "Isolated" msgstr "Aïllat" msgctxt "#1401" msgid "Thundershowers" msgstr "Tempesta amb trons" msgctxt "#1402" msgid "Thunder" msgstr "Trons" msgctxt "#1403" msgid "Sun" msgstr "Sol" msgctxt "#1404" msgid "Heavy" msgstr "Forta" msgctxt "#1405" msgid "in" msgstr "a/en" msgctxt "#1406" msgid "the" msgstr "el/la" msgctxt "#1407" msgid "Vicinity" msgstr "Proximitats" msgctxt "#1408" msgid "Ice" msgstr "Gel" msgctxt "#1409" msgid "Crystals" msgstr "Cristalls" msgctxt "#1410" msgid "Calm" msgstr "Calma" msgctxt "#1411" msgid "with" msgstr "amb" msgctxt "#1412" msgid "windy" msgstr "ventós" msgctxt "#1413" msgid "Patches" msgstr "Pedaços" msgctxt "#1414" msgid "Thunderstorm" msgstr "Tempesta elèctrica" msgctxt "#1415" msgid "Drizzle" msgstr "Plugim" msgctxt "#1416" msgid "Foggy" msgstr "Boirós" msgctxt "#1417" msgid "Grains" msgstr "Grans" msgctxt "#1418" msgid "Thunderstorms" msgstr "Tempestes" msgctxt "#1419" msgid "Shallow" msgstr "Superficial" msgctxt "#1420" msgid "Moderate" msgstr "Moderada" msgctxt "#1421" msgid "Very High" msgstr "Molt forta" msgctxt "#1422" msgid "Windy" msgstr "Ventós" msgctxt "#1423" msgid "Mist" msgstr "Boira" msgctxt "#1424" msgid "Overcast" msgstr "Cobert" msgctxt "#1425" msgid "Pellets" msgstr "Pedres" msgctxt "#1426" msgid "Hail" msgstr "Calamarsa" msgctxt "#1427" msgid "Smoke" msgstr "Fum" msgctxt "#1428" msgid "Volcanic" msgstr "Volcànic" msgctxt "#1429" msgid "Ash" msgstr "Cendra" msgctxt "#1430" msgid "Widespread" msgstr "Estès" msgctxt "#1431" msgid "Dust" msgstr "Pols" msgctxt "#1432" msgid "Sand" msgstr "Sorra" msgctxt "#1433" msgid "Spray" msgstr "Plovisqueig" msgctxt "#1434" msgid "Whirls" msgstr "Remolins" msgctxt "#1435" msgid "Sandstorm" msgstr "Tempesta de sorra" msgctxt "#1436" msgid "Blowing" msgstr "Bufant" msgctxt "#1437" msgid "Pellet" msgstr "Pedra" msgctxt "#1438" msgid "Small" msgstr "Petit" msgctxt "#1439" msgid "and" msgstr "i" msgctxt "#1440" msgid "Sleet" msgstr "Aiguaneu" msgctxt "#1441" msgid "with" msgstr "amb" msgctxt "#1442" msgid "Chance" msgstr "Oportunitat" msgctxt "#1443" msgid "of" msgstr "de" msgctxt "#1444" msgid "Funnel" msgstr "Embut" msgctxt "#1445" msgid "Cloud" msgstr "Núvol" msgctxt "#1446" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" msgctxt "#1447" msgid "Squals" msgstr "Ràfegues" msgctxt "#1448" msgid "Precipitation" msgstr "Precipitació" msgctxt "#1449" msgid "Partial" msgstr "Parcial" msgctxt "#1450" msgid "Put display to sleep when idle" msgstr "Activa l'estalvi d'energia de la pantalla quan estigui inactiu" msgctxt "#2050" msgid "Runtime" msgstr "Temps d'execució" msgctxt "#2080" msgid "Empty list" msgstr "Llista buida" msgctxt "#2081" msgid "Went back to parent list because the active list has been emptied" msgstr "S'ha tornat a la llista superior perquè la llista activa s'ha buidat" msgctxt "#2100" msgid "Script failed! : %s" msgstr "L'script ha fallat : %s" msgctxt "#2101" msgid "Newer version needed - See log" msgstr "Es necessita un versió més recent - Veure el registre" msgctxt "#10000" msgid "Home" msgstr "Inici" msgctxt "#10001" msgid "Programs" msgstr "Programes" msgctxt "#10002" msgid "Pictures" msgstr "Imatges" msgctxt "#10003" msgid "File manager" msgstr "Gestor de fitxers" msgctxt "#10004" msgid "Settings" msgstr "Configuració" msgctxt "#10005" msgid "Music" msgstr "Música" msgctxt "#10006" msgid "Videos" msgstr "Vídeos" msgctxt "#10007" msgid "System information" msgstr "Informació del sistema" msgctxt "#10008" msgid "Settings - General" msgstr "Configuració - General" msgctxt "#10009" msgid "Settings - Screen" msgstr "Configuració - Pantalla" msgctxt "#10010" msgid "Settings - Appearance - GUI Calibration" msgstr "Configuració - Aparença - Calibració de la interfície gràfica d'usuari" msgctxt "#10011" msgid "Settings - Videos - Screen Calibration" msgstr "Configuració - Vídeos - Calibració de la pantalla" msgctxt "#10012" msgid "Settings - Pictures" msgstr "Configuració - Imatges" msgctxt "#10013" msgid "Settings - Programs" msgstr "Configuració - Programes" msgctxt "#10014" msgid "Settings - Weather" msgstr "Configuració - El temps" msgctxt "#10015" msgid "Settings - Music" msgstr "Configuració - Música" msgctxt "#10016" msgid "Settings - System" msgstr "Configuració - Sistema" msgctxt "#10017" msgid "Settings - Videos" msgstr "Configuració - Vídeos" msgctxt "#10018" msgid "Settings - Network" msgstr "Configuració - Xarxa" msgctxt "#10019" msgid "Settings - Appearance" msgstr "Configuració - Aparença" msgctxt "#10020" msgid "Scripts" msgstr "Scripts" msgctxt "#10021" msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" msgctxt "#10025" msgid "Videos" msgstr "Vídeos" msgctxt "#10028" msgid "Videos/Playlist" msgstr "Vídeos/Llista de reproducció" msgctxt "#10029" msgid "Login screen" msgstr "Pantalla d'autenticació" msgctxt "#10034" msgid "Settings - Profiles" msgstr "Configuració - Perfils" msgctxt "#10035" msgid "Reset" msgstr "Reinicialitza" msgctxt "#10036" msgid "Basic" msgstr "Bàsic" msgctxt "#10037" msgid "Standard" msgstr "Estàndard" msgctxt "#10038" msgid "Advanced" msgstr "Avançat" msgctxt "#10039" msgid "Expert" msgstr "Expert" msgctxt "#10040" msgid "Add-on browser" msgstr "Cercador de complements" msgctxt "#10041" msgid "Reset above settings to default" msgstr "Restableix els ajustos anteriors als per defecte" msgctxt "#10042" msgid "Are you sure you want to reset the settings in this category?" msgstr "Esteu segur que voleu reinicialitzar la configuració en aquesta categoria?" msgctxt "#10043" msgid "Help" msgstr "Ajuda" msgctxt "#10044" msgid "No help available" msgstr "No hi ha ajuda disponible" msgctxt "#10045" msgid "Resets all the visible settings to their default values." msgstr "Restableix tots els canvis visibles als seus valors per defecte." msgctxt "#10046" msgid "No categories available" msgstr "No hi ha categories disponibles" msgctxt "#10047" msgid "Try changing the setting level to see additional categories and settings." msgstr "Prova de canviar el nivell d'ajust per veure categories i valors addicionals." msgctxt "#10100" msgid "Yes/No dialogue" msgstr "Diàleg Sí/No" msgctxt "#10101" msgid "Progress dialogue" msgstr "Diàleg de progrés" msgctxt "#10126" msgid "File browser" msgstr "Gestor de fitxers" msgctxt "#10128" msgid "Network setup" msgstr "Configuració de la xarxa" msgctxt "#10129" msgid "Media source" msgstr "Recurs multimèdia" msgctxt "#10130" msgid "Profile settings" msgstr "Configuració del perfil" msgctxt "#10131" msgid "Lock settings" msgstr "Bloqueja la configuració" msgctxt "#10132" msgid "Content settings" msgstr "Configuració del contingut" msgctxt "#10134" msgid "Favourites" msgstr "Preferits" msgctxt "#10135" msgid "Songs/Info" msgstr "Cançons/Informació" msgctxt "#10136" msgid "Smart playlist editor" msgstr "Editor de llistes de reproducció intel·ligents" msgctxt "#10137" msgid "Smart playlist rule editor" msgstr "Editor de regles de llistes de reproducció intel·ligents" msgctxt "#10139" msgid "Pictures/Info" msgstr "Imatges/Informació" msgctxt "#10140" msgid "Add-on settings" msgstr "Configuració del complement" msgctxt "#10146" msgid "Add-ons/Info" msgstr "Complements/Informació" msgctxt "#10210" msgid "Looking for subtitles..." msgstr "S'estan cercant els subtítols..." msgctxt "#10211" msgid "Looking for or caching subtitles..." msgstr "S'estan cercant o posant a la memòria cau els subtítols..." msgctxt "#10212" msgid "terminating" msgstr "s'està finalitzant" msgctxt "#10213" msgid "buffering" msgstr "S'està emplenant la memòria intermèdia" msgctxt "#10214" msgid "Opening stream" msgstr "S'està obrint el flux de dades" msgctxt "#10500" msgid "Music/Playlist" msgstr "Música/Llista de reproducció" msgctxt "#10501" msgid "Music/Files" msgstr "Música/Fitxers" msgctxt "#10502" msgid "Music/Library" msgstr "Música/Biblioteca" msgctxt "#10503" msgid "Playlist editor" msgstr "Editor de la llista de reproducció" msgctxt "#10504" msgid "Top 100 songs" msgstr "Les 100 millors cançons" msgctxt "#10505" msgid "Top 100 albums" msgstr "Els 100 millors àlbums" msgctxt "#10506" msgid "Programs" msgstr "Programes" msgctxt "#10507" msgid "Configuration" msgstr "Configuració" msgctxt "#10508" msgid "Weather forecast" msgstr "Predicció del temps" msgctxt "#10509" msgid "Network gaming" msgstr "Joc en xarxa" msgctxt "#10510" msgid "Extensions" msgstr "Extensions" msgctxt "#10511" msgid "System info" msgstr "Informació del sistema" msgctxt "#10516" msgid "Music - Library" msgstr "Música - Biblioteca" msgctxt "#10517" msgid "Now Playing - Music" msgstr "Música - Reproduïnt" msgctxt "#10522" msgid "Now Playing - Videos" msgstr "Vídeo - Reproduïnt" msgctxt "#10523" msgid "Album info" msgstr "Informació de l'àlbum" msgctxt "#10524" msgid "Movie info" msgstr "Informació de la pel·lícula" msgctxt "#12000" msgid "Select dialogue" msgstr "Diàleg de selecció" msgctxt "#12001" msgid "Music/Info" msgstr "Música/Informació" msgctxt "#12002" msgid "Dialogue OK" msgstr "Diàleg «D'acord»" msgctxt "#12003" msgid "Videos/Info" msgstr "Vídeos/Informació" msgctxt "#12004" msgid "Scripts/Info" msgstr "Scripts/Informació" msgctxt "#12005" msgid "Fullscreen video" msgstr "Vídeo en pantalla completa" msgctxt "#12006" msgid "Audio visualisation" msgstr "Visualització d'àudio" msgctxt "#12008" msgid "File stacking dialogue" msgstr "Diàleg d'agrupar fitxers" msgctxt "#12009" msgid "Rebuild index..." msgstr "Reconstruir l'índex..." msgctxt "#12010" msgid "Return to music window" msgstr "Torna a la finestra de música" msgctxt "#12011" msgid "Return to videos window" msgstr "Torna a la finestra de vídeos" msgctxt "#12021" msgid "Start from beginning" msgstr "Comença des del principi" msgctxt "#12022" msgid "Resume from %s" msgstr "Reprèn des de %s" msgctxt "#12310" msgid "0" msgstr "0" msgctxt "#12311" msgid "1" msgstr "1" msgctxt "#12312" msgid "2" msgstr "2" msgctxt "#12313" msgid "3" msgstr "3" msgctxt "#12314" msgid "4" msgstr "4" msgctxt "#12315" msgid "5" msgstr "5" msgctxt "#12316" msgid "6" msgstr "6" msgctxt "#12317" msgid "7" msgstr "7" msgctxt "#12318" msgid "8" msgstr "8" msgctxt "#12319" msgid "9" msgstr "9" msgctxt "#12320" msgid "c" msgstr "c" msgctxt "#12321" msgid "Ok" msgstr "D'acord" msgctxt "#12322" msgid "*" msgstr "*" msgctxt "#12325" msgid "Locked! Enter code..." msgstr "Bloquejat! Introduïu el codi..." msgctxt "#12326" msgid "Enter password" msgstr "Introduïu la contrasenya" msgctxt "#12327" msgid "Enter master code" msgstr "Introduïu el codi mestre" msgctxt "#12328" msgid "Enter unlock code" msgstr "Introduïu el codi de desbloqueig" msgctxt "#12329" msgid "or press C to cancel" msgstr "o premeu C per cancel·lar" msgctxt "#12330" msgid "Enter gamepad button combo and" msgstr "Introduïu la combinació de botons del gamepad i" msgctxt "#12331" msgid "press OK, or Back to cancel" msgstr "premeu «D'acord», or enrere per cancel·lar" msgctxt "#12332" msgid "Set lock" msgstr "Establiu el bloqueig" msgctxt "#12333" msgid "Unlock" msgstr "Desbloca" msgctxt "#12334" msgid "Reset lock" msgstr "Reinicieu el bloqueig" msgctxt "#12335" msgid "Remove lock" msgstr "Treieu el bloqueig" msgctxt "#12337" msgid "Numeric password" msgstr "Contrasenya numèrica" msgctxt "#12338" msgid "Gamepad button combo" msgstr "Combinació de botons del gamepad" msgctxt "#12339" msgid "Full-text password" msgstr "Contrasenya alfanumèrica" msgctxt "#12340" msgid "Enter new password" msgstr "Introduïu la nova contrasenya" msgctxt "#12341" msgid "Re-Enter new password" msgstr "Confirmeu la nova contrasenya" msgctxt "#12342" msgid "Incorrect password," msgstr "Contrasenya incorrecta," msgctxt "#12343" msgid "retries left " msgstr "re-intents restants " msgctxt "#12344" msgid "Passwords entered did not match." msgstr "Les contrasenyes introduïdes no coincideixen." msgctxt "#12345" msgid "Access denied" msgstr "Accés denegat" msgctxt "#12346" msgid "Password retry limit exceeded." msgstr "S'ha excedit el límit d'intents." msgctxt "#12347" msgid "The system will now power down." msgstr "Ara s'aturarà el sistema." msgctxt "#12348" msgid "Item locked" msgstr "Element bloquejat" msgctxt "#12349" msgid "Updating video library art" msgstr "S'està actualitzant l'art de la videoteca." msgctxt "#12350" msgid "Processing %s" msgstr "S'està processant %s" msgctxt "#12351" msgid "The art cache in your video library needs updating." msgstr "La memòria cau d'art a la seva biblioteca de vídeo necessita actualitzar-se." msgctxt "#12352" msgid "No downloading is needed." msgstr "No es necessita descarregar res." msgctxt "#12353" msgid "Reactivate lock" msgstr "Reactiva el bloqueig" msgctxt "#12354" msgid "Would you like to update it now?" msgstr "Voleu actualitzar-lo ara?" msgctxt "#12356" msgid "Change lock" msgstr "Canvia el bloqueig" msgctxt "#12357" msgid "Source lock" msgstr "Bloquejar Recurs" msgctxt "#12358" msgid "Password entry was blank. Try again." msgstr "La contrasenya intorduïda està en blanc. Intenteu-ho de nou." msgctxt "#12360" msgid "Master lock" msgstr "Bloqueig mestre" msgctxt "#12362" msgid "Shutdown system if Master Lock retries exceeded" msgstr "Apaga el sistema si s'excedeix el màxim d'intents del bloqueig mestre" msgctxt "#12367" msgid "Master code is not valid" msgstr "Codi mestre no vàlid" msgctxt "#12368" msgid "Please enter a valid master code" msgstr "Introduïu un codi mestre vàlid" msgctxt "#12373" msgid "Settings & file manager" msgstr "Configuració i gestor de fitxers" msgctxt "#12376" msgid "Set as default for all videos" msgstr "Establir com a predeterminat per a tots els vídeos" msgctxt "#12377" msgid "This will reset any previously saved values" msgstr "Això restablirà tots els valors guardats prèviament" msgctxt "#12378" msgid "Amount of time to display each image" msgstr "Mostra cada imatge durant" msgctxt "#12379" msgid "Use pan and zoom effects" msgstr "Utilitza els efectes pan i zoom" msgctxt "#12383" msgid "12 hour clock" msgstr "Rellotge de 12 hores" msgctxt "#12384" msgid "24 hour clock" msgstr "Rellotge de 24 hores" msgctxt "#12385" msgid "Day/Month" msgstr "Dia/Mes" msgctxt "#12386" msgid "Month/Day" msgstr "Mes/Dia" msgctxt "#12390" msgid "System uptime" msgstr "Activitat del sistema des de" msgctxt "#12391" msgid "Minutes" msgstr "Minuts" msgctxt "#12392" msgid "Hours" msgstr "Hores" msgctxt "#12393" msgid "Days" msgstr "Dies" msgctxt "#12394" msgid "Total uptime" msgstr "Temps total d'activitat" msgctxt "#12395" msgid "Battery level" msgstr "Nivell de la bateria" msgctxt "#12600" msgid "Weather" msgstr "El temps" msgctxt "#12900" msgid "Screensaver" msgstr "Estalvi de pantalla" msgctxt "#12901" msgid "Fullscreen OSD" msgstr "OSD a pantalla completa" msgctxt "#13000" msgid "System" msgstr "Sistema" msgctxt "#13001" msgid "Immediate HD spindown" msgstr "Atura el disc dur immediatament" msgctxt "#13002" msgid "Video only" msgstr "Només vídeo" msgctxt "#13003" msgid "- Delay" msgstr "- Retard" msgctxt "#13004" msgid "- Minimum file duration" msgstr "- Durada mínima del fitxer" msgctxt "#13005" msgid "Shutdown" msgstr "Atura" msgctxt "#13008" msgid "Shutdown function" msgstr "Funció d'aturada" msgctxt "#13009" msgid "Quit" msgstr "Surt" msgctxt "#13010" msgid "Hibernate" msgstr "Hiberna" msgctxt "#13011" msgid "Suspend" msgstr "Atura temporalment" msgctxt "#13012" msgid "Exit" msgstr "Surt" msgctxt "#13013" msgid "Reboot" msgstr "Reinicia" msgctxt "#13014" msgid "Minimise" msgstr "Minimitza" msgctxt "#13015" msgid "Power button action" msgstr "Acció del botó d'arrencada" msgctxt "#13016" msgid "Power off System" msgstr "Atura el sistema" msgctxt "#13017" msgid "Inhibit idle shutdown" msgstr "Inhibeix l'apagada per inactivitat" msgctxt "#13018" msgid "Allow idle shutdown" msgstr "Permet l'apagada per inactivitat" msgctxt "#13020" msgid "Is another session active, perhaps over ssh?" msgstr "Hi ha una altra sessió activa, potser a través de ssh?" msgctxt "#13021" msgid "Mounted removable harddrive" msgstr "S'ha muntat un disc dur extraïble" msgctxt "#13022" msgid "Unsafe device removal" msgstr "La extracció del dispositiu no és segura" msgctxt "#13023" msgid "Successfully removed device" msgstr "El dispositiu s'ha extret amb èxit" msgctxt "#13024" msgid "Joystick plugged" msgstr "S'ha connectat un joystick" msgctxt "#13025" msgid "Joystick unplugged" msgstr "S'ha desconnectat el joystick" msgctxt "#13026" msgid "Try to wake remote servers on access" msgstr "Prova de despertar els servidors remots a l'accedir-hi" msgctxt "#13027" msgid "Wake on Lan (%s)" msgstr "Wake on Lan (%s)" msgctxt "#13028" msgid "Waiting for network to connect..." msgstr "S'està esperant la xarxa per connectar..." msgctxt "#13029" msgid "Failed to execute Wake on Lan!" msgstr "No s'ha pogut executar el Wake on Lan" msgctxt "#13030" msgid "Waiting for server to wake up..." msgstr "Esperant a que inicialitzi el servidor..." msgctxt "#13031" msgid "Extended wait for server to wake up..." msgstr "Espera extesa per a que inicialitzi el servidor..." msgctxt "#13032" msgid "Waiting for services to launch..." msgstr "Esperant a que inicialitzin els serveis..." msgctxt "#13033" msgid "MAC Discovery" msgstr "Descobrir MAC" msgctxt "#13034" msgid "Updated for %s" msgstr "Actualitzat per %s" msgctxt "#13035" msgid "Found for %s" msgstr "Trobat per %s" msgctxt "#13036" msgid "Failed for %s" msgstr "Error de %s" msgctxt "#13050" msgid "Running low on battery" msgstr "La càrrega de la bateria és baixa" msgctxt "#13100" msgid "Flicker filter" msgstr "Filtre de parpelleig" msgctxt "#13101" msgid "Let driver choose (requires restart)" msgstr "Permet triar al dispositiu (requereix reiniciar)" msgctxt "#13105" msgid "Vertical blank sync" msgstr "Vertical blank sync" msgctxt "#13106" msgid "Disabled" msgstr "Desactivat" msgctxt "#13107" msgid "Enabled during video playback" msgstr "Habilitat durant la reproducció de vídeo" msgctxt "#13108" msgid "Always enabled" msgstr "Sempre habilitat" msgctxt "#13109" msgid "Test & apply resolution" msgstr "Prova i aplica la resolució" msgctxt "#13110" msgid "Save resolution?" msgstr "Voleu desar la resolució?" msgctxt "#13111" msgid "Would you like to keep this change?" msgstr "Voleu mantenir aquest canvi?" msgctxt "#13112" msgid "High quality upscaling" msgstr "Reescalat d'alta qualitat" msgctxt "#13113" msgid "Disabled" msgstr "Desactivat" msgctxt "#13114" msgid "Enabled for SD content" msgstr "Habilitat per el contingut SD" msgctxt "#13115" msgid "Always enabled" msgstr "Sempre habilitat" msgctxt "#13116" msgid "Upscaling method" msgstr "Mètode de reescalat" msgctxt "#13117" msgid "Bicubic" msgstr "Bicúbic" msgctxt "#13118" msgid "Lanczos" msgstr "Lanczos" msgctxt "#13119" msgid "Sinc" msgstr "Sinc" msgctxt "#13120" msgid "VDPAU" msgstr "VDPAU" msgctxt "#13121" msgid "VDPAU HQ Upscaling level" msgstr "Nivell d'escalat de VDPAU HQ" msgctxt "#13122" msgid "VDPAU Studio level colour conversion" msgstr "VDPAU Studio level color conversion" msgctxt "#13123" msgid "Keep skin?" msgstr "Mantenir la pell?" msgctxt "#13130" msgid "Blank other displays" msgstr "Enfosqueix les altres pantalles" msgctxt "#13131" msgid "Disabled" msgstr "Desactivat" msgctxt "#13132" msgid "Blank displays" msgstr "Enfosqueix les pantalles" msgctxt "#13140" msgid "Active connections detected!" msgstr "S'han detectat les connexions actives" msgctxt "#13141" msgid "If you proceed, you might not be able to control XBMC" msgstr "Si continueu, pot ser que no sigueu capaç de controlar l'XBMC" msgctxt "#13142" msgid "any longer. Are you sure you want to stop the Event server?" msgstr "Esteu segur que voleu aturar el servidor d'esdeveniments?" msgctxt "#13144" msgid "Change Apple Remote mode?" msgstr "Canviar el mode de l'Apple Remote?" msgctxt "#13145" msgid "If you are currently using the Apple Remote to control" msgstr "Si actualment està utilitzant l'Apple Remote per controlar" msgctxt "#13146" msgid "XBMC, changing this setting might affect your ability" msgstr "l'XBMC, el canvi d'aquesta configuració pot afectar la seva capacitat" msgctxt "#13147" msgid "to continue controlling it. Do you want to proceed?" msgstr "per continuar el seu control. Voleu continuar?" msgctxt "#13159" msgid "Subnet mask" msgstr "Màscara de subxarxa" msgctxt "#13160" msgid "Gateway" msgstr "Passarel·la" msgctxt "#13161" msgid "Primary DNS" msgstr "DNS primari" msgctxt "#13162" msgid "Initialise failed" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar" msgctxt "#13170" msgid "Never" msgstr "Mai" msgctxt "#13171" msgid "Immediately" msgstr "Immediatament" msgctxt "#13172" msgid "After %i secs" msgstr "Després de %i segons" msgctxt "#13173" msgid "HDD install date:" msgstr "Data d'instal·lació del disc dur:" msgctxt "#13174" msgid "HDD power cycle count:" msgstr "Comptador de cicles d'energia del disc dur:" msgctxt "#13200" msgid "Profiles" msgstr "Perfils" msgctxt "#13201" msgid "Delete profile '%s'?" msgstr "Voleu suprimir el perfil '%s'?" msgctxt "#13204" msgid "Last loaded profile:" msgstr "Últim perfil carregat:" msgctxt "#13205" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" msgctxt "#13206" msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescriure" msgctxt "#13208" msgid "Alarm clock" msgstr "Alarma de rellotge" msgctxt "#13209" msgid "Alarm clock interval (in minutes)" msgstr "Interval de l'alarma de rellotge (en minuts)" msgctxt "#13210" msgid "Started, alarm in %im" msgstr "Iniciada, alarma en %im" msgctxt "#13211" msgid "Alarm!" msgstr "Alarma!" msgctxt "#13212" msgid "Cancelled with %im%is left" msgstr "Cancel·lat quan quedava %im%is" msgctxt "#13213" msgid "%2.0fm" msgstr "%2.0fm" msgctxt "#13214" msgid "%2.0fs" msgstr "%2.0fs" msgctxt "#13249" msgid "Search for subtitles in RARs" msgstr "Cerqueu els subtítols en els fitxers RAR" msgctxt "#13250" msgid "Browse for subtitle..." msgstr "Cerqueu els subtítols..." msgctxt "#13251" msgid "Move item" msgstr "Mou l'element" msgctxt "#13252" msgid "Move item here" msgstr "Mou l'element aquí" msgctxt "#13253" msgid "Cancel move" msgstr "Cancel·la moure" msgctxt "#13270" msgid "Hardware:" msgstr "Maquinari:" msgctxt "#13271" msgid "CPU Usage:" msgstr "Ús de la CPU:" msgctxt "#13274" msgid "Connected, but no DNS is available." msgstr "Connectat, però les DNS no estan disponibles." msgctxt "#13275" msgid "Hard Disk" msgstr "Disc dur" msgctxt "#13276" msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" msgctxt "#13277" msgid "Storage" msgstr "Emmagatzematge" msgctxt "#13278" msgid "Default" msgstr "Per defecte" msgctxt "#13279" msgid "Network" msgstr "Xarxa" msgctxt "#13280" msgid "Video" msgstr "Vídeo" msgctxt "#13281" msgid "Hardware" msgstr "Maquinari" msgctxt "#13283" msgid "Operating system:" msgstr "Sistema operatiu:" msgctxt "#13284" msgid "CPU speed:" msgstr "Velocitat de la CPU:" msgctxt "#13286" msgid "Video encoder:" msgstr "Codificador de vídeo:" msgctxt "#13287" msgid "Screen resolution:" msgstr "Resolució de la pantalla:" msgctxt "#13292" msgid "A/V cable:" msgstr "Cable A/V:" msgctxt "#13294" msgid "DVD region:" msgstr "Regió del DVD:" msgctxt "#13295" msgid "Internet:" msgstr "Internet:" msgctxt "#13296" msgid "Connected" msgstr "Connectat" msgctxt "#13297" msgid "Not connected. Check network settings." msgstr "No està connectat. Comproveu la configuració de xarxa." msgctxt "#13299" msgid "Target temperature" msgstr "Temperatura màxima" msgctxt "#13300" msgid "Fan speed" msgstr "Velocitat del ventilador" msgctxt "#13301" msgid "Auto temperature control" msgstr "Control automàtic de temperatura" msgctxt "#13302" msgid "Fan speed override" msgstr "Fan speed override" msgctxt "#13303" msgid "Fonts" msgstr "Fonts" msgctxt "#13304" msgid "Enable flipping bi-directional strings" msgstr "Habilita invertir les cadenes bidireccionals" msgctxt "#13305" msgid "Show RSS news feeds" msgstr "Mostra les notíces dels canals RSS" msgctxt "#13306" msgid "Show parent folder items" msgstr "Show parent folder items" msgctxt "#13307" msgid "Track naming template" msgstr "Track naming template" msgctxt "#13308" msgid "Do you wish to reboot your system" msgstr "Voleu reiniciar els sistema" msgctxt "#13309" msgid "instead of just XBMC?" msgstr "en lloc de l'XBMC?" msgctxt "#13310" msgid "Zoom effect" msgstr "Efecte de zoom" msgctxt "#13311" msgid "Float effect" msgstr "Efecte flotant" msgctxt "#13312" msgid "Black bar reduction" msgstr "Reducció de les bandes negres" msgctxt "#13313" msgid "Restart" msgstr "Reinicieu" msgctxt "#13314" msgid "Crossfade between songs" msgstr "Fon entre cançons" msgctxt "#13315" msgid "Regenerate thumbnails" msgstr "Regenera les miniatures" msgctxt "#13316" msgid "Recursive thumbnails" msgstr "Miniatures recursives" msgctxt "#13317" msgid "View slideshow" msgstr "Veure la presentació de diapositives" msgctxt "#13318" msgid "Recursive slideshow" msgstr "Presentació de diapositives recursiva" msgctxt "#13319" msgid "Randomise" msgstr "Aleatoritzar" msgctxt "#13320" msgid "Stereo" msgstr "Estèreo" msgctxt "#13321" msgid "Left only" msgstr "Només esquerra" msgctxt "#13322" msgid "Right only" msgstr "Només dreta" msgctxt "#13323" msgid "Enable karaoke support" msgstr "Habilita el suport de karaoke" msgctxt "#13324" msgid "Background transparency" msgstr "Transparència del fons" msgctxt "#13325" msgid "Foreground transparency" msgstr "Transparència del primer pla" msgctxt "#13326" msgid "A/V delay" msgstr "Retard A/V" msgctxt "#13327" msgid "Karaoke" msgstr "Karaoke" msgctxt "#13328" msgid "%s not found" msgstr "%s no s'ha trobat" msgctxt "#13329" msgid "Error opening %s" msgstr "Hi ha un error obrint %s" msgctxt "#13330" msgid "Unable to load %s" msgstr "No s'ha pogut carregar %s" msgctxt "#13331" msgid "Error: Out of memory" msgstr "Error: Sense memòria" msgctxt "#13332" msgid "Move up" msgstr "Mou amunt" msgctxt "#13333" msgid "Move down" msgstr "Mou avall" msgctxt "#13334" msgid "Edit label" msgstr "Edita l'etiqueta" msgctxt "#13335" msgid "Make default" msgstr "Marca com a predeterminat" msgctxt "#13336" msgid "Remove button" msgstr "Suprimeix el botó" msgctxt "#13340" msgid "Leave as is" msgstr "Deixa com està" msgctxt "#13341" msgid "Green" msgstr "Verd" msgctxt "#13342" msgid "Orange" msgstr "Taronja" msgctxt "#13343" msgid "Red" msgstr "Vermell" msgctxt "#13344" msgid "Cycle" msgstr "Cicle" msgctxt "#13345" msgid "Switch LED off on playback" msgstr "Apaga el LED en reproduir" msgctxt "#13346" msgid "Movie information" msgstr "Informació de la pel·lícula" msgctxt "#13347" msgid "Queue item" msgstr "Afegeix l'element a la cua" msgctxt "#13348" msgid "Search IMDb..." msgstr "Cerca a IMDb..." msgctxt "#13349" msgid "Scan for new content" msgstr "Cerca continguts nous" msgctxt "#13350" msgid "Now playing..." msgstr "S'està reproduïnt..." msgctxt "#13351" msgid "Album information" msgstr "Informació de l'àlbum" msgctxt "#13352" msgid "Scan item to library" msgstr "Scan item to library" msgctxt "#13353" msgid "Stop scanning" msgstr "Atura la cerca" msgctxt "#13354" msgid "Render method" msgstr "Mètode de renderitzat" msgctxt "#13355" msgid "Low quality pixel shader" msgstr "Ombrejat de píxels de baixa qualitat" msgctxt "#13356" msgid "Hardware overlays" msgstr "Superposicions per maquinari" msgctxt "#13357" msgid "High quality pixel shader" msgstr "Ombrejat de píxels d'alta qualitat" msgctxt "#13358" msgid "Play item" msgstr "Reprodueix l'element" msgctxt "#13359" msgid "Set artist thumb" msgstr "Estableix la miniatura de l'artista" msgctxt "#13360" msgid "Automatically generate thumbnails" msgstr "Genera les miniatures automàticament" msgctxt "#13361" msgid "Enable voice" msgstr "Habilita la veu" msgctxt "#13375" msgid "Enable device" msgstr "Habilita el dispositiu" msgctxt "#13376" msgid "Volume" msgstr "Volum" msgctxt "#13377" msgid "Default view mode" msgstr "Mode de visualització per defecte" msgctxt "#13378" msgid "Default brightness" msgstr "Brillantor per defecte" msgctxt "#13379" msgid "Default contrast" msgstr "Contrast per defecte" msgctxt "#13380" msgid "Default gamma" msgstr "Gamma per defecte" msgctxt "#13381" msgid "Resume video" msgstr "Reprèn el vídeo" msgctxt "#13382" msgid "Voice mask - Port 1" msgstr "Màscara de veu - Port 1" msgctxt "#13383" msgid "Voice mask - Port 2" msgstr "Màscara de veu - Port 2" msgctxt "#13384" msgid "Voice mask - Port 3" msgstr "Màscara de veu - Port 3" msgctxt "#13385" msgid "Voice mask - Port 4" msgstr "Màscara de veu - Port 4" msgctxt "#13386" msgid "Use time based seeking" msgstr "Utilitza cerca basada en temps" msgctxt "#13387" msgid "Track naming template - right" msgstr "Track naming template - right" msgctxt "#13388" msgid "Preset" msgstr "Predefinit" msgctxt "#13389" msgid "There are no presets available\nfor this visualisation" msgstr "No hi ha copcions disponibles⏎\nper a aquesta visualització" msgctxt "#13390" msgid "There are no settings available\nfor this visualisation" msgstr "No hi ha copcions disponibles⏎\nper a aquesta visualització" msgctxt "#13391" msgid "Eject/Load" msgstr "Expulsa/Carrega" msgctxt "#13392" msgid "Use visualisation if playing audio" msgstr "Utilitzeu la visualització si es reprodueix àudio" msgctxt "#13393" msgid "Calculate size" msgstr "Calcula la mida" msgctxt "#13394" msgid "Calculating folder size" msgstr "S'està calculant la mida de la carpeta" msgctxt "#13395" msgid "Video settings" msgstr "Configuracions de vídeo" msgctxt "#13396" msgid "Audio and subtitle settings" msgstr "Configuracions de l'àudio i dels subtítols" msgctxt "#13397" msgid "Enable subtitles" msgstr "Habilita els subtítols" msgctxt "#13398" msgid "Shortcuts" msgstr "Dreceres" msgctxt "#13399" msgid "Ignore articles when sorting (e.g. \"the\")" msgstr "Ignora els articles quan s'estigui ordenant (p.e. \"the\")" msgctxt "#13400" msgid "Crossfade between songs on the same album" msgstr "Fon entre cançons en el mateix àlbum" msgctxt "#13401" msgid "Browse for %s" msgstr "Cerca %s" msgctxt "#13402" msgid "Show track position" msgstr "Mostra la posició de la pista" msgctxt "#13403" msgid "Clear default" msgstr "Clear default" msgctxt "#13404" msgid "Resume" msgstr "Reprèn" msgctxt "#13405" msgid "Get thumb" msgstr "Obtén la miniatura" msgctxt "#13406" msgid "Picture information" msgstr "Informació de la imatge" msgctxt "#13407" msgid "%s presets" msgstr "%s predefinits" msgctxt "#13408" msgid "(IMDb user rating)" msgstr "(Valoració d'usuaris d'IMDb)" msgctxt "#13409" msgid "Top 250" msgstr "250 millors" msgctxt "#13410" msgid "Tune in on Last.fm" msgstr "Connecta't a Last.fm" msgctxt "#13411" msgid "Minimum fan speed" msgstr "Velocitat mínima del ventilador" msgctxt "#13412" msgid "Play from here" msgstr "Reprodueix des d'aquí" msgctxt "#13413" msgid "Downloading" msgstr "S'està baixant" msgctxt "#13414" msgid "Include artists who appear only on compilations" msgstr "Inclou els artistes que només apareixen en les compilacions" msgctxt "#13415" msgid "Render method" msgstr "Mètode de renderitzat" msgctxt "#13416" msgid "Auto detect" msgstr "Detecció automàtica" msgctxt "#13417" msgid "Basic shaders (ARB)" msgstr "Ombrejats bàsics (ARB)" msgctxt "#13418" msgid "Advanced shaders (GLSL)" msgstr "Ombrejats avançats (GLSL)" msgctxt "#13419" msgid "Software" msgstr "Programari" msgctxt "#13420" msgid "Remove safely" msgstr "Treu de forma segura" msgctxt "#13421" msgid "VDPAU" msgstr "VDPAU" msgctxt "#13422" msgid "Start slideshow here" msgstr "Comença la presentació aquí" msgctxt "#13423" msgid "Remember for this path" msgstr "Recorda aquest camí" msgctxt "#13424" msgid "Use pixel buffer objects" msgstr "Utilitza objectes de memòria intermèdia de píxels" msgctxt "#13425" msgid "Allow hardware acceleration (VDPAU)" msgstr "Permet l'acceleració per maquinari (VDPAU)" msgctxt "#13426" msgid "Allow hardware acceleration (VAAPI)" msgstr "Permet l'acceleració per maquinari (VAAPI)" msgctxt "#13427" msgid "Allow hardware acceleration (DXVA2)" msgstr "Permet l'acceleració per maquinari (DXVA2)" msgctxt "#13428" msgid "Allow hardware acceleration (CrystalHD)" msgstr "Permet l'acceleració per maquinari (CrystalHD)" msgctxt "#13429" msgid "Allow hardware acceleration (VDADecoder)" msgstr "Permet l'acceleració per maquinari (VDADecoder)" msgctxt "#13430" msgid "Allow hardware acceleration (OpenMax)" msgstr "Permet l'acceleració per maquinari (OpenMax)" msgctxt "#13431" msgid "Pixel Shaders" msgstr "Ombrejadors de píxels" msgctxt "#13432" msgid "Allow hardware acceleration (VideoToolbox)" msgstr "Permet l'acceleració per maquinari (VideoToolbox)" msgctxt "#13433" msgid "Play the next video automatically" msgstr "Reprodueix el següent vídeo automàticament" msgctxt "#13434" msgid "Play only this" msgstr "Reprodueix només aquest" msgctxt "#13435" msgid "Enable HQ Scalers for scalings above" msgstr "Habilita els escaladors HQ per escalades anteriors" msgctxt "#13436" msgid "Allow hardware acceleration (libstagefright)" msgstr "Permet l'acceleració per maquinari (libstagefright)" msgctxt "#13437" msgid "Prefer VDPAU Video Mixer" msgstr "Preferir el mesclador de vídeo VDAPU" msgctxt "#13438" msgid "Allow hardware acceleration (amcodec)" msgstr "Permet l'acceleració per maquinari (amcodec)" msgctxt "#13439" msgid "Allow hardware acceleration (MediaCodec)" msgstr "Permet l'acceleració per maquinari (MediaCodec)" msgctxt "#13500" msgid "A/V sync method" msgstr "Mètode de sincronització d'A/V" msgctxt "#13501" msgid "Audio clock" msgstr "Rellotge d'àudio" msgctxt "#13502" msgid "Video clock (Drop/Dupe audio)" msgstr "Rellotge del vídeo (Drop/Dupe àudio)" msgctxt "#13503" msgid "Video clock (Resample audio)" msgstr "Rellotge del vídeo (Remostreja l'àudio)" msgctxt "#13504" msgid "Maximum speedup/slowdown amount (%)" msgstr "Quantitat màxim d'acceleració/alentiment (%)" msgctxt "#13505" msgid "Resample quality" msgstr "Qualitat del remostreig" msgctxt "#13506" msgid "Low(fast)" msgstr "Baix (ràpid)" msgctxt "#13507" msgid "Medium" msgstr "Mitja" msgctxt "#13508" msgid "High" msgstr "Alt" msgctxt "#13509" msgid "Really high(slow!)" msgstr "Molt alt (lent)" msgctxt "#13510" msgid "Sync playback to display" msgstr "Sync playback to display" msgctxt "#13511" msgid "Choose art" msgstr "Trieu l'art" msgctxt "#13512" msgid "Current art" msgstr "Art actual" msgctxt "#13513" msgid "Remote art" msgstr "Art remot" msgctxt "#13514" msgid "Local art" msgstr "Art local" msgctxt "#13515" msgid "No art" msgstr "Sense art" msgctxt "#13516" msgid "Add art" msgstr "Afegeix art" msgctxt "#13550" msgid "Pause during refresh rate change" msgstr "Pause during refresh rate change" msgctxt "#13551" msgid "Off" msgstr "Inactiu" msgctxt "#13552" msgid "%.1f Second" msgstr "%.1f Segon" msgctxt "#13553" msgid "%.1f Seconds" msgstr "%.1f Segons" msgctxt "#13554" msgid "%d Minute" msgstr "%d Minut" msgctxt "#13555" msgid "%d Minutes" msgstr "%d Minuts" msgctxt "#13600" msgid "Apple remote" msgstr "Apple remote" msgctxt "#13602" msgid "Allow start of XBMC using the remote" msgstr "Permet l'inici de l'XBMC amb el control remot" msgctxt "#13603" msgid "Sequence delay time" msgstr "Temps de retard de la seqüència" msgctxt "#13610" msgid "Disabled" msgstr "Desactivat" msgctxt "#13611" msgid "Standard" msgstr "Estàndard" msgctxt "#13612" msgid "Universal Remote" msgstr "Comandament a distància universal" msgctxt "#13613" msgid "Multi Remote (Harmony)" msgstr "Multi Remote (Harmony)" msgctxt "#13620" msgid "Apple Remote Error" msgstr "Error del'Apple Remote" msgctxt "#13621" msgid "Apple Remote support could be enabled." msgstr "No es pot habilitar el suport per l'Apple Remote." msgctxt "#14000" msgid "Stack" msgstr "Agrupa" msgctxt "#14001" msgid "Unstack" msgstr "Desagrupa" msgctxt "#14003" msgid "Downloading playlist file..." msgstr "S'està baixant el fitxer de la llista de reproducció..." msgctxt "#14004" msgid "Downloading streams list..." msgstr "S'està baixant el llistat de fluxos..." msgctxt "#14005" msgid "Parsing streams list..." msgstr "S'està analitzant el llistat de fluxos..." msgctxt "#14006" msgid "Downloading streams list failed" msgstr "La descarrega de la llista de streams ha fallat" msgctxt "#14007" msgid "Downloading playlist file failed" msgstr "La descarrega del fitxer de llistes ha fallat" msgctxt "#14009" msgid "Games directory" msgstr "Directori dels jocs" msgctxt "#14010" msgid "Auto switch to thumbs based on" msgstr "Canvia automàticament a les miniatures segons" msgctxt "#14011" msgid "Enable auto switching to thumbs view" msgstr "Habilita l'autoconmutació en la vista de caràtules" msgctxt "#14012" msgid "- Use large icons" msgstr "- Utilitza icones grans" msgctxt "#14013" msgid "- Switch based on" msgstr "- Canvi segons" msgctxt "#14014" msgid "- Percentage" msgstr "- Percentatge" msgctxt "#14015" msgid "No files and at least one thumb" msgstr "Sense fitxers i almenys una miniatura" msgctxt "#14016" msgid "At least one file and thumb" msgstr "Almenys un fitxer i una miniatura" msgctxt "#14017" msgid "Percentage of thumbs" msgstr "Percentatge de les miniatures" msgctxt "#14018" msgid "View options" msgstr "Mostra les opcions" msgctxt "#14019" msgid "Change area code 1" msgstr "Canvia el codi d'àrea 1" msgctxt "#14020" msgid "Change area code 2" msgstr "Canvia el codi d'àrea 2" msgctxt "#14021" msgid "Change area code 3" msgstr "Canvia el codi d'àrea 3" msgctxt "#14022" msgid "Library" msgstr "Biblioteca" msgctxt "#14023" msgid "No TV" msgstr "Sense TV" msgctxt "#14024" msgid "Enter the nearest large town" msgstr "Introduïu la ciutat propera més gran" msgctxt "#14025" msgid "Video/Audio/DVD cache - Hard disk" msgstr "Memòria cau del Vídeo/Àudio/DVD - Disc dur" msgctxt "#14026" msgid "Video cache - DVD-ROM" msgstr "Memòria cau del vídeo - DVD-ROM" msgctxt "#14027" msgid "Local Network" msgstr "Xarxa local" msgctxt "#14028" msgid "Internet" msgstr "Internet" msgctxt "#14030" msgid "Audio cache - DVD-ROM" msgstr "Memòria cau de l'àudio - DVD-ROM" msgctxt "#14031" msgid "Local Network" msgstr "Xarxa local" msgctxt "#14032" msgid "Internet" msgstr "Internet" msgctxt "#14034" msgid "DVD cache - DVD-ROM" msgstr "Memòria cau del DVD - DVD-ROM" msgctxt "#14035" msgid "Local Network" msgstr "Xarxa local" msgctxt "#14036" msgid "Services" msgstr "Serveis" msgctxt "#14038" msgid "Network settings changed" msgstr "La configuració de xarxa ha canviat" msgctxt "#14039" msgid "XBMC requires to restart to change your" msgstr "és necessari reiniciar l'XBMC per canviar la seva" msgctxt "#14040" msgid "network setup. Would you like to restart now?" msgstr "configuració de xarxa. Voleu reiniciar ara?" msgctxt "#14041" msgid "Internet connection bandwidth limitation" msgstr "Internet connection bandwidth limitation" msgctxt "#14043" msgid "- Shutdown while playing" msgstr "- Apaga mentre s'està reproduïnt" msgctxt "#14044" msgid "%i min" msgstr "%i min" msgctxt "#14045" msgid "%i sec" msgstr "%i seg" msgctxt "#14046" msgid "%i ms" msgstr "%i ms" msgctxt "#14047" msgid "%i %%" msgstr "%i %%" msgctxt "#14048" msgid "%i kbps" msgstr "%i kbps" msgctxt "#14049" msgid "%i kb" msgstr "%i kb" msgctxt "#14050" msgid "%i.0 dB" msgstr "%i.0 dB" msgctxt "#14051" msgid "Time format" msgstr "Format de l'hora" msgctxt "#14052" msgid "Date format" msgstr "Format de la data" msgctxt "#14053" msgid "GUI filters" msgstr "Filtres GUI" msgctxt "#14055" msgid "Use background scanning" msgstr "Utilitza la exploració en segon plà" msgctxt "#14056" msgid "Stop scan" msgstr "Atura l'exploració" msgctxt "#14057" msgid "Not possible while scanning for media info" msgstr "No es possible mentre s'explora la informació dels medis" msgctxt "#14058" msgid "Film grain effect" msgstr "Efecte Gra" msgctxt "#14059" msgid "Search for thumbnails on remote shares" msgstr "Cerca miniatures en recursos remots" msgctxt "#14060" msgid "Unknown type cache - Internet" msgstr "Tipus de memòria cau desconeguda - Internet" msgctxt "#14061" msgid "Auto" msgstr "Auto" msgctxt "#14062" msgid "Enter username for" msgstr "Introduïu el nom d'usuari per" msgctxt "#14063" msgid "Date & time" msgstr "Data i hora" msgctxt "#14064" msgid "Set date" msgstr "Establiu la data" msgctxt "#14065" msgid "Set time" msgstr "Establiu l'hora" msgctxt "#14066" msgid "Enter the time in 24 hour HH:MM format" msgstr "Introduïu l'hora en format 24 hores HH:MM" msgctxt "#14067" msgid "Enter the date in DD/MM/YYYY format" msgstr "Introduïu la data en format DD/MM/YYYY" msgctxt "#14068" msgid "Enter the IP address" msgstr "Introduïu la adreça IP" msgctxt "#14069" msgid "Apply these settings now?" msgstr "Voleu aplicar aquesta configuració ara?" msgctxt "#14070" msgid "Apply changes now" msgstr "Aplica els canvis ara" msgctxt "#14071" msgid "Allow file renaming and deletion" msgstr "Permet canviar el nom i esborrar fitxers" msgctxt "#14074" msgid "Set timezone" msgstr "Establiu la zona horària" msgctxt "#14075" msgid "Use daylight saving time" msgstr "Utilitza l'horari d'estiu" msgctxt "#14076" msgid "Add to favourites" msgstr "Afegeix a preferits" msgctxt "#14077" msgid "Remove from favourites" msgstr "Elimina de preferits" msgctxt "#14078" msgid "Colours" msgstr "Colors" msgctxt "#14079" msgid "Timezone country" msgstr "País de la zona horària" msgctxt "#14080" msgid "Timezone" msgstr "Zona horària" msgctxt "#14081" msgid "File lists" msgstr "Llistes de fitxers" msgctxt "#14082" msgid "Show EXIF picture information" msgstr "Mostra la informació EXIF de la imatge" msgctxt "#14083" msgid "Use a fullscreen window rather than true fullscreen" msgstr "Use a fullscreen window rather than true fullscreen" msgctxt "#14084" msgid "Queue songs on selection" msgstr "Posa les cançons a la cua al seleccionar-les" msgctxt "#14086" msgid "Playback" msgstr "Reproducció" msgctxt "#14087" msgid "DVDs" msgstr "DVDs" msgctxt "#14088" msgid "Play DVDs automatically" msgstr "Reprodueix els DVD de forma automàtica" msgctxt "#14089" msgid "Font to use for text subtitles" msgstr "Font to use for text subtitles" msgctxt "#14090" msgid "International" msgstr "Internacional" msgctxt "#14091" msgid "Character set" msgstr "Joc de caràcters" msgctxt "#14092" msgid "Debugging" msgstr "Depuració" msgctxt "#14093" msgid "Security" msgstr "Seguretat" msgctxt "#14094" msgid "Input devices" msgstr "Dispositius d'entrada" msgctxt "#14095" msgid "Power saving" msgstr "Estalvi d'energia" msgctxt "#14096" msgid "Rip" msgstr "Extreu" msgctxt "#14097" msgid "Audio CD Insert Action" msgstr "Acció d'inserció d'àudio CD" msgctxt "#14098" msgid "Play" msgstr "Reprodueix" msgctxt "#14099" msgid "Eject disc when CD ripping is complete" msgstr "Expulsa el disc quan s'hagi completat l'extracció del CD" msgctxt "#14100" msgid "Stop ripping CD" msgstr "Atura l'extracció del CD" msgctxt "#15012" msgid "Unavailable source" msgstr "Font no disponible" msgctxt "#15014" msgid "Keep" msgstr "Manté" msgctxt "#15015" msgid "Remove" msgstr "Suprimeix" msgctxt "#15016" msgid "Games" msgstr "Jocs" msgctxt "#15019" msgid "Add" msgstr "Afegeix" msgctxt "#15052" msgid "Password" msgstr "Contrasenya" msgctxt "#15100" msgid "Library" msgstr "Biblioteca" msgctxt "#15101" msgid "Database" msgstr "Base de dades" msgctxt "#15102" msgid "* All albums" msgstr "* Tots els àlbums" msgctxt "#15103" msgid "* All artists" msgstr "* Tots els artistes" msgctxt "#15104" msgid "* All songs" msgstr "* Totes les cançons" msgctxt "#15105" msgid "* All genres" msgstr "* Tots els gèneres" msgctxt "#15107" msgid "Buffering..." msgstr "S'està omplint la memòria intermèdia..." msgctxt "#15108" msgid "Navigation sounds" msgstr "Sons de navegació" msgctxt "#15109" msgid "Skin default" msgstr "Aparença per defecte" msgctxt "#15111" msgid "Theme" msgstr "Tema" msgctxt "#15112" msgid "Default theme" msgstr "Tema per defecte" msgctxt "#15200" msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" msgctxt "#15207" msgid "Connected" msgstr "Connectat" msgctxt "#15208" msgid "Not connected" msgstr "No està connectat" msgctxt "#15213" msgid "Play using..." msgstr "Reprodueix utilitzant..." msgctxt "#15214" msgid "Use smoothed A/V synchronisation" msgstr "Utilitza la sincronització A/V suau" msgctxt "#15215" msgid "Hide file names in thumbs view" msgstr "Oculta els noms dels fitxers en la vista de miniatures" msgctxt "#15216" msgid "Play in party mode" msgstr "Reprodueix en mode festa" msgctxt "#15300" msgid "Path not found or invalid" msgstr "Path not found or invalid" msgctxt "#15301" msgid "Could not connect to network server" msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor de xarxa" msgctxt "#15302" msgid "No servers found" msgstr "No s'han trobat servidors" msgctxt "#15303" msgid "Workgroup not found" msgstr "No s'ha trobat el grup de treball" msgctxt "#15310" msgid "Opening multi-path source" msgstr "S'està obrint una font multi-camí" msgctxt "#15311" msgid "Path:" msgstr "Camí:" msgctxt "#16000" msgid "General" msgstr "General" msgctxt "#16002" msgid "Internet lookup" msgstr "Cerca a internet" msgctxt "#16003" msgid "Player" msgstr "Reproductor" msgctxt "#16004" msgid "Play media from disc" msgstr "Reprodueix el contingut multimèdia desde el disc" msgctxt "#16008" msgid "Enter new title" msgstr "Introduïu el nou títol" msgctxt "#16009" msgid "Enter the movie name" msgstr "Introduïu el nom de la pel·lícula" msgctxt "#16010" msgid "Enter the profile name" msgstr "Introduïu el nom del perfil" msgctxt "#16011" msgid "Enter the album name" msgstr "Introduïu el nom de l'àlbum" msgctxt "#16012" msgid "Enter the playlist name" msgstr "Introduïu el nom de la llista de reproducció" msgctxt "#16013" msgid "Enter new filename" msgstr "Introduïu el nou nom de fitxer" msgctxt "#16014" msgid "Enter folder name" msgstr "Introduïu nom de la carpeta" msgctxt "#16015" msgid "Enter directory" msgstr "Introduïu el directori" msgctxt "#16016" msgid "Available options: %A, %T, %N, %B, %D, %G, %Y, %F, %S" msgstr "Opcions disponibles: %A, %T, %N, %B, %D, %G, %Y, %F, %S" msgctxt "#16017" msgid "Enter search string" msgstr "Introduïu la cadena de cerca" msgctxt "#16018" msgid "None" msgstr "Cap" msgctxt "#16019" msgid "Auto select" msgstr "Selecció automàtica" msgctxt "#16020" msgid "De-interlace" msgstr "Desentrellaçat" msgctxt "#16021" msgid "Bob" msgstr "Bob" msgctxt "#16022" msgid "Bob (inverted)" msgstr "Bob (invertit)" msgctxt "#16024" msgid "Cancelling..." msgstr "S'està cancel·lant..." msgctxt "#16025" msgid "Enter the artist name" msgstr "Introduïu el nom de l'artista" msgctxt "#16026" msgid "Playback failed" msgstr "La reproducció ha fallat" msgctxt "#16027" msgid "One or more items failed to play." msgstr "Un o més ítems no s'han pogut reproduir." msgctxt "#16028" msgid "Enter value" msgstr "Introduïu el valor" msgctxt "#16029" msgid "Check the log file for details." msgstr "Comproveu el fitxer de registre per obtenir més detalls." msgctxt "#16030" msgid "Party mode aborted." msgstr "Mode festa abortat." msgctxt "#16031" msgid "No matching songs in the library." msgstr "Sense cançons coincidents a la biblioteca" msgctxt "#16032" msgid "Could not initialise database." msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la base de dades." msgctxt "#16033" msgid "Could not open database." msgstr "No s'ha pogut obrir la base de dades." msgctxt "#16034" msgid "Could not get songs from database." msgstr "No s'han pogut obtenir les cançons de la base de dades." msgctxt "#16035" msgid "Party mode playlist" msgstr "Llista de reproducció del mode festa" msgctxt "#16036" msgid "De-interlace (Half)" msgstr "Desentrellaçat (Half)" msgctxt "#16037" msgid "Deinterlace video" msgstr "Deinterlace video" msgctxt "#16038" msgid "Deinterlace method" msgstr "Mètode de desentrellaçat" msgctxt "#16039" msgid "Off" msgstr "Off" msgctxt "#16040" msgid "Auto" msgstr "Auto" msgctxt "#16041" msgid "On" msgstr "On" msgctxt "#16100" msgid "All Videos" msgstr "Tots els vídeos" msgctxt "#16101" msgid "Unwatched" msgstr "No visualitzats" msgctxt "#16102" msgid "Watched" msgstr "Visualitzats" msgctxt "#16103" msgid "Mark as watched" msgstr "Marca com a visualitzat" msgctxt "#16104" msgid "Mark as unwatched" msgstr "Marca com a no visualitzat" msgctxt "#16105" msgid "Edit title" msgstr "Edita el títol" msgctxt "#16106" msgid "Manage..." msgstr "Gestió..." msgctxt "#16107" msgid "Edit sort title" msgstr "Edita l'ordre de títols" msgctxt "#16200" msgid "Operation was aborted" msgstr "Operation was aborted" msgctxt "#16201" msgid "Copy failed" msgstr "Copy failed" msgctxt "#16202" msgid "Failed to copy at least one file" msgstr "Failed to copy at least one file" msgctxt "#16203" msgid "Move failed" msgstr "Move failed" msgctxt "#16204" msgid "Failed to move at least one file" msgstr "Failed to move at least one file" msgctxt "#16205" msgid "Delete failed" msgstr "Delete failed" msgctxt "#16206" msgid "Failed to delete at least one file" msgstr "Failed to delete at least one file" msgctxt "#16300" msgid "Video scaling method" msgstr "Mètode d'escalat de vídeo" msgctxt "#16301" msgid "Nearest neighbour" msgstr "Veí més proper" msgctxt "#16302" msgid "Bilinear" msgstr "Bilineal" msgctxt "#16303" msgid "Bicubic" msgstr "Bicubic" msgctxt "#16304" msgid "Lanczos2" msgstr "Lanczos2" msgctxt "#16305" msgid "Lanczos3" msgstr "Lanczos3" msgctxt "#16306" msgid "Sinc8" msgstr "Sinc8" msgctxt "#16307" msgid "Bicubic (software)" msgstr "Bicubic (programari)" msgctxt "#16308" msgid "Lanczos (software)" msgstr "Lanczos (programari)" msgctxt "#16309" msgid "Sinc (software)" msgstr "Sinc (programari)" msgctxt "#16310" msgid "Temporal" msgstr "Temporal" msgctxt "#16311" msgid "Temporal/Spatial" msgstr "Temporal/Espacial" msgctxt "#16312" msgid "(VDPAU)Noise Reduction" msgstr "(VDPAU) Reducció de soroll" msgctxt "#16313" msgid "(VDPAU)Sharpness" msgstr "(VDPAU) Nitidesa" msgctxt "#16314" msgid "Inverse Telecine" msgstr "Telecine invers" msgctxt "#16315" msgid "Lanczos3 optimised" msgstr "Lanczos3 optimitzat" msgctxt "#16316" msgid "Auto" msgstr "Auto" msgctxt "#16317" msgid "Temporal (Half)" msgstr "Temporal (Half)" msgctxt "#16318" msgid "Temporal/Spatial (Half)" msgstr "Temporal/Espacial (Half)" msgctxt "#16319" msgid "DXVA" msgstr "DXVA" msgctxt "#16320" msgid "DXVA Bob" msgstr "DXVA Bob" msgctxt "#16321" msgid "DXVA Best" msgstr "DXVA Best" msgctxt "#16322" msgid "Spline36" msgstr "Spline36" msgctxt "#16323" msgid "Spline36 optimised" msgstr "Spline36 optimitzat" msgctxt "#16324" msgid "Software Blend" msgstr "Software Blend" msgctxt "#16325" msgid "VDPAU - Bob" msgstr "VDPAU - Bob" msgctxt "#16400" msgid "Post-processing" msgstr "Postprocessament" msgctxt "#17500" msgid "Display sleep timeout" msgstr "Display sleep timeout" msgctxt "#17997" msgid "%i MByte" msgstr "%i MByte" msgctxt "#17998" msgid "%i hours" msgstr "%i hores" msgctxt "#17999" msgid "%i days" msgstr "%i dies" msgctxt "#19000" msgid "Switch to channel" msgstr "Canvia al canal" msgctxt "#19001" msgid "Separate the search words by using AND, OR and/or NOT." msgstr "Separeu les paraules de cerca utilitzant AND, OR i/o NOT." msgctxt "#19002" msgid "or use phrases to find an exact match, like \"The wizard of Oz\"." msgstr "o utilitzeu frases per trobar coincidències exactes com \"El mag d'Oz\"." msgctxt "#19003" msgid "Find similar programs" msgstr "Cerca programes similars" msgctxt "#19004" msgid "Importing EPG from clients" msgstr "S'està important l'EPG des dels clients" msgctxt "#19005" msgid "PVR stream information" msgstr "Informació del flux PVR" msgctxt "#19006" msgid "Receiving device" msgstr "Rebent dispositiu" msgctxt "#19007" msgid "Device status" msgstr "Estat del dispositiu" msgctxt "#19008" msgid "Signal quality" msgstr "Qualitat del senyal" msgctxt "#19009" msgid "SNR" msgstr "SNR" msgctxt "#19010" msgid "BER" msgstr "BER" msgctxt "#19011" msgid "UNC" msgstr "UNC" msgctxt "#19012" msgid "PVR Backend" msgstr "Rerefons PVR" msgctxt "#19013" msgid "Free to air" msgstr "En obert" msgctxt "#19014" msgid "Fixed" msgstr "Fixed" msgctxt "#19015" msgid "Encryption" msgstr "Xifrat" msgctxt "#19016" msgid "PVR Backend %i - %s" msgstr "Rerefons PVR %i - %s" msgctxt "#19017" msgid "TV recordings" msgstr "Enregistraments de TV" msgctxt "#19019" msgid "Channels" msgstr "Canals" msgctxt "#19020" msgid "TV" msgstr "TV" msgctxt "#19021" msgid "Radio" msgstr "Ràdio" msgctxt "#19022" msgid "Hidden" msgstr "Ocult" msgctxt "#19023" msgid "TV channels" msgstr "Canals de TV" msgctxt "#19024" msgid "Radio channels" msgstr "Canals de ràdio" msgctxt "#19025" msgid "Upcoming recordings" msgstr "Propers enregistraments" msgctxt "#19026" msgid "Add timer..." msgstr "Afegeix temporitzador..." msgctxt "#19027" msgid "No search results" msgstr "No s'ha trobat cap resultat" msgctxt "#19028" msgid "No EPG entries" msgstr "No s'ha trobat cap entrada EPG" msgctxt "#19029" msgid "Channel" msgstr "Canal" msgctxt "#19030" msgid "Now" msgstr "Ara" msgctxt "#19031" msgid "Next" msgstr "Següent" msgctxt "#19032" msgid "Timeline" msgstr "Línia de temps" msgctxt "#19033" msgid "Information" msgstr "Informació" msgctxt "#19034" msgid "Already started recording on this channel" msgstr "Ja s'esta enregistrant aquest canal" msgctxt "#19035" msgid "%s could not be played. Check the log for details." msgstr "%s no s'ha pogut reproduir. Consulteu el registre per obtenir més detalls." msgctxt "#19036" msgid "This recording cannot be played. Check the log for details." msgstr "Aquest enregistrament no es pot reproduir. Comprovau els registres per detalls." msgctxt "#19037" msgid "Show signal quality" msgstr "Mostra la qualitat del senyal" msgctxt "#19038" msgid "Not supported by the PVR backend." msgstr "No està suportat pel rerefons PVR." msgctxt "#19039" msgid "Are you sure you want to hide this channel?" msgstr "Estau segurs que voleu amagar aquest canal?" msgctxt "#19040" msgid "Timer" msgstr "Temporitzador" msgctxt "#19041" msgid "Are you sure you want to rename this recording?" msgstr "Estau segurs que voleu reanomenar aquest enregistrament?" msgctxt "#19042" msgid "Are you sure you want to rename this timer?" msgstr "Estau segurs que voleu reanomenar aquest temporitzador?" msgctxt "#19043" msgid "Recording" msgstr "Enregistrament" msgctxt "#19044" msgid "Please check your configuration or check the log for details." msgstr "Comproveu la vostra configuració o comproveu els registres per detalls." msgctxt "#19045" msgid "No PVR clients have been started yet. Wait for the PVR clients to start up or check the log for details." msgstr "No s'ha iniciat encara cap client PVR. Esperau a que s'iniciïn els clients PVR o comprovau els registres per detalls. " msgctxt "#19046" msgid "New channel" msgstr "Nou canal" msgctxt "#19047" msgid "Programme info" msgstr "Info del programa" msgctxt "#19048" msgid "Group management" msgstr "Gestió de grups" msgctxt "#19049" msgid "Show channel" msgstr "Mostra el canal" msgctxt "#19050" msgid "Show visible channels" msgstr "Mostra els canals visibles" msgctxt "#19051" msgid "Show hidden channels" msgstr "Mostra els canals ocults" msgctxt "#19052" msgid "Move channel to:" msgstr "Mou el canal a:" msgctxt "#19053" msgid "Recording information" msgstr "Informació de l'enregistrament" msgctxt "#19054" msgid "Hide channel" msgstr "Oculta el canal" msgctxt "#19055" msgid "No information available" msgstr "No hi ha informació disponible" msgctxt "#19056" msgid "New timer" msgstr "Nou temporitzador" msgctxt "#19057" msgid "Edit timer" msgstr "Edita el temporitzador" msgctxt "#19058" msgid "Timer enabled" msgstr "Temporitzador habilitat" msgctxt "#19059" msgid "Stop recording" msgstr "Atura la gravació" msgctxt "#19060" msgid "Delete timer" msgstr "Suprimeix el temporitzador" msgctxt "#19061" msgid "Add timer" msgstr "Afegeix un temporitzador" msgctxt "#19062" msgid "Sort by: Channel" msgstr "Ordena per: canal" msgctxt "#19063" msgid "Go to begin" msgstr "Anar a l'inici" msgctxt "#19064" msgid "Go to end" msgstr "Anar al final" msgctxt "#19065" msgid "Default EPG window" msgstr "Finestra per defecte de l'EPG" msgctxt "#19067" msgid "This event is already being recorded." msgstr "Ja s'està enregistrant aquest esdeveniment." msgctxt "#19068" msgid "This recording could not be deleted. Check the log for details." msgstr "No s'ha pogut suprimir aquest esdeveniment. Comprovau el registre per detalls." msgctxt "#19069" msgid "EPG" msgstr "EPG" msgctxt "#19071" msgid "EPG update interval" msgstr "Interval d'actualització de l'EPG" msgctxt "#19072" msgid "Do not store the EPG in the database" msgstr "No emmagatzemis l'EPG a la base de dades" msgctxt "#19073" msgid "Delay channel switch" msgstr "Retard de canvi de canal" msgctxt "#19074" msgid "Active:" msgstr "Actiu" msgctxt "#19075" msgid "Name:" msgstr "Nom:" msgctxt "#19076" msgid "Folder:" msgstr "Carpeta:" msgctxt "#19077" msgid "Radio:" msgstr "Ràdio:" msgctxt "#19078" msgid "Channel:" msgstr "Canal:" msgctxt "#19079" msgid "Day:" msgstr "Dia:" msgctxt "#19080" msgid "Begin:" msgstr "Inici:" msgctxt "#19081" msgid "End:" msgstr "Final:" msgctxt "#19082" msgid "Priority:" msgstr "Prioritat:" msgctxt "#19083" msgid "Lifetime (days):" msgstr "Temps de vida (dies):" msgctxt "#19084" msgid "First day:" msgstr "Primer dia:" msgctxt "#19085" msgid "Unknown channel %u" msgstr "Canal desconegut %u" msgctxt "#19086" msgid "Mo-__-__-__-__-__-__" msgstr "Dl-__-__-__-__-__-__" msgctxt "#19087" msgid "__-Tu-__-__-__-__-__" msgstr "__-Dt-__-__-__-__-__" msgctxt "#19088" msgid "__-__-We-__-__-__-__" msgstr "__-__-Dc-__-__-__-__" msgctxt "#19089" msgid "__-__-__-Th-__-__-__" msgstr "__-__-__-Dj-__-__-__" msgctxt "#19090" msgid "__-__-__-__-Fr-__-__" msgstr "__-__-__-__-Dv-__-__" msgctxt "#19091" msgid "__-__-__-__-__-Sa-__" msgstr "__-__-__-__-__-Ds-__" msgctxt "#19092" msgid "__-__-__-__-__-__-Su" msgstr "__-__-__-__-__-__-Dg" msgctxt "#19093" msgid "Mo-Tu-We-Th-Fr-__-__" msgstr "Dl-Dt-Dc-Dj-Dv-__-__" msgctxt "#19094" msgid "Mo-Tu-We-Th-Fr-Sa-__" msgstr "Dl-Dt-Dc-Dj-Dv-Ds-__" msgctxt "#19095" msgid "Mo-Tu-We-Th-Fr-Sa-Su" msgstr "Dl-Dt-Dc-Dj-Dv-Ds-Dg" msgctxt "#19096" msgid "__-__-__-__-__-Sa-Su" msgstr "__-__-__-__-__-Ds-Dg" msgctxt "#19097" msgid "Enter the name for the recording" msgstr "Introduïu el nom de l'enregistrament " msgctxt "#19098" msgid "Warning" msgstr "Advertència" msgctxt "#19099" msgid "Service" msgstr "Servei" msgctxt "#19100" msgid "Mux" msgstr "Mux" msgctxt "#19101" msgid "Provider" msgstr "Proveïdor" msgctxt "#19102" msgid "Please switch to another channel." msgstr "canvieu a un altre canal" msgctxt "#19104" msgid "Enter the name of the folder for the recording" msgstr "Introduïu el nom del directori pels enregistraments" msgctxt "#19106" msgid "Next timer on" msgstr "Següent temporitzador en" msgctxt "#19107" msgid "at" msgstr "a" msgctxt "#19109" msgid "Couldn't save timer. Check the log for details." msgstr "No s'ha pogut desar el temporitzador. Comprovau els registres per detalls." msgctxt "#19110" msgid "An unexpected error occurred. Try again later or check the log for details." msgstr "S'ha produït un error inesperat. Intentau-ho de nou més tard o comprovau els registres per detalls." msgctxt "#19111" msgid "PVR backend error. Check the log for details." msgstr "Error del rerefons PVR. Comprovau els registres per detalls." msgctxt "#19114" msgid "Version" msgstr "Versió" msgctxt "#19115" msgid "Address" msgstr "Adreça" msgctxt "#19116" msgid "Disksize" msgstr "Mida del disc" msgctxt "#19117" msgid "Search for channels" msgstr "Cerca canals" msgctxt "#19118" msgid "Cannot use PVR functions while searching." msgstr "No es poden utilitzar les funcions PVR durant una cerca." msgctxt "#19119" msgid "On which server you want to search?" msgstr "A quin servidor voleu cercar?" msgctxt "#19120" msgid "Client number" msgstr "Número de client" msgctxt "#19121" msgid "Avoid repeats" msgstr "Evita repeticions" msgctxt "#19122" msgid "This timer is still recording. Are you sure you want to delete this timer?" msgstr "El temporitzador encara es troba enregistrant. Estau segurs que voleu suprimir aquest temporitzador?" msgctxt "#19123" msgid "Free to air channels only" msgstr "Només canals d'emissió lliure" msgctxt "#19124" msgid "Ignore present timers" msgstr "Ignora els temporitzadors actuals" msgctxt "#19125" msgid "Ignore present recordings" msgstr "Ignora els enregistraments actuals" msgctxt "#19126" msgid "Start time" msgstr "Hora d'inici" msgctxt "#19127" msgid "End time" msgstr "Hora de fi" msgctxt "#19128" msgid "Start date" msgstr "Data d'inici" msgctxt "#19129" msgid "End date" msgstr "Data de fi" msgctxt "#19130" msgid "Minimum duration" msgstr "Durada mínima" msgctxt "#19131" msgid "Maximum duration" msgstr "Durada màxima" msgctxt "#19132" msgid "Include unknown genres" msgstr "Inclou gèneres desconeguts" msgctxt "#19133" msgid "Search string" msgstr "Cadena de cerca" msgctxt "#19134" msgid "Include description" msgstr "Inclou descripció" msgctxt "#19135" msgid "Case sensitive" msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules" msgctxt "#19136" msgid "Channel unavailable" msgstr "Canal no disponible" msgctxt "#19137" msgid "No groups defined" msgstr "No s'ha definit cap grup" msgctxt "#19138" msgid "Please create a group first" msgstr "Creeu primer un grup" msgctxt "#19139" msgid "Name of the new group" msgstr "Nom del grup" msgctxt "#19141" msgid "Group" msgstr "Grup" msgctxt "#19142" msgid "Search guide" msgstr "Guia de cerca" msgctxt "#19143" msgid "Group management" msgstr "Gestió de grups" msgctxt "#19144" msgid "No groups defined" msgstr "No s'ha definit cap grup" msgctxt "#19145" msgid "Grouped" msgstr "Agrupats" msgctxt "#19146" msgid "Groups" msgstr "Grups" msgctxt "#19147" msgid "The PVR backend does not support this action. Check the log for details." msgstr "El rerefons PVR no suporta aquesta acció. Comprovau els registres per detalls." msgctxt "#19148" msgid "Channel" msgstr "Canal" msgctxt "#19149" msgid "Mo" msgstr "Dl" msgctxt "#19150" msgid "Tu" msgstr "Dt" msgctxt "#19151" msgid "We" msgstr "Dc" msgctxt "#19152" msgid "Th" msgstr "Dj" msgctxt "#19153" msgid "Fr" msgstr "Dv" msgctxt "#19154" msgid "Sa" msgstr "Ds" msgctxt "#19155" msgid "Su" msgstr "Dg" msgctxt "#19156" msgid "from" msgstr "de" msgctxt "#19157" msgid "Next recording" msgstr "Següent enregistrament" msgctxt "#19158" msgid "Currently recording" msgstr "Enregistrant actualment" msgctxt "#19159" msgid "from" msgstr "de" msgctxt "#19160" msgid "to" msgstr "a" msgctxt "#19162" msgid "Recording active" msgstr "Enregistrament actiu" msgctxt "#19163" msgid "Recordings" msgstr "Enregistraments" msgctxt "#19164" msgid "Cannot start recording. Check the log for details." msgstr "No es pot iniciar l'enregistrament. Comprovau el registre per detalls." msgctxt "#19165" msgid "Switch" msgstr "Canvia" msgctxt "#19166" msgid "PVR information" msgstr "Informació PVR" msgctxt "#19167" msgid "Scan for missing icons" msgstr "Escaneja les icones que falten" msgctxt "#19169" msgid "Hide video information box" msgstr "Amaga la caixa d'informació de vídeo" msgctxt "#19170" msgid "Timeout when starting playback" msgstr "Temps d'espera en iniciar la reproducció" msgctxt "#19171" msgid "Start playback minimised" msgstr "Inicia la reproducció minimitzada" msgctxt "#19172" msgid "Instant recording duration" msgstr "Durada de l'instant d'enregistrament" msgctxt "#19173" msgid "Default recording priority" msgstr "Prioritat per defecte de l'enregistrament" msgctxt "#19174" msgid "Default recording lifetime" msgstr "Durada per defecte de l'enregistrament" msgctxt "#19175" msgid "Margin at the start of a recording" msgstr "Marge a l'inici de l'enregistrament" msgctxt "#19176" msgid "Margin at the end of a recording" msgstr "Marge al final de l'enregistrament" msgctxt "#19177" msgid "Playback" msgstr "Reproducció" msgctxt "#19178" msgid "Show channel information when switching channels" msgstr "Mostra el canal d'informació durant el canvi de canals" msgctxt "#19179" msgid "Automatically hide channel information" msgstr "Amaga automàticament el canal d'informació" msgctxt "#19180" msgid "TV" msgstr "TV" msgctxt "#19181" msgid "Menu/OSD" msgstr "Menu/OSD" msgctxt "#19182" msgid "Days to display in the EPG" msgstr "Dies a mostrar a l'EPG" msgctxt "#19184" msgid "Channel information duration" msgstr "Durada del canal d'informació" msgctxt "#19185" msgid "Reset the PVR database" msgstr "Re-estableix la base de dades de PVR " msgctxt "#19186" msgid "All data in the PVR database is being erased" msgstr "S'està eliminant la informació a la base de dades de PVR" msgctxt "#19187" msgid "Reset the EPG database" msgstr "Reestableix la base de dades de l'EPG" msgctxt "#19188" msgid "EPG is being reset" msgstr "S'està reestablint l'EPG" msgctxt "#19189" msgid "Continue last channel on startup" msgstr "Continua al darrer canal en iniciar" msgctxt "#19190" msgid "Minimised" msgstr "Minimitzat" msgctxt "#19191" msgid "PVR service" msgstr "Servei PVR" msgctxt "#19192" msgid "None of the connected PVR backends supports scanning for channels." msgstr "Cap dels rerefons PVR connectats suporta escaneig de canals." msgctxt "#19193" msgid "The channel scan cannot be started. Check the log for details." msgstr "L'escaneig de canals no s'ha pogut iniciar. Consultau els registres per més detalls." msgctxt "#19194" msgid "Continue?" msgstr "Continua?" msgctxt "#19195" msgid "Client actions" msgstr "Accions de client" msgctxt "#19196" msgid "PVR client specific actions" msgstr "Accions específiques de client PVR" msgctxt "#19197" msgid "Recording started on: %s" msgstr "Enregistrament iniciat el: %s" msgctxt "#19198" msgid "Recording finished on: %s" msgstr "Enregistrament finalitzat el: %s" msgctxt "#19199" msgid "Channel manager" msgstr "Gestor de canals" msgctxt "#19200" msgid "EPG source:" msgstr "Font EPG:" msgctxt "#19201" msgid "Channel name:" msgstr "Nom del canal:" msgctxt "#19202" msgid "Channel icon:" msgstr "Icona del canal:" msgctxt "#19203" msgid "Edit channel" msgstr "Edita el canal" msgctxt "#19204" msgid "New channel" msgstr "Now canal" msgctxt "#19205" msgid "Group management" msgstr "Gestor de grups" msgctxt "#19206" msgid "Activate EPG:" msgstr "Activa l'EPG:" msgctxt "#19207" msgid "Group:" msgstr "Grup:" msgctxt "#19208" msgid "Enter the name of the new channel" msgstr "Introduïu el nom del nou canal" msgctxt "#19209" msgid "XBMC virtual backend" msgstr "Rerefons virtual de l'XBMC" msgctxt "#19210" msgid "Client" msgstr "Client" msgctxt "#19211" msgid "Delete channel" msgstr "Suprimeix el canal" msgctxt "#19212" msgid "This list contains changes" msgstr "Aquesta llista conté canvis" msgctxt "#19213" msgid "Select backend" msgstr "Selecciona rerefons" msgctxt "#19214" msgid "Enter a valid URL for the new channel" msgstr "Introduïu una URL vàlida pel nou canal" msgctxt "#19215" msgid "The PVR backend does not support timers." msgstr "El rerefons PVR no suporta temporitzadors." msgctxt "#19216" msgid "All radio channels" msgstr "Tots els canals de ràdio" msgctxt "#19217" msgid "All TV channels" msgstr "Tots els canals de TV" msgctxt "#19218" msgid "Visible" msgstr "Visible" msgctxt "#19219" msgid "Ungrouped channels" msgstr "Canals des-agrupats" msgctxt "#19220" msgid "Channels in" msgstr "Canals en" msgctxt "#19221" msgid "Synchronise channel groups with backends" msgstr "Sincronitza els grups de canals amb els rerefons" msgctxt "#19222" msgid "EPG" msgstr "EPG" msgctxt "#19224" msgid "Recording aborted" msgstr "Enregistrament avortat" msgctxt "#19225" msgid "Recording scheduled" msgstr "Enregistrament planificat" msgctxt "#19226" msgid "Recording started" msgstr "Enregistrament iniciat" msgctxt "#19227" msgid "Recording completed" msgstr "Enregistrament completat" msgctxt "#19228" msgid "Recording deleted" msgstr "Enregistrament suprimit" msgctxt "#19229" msgid "Close channel OSD after switching channels" msgstr "Tanca l'OSD del canal després de canviar canals" msgctxt "#19230" msgid "Prevent EPG updates during playback" msgstr "Evita actualitzacions de l'EPG durant la reproducció" msgctxt "#19231" msgid "Always use the channel order from the backend(s)" msgstr "Utilitza sempre l'ordre dels canals dels rerefons." msgctxt "#19232" msgid "Clear search results" msgstr "Neteja els resultats de la cerca" msgctxt "#19233" msgid "Display a notification on timer updates" msgstr "Mostra una notificació en actualitzar els temporitzadors" msgctxt "#19235" msgid "PVR manager is starting up" msgstr "S'està iniciant el gestor PVR" msgctxt "#19236" msgid "Loading channels from clients" msgstr "Carregant els canals dels clients" msgctxt "#19237" msgid "Loading timers from clients" msgstr "Carregant els temporitzadors dels clients" msgctxt "#19238" msgid "Loading recordings from clients" msgstr "Carregant els enregistraments dels clients" msgctxt "#19239" msgid "Starting background threads" msgstr "Iniciant els fils de segon pla" msgctxt "#19241" msgid "The PVR manager has been enabled without any" msgstr "El gestor PVR s'ha habilitat sense cap" msgctxt "#19242" msgid "enabled PVR Add-on. Enable at least one Add-on" msgstr "s'ha habilitat el complement PVR. Habiliteu almenys un complement" msgctxt "#19243" msgid "in order to use the PVR functionality." msgstr "per poder utilitzar la funcionalitat PVR." msgctxt "#19244" msgid "Backend idle time" msgstr "Temps d'inactivitat del rerefons" msgctxt "#19245" msgid "Set wakeup command (cmd [timestamp])" msgstr "Estableix la comanda per despertar (cmd [timestamp])" msgctxt "#19246" msgid "Wakeup before recording" msgstr "Desperta abans d'enregistrar" msgctxt "#19247" msgid "Daily wakeup" msgstr "Despertar diari" msgctxt "#19248" msgid "Daily wakeup time (HH:MM:SS)" msgstr "Hora del despertar diari (HH:MM:SS)" msgctxt "#19249" msgid "Filter channels" msgstr "Filtra els canals" msgctxt "#19250" msgid "Loading EPG from database" msgstr "Carregant l'EPG des de la base de dades" msgctxt "#19251" msgid "Update EPG information" msgstr "Actualitza la informació EPG" msgctxt "#19252" msgid "Schedule EPG update for this channel?" msgstr "Programa una actualització de l'EPG d'aquest canal?" msgctxt "#19253" msgid "EPG update scheduled for channel" msgstr "Actualització de l'EPG del canal programada" msgctxt "#19254" msgid "EPG update failed for channel" msgstr "Ha fallat l'actualització de l'EPG del canal" msgctxt "#19255" msgid "Start recording" msgstr "Inicia l'enregistrament" msgctxt "#19256" msgid "Stop recording" msgstr "Atura l'enregistrament" msgctxt "#19257" msgid "Lock channel" msgstr "Bloqueja el canal" msgctxt "#19258" msgid "Unlock channel" msgstr "Desbloqueja el canal" msgctxt "#19259" msgid "Parental control" msgstr "Control parental" msgctxt "#19260" msgid "Unlock duration" msgstr "Durada del desbloqueig" msgctxt "#19261" msgid "Change PIN" msgstr "Canvia el PIN" msgctxt "#19262" msgid "Parental control. Enter PIN:" msgstr "Control parental. Introduïu el PIN:" msgctxt "#19263" msgid "Locked channel. Enter PIN:" msgstr "Canal bloquejat. Introduïu el PIN:" msgctxt "#19264" msgid "Incorrect PIN" msgstr "PIN incorrecte" msgctxt "#19265" msgid "The entered PIN number was incorrect." msgstr "El número PIN introduït és incorrecte." msgctxt "#19266" msgid "Parental locked" msgstr "Bloqueig parental" msgctxt "#19267" msgid "Parental locked:" msgstr "Bloqueig parental:" msgctxt "#19268" msgid "Do not show 'no information available' labels" msgstr "No mostris les etiquetes 'cap informació disponible'" msgctxt "#19269" msgid "Do not show 'connection lost' warnings" msgstr "No mostris els avisos de 'connexió perduda'" msgctxt "#19270" msgid "* All recordings" msgstr "* Tots els enregistraments" msgctxt "#19271" msgid "No PVR Add-ons could be found" msgstr "No s'ha trobat cap complement PVR" msgctxt "#19272" msgid "You need a tuner, backend software, and an" msgstr "Necessitau un sintonitzador, programari de rerefons, i un" msgctxt "#19274" msgid "Please visit xbmc.org/pvr to learn more." msgstr "Visiteu xbmc.org/pvr per saber més." msgctxt "#19275" msgid "Conflict warning" msgstr "Avís de conflicte" msgctxt "#19276" msgid "Conflict error" msgstr "Error de conflicte" msgctxt "#19277" msgid "Recording conflict" msgstr "Conflicte d'enregistrament" msgctxt "#19278" msgid "Recording error" msgstr "Error d'enregistrament" msgctxt "#19279" msgid "Client specific" msgstr "Específic del client" msgctxt "#19280" msgid "Client specific settings" msgstr "Configuració específica del client" msgctxt "#19281" msgid "Confirm channel switches by pressing OK" msgstr "Confirma el canvi de canal prement «D'acord»" msgctxt "#19499" msgid "Other/Unknown" msgstr "Un altre / Desconegut" msgctxt "#19500" msgid "Movie/Drama" msgstr "Pel·lícula / Drama" msgctxt "#19501" msgid "Detective/Thriller" msgstr "Detectiu / Suspens" msgctxt "#19502" msgid "Adventure/Western/War" msgstr "Aventura/Western/Bèl·lic" msgctxt "#19503" msgid "Science Fiction/Fantasy/Horror" msgstr "Ciència Ficció/Fantasia/Terror" msgctxt "#19504" msgid "Comedy" msgstr "Comèdia" msgctxt "#19505" msgid "Soap/Melodrama/Folkloric" msgstr "Culebrot/Melodrama/Folklòric" msgctxt "#19506" msgid "Romance" msgstr "Romanç" msgctxt "#19507" msgid "Serious/Classical/Religious/Historical Movie/Drama" msgstr "Seriosa/Clàssica/Religiosa/Històrica/Drama" msgctxt "#19508" msgid "Adult Movie/Drama" msgstr "Adults/Drama" msgctxt "#19516" msgid "News/Current Affairs" msgstr "Notícies/Actualitat" msgctxt "#19517" msgid "News/Weather Report" msgstr "Notícies/Informe meteorològic" msgctxt "#19518" msgid "News Magazine" msgstr "Periòdic informatiu" msgctxt "#19519" msgid "Documentary" msgstr "Documental" msgctxt "#19520" msgid "Discussion/Interview/Debate" msgstr "Discussió/Entrevista/Debat" msgctxt "#19532" msgid "Show/Game Show" msgstr "Concurs/Joc" msgctxt "#19533" msgid "Game Show/Quiz/Contest" msgstr "Concurs/Examen/Preguntes" msgctxt "#19534" msgid "Variety Show" msgstr "Programa de varietats" msgctxt "#19535" msgid "Talk Show" msgstr "Xerrades" msgctxt "#19548" msgid "Sports" msgstr "Esports" msgctxt "#19549" msgid "Special Event" msgstr "Esdeveniment especial" msgctxt "#19550" msgid "Sport Magazine" msgstr "Revista esportiva" msgctxt "#19551" msgid "Football" msgstr "Futbol" msgctxt "#19552" msgid "Tennis/Squash" msgstr "Tenis/Squash" msgctxt "#19553" msgid "Team Sports" msgstr "Esports d'equip" msgctxt "#19554" msgid "Athletics" msgstr "Atletisme" msgctxt "#19555" msgid "Motor Sport" msgstr "Esport de motor" msgctxt "#19556" msgid "Water Sport" msgstr "Esport aquàtic" msgctxt "#19557" msgid "Winter Sports" msgstr "Esports d'hivern" msgctxt "#19558" msgid "Equestrian" msgstr "Hípica" msgctxt "#19559" msgid "Martial Sports" msgstr "Esport marcial" msgctxt "#19564" msgid "Children's/Youth Programmes" msgstr "Infantil/Programes juvenils" msgctxt "#19565" msgid "Pre-school Children's Programmes" msgstr "Programes infantils pre-escolars" msgctxt "#19566" msgid "Entertainment Programmes for 6 to 14" msgstr "Programes d'entreteniment de 6 a 14" msgctxt "#19567" msgid "Entertainment Programmes for 10 to 16" msgstr "Programes d'entreteniment de 10 a 16" msgctxt "#19568" msgid "Informational/Educational/School Programme" msgstr "Informatius/Educatius/Programes escolars" msgctxt "#19569" msgid "Cartoons/Puppets" msgstr "Dibuixos/Titelles" msgctxt "#19580" msgid "Music/Ballet/Dance" msgstr "Música/Ballet/Ball" msgctxt "#19581" msgid "Rock/Pop" msgstr "Rock/Pop" msgctxt "#19582" msgid "Serious/Classical Music" msgstr "Seriós/Música clàssica" msgctxt "#19583" msgid "Folk/Traditional Music" msgstr "Folk/Música tradicional" msgctxt "#19584" msgid "Musical/Opera" msgstr "Musical/Òpera" msgctxt "#19585" msgid "Ballet" msgstr "Ballet" msgctxt "#19596" msgid "Arts/Culture" msgstr "Arts/Cultura" msgctxt "#19597" msgid "Performing Arts" msgstr "Arts escèniques" msgctxt "#19598" msgid "Fine Arts" msgstr "Belles arts" msgctxt "#19599" msgid "Religion" msgstr "Religió" msgctxt "#19600" msgid "Popular Culture/Traditional Arts" msgstr "Cultura popular/Arts tradicionals" msgctxt "#19601" msgid "Literature" msgstr "Literatura" msgctxt "#19602" msgid "Film/Cinema" msgstr "Pel·lícules/Cinema" msgctxt "#19603" msgid "Experimental Film/Video" msgstr "Pel·lícules experimentals/Vídeo" msgctxt "#19604" msgid "Broadcasting/Press" msgstr "Comunicats/Premsa" msgctxt "#19605" msgid "New Media" msgstr "Nous mitjans" msgctxt "#19606" msgid "Arts/Culture Magazines" msgstr "Arts/Revistes culturals" msgctxt "#19607" msgid "Fashion" msgstr "Moda" msgctxt "#19612" msgid "Social/Political/Economics" msgstr "Societat/Política/Economia" msgctxt "#19613" msgid "Magazines/Reports/Documentary" msgstr "Revistes/Informes/Documentals" msgctxt "#19614" msgid "Economics/Social Advisory" msgstr "Economia/Assessorament social" msgctxt "#19615" msgid "Remarkable People" msgstr "Personalitats" msgctxt "#19628" msgid "Education/Science/Factual" msgstr "Educació/Ciència" msgctxt "#19629" msgid "Nature/Animals/Environment" msgstr "Natura/Fauna/Medi ambient" msgctxt "#19630" msgid "Technology/Natural Sciences" msgstr "Tecnologia/Ciències Naturals" msgctxt "#19631" msgid "Medicine/Physiology/Psychology" msgstr "Medicina/Fisiologia/Psicologia" msgctxt "#19632" msgid "Foreign Countries/Expeditions" msgstr "Internacionals/Expedicions" msgctxt "#19633" msgid "Social/Spiritual Sciences" msgstr "Societat/Ciències espirituals" msgctxt "#19634" msgid "Further Education" msgstr "Educació superior" msgctxt "#19635" msgid "Languages" msgstr "Idiomes" msgctxt "#19644" msgid "Leisure/Hobbies" msgstr "Oci/Passatemps" msgctxt "#19645" msgid "Tourism/Travel" msgstr "Turisme/Viatges" msgctxt "#19646" msgid "Handicraft" msgstr "Artesania" msgctxt "#19647" msgid "Motoring" msgstr "Automobilisme" msgctxt "#19649" msgid "Cooking" msgstr "Cuina" msgctxt "#19650" msgid "Advertisement/Shopping" msgstr "Publicitat/Vendes" msgctxt "#19651" msgid "Gardening" msgstr "Jardineria" msgctxt "#19660" msgid "Special Characteristics" msgstr "Característiques especials" msgctxt "#19661" msgid "Original Language" msgstr "Idioma original" msgctxt "#19663" msgid "Unpublished" msgstr "No publicat" msgctxt "#19664" msgid "Live Broadcast" msgstr "Emissions en directe" msgctxt "#19676" msgid "Drama" msgstr "Drama" msgctxt "#19677" msgid "Detective/Thriller" msgstr "Investigació/Thriller" msgctxt "#19678" msgid "Adventure/Western/War" msgstr "Aventura/Western/Bèl·lic" msgctxt "#19679" msgid "Science Fiction/Fantasy/Horror" msgstr "Ciència ficció/Fantasia/Terror" msgctxt "#19680" msgid "Comedy" msgstr "Comèdia" msgctxt "#19681" msgid "Soap/Melodrama/Folkloric" msgstr "Culebrot/Melodrama/Folklòric" msgctxt "#19682" msgid "Romance" msgstr "Romanç" msgctxt "#19683" msgid "Serious/ClassicalReligion/Historical" msgstr "Seriós/Religió/Històric" msgctxt "#19684" msgid "Adult" msgstr "Adult" msgctxt "#20000" msgid "Saved music folder" msgstr "Carpeta de la música desada" msgctxt "#20001" msgid "Use external DVD player" msgstr "Utilitza un reproductor de DVD extern" msgctxt "#20002" msgid "External DVD player" msgstr "Reproductor de DVD extern" msgctxt "#20003" msgid "Trainers folder" msgstr "Carpeta dels trainers" msgctxt "#20004" msgid "Screenshot folder" msgstr "Carpeta de les captures de pantalla" msgctxt "#20006" msgid "Playlists folder" msgstr "Carpeta de les llistes de reproducció" msgctxt "#20007" msgid "Recordings" msgstr "Enregistraments" msgctxt "#20008" msgid "Screenshots" msgstr "Captures de pantalla" msgctxt "#20009" msgid "Use XBMC" msgstr "Utilitza l'XBMC" msgctxt "#20011" msgid "Music playlists" msgstr "Llistes de reproducció de música" msgctxt "#20012" msgid "Video playlists" msgstr "Llistes de reproducció de vídeo" msgctxt "#20013" msgid "Do you wish to launch the game?" msgstr "Voleu iniciar el joc?" msgctxt "#20014" msgid "Sort by: Playlist" msgstr "Ordena per: Llista de reproducció" msgctxt "#20015" msgid "Remote thumb" msgstr "Miniatura remota" msgctxt "#20016" msgid "Current thumb" msgstr "Miniatura actual" msgctxt "#20017" msgid "Local thumb" msgstr "Miniatura local" msgctxt "#20018" msgid "No thumb" msgstr "Sense miniatura" msgctxt "#20019" msgid "Choose thumbnail" msgstr "Trieu una miniatura" msgctxt "#20023" msgid "Conflict" msgstr "Conflicte" msgctxt "#20024" msgid "Scan new" msgstr "Escaneja els nous" msgctxt "#20025" msgid "Scan all" msgstr "Escaneja-ho tot" msgctxt "#20026" msgid "Region" msgstr "Regió" msgctxt "#20037" msgid "Summary" msgstr "Resum" msgctxt "#20038" msgid "Lock music window" msgstr "Bloqueja la finestra de música" msgctxt "#20039" msgid "Lock videos window" msgstr "Bloqueja la finestra de vídeos" msgctxt "#20040" msgid "Lock pictures window" msgstr "Bloqueja la finestra d'imatges" msgctxt "#20041" msgid "Lock programs & scripts windows" msgstr "Bloqueja les finestres de programes i scripts" msgctxt "#20042" msgid "Lock file manager" msgstr "Bloqueja el gestor de fitxers" msgctxt "#20043" msgid "Lock settings" msgstr "Bloqueja la configuració" msgctxt "#20044" msgid "Start fresh" msgstr "Comença a cero" msgctxt "#20045" msgid "Enter master mode" msgstr "Entra en mode mestre" msgctxt "#20046" msgid "Leave master mode" msgstr "Surt del mode mestre" msgctxt "#20047" msgid "Create profile '%s'?" msgstr "Voleu crear el perfil '%s'?" msgctxt "#20048" msgid "Start with fresh settings" msgstr "Comença amb opcions a cero" msgctxt "#20049" msgid "Best available" msgstr "El millor disponible" msgctxt "#20050" msgid "Auto-switch between 16x9 and 4x3" msgstr "Canvia automàticament entre 16x9 i 4x3" msgctxt "#20051" msgid "Treat stacked files as single file" msgstr "Tracta els fitxers agrupats com un sol fitxer" msgctxt "#20052" msgid "Caution" msgstr "Precaució" msgctxt "#20053" msgid "Left master mode" msgstr "Falta el mode mestre" msgctxt "#20054" msgid "Entered master mode" msgstr "S'ha entrat en mode mestre" msgctxt "#20055" msgid "Allmusic.com thumb" msgstr "Miniatura de Allmusic.com" msgctxt "#20057" msgid "Remove thumbnail" msgstr "Elimina la miniatura" msgctxt "#20058" msgid "Add profile..." msgstr "Afegeix un perfil..." msgctxt "#20059" msgid "Query info for all albums" msgstr "Consulta la informació per tots els àlbums" msgctxt "#20060" msgid "Media info" msgstr "Informació del suport" msgctxt "#20061" msgid "Separate" msgstr "Separa" msgctxt "#20062" msgid "Shares with default" msgstr "Comparteix per defecte" msgctxt "#20063" msgid "Shares with default (read only)" msgstr "Comparteix per defecte (només lectura)" msgctxt "#20064" msgid "Copy default" msgstr "Copia per defecte" msgctxt "#20065" msgid "Profile picture" msgstr "Imatge del perfil" msgctxt "#20066" msgid "Lock preferences" msgstr "Bloqueja les preferències" msgctxt "#20067" msgid "Edit profile" msgstr "Edita el perfil" msgctxt "#20068" msgid "Profile lock" msgstr "Perfil de bloqueig" msgctxt "#20069" msgid "Could not create folder" msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta" msgctxt "#20070" msgid "Profile directory" msgstr "Directori del perfil" msgctxt "#20071" msgid "Start with fresh media sources" msgstr "Comença amb recursos multimedia a cero " msgctxt "#20072" msgid "Make sure the selected folder is writable" msgstr "Assegureu-vos que es pot escriure a la carpeta seleccionada" msgctxt "#20073" msgid "and that the new folder name is valid" msgstr "i el nou nom de directori és vàlid" msgctxt "#20074" msgid "MPAA rating" msgstr "Valoració MPAA" msgctxt "#20075" msgid "Enter master lock code" msgstr "Introduïu el codi mestre de bloqueig" msgctxt "#20076" msgid "Ask for master lock code on startup" msgstr "Pregunta pel codi mestre al iniciar" msgctxt "#20077" msgid "Skin settings" msgstr "Paràmetres de l'aparença" msgctxt "#20078" msgid "- no link set -" msgstr "- sense enllaç establert -" msgctxt "#20079" msgid "Enable animations" msgstr "Habilita les animacions" msgctxt "#20080" msgid "Disable RSS during music" msgstr "Desactiva l'RSS durant la música" msgctxt "#20081" msgid "Enable shortcut buttons" msgstr "Habilita els botons d'accés directe" msgctxt "#20082" msgid "Show programs in main menu" msgstr "Mostra els programes al menú principal" msgctxt "#20083" msgid "Show music info" msgstr "Mosta la informació de la música" msgctxt "#20084" msgid "Show weather info" msgstr "Mostra la informació del temps" msgctxt "#20085" msgid "Show system info" msgstr "Mostra la informació del temps" msgctxt "#20086" msgid "Show available disk space C: E: F:" msgstr "Mostra l'espai de disc disponible a C: E: F:" msgctxt "#20087" msgid "Show available disk space E: F: G:" msgstr "Mostra l'espai de disc disponible a E: F: G:" msgctxt "#20088" msgid "Weather info" msgstr "Informació del temps" msgctxt "#20089" msgid "Drive space free" msgstr "Espai lliure de la unitat" msgctxt "#20090" msgid "Enter the name of an existing share" msgstr "Entra el nom de un recurs compartit existent" msgctxt "#20091" msgid "Lock code" msgstr "Bloqueja el codi" msgctxt "#20092" msgid "Load profile" msgstr "Carrega el perfil" msgctxt "#20093" msgid "Profile name" msgstr "Nom del perfil" msgctxt "#20094" msgid "Media sources" msgstr "Recursos multimedia" msgctxt "#20095" msgid "Enter profile lock code" msgstr "Introduïu el codi de bloqueig del perfil" msgctxt "#20096" msgid "Login screen" msgstr "Pantalla d'autenticació" msgctxt "#20097" msgid "Fetching album info" msgstr "Fetching album info" msgctxt "#20098" msgid "Fetching info for album" msgstr "Fetching info for album" msgctxt "#20099" msgid "Can't rip CD or track while playing from CD" msgstr "No es pot extreure el CD o la pista mentre s'està reproduïnt desde el CD" msgctxt "#20100" msgid "Master lock code and settings" msgstr "Codi mestre i opcions" msgctxt "#20101" msgid "Entering master lock code always enables master mode" msgstr "Intorduïnt el codi mestre de bloqueig sempre habilita el mode mestre" msgctxt "#20102" msgid "or copy from default?" msgstr "o copia del defecte?" msgctxt "#20103" msgid "Save changes to profile?" msgstr "Voleu desar els canvis al perfil?" msgctxt "#20104" msgid "Old settings found." msgstr "S'han trobat opcions velles." msgctxt "#20105" msgid "Do you want to use them?" msgstr "Voleu utilitzar-les?" msgctxt "#20106" msgid "Old media sources found." msgstr "S'han trobat recursos multimedia vells." msgctxt "#20107" msgid "Separate (locked)" msgstr "Separat (bloquejat)" msgctxt "#20108" msgid "Root" msgstr "Arrel" msgctxt "#20109" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" msgctxt "#20110" msgid "UPnP settings" msgstr "UPnP settings" msgctxt "#20111" msgid "Autostart UPnP client" msgstr "Autostart UPnP client" msgctxt "#20112" msgid "Last login: %s" msgstr "Última autenticació: %s" msgctxt "#20113" msgid "Never logged on" msgstr "Mai autenticat" msgctxt "#20114" msgid "Profile %i / %i" msgstr "Perfil %i / %i" msgctxt "#20115" msgid "User login / Select a profile" msgstr "Autenticació d'usuari / Seleccioneu un perfil" msgctxt "#20116" msgid "Use lock on login screen" msgstr "Utilitzeu el bloqueig a la pantalla d'autenticació" msgctxt "#20117" msgid "Invalid lock code." msgstr "Codi de bloqueig invàlid." msgctxt "#20118" msgid "This requires the master lock to be set." msgstr "Això requeix entrar un codi mestre." msgctxt "#20119" msgid "Would you like to set it now?" msgstr "Voleu entrar-lo ara?" msgctxt "#20120" msgid "Loading program information" msgstr "S'està carregant la informació del programa" msgctxt "#20121" msgid "Party on!" msgstr "A la Festa!" msgctxt "#20122" msgid "True" msgstr "Cert" msgctxt "#20123" msgid "Mixing drinks" msgstr "Barrejant begudes" msgctxt "#20124" msgid "Filling glasses" msgstr "Omplint gots" msgctxt "#20125" msgid "Logged on as" msgstr "Autenticat com a" msgctxt "#20126" msgid "Log off" msgstr "Desconnecta" msgctxt "#20128" msgid "Go to root" msgstr "Anar a l'arrel" msgctxt "#20129" msgid "Weave" msgstr "Trama" msgctxt "#20130" msgid "Weave (inverted)" msgstr "Trama (invertida)" msgctxt "#20131" msgid "Blend" msgstr "Mescla" msgctxt "#20132" msgid "Restart video" msgstr "Reinicia el vídeo" msgctxt "#20133" msgid "Edit network location" msgstr "Edita la localització de xarxa" msgctxt "#20134" msgid "Remove network location" msgstr "Esborra la localització de xarxa" msgctxt "#20135" msgid "Do you want to scan the folder?" msgstr "Voleu revisar el directori?" msgctxt "#20136" msgid "Memory unit" msgstr "Unitat de memòria" msgctxt "#20137" msgid "Memory unit mounted" msgstr "S'ha muntat la unitat de memòria" msgctxt "#20138" msgid "Unable to mount memory unit" msgstr "No s'ha pogut muntar la unitat de memòria" msgctxt "#20139" msgid "In port %i, slot %i" msgstr "En el port %i, slot %i" msgctxt "#20140" msgid "Lock screensaver" msgstr "Bloqueja l'estalvi de pantalla" msgctxt "#20141" msgid "Set" msgstr "Estableix" msgctxt "#20142" msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" msgctxt "#20143" msgid "Enter password for" msgstr "Introduïu la contrasenya per" msgctxt "#20144" msgid "Shutdown timer" msgstr "Interval d'apagada" msgctxt "#20145" msgid "Shutdown interval (in minutes)" msgstr "Interval d'apagada (en minuts)" msgctxt "#20146" msgid "Started, shutdown in %im" msgstr "Iniciat, apaga en %im" msgctxt "#20147" msgid "Shutdown in 30 minutes" msgstr "Apaga en 30 minuts" msgctxt "#20148" msgid "Shutdown in 60 minutes" msgstr "Apaga en 60 minuts" msgctxt "#20149" msgid "Shutdown in 120 minutes" msgstr "Apaga en 120 minuts" msgctxt "#20150" msgid "Custom shutdown timer" msgstr "Temps d'apagada personalitzat" msgctxt "#20151" msgid "Cancel shutdown timer" msgstr "Cancel·la el temps d'apagada" msgctxt "#20152" msgid "Lock preferences for %s" msgstr "Bloqueja les preferències per %s" msgctxt "#20153" msgid "Browse..." msgstr "Explora..." msgctxt "#20154" msgid "Summary information" msgstr "Resum de la informació" msgctxt "#20155" msgid "Storage information" msgstr "Informació del emmagatzematge" msgctxt "#20156" msgid "Hard disk information" msgstr "Informació del disc dur" msgctxt "#20157" msgid "DVD-ROM information" msgstr "Informació del DVD-ROM" msgctxt "#20158" msgid "Network information" msgstr "Informació de la xarxa" msgctxt "#20159" msgid "Video information" msgstr "Informació del vídeo" msgctxt "#20160" msgid "Hardware information" msgstr "Informació del programari" msgctxt "#20161" msgid "Total" msgstr "Total" msgctxt "#20162" msgid "Used" msgstr "Utilitzat" msgctxt "#20163" msgid "of" msgstr "de" msgctxt "#20164" msgid "Locking not supported" msgstr "Locking not supported" msgctxt "#20165" msgid "Not locked" msgstr "Sense bloqueig" msgctxt "#20166" msgid "Locked" msgstr "Bloquejat" msgctxt "#20167" msgid "Frozen" msgstr "Frozen" msgctxt "#20168" msgid "Requires reset" msgstr "Requereix reinici" msgctxt "#20169" msgid "Week" msgstr "Setmana" msgctxt "#20170" msgid "Line" msgstr "Línia" msgctxt "#20171" msgid "Windows network (SMB)" msgstr "Xarxa de Windows (SMB)" msgctxt "#20172" msgid "XBMSP server" msgstr "Servidor XBMSP" msgctxt "#20173" msgid "FTP server" msgstr "Servidor FTP" msgctxt "#20174" msgid "iTunes music share (DAAP)" msgstr "Música compartida d'iTunes (DAAP)" msgctxt "#20175" msgid "UPnP server" msgstr "Servidor UPnP" msgctxt "#20176" msgid "Show video info" msgstr "Mostra la informació del vídeo" msgctxt "#20177" msgid "Done" msgstr "Fet" msgctxt "#20178" msgid "Shift" msgstr "Majúscules" msgctxt "#20179" msgid "Caps Lock" msgstr "Fixació de majúscules" msgctxt "#20180" msgid "Symbols" msgstr "Símbols" msgctxt "#20181" msgid "Backspace" msgstr "Retrocés" msgctxt "#20182" msgid "Space" msgstr "Espai" msgctxt "#20183" msgid "Reload skin" msgstr "Actualitza l'aparença" msgctxt "#20184" msgid "Rotate pictures using EXIF information" msgstr "Gira les imatges utilitzant la informació EXIF" msgctxt "#20185" msgid "Use poster view styles for TV shows" msgstr "Use poster view styles for TV shows" msgctxt "#20186" msgid "Please wait" msgstr "Si us plau, espereu" msgctxt "#20187" msgid "UPnP" msgstr "UPnP" msgctxt "#20188" msgid "Announce library updates via UPnP" msgstr "Anuncia les actualitzacions de la biblioteca via UPnP" msgctxt "#20189" msgid "Enable auto scrolling for plot & review" msgstr "Enable auto scrolling for plot & review" msgctxt "#20190" msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" msgctxt "#20191" msgid "Enable debug logging" msgstr "Enable debug logging" msgctxt "#20192" msgid "Download additional information during updates" msgstr "Download additional information during updates" msgctxt "#20193" msgid "Default service for album information" msgstr "Default service for album information" msgctxt "#20194" msgid "Default service for artist information" msgstr "Default service for artist information" msgctxt "#20195" msgid "Change scraper" msgstr "Change scraper" msgctxt "#20196" msgid "Export music library" msgstr "Exporta la biblioteca de música" msgctxt "#20197" msgid "Import music library" msgstr "Importa la biblioteca de música" msgctxt "#20198" msgid "No artist found!" msgstr "No s'ha trobat l'artista" msgctxt "#20199" msgid "Downloading artist info failed" msgstr "Downloading artist info failed" msgctxt "#20240" msgid "Android music" msgstr "Música android" msgctxt "#20241" msgid "Android videos" msgstr "Vídeos android" msgctxt "#20242" msgid "Android pictures" msgstr "Imatges android" msgctxt "#20243" msgid "Android photos" msgstr "Fotografies android" msgctxt "#20244" msgid "Android Apps" msgstr "Aplicacions android" msgctxt "#20250" msgid "Party on! (videos)" msgstr "Party on! (videos)" msgctxt "#20251" msgid "Mixing drinks (videos)" msgstr "Mixing drinks (videos)" msgctxt "#20252" msgid "Filling glasses (videos)" msgstr "Filling glasses (videos)" msgctxt "#20253" msgid "WebDAV server (HTTP)" msgstr "Servidor WebDAV (HTTP)" msgctxt "#20254" msgid "WebDAV server (HTTPS)" msgstr "Servidor WebDAV (HTTPS)" msgctxt "#20255" msgid "First logon, edit your profile" msgstr "First logon, edit your profile" msgctxt "#20256" msgid "HTS Tvheadend client" msgstr "HTS Tvheadend client" msgctxt "#20257" msgid "VDR Streamdev client" msgstr "Client VDR Streamdev" msgctxt "#20258" msgid "MythTV client" msgstr "Client de MythTV" msgctxt "#20259" msgid "Network Filesystem (NFS)" msgstr "Network Filesystem (NFS)" msgctxt "#20260" msgid "Secure Shell (SSH/SFTP)" msgstr "Secure Shell (SSH/SFTP)" msgctxt "#20261" msgid "Apple Filing Protocol (AFP)" msgstr "Apple Filing Protocol (AFP)" msgctxt "#20300" msgid "Web server directory (HTTP)" msgstr "Directori del servidor web (HTTP)" msgctxt "#20301" msgid "Web server directory (HTTPS)" msgstr "Directori dels servidor web (HTTPS)" msgctxt "#20302" msgid "Unable to write to folder:" msgstr "No s'ha pogut escriure a la carpeta:" msgctxt "#20303" msgid "Do you want to skip and proceed?" msgstr "Do you want to skip and proceed?" msgctxt "#20304" msgid "RSS Feed" msgstr "Canal RSS" msgctxt "#20307" msgid "Secondary DNS" msgstr "DNS secundari" msgctxt "#20308" msgid "DHCP server:" msgstr "Servidor DHCP:" msgctxt "#20309" msgid "Make new folder" msgstr "Crea una carpeta" msgctxt "#20311" msgid "Unknown or onboard (protected)" msgstr "Unknown or onboard (protected)" msgctxt "#20314" msgid "Videos - Library" msgstr "Vídeos - Biblioteca" msgctxt "#20316" msgid "Sort by: ID" msgstr "Ordena per: ID" msgctxt "#20317" msgid "Scanning movies using %s" msgstr "S'estan escanejant les pel·lícules utilitzant %s" msgctxt "#20318" msgid "Scanning music videos using %s" msgstr "S'estan escanejant els vídeos de música utilitzant %s" msgctxt "#20319" msgid "Scanning tvshows using %s" msgstr "S'estan escanejant les sèries de televisió utilitzant %s" msgctxt "#20320" msgid "Scanning artists using %s" msgstr "S'estan escanejant els artistes utilitzant %s" msgctxt "#20321" msgid "Scanning albums using %s" msgstr "S'estan escanejant els àlbums utilitzant %s" msgctxt "#20324" msgid "Play part..." msgstr "Play part..." msgctxt "#20325" msgid "Calibration reset" msgstr "Calibration reset" msgctxt "#20326" msgid "This will reset the calibration values for %s" msgstr "This will reset the calibration values for %s" msgctxt "#20327" msgid "to it's default values." msgstr "to it's default values." msgctxt "#20328" msgid "Browse for destination" msgstr "Browse for destination" msgctxt "#20329" msgid "Movies are in separate folders that match the movie title" msgstr "Les pel·lícules estan en carpetes separades que coincideixen amb el títol de la pel·lícula" msgctxt "#20330" msgid "Use folder names for lookups" msgstr "Use folder names for lookups" msgctxt "#20331" msgid "File" msgstr "Fitxer" msgctxt "#20332" msgid "Use file or folder names in lookups?" msgstr "Use file or folder names in lookups?" msgctxt "#20333" msgid "Set content" msgstr "Set content" msgctxt "#20334" msgid "Folder" msgstr "Carpeta" msgctxt "#20335" msgid "Look for content recursively?" msgstr "Look for content recursively?" msgctxt "#20336" msgid "Unlock sources" msgstr "Unlock sources" msgctxt "#20337" msgid "Actor" msgstr "Actor" msgctxt "#20338" msgid "Movie" msgstr "Pel·lícula" msgctxt "#20339" msgid "Director" msgstr "Director" msgctxt "#20340" msgid "Do you want to remove all items within" msgstr "Do you want to remove all items within" msgctxt "#20341" msgid "this path from the XBMC library?" msgstr "this path from the XBMC library?" msgctxt "#20342" msgid "Movies" msgstr "Pel·lícules" msgctxt "#20343" msgid "TV shows" msgstr "Sèries de TV" msgctxt "#20344" msgid "This directory contains" msgstr "Aquest directori conté" msgctxt "#20345" msgid "Run automated scan" msgstr "Run automated scan" msgctxt "#20346" msgid "Scan recursively" msgstr "Scan recursively" msgctxt "#20347" msgid "as" msgstr "com" msgctxt "#20348" msgid "Directors" msgstr "Directors" msgctxt "#20349" msgid "No video files found in this path!" msgstr "No video files found in this path!" msgctxt "#20350" msgid "votes" msgstr "vots" msgctxt "#20351" msgid "TV show information" msgstr "Informació de sèrie de TV" msgctxt "#20352" msgid "Episode information" msgstr "Informació de l'episodi" msgctxt "#20353" msgid "Loading TV show details" msgstr "Carregant detalls del programa de TV" msgctxt "#20354" msgid "Fetching episode guide" msgstr "Fetching episode guide" msgctxt "#20355" msgid "Loading info for episodes in directory" msgstr "Loading info for episodes in directory" msgctxt "#20356" msgid "Select TV show:" msgstr "Seleccioneu un programa de TV:" msgctxt "#20357" msgid "Enter the TV show name" msgstr "Enter the TV show name" msgctxt "#20358" msgid "Season %i" msgstr "Temporada %i" msgctxt "#20359" msgid "Episode" msgstr "Episodi" msgctxt "#20360" msgid "Episodes" msgstr "Episodis" msgctxt "#20361" msgid "Loading episode details" msgstr "Loading episode details" msgctxt "#20362" msgid "Remove episode from library" msgstr "Remove episode from library" msgctxt "#20363" msgid "Remove TV show from library" msgstr "Eliminar programa de TV de la biblioteca" msgctxt "#20364" msgid "TV show" msgstr "Sèrie de TV" msgctxt "#20365" msgid "Episode plot" msgstr "Episode plot" msgctxt "#20366" msgid "* All seasons" msgstr "* Totes les temporades" msgctxt "#20367" msgid "Hide watched" msgstr "Amaga els ja vistos" msgctxt "#20368" msgid "Prod code" msgstr "Prod code" msgctxt "#20369" msgid "Show plot for unwatched items" msgstr "Show plot for unwatched items" msgctxt "#20370" msgid "* Hidden to prevent spoilers *" msgstr "* Hidden to prevent spoilers *" msgctxt "#20371" msgid "Set season thumb" msgstr "Set season thumb" msgctxt "#20372" msgid "Season image" msgstr "Imatge de la temporada" msgctxt "#20373" msgid "Season" msgstr "Temporada" msgctxt "#20374" msgid "Downloading movie information" msgstr "S'està baixant la informació de la pel·lícula" msgctxt "#20375" msgid "Unassign content" msgstr "Unassign content" msgctxt "#20376" msgid "Original title" msgstr "Títol original" msgctxt "#20377" msgid "Refresh TV show information" msgstr "Actualitzar informació del programa de TV" msgctxt "#20378" msgid "Refresh info for all episodes?" msgstr "Refresh info for all episodes?" msgctxt "#20379" msgid "Selected folder contains a single TV show" msgstr "La carpeta seleccionada conté un únic programa de TV" msgctxt "#20380" msgid "Exclude selected folder from scans" msgstr "Exclude selected folder from scans" msgctxt "#20381" msgid "Specials" msgstr "Especials" msgctxt "#20382" msgid "Automatically grab season thumbs" msgstr "Automatically grab season thumbs" msgctxt "#20383" msgid "Selected folder contains a single video" msgstr "Selected folder contains a single video" msgctxt "#20384" msgid "Link to TV show" msgstr "Enllaçar a programa de TV" msgctxt "#20385" msgid "Remove link to TV show" msgstr "Eliminar enllaç a programa de TV" msgctxt "#20386" msgid "Recently added movies" msgstr "Recently added movies" msgctxt "#20387" msgid "Recently added episodes" msgstr "Recently added episodes" msgctxt "#20388" msgid "Studios" msgstr "Studios" msgctxt "#20389" msgid "Music videos" msgstr "Music videos" msgctxt "#20390" msgid "Recently added music videos" msgstr "Recently added music videos" msgctxt "#20391" msgid "Music video" msgstr "Music video" msgctxt "#20392" msgid "Remove music video from library" msgstr "Remove music video from library" msgctxt "#20393" msgid "Music video information" msgstr "Music video information" msgctxt "#20394" msgid "Loading music video information" msgstr "Loading music video information S'està carregant" msgctxt "#20395" msgid "Mixed" msgstr "Mixed" msgctxt "#20396" msgid "Go to albums by artist" msgstr "Go to albums by artist" msgctxt "#20397" msgid "Go to album" msgstr "Go to album" msgctxt "#20398" msgid "Play song" msgstr "Reprodueix la cançó" msgctxt "#20399" msgid "Go to music videos from album" msgstr "Go to music videos from album" msgctxt "#20400" msgid "Go to music videos by artist" msgstr "Go to music videos by artist" msgctxt "#20401" msgid "Play music video" msgstr "Play music video" msgctxt "#20402" msgid "Download actor thumbnails when adding to library" msgstr "Download actor thumbnails when adding to library" msgctxt "#20403" msgid "Set actor thumb" msgstr "Set actor thumb" msgctxt "#20404" msgid "Remove bookmark" msgstr "Elimina l'adreça d'interès" msgctxt "#20405" msgid "Remove episode bookmark" msgstr "Elimina l'adreça d'interès de l'episodi " msgctxt "#20406" msgid "Set episode bookmark" msgstr "Set episode bookmark" msgctxt "#20407" msgid "Scraper settings" msgstr "Scraper settings" msgctxt "#20408" msgid "Downloading music video information" msgstr "S'està baixant la informació del videoclip" msgctxt "#20409" msgid "Downloading TV show information" msgstr "S'està baixant la informació del programa de televisió" msgctxt "#20410" msgid "Trailer" msgstr "Trailer" msgctxt "#20411" msgid "Flatten" msgstr "Flatten" msgctxt "#20412" msgid "Flatten TV shows" msgstr "Flatten TV shows" msgctxt "#20413" msgid "Get fanart" msgstr "Get fanart" msgctxt "#20414" msgid "Show fanart in video and music libraries" msgstr "Mostra el fanart a les biblioteques de vídeo i música" msgctxt "#20415" msgid "Scanning for new content" msgstr "S'està cercant nou contingut" msgctxt "#20416" msgid "First aired" msgstr "Emés per primera vegada" msgctxt "#20417" msgid "Writer" msgstr "Escriptor" msgctxt "#20418" msgid "Writers" msgstr "Escriptors" msgctxt "#20419" msgid "Replace file names with library titles" msgstr "Mostra les metadades en la vista de fitxers" msgctxt "#20420" msgid "Never" msgstr "Mai" msgctxt "#20421" msgid "If only one season" msgstr "Si només hi ha una temporada" msgctxt "#20422" msgid "Always" msgstr "Sempre" msgctxt "#20423" msgid "Has trailer" msgstr "Té trailer" msgctxt "#20424" msgid "False" msgstr "Fals" msgctxt "#20425" msgid "Fanart slideshow" msgstr "Fanart slideshow" msgctxt "#20426" msgid "Export to a single file or separate" msgstr "Export to a single file or separate" msgctxt "#20427" msgid "files per entry?" msgstr "files per entry?" msgctxt "#20428" msgid "Single file" msgstr "Un sol fitxer" msgctxt "#20429" msgid "Separate" msgstr "Separat" msgctxt "#20430" msgid "Export thumbnails and fanart?" msgstr "Export thumbnails and fanart?" msgctxt "#20431" msgid "Overwrite old files?" msgstr "Overwrite old files?" msgctxt "#20432" msgid "Exclude path from library updates" msgstr "Exclude path from library updates" msgctxt "#20433" msgid "Extract thumbnails and video information" msgstr "Extract thumbnails and video information" msgctxt "#20434" msgid "Sets" msgstr "Sets" msgctxt "#20435" msgid "Combine split video items" msgstr "Combina els elements de vídeo dividits" msgctxt "#20436" msgid "Export actor thumbs?" msgstr "Export actor thumbs?" msgctxt "#20437" msgid "Choose fanart" msgstr "Trieu un fanart" msgctxt "#20438" msgid "Local fanart" msgstr "Fanart local" msgctxt "#20439" msgid "No fanart" msgstr "Sense fanart" msgctxt "#20440" msgid "Current fanart" msgstr "Fanart actual" msgctxt "#20441" msgid "Remote fanart" msgstr "Fanart remot" msgctxt "#20442" msgid "Change content" msgstr "Canvia el contingut" msgctxt "#20443" msgid "Do you want to refresh info for all" msgstr "Do you want to refresh info for all" msgctxt "#20444" msgid "items within this path?" msgstr "items within this path?" msgctxt "#20445" msgid "Fanart" msgstr "Fanart" msgctxt "#20446" msgid "Locally stored information found." msgstr "S'ha trobat la informació emmagatzemada localment." msgctxt "#20447" msgid "Ignore and refresh from internet?" msgstr "Ignore and refresh from internet?" msgctxt "#20448" msgid "Could not download information" msgstr "No s'ha pogut baixar la informació" msgctxt "#20449" msgid "Unable to connect to remote server" msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor remot" msgctxt "#20450" msgid "Would you like to continue scanning?" msgstr "Would you like to continue scanning?" msgctxt "#20451" msgid "Countries" msgstr "Països" msgctxt "#20452" msgid "episode" msgstr "episodi" msgctxt "#20453" msgid "episodes" msgstr "episodis" msgctxt "#20454" msgid "Listener" msgstr "Oient" msgctxt "#20455" msgid "Listeners" msgstr "Oients" msgctxt "#20456" msgid "Flatten library hierarchy" msgstr "Acoblar la jerarquia de la biblioteca" msgctxt "#20457" msgid "Movie set" msgstr "Movie set" msgctxt "#20458" msgid "Group movies in sets" msgstr "Agrupa les pel·lícules en col·leccions" msgctxt "#20459" msgid "Tags" msgstr "Etiquetes" msgctxt "#20460" msgid "Add %s" msgstr "Afegeix %s" msgctxt "#20461" msgid "Remove %s" msgstr "Suprimeix %s" msgctxt "#20462" msgid "New tag..." msgstr "Nova etiqueta..." msgctxt "#20463" msgid "A tag with the name '%s' already exists." msgstr "Ja existeix una etiqueta anomenada '%s'." msgctxt "#20464" msgid "Select %s" msgstr "Selecciona %s" msgctxt "#20465" msgid "Manage movie set" msgstr "Gestiona la col·lecció de pel·lícules " msgctxt "#20466" msgid "Select movie set" msgstr "Seleccioneu una coleció de pelicules " msgctxt "#20467" msgid "No set (Remove from %s)" msgstr "Cap conjunt (Eliminar de %s)" msgctxt "#20468" msgid "Add movie to a new set" msgstr "Afegeix una pel·lícula a una nova col·lecció" msgctxt "#20469" msgid "Keep current set (%s)" msgstr "Mantenir conjunts actuals (%s)" msgctxt "#21330" msgid "Show hidden files and directories" msgstr "Mostra els fitxers i directoris ocults" msgctxt "#21331" msgid "TuxBox client" msgstr "Client de TuxBox" msgctxt "#21332" msgid "WARNING: Target TuxBox device is in recording-mode!" msgstr "WARNING: Target TuxBox device is in recording-mode!" msgctxt "#21333" msgid "The stream will be stopped!" msgstr "El flux s'aturarà!" msgctxt "#21334" msgid "Zap to channel: %s failed!" msgstr "Zap to channel: %s failed!" msgctxt "#21335" msgid "Are you sure to start the stream?" msgstr "Esteu segur que voleu començar el flux?" msgctxt "#21336" msgid "Connecting to: %s" msgstr "S'està connectant a: %s" msgctxt "#21337" msgid "TuxBox device" msgstr "Unitat de TuxBox" msgctxt "#21359" msgid "Add media share..." msgstr "Afegeix recurs compartit..." msgctxt "#21360" msgid "Share video and music libraries through UPnP" msgstr "Comparteix les biblioteques de vídeo i música a través de UPnP" msgctxt "#21361" msgid "Look for remote UPnP players" msgstr "Buscar reproductors UPnP remots" msgctxt "#21362" msgid "Bookmark created" msgstr "Adreça d'interès creada" msgctxt "#21363" msgid "Episode Bookmark created" msgstr "Marcador d'Episodi creat" msgctxt "#21364" msgid "Edit media share" msgstr "Edita recurs compartit" msgctxt "#21365" msgid "Remove media share" msgstr "Elimina recurs compartit" msgctxt "#21367" msgid "Movie & alternate subtitle directory" msgstr "Movie & alternate subtitle directory" msgctxt "#21368" msgid "Override ASS/SSA subtitles fonts" msgstr "Substitueix les fonts dels subtítols ASS/SSA" msgctxt "#21369" msgid "Enable mouse and Touch Screen support" msgstr "Habilita el suport de ratolí i pantalla tàctil" msgctxt "#21370" msgid "Play navigation sounds during media playback" msgstr "Reprodueix els sons de navegació durant la reproducció" msgctxt "#21371" msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" msgctxt "#21372" msgid "Forced DVD player region" msgstr "Força la regió del reproductor DVD" msgctxt "#21373" msgid "Video output" msgstr "Sortida de vídeo" msgctxt "#21374" msgid "Video aspect" msgstr "Aspecte del vídeo" msgctxt "#21375" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgctxt "#21376" msgid "Letterbox" msgstr "Letterbox" msgctxt "#21377" msgid "Widescreen" msgstr "Widescreen" msgctxt "#21378" msgid "Enable 480p" msgstr "Habilita 480p" msgctxt "#21379" msgid "Enable 720p" msgstr "Habilita 720p" msgctxt "#21380" msgid "Enable 1080i" msgstr "Habilita 1080i" msgctxt "#21381" msgid "Enter name of new playlist" msgstr "Introduïu el nom de la nova llista de reproducció" msgctxt "#21382" msgid "Show \"Add source\" buttons in file lists" msgstr "Mostra els botons \"Afegeix font\" en les llistes de fitxers" msgctxt "#21383" msgid "Enable scrollbars" msgstr "Habilita les barres de desplaçament" msgctxt "#21384" msgid "Make watched filtering a toggle in video library" msgstr "Make watched filtering a toggle in video library" msgctxt "#21385" msgid "Open" msgstr "Obre" msgctxt "#21386" msgid "Acoustic management level" msgstr "Acoustic management level" msgctxt "#21387" msgid "Fast" msgstr "Ràpid" msgctxt "#21388" msgid "Quiet" msgstr "Silenciós" msgctxt "#21389" msgid "Enable custom background" msgstr "Habilita el fons personalitzat" msgctxt "#21390" msgid "Power management level" msgstr "Power management level" msgctxt "#21391" msgid "High power" msgstr "High power" msgctxt "#21392" msgid "Low power" msgstr "Low power" msgctxt "#21393" msgid "High standby" msgstr "High standby" msgctxt "#21394" msgid "Low standby" msgstr "Low standby" msgctxt "#21395" msgid "Unable to cache files bigger than 4GB" msgstr "Unable to cache files bigger than 4GB" msgctxt "#21396" msgid "Chapter" msgstr "Capítol" msgctxt "#21397" msgid "High quality pixel shader v2" msgstr "High quality pixel shader v2" msgctxt "#21398" msgid "Enable playlist at startup" msgstr "Habilita la llista de reproducció al inicialitzar" msgctxt "#21399" msgid "Use tween animations" msgstr "Use tween animations" msgctxt "#21400" msgid "contains" msgstr "conté" msgctxt "#21401" msgid "does not contain" msgstr "no conté" msgctxt "#21402" msgid "is" msgstr "és" msgctxt "#21403" msgid "is not" msgstr "no és" msgctxt "#21404" msgid "starts with" msgstr "comença amb" msgctxt "#21405" msgid "ends with" msgstr "acaba amb" msgctxt "#21406" msgid "greater than" msgstr "més gran que" msgctxt "#21407" msgid "less than" msgstr "inferior a" msgctxt "#21408" msgid "after" msgstr "després" msgctxt "#21409" msgid "before" msgstr "abans" msgctxt "#21410" msgid "in the last" msgstr "a la última" msgctxt "#21411" msgid "not in the last" msgstr "no a la última" msgctxt "#21412" msgid "Scrapers" msgstr "Scrapers" msgctxt "#21413" msgid "Default movie scraper" msgstr "Default movie scraper" msgctxt "#21414" msgid "Default tvshow scraper" msgstr "Default tvshow scraper" msgctxt "#21415" msgid "Default music video scraper" msgstr "Default music video scraper" msgctxt "#21417" msgid "Settings" msgstr "Configuració" msgctxt "#21418" msgid "Multilingual" msgstr "Multilingüe" msgctxt "#21419" msgid "No scrapers present" msgstr "No scrapers present" msgctxt "#21420" msgid "Value to match" msgstr "Value to match" msgctxt "#21421" msgid "Smart playlist rule" msgstr "Regla de llista de reproducció intel·ligent" msgctxt "#21422" msgid "Match items where" msgstr "Match items where" msgctxt "#21423" msgid "New rule..." msgstr "Regla nova..." msgctxt "#21424" msgid "Items must match" msgstr "Els elements han de coincidir" msgctxt "#21425" msgid "all of the rules" msgstr "totes les regles" msgctxt "#21426" msgid "one or more of the rules" msgstr "una o més de les regles" msgctxt "#21427" msgid "Limit to" msgstr "Limita a" msgctxt "#21428" msgid "No limit" msgstr "Sense límit" msgctxt "#21429" msgid "Order by" msgstr "Ordena per" msgctxt "#21430" msgid "ascending" msgstr "ascendent" msgctxt "#21431" msgid "descending" msgstr "descendent" msgctxt "#21432" msgid "Edit smart playlist" msgstr "Edita la llista de reproducció intel·ligent" msgctxt "#21433" msgid "Name of the playlist" msgstr "Nom de la llista de reproducció" msgctxt "#21434" msgid "Find items where" msgstr "Cerca elements que" msgctxt "#21435" msgid "Edit" msgstr "Edita" msgctxt "#21436" msgid "%i items" msgstr "%i elements" msgctxt "#21437" msgid "New smart playlist..." msgstr "Nova llista de reproducció intel·ligent..." msgctxt "#21438" msgid "%c Drive" msgstr "%c Unitat" msgctxt "#21439" msgid "Edit party mode rules" msgstr "Edita les regles del mode festa" msgctxt "#21440" msgid "Home folder" msgstr "Carpeta principal" msgctxt "#21441" msgid "Watched count" msgstr "Visualitzacions" msgctxt "#21442" msgid "Episode title" msgstr "Títol de l'episodi" msgctxt "#21443" msgid "Video resolution" msgstr "Resolució del vídeo" msgctxt "#21444" msgid "Audio channels" msgstr "Canals d'àudio" msgctxt "#21445" msgid "Video codec" msgstr "Còdec de vídeo" msgctxt "#21446" msgid "Audio codec" msgstr "Còdec d'àudio" msgctxt "#21447" msgid "Audio language" msgstr "Idioma de l'àudio" msgctxt "#21448" msgid "Subtitle language" msgstr "Idioma dels subtítols" msgctxt "#21449" msgid "Remote control sends keyboard presses" msgstr "El control remot envia pulsacions de teclat" msgctxt "#21450" msgid "Edit" msgstr "Edita" msgctxt "#21451" msgid "Internet connection required." msgstr "Es necessita connexió a Internet." msgctxt "#21452" msgid "Get More..." msgstr "Aconseguiu-ne més..." msgctxt "#21453" msgid "Root filesystem" msgstr "Sistema de fitxers arrel" msgctxt "#21454" msgid "Cache full" msgstr "Memòria cau plena" msgctxt "#21455" msgid "Cache filled before reaching required amount for continous playback" msgstr "Caché necessària abans de permetre la reproducció fluïda" msgctxt "#21456" msgid "External storage" msgstr "Emmagatzemament extern" msgctxt "#21457" msgid "Watched episode count" msgstr "Comptador d'episodis vistos" msgctxt "#21458" msgid "Group by" msgstr "Ordena per" msgctxt "#21459" msgid "mixed" msgstr "mesclat" msgctxt "#21461" msgid "Fixed" msgstr "Fixed" msgctxt "#21462" msgid "Bottom of video" msgstr "Bottom of video" msgctxt "#21463" msgid "Below video" msgstr "Below video" msgctxt "#21464" msgid "Top of video" msgstr "Top of video" msgctxt "#21465" msgid "Above video" msgstr "Above video" msgctxt "#21467" msgid "%.1f to %.1f" msgstr "%.1f a %.1f" msgctxt "#21468" msgid "%d to %d" msgstr "%d a %d" msgctxt "#21469" msgid "%s to %s" msgstr "%s a %s" msgctxt "#21600" msgid "Prefer external subtitles" msgstr "Prefereix els subtítols externs" msgctxt "#21602" msgid "(External)" msgstr "(Extern)" msgctxt "#21800" msgid "File name" msgstr "Nom del fitxer" msgctxt "#21801" msgid "File path" msgstr "Cami del fitxer" msgctxt "#21802" msgid "File size" msgstr "Mida del fitxer" msgctxt "#21803" msgid "File date/time" msgstr "Data/Hora fitxer" msgctxt "#21804" msgid "Slide index" msgstr "Índex de diapositives" msgctxt "#21805" msgid "Resolution" msgstr "Resolució" msgctxt "#21806" msgid "Comment" msgstr "Comentari" msgctxt "#21807" msgid "Colour/B&W" msgstr "Color - B/N" msgctxt "#21808" msgid "JPEG process" msgstr "Processat JPEG" msgctxt "#21820" msgid "Date/Time" msgstr "Data/Hora" msgctxt "#21821" msgid "Description" msgstr "Descripció" msgctxt "#21822" msgid "Camera make" msgstr "Marca càmera" msgctxt "#21823" msgid "Camera model" msgstr "Model càmera" msgctxt "#21824" msgid "EXIF comment" msgstr "Comentari EXIF" msgctxt "#21825" msgid "Firmware" msgstr "Microprogramari" msgctxt "#21826" msgid "Aperture" msgstr "Obertura" msgctxt "#21827" msgid "Focal length" msgstr "Longitud focal" msgctxt "#21828" msgid "Focus distance" msgstr "Distància focal" msgctxt "#21829" msgid "Exposure" msgstr "Exposició" msgctxt "#21830" msgid "Exposure time" msgstr "Temps exposició" msgctxt "#21831" msgid "Exposure bias" msgstr "Compensació d'exposició" msgctxt "#21832" msgid "Exposure mode" msgstr "Mode exposició" msgctxt "#21833" msgid "Flash used" msgstr "Flaix disparat" msgctxt "#21834" msgid "White-balance" msgstr "Balanç blancs" msgctxt "#21835" msgid "Light source" msgstr "Font de llum" msgctxt "#21836" msgid "Metering mode" msgstr "Mode mesura" msgctxt "#21837" msgid "ISO" msgstr "ISO" msgctxt "#21838" msgid "Digital zoom" msgstr "Zoom digital" msgctxt "#21839" msgid "CCD width" msgstr "Amplada del CCD" msgctxt "#21840" msgid "GPS latitude" msgstr "Latitud GPS" msgctxt "#21841" msgid "GPS longitude" msgstr "Longitud GPS" msgctxt "#21842" msgid "GPS altitude" msgstr "Altitud GPS" msgctxt "#21843" msgid "Orientation" msgstr "Orientació" msgctxt "#21857" msgid "Sub-location" msgstr "Sub-ubicació" msgctxt "#21858" msgid "Image type" msgstr "Tipus d'imatge" msgctxt "#21859" msgid "Time created" msgstr "Temps creat" msgctxt "#21860" msgid "Supplemental categories" msgstr "Categories suplementaries" msgctxt "#21861" msgid "Keywords" msgstr "Paraules clau" msgctxt "#21862" msgid "Caption" msgstr "Títol" msgctxt "#21863" msgid "Author" msgstr "Autor" msgctxt "#21864" msgid "Headline" msgstr "Titular" msgctxt "#21865" msgid "Special instructions" msgstr "Instruccions especials" msgctxt "#21866" msgid "Category" msgstr "Categoria" msgctxt "#21867" msgid "Byline" msgstr "Línia d'autor" msgctxt "#21868" msgid "Byline title" msgstr "Títol de la línia d'autor" msgctxt "#21869" msgid "Credit" msgstr "Crèdit" msgctxt "#21870" msgid "Source" msgstr "Font" msgctxt "#21871" msgid "Copyright notice" msgstr "Avís dels drets d'autor" msgctxt "#21872" msgid "Object name" msgstr "Nom de l'objecte" msgctxt "#21873" msgid "City" msgstr "Ciutat" msgctxt "#21874" msgid "State" msgstr "Estat" msgctxt "#21875" msgid "Country" msgstr "País" msgctxt "#21876" msgid "Original Tx Reference" msgstr "Referència Tx original" msgctxt "#21877" msgid "Date created" msgstr "Data de creació" msgctxt "#21878" msgid "Urgency" msgstr "Urgència" msgctxt "#21879" msgid "Country code" msgstr "Codi del país" msgctxt "#21880" msgid "Reference service" msgstr "Servei de referència" msgctxt "#21881" msgid "Allow control of XBMC via UPnP" msgstr "Permet el control de l'XBMC a través de UPnP" msgctxt "#21882" msgid "Attempt to skip introduction before DVD menu" msgstr "Intenta ometre la introducció d'abans del menú del DVD" msgctxt "#21883" msgid "Saved music" msgstr "Música desada" msgctxt "#21884" msgid "Query info for all artists" msgstr "Consulta la informació per a tots els artistes" msgctxt "#21885" msgid "Downloading album information" msgstr "S'està baixant la informació de l'àlbum" msgctxt "#21886" msgid "Downloading artist information" msgstr "S'està baixant la informació de l'artista" msgctxt "#21887" msgid "Biography" msgstr "Biografia" msgctxt "#21888" msgid "Discography" msgstr "Discografia" msgctxt "#21889" msgid "Searching artist" msgstr "S'està buscant l'artista" msgctxt "#21890" msgid "Select artist" msgstr "Seleccioneu artista" msgctxt "#21891" msgid "Artist information" msgstr "Informació de l'artista" msgctxt "#21892" msgid "Instruments" msgstr "Instruments" msgctxt "#21893" msgid "Born" msgstr "Nascut" msgctxt "#21894" msgid "Formed" msgstr "Format" msgctxt "#21895" msgid "Themes" msgstr "Temes" msgctxt "#21896" msgid "Disbanded" msgstr "Separat" msgctxt "#21897" msgid "Died" msgstr "Mort" msgctxt "#21898" msgid "Years active" msgstr "Anys d'activitat" msgctxt "#21899" msgid "Label" msgstr "Etiqueta" msgctxt "#21900" msgid "Born/Formed" msgstr "Nascut / Formació" msgctxt "#22000" msgid "Update library on startup" msgstr "Actualitza la biblioteca a l'arrancada" msgctxt "#22001" msgid "Hide progress of library updates" msgstr "Amaga el progrés d'actualització de la biblioteca" msgctxt "#22002" msgid "DNS suffix" msgstr "Sufix del DNS" msgctxt "#22003" msgid "%2.3fs" msgstr "%2.3fs" msgctxt "#22004" msgid "Delayed by: %2.3fs" msgstr "Retardat en: %2.3fs" msgctxt "#22005" msgid "Ahead by: %2.3fs" msgstr "Avançat en: %2.3fs" msgctxt "#22006" msgid "Subtitle offset" msgstr "Òfset dels subtítols" msgctxt "#22007" msgid "OpenGL vendor:" msgstr "Proveïdor OpenGL:" msgctxt "#22008" msgid "OpenGL renderer:" msgstr "Renderitzador OpenGL renderer:" msgctxt "#22009" msgid "OpenGL version:" msgstr "Versió OpenGL:" msgctxt "#22010" msgid "GPU temperature:" msgstr "Temperatura de la GPU:" msgctxt "#22011" msgid "CPU temperature:" msgstr "Temperatura de la CPU:" msgctxt "#22012" msgid "Total memory" msgstr "Memòria total" msgctxt "#22013" msgid "Profile data" msgstr "Informació del perfil" msgctxt "#22014" msgid "Use dim if paused during video playback" msgstr "Utilitza l'atenuació si està en pausa durant la reproducció de vídeo" msgctxt "#22015" msgid "All recordings" msgstr "Tots els enregistraments" msgctxt "#22016" msgid "By title" msgstr "Per títol" msgctxt "#22017" msgid "By group" msgstr "Per grup" msgctxt "#22018" msgid "Live channels" msgstr "Canals en directe" msgctxt "#22019" msgid "Recordings by title" msgstr "Enregistraments per títol" msgctxt "#22020" msgid "Guide" msgstr "Guia" msgctxt "#22021" msgid "Allowed error in aspect ratio to minimise black bars" msgstr "Error permès en la relació d'aspecte per minimitzar les barres negres" msgctxt "#22022" msgid "Show video files in listings" msgstr "Mostra els fitxers de vídeo en llistats" msgctxt "#22023" msgid "DirectX vendor:" msgstr "Proveïdor de DirectX:" msgctxt "#22024" msgid "Direct3D version:" msgstr "Versió de Direct3D:" msgctxt "#22030" msgid "Font" msgstr "Font" msgctxt "#22031" msgid "Size" msgstr "Mida" msgctxt "#22032" msgid "Colours" msgstr "Colors" msgctxt "#22033" msgid "Charset" msgstr "Joc de caràcters" msgctxt "#22034" msgid "Export karaoke titles as HTML" msgstr "Exporta els títols del karaoke com a HTML" msgctxt "#22035" msgid "Export karaoke titles as CSV" msgstr "Exporta els títols del karaoke com a CSV" msgctxt "#22036" msgid "Import karaoke titles..." msgstr "Importa els títols del karaoke" msgctxt "#22037" msgid "Show song selector automatically" msgstr "Mostra el selector de cançons de forma automàtica" msgctxt "#22038" msgid "Export karaoke titles..." msgstr "Exporta els títols del karaoke" msgctxt "#22039" msgid "Enter song number" msgstr "Introduïu el número de cançó" msgctxt "#22040" msgid "white/green" msgstr "blanc/verd" msgctxt "#22041" msgid "white/red" msgstr "blanc/vermell" msgctxt "#22042" msgid "white/blue" msgstr "blanc/blau" msgctxt "#22043" msgid "black/white" msgstr "negre/blanc" msgctxt "#22079" msgid "Default select action" msgstr "Acció de selecció per defecte" msgctxt "#22080" msgid "Choose" msgstr "Trieu" msgctxt "#22081" msgid "Show Information" msgstr "Mostra la informació" msgctxt "#22082" msgid "More..." msgstr "Més..." msgctxt "#22083" msgid "Play all" msgstr "Reproduir totes" msgctxt "#23049" msgid "Teletext not available" msgstr "Teletext no disponible" msgctxt "#23050" msgid "Activate Teletext" msgstr "Activa el teletext" msgctxt "#23051" msgid "Part %i" msgstr "Part %i" msgctxt "#23052" msgid "Buffering %i bytes" msgstr "S'està emplenant la memòria intermèdia amb %i bytes" msgctxt "#23053" msgid "Stopping" msgstr "S'està aturant" msgctxt "#23054" msgid "Running" msgstr "S'està executant" msgctxt "#23055" msgid "Scale Teletext to 4:3" msgstr "Escala el Teletext a 4:3" msgctxt "#23100" msgid "External Player Active" msgstr "Reproductor extern activat" msgctxt "#23101" msgid "Click OK to terminate the player" msgstr "Feu clic a «D'acord» per finalitzar el reproductor" msgctxt "#23104" msgid "Click OK when playback has ended" msgstr "Feu clic a «D'acord» quan la reproducció hagi finalitzat" msgctxt "#24000" msgid "Add-on" msgstr "Complement" msgctxt "#24001" msgid "Add-ons" msgstr "Complements" msgctxt "#24002" msgid "Add-on options" msgstr "Opcions del complement" msgctxt "#24003" msgid "Add-on Information" msgstr "Informació del complement" msgctxt "#24005" msgid "Media sources" msgstr "Fonts multimèdia" msgctxt "#24007" msgid "Movie information" msgstr "Informació de la pel·lícula" msgctxt "#24008" msgid "Screensaver" msgstr "Estalvi de pantalla" msgctxt "#24009" msgid "Script" msgstr "Script" msgctxt "#24010" msgid "Visualisation" msgstr "Visualització" msgctxt "#24011" msgid "Add-on repository" msgstr "Repositori de complements" msgctxt "#24012" msgid "Subtitles" msgstr "Subtítols" msgctxt "#24013" msgid "Lyrics" msgstr "Lletres" msgctxt "#24014" msgid "TV information" msgstr "Informació de la televisió" msgctxt "#24015" msgid "Music video information" msgstr "Informació del vídeo musical" msgctxt "#24016" msgid "Album information" msgstr "Informació de l'àlbum" msgctxt "#24017" msgid "Artist information" msgstr "Informació de l'artista" msgctxt "#24018" msgid "Services" msgstr "Serveis" msgctxt "#24019" msgid "PVR clients" msgstr "Clients PVR" msgctxt "#24020" msgid "Configure" msgstr "Configura" msgctxt "#24021" msgid "Disable" msgstr "Desactiva" msgctxt "#24022" msgid "Enable" msgstr "Habilita" msgctxt "#24023" msgid "Add-on disabled" msgstr "Complement desactivat" msgctxt "#24027" msgid "Weather" msgstr "El temps" msgctxt "#24028" msgid "Weather.com (standard)" msgstr "Weather.com (estàndard)" msgctxt "#24029" msgid "Service for weather information" msgstr "Servei d'infromació meteorològica" msgctxt "#24030" msgid "This Add-on can not be configured" msgstr "Aquest complement no es pot configurar" msgctxt "#24031" msgid "Error loading settings" msgstr "S'ha produït un error en carregar la configuració" msgctxt "#24032" msgid "All Add-ons" msgstr "Tots els complements" msgctxt "#24033" msgid "Get Add-ons" msgstr "Aconsegueix complements" msgctxt "#24034" msgid "Check for updates" msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions" msgctxt "#24035" msgid "Force refresh" msgstr "Força el refresc" msgctxt "#24036" msgid "Change log" msgstr "Registre de canvis" msgctxt "#24037" msgid "Uninstall" msgstr "Desinstal·la" msgctxt "#24038" msgid "Install" msgstr "Instal·la" msgctxt "#24039" msgid "Disabled Add-ons" msgstr "Complements desactivats" msgctxt "#24040" msgid "(Clear the current setting)" msgstr "(Esborra la configuració actual)" msgctxt "#24041" msgid "Install from zip file" msgstr "Instal·la des d'un fitxer zip" msgctxt "#24042" msgid "Downloading %i%%" msgstr "S'està baixant %i%%" msgctxt "#24043" msgid "Available Updates" msgstr "Actualitzacions disponibles" msgctxt "#24045" msgid "Add-on does not have the correct structure" msgstr "El complement no té l'estructura correcta" msgctxt "#24046" msgid "%s is used by the following installed Add-on(s)" msgstr "%s és utilitzat per següents complement(s) instal·lats" msgctxt "#24047" msgid "This Add-on cannot be uninstalled" msgstr "Aquest complement no es pot desinstal·lar" msgctxt "#24048" msgid "Rollback" msgstr "Rollback" msgctxt "#24049" msgid "Incompatible" msgstr "Incompatible" msgctxt "#24050" msgid "Available Add-ons" msgstr "Complements disponibles" msgctxt "#24051" msgid "Version:" msgstr "Versió:" msgctxt "#24052" msgid "Disclaimer" msgstr "Aclaració" msgctxt "#24053" msgid "License:" msgstr "Llicència:" msgctxt "#24054" msgid "Changelog" msgstr "Registre de canvis" msgctxt "#24059" msgid "Would you like to enable this Add-on?" msgstr "Voleu habilitar aquest complement?" msgctxt "#24060" msgid "Would you like to disable this Add-on?" msgstr "Voleu desactivar aquest complement?" msgctxt "#24061" msgid "Add-on update available!" msgstr "Hi ha una actualització per al complement disponible" msgctxt "#24062" msgid "Enabled Add-ons" msgstr "Complements habilitats" msgctxt "#24063" msgid "Auto update" msgstr "Actualització automàtica" msgctxt "#24064" msgid "Add-on enabled" msgstr "Complement habilitat" msgctxt "#24065" msgid "Add-on updated" msgstr "Complement actualitzat" msgctxt "#24066" msgid "Cancel Add-on download?" msgstr "Voleu cancel·lar la baixada del complement?" msgctxt "#24067" msgid "Currently downloading Add-ons" msgstr "S'estan baixant complements" msgctxt "#24068" msgid "Update available" msgstr "Actualització disponible" msgctxt "#24069" msgid "Update" msgstr "Actualitza" msgctxt "#24070" msgid "Add-on could not be loaded." msgstr "No s'ha pogut carregar el complement." msgctxt "#24071" msgid "An unknown error has occurred." msgstr "S'ha produït un error desconegut." msgctxt "#24072" msgid "Settings required" msgstr "Paràmetres necessaris" msgctxt "#24073" msgid "Could not connect" msgstr "No s'ha pogut connectar" msgctxt "#24074" msgid "Needs to restart" msgstr "És necessari reiniciar" msgctxt "#24075" msgid "Disable" msgstr "Desactiva" msgctxt "#24076" msgid "Add-on Required" msgstr "Complement necessari" msgctxt "#24080" msgid "Try to reconnect?" msgstr "Voleu tornar a provar de connectar?" msgctxt "#24089" msgid "Add-on restarts" msgstr "Reinicia el complement" msgctxt "#24090" msgid "Lock Add-on manager" msgstr "Bloqueja l'Administrador de Complements" msgctxt "#24091" msgid "This Add-on cannot be disabled" msgstr "No es pot desactivar aquest complement" msgctxt "#24094" msgid "(current)" msgstr "(actual)" msgctxt "#24095" msgid "(blacklisted)" msgstr "(a la llista negra)" msgctxt "#24096" msgid "Add-on is incompatible or has been marked broken in repository." msgstr "El complement és incompatible o s'ha marcat com trencat al dipòsit." msgctxt "#24097" msgid "Would you like to disable it on your system?" msgstr "Voleu desactivar-lo en el sistema?" msgctxt "#24098" msgid "Broken" msgstr "Trencat" msgctxt "#24099" msgid "Would you like to switch to this skin?" msgstr "Voleu canviar a aquesta aparença?" msgctxt "#24100" msgid "To use this feature you must download an Add-on:" msgstr "Per utilitzar aquesta funció cal descarregar un complement:" msgctxt "#24101" msgid "Would you like to download this Add-on?" msgstr "Vols descarregar aquest complement?" msgctxt "#24102" msgid "Unable to load skin" msgstr "No s'ha pogut carregar la pell" msgctxt "#24103" msgid "Skin is missing some files" msgstr "La pell manca d'alguns fitxers" msgctxt "#24104" msgid "Add-on is incompatible due to unmet dependencies." msgstr "El complement és incompatible a causa de les dependències no satisfetes." msgctxt "#24105" msgid "Pause when searching for subtitles" msgstr "Pausa quan s'estiguin cercant subtítols" msgctxt "#24107" msgid "Searching for subtitles ..." msgstr "Cercant subtítols ..." msgctxt "#24108" msgid "%d subtitles found" msgstr "%d subtítols trobats" msgctxt "#24109" msgid "No subtitles found" msgstr "No s'han trobat subtítols" msgctxt "#24110" msgid "Downloading subtitles ..." msgstr "Baixant subtítols ..." msgctxt "#24111" msgid "Languages to download subtitles for" msgstr "Baixar els subtítols per als idiomes" msgctxt "#24113" msgid "Failed to download subtitle" msgstr "No s'han pogut descarregar els subtítols" msgctxt "#24114" msgid "No subtitle services installed" msgstr "No hi ha serveis de subtítols instal·lats" msgctxt "#24115" msgid "Save subtitles to movie folder" msgstr "Desa els subtítols a la carpeta de la pel·lícula" msgctxt "#24116" msgid "Default TV Service" msgstr "Servei de TV per defecte" msgctxt "#24121" msgid "Enter search string" msgstr "Introduïu la cadena de cerca" msgctxt "#25000" msgid "Notifications" msgstr "Notificacions" msgctxt "#25001" msgid "Hide foreign" msgstr "Amaga " msgctxt "#25002" msgid "Select from all titles ..." msgstr "Seleccioneu entre tots els títols ..." msgctxt "#25003" msgid "Show bluray menus" msgstr "Mostra els menús dels bluray" msgctxt "#25004" msgid "Play main title: %d" msgstr "Reprodueix el títol principal: %d" msgctxt "#25005" msgid "Title: %d" msgstr "Títol: %d" msgctxt "#25006" msgid "Select playback item" msgstr "Seleccioneu l'element de la reproducció" msgctxt "#29800" msgid "Library Mode" msgstr "Mode biblioteca" msgctxt "#29801" msgid "QWERTY keyboard" msgstr "Teclat QWERTY" msgctxt "#29802" msgid "Passthrough Audio in use" msgstr "Passthrough Audio in use" msgctxt "#33001" msgid "Trailer quality" msgstr "Qualitat del trailer" msgctxt "#33002" msgid "Stream" msgstr "Flux" msgctxt "#33003" msgid "Download" msgstr "Baixar" msgctxt "#33004" msgid "Download & play" msgstr "Baixar i reproduir" msgctxt "#33005" msgid "Download & save" msgstr "Baixar i desar" msgctxt "#33006" msgid "Today" msgstr "Avui" msgctxt "#33007" msgid "Tomorrow" msgstr "Demà" msgctxt "#33008" msgid "Saving" msgstr "S'està desant" msgctxt "#33009" msgid "Copying" msgstr "S'està copiant" msgctxt "#33010" msgid "Set download directory" msgstr "Establiu el directori de descàrrega" msgctxt "#33011" msgid "Search duration" msgstr "Cerca durada" msgctxt "#33012" msgid "Short" msgstr "Curt" msgctxt "#33013" msgid "Long" msgstr "Llarg" msgctxt "#33014" msgid "Use DVD player instead of regular player" msgstr "Utilitza el reproductor de DVD en lloc del reproductor per defecte" msgctxt "#33015" msgid "Ask for download before playing video" msgstr "Pregunta si es vol baixar el vídeo abans de reproduir-lo" msgctxt "#33016" msgid "Clips" msgstr "Clips" msgctxt "#33017" msgid "Restart plug-in to enable" msgstr "Reinicialitza el plugin per habilitar-ho" msgctxt "#33018" msgid "Tonight" msgstr "Aquesta nit" msgctxt "#33019" msgid "Tomorrow Night" msgstr "Demà a la nit" msgctxt "#33020" msgid "Condition" msgstr "Condició" msgctxt "#33021" msgid "Precipitation" msgstr "Precipitació" msgctxt "#33022" msgid "Precip" msgstr "Precipitació" msgctxt "#33023" msgid "Humid" msgstr "Humit" msgctxt "#33024" msgid "Feels" msgstr "Feels" msgctxt "#33025" msgid "Observed" msgstr "Observed" msgctxt "#33026" msgid "Departure from normal" msgstr "Sortida del normal" msgctxt "#33027" msgid "Sunrise" msgstr "Sortida del sol" msgctxt "#33028" msgid "Sunset" msgstr "Posta de sol" msgctxt "#33029" msgid "Details" msgstr "Detalls" msgctxt "#33030" msgid "Outlook" msgstr "Outlook" msgctxt "#33031" msgid "Coverflow" msgstr "Coverflow" msgctxt "#33032" msgid "Translate text" msgstr "Tradueix el text" msgctxt "#33033" msgid "Map list %s category" msgstr "Map list %s category" msgctxt "#33034" msgid "36 Hour" msgstr "36 Hores" msgctxt "#33035" msgid "Maps" msgstr "Mapes" msgctxt "#33036" msgid "Hourly" msgstr "Cada hora" msgctxt "#33037" msgid "Weekend" msgstr "Cap de setmana" msgctxt "#33038" msgid "%s day" msgstr "%s dia" msgctxt "#33049" msgid "Alert" msgstr "Alerta" msgctxt "#33050" msgid "Alerts" msgstr "Alertes" msgctxt "#33051" msgid "Choose Your" msgstr "Choose Your" msgctxt "#33052" msgid "Check" msgstr "Comprova" msgctxt "#33053" msgid "Configure the" msgstr "Configureu el" msgctxt "#33054" msgid "Seasons" msgstr "Estacions" msgctxt "#33055" msgid "Use your" msgstr "Utilitza el teu" msgctxt "#33056" msgid "Watch your" msgstr "Mira" msgctxt "#33057" msgid "Listen to" msgstr "Escolta" msgctxt "#33058" msgid "View your" msgstr "View your" msgctxt "#33059" msgid "Configure the" msgstr "Configureu el" msgctxt "#33060" msgid "Power" msgstr "Potència" msgctxt "#33061" msgid "Menu" msgstr "Menú" msgctxt "#33062" msgid "Play the" msgstr "Reprodueix el" msgctxt "#33063" msgid "Options" msgstr "Opcions" msgctxt "#33065" msgid "Editor" msgstr "Editor" msgctxt "#33066" msgid "About your" msgstr "Quant a" msgctxt "#33067" msgid "Star rating" msgstr "Classificació" msgctxt "#33068" msgid "Background" msgstr "Fons" msgctxt "#33069" msgid "Backgrounds" msgstr "Fons" msgctxt "#33070" msgid "Custom background" msgstr "Fons personalitzat" msgctxt "#33071" msgid "Custom backgrounds" msgstr "Fons personalitzats" msgctxt "#33072" msgid "View Readme" msgstr "Veure el Lleguiu-me" msgctxt "#33073" msgid "View Changelog" msgstr "Veure el registre de canvis" msgctxt "#33074" msgid "This version of %s requires an" msgstr "Aquesta versió de %s requereix una" msgctxt "#33075" msgid "XBMC revision of %s or greater to run." msgstr "revisió de l'XBMC s% o superior per a funcionar." msgctxt "#33076" msgid "Please update XBMC." msgstr "Actualitzeu l'XBMC." msgctxt "#33077" msgid "No data found!" msgstr "No s'han trobat dades" msgctxt "#33078" msgid "Next page" msgstr "Pàgina següent" msgctxt "#33079" msgid "Love" msgstr "M'agrada" msgctxt "#33080" msgid "Hate" msgstr "No m'agrada" msgctxt "#33081" msgid "This file is stacked, select the part you want to play from." msgstr "Aquest fitxer està agrupat, seleccioneu la part que desitgeu reproduir." msgctxt "#33082" msgid "Path to script" msgstr "Camí a l'script" msgctxt "#33083" msgid "Enable custom script button" msgstr "Habilita el botó d'scripts personalitzats" msgctxt "#33084" msgid "Auto login" msgstr "Inicia la sessió automàticament" msgctxt "#33100" msgid "Failed to start" msgstr "No s'ha pogut iniciar" msgctxt "#33101" msgid "Webserver" msgstr "Servidor web" msgctxt "#33102" msgid "Event Server" msgstr "Servidor d'esdeveniments" msgctxt "#33103" msgid "Remote communication server" msgstr "Servidor remot de comunicació" msgctxt "#33200" msgid "Detected New Connection" msgstr "S'ha detectat una nova connexió" msgctxt "#34000" msgid "Lame" msgstr "Lame" msgctxt "#34001" msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" msgctxt "#34002" msgid "Wav" msgstr "Wav" msgctxt "#34003" msgid "DXVA2" msgstr "DXVA2" msgctxt "#34004" msgid "VAAPI" msgstr "VAAPI" msgctxt "#34005" msgid "Flac" msgstr "Flac" msgctxt "#34006" msgid "MPEG-4 Audio (FFmpeg M4A AAC)" msgstr "MPEG-4 Audio (FFmpeg M4A AAC)" msgctxt "#34007" msgid "Windows Media Audio 2 (FFmpeg wmav2)" msgstr "Windows Media Audio 2 (FFmpeg wmav2)" msgctxt "#34100" msgid "Number of channels" msgstr "Número de canals" msgctxt "#34101" msgid "2.0" msgstr "2.0" msgctxt "#34102" msgid "2.1" msgstr "2.1" msgctxt "#34103" msgid "3.0" msgstr "3.0" msgctxt "#34104" msgid "3.1" msgstr "3.1" msgctxt "#34105" msgid "4.0" msgstr "4.0" msgctxt "#34106" msgid "4.1" msgstr "4.1" msgctxt "#34107" msgid "5.0" msgstr "5.0" msgctxt "#34108" msgid "5.1" msgstr "5.1" msgctxt "#34109" msgid "7.0" msgstr "7.0" msgctxt "#34110" msgid "7.1" msgstr "7.1" msgctxt "#34120" msgid "Play GUI sounds" msgstr "Reprodueix els sons de la interfície gràfica d'usuari" msgctxt "#34121" msgid "Only when playback stopped" msgstr "Només quan la reproducció estigui parada" msgctxt "#34122" msgid "Always" msgstr "Sempre" msgctxt "#34123" msgid "Never" msgstr "Mai" msgctxt "#34124" msgid "44.1" msgstr "44.1" msgctxt "#34125" msgid "48.0" msgstr "48.0" msgctxt "#34126" msgid "88.2" msgstr "88.2" msgctxt "#34127" msgid "96.0" msgstr "96.0" msgctxt "#34128" msgid "192.0" msgstr "192.0" msgctxt "#34201" msgid "Can't find a next item to play" msgstr "No s'ha pogut trobar el següent element a reproduir" msgctxt "#34202" msgid "Can't find a previous item to play" msgstr "No s'ha pogut trobar l'anterior element a reproduir" msgctxt "#34300" msgid "Failed to start Zeroconf" msgstr "No s'ha pogut iniciar el Zeroconf" msgctxt "#34301" msgid "Is Apple's Bonjour Service installed? See log for more info." msgstr "Està instal·lat el servei Apple Bonjour? Consulteu el registre per obtenir més informació." msgctxt "#34302" msgid "AirPlay requires Zeroconf to be enabled." msgstr "L'AirPlay necessita que el Zeroconf estigui habilitat." msgctxt "#34303" msgid "Unable to stop Zeroconf" msgstr "No s'ha pogut aturar el Zeroconf" msgctxt "#34304" msgid "AirPlay and AirTunes depend on Zeroconf running." msgstr "L'AirPlay i l'AirTunes depenen de que Zeroconf estigui funcionant" msgctxt "#34400" msgid "Video Rendering" msgstr "Renderitzat de vídeo" msgctxt "#34401" msgid "Failed to init video filters/scalers, falling back to bilinear scaling" msgstr "No s'han pogut inicialitzar els filtres/escaladors, tornem a l'escalat bilineal" msgctxt "#34402" msgid "Failed to initialise audio device" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el dispositiu d'àudio" msgctxt "#34403" msgid "Check your audiosettings" msgstr "Revisi la seva configuració d'àudio" msgctxt "#34404" msgid "Use gestures for navigation:" msgstr "Utilitza gestos per navegar:" msgctxt "#34405" msgid "1 finger swipe left,right,up,down for cursors" msgstr "Lliscar amb un dit a l'esquerra, dreta, amunt, avall per als cursors" msgctxt "#34406" msgid "2 finger swipe left for backspace" msgstr "Lliscar amb dos dits per retrocés" msgctxt "#34407" msgid "1 finger single tap for enter" msgstr "Un toc d'un dit per entrar" msgctxt "#34408" msgid "2 finger single tap or 1 finger long press for contextmenu" msgstr "Tocar amb dos dits o deixar apretat amb un dit pel menú contextual" msgctxt "#35000" msgid "Peripherals" msgstr "Perifèrics" msgctxt "#35001" msgid "Generic HID device" msgstr "Dispositiu genèric HID" msgctxt "#35002" msgid "Generic network adaptor" msgstr "Adaptador de xarxa genèric" msgctxt "#35003" msgid "Generic disk" msgstr "Disc genèric" msgctxt "#35004" msgid "There are no settings available\nfor this peripheral." msgstr "No hi ha opcions disponibles\nper aquest perifèric." msgctxt "#35005" msgid "New device configured" msgstr "Nou dispositiu configurat" msgctxt "#35006" msgid "Device removed" msgstr "Dispositiu eliminat" msgctxt "#35007" msgid "Keymap to use for this device" msgstr "Mapa de teclat a utilitzar per a aquest dispositiu" msgctxt "#35008" msgid "Keymap enabled" msgstr "Mapa de teclat habilitat" msgctxt "#35009" msgid "Do not use the custom keymap for this device" msgstr "No utilitzeu el mapa de teclat personalitzat per a aquest dispositiu" msgctxt "#35100" msgid "Enable joystick and gamepad support" msgstr "Habilita el suport de joystick i gamepad" msgctxt "#35102" msgid "Disable joystick when this device is present" msgstr "Desactivar el joystick quan aquest dispositiu estigui present" msgctxt "#35103" msgid "Enable system keys in fullscreen" msgstr "Habilita les tecles de sistema en pantalla completa" msgctxt "#35500" msgid "Location" msgstr "Ubicació" msgctxt "#35501" msgid "Class" msgstr "Classe" msgctxt "#35502" msgid "Name" msgstr "Nom" msgctxt "#35503" msgid "Vendor" msgstr "Venedor" msgctxt "#35504" msgid "Product ID" msgstr "ID del producte" msgctxt "#36000" msgid "Pulse-Eight CEC adaptor" msgstr "Adaptador CEC Pulse-Eight" msgctxt "#36001" msgid "Pulse-Eight Nyxboard" msgstr "Nyxboard Pulse-Eight" msgctxt "#36002" msgid "Switch to keyboard side command" msgstr "Commuta a la comanda del costat del teclat" msgctxt "#36003" msgid "Switch to remote side command" msgstr "Commuta a la comanda del costat del control remot" msgctxt "#36004" msgid "Press \"user\" button command" msgstr "Premeu el botó de comandament \"usuari\"" msgctxt "#36005" msgid "Enable switch side commands" msgstr "Habilita la commutació de comandes del costat" msgctxt "#36006" msgid "Could not open the adaptor" msgstr "No s'ha pogut obrir l'adaptador" msgctxt "#36007" msgid "Devices to power on when starting XBMC" msgstr "Dispositius a encendre quan s'inicia l'XBMC" msgctxt "#36008" msgid "Devices to power off when stopping XBMC" msgstr "Dispositius a apagar quan s'atura l'XBMC" msgctxt "#36009" msgid "Put devices in standby mode when activating screensaver" msgstr "Poseu els dispositius en espera quan s'activa el protector de pantalla" msgctxt "#36010" msgid "Wake devices when deactivating screensaver" msgstr "Despertar els dispositius al desactivar el protector de pantalla" msgctxt "#36011" msgid "Could not detect the CEC com port. Set it up manually." msgstr "No s'ha pogut detectar el port CEC. Establiu-ho manualment." msgctxt "#36012" msgid "Could not initialise the CEC adaptor. Please check your settings." msgstr "No s'ha pogut inicialitzar l'adaptador CEC. Reviseu la vostra configuració." msgctxt "#36015" msgid "HDMI port number" msgstr "Número de port HDMI" msgctxt "#36016" msgid "Connected" msgstr "Connectat" msgctxt "#36017" msgid "Could not initialise the CEC adaptor: libCEC was not found on your system." msgstr "No s'ha pogut inicialitzar l'adaptador CEC: libCEC no s'ha trobat en el sistema." msgctxt "#36018" msgid "Use the TV's language setting" msgstr "Utilitzeu el paràmetre d'idioma del televisor" msgctxt "#36019" msgid "Connected to HDMI device" msgstr "Connectat a un dispositiu HDMI" msgctxt "#36020" msgid "Make XBMC the active source when starting" msgstr "Feu l'XBMC la font activa quan s'inicia" msgctxt "#36021" msgid "Physical address (overrules HDMI port)" msgstr "Adreça física (anul·la el port HDMI)" msgctxt "#36022" msgid "COM port (leave empty unless needed)" msgstr "Port COM (deixar buit si no és necessari)" msgctxt "#36023" msgid "Configuration updated" msgstr "Configuració actualitzada" msgctxt "#36024" msgid "Failed to set the new configuration. Please check your settings." msgstr "No s'ha pogut establir la nova configuració. Reviseu la vostra configuració." msgctxt "#36025" msgid "Send 'inactive source' command when stopping XBMC" msgstr "Envia la ordre 'font inactiva' quan s'aturi l'XBMC" msgctxt "#36026" msgid "Put devices in standby mode when putting the PC in standby" msgstr "Posa els dispositius en espera quan es posi l'ordinador en espera" msgctxt "#36027" msgid "This device needs servicing" msgstr "Aquest dispositiu necessita servei" msgctxt "#36028" msgid "Ignore" msgstr "Ignora" msgctxt "#36029" msgid "When the TV is switched off" msgstr "Quan la TV està apagada" msgctxt "#36030" msgid "Connection lost" msgstr "Connexió perduda" msgctxt "#36031" msgid "This user does not have permissions to open the CEC adaptor" msgstr "Aquest usuari no té permisos per obrir l'adaptador CEC" msgctxt "#36032" msgid "The port is busy. Only one program can access the CEC adaptor" msgstr "El port es troba ocupat. Només un programa pot accedir a l'adaptador CEC" msgctxt "#36033" msgid "Pause playback when switching to another source" msgstr "Pausa la reproducció en canviar a una altra font" msgctxt "#36035" msgid "Always" msgstr "Sempre" msgctxt "#36036" msgid "On start/stop" msgstr "En iniciar/aturar" msgctxt "#36037" msgid "TV" msgstr "TV" msgctxt "#36038" msgid "Amplifier / AVR device" msgstr "Amplificador / Dispositiu AVR" msgctxt "#36039" msgid "TV and AVR device (explicit)" msgstr "TV i dispositiu AVR (explícit)" msgctxt "#36040" msgid "Unsupported libCEC interface version. %x is lower than the version XBMC supports (%x)" msgstr "La versió d'interfície de libCEC no està suportada. %x és menor que la versió que XBMC suporta (%x)" msgctxt "#36041" msgid "* Item folder" msgstr "* Carpeta d'elements" msgctxt "#36042" msgid "Use limited colour range (16-235)" msgstr "Utilitza una gamma de colors limitada (16-235)" msgctxt "#36101" msgid "Change the look and feel of the User Interface." msgstr "Canvia l'aparença de la interfície d'usuari." msgctxt "#36102" msgid "No info available yet." msgstr "No hi ha informació disponible" msgctxt "#36103" msgid "Select the skin for the User Interface. This will define the look and feel of XBMC." msgstr "Seleccioneu la pell per a la interfície d'usuari. Això definirà l'aparença de l'XBMC." msgctxt "#36104" msgid "Change specific skin settings. The available options are dependent on the skin used." msgstr "Canviar la configuració específica de la pell. Les opcions disponibles depenen de la pell utilitzada." msgctxt "#36105" msgid "Change the theme associated with your selected skin." msgstr "Canviar el tema relacionat amb la pell seleccionada." msgctxt "#36106" msgid "Change the colours of your selected skin." msgstr "Canvia els colors de la pell seleccionada." msgctxt "#36107" msgid "Choose the fonts displayed in the User Interface. The font sets are configured by your skin." msgstr "Escull les fonts que apareixen a la Interfície d'Usuari. Els conjunts de fonts es configuren a través de la pell." msgctxt "#36108" msgid "Resize the view of the GUI." msgstr "Canvia la mida de la vista de la interfície gràfica d'usuari (GUI)." msgctxt "#36109" msgid "Select the media window that XBMC displays on startup." msgstr "Selecciona la finestra de mitjans que l'XBMC mostra a l'iniciar." msgctxt "#36110" msgid "Select or disable the sound scheme used in the User Interface." msgstr "Selecciona o desactiva l'esquema de so utilitzat en la Interfície d'Usuari." msgctxt "#36111" msgid "Turn this off to remove the scrolling RSS news ticker." msgstr "Desactiva aquesta opció per eliminar el marcador desplaçable de les notícies RSS." msgctxt "#36112" msgid "Edit the RSS feeds." msgstr "Edita els canals RSS." msgctxt "#36113" msgid "No info available yet." msgstr "No hi ha informació disponible" msgctxt "#36114" msgid "Chooses the language of the User Interface." msgstr "trieu l'idioma de la interfície d'usuari." msgctxt "#36115" msgid "Select the formats for temperature, time and date. The available options depend on the selected language." msgstr "Seleccioneu els formats de temperatura, hora i data. Les opcions disponibles depenen de l'idioma seleccionat." msgctxt "#36116" msgid "Choose which character set is used for displaying text in the GUI." msgstr "Tria quin joc de caràcters s'utilitza per mostrar text en la GUI." msgctxt "#36117" msgid "Select country location." msgstr "Seleccioneu una ubicació del país" msgctxt "#36118" msgid "Select your current timezone." msgstr "Selecciona la teva zona horària actual." msgctxt "#36119" msgid "Select the default audio track when different language tracks are available." msgstr "Selecciona la pista d'àudio predeterminada quan hi han disponibles diferents pistes d'idiomes." msgctxt "#36120" msgid "Select the default subtitles when different languages are available." msgstr "Seleccioneu els subtítols per defecte quan hi hagin diferents idiomes disponibles." msgctxt "#36121" msgid "No info available yet." msgstr "No hi ha informació disponible" msgctxt "#36122" msgid "Display the (..) item in lists for visiting the parent folder." msgstr "Mostra l'element (..) en les llistes per visitar la carpeta principal." msgctxt "#36123" msgid "Show file extensions on media files. For example, 'You Enjoy Myself.mp3' would be simply be shown as 'You Enjoy Myself'." msgstr "Mostrar les extensions dels arxius multimèdia. Per exemple, 'You Enjoy Myself.mp3' simplement apareixerà com a \"You Enjoy Miself'." msgctxt "#36124" msgid "Ignore certain tokens during sort operations. For example, 'The Simpsons' would simply be sorted as 'Simpsons'. To configure tokens, see http://wiki.xbmc.org/index.php?title=Settings/Appearance." msgstr "Ignora certes fitxes durant les operacions d'ordenació. Per exemple, 'Els Simpson' es limitaria a ser ordenat com 'Simpson'. Per configurar fitxes, consulta http://wiki.xbmc.org/index.php?title=Settings/Appearance." msgctxt "#36125" msgid "Allow files to be deleted and renamed through the user interface, via the contextual menu (press C on a keyboard, for example, to bring up this menu)." msgstr "Permet eliminar i renombrar fitxers a través de la interfície d'usuari, a través del menú contextual (prémer C en un teclat, per exemple, per obrir aquest menú)." msgctxt "#36126" msgid "Show the add source button from root sections of the user interface." msgstr "Mostra el botó d'afegir font des de les seccions d'arrel de la interfície d'usuari." msgctxt "#36127" msgid "Show hidden files and directories." msgstr "Mostra els fitxers i directoris ocults." msgctxt "#36128" msgid "No info available yet." msgstr "No hi ha informació disponible" msgctxt "#36129" msgid "Set the amount of idle time required before displaying the screensaver." msgstr "Estableix la quantitat de temps d'inactivitat requerit abans de mostrar el protector de pantalla." msgctxt "#36130" msgid "Select the screensaver. XBMC will force the 'Dim' screensaver when fullscreen video playback is paused or a dialogue box is active." msgstr "Selecciona el protector de pantalla. XBMC forçarà el protector de pantalla 'Dim' quan la reproducció de vídeo a pantalla completa està en pausa o un quadre de diàleg està actiu." msgctxt "#36131" msgid "Change specific screensaver settings. The available options are dependent on the screensaver used." msgstr "Canvia la configuració de protector de pantalla específica. Les opcions disponibles depenen del protector de pantalla utilitzada." msgctxt "#36132" msgid "Preview the selected screensaver." msgstr "Previsualitza l'estalvi de pantalla seleccionat." msgctxt "#36133" msgid "If music is being played, XBMC will start the selected visualisation instead of displaying the screensaver." msgstr "Si s'està reproduint música, l'XBMC començarà la visualització seleccionada en comptes de mostrar el protector de pantalla." msgctxt "#36134" msgid "Dim the display when media is paused. Not valid for the 'Dim' screensaver mode." msgstr "Atenua la pantalla quan es pausa un element. No vàlid per el mode protector de pantalla 'Dim'." msgctxt "#36135" msgid "No info available yet." msgstr "No hi ha informació disponible" msgctxt "#36136" msgid "No info available yet." msgstr "No hi ha informació disponible" msgctxt "#36137" msgid "No info available yet." msgstr "No hi ha informació disponible" msgctxt "#36138" msgid "No info available yet." msgstr "No hi ha informació disponible" msgctxt "#36139" msgid "No info available yet." msgstr "No hi ha informació disponible" msgctxt "#36140" msgid "No info available yet." msgstr "No hi ha informació disponible" msgctxt "#36141" msgid "Show plot information for unwatched media in the Video Library." msgstr "Mostra l'argument dels elements no vistos de la Videoteca." msgctxt "#36142" msgid "No info available yet." msgstr "No hi ha informació disponible" msgctxt "#36143" msgid "Get thumbnails for actors when scanning media." msgstr "Obtén miniatures del actors durant l'exploració de mitjans." msgctxt "#36144" msgid "Remove the TV show season node, toggles between 'If only one season' (default), 'Always' and 'Never'." msgstr "El node de supressió de temporada de sèrie de TV, permet escollir entre \"Si només una temporada' (per defecte), 'Sempre' i 'Mai'." msgctxt "#36145" msgid "Group movies into 'Movie sets' when browsing the movie library." msgstr "Agrupa les pel·lícules en \"conjunts de pel·lícula\" al buscar per la videoteca." msgctxt "#36146" msgid "Check for new media files on XBMC startup." msgstr "Comprova si hi ha nous fitxers multimèdia a l'iniciar l'XBMC." msgctxt "#36147" msgid "Hide the library scanning progress bar during scans." msgstr "Amaga la barra de progrés d'escaneig de la biblioteca durant la cerca." msgctxt "#36148" msgid "Remove items from your library that can't be found (either renamed, deleted, or on removable storage that is currently unplugged)." msgstr "Elimina els elements de la biblioteca que no es troben (ja sigui renombrats, esborrats, o en una unitat d'emmagatzematge desconnectada actualment)." msgctxt "#36149" msgid "Export the Video Library database to XML files. This will optionally overwrite your current XML files." msgstr "Exporta la Videoteca en fitxers XML. Això sobreescriurà opcionalment els fitxers XML actuals." msgctxt "#36150" msgid "Import a XML file into the Video Library database." msgstr "Importa un fitxer XML a la Videoteca." msgctxt "#36151" msgid "No info available yet." msgstr "No hi ha informació disponible" msgctxt "#36152" msgid "Enable automatic playback of the next file in the list of the selected item." msgstr "Habilita la reproducció automàtica de l'element següent en la llista de l'opció seleccionada." msgctxt "#36153" msgid "Adjust the method used to process and display video." msgstr "Ajusta el mètode utilitzat per processar i mostrar el vídeo." msgctxt "#36154" msgid "No info available yet." msgstr "Encara no hi ha informació disponible." msgctxt "#36155" msgid "Enable hardware decoding of video files." msgstr "Habilita el maquinari de descodificació d'arxius de vídeo." msgctxt "#36156" msgid "No info available yet." msgstr "No hi ha informació disponible" msgctxt "#36157" msgid "No info available yet." msgstr "No hi ha informació disponible" msgctxt "#36158" msgid "No info available yet." msgstr "No hi ha informació disponible" msgctxt "#36159" msgid "No info available yet." msgstr "No hi ha informació disponible" msgctxt "#36160" msgid "No info available yet." msgstr "No hi ha informació disponible" msgctxt "#36161" msgid "No info available yet." msgstr "No hi ha informació disponible" msgctxt "#36162" msgid "No info available yet." msgstr "No hi ha informació disponible" msgctxt "#36163" msgid "No info available yet." msgstr "No hi ha informació disponible" msgctxt "#36164" msgid "Select when the refresh rate adjustments should take place." msgstr "Selecciona quan els ajustos de valor de refresc s'han de dur a terme." msgctxt "#36165" msgid "Pause for a small amount of time during a refresh rate change. Activate to automatically set the refresh rate which is best matched with the video that is playing. This potentially allows for perfectly smooth video reproduction, as video material can be recorded in a variety of frame rates which need to be properly matched by the refresh rate of the display in order to be displayed smoothly." msgstr "Pausa curta durant el canvi de freqüència d'actualització. Activar per ajustar automàticament la velocitat d'actualització que millor es correspon amb el vídeo que s'està reproduint. Això permet una reproducció de vídeo perfectament llisa, així com que com el material de vídeo es pugui gravar en una varietat de velocitats de quadres correctament aparellat amb la freqüència d'actualització de la pantalla que farà què es mostri correctament." msgctxt "#36166" msgid "Synchronise the video to the refresh rate of the monitor." msgstr "Sincronitzar el vídeo a la velocitat de refresc del monitor." msgctxt "#36167" msgid "Audio has to stay in sync, this can either be done by resampling, skipping/duplicating packets, or adjusting the clock if it gets out of sync too far." msgstr "L'àudio ha d'estar sincronitzat i es pot fer mitjançant un nou mostreig, saltant-se/duplicant paquets o ajustant el rellotge si s'allnuya massa la sincronització." msgctxt "#36168" msgid "Maximum video speed adjust to match actual screen refresh rate." msgstr "Ajust de velocitat de vídeo màxima per a fer coincidir amb la freqüència de refresc de la pantalla\n\nMáximo ajuste de la velocidad de vídeo para coincida con la frecuencia de refresco de la pantalla." msgctxt "#36170" msgid "Allow video player to ignoring aspect ratio by a certain amount to fill a larger amount of the screen with video." msgstr "Permetre al reproductor de vídeo ignorar la relació d'aspecte dins una certa quantitat per omplir una quantitat més gran de la pantalla amb el vídeo." msgctxt "#36171" msgid "Select the zoom level that 4:3 videos are shown on widescreen displays." msgstr "Selecciona el nivell de zoom que tindran els vídeos 4:3 mostrats en pantalles panoràmiques." msgctxt "#36172" msgid "VDPAU studio level conversion provides a way for advanced applications like XBMC to influence the colour space conversion." msgstr "La conversió de nivell d'estudi VDPAU proporciona un mètode perquè aplicacions avançades com l'XBMC puguin influir en la conversió d'espai de color." msgctxt "#36173" msgid "No info available yet." msgstr "No hi ha informació disponible" msgctxt "#36174" msgid "Enable Teletext when watching a live TV stream." msgstr "Habilita el teletext durant una transmissió en directe per televisió." msgctxt "#36175" msgid "Scale Teletext to 4:3 ratio." msgstr "Escala el Teletext a la proporció 4:3." msgctxt "#36176" msgid "No info available yet." msgstr "No hi ha informació disponible" msgctxt "#36177" msgid "Toggle between Choose, Play (default), Resume and Show Information. Choose will select an item, e.g. open a directory in files mode. Resume will automatically resume videos from the last position that you were viewing them, even after restarting the system." msgstr "Alterna entre Triar, Jugar (per defecte), Resumir i Mostrar Informació. Triar seleccionarà un element, per exemple, obrir un directori en el mode d'arxius. Resumir reprendrà vídeos automàticament des de l'última posició en la que els estava veient, fins i tot després de reiniciar el sistema." msgctxt "#36178" msgid "No info available yet." msgstr "No hi ha informació disponible" msgctxt "#36179" msgid "When a file is scanned into the library it will display the metadata title instead of the file name." msgstr "Quan un arxiu es guarda a la biblioteca, es mostrarà el títol de la metadata en lloc del nom de fitxer." msgctxt "#36180" msgid "Extract thumbnails and information, such as codecs and aspect ratio, to display in Library Mode." msgstr "Extreu miniatures i informació, com ara còdecs i relació d'aspecte, per mostrar en Mode Biblioteca." msgctxt "#36181" msgid "No info available yet." msgstr "No hi ha informació disponible" msgctxt "#36182" msgid "Enables direct playback of videos that are in folders, without having to open those folders first, as well as displaying multi-part video files as single items in non-library views." msgstr "Habilita la reproducció directa de vídeos que es troben en carpetes sense haver-les d'obrir prèviament, així com la visualització d'arxius de vídeo de diverses parts com a elements únics en vistes sense biblioteca." msgctxt "#36183" msgid "Removes the title, genre etc nodes from the library view. Selecting a category takes you straight to the title view." msgstr "Elimina els nodes de títol, gènere, etc de la vista de biblioteca. Seleccionar una categoria et porta directament a la vista del títol." msgctxt "#36184" msgid "No info available yet." msgstr "No hi ha informació disponible" msgctxt "#36185" msgid "No info available yet." msgstr "No hi ha informació disponible" msgctxt "#36186" msgid "No info available yet." msgstr "No hi ha informació disponible" msgctxt "#36187" msgid "No info available yet." msgstr "No hi ha informació disponible" msgctxt "#36188" msgid "No info available yet." msgstr "No hi ha informació disponible" msgctxt "#36189" msgid "No info available yet." msgstr "No hi ha informació disponible" msgctxt "#36190" msgid "No info available yet." msgstr "No hi ha informació disponible" msgctxt "#36191" msgid "Set a custom directory for your subtitles. This can be a file share." msgstr "Establiu un directori personalitzat per als subtítols. Aquest pot ser un recurs compartit." msgctxt "#36192" msgid "Location of subtitles on the screen." msgstr "Ubicació dels subtítols a la pantalla." msgctxt "#36193" msgid "No info available yet." msgstr "No hi ha informació disponible" msgctxt "#36194" msgid "Autorun DVD video when inserted in drive." msgstr "Reprodueix automàticament les pel·lícules en DVD al inserir-les a la unitat." msgctxt "#36195" msgid "Force a region for DVD playback." msgstr "Força una regió per a la reproducció de DVD." msgctxt "#36196" msgid "Attempt to skip 'unskippable' introductions before DVD menu." msgstr "Intenta saltar les introduccions \"obligatòries\" d'abans del menú de DVD." msgctxt "#36197" msgid "No info available yet." msgstr "No hi ha informació disponible" msgctxt "#36198" msgid "Select the default movie information source. See the Add-ons Manager for options." msgstr "Selecciona la font d'informació per defecte de la pel·lícula. Veure l'Administrador de complements per a les opcions." msgctxt "#36199" msgid "Select the default TV show information source. See the Add-ons Manager for options." msgstr "Selecciona el programa d'informació televisiva per defecte. Veure l'Administrador de Complements per a les opcions." msgctxt "#36200" msgid "Default scraper used for adding music videos to your library." msgstr "Scraper per afegir videoclips a la teva biblioteca, per defecte." msgctxt "#36201" msgid "No info available yet." msgstr "No hi ha informació disponible" msgctxt "#36202" msgid "No info available yet." msgstr "No hi ha informació disponible" msgctxt "#36204" msgid "Import channel groups from the PVR backend (if supported). Will delete user created groups if they're not found on the backend." msgstr "Importa grups de canals des del backend PVR (si és compatible). Esborra els grups d'usuaris creats que no es trobin dins el backend." msgctxt "#36205" msgid "Sort the channels by channel number on the server, but uses XBMC's own numbering for channels." msgstr "Ordena els canals amb el nombre de canal al servidor pero utilitza la numeració pròpia de l'XBMC per mostrar als canals." msgctxt "#36206" msgid "Use numbering from the backend, instead of configuring them manually over XBMC." msgstr "Utilitza la numeració del backend en lloc de configurar-la manualment des de l'XBMC." msgctxt "#36207" msgid "Open the channel manager, which allows modifying the channel order, channel name, icon, etc." msgstr "Obre el gestor de canals, el qual permet modificar l'ordre dels canals, nom de canals, icones, etc." msgctxt "#36208" msgid "Instruct the backend to search for channels (if supported)." msgstr "Força al backend a buscar canals (si és compatible)." msgctxt "#36209" msgid "Delete channel/EPG database and reimport the data from the backend afterwards." msgstr "Elimina la base de dades del canal i de l'EPG i torna a importar les dades des del backend." msgctxt "#36210" msgid "No info available yet." msgstr "No hi ha informació disponible" msgctxt "#36211" msgid "No info available yet." msgstr "No hi ha informació disponible" msgctxt "#36212" msgid "No info available yet." msgstr "No hi ha informació disponible" msgctxt "#36213" msgid "No info available yet." msgstr "No hi ha informació disponible" msgctxt "#36214" msgid "No info available yet." msgstr "No hi ha informació disponible" msgctxt "#36215" msgid "No info available yet." msgstr "No hi ha informació disponible" msgctxt "#36216" msgid "No info available yet." msgstr "No hi ha informació disponible" msgctxt "#36217" msgid "No info available yet." msgstr "No hi ha informació disponible" msgctxt "#36218" msgid "No info available yet." msgstr "No hi ha informació disponible" msgctxt "#36219" msgid "Default EPG window to show. Defaults to Timeline." msgstr "Finestra EPG per defecte. Per omissió és la línia de temps." msgctxt "#36221" msgid "Time between EPG data imports from backends. Defaults to 120 minutes." msgstr "Temps entre les EPG del backend. Per omissió 120 minuts." msgctxt "#36222" msgid "Do not import EPG data while playing TV to minimise CPU usage." msgstr "No importar dades de l'EPG durant la reproducció de TV per minimitzar l'ús de CPU." msgctxt "#36223" msgid "By default, EPG data is stored in a local database to speed up importing when XBMC is restarted." msgstr "Per defecte, les dades EPG s'emmagatzemen en una base de dades local per accelerar la importació al reiniciar l'XBMC." msgctxt "#36224" msgid "Hide \"no information available\" labels when no EPG data can be retrieved for a channel." msgstr "Amaga les etiquetes d'\"informació no disponible\" quan no es pugui recuperar la informació EPG d'un canal." msgctxt "#36225" msgid "Delete the EPG database in xbmc and reimport the data afterwards from the backend." msgstr "Elimina tota la base de dades de l'EPG i reimporta-la des del backend." msgctxt "#36226" msgid "No info available yet." msgstr "No hi ha informació disponible" msgctxt "#36227" msgid "Display stream of selected channel in a small box instead of fullscreen." msgstr "Mostra l'stream del canal seleccionat en una caixa petita en comptes de a pantalla completa." msgctxt "#36228" msgid "Show the last viewed channel if switching to live tv." msgstr "Mostra l'últim canal vist al canviar al mode de TV en viu." msgctxt "#36230" msgid "No info available yet." msgstr "No hi ha informació disponible" msgctxt "#36231" msgid "Pressing a number button in full screen mode will automatically switch to the channel number that was entered after 1 second." msgstr "Al pressionar un número dins el mode de pantalla completa canviarà automàticament al canal introduït, al cap d'1 segon." msgctxt "#36232" msgid "No info available yet." msgstr "No hi ha informació disponible" msgctxt "#36233" msgid "No info available yet." msgstr "No hi ha informació disponible" msgctxt "#36234" msgid "Duration of the recording when pressing the record button, or when creating a new manual timer. Defaults to 180 minutes." msgstr "Durada de l'enregistrament al prémer el botó de gravació o al crear un nou temporitzador manual. Per defecte 180 minuts." msgctxt "#36239" msgid "Display a notification when timers are added, finished or removed by the backend." msgstr "Mostra una notificació quan s'agreguen, acaben, o eliminen temporitzadors en el backend." msgctxt "#36240" msgid "No info available yet." msgstr "No hi ha informació disponible" msgctxt "#36241" msgid "Execute the \"wakeup command\" below when XBMC exits or is going into hibernation mode. The timestamp of the next scheduled recording is passed as parameter." msgstr "Executa la comanda \"wakeup\" de sota quan es tanca l'XBMC o està entrant en el mode d'hibernació. La data i hora de la següent gravació programada es passa com a paràmetre." msgctxt "#36242" msgid "The command will not be executed when a recording will be started within this timeout. Defaults to 15 minutes." msgstr "No s'executarà la comanda quan una gravació s'iniciï dins aquest temps d'espera. Per defecte 15 minuts." msgctxt "#36243" msgid "The command to execute. Defaults to '/usr/bin/setwakeup.sh'." msgstr "La comanda a executar. Per defecte a '/usr/bin/setwakeup.sh'." msgctxt "#36244" msgid "Time to substract from the start time of the next scheduled recording. Defaults to 15 minutes." msgstr "Temps per restar de l'hora d'inici de la següent gravació programada. Per defecte 15 minuts." msgctxt "#36245" msgid "Execute the wakeup command every day at the given time." msgstr "Executa la comanda wakeup cada dia a l'hora indicada." msgctxt "#36246" msgid "When to execute the daily wakeup command." msgstr "Quan executar la comanda de wakeup diària." msgctxt "#36247" msgid "No info available yet." msgstr "No hi ha informació disponible" msgctxt "#36248" msgid "Asks for a pin code to access parental locked channels. Channels can be marked as locked in the channels editor on the general tab. Parental locked channels can not be played or recorded without entering a pin code, and the EPG information is hidden for those channels." msgstr "Demana un codi PIN per accedir a canals bloquejats parentalment. Els canals poden ser marcats com bloquejats a l'editor de canals, dins la pestanya general. Els canals bloquejats parentalment no es poden reproduir o gravar sense introduir un codi PIN, i també se'ls oculta la informació de l'EPG." msgctxt "#36249" msgid "Enter a new pin code to unlock parental locked channels." msgstr "Introduïu un codi PIN nou per desbloquejar els canals bloquejats parentalment." msgctxt "#36250" msgid "Ask for the pin code again when trying to access a parental locked channel and the code hasn't been asked for this duration. Defaults to 300 seconds." msgstr "Torna a demanar el codi PIN al intentar accedir a un canal bloquejat parentalment després de no haver demanart el codi durant aquest temps. Per omissió 300 segons." msgctxt "#36251" msgid "No info available yet." msgstr "No hi ha informació disponible" msgctxt "#36252" msgid "No info available yet." msgstr "No hi ha informació disponible" msgctxt "#36253" msgid "No info available yet." msgstr "No hi ha informació disponible" msgctxt "#36254" msgid "No info available yet." msgstr "No hi ha informació disponible" msgctxt "#36255" msgid "Determine if artists that appear only on compilations are shown in the library artist view." msgstr "Determina si els artistes que apareixen només en compilacions es mostren a la vista d'artista de la biblioteca." msgctxt "#36256" msgid "Automatically fetch album and artist information via scrapers during scan." msgstr "Recollir automàticament informació d'àlbum i artista a través de scrapers, durant l'exploració." msgctxt "#36257" msgid "Select the default album information source" msgstr "Selecciona la font d'informació d'àlbum per defecte" msgctxt "#36258" msgid "Select the default artist information source. See the Add-ons Manager for options." msgstr "Selecciona la font d'informació de l'artista per defecte. Veure l'Administrador de Complements per a les opcions." msgctxt "#36259" msgid "Check for new and removed media files on XBMC startup." msgstr "Buscar fitxers multimèdia nous i eliminats durant l'arrencada de l'XBMC." msgctxt "#36260" msgid "No info available yet." msgstr "Encara no hi ha informació disponible." msgctxt "#36261" msgid "Path where taken screenshots will be stored." msgstr "Ruta on s'emmagatzemaran les captures de pantalla." msgctxt "#36262" msgid "Export the Music Library database to XML files. This will optionally overwrite your current XML files." msgstr "Exporta la base de dades de la Biblioteca de Música en fitxers XML. Això sobreescriurà opcionalment els fitxers XML actuals." msgctxt "#36263" msgid "Import a XML file into the Music Library database." msgstr "Importa un fitxer XML a la base de dades de la Biblioteca de Música." msgctxt "#36264" msgid "No info available yet." msgstr "No hi ha informació disponible" msgctxt "#36265" msgid "XBMC automatically plays the next item in the current folder. For example, in Files View: After a track has been played, XBMC would automatically play the next track in the same folder." msgstr "L'XBMC reproduirà automàticament el següent element de la carpeta actual. Per exemple, en la vista de Fitxers: Després d'una pista reproduïda, l'XBMC reproduirà automàticament la pista següent, de dins la mateixa carpeta." msgctxt "#36266" msgid "When songs are added to a playlist they are queued instead of playback starting immediately." msgstr "Quan s'afegeixen cançons a una llista de reproducció, es posen a la cua en lloc d'iniciar la reproducció immediatament." msgctxt "#36267" msgid "XBMC will read the ReplayGain information encoded in your audio files by a program such as MP3Gain and normalise the sound levels accordingly." msgstr "L'XBMC llegirà la informació de ReplayGain codificada en els teus fitxers d'àudio a través d'un programa com l'MP3Gain i normalitzarà els nivells de so en concordança.\n\n\nXBMC leerá la información de repetición de ganancia codificada en tus archivos de audio por un programa como MP3Gain y normalizará el sonido en función de los valores obtenidos." msgctxt "#36268" msgid "Default is 89dB per standard. Change with caution." msgstr "Per omissió és 89 dB segons la norma. Canvieu-ho amb precaució." msgctxt "#36269" msgid "Default is 89dB per standard. Change with caution." msgstr "Per omissió és 89 dB segons la norma. Canvieu-ho amb precaució." msgctxt "#36270" msgid "Reduce the volume of the file if clipping is likely to occur." msgstr "Reduir el volum de l'arxiu, si és probable que es produeixi clipping." msgctxt "#36271" msgid "Smoothly fade from one audio track to the next. You can set the amount of overlap from 1-15 seconds." msgstr "Atenuar suaument d'una pista d'àudio a una altra. Pots ajustar el valor de superposició entre 1-15 segons." msgctxt "#36272" msgid "Allow crassfading to occur when both tracks are from the same album." msgstr "Permetre el crossfading quan dues pistes són del mateix àlbum." msgctxt "#36273" msgid "Select the visualisation that will be displayed while listening to music." msgstr "Seleccioneu la visualització a mostrar durant l'escolta de música." msgctxt "#36274" msgid "Read the tag information from song files. For large directories this can slow down read time, especially over a network." msgstr "Llegeix la informació d'etiquetes d'arxius de música. Per a grans directoris, això pot retardar el temps de lectura, especialment en xarxa." msgctxt "#36275" msgid "Control the way that the names of songs are displayed in the User Interface. In order to function properly, ID3 tags need to be enabled." msgstr "Controla la forma com es mostren els noms de les cançons a la interfície d'usuari. Per funcionar correctament han d'estar habilitades les etiquetes ID3." msgctxt "#36276" msgid "Used for the information on the right-hand side of the UI. It is commonly used to display the length of tracks." msgstr "Utilitzat per a la informació del costat dret de la interfície d'usuari. S'utilitza generalment per mostrar la longitud de les pistes." msgctxt "#36277" msgid "No info available yet." msgstr "No hi ha informació disponible" msgctxt "#36278" msgid "No info available yet." msgstr "No hi ha informació disponible" msgctxt "#36279" msgid "No info available yet." msgstr "No hi ha informació disponible" msgctxt "#36280" msgid "No info available yet." msgstr "No hi ha informació disponible" msgctxt "#36281" msgid "XBMC will search for thumbs on remote shares and optical media. This can often slow down the listing of network folders." msgstr "L'XBMC buscarà miniatures en recursos remots i mitjans òptics. Sovint, això pot alentir el llistat de carpetes de xarxa." msgctxt "#36282" msgid "No info available yet." msgstr "No hi ha informació disponible" msgctxt "#36283" msgid "Autorun CDs when inserted in drive." msgstr "Auto-executa els CDs al inserir-los." msgctxt "#36284" msgid "Read the information belonging to an audio CD from an internet database." msgstr "Llegiu la informació pertanyent al CD d'àudio a partir d'una base de dades d'internet." msgctxt "#36285" msgid "Select the location on your hard drive where ripped tracks will be saved to." msgstr "Selecciona la ubicació del disc dur on s'emmagatzemaran les pistes ripejades." msgctxt "#36286" msgid "Tags: [B]%N[/B]: TrackNumber, [B]%S[/B]: DiscNumber, [B]%A[/B]: Artist, [B]%T[/B]: Title, [B]%B[/B]: Album, [B]%G[/B]: Genre, [B]%Y[/B]: Year, [B]%F[/B]: FileName, [B]%D[/B]: Duration, [B]%J[/B]: Date, [B]%R[/B]: Rating, [B]%I[/B]: FileSize." msgstr "Etiquetes: [B]%N[/B]: Núm.Pista, [B]%S[/B]: Núm.Disc, [B]%A[/B]: Artista, [B]%T[/B]: Títol, [B]%B[/B]: Àlbum, [B]%G[/B]: Gènere, [B]%Y[/B]: Any, [B]%F[/B]: NomFitxer, [B]%D[/B]: Duració, [B]%J[/B]: Data, [B]%R[/B]: Qualificació, [B]%I[/B]: MidaFitxer." msgctxt "#36287" msgid "Select which audio encoder to use when ripping." msgstr "Selecciona el codificador d'àudio per als ripejos." msgctxt "#36288" msgid "Select which quality you want to rip your files." msgstr "Selecciona amb quina qualitat vols ripejar els fitxers." msgctxt "#36289" msgid "Select which bitrate to use for the specified audio encoder for audio compression." msgstr "Selecciona la taxa de bits desitjada per a la compressió d'àudio" msgctxt "#36290" msgid "For FLAC define compression level, default 5" msgstr "Defineix el nivell de compressió de FLAC, per defecte 5" msgctxt "#36291" msgid "Auto eject disc after rip is complete." msgstr "Auto-expulsar el disc al completar el volcat." msgctxt "#36292" msgid "No info available yet." msgstr "No hi ha informació disponible" msgctxt "#36293" msgid "When playing any music file, XBMC will look for a matching .cdg file and display its graphics." msgstr "L'XBMC buscarà un arxiu .cdg coincident i mostrarà els seus gràfics durant la reproducció de qualsevol arxiu de música." msgctxt "#36294" msgid "No info available yet." msgstr "No hi ha informació disponible" msgctxt "#36295" msgid "Select the font used during karoake." msgstr "Seleccioneu la font utilitzada durant el karoake." msgctxt "#36296" msgid "Select the size of the font used during karoake." msgstr "Seleccioneu la mida de la font utilitzada durant el karoake." msgctxt "#36297" msgid "Select the font colour used during karoake." msgstr "Seleccioneu el color de la font utilitzat durant el karoake." msgctxt "#36298" msgid "Select the character set used during karoake." msgstr "Selecciona el conjunt de caràcters a utilitzar durant el karoake." msgctxt "#36299" msgid "No info available yet." msgstr "No hi ha informació disponible" msgctxt "#36300" msgid "No info available yet." msgstr "No hi ha informació disponible" msgctxt "#36301" msgid "No info available yet." msgstr "No hi ha informació disponible" msgctxt "#36302" msgid "No info available yet." msgstr "No hi ha informació disponible" msgctxt "#36303" msgid "No info available yet." msgstr "No hi ha informació disponible" msgctxt "#36304" msgid "No info available yet." msgstr "No hi ha informació disponible" msgctxt "#36305" msgid "No info available yet." msgstr "No hi ha informació disponible" msgctxt "#36306" msgid "If EXIF information exists (date, time, camera used, etc.), it will be displayed." msgstr "Es mostrarà la informació EXIF (data, hora, càmera utilitzada), en cas de que existeixi." msgctxt "#36307" msgid "Automatically generate picture thumbnails when entering picture folder." msgstr "Genera automàticament imatges en miniatura al entrar en una carpeta d'imatges." msgctxt "#36308" msgid "Pictures will automatically rotate according to information in the EXIF tag, if found." msgstr "Les fotos giraran automàticament d'acord a la informació de l'etiqueta EXIF, en cas que n'hi hagi." msgctxt "#36309" msgid "Show video media in picture file lists, since most digital cameras nowadays have video recording capabilities." msgstr "Mostra els mitjans de vídeo en llistes d'arxius d'imatge, ja que la majoria de les càmeres digitals actuals poden gravar vídeo." msgctxt "#36310" msgid "No info available yet." msgstr "No hi ha informació disponible" msgctxt "#36311" msgid "No info available yet." msgstr "No hi ha informació disponible" msgctxt "#36312" msgid "Select the amount of time that each image is displayed in a slideshow." msgstr "Selecciona la quantitat de temps que es mostrarà una imatge en la presentació de diapositives." msgctxt "#36313" msgid "Images in a slideshow will pan and zoom while displayed." msgstr "Les imatges es desplaçaran i s'ampliaran durant la reproducció de diapositives." msgctxt "#36314" msgid "View slideshow images in a random order." msgstr "Visualitza les diapositives en ordre aleatori." msgctxt "#36315" msgid "No info available yet." msgstr "No hi ha informació disponible" msgctxt "#36316" msgid "No info available yet." msgstr "No hi ha informació disponible" msgctxt "#36317" msgid "Select up to three locations for which the weather can be displayed." msgstr "Selecciona fins a un màxim de tres llocs per als quals es mostrarà el clima." msgctxt "#36318" msgid "Specify the default weather information source. See the Add-ons Manager for options." msgstr "Especifica la font d'informació per defecte del temps. Veureq l'Administrador de Complements per a les opcions." msgctxt "#36319" msgid "No info available yet." msgstr "No hi ha informació disponible" msgctxt "#36320" msgid "No info available yet." msgstr "No hi ha informació disponible" msgctxt "#36321" msgid "Display name of the XBMC installation when using various network services." msgstr "Mostra el nom de la instal·lació XBMC al utilitzar diversos serveis de xarxa." msgctxt "#36322" msgid "No info available yet." msgstr "No hi ha informació disponible" msgctxt "#36323" msgid "Enable the UPnP server. This will allow you to stream media to any UPnP client." msgstr "Habilita el servidor UPnP. Això li permetrà fer streaming per a qualsevol client UPnP." msgctxt "#36324" msgid "When a manual or automatical library update occurs, notify UPnP clients." msgstr "Notifica als clients UPnP quan es produeix una actualització manual o automàtica de la biblioteca." msgctxt "#36325" msgid "No info available yet." msgstr "No hi ha informació disponible" msgctxt "#36326" msgid "Enable the UPnP client. This will allow you to stream media from any UPnP server with a control point and control playback from that server." msgstr "Habilita el client UPnP. Això et permetrà fer streaming de mitjans des de qualsevol servidor UPnP amb un punt de control i de reproducció des d'aquest servidor." msgctxt "#36327" msgid "No info available yet." msgstr "No hi ha informació disponible" msgctxt "#36328" msgid "Enable remote users to control XBMC through the built-in webserver." msgstr "Permet als usuaris remots controlar l'XBMC a través del servidor web incrustat." msgctxt "#36329" msgid "Define the webserver port." msgstr "Definiu el port del servidor web." msgctxt "#36330" msgid "Define the webserver username." msgstr "Definiu l'usuari del servidor web." msgctxt "#36331" msgid "Define webserver password." msgstr "Definiu la contrasenya del servidor web." msgctxt "#36332" msgid "Select between web interfaces installed via the Add-on Manager." msgstr "Selecciona una de les interfícies web instal·lades a través de l'Administrador de Complements." msgctxt "#36333" msgid "No info available yet." msgstr "Encara no hi ha informació disponible." msgctxt "#36334" msgid "Allow programs on this computer to control XBMC via the Web Interface or the JSON-RPC interface protocol." msgstr "Permet que altres programes d'aquest ordinador puguin controlar l'XBMC a través de la interfície web o el protocol d'interfície JSON-RPC." msgctxt "#36335" msgid "No info available yet." msgstr "No hi ha informació disponible" msgctxt "#36336" msgid "No info available yet." msgstr "No hi ha informació disponible" msgctxt "#36337" msgid "No info available yet." msgstr "No hi ha informació disponible" msgctxt "#36338" msgid "Allow programs on the network to control XBMC." msgstr "Permetre a programes de la xarxa que controlin l'XBMC." msgctxt "#36339" msgid "No info available yet." msgstr "No hi ha informació disponible" msgctxt "#36340" msgid "No info available yet." msgstr "No hi ha informació disponible" msgctxt "#36341" msgid "No info available yet." msgstr "No hi ha informació disponible" msgctxt "#36342" msgid "No info available yet." msgstr "No hi ha informació disponible" msgctxt "#36343" msgid "No info available yet." msgstr "No hi ha informació disponible" msgctxt "#36344" msgid "No info available yet." msgstr "No hi ha informació disponible" msgctxt "#36345" msgid "No info available yet." msgstr "No hi ha informació disponible" msgctxt "#36346" msgid "No info available yet." msgstr "No hi ha informació disponible" msgctxt "#36347" msgid "No info available yet." msgstr "No hi ha informació disponible" msgctxt "#36348" msgid "No info available yet." msgstr "No hi ha informació disponible" msgctxt "#36349" msgid "No info available yet." msgstr "No hi ha informació disponible" msgctxt "#36350" msgid "Automatically send 'Wake-On-Lan' to server(s) right before trying to access shared files or services." msgstr "Envia automàticament l'ordre 'Wake-On-Lan' al(s) servidor(s) just abans d'intentar accedir als arxius compartits o serveis." msgctxt "#36351" msgid "No info available yet." msgstr "No hi ha informació disponible" msgctxt "#36352" msgid "No info available yet." msgstr "No hi ha informació disponible" msgctxt "#36353" msgid "No info available yet." msgstr "No hi ha informació disponible" msgctxt "#36354" msgid "The main benefit is for multi-screen configurations, so XBMC can be used without automatically minimising other applications. Uses a bit more resources and playback may be slightly less smooth." msgstr "El principal benefici és per a sistemes multi-pantalla, on es pot utilitzar l'XBMC sense haver de minimitzar la resta d'aplicacions. Requereix una mica més de recursos i la reproducció por tornar-se un pèl menys fluida." msgctxt "#36355" msgid "In a multi-screen configuration, the screens where XBMC is not displayed are blacked out." msgstr "En una configuració multi-pantalla, es desactiven les pantalles on no es mostra l'XBMC." msgctxt "#36356" msgid "Eliminate vertical tearing." msgstr "Elimina l'esquinçat vertical." msgctxt "#36357" msgid "Calibrate the User Interface by adjusting the overscan. Use this tool if the image being displayed is too large or small for your display." msgstr "Calibra la Interfície d'Usuari ajustant el sobreescaneig. Utilitzeu aquesta eina si la imatge que es mostra és massa gran o petita per a la seva visualització." msgctxt "#36358" msgid "Test patterns for display hardware calibration." msgstr "Comprova els patrons per al calibratge del maquinari de la pantalla." msgctxt "#36359" msgid "No info available yet." msgstr "No hi ha informació disponible" msgctxt "#36360" msgid "No info available yet." msgstr "No hi ha informació disponible" msgctxt "#36363" msgid "Boost AC3 streams that have been downmixed to 2 channels." msgstr "Potencia els fluxos AC3 que s'han combinat a 2 canals." msgctxt "#36365" msgid "Select this option if your receiver is capable of decoding AC3 streams." msgstr "Seleccioneu aquesta opció si el vostre receptor és capaç de descodificar fluxos d'AC3." msgctxt "#36366" msgid "Select this option if your receiver is capable of decoding DTS streams." msgstr "Seleccioneu aquesta opció si el vostre receptor és capaç de descodificar fluxos DTS." msgctxt "#36369" msgid "Select this option if your receiver is capable of decoding TrueHD streams." msgstr "Seleccioneu aquesta opció si el vostre receptor és capaç de descodificar fluxos TrueHD." msgctxt "#36370" msgid "Select this option if your receiver is capable of decoding DTS-HD streams." msgstr "Seleccioneu aquesta opció si el vostre receptor és capaç de descodificar fluxos DTS-HD." msgctxt "#36373" msgid "Configure how interface sounds are handled, such as menu navigation and important notifications." msgstr "Configura com es manegen els sons d'interfície, com ara la navegació pels menús i les notificacions importants." msgctxt "#36374" msgid "No info available yet." msgstr "No hi ha informació disponible" msgctxt "#36375" msgid "No info available yet." msgstr "No hi ha informació disponible" msgctxt "#36376" msgid "When activated, your keyboard arrows will move the selection on the virtual keyboard. When deactivated, they will move the cursor from your text." msgstr "Quan s'activa, les fletxes del teclat mouran la selecció en el teclat virtual. Quan es desactiva, mouran el cursor de text." msgctxt "#36377" msgid "Use a mouse or touch screen device to control XBMC. Note: disabling will cause you to lose control over XBMC when no keyboard or remote is present." msgstr "Utilitza un ratolí o dispositiu de pantalla tàctil per controlar l'XBMC. Nota: La desactivació provocarà la pèrdua de control sobre l'XBMC quan no es detecti cap teclat ni comandament a distància." msgctxt "#36378" msgid "Use a joystick to control XBMC." msgstr "Utilitza un joystcik per controlar l'XBMC." msgctxt "#36379" msgid "No info available yet." msgstr "No hi ha informació disponible" msgctxt "#36380" msgid "If your internet connection uses a proxy, configure it here." msgstr "Si la teva connexió a internet utilitza un proxy, configura'l aquí." msgctxt "#36381" msgid "Configure which proxy type is used." msgstr "Configura quin tipus de proxy s'utilitza." msgctxt "#36382" msgid "Configure the proxy server address." msgstr "Configura la direcció del servidor proxy." msgctxt "#36383" msgid "Configure the proxy server port." msgstr "Configura el port del servidor proxy." msgctxt "#36384" msgid "Configure the proxy server username." msgstr "Configura el nom del servidor proxy." msgctxt "#36385" msgid "Configure the proxy server password." msgstr "Configura la contrasenya del servidor proxy." msgctxt "#36386" msgid "If you have limited bandwidth available, XBMC will try to keep within these limits." msgstr "Si tens un ample de banda limitat, l'XBMC intentarà mantenir-se dins d'aquests límits." msgctxt "#36387" msgid "Turn off display when idle. Useful for TVs that turn off when there is no display signal detected, but you don't want to suspend/shutdown the whole computer." msgstr "Desactivar la visualització quan està inactiu. Útil per als televisors que s'apaguen quan no hi ha senyal de visualització detectat i no vols suspendre/apagar tot l'equip." msgctxt "#36388" msgid "No info available yet." msgstr "No hi ha informació disponible" msgctxt "#36389" msgid "Define how long XBMC should idle before shutting down." msgstr "Defineix quant de temps l'XBMC ha de funcionar a relentí abans d'apagar." msgctxt "#36390" msgid "Define what action XBMC should do when it has been idle for a long period of time." msgstr "Definiu quina acció ha de fer l'XBMC quan ha estat inactiu durant un llarg període de temps." msgctxt "#36391" msgid "Turn debug logging on or off. Useful for troubleshooting." msgstr "Activa o desactiva el registre de depuració. Útil per a la solució de problemes." msgctxt "#36392" msgid "No info available yet." msgstr "No hi ha informació disponible" msgctxt "#36393" msgid "Folder used to save screenshots taken within XBMC." msgstr "Directori utilitzat per guardar les imatges capturades des de l'XBMC." msgctxt "#36394" msgid "Specify additional libraries to be included in the debug log." msgstr "Especifica les biblioteques addicionals que s'inclouran al registre de depuració." msgctxt "#36395" msgid "Open the Master Lock dialogue, where you can configure your Master Lock options." msgstr "Obre el diàleg de Bloqueig Mestre, on pots definir les teves opcions de Bloqueig Mestre." msgctxt "#36396" msgid "Define the PIN code used for the master lock." msgstr "Defineix el codi PIN utilitzat per al bloqueig mestre." msgctxt "#36397" msgid "If enabled, the master lock code is required to unlock XBMC on startup " msgstr "Si està habilitat, es requereix el codi de bloqueig mestre per desbloquejar l'XBMC a l'iniciar." msgctxt "#36398" msgid "Define the maximum number of retries before XBMC is closed down." msgstr "Defineix el nombre màxim de re-intents abans de que l'XBMC es tanqui." msgctxt "#36399" msgid "No info available yet." msgstr "No hi ha informació disponible" msgctxt "#36400" msgid "No info available yet." msgstr "No hi ha informació disponible" msgctxt "#36401" msgid "No info available yet." msgstr "No hi ha informació disponible" msgctxt "#36402" msgid "No info available yet." msgstr "No hi ha informació disponible" msgctxt "#36403" msgid "No info available yet." msgstr "No hi ha informació disponible" msgctxt "#36404" msgid "No info available yet." msgstr "No hi ha informació disponible" msgctxt "#36405" msgid "No info available yet." msgstr "No hi ha informació disponible" msgctxt "#36406" msgid "No info available yet." msgstr "No hi ha informació disponible" msgctxt "#36407" msgid "No info available yet." msgstr "No hi ha informació disponible" msgctxt "#36408" msgid "No info available yet." msgstr "No hi ha informació disponible" msgctxt "#36409" msgid "No info available yet." msgstr "No hi ha informació disponible" msgctxt "#36410" msgid "No info available yet." msgstr "No hi ha informació disponible" msgctxt "#36411" msgid "No info available yet." msgstr "No hi ha informació disponible" msgctxt "#36412" msgid "No info available yet." msgstr "No hi ha informació disponible" msgctxt "#36413" msgid "No info available yet." msgstr "No hi ha informació disponible" msgctxt "#36414" msgid "No info available yet." msgstr "No hi ha informació disponible" msgctxt "#36415" msgid "No info available yet." msgstr "No hi ha informació disponible" msgctxt "#36416" msgid "Define the Apple remote standard used." msgstr "Defineix l'estàndard utilitzat per l'Apple Remote." msgctxt "#36417" msgid "No info available yet." msgstr "No hi ha informació disponible" msgctxt "#36418" msgid "No info available yet." msgstr "No hi ha informació disponible" msgctxt "#36419" msgid "Define locations used for retrieving weather information." msgstr "Defineix les localitzacions utilitzades per a recuperar informació meteorològica." msgctxt "#36420" msgid "No info available yet." msgstr "No hi ha informació disponible" msgctxt "#36421" msgid "Bypassing VDPAU mixer saves resources on low power systems but slightly reduces picture quality" msgstr "Ometre el mesclador VDAPU estalvia recursos en sistemes de baixa potència, però redueix lleugerament la qualitat d'imatge" msgctxt "#36422" msgid "Enable hardware video decode using AMLogic decoder" msgstr "Habilita el maquinari de descodificació de vídeo utilitzant el descodificador AMLogic" msgctxt "#36426" msgid "Switch to channel" msgstr "Canvia al canal" msgctxt "#36428" msgid "Record" msgstr "Grava" msgctxt "#36500" msgid "Stereoscopic mode (current)" msgstr "Mode estereoscòpic (actual)" msgctxt "#36501" msgid "Stereoscopic mode" msgstr "Mode estereoscòpic" msgctxt "#36502" msgid "None" msgstr "Cap" msgctxt "#36503" msgid "Over/Under" msgstr "Més/Menys" msgctxt "#36504" msgid "Side by side" msgstr "Junts" msgctxt "#36505" msgid "Anaglyph Red/Cyan" msgstr "Anàglif Vermell/Cian" msgctxt "#36506" msgid "Anaglyph Green/Magenta" msgstr "Anàglif Verd/Magenta" msgctxt "#36507" msgid "Interlaced" msgstr "Entrellaçat" msgctxt "#36508" msgid "Hardware Based" msgstr "Maquinari Basat" msgctxt "#36509" msgid "Monoscopic - 2D" msgstr "Monoscòpic - 2D" msgctxt "#36520" msgid "Playback mode of stereoscopic videos" msgstr "Mode de reproducció de vídeos estereoscòpics" msgctxt "#36521" msgid "Ask me" msgstr "Pregunta'm" msgctxt "#36522" msgid "Use preferred mode" msgstr "Utilitza el mode preferit" msgctxt "#36524" msgid "Preferred mode" msgstr "Mode preferit" msgctxt "#36525" msgid "Same as movie (autodetect)" msgstr "El mateix que la pel·lícula (detecció automàtica)" msgctxt "#36526" msgid "Disable stereoscopic mode when playback is stopped" msgstr "Desactiva el mode estereoscòpic quan s'atura la reproducció" msgctxt "#36527" msgid "This video is stereoscopic. Select playback mode" msgstr "Aquest vídeo és estereoscòpic. Seleccioneu el mode de reproducció" msgctxt "#36528" msgid "Select stereoscopic mode" msgstr "Selecciona el mode estereoscòpic" msgctxt "#36529" msgid "Mono (2D)" msgstr "Mono (2D)" msgctxt "#36530" msgid "Preferred mode" msgstr "Mode preferit" msgctxt "#36531" msgid "Select alternate mode..." msgstr "Selecciona el mode alternatiu..." msgctxt "#36532" msgid "Same as movie" msgstr "El mateix que la pel·lícula" msgctxt "#36535" msgid "Stereoscopic mode of video" msgstr "Mode estereoscòpic del vídeo" msgctxt "#36536" msgid "Stereoscopic mode inverted" msgstr "Mode estereoscòpic invertit" msgctxt "#36537" msgid "No info available yet." msgstr "Encara no hi ha informació disponible." msgctxt "#36538" msgid "No info available yet." msgstr "Encara no hi ha informació disponible." msgctxt "#36539" msgid "No info available yet." msgstr "Encara no hi ha informació disponible." msgctxt "#36540" msgid "No info available yet." msgstr "Encara no hi ha informació disponible." msgctxt "#36541" msgid "Allows volume control from AirPlay clients." msgstr "Permet als clients AirPlay controlar el volum." msgctxt "#36542" msgid "Output to both analogue (headphones) and HDMI" msgstr "Extreu-lo tant per analògic (auriculars) com per HDMI" msgctxt "#36543" msgid "Enable this to make dialogue louder compared to background sounds when downmixing multichannel audio" msgstr "Habilita-ho per potenciar els diàlegs en comparació amb els so de fons quan es redueixi el nombre de canals d'àudio" msgctxt "#36544" msgid "Enable hardware decoding of video files." msgstr "Habilita el maquinari de descodificació d'arxius de vídeo." msgctxt "#37000" msgid "(Visually Impaired)" msgstr "(Discapacitat visual)" msgctxt "#37001" msgid "(Directors Comments)" msgstr "(Comentaris dels Directors)" msgctxt "#37002" msgid "(Directors Comments 2)" msgstr "(Comentaris dels Directors 2)" msgctxt "#37011" msgid "(CC)" msgstr "(CC)" msgctxt "#37012" msgid "(Forced)" msgstr "(Forçat)" msgctxt "#37013" msgid "(Directors Comments)" msgstr "(Comentaris dels Directors)" msgctxt "#37014" msgid "Last used profile" msgstr "Darrer perfil utilitzat" msgctxt "#37015" msgid "Browse Into" msgstr "Buscar dins" msgctxt "#37016" msgid "Select this option if your receiver is capable of decoding E-AC3 streams." msgstr "Seleccioneu aquesta opció si el vostre receptor és capaç de descodificar fluxos d'E-AC3." msgctxt "#37017" msgid "Dual audio output" msgstr "Sortida d'àudio dual" msgctxt "#37018" msgid "Boost centre channel when downmixing" msgstr "Potencia el canal central al reduir el nombre de canals"