# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aviary.pl # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas: # gnomepl@aviary.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: webkitgtk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.webkit.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-12-27 15:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-10 08:59+0100\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: Poland\n" #: ../WebCoreSupport/ChromeClientGtk.cpp:589 msgid "Upload File" msgstr "Wyślij plik" #: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:63 #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:194 msgid "Input _Methods" msgstr "_Metody wprowadzania" #: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:80 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM znacznik od l_ewej do prawej" #: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:81 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM znacznik od p_rawej do lewej" #: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:82 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE _osadzanie od lewej do prawej" #: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:83 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE o_sadzanie od prawej do lewej" #: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:84 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO _zastąpienie od lewej do prawej" #: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:85 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "LRO z_astąpienie od prawej do lewej" #: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:86 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF formatowanie kierunkowe _Pop" #: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:87 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS spacja o _zerowej szerokości" #: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:88 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ łą_cznik o zerowej szerokości" #: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:89 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ _bezłącznik o zerowej szerokości" #: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:111 #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:189 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Wstaw znak kontrolny unikodu" #: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1180 msgid "Load request cancelled" msgstr "Anulowano żądanie wczytania" #: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1186 msgid "Not allowed to use restricted network port" msgstr "Użycie zastrzeżonego portu sieciowego jest niedozwolone" #: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1192 msgid "URL cannot be shown" msgstr "Nie można wyświetlić adresu URL" #: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1198 msgid "Frame load was interrupted" msgstr "Przerwano wczytywanie ramki" #: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1204 msgid "Content with the specified MIME type cannot be shown" msgstr "Nie można wyświetlić treści o podanym typie MIME" #: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1210 msgid "File does not exist" msgstr "Plik nie istnieje" #: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1216 msgid "Plugin will handle load" msgstr "Wtyczka obsłuży wczytanie" #: ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:385 msgid "Play" msgstr "Odtwórz" #: ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:387 msgid "Pause" msgstr "Wstrzymaj" #: ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:533 msgid "Play / Pause" msgstr "Odtwórz/wstrzymaj" #: ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:533 msgid "Play or pause the media" msgstr "Odtwarza lub wstrzymuje multimedia" #: ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:541 msgid "Time:" msgstr "Czas:" #: ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:565 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Opuść pełny ekran" #: ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:565 msgid "Exit from fullscreen mode" msgstr "Opuszcza tryb pełnego ekranu" #: ../webkit/webkitdownload.cpp:273 msgid "Network Request" msgstr "Żądanie sieciowe" #: ../webkit/webkitdownload.cpp:274 msgid "The network request for the URI that should be downloaded" msgstr "Żądanie sieciowe dla adresu URI, który powinien zostać pobrany" #: ../webkit/webkitdownload.cpp:288 msgid "Network Response" msgstr "Odpowiedź sieciowa" #: ../webkit/webkitdownload.cpp:289 msgid "The network response for the URI that should be downloaded" msgstr "Odpowiedź sieciowa dla adresu URI, który powinien zostać pobrany" #: ../webkit/webkitdownload.cpp:303 msgid "Destination URI" msgstr "Docelowy adres URI" #: ../webkit/webkitdownload.cpp:304 msgid "The destination URI where to save the file" msgstr "Docelowy adres URI, gdzie zapisać plik" #: ../webkit/webkitdownload.cpp:318 msgid "Suggested Filename" msgstr "Sugerowana nazwa pliku" #: ../webkit/webkitdownload.cpp:319 msgid "The filename suggested as default when saving" msgstr "Domyślnie sugerowana nazwa pliku podczas zapisywania" #: ../webkit/webkitdownload.cpp:336 msgid "Progress" msgstr "Postęp" #: ../webkit/webkitdownload.cpp:337 msgid "Determines the current progress of the download" msgstr "Określa obecny postęp pobierania" #: ../webkit/webkitdownload.cpp:350 msgid "Status" msgstr "Stan" #: ../webkit/webkitdownload.cpp:351 msgid "Determines the current status of the download" msgstr "Określa obecny stan pobierania" #: ../webkit/webkitdownload.cpp:366 msgid "Current Size" msgstr "Bieżący rozmiar" #: ../webkit/webkitdownload.cpp:367 msgid "The length of the data already downloaded" msgstr "Wielkość już pobranych danych" #: ../webkit/webkitdownload.cpp:381 msgid "Total Size" msgstr "Całkowity rozmiar" #: ../webkit/webkitdownload.cpp:382 msgid "The total size of the file" msgstr "Całkowity rozmiar pliku" #: ../webkit/webkitdownload.cpp:534 msgid "User cancelled the download" msgstr "Użytkownik anulował pobieranie" #: ../webkit/webkithittestresult.cpp:156 msgid "Context" msgstr "Kontekst" #: ../webkit/webkithittestresult.cpp:157 msgid "Flags indicating the kind of target that received the event." msgstr "Flagi wskazujące rodzaj celu, który odebrał zdarzenie." #: ../webkit/webkithittestresult.cpp:171 msgid "Link URI" msgstr "Adres URI odnośnika" #: ../webkit/webkithittestresult.cpp:172 msgid "The URI to which the target that received the event points, if any." msgstr "" "Adres URI, do którego wskazuje cel, który odebrał zdarzenie, jeśli istnieje." #: ../webkit/webkithittestresult.cpp:185 msgid "Image URI" msgstr "Adres URI obrazu" #: ../webkit/webkithittestresult.cpp:186 msgid "" "The URI of the image that is part of the target that received the event, if " "any." msgstr "" "Adres URI obrazu będącego częścią celu, który odebrał zdarzenie, jeśli " "istnieje." #: ../webkit/webkithittestresult.cpp:199 msgid "Media URI" msgstr "Adres URI multimediów" #: ../webkit/webkithittestresult.cpp:200 msgid "" "The URI of the media that is part of the target that received the event, if " "any." msgstr "" "Adres URI multimediów będących częścią celu, który odebrał zdarzenie, jeśli " "istnieje." #: ../webkit/webkithittestresult.cpp:221 msgid "Inner node" msgstr "Węzeł wewnętrzny" #: ../webkit/webkithittestresult.cpp:222 msgid "The inner DOM node associated with the hit test result." msgstr "Wewnętrzny węzeł DOM powiązany z wynikiem testu trafienia." #: ../webkit/webkitnetworkrequest.cpp:134 #: ../webkit/webkitnetworkresponse.cpp:134 ../webkit/webkitwebframe.cpp:323 #: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:176 ../webkit/webkitwebresource.cpp:126 #: ../webkit/webkitwebview.cpp:2997 msgid "URI" msgstr "Adres URI" #: ../webkit/webkitnetworkrequest.cpp:135 msgid "The URI to which the request will be made." msgstr "Adres URI, do którego jest wysyłane żądanie." #: ../webkit/webkitnetworkrequest.cpp:148 #: ../webkit/webkitnetworkresponse.cpp:148 msgid "Message" msgstr "Komunikat" #: ../webkit/webkitnetworkrequest.cpp:149 msgid "The SoupMessage that backs the request." msgstr "Komunikat Soup, który wspiera żądanie." #: ../webkit/webkitnetworkresponse.cpp:135 msgid "The URI to which the response will be made." msgstr "Adres URI, do którego jest wysyłana odpowiedź." #: ../webkit/webkitnetworkresponse.cpp:149 msgid "The SoupMessage that backs the response." msgstr "Komunikat Soup, który wspiera odpowiedź." #: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:150 msgid "Protocol" msgstr "Protokół" #: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:151 msgid "The protocol of the security origin" msgstr "Protokół ośrodka bezpieczeństwa" #: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:164 msgid "Host" msgstr "Komputer" #: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:165 msgid "The host of the security origin" msgstr "Komputer ośrodka bezpieczeństwa" #: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:178 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:179 msgid "The port of the security origin" msgstr "Port ośrodka bezpieczeństwa" #: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:192 msgid "Web Database Usage" msgstr "Użycie bazy danych WWW" #: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:193 msgid "The cumulative size of all web databases in the security origin" msgstr "Całkowity rozmiar wszystkich baz danych WWW w ośrodku bezpieczeństwa" #: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:205 msgid "Web Database Quota" msgstr "Przydział bazy danych WWW" #: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:206 msgid "The web database quota of the security origin in bytes" msgstr "Przydział bazy danych WWW ośrodka bezpieczeństwa w bajtach" #: ../webkit/webkitsoupauthdialog.c:264 #, c-format msgid "A username and password are being requested by the site %s" msgstr "Witryna %s żąda nazwy użytkownika i hasła" #: ../webkit/webkitsoupauthdialog.c:294 msgid "Server message:" msgstr "Komunikat serwera:" #: ../webkit/webkitsoupauthdialog.c:307 msgid "Username:" msgstr "Nazwa użytkownika:" #: ../webkit/webkitsoupauthdialog.c:309 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: ../webkit/webkitsoupauthdialog.c:318 msgid "_Remember password" msgstr "_Pamiętanie hasła" #: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:173 msgid "Security Origin" msgstr "Ośrodek bezpieczeństwa" #: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:174 msgid "The security origin of the database" msgstr "Ośrodek bezpieczeństwa bazy danych" #: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:187 ../webkit/webkitwebframe.cpp:309 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:188 msgid "The name of the Web Database database" msgstr "Nazwa bazy danych WWW" #: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:201 msgid "Display Name" msgstr "Wyświetlana nazwa" #: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:202 msgid "The display name of the Web Storage database" msgstr "Wyświetlana nazwa bazy danych WWW" #: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:215 msgid "Expected Size" msgstr "Oczekiwany rozmiar" #: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:216 msgid "The expected size of the Web Database database" msgstr "Oczekiwany rozmiar bazy danych WWW" #: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:228 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:229 msgid "The current size of the Web Database database" msgstr "Bieżący rozmiar bazy danych WWW" #: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:241 msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:242 msgid "The absolute filename of the Web Storage database" msgstr "Bezwzględna nazwa pliku bazy danych WWW" #: ../webkit/webkitwebframe.cpp:310 msgid "The name of the frame" msgstr "Nazwa ramki" #: ../webkit/webkitwebframe.cpp:316 ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:144 #: ../webkit/webkitwebview.cpp:2983 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: ../webkit/webkitwebframe.cpp:317 msgid "The document title of the frame" msgstr "Tytuł dokumentu ramki" #: ../webkit/webkitwebframe.cpp:324 msgid "The current URI of the contents displayed by the frame" msgstr "Bieżący adres URI treści wyświetlanej w ramce" #: ../webkit/webkitwebframe.cpp:355 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Polityka poziomego paska przewijania" #: ../webkit/webkitwebframe.cpp:356 msgid "" "Determines the current policy for the horizontal scrollbar of the frame." msgstr "Określa bieżącą politykę poziomego paska przewijania ramki." #: ../webkit/webkitwebframe.cpp:373 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Polityka pionowego paska przewijania" #: ../webkit/webkitwebframe.cpp:374 msgid "Determines the current policy for the vertical scrollbar of the frame." msgstr "Określa bieżącą politykę pionowego paska przewijania ramki." #: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:145 msgid "The title of the history item" msgstr "Tytuł elementu historii" #: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:160 msgid "Alternate Title" msgstr "Tytuł alternatywny" #: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:161 msgid "The alternate title of the history item" msgstr "Alternatywny tytuł elementu historii" #: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:177 msgid "The URI of the history item" msgstr "Adres URI elementu historii" #: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:192 #: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:171 msgid "Original URI" msgstr "Pierwotny adres URI" #: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:193 msgid "The original URI of the history item" msgstr "Pierwotny adres URI elementu historii" #: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:208 msgid "Last visited Time" msgstr "Czas ostatniej wizyty" #: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:209 msgid "The time at which the history item was last visited" msgstr "Czas, kiedy element historii został ostatnio odwiedzony" #: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:270 msgid "Web View" msgstr "Widok WWW" #: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:271 msgid "The Web View that renders the Web Inspector itself" msgstr "Widok WWW wyświetlający program Web Inspector" #: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:284 msgid "Inspected URI" msgstr "Badany adres URI" #: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:285 msgid "The URI that is currently being inspected" msgstr "Obecnie badany adres URI" #: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:301 msgid "Enable JavaScript profiling" msgstr "Włączenie profilowania języka JavaScript" #: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:302 msgid "Profile the executed JavaScript." msgstr "Profilowanie wykonanego skryptu JavaScript." #: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:317 msgid "Enable Timeline profiling" msgstr "Włączenie profilowania osi czasu" #: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:318 msgid "Profile the WebCore instrumentation." msgstr "Profilowanie instrumentacji mechanizmu WebCore." #: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:156 msgid "Reason" msgstr "Przyczyna" #: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:157 msgid "The reason why this navigation is occurring" msgstr "Przyczyna tej nawigacji" #: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:172 msgid "The URI that was requested as the target for the navigation" msgstr "Adres URI żądany jako cel nawigacji" #: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:186 msgid "Button" msgstr "Przycisk" #: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:187 msgid "The button used to click" msgstr "Przycisk używany do klikania" #: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:202 msgid "Modifier state" msgstr "Stan modyfikatora" #: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:203 msgid "A bitmask representing the state of the modifier keys" msgstr "Mapa bitów przedstawiająca stan klawiszy modyfikatorów" #: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:218 msgid "Target frame" msgstr "Ramka docelowa" #: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:219 msgid "The target frame for the navigation" msgstr "Ramka docelowa dla nawigacji" #: ../webkit/webkitwebresource.cpp:127 msgid "The uri of the resource" msgstr "Adres URI zasobu" #: ../webkit/webkitwebresource.cpp:141 msgid "MIME Type" msgstr "Typ MIME" #: ../webkit/webkitwebresource.cpp:142 msgid "The MIME type of the resource" msgstr "Typ MIME zasobu" #: ../webkit/webkitwebresource.cpp:156 ../webkit/webkitwebview.cpp:3132 msgid "Encoding" msgstr "Kodowanie" #: ../webkit/webkitwebresource.cpp:157 msgid "The text encoding name of the resource" msgstr "Nazwa kodowania tekstu zasobu" #: ../webkit/webkitwebresource.cpp:172 msgid "Frame Name" msgstr "Nazwa ramki" #: ../webkit/webkitwebresource.cpp:173 msgid "The frame name of the resource" msgstr "Nazwa ramki zasobu" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:252 msgid "Default Encoding" msgstr "Domyślne kodowanie" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:253 msgid "The default encoding used to display text." msgstr "Domyślne kodowanie używane do wyświetlania tekstu." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:261 msgid "Cursive Font Family" msgstr "Rodzina czcionek pochylonych" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:262 msgid "The default Cursive font family used to display text." msgstr "Domyślna rodzina czcionek pochylonych używana do wyświetlania tekstu." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:270 msgid "Default Font Family" msgstr "Domyślna rodzina czcionek" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:271 msgid "The default font family used to display text." msgstr "Domyślna rodzina czcionek używana do wyświetlania tekstu." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:279 msgid "Fantasy Font Family" msgstr "Rodzina czcionek fantastycznych" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:280 msgid "The default Fantasy font family used to display text." msgstr "" "Domyślna rodzina czcionek fantastycznych używana do wyświetlania tekstu." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:288 msgid "Monospace Font Family" msgstr "Rodzina czcionek o stałej szerokości" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:289 msgid "The default font family used to display monospace text." msgstr "" "Domyślna rodzina czcionek o stałej szerokości używana do wyświetlania tekstu." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:297 msgid "Sans Serif Font Family" msgstr "Rodzina czcionek bezszeryfowych" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:298 msgid "The default Sans Serif font family used to display text." msgstr "" "Domyślna rodzina czcionek bezszeryfowych używana do wyświetlania tekstu." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:306 msgid "Serif Font Family" msgstr "Rodzina czcionek szeryfowych" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:307 msgid "The default Serif font family used to display text." msgstr "Domyślna rodzina czcionek szeryfowych używana do wyświetlania tekstu." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:315 msgid "Default Font Size" msgstr "Domyślny rozmiar czcionki" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:316 msgid "The default font size used to display text." msgstr "Domyślny rozmiar czcionki używanej do wyświetlania tekstu." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:324 msgid "Default Monospace Font Size" msgstr "Domyślny rozmiar czcionki o stałej szerokości" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:325 msgid "The default font size used to display monospace text." msgstr "" "Domyślny rozmiar czcionki o stałej szerokości używanej do wyświetlania " "tekstu." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:333 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Minimalny rozmiar czcionki" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:334 msgid "The minimum font size used to display text." msgstr "Minimalny rozmiar czcionki używanej do wyświetlania tekstu." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:342 msgid "Minimum Logical Font Size" msgstr "Minimalny rozmiar czcionki logicznej" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:343 msgid "The minimum logical font size used to display text." msgstr "Minimalny rozmiar czcionki logicznej używanej do wyświetlania tekstu." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:362 msgid "Enforce 96 DPI" msgstr "Wymuszanie 96 DPI" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:363 msgid "Enforce a resolution of 96 DPI" msgstr "Wymuszanie rozdzielczości 96 DPI" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:371 msgid "Auto Load Images" msgstr "Automatyczne wczytywanie obrazów" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:372 msgid "Load images automatically." msgstr "Automatyczne wczytywanie obrazów." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:380 msgid "Auto Shrink Images" msgstr "Automatyczne zmniejszanie obrazów" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:381 msgid "Automatically shrink standalone images to fit." msgstr "Automatyczne zmniejszanie pojedynczych obrazów, aby pasowały." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:389 msgid "Print Backgrounds" msgstr "Drukowanie teł" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:390 msgid "Whether background images should be printed." msgstr "Określa, czy obrazy tła powinny być drukowane." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:398 msgid "Enable Scripts" msgstr "Włączenie skryptów" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:399 msgid "Enable embedded scripting languages." msgstr "Włączenie osadzonych języków skryptowych." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:407 msgid "Enable Plugins" msgstr "Włączenie wtyczek" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:408 msgid "Enable embedded plugin objects." msgstr "Włączenie osadzonych obiektów wtyczek." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:416 msgid "Resizable Text Areas" msgstr "Zmiana rozmiaru obszarów tekstowych" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:417 msgid "Whether text areas are resizable." msgstr "Określa, czy można zmieniać rozmiar obszarów tekstowych." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:424 msgid "User Stylesheet URI" msgstr "Adres URI arkusza stylów użytkownika" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:425 msgid "The URI of a stylesheet that is applied to every page." msgstr "Adres URI arkusza stylów zastosowywanego na każdej stronie." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:440 msgid "Zoom Stepping Value" msgstr "Wartość kroku powiększenia" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:441 msgid "The value by which the zoom level is changed when zooming in or out." msgstr "" "Wartość, o jaką zmieniany jest poziom powiększenia podczas przybliżania lub " "oddalania." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:459 msgid "Enable Developer Extras" msgstr "Włączenie dodatków programistycznych" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:460 msgid "Enables special extensions that help developers" msgstr "Włączenie specjalnych rozszerzeń pomagającym programistom" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:480 msgid "Enable Private Browsing" msgstr "Włączenie przeglądania prywatnego" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:481 msgid "Enables private browsing mode" msgstr "Włączenie trybu przeglądania prywatnego" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:496 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Włączenie sprawdzania pisowni" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:497 msgid "Enables spell checking while typing" msgstr "Włączenie sprawdzania pisowni podczas pisania" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:520 msgid "Languages to use for spell checking" msgstr "Języki używane przy sprawdzaniu pisowni" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:521 msgid "Comma separated list of languages to use for spell checking" msgstr "" "Lista języków oddzielonych przecinkami do używania przy sprawdzaniu pisowni" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:535 msgid "Enable Caret Browsing" msgstr "Włączenie przeglądania w trybie karetki" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:536 msgid "Whether to enable accessibility enhanced keyboard navigation" msgstr "" "Określa, czy włączyć nawigację klawiaturą usprawnioną pod kątem dostępności" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:551 msgid "Enable HTML5 Database" msgstr "Włączenie bazy danych HTML5" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:552 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Określa, czy włączyć obsługę bazy danych HTML5" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:567 msgid "Enable HTML5 Local Storage" msgstr "Włączenie lokalnego przechowywania danych HTML5" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:568 msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support" msgstr "Określa, czy włączyć obsługę lokalnego przechowywania danych HTML5" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:582 msgid "Enable XSS Auditor" msgstr "Włączenie audytu XSS" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:583 msgid "Whether to enable the XSS auditor" msgstr "Określa, czy włączyć audyt XSS" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:601 msgid "Enable Spatial Navigation" msgstr "Włączenie nawigacji przestrzennej" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:602 msgid "Whether to enable Spatial Navigation" msgstr "Określa, czy włączyć nawigację przestrzenną" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:620 msgid "Enable Frame Flattening" msgstr "Włączenie spłaszczania ramek" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:621 msgid "Whether to enable Frame Flattening" msgstr "Określa, czy włączać spłaszczanie ramek" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:638 msgid "User Agent" msgstr "Agent użytkownika" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:639 msgid "The User-Agent string used by WebKitGtk" msgstr "Ciąg agenta użytkownika używany przez mechanizm WebKitGTK+" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:654 msgid "JavaScript can open windows automatically" msgstr "Automatyczne otwieranie okien przez skrypty JavaScript" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:655 msgid "Whether JavaScript can open windows automatically" msgstr "Określa, czy skrypty JavaScript mogą automatycznie otwierać okna" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:669 msgid "JavaScript can access Clipboard" msgstr "Dostęp do schowka ze skryptów JavaScript" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:670 msgid "Whether JavaScript can access Clipboard" msgstr "Określa, czy skrypty JavaScript mogą mieć dostęp do schowka" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:686 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Włączenie pamięci podręcznej aplikacji WWW w trybie offline" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:687 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Określa, czy włączyć pamięć podręczną aplikacji WWW w trybie offline" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:715 msgid "Editing behavior" msgstr "Zachowanie modyfikowania" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:716 msgid "The behavior mode to use in editing mode" msgstr "Tryb zachowania używany w trybie modyfikowania" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:732 msgid "Enable universal access from file URIs" msgstr "Włączenie uniwersalnego dostępu z adresów URI do plików" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:733 msgid "Whether to allow universal access from file URIs" msgstr "Określa, czy włączyć uniwersalny dostęp z adresów URI do plików" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:748 msgid "Enable DOM paste" msgstr "Włączenie wklejania DOM" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:749 msgid "Whether to enable DOM paste" msgstr "Określa, czy włączać wklejanie DOM" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:767 msgid "Tab key cycles through elements" msgstr "Klawisza Tab przewija przez elementy" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:768 msgid "Whether the tab key cycles through elements on the page." msgstr "Określa, czy klawisz Tab ma przewijać przez elementy na stronie." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:788 msgid "Enable Default Context Menu" msgstr "Włączenie domyślnego menu kontekstowego" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:789 msgid "" "Enables the handling of right-clicks for the creation of the default context " "menu" msgstr "" "Włączenie obsługi kliknięć prawym przyciskiem myszy do tworzenia domyślnego " "menu kontekstowego" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:809 msgid "Enable Site Specific Quirks" msgstr "Włączenie obejść dla konkretnych wirtyn" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:810 msgid "Enables the site-specific compatibility workarounds" msgstr "Włączenie obejść zgodności dla konkretnych witryn" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:832 msgid "Enable page cache" msgstr "Włączenie pamięci podręcznej stron" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:833 msgid "Whether the page cache should be used" msgstr "Określa, czy używać pamięci podręcznej stron" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:853 msgid "Auto Resize Window" msgstr "Automatyczna zmiana rozmiaru okna" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:854 msgid "Automatically resize the toplevel window when a page requests it" msgstr "Automatyczna zmiana rozmiaru okna głównego, kiedy zażąda tego strona" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:886 msgid "Enable Java Applet" msgstr "Włączenie apletów języka Java" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:887 msgid "Whether Java Applet support through should be enabled" msgstr "" "Określa, czy obsługa apletów języka Java przez znacznik powinna być " "włączona" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:901 msgid "Enable Hyperlink Auditing" msgstr "Włączenie audytu odnośników" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:902 msgid "Whether should be able to send pings" msgstr "Określa, czy znacznik powinien móc wysyłać sygnały ping" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:910 msgid "Enable Fullscreen" msgstr "Włączenie pełnego ekranu" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:911 msgid "Whether the Mozilla style API should be enabled." msgstr "Określa, czy API w stylu Mozilli powinno być włączone." #: ../webkit/webkitwebview.cpp:2984 msgid "Returns the @web_view's document title" msgstr "Zwraca tytuł dokumentu @web_view" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:2998 msgid "Returns the current URI of the contents displayed by the @web_view" msgstr "Zwraca bieżący adres URI treści wyświetlanej przez @web_view" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3011 msgid "Copy target list" msgstr "Lista celów kopiowania" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3012 msgid "The list of targets this web view supports for clipboard copying" msgstr "Lista celów, które obsługuje ten widok WWW dla kopiowania do schowka" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3025 msgid "Paste target list" msgstr "Lista celów wklejania" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3026 msgid "The list of targets this web view supports for clipboard pasting" msgstr "Lista celów, które obsługuje ten widok WWW dla wklejania ze schowka" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3032 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3033 msgid "An associated WebKitWebSettings instance" msgstr "Powiązana instancja WebKitWebSettings" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3046 msgid "Web Inspector" msgstr "Web Inspector" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3047 msgid "The associated WebKitWebInspector instance" msgstr "Powiązana instancja WebKitWebInspector" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3060 msgid "Viewport Attributes" msgstr "Atrybuty Viewport" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3061 msgid "The associated WebKitViewportAttributes instance" msgstr "Powiązana instancja WebKitViewportAttributes" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3081 msgid "Editable" msgstr "Modyfikowalne" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3082 msgid "Whether content can be modified by the user" msgstr "Określa, czy treść może być modyfikowana przez użytkownika" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3088 msgid "Transparent" msgstr "Przezroczyste" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3089 msgid "Whether content has a transparent background" msgstr "Określa, czy treść posiada przezroczyste tło" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3102 msgid "Zoom level" msgstr "Poziom powiększenia" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3103 msgid "The level of zoom of the content" msgstr "Poziom powiększenia treści" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3118 msgid "Full content zoom" msgstr "Powiększanie pełnej treści" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3119 msgid "Whether the full content is scaled when zooming" msgstr "Określa, czy pełna treść jest skalowana podczas powiększania" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3133 msgid "The default encoding of the web view" msgstr "Domyślne kodowanie widoku WWW" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3146 msgid "Custom Encoding" msgstr "Własne kodowanie" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3147 msgid "The custom encoding of the web view" msgstr "Własne kodowanie widoku WWW" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3199 msgid "Icon URI" msgstr "Adres URI ikony" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3200 msgid "The URI for the favicon for the #WebKitWebView." msgstr "Adres URI ikony favicon dla #WebKitWebView." #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:56 #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:61 msgid "Submit" msgstr "Wyślij" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:66 msgid "Reset" msgstr "Przywróć" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:71 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "" "To jest wyszukiwalny indeks. Proszę wprowadzić słowa kluczowe wyszukiwania: " #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:76 msgid "Choose File" msgstr "Wybór pliku" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:81 msgid "(None)" msgstr "(Brak)" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:86 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Otwórz odnośnik w nowym _oknie" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:91 msgid "_Download Linked File" msgstr "_Pobierz plik" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:96 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Skopiuj położenie o_dnośnika" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:101 msgid "Open _Image in New Window" msgstr "Otwórz o_braz w nowym oknie" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:106 msgid "Sa_ve Image As" msgstr "Zapis_z obraz jako" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:111 msgid "Cop_y Image" msgstr "Skopi_uj obraz" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:116 msgid "Open _Video in New Window" msgstr "Otwórz nagranie _wideo w nowym oknie" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:121 msgid "Open _Audio in New Window" msgstr "Odtwórz nagranie _dźwiękowe w nowym oknie" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:126 msgid "Cop_y Video Link Location" msgstr "Skopiu_j położenie odnośnika nagrania wideo" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:131 msgid "Cop_y Audio Link Location" msgstr "Skopiu_j położenie odnośnika nagrania dźwiękowego" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:136 msgid "_Toggle Media Controls" msgstr "P_rzełącz kontrolę multimediów" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:141 msgid "Toggle Media _Loop Playback" msgstr "Przełącz p_owtarzanie odtwarzania multimediów" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:146 msgid "Switch Video to _Fullscreen" msgstr "Przełącz nagranie wideo na pełny _ekran" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:151 msgid "_Play" msgstr "_Odtwórz" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:156 msgid "_Pause" msgstr "_Wstrzymaj" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:161 msgid "_Mute" msgstr "Wy_cisz" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:166 msgid "Open _Frame in New Window" msgstr "Otwórz _ramkę w nowym oknie" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:217 msgid "_Reload" msgstr "_Wczytaj ponownie" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:234 msgid "No Guesses Found" msgstr "Nie odnaleziono gości" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:239 msgid "_Ignore Spelling" msgstr "_Ignorowanie pisowni" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:244 msgid "_Learn Spelling" msgstr "_Nauczanie pisowni" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:249 msgid "_Search the Web" msgstr "Wy_szukaj w sieci" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:254 msgid "_Look Up in Dictionary" msgstr "_Znajdź w słowniku" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:259 msgid "_Open Link" msgstr "_Otwórz odnośnik" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:264 msgid "Ignore _Grammar" msgstr "Ignorowanie _gramatyki" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:269 msgid "Spelling and _Grammar" msgstr "Pisownia i _gramatyka" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:274 msgid "_Show Spelling and Grammar" msgstr "_Wyświetlanie pisowni i gramatyki" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:274 msgid "_Hide Spelling and Grammar" msgstr "_Ukrywanie pisowni i gramatyki" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:279 msgid "_Check Document Now" msgstr "_Sprawdź dokument" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:284 msgid "Check Spelling While _Typing" msgstr "Sprawdzanie pisowni podczas pi_sania" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:289 msgid "Check _Grammar With Spelling" msgstr "Sprawdzanie _gramatyki razem z pisownią" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:294 msgid "_Font" msgstr "_Czcionka" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:317 msgid "_Outline" msgstr "_Obrys" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:322 msgid "Inspect _Element" msgstr "Zbadaj _element" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:327 msgid "No recent searches" msgstr "Brak ostatnich wyszukiwań" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:332 msgid "Recent searches" msgstr "Ostatnie wyszukiwania" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:337 msgid "_Clear recent searches" msgstr "Wy_czyść ostatnie wyszukiwania" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:342 msgid "term" msgstr "termin" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:347 msgid "definition" msgstr "definicja" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:352 msgid "press" msgstr "naciśnięcie" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:357 msgid "select" msgstr "wybór" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:362 msgid "activate" msgstr "aktywacja" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:367 msgid "uncheck" msgstr "odznaczenie" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:372 msgid "check" msgstr "zaznaczenie" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:377 msgid "jump" msgstr "skok" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:392 msgid "Missing Plug-in" msgstr "Brak wtyczki" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:398 msgid "Plug-in Failure" msgstr "Niepowodzenie wtyczki" #. FIXME: If this file gets localized, this should really be localized as one string with a wildcard for the number. #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:404 msgid " files" msgstr " plików" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:409 msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:414 #, c-format msgctxt "Title string for images" msgid "%s (%dx%d pixels)" msgstr "%s (%dx%d pikseli)" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:426 msgid "Loading..." msgstr "Wczytywanie..." #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:431 msgid "Live Broadcast" msgstr "Nadawanie na żywo" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:437 msgid "audio element controller" msgstr "kontroler elementu dźwiękowego" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:439 msgid "video element controller" msgstr "kontroler elementu wideo" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:441 msgid "mute" msgstr "wyciszenie" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:443 msgid "unmute" msgstr "wyłączenie wyciszenia" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:445 msgid "play" msgstr "odtworzenie" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:447 msgid "pause" msgstr "wstrzymanie" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:449 msgid "movie time" msgstr "czas filmu" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:451 msgid "timeline slider thumb" msgstr "miniaturka paska osi czasu" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:453 msgid "back 30 seconds" msgstr "wstecz 30 sekund" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:455 msgid "return to realtime" msgstr "powrót do czasu rzeczywistego" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:457 msgid "elapsed time" msgstr "czas, jaki upłynął" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:459 msgid "remaining time" msgstr "pozostały czas" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:461 msgid "status" msgstr "stan" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:463 msgid "fullscreen" msgstr "pełny ekran" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:465 msgid "fast forward" msgstr "szybkie przewijanie do przodu" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:467 msgid "fast reverse" msgstr "szybkie przewijanie do tyłu" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:469 msgid "show closed captions" msgstr "wyświetlenie zamkniętych napisów" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:471 msgid "hide closed captions" msgstr "ukrycie zamkniętych napisów" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:480 msgid "audio element playback controls and status display" msgstr "wyświetlanie kontrolek i stanu odtwarzania elementu dźwiękowego" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:482 msgid "video element playback controls and status display" msgstr "wyświetlanie kontrolek i stanu odtwarzania elementu wideo" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:484 msgid "mute audio tracks" msgstr "wyciszenie ścieżek dźwiękowych" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:486 msgid "unmute audio tracks" msgstr "wyłączenie wyciszenia ścieżek dźwiękowych" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:488 msgid "begin playback" msgstr "rozpoczęcie odtwarzania" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:490 msgid "pause playback" msgstr "wstrzymanie odtwarzania" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:492 msgid "movie time scrubber" msgstr "licznik czasu filmu" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:494 msgid "movie time scrubber thumb" msgstr "miniaturka licznika czasu filmu" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:496 msgid "seek movie back 30 seconds" msgstr "przewinięcie filmu do tyłu o 30 sekund" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:498 msgid "return streaming movie to real time" msgstr "powrót pobieranego filmu do czasu rzeczywistego" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:500 msgid "current movie time in seconds" msgstr "bieżący czas filmu w sekundach" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:502 msgid "number of seconds of movie remaining" msgstr "liczba pozostałych sekund filmu" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:504 msgid "current movie status" msgstr "bieżący stan filmu" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:506 msgid "seek quickly back" msgstr "szybkie przewijanie do tyłu" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:508 msgid "seek quickly forward" msgstr "szybkie przewijanie do przodu" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:510 msgid "Play movie in fullscreen mode" msgstr "Odtwarzanie filmu w trybie pełnego ekranu" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:512 msgid "start displaying closed captions" msgstr "rozpoczęcie wyświetlania zamkniętych napisów" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:514 msgid "stop displaying closed captions" msgstr "zatrzymanie wyświetlania zamkniętych napisów" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:523 msgid "indefinite time" msgstr "czas nieskończony" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:553 msgid "value missing" msgstr "brak wartości" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:589 msgid "type mismatch" msgstr "typ się nie zgadza" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:612 msgid "pattern mismatch" msgstr "wzór się nie zgadza" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:617 msgid "too long" msgstr "za długo" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:622 msgid "range underflow" msgstr "zakres jest poniżej poziomu" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:627 msgid "range overflow" msgstr "zakres jest ponad poziomem" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:632 msgid "step mismatch" msgstr "krok się nie zgadza"