1 # XBMC Media Center language file
4 "Project-Id-Version: XBMC Main\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.xbmc.org/\n"
6 "POT-Creation-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
7 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
8 "Last-Translator: XBMC Translation Team\n"
9 "Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/projects/p/xbmc-main/language/pt/)\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
38 msgstr "Configurações"
46 msgstr "Gestor Ficheiros"
53 msgid "xbmc media center"
54 msgstr "centro de média xbmc"
301 msgid "View: Auto big"
302 msgstr "Ver: Auto grande"
317 msgid "Sort by: Name"
318 msgstr "Ordenar: Nome"
321 msgid "Sort by: Date"
322 msgstr "Ordenar: Data"
325 msgid "Sort by: Size"
326 msgstr "Ordenar: Tamanho"
341 msgid "Create thumbs"
342 msgstr "Criar miniaturas"
345 msgid "Create thumbnails"
346 msgstr "Criar miniaturas"
357 msgid "Update failed"
358 msgstr "A actualização falhou"
361 msgid "Installation failed"
362 msgstr "A instalação falhou"
385 msgid "Confirm file copy"
386 msgstr "Confirmar: Copiar"
389 msgid "Confirm file move"
390 msgstr "Confirmar: Mover"
393 msgid "Confirm file delete?"
394 msgstr "Confirmar: Apagar"
397 msgid "Copy these files?"
398 msgstr "Copiar este(s) ficheiro(s)?"
401 msgid "Move these files?"
402 msgstr "Mover este(s) ficheiro(s)?"
405 msgid "Delete these files? - Deleting files cannot be undone!"
406 msgstr "Apagar este(s) ficheiro(s)? Não poderá recuperá-lo(s)!"
426 msgstr "Info Sistema"
450 msgstr "Listas Reprodução"
457 msgid "System Information"
458 msgstr "Info do Sistema"
461 msgid "Temperatures:"
462 msgstr "Temperaturas:"
502 msgstr "Endereço MAC"
522 msgstr "Armazenamento"
538 msgstr "Memória livre"
550 msgstr "Indisponível"
554 msgstr "Gaveta da drive aberta"
558 msgstr "Carregando..."
566 msgstr "Disco presente"
573 msgid "Cancel file operations"
574 msgstr "Cancelar operações de ficheiros"
585 msgid "Adjust display refresh rate to match video"
586 msgstr "Taxa de actualização do ecrã igual à do vídeo"
590 msgstr "Título para ordenação"
594 msgstr "Data de lançamento"
597 msgid "Display 4:3 videos as"
598 msgstr "Exibir vídeo 4:3 como"
618 msgstr "Selecção de álbum"
633 msgid "Searching album"
634 msgstr "Procurando álbum"
641 msgid "No albums found!"
642 msgstr "Nenhum álbum encontrado!"
646 msgstr "Seleccionar todos"
649 msgid "Scanning media info"
650 msgstr "Procurando informação de média"
670 msgstr "Procurando..."
673 msgid "No info found!"
674 msgstr "Não foi encontrada nenhuma informação!"
677 msgid "Select movie:"
678 msgstr "Seleccionar filme:"
681 msgid "Querying %s info"
682 msgstr "A pedir informação de %s"
685 msgid "Loading movie details"
686 msgstr "A carregar detalhes do vídeo"
689 msgid "Web interface"
690 msgstr "Interface Web"
725 msgid "Calibrate user interface..."
726 msgstr "Calibrar Interface do Utilizador..."
729 msgid "Video calibration..."
730 msgstr "Calibrar ecrã..."
738 msgstr "Nível de ampliação"
742 msgstr "Ajustar rácio de píxeis"
746 msgstr "Drive de DVD"
749 msgid "Please insert disc"
750 msgstr "Insira o disco"
754 msgstr "Partilha remota"
757 msgid "Network is not connected"
758 msgstr "Não existe ligação à rede"
769 msgid "Vertical Shift"
770 msgstr "Desvio Vertical"
773 msgid "Test patterns..."
774 msgstr "Padrões de teste..."
777 msgid "Lookup audio CD track names from freedb.org"
778 msgstr "Procurar informação de CDs de áudio em freedb.org"
781 msgid "Shuffle playlist on load"
782 msgstr "Iniciar com lista de reprodução aleatória"
785 msgid "HDD spindown time"
786 msgstr "Tempo para paragem do HDD"
789 msgid "Video filters"
790 msgstr "Filtros de vídeo"
806 msgstr "Anisotrópico"
813 msgid "Gaussian cubic"
814 msgstr "Cúbico gaussiano"
821 msgid "Magnification"
822 msgstr "Magnificação"
825 msgid "Clear playlist on finish"
826 msgstr "Apagar Lista Reprodução ao terminar"
830 msgstr "Modo de visualização"
833 msgid "Full Screen #%d"
834 msgstr "Ecrã cheio #%d"
842 msgstr "Taxa de actualização do ecrã"
849 msgid "Sizing: (%i,%i)->(%i,%i) (Zoom x%2.2f) AR:%2.2f:1 (Pixels: %2.2f:1) (VShift: %2.2f)"
850 msgstr "Tamanho: (%i,%i)->(%i,%i) (Ampliação x%2.2f) AR:%2.2f:1 (Pixéis: %2.2f:1) (VShift: %2.2f)"
865 msgid "Visualisation"
866 msgstr "Visualização"
869 msgid "Select destination directory"
870 msgstr "Seleccionar pasta de destino"
873 msgid "Output stereo to all speakers"
874 msgstr "Emitir estéreo para todas as colunas"
877 msgid "Number of channels"
878 msgstr "Número de canais"
881 msgid "DTS capable receiver"
882 msgstr "Receptor compatível com DTS"
889 msgid "Fetching CD information"
890 msgstr "A pesquisar informação do CD"
897 msgid "Enable tag reading"
898 msgstr "Activar leitura de etiquetas"
909 msgid "Waiting for start..."
910 msgstr "Aguardando início..."
913 msgid "Scripts output"
914 msgstr "Output dos scripts"
917 msgid "Allow control of XBMC via HTTP"
918 msgstr "Activar controlo do XBMC por HTTP"
926 msgstr "Parar gravação"
929 msgid "Sort by: Track"
930 msgstr "Ordenar: Faixa"
933 msgid "Sort by: Time"
934 msgstr "Ordenar: Tempo"
937 msgid "Sort by: Title"
938 msgstr "Ordenar: Título"
941 msgid "Sort by: Artist"
942 msgstr "Ordenar: Artista"
945 msgid "Sort by: Album"
946 msgstr "Ordenar: Álbum"
950 msgstr "100 Melhores"
953 msgid "Top-Left overscan compensation"
954 msgstr "Compensação de overscan do canto superior esquerdo"
957 msgid "Bottom-Right overscan compensation"
958 msgstr "Compensação de overscan do canto inferior direito"
961 msgid "Subtitle positioning"
962 msgstr "Posição das legendas"
965 msgid "Pixel ratio adjustment"
966 msgstr "Ajuste de rácio de píxeis"
969 msgid "Adjust the arrow to change the amount of overscan"
970 msgstr "Mova a seta para alterar o tamanho de overscan"
973 msgid "Adjust the bar to change the subtitles position"
974 msgstr "Mova a barra para alterar a posição das legendas"
977 msgid "Adjust the rectangle so it is perfectly square"
978 msgstr "Ajuste o rectângulo para ficar um quadrado perfeito"
981 msgid "Unable to load settings"
982 msgstr "Não foi possível carregar as configurações"
985 msgid "Using default settings"
986 msgstr "Usando as configurações originais"
989 msgid "Please check the XML files"
990 msgstr "Por favor, verifique os ficheiros XML"
993 msgid "Found %i items"
994 msgstr "Encontrados %i itens"
997 msgid "Search results"
998 msgstr "Resultado da procura"
1001 msgid "No results found"
1002 msgstr "Sem resultados"
1005 msgid "Preferred audio language"
1006 msgstr "Idioma de áudio preferido"
1009 msgid "Preferred subtitle language"
1010 msgstr "Idioma de legendas preferido"
1025 msgid "Dynamic range compression"
1026 msgstr "Compressão do volume de som (dB)"
1037 msgid "Browse for subtitles"
1038 msgstr "Procurar legendas"
1041 msgid "Create bookmark"
1042 msgstr "Criar marcador"
1045 msgid "Clear bookmarks"
1046 msgstr "Limpar marcadores"
1049 msgid "Audio offset"
1050 msgstr "Corrigir tempo do áudio"
1054 msgstr "Marcadores de Posição"
1057 msgid "MP1 capable receiver"
1058 msgstr "Receptor compatível com MP1"
1061 msgid "MP2 capable receiver"
1062 msgstr "Receptor compatível com MP2"
1065 msgid "MP3 capable receiver"
1066 msgstr "Receptor compatível com MP3"
1081 msgid "Non-interleaved"
1082 msgstr "Não interlaçado"
1085 msgid "Original stream's language"
1086 msgstr "Idioma original do item"
1089 msgid "User Interface language"
1090 msgstr "O mesmo da interface"
1097 msgid "Cleaning database"
1098 msgstr "Limpando a base de dados"
1101 msgid "Preparing..."
1102 msgstr "Preparando..."
1105 msgid "Database error"
1106 msgstr "Erro na base de dados"
1109 msgid "Searching songs..."
1110 msgstr "Procurando músicas..."
1113 msgid "Cleaned database successfully"
1114 msgstr "A base de dados foi limpa"
1117 msgid "Cleaning songs..."
1118 msgstr "Limpando músicas..."
1121 msgid "Error cleaning songs"
1122 msgstr "Erro ao limpar as músicas"
1125 msgid "Cleaning artists..."
1126 msgstr "Limpando artistas..."
1129 msgid "Error cleaning artists"
1130 msgstr "Erro ao limpar os artistas"
1133 msgid "Cleaning genres..."
1134 msgstr "Limpando géneros..."
1137 msgid "Error cleaning genres"
1138 msgstr "Erro ao limpar géneros"
1141 msgid "Cleaning paths..."
1142 msgstr "Limpando localizações..."
1145 msgid "Error cleaning paths"
1146 msgstr "Erro ao limpar localizações"
1149 msgid "Cleaning albums..."
1150 msgstr "Limpando álbuns..."
1153 msgid "Error cleaning albums"
1154 msgstr "Erro ao limpar os álbuns"
1157 msgid "Writing changes..."
1158 msgstr "Guardando alterações..."
1161 msgid "Error writing changes"
1162 msgstr "Erro ao guardar alterações"
1165 msgid "This may take some time..."
1166 msgstr "Isto pode demorar algum tempo..."
1169 msgid "Compressing database..."
1170 msgstr "Comprimindo base de dados..."
1173 msgid "Error compressing database"
1174 msgstr "Erro ao comprimir a base de dados"
1177 msgid "Do you want to clean the library?"
1178 msgstr "Quer limpar a Biblioteca?"
1181 msgid "Clean library..."
1182 msgstr "Limpar Biblioteca..."
1189 msgid "Framerate conversion"
1190 msgstr "Conversão de framerate"
1193 msgid "Output configuration"
1194 msgstr "Configuração de saída"
1205 msgid "Various artists"
1210 msgstr "Iniciar disco"
1217 msgid "Adjust framerate"
1218 msgstr "Ajustar framerate"
1229 msgid "Normalize levels on downmix"
1230 msgstr "Normalizar níveis de som em remisturas diminuídas"
1233 msgid "DTS-HD capable receiver"
1234 msgstr "Receptor compatível com DTS-HD"
1237 msgid "Enable passthrough"
1238 msgstr "Activar passagem de áudio"
1241 msgid "TrueHD capable receiver"
1242 msgstr "Receptor compatível com TrueHD"
1254 msgstr "Esvanecimento"
1261 msgid "Matrix trails"
1262 msgstr "Caudas Matrix"
1265 msgid "Screensaver time"
1266 msgstr "Início da protecção de ecrã"
1269 msgid "Screensaver mode"
1270 msgstr "Modo da protecção de ecrã"
1273 msgid "Shutdown function timer"
1274 msgstr "Temporizador para desligar"
1278 msgstr "Todos os álbuns"
1281 msgid "Recently added albums"
1282 msgstr "Álbuns recentes"
1286 msgstr "Protecção ecrã"
1289 msgid "R. Slideshow"
1290 msgstr "Slides recursivos"
1293 msgid "Screensaver dim level"
1294 msgstr "Nível de esvanecimento da protecção de ecrã"
1297 msgid "Sort by: File"
1298 msgstr "Ordenar: Ficheiro"
1301 msgid "Dolby Digital (AC3) capable receiver"
1302 msgstr "Receptor compatível com Dolby Digital (AC3)"
1305 msgid "Sort by: Name"
1306 msgstr "Ordenar: Nome"
1309 msgid "Sort by: Year"
1310 msgstr "Ordenar: Ano"
1313 msgid "Sort by: Rating"
1314 msgstr "Ordenar: Avaliação"
1325 msgid "Thunderstorms"
1429 msgid "Select location"
1430 msgstr "Seleccione o local"
1433 msgid "Refresh time"
1434 msgstr "Tempo entre actualizações"
1437 msgid "Temperature units"
1438 msgstr "Temperatura medida em"
1442 msgstr "Velocidade medida em"
1450 msgstr "Temperatura"
1454 msgstr "Sensação de"
1466 msgstr "Condensa aos"
1474 msgstr "Definições padrão"
1477 msgid "Accessing weather service"
1478 msgstr "Acedendo ao serviço de meteorologia"
1481 msgid "Getting weather for:"
1482 msgstr "Obtendo a previsão do tempo para:"
1485 msgid "Unable to get weather data"
1486 msgstr "Não foi possível obter dados meteorológicos."
1493 msgid "No review for this album"
1494 msgstr "Não existe crítica para este álbum"
1497 msgid "Downloading thumbnail..."
1498 msgstr "Transferindo miniatura..."
1501 msgid "Not available"
1502 msgstr "Indisponível"
1505 msgid "View: Big icons"
1506 msgstr "Vista: Ícones grandes"
1518 msgstr "Melhor Correspondência"
1521 msgid "Keep audio device alive"
1522 msgstr "Manter o dispositivo áudio activo"
1525 msgid "Delete album info"
1526 msgstr "Apagar informação do álbum"
1529 msgid "Delete CD information"
1530 msgstr "Apagar informação do CD"
1534 msgstr "Seleccionar"
1537 msgid "No album information found"
1538 msgstr "Não foi encontrada informação do álbum"
1541 msgid "No CD information found"
1542 msgstr "Não foi encontrada informação do CD"
1549 msgid "Insert correct CD/DVD"
1550 msgstr "Inserir um CD/DVD válido"
1553 msgid "Please insert the following disc:"
1554 msgstr "Insira o seguinte disco:"
1557 msgid "Sort by: DVD#"
1558 msgstr "Ordenar: DVD#"
1565 msgid "Remove movie from library"
1566 msgstr "Remover filme da Biblioteca"
1569 msgid "Really remove '%s'?"
1570 msgstr "Quer mesmo apagar \"%s\"?"
1573 msgid "From %s at %i %s"
1574 msgstr "De %s em %i %s"
1577 msgid "No optical disc drive detected"
1578 msgstr "Nenhuma unidade de disco óptico detectada"
1581 msgid "You need an optical disc drive to play this video"
1582 msgstr "É necessária uma unidade de disco óptico para reproduzir este vídeo"
1585 msgid "Removable disk"
1586 msgstr "Disco removível"
1589 msgid "Opening file"
1590 msgstr "Abrindo ficheiro"
1598 msgstr "Disco Rígido"
1605 msgid "Local network"
1625 msgid "Autorun media"
1626 msgstr "Início automático"
1629 msgid "Dolby Digital Plus (E-AC3) capable receiver"
1630 msgstr "Receptor compatível com Dolby Digital Plus (E-AC3)"
1641 msgid "Row 1 address"
1642 msgstr "Endereço da linha 1"
1645 msgid "Row 2 address"
1646 msgstr "Endereço da linha 2"
1649 msgid "Row 3 address"
1650 msgstr "Endereço da linha 3"
1653 msgid "Row 4 address"
1654 msgstr "Endereço da linha 4"
1666 msgstr "Trocar de vista"
1669 msgid "Limit sampling rate (kHz)"
1670 msgstr "Limitar taxa de amostragem (kHz)"
1677 msgid "Audio stream"
1678 msgstr "Pista áudio"
1690 msgstr "Luz de fundo"
1709 msgid "Move the bar to change the OSD position"
1710 msgstr "Mova a barra para mudar a posição do visor"
1713 msgid "OSD position"
1714 msgstr "Posição do visor"
1730 msgstr "Apenas música"
1733 msgid "Music & video"
1734 msgstr "Música e vídeo"
1737 msgid "Unable to load playlist"
1738 msgstr "Não foi possível carregar a lista de reprodução"
1745 msgid "Skin & language"
1746 msgstr "Tema e Idioma"
1753 msgid "Audio options"
1754 msgstr "Opções de áudio"
1758 msgstr "Sobre o XBMC"
1761 msgid "Delete album"
1762 msgstr "Apagar álbum"
1770 msgstr "Repetir uma vez"
1773 msgid "Repeat folder"
1774 msgstr "Repetir a pasta"
1777 msgid "Play the next song automatically"
1778 msgstr "Reproduzir automaticamente a próxima música"
1781 msgid "- Use big icons"
1782 msgstr "- Usar ícones grandes"
1785 msgid "Resize VobSubs"
1786 msgstr "Redimensionar VobSubs"
1789 msgid "Advanced options (Experts Only!)"
1790 msgstr "Opções avançadas (para especialistas!)"
1793 msgid "Overall audio headroom"
1794 msgstr "Máximo de volume áudio (dB)"
1797 msgid "Upsample videos to GUI resolution"
1798 msgstr "Graduar vídeos para resolução da interface"
1805 msgid "Show file extensions"
1806 msgstr "Exibir extensões de ficheiro"
1809 msgid "Sort by: Type"
1810 msgstr "Ordenar: Tipo"
1813 msgid "Unable to connect to online lookup service"
1814 msgstr "A ligação à informação online falhou"
1817 msgid "Downloading album information failed"
1818 msgstr "A transferência da informação do álbum falhou"
1821 msgid "Looking for album names..."
1822 msgstr "Procurando nomes de álbuns..."
1837 msgid "Loading media info from files..."
1838 msgstr "Carregando informação dos ficheiros..."
1841 msgid "Sort by: Usage"
1842 msgstr "Ordenar: Uso"
1845 msgid "Enable visualisations"
1846 msgstr "Activar visualizações"
1849 msgid "Enable video mode switching"
1850 msgstr "Activar troca do modo de vídeo"
1853 msgid "Startup window"
1854 msgstr "Janela Inicial"
1858 msgstr "Janela Principal"
1861 msgid "Manual settings"
1862 msgstr "Definições manuais"
1869 msgid "Recently played albums"
1870 msgstr "Últimos álbuns reproduzidos"
1877 msgid "Launch in..."
1878 msgstr "Executar em..."
1881 msgid "Compilations"
1882 msgstr "Compilações"
1885 msgid "Remove source"
1886 msgstr "Remover fonte"
1889 msgid "Switch media"
1890 msgstr "Mudar tipo de média"
1893 msgid "Select playlist"
1894 msgstr "Seleccionar lista de reprodução"
1897 msgid "New playlist..."
1898 msgstr "Nova lista de reprodução..."
1901 msgid "Add to playlist"
1902 msgstr "Adicionar à lista de reprodução"
1905 msgid "Manually add to library"
1906 msgstr "Adicionar manualmente à Biblioteca"
1910 msgstr "Introduzir título"
1913 msgid "Error: Duplicate title"
1914 msgstr "Erro: Título duplicado"
1917 msgid "Select genre"
1918 msgstr "Seleccione género"
1922 msgstr "Novo género"
1925 msgid "Manual addition"
1926 msgstr "Adição manual"
1930 msgstr "Introduzir género"
1946 msgstr "Lista grande"
1950 msgstr "Ícones grandes"
1958 msgstr "Muito amplo"
1962 msgstr "Ícones de álbum"
1966 msgstr "Ícones de DVD"
1974 msgstr "Info de média"
1977 msgid "Audio output device"
1978 msgstr "Dispositivo de saída de áudio"
1981 msgid "Passthrough output device"
1982 msgstr "Dispositivo de passagem áudio"
1985 msgid "No biography for this artist"
1986 msgstr "Não há biografia para este artista"
1989 msgid "Downmix multichannel audio to stereo"
1990 msgstr "Converter áudio multicanal para estéreo"
1994 msgstr "Ordenar: %s"
2030 msgstr "Lista Reprodução"
2057 msgid "Album artist"
2058 msgstr "Artista do álbum"
2062 msgstr "Reproduções"
2066 msgstr "Última reprodução"
2086 msgstr "Localização"
2094 msgstr "Em progresso"
2097 msgid "Times played"
2105 msgid "Sort direction"
2106 msgstr "Sentido de ordenação"
2110 msgstr "Método de ordenação"
2114 msgstr "Modo de visualização"
2117 msgid "Remember views for different folders"
2118 msgstr "Lembrar vistas para diferentes pastas"
2126 msgstr "Descendente"
2129 msgid "Edit playlist"
2130 msgstr "Editar lista de reprodução"
2137 msgid "Cancel party mode"
2138 msgstr "Cancelar modo de festa"
2142 msgstr "Modo de festa"
2166 msgstr "Repetir: Desligado"
2170 msgstr "Repetir: Uma vez"
2174 msgstr "Repetir: Todos"
2177 msgid "Rip audio CD"
2178 msgstr "Converter CD de áudio"
2193 msgid "Constant bitrate"
2194 msgstr "Bitrate constante"
2198 msgstr "Convertendo o CD..."
2205 msgid "Could not rip CD or track"
2206 msgstr "Não foi possível converter o CD ou a faixa"
2209 msgid "CDDARipPath is not set."
2210 msgstr "CDDARipPath não está definido."
2213 msgid "Rip audio track"
2214 msgstr "Converter faixa de áudio"
2217 msgid "Enter number"
2218 msgstr "Insira número"
2222 msgstr "Bits/sample"
2226 msgstr "Taxa de amostragem"
2229 msgid "Virtual folder"
2230 msgstr "Pasta virtual"
2234 msgstr "CDs de áudio"
2238 msgstr "Codificação"
2249 msgid "Include track number"
2250 msgstr "Incluir o número de faixa"
2253 msgid "All songs of"
2254 msgstr "Todas as músicas de"
2257 msgid "In progress TV shows"
2258 msgstr "Séries de TV em progresso"
2262 msgstr "Tipo de Vista"
2274 msgstr "Esticado 4:3"
2278 msgstr "Esticado 14:9"
2281 msgid "Stretch 16:9"
2282 msgstr "Esticado 16:9"
2285 msgid "Original Size"
2286 msgstr "Tamanho original"
2290 msgstr "Personalizado"
2294 msgstr "Normalização de volume"
2297 msgid "ReplayGain volume adjustments"
2298 msgstr "Ajustar normalização de volume"
2301 msgid "Use track levels"
2302 msgstr "Usar níveis da faixa"
2305 msgid "Use album levels"
2306 msgstr "Usar níveis do álbum"
2309 msgid "PreAmp Level - ReplayGained files"
2310 msgstr "Nível Pré-Amp - Para ficheiros normalizados"
2313 msgid "PreAmp Level - Non ReplayGained files"
2314 msgstr "Nível Pré-Amp - Para ficheiros não normalizados"
2317 msgid "Avoid clipping on ReplayGained files"
2318 msgstr "Evitar cortes em ficheiros normalizados"
2321 msgid "Crop black bars"
2322 msgstr "Cortar barras pretas"
2325 msgid "Need to unpack a big file. Continue?"
2326 msgstr "É necessário descompactar um ficheiro grande. Continuar?"
2329 msgid "Remove from library"
2330 msgstr "Remover da Biblioteca"
2333 msgid "Export video library"
2334 msgstr "Exportar Biblioteca de Vídeo"
2337 msgid "Import video library"
2338 msgstr "Importar Biblioteca de Vídeo"
2349 msgid "Browse for library"
2350 msgstr "Procurar Biblioteca"
2357 msgid "Update library"
2361 msgid "Show debug info"
2362 msgstr "Exibir informação de depuração"
2365 msgid "Browse for executable"
2366 msgstr "Procurar executável"
2369 msgid "Browse for playlist"
2370 msgstr "Procurar lista de reprodução"
2373 msgid "Browse for folder"
2374 msgstr "Procurar pasta"
2377 msgid "Song information"
2378 msgstr "Informação da música"
2381 msgid "Non-linear stretch"
2382 msgstr "Esticar de forma não-linear"
2385 msgid "Volume amplification"
2386 msgstr "Amplificação de volume"
2389 msgid "Choose export folder"
2390 msgstr "Escolha a pasta para exportar"
2393 msgid "This file is no longer available."
2394 msgstr "O ficheiro já não se encontra disponível."
2397 msgid "Would you like to remove it from the library?"
2398 msgstr "Quer removê-lo da Biblioteca?"
2401 msgid "Browse for Script"
2402 msgstr "Procurar script"
2405 msgid "Compression level"
2406 msgstr "Nível de compressão"
2409 msgid "Verbose logging..."
2410 msgstr "Verbose logging..."
2413 msgid "Cleaning up library"
2414 msgstr "Limpando a Biblioteca"
2417 msgid "Removing old songs from the library"
2418 msgstr "Apagando músicas antigas da Biblioteca"
2421 msgid "This path has been scanned before"
2422 msgstr "Já procurou nesta localização anteriormente"
2433 msgid "Use an HTTP proxy server to access the internet"
2434 msgstr "Usar um servidor proxy para aceder à Internet"
2437 msgid "Internet Protocol (IP)"
2438 msgstr "Protocolo de Internet (IP)"
2441 msgid "Invalid port specified. Value must be between 1 and 65535."
2442 msgstr "Porta de rede inválida. Valor válido entre 1 e 65535."
2453 msgid "Automatic (DHCP)"
2454 msgstr "Automático (DHCP)"
2457 msgid "Manual (Static)"
2458 msgstr "Manual (Estático)"
2462 msgstr "Endereço IP"
2466 msgstr "Máscara de rede"
2469 msgid "Default gateway"
2470 msgstr "Gateway padrão"
2474 msgstr "Servidor DNS"
2477 msgid "Save & restart"
2478 msgstr "Guardar e reiniciar"
2481 msgid "Invalid address specified. Value must be AAA.BBB.CCC.DDD"
2482 msgstr "Endereço IP inválido. Valor tem que ser AAA.BBB.CCC.DDD"
2485 msgid "with numbers between 0 and 255."
2486 msgstr "com números entre 0 e 255."
2489 msgid "Changes not saved. Continue without saving?"
2490 msgstr "As alterações não foram guardadas! Continuar sem guardar?"
2494 msgstr "Servidor Web"
2498 msgstr "Servidor FTP"
2505 msgid "Save & apply"
2506 msgstr "Guardar e aplicar"
2510 msgstr "Palavra-passe"
2514 msgstr "Sem palavra-passe"
2517 msgid "Character set"
2518 msgstr "Conjunto de caracteres"
2541 msgid "Bold italics"
2542 msgstr "Negrito e Itálico"
2557 msgid "No scanned information for this view"
2558 msgstr "Não foi encontrada informação para esta vista"
2561 msgid "Please turn off library mode"
2562 msgstr "Por favor, desligue o modo de Biblioteca"
2565 msgid "Error loading image"
2566 msgstr "Erro ao carregar imagem"
2570 msgstr "Editar localização"
2573 msgid "Mirror image"
2574 msgstr "Imagem espelhada"
2577 msgid "Are you sure?"
2578 msgstr "Tem a certeza?"
2581 msgid "Removing source"
2582 msgstr "Removendo fonte"
2585 msgid "Add program link"
2586 msgstr "Adicionar atalho para aplicação"
2589 msgid "Edit program path"
2590 msgstr "Editar localização da aplicação"
2593 msgid "Edit program name"
2594 msgstr "Editar nome da aplicação"
2597 msgid "Edit path depth"
2598 msgstr "Editar profundidade da localização"
2601 msgid "View: Big list"
2602 msgstr "Ver: Lista grande"
2617 msgid "Bright green"
2618 msgstr "Verde brilhante"
2621 msgid "Yellow green"
2622 msgstr "Amarelo esverdeado"
2637 msgid "Error %i: share not available"
2638 msgstr "Erro %i: partilha indisponível"
2641 msgid "Audio output"
2642 msgstr "Saída de áudio"
2649 msgid "Slideshow folder"
2650 msgstr "Pasta para Slides"
2653 msgid "Network interface"
2654 msgstr "Interface de rede"
2657 msgid "Wireless network name (ESSID)"
2658 msgstr "Nome da rede sem fios (ESSID)"
2661 msgid "Wireless password"
2662 msgstr "Palavra-passe da rede sem fios"
2665 msgid "Wireless security"
2666 msgstr "Segurança da rede sem fios "
2669 msgid "Save and apply network interface settings"
2670 msgstr "Guardar e aplicar definições da rede sem fios"
2673 msgid "No encryption"
2674 msgstr "Sem encriptação"
2689 msgid "Applying network interface settings. Please wait."
2690 msgstr "Aplicando configurações de rede. Por favor aguarde."
2693 msgid "Network interface restarted successfully."
2694 msgstr "A interface de rede foi reiniciada."
2697 msgid "Network interface did not start successfully."
2698 msgstr "Não foi possível iniciar a interface de rede."
2701 msgid "Interface disabled"
2702 msgstr "Interface desligada"
2705 msgid "Network interface disabled successfully."
2706 msgstr "A interface de rede foi desligada."
2709 msgid "Wireless network name (ESSID)"
2710 msgstr "Nome da rede sem fios (ESSID)"
2713 msgid "Remote control"
2717 msgid "Allow programs on this system to control XBMC"
2718 msgstr "Permitir que aplicações neste sistema controlem o XBMC"
2726 msgstr "Intervalo de portas"
2729 msgid "Allow programs on other systems to control XBMC"
2730 msgstr "Permitir que aplicações noutros sistemas controlem o XBMC"
2733 msgid "Initial repeat delay (ms)"
2734 msgstr "Atraso inicial de repetição (ms)"
2737 msgid "Continuous repeat delay (ms)"
2738 msgstr "Atraso contínuo de repetição (ms)"
2741 msgid "Maximum number of clients"
2742 msgstr "Número máximo de clientes"
2745 msgid "Internet access"
2746 msgstr "Acesso Internet"
2749 msgid "Library Update"
2750 msgstr "Actualização da Biblioteca"
2753 msgid "Music library needs to rescan tags from files."
2754 msgstr "É necessário reanalisar as etiquetas dos ficheiros da Biblioteca de música"
2757 msgid "Would you like to scan now?"
2758 msgstr "Quer iniciar a procura agora?"
2761 msgid "Invalid port number entered"
2762 msgstr "O número de porta introduzido é inválido"
2765 msgid "Valid port range is 1-65535"
2766 msgstr "Portas válidas de 1 a 65535"
2769 msgid "Valid port range is 1024-65535"
2770 msgstr "Portas válidas de 1024 a 65535"
2773 msgid "Add Pictures..."
2774 msgstr "Adicionar Imagens..."
2777 msgid "Add Music..."
2778 msgstr "Adicionar Música..."
2781 msgid "Add Videos..."
2782 msgstr "Adicionar Vídeos..."
2786 msgstr "Pré-visualizar"
2789 msgid "Unable to connect"
2790 msgstr "A ligação falhou"
2793 msgid "XBMC was unable to connect to the network location."
2794 msgstr "O XBMC não conseguiu ligar-se ao local de rede."
2797 msgid "This could be due to the network not being connected."
2798 msgstr "A rede poderá não estar ligada."
2801 msgid "Would you like to add it anyway?"
2802 msgstr "Mesmo assim, quer adicionar?"
2806 msgstr "Endereço de IP"
2809 msgid "Add network location"
2810 msgstr "Adicionar localização de rede"
2817 msgid "Server address"
2818 msgstr "Endereço do servidor"
2822 msgstr "Nome do servidor"
2826 msgstr "Localização remota"
2829 msgid "Shared folder"
2830 msgstr "Pasta partilhada"
2841 msgid "Browse for network server"
2842 msgstr "Procurar servidor na rede"
2845 msgid "Enter the network address of the server"
2846 msgstr "Introduzir o endereço de rede para o servidor"
2849 msgid "Enter the path on the server"
2850 msgstr "Introduzir a localização no servidor"
2853 msgid "Enter the port number"
2854 msgstr "Introduzir o número da porta"
2857 msgid "Enter the username"
2858 msgstr "Introduzir o nome de utilizador"
2861 msgid "Add %s source"
2862 msgstr "Adicionar fonte de %s"
2865 msgid "Enter the paths or browse for the media locations."
2866 msgstr "Escreva ou procure a localização da média."
2869 msgid "Enter a name for this media Source."
2870 msgstr "Introduzir o nome para esta fonte de média."
2873 msgid "Browse for new share"
2874 msgstr "Procurar nova partilha"
2881 msgid "Could not retrieve directory information."
2882 msgstr "Não foi possível aceder à informação da pasta."
2886 msgstr "Adicionar fonte"
2890 msgstr "Editar fonte"
2893 msgid "Edit %s source"
2894 msgstr "Editar fonte de %s"
2897 msgid "Enter the new label"
2898 msgstr "Introduza a nova etiqueta"
2901 msgid "Browse for image"
2902 msgstr "Procurar imagem"
2905 msgid "Browse for image folder"
2906 msgstr "Procurar pasta de imagens"
2909 msgid "Add network location..."
2910 msgstr "Adicionar localização de rede..."
2913 msgid "Browse for file"
2914 msgstr "Procurar ficheiro"
2921 msgid "Enable submenu buttons"
2922 msgstr "Activar botões de submenu"
2929 msgid "Video Add-ons"
2930 msgstr "Vídeo Add-ons"
2933 msgid "Music Add-ons"
2934 msgstr "Música Add-ons"
2937 msgid "Picture Add-ons"
2938 msgstr "Imagem Add-ons"
2941 msgid "Loading directory"
2942 msgstr "Carregando a pasta"
2945 msgid "Retrieved %i items"
2946 msgstr "%i itens encontrados"
2949 msgid "Retrieved %i of %i items"
2950 msgstr "Encontrados %i itens de %i"
2953 msgid "Program Add-ons"
2954 msgstr "Programas Add-ons"
2957 msgid "Set plug-in thumb"
2958 msgstr "Definir miniatura para plugin"
2961 msgid "Add-on settings"
2962 msgstr "Definições do Add-on"
2965 msgid "Access points"
2966 msgstr "Pontos de acesso"
2974 msgstr "Nome de Utilizador"
2977 msgid "Script settings"
2978 msgstr "Definições do script"
2985 msgid "Enter web address"
2986 msgstr "Introduza endereço web"
2990 msgstr "Tipo de proxy"
3009 msgid "SOCKS5 with remote dns resolving"
3010 msgstr "SOCKS5 com resolução de dns remota"
3014 msgstr "Cliente SMB"
3018 msgstr "Grupo de trabalho"
3021 msgid "Default username"
3022 msgstr "Nome de Utilizador padrão"
3025 msgid "Default password"
3026 msgstr "Palavra-passe padrão"
3030 msgstr "Servidor WINS"
3033 msgid "Mount SMB shares"
3034 msgstr "Montar partilhas de SMB"
3057 msgid "Music & video "
3058 msgstr "Música e Vídeo"
3061 msgid "Music & pictures"
3062 msgstr "Música e Imagens"
3065 msgid "Music & files"
3066 msgstr "Música e Ficheiros"
3069 msgid "Video & pictures"
3070 msgstr "Vídeo e Imagens"
3073 msgid "Video & files"
3074 msgstr "Vídeo e Ficheiros"
3077 msgid "Pictures & files"
3078 msgstr "Imagens e Ficheiros"
3081 msgid "Music & video & pictures"
3082 msgstr "Música, Vídeo e Imagens"
3085 msgid "Music & video & pictures & files"
3086 msgstr "Música, Vídeo, Imagens e Ficheiros"
3093 msgid "Files & music & video"
3094 msgstr "Ficheiros, Música e Vídeo"
3097 msgid "Files & pictures & music"
3098 msgstr "Ficheiros, Imagens e Música"
3101 msgid "Files & pictures & video"
3102 msgstr "Ficheiros, Imagens e Vídeo"
3105 msgid "Music & programs"
3106 msgstr "Musica e Programas"
3109 msgid "Video & programs"
3110 msgstr "Vídeo e Programas"
3113 msgid "Pictures & programs"
3114 msgstr "Imagens e Programas"
3117 msgid "Music & video & pictures & programs"
3118 msgstr "Música, Vídeo, Imagens e Programas"
3121 msgid "Programs & video & music"
3122 msgstr "Programas, Vídeo e Música"
3125 msgid "Programs & pictures & music"
3126 msgstr "Programas, Imagens e Música"
3129 msgid "Programs & pictures & video"
3130 msgstr "Programas, Imagens e Vídeo"
3137 msgid "Announce these services to other systems via Zeroconf"
3138 msgstr "Anunciar estes serviços a outros sistemas via Zeroconf"
3141 msgid "Allow volume control"
3142 msgstr "Permitir controlo de volume"
3145 msgid "Allow XBMC to receive AirPlay content"
3146 msgstr "Permitir que o XBMC receba conteúdos AirPlay"
3150 msgstr "Nome do Dispositivo"
3153 msgid "Use password protection"
3154 msgstr "Usar protecção com palavra-passe"
3169 msgid "Custom audio device"
3170 msgstr "Dispositivo áudio personalizado"
3173 msgid "Custom passthrough device"
3174 msgstr "Dispositivo de passagem personalizado"
3178 msgstr "Vento fraco"
3190 msgstr "No fim do dia"
3197 msgid "Thundershowers"
3198 msgstr "Chuva e trovoada"
3222 msgstr "Proximidade"
3249 msgid "Thunderstorm"
3265 msgid "Thunderstorms"
3294 msgstr "Grãos de Gelo"
3314 msgstr "Disperso(a)"
3330 msgstr "Redemoinhos"
3334 msgstr "Tempestade de areia"
3342 msgstr "Grão de Gelo"
3354 msgstr "Chuva com Neve"
3362 msgstr "Possibilidade"
3370 msgstr "Nuvem Funil"
3378 msgstr "Desconhecido"
3385 msgid "Precipitation"
3386 msgstr "Precipitação"
3393 msgid "Put display to sleep when idle"
3394 msgstr "Suspender ecrã quando o sistema estiver inactivo"
3402 msgstr "Lista vazia"
3405 msgid "Went back to parent list because the active list has been emptied"
3406 msgstr "Regressou à lista anterior porque a lista activa foi esvaziada"
3409 msgid "Script failed! : %s"
3410 msgstr "Script falhou!: %s"
3413 msgid "Newer version needed - See log"
3414 msgstr "É necessária uma nova versão - verifique log"
3429 msgid "File manager"
3430 msgstr "Gestor Ficheiros"
3434 msgstr "Configurações"
3445 msgid "System information"
3446 msgstr "Informação do sistema"
3449 msgid "Settings - General"
3450 msgstr "Configurar - Geral"
3453 msgid "Settings - Screen"
3454 msgstr "Configurar - Ecrã"
3457 msgid "Settings - Appearance - GUI Calibration"
3458 msgstr "Configurar - Visual - Calibrar Interface"
3461 msgid "Settings - Videos - Screen Calibration"
3462 msgstr "Configurar - Vídeo - Calibrar ecrã"
3465 msgid "Settings - Pictures"
3466 msgstr "Configurar - Imagens"
3469 msgid "Settings - Programs"
3470 msgstr "Configurar - Programas"
3473 msgid "Settings - Weather"
3474 msgstr "Configurar - Tempo"
3477 msgid "Settings - Music"
3478 msgstr "Configurar - Música"
3481 msgid "Settings - System"
3482 msgstr "Configurar - Sistema"
3485 msgid "Settings - Videos"
3486 msgstr "Configurar - Vídeo"
3489 msgid "Settings - Network"
3490 msgstr "Configurar - Rede"
3493 msgid "Settings - Appearance"
3494 msgstr "Configurar - Visual"
3502 msgstr "Navegador de Internet"
3509 msgid "Videos/Playlist"
3510 msgstr "Vídeos/Lista de reprodução"
3513 msgid "Login screen"
3514 msgstr "Início de Sessão"
3517 msgid "Settings - Profiles"
3518 msgstr "Configurações - Perfis"
3522 msgstr "Predefinições"
3530 msgstr "Predefinido"
3541 msgid "Add-on browser"
3542 msgstr "Navegador de Add-ons"
3545 msgid "Reset above settings to default"
3546 msgstr "Repor predefinições padrão"
3549 msgid "Are you sure you want to reset the settings in this category?"
3550 msgstr "Quer mesmo repor as predefinições nesta categoria?"
3557 msgid "No help available"
3558 msgstr "Não existe ajuda disponível"
3561 msgid "Resets all the visible settings to their default values."
3562 msgstr "Repor todas as definições visíveis para valores padrão."
3565 msgid "No categories available"
3566 msgstr "Sem categorias disponíveis"
3569 msgid "Try changing the setting level to see additional categories and settings."
3570 msgstr "Experimente alterar o nível das definições para ver mais categorias e definições."
3573 msgid "Yes/No dialogue"
3574 msgstr "Janela de Sim/Não"
3577 msgid "Progress dialogue"
3578 msgstr "Janela de Progresso"
3581 msgid "File browser"
3582 msgstr "Navegador de ficheiros"
3585 msgid "Network setup"
3586 msgstr "Definições de rede"
3589 msgid "Media source"
3590 msgstr "Fonte de média"
3593 msgid "Profile settings"
3594 msgstr "Definições de perfil"
3597 msgid "Lock settings"
3598 msgstr "Bloquear configurações"
3601 msgid "Content settings"
3602 msgstr "Definições de conteúdo"
3610 msgstr "Músicas/Info"
3613 msgid "Smart playlist editor"
3614 msgstr "Editor de lista de reprodução inteligente"
3617 msgid "Smart playlist rule editor"
3618 msgstr "Editor de regras de lista de reprodução inteligente"
3621 msgid "Pictures/Info"
3622 msgstr "Imagens/Info"
3625 msgid "Add-on settings"
3626 msgstr "Definições do Add-on"
3629 msgid "Add-ons/Info"
3630 msgstr "Add-ons/Info"
3633 msgid "Looking for subtitles..."
3634 msgstr "Procurando legendas..."
3637 msgid "Looking for or caching subtitles..."
3638 msgstr "Procurando ou colocando legendas em cache..."
3646 msgstr "criando buffer"
3649 msgid "Opening stream"
3650 msgstr "Abrindo emissão..."
3653 msgid "Music/Playlist"
3654 msgstr "Música/Lista Reprodução"
3658 msgstr "Música/Ficheiros"
3661 msgid "Music/Library"
3662 msgstr "Música/Biblioteca"
3665 msgid "Playlist editor"
3666 msgstr "Editor de Lista Reprodução"
3669 msgid "Top 100 songs"
3670 msgstr "As 100 melhores músicas"
3673 msgid "Top 100 albums"
3674 msgstr "Os 100 melhores álbuns"
3681 msgid "Configuration"
3682 msgstr "Configuração"
3685 msgid "Weather forecast"
3686 msgstr "Previsão do Tempo"
3689 msgid "Network gaming"
3690 msgstr "Jogos em Rede"
3698 msgstr "Informação de sistema"
3701 msgid "Music - Library"
3702 msgstr "Música - Biblioteca"
3705 msgid "Now Playing - Music"
3706 msgstr "A reproduzir - Música"
3709 msgid "Now Playing - Videos"
3710 msgstr "A reproduzir - Vídeo"
3714 msgstr "Info do álbum"
3718 msgstr "Info do vídeo"
3721 msgid "Select dialogue"
3722 msgstr "Janela de selecção"
3726 msgstr "Música/Info"
3730 msgstr "Janela de confirmação"
3734 msgstr "Vídeos/Info"
3737 msgid "Scripts/Info"
3738 msgstr "Scripts/Info"
3741 msgid "Fullscreen video"
3742 msgstr "Vídeo em ecrã cheio"
3745 msgid "Audio visualisation"
3746 msgstr "Visualização áudio"
3749 msgid "File stacking dialogue"
3750 msgstr "Janela do conjunto de ficheiros"
3753 msgid "Rebuild index..."
3754 msgstr "Reconstruir o índice ..."
3757 msgid "Return to music window"
3758 msgstr "Voltar à janela da música"
3761 msgid "Return to videos window"
3762 msgstr "Voltar à janela de vídeos"
3765 msgid "Start from beginning"
3766 msgstr "Começar do início"
3769 msgid "Resume from %s"
3770 msgstr "Continuar a partir de %s"
3825 msgid "Locked! Enter code..."
3826 msgstr "Bloqueado! Introduza código ..."
3829 msgid "Enter password"
3830 msgstr "Introduza palavra-passe"
3833 msgid "Enter master code"
3834 msgstr "Introduza código mestre"
3837 msgid "Enter unlock code"
3838 msgstr "Introduza código de desbloqueio"
3841 msgid "or press C to cancel"
3842 msgstr "ou pressione C para cancelar"
3845 msgid "Enter gamepad button combo and"
3846 msgstr "Introduza combinação de botões do comando de jogos"
3849 msgid "press OK, or Back to cancel"
3850 msgstr "e pressione OK. Para cancelar pressione Voltar."
3854 msgstr "Definir bloqueio"
3858 msgstr "Desbloquear"
3862 msgstr "Predefinição de bloqueio"
3866 msgstr "Remover bloqueio"
3869 msgid "Numeric password"
3870 msgstr "Palavra-passe numérica"
3873 msgid "Gamepad button combo"
3874 msgstr "Combinação de botões do comando de jogos"
3877 msgid "Full-text password"
3878 msgstr "Palavra-passe de texto"
3881 msgid "Enter new password"
3882 msgstr "Introduza nova palavra-passe"
3885 msgid "Re-Enter new password"
3886 msgstr "Reintroduza a palavra-passe"
3889 msgid "Incorrect password,"
3890 msgstr "Palavra-passe incorrecta,"
3893 msgid "retries left "
3894 msgstr "tentativas restantes"
3897 msgid "Passwords entered did not match."
3898 msgstr "As palavras-passe introduzidas não coincidem."
3901 msgid "Access denied"
3902 msgstr "Acesso negado"
3905 msgid "Password retry limit exceeded."
3906 msgstr "Foi atingido o limite de tentativas da palavra-passe."
3909 msgid "The system will now power down."
3910 msgstr "O sistema vai desligar-se."
3914 msgstr "Item bloqueado"
3917 msgid "Updating video library art"
3918 msgstr "Actualizando artwork da biblioteca de vídeo"
3921 msgid "Processing %s"
3922 msgstr "Processando %s"
3925 msgid "The art cache in your video library needs updating."
3926 msgstr "É necessário actualizar o cache de artwork da biblioteca de vídeo."
3929 msgid "No downloading is needed."
3930 msgstr "Não é necessário fazer nenhuma transferência."
3933 msgid "Reactivate lock"
3934 msgstr "Reactivar bloqueio"
3937 msgid "Would you like to update it now?"
3938 msgstr "Deseja actualizar agora?"
3942 msgstr "Alterar bloqueio"
3946 msgstr "Bloqueio de partilha"
3949 msgid "Password entry was blank. Try again."
3950 msgstr "Nenhuma palavra-passe foi introduzida. Tente de novo."
3954 msgstr "Bloqueio Mestre"
3957 msgid "Shutdown system if Master Lock retries exceeded"
3958 msgstr "Desligar sistema se tentativas de Bloqueio Mestre forem ultrapassadas"
3961 msgid "Master code is not valid"
3962 msgstr "Código mestre inválido"
3965 msgid "Please enter a valid master code"
3966 msgstr "Por favor introduza um código mestre válido"
3969 msgid "Settings & file manager"
3970 msgstr "Configurações e Gestão de ficheiros"
3973 msgid "Set as default for all videos"
3974 msgstr "Definir como padrão para todos os vídeos"
3977 msgid "This will reset any previously saved values"
3978 msgstr "Isto apagará os valores guardados previamente "
3981 msgid "Amount of time to display each image"
3982 msgstr "Exibir cada imagem durante..."
3985 msgid "Use pan and zoom effects"
3986 msgstr "Usar efeitos de movimento e ampliação"
3989 msgid "12 hour clock"
3990 msgstr "Relógio de 12 horas"
3993 msgid "24 hour clock"
3994 msgstr "Relógio de 24 horas"
4005 msgid "System uptime"
4006 msgstr "Tempo do sistema ligado"
4021 msgid "Total uptime"
4022 msgstr "Tempo total do sistema ligado"
4025 msgid "Battery level"
4026 msgstr "Nível de Bateria"
4034 msgstr "Protecção ecrã"
4037 msgid "Fullscreen OSD"
4038 msgstr "Visor em ecrã cheio"
4045 msgid "Immediate HD spindown"
4046 msgstr "Desligar imediatamente o disco rígido"
4050 msgstr "Apenas vídeo"
4057 msgid "- Minimum file duration"
4058 msgstr "- Duração mínima do ficheiro"
4065 msgid "Shutdown function"
4066 msgstr "Função de desligar"
4093 msgid "Power button action"
4094 msgstr "Função do botão desligar"
4097 msgid "Power off System"
4101 msgid "Inhibit idle shutdown"
4102 msgstr "Evitar encerramento quando inactivo"
4105 msgid "Allow idle shutdown"
4106 msgstr "Permitir encerramento quando inactivo"
4109 msgid "Is another session active, perhaps over ssh?"
4110 msgstr "Estará outra sessão activa, talvez em ssh?"
4113 msgid "Mounted removable harddrive"
4114 msgstr "Um disco rígido amovível foi ligado"
4117 msgid "Unsafe device removal"
4118 msgstr "Remoção insegura de dispositivo "
4121 msgid "Successfully removed device"
4122 msgstr "O dispositivo foi removido"
4125 msgid "Joystick plugged"
4126 msgstr "Joystick ligado"
4129 msgid "Joystick unplugged"
4130 msgstr "Joystick desligado"
4133 msgid "Try to wake remote servers on access"
4134 msgstr "Tentar despertar servidores remotos ao acedê-los"
4137 msgid "Wake on Lan (%s)"
4138 msgstr "Despear por Lan (%s)"
4141 msgid "Waiting for network to connect..."
4142 msgstr "Aguardando pela ligação de rede..."
4145 msgid "Failed to execute Wake on Lan!"
4146 msgstr "Falha ao executar o Despertar por Lan!"
4149 msgid "Waiting for server to wake up..."
4150 msgstr "Esperando o despertar dos servidores..."
4153 msgid "Extended wait for server to wake up..."
4154 msgstr "Esperando ainda o despertar dos servidores..."
4157 msgid "Waiting for services to launch..."
4158 msgstr "Esperando a inicialização dos serviços..."
4161 msgid "MAC Discovery"
4162 msgstr "Descoberta de endereço MAC"
4165 msgid "Updated for %s"
4166 msgstr "Actualizado para %s"
4169 msgid "Found for %s"
4170 msgstr "Encontrado para %s"
4173 msgid "Failed for %s"
4174 msgstr "Falhou para %s"
4177 msgid "Running low on battery"
4178 msgstr "A bateria está com pouca carga"
4181 msgid "Flicker filter"
4182 msgstr "Filtro Flicker"
4185 msgid "Let driver choose (requires restart)"
4186 msgstr "Deixar o dispositivo escolher (requer reiniciação)"
4189 msgid "Vertical blank sync"
4197 msgid "Enabled during video playback"
4198 msgstr "Ligado durante reprodução de vídeo"
4201 msgid "Always enabled"
4202 msgstr "Sempre ligado"
4205 msgid "Test & apply resolution"
4206 msgstr "Testar e aplicar resolução"
4209 msgid "Save resolution?"
4210 msgstr "Guardar resolução?"
4213 msgid "Would you like to keep this change?"
4214 msgstr "Quer manter esta alteração?"
4217 msgid "High quality upscaling"
4218 msgstr "Escalonamento de alta qualidade"
4225 msgid "Enabled for SD content"
4226 msgstr "Ligado para conteúdos SD"
4229 msgid "Always enabled"
4230 msgstr "Sempre ligado"
4233 msgid "Upscaling method"
4234 msgstr "Método de escalonamento"
4253 msgid "VDPAU HQ Upscaling level"
4254 msgstr "Nível de escalonamento do VDPAU HQ "
4257 msgid "VDPAU Studio level colour conversion"
4258 msgstr "Nível de conversão de cor do VDPAU Studio"
4262 msgstr "Manter o tema?"
4265 msgid "Blank other displays"
4266 msgstr "Desligar outros ecrãs"
4273 msgid "Blank displays"
4274 msgstr "Desligar ecrãs"
4277 msgid "Active connections detected!"
4278 msgstr "Foram detectadas ligações activas!"
4281 msgid "If you proceed, you might not be able to control XBMC"
4282 msgstr "Se continuar, talvez não consiga controlar o XBMC."
4285 msgid "any longer. Are you sure you want to stop the Event server?"
4286 msgstr "Quer mesmo parar o servidor de eventos?"
4289 msgid "Change Apple Remote mode?"
4290 msgstr "Mudar modo do comando Apple?"
4293 msgid "If you are currently using the Apple Remote to control"
4294 msgstr "Se neste momento estiver a usar o controlo remoto da Apple"
4297 msgid "XBMC, changing this setting might affect your ability"
4298 msgstr "para controlar o XBMC, mudar esta configuração pode impedir"
4301 msgid "to continue controlling it. Do you want to proceed?"
4302 msgstr "que continue a usá-lo. Quer continuar?"
4306 msgstr "Máscara de subrede"
4314 msgstr "DNS primário"
4317 msgid "Initialise failed"
4318 msgstr "A inicialização falhou"
4326 msgstr "Imediatamente"
4329 msgid "After %i secs"
4330 msgstr "Após %i segundos"
4333 msgid "HDD install date:"
4334 msgstr "Data de instalação HDD:"
4337 msgid "HDD power cycle count:"
4338 msgstr "Contagem do ciclos do HDD:"
4345 msgid "Delete profile '%s'?"
4346 msgstr "Apagar perfil \"%s\"?"
4349 msgid "Last loaded profile:"
4350 msgstr "Último perfil carregado:"
4354 msgstr "Desconhecido"
4365 msgid "Alarm clock interval (in minutes)"
4366 msgstr "Intervalo de alarme (em minutos)"
4369 msgid "Started, alarm in %im"
4370 msgstr "Iniciado: alarme em %im"
4377 msgid "Cancelled with %im%is left"
4378 msgstr "Cancelado com %im%is restantes"
4389 msgid "Search for subtitles in RARs"
4390 msgstr "Procurar legendas em RARs"
4393 msgid "Browse for subtitle..."
4394 msgstr "Procurar legenda ..."
4401 msgid "Move item here"
4402 msgstr "Mover item para aqui"
4406 msgstr "Cancelar mover"
4414 msgstr "Utilização do CPU:"
4417 msgid "Connected, but no DNS is available."
4418 msgstr "Ligado, mas sem DNS disponível."
4422 msgstr "Disco rígido:"
4430 msgstr "Armazenamento"
4449 msgid "Operating system:"
4450 msgstr "Sistema operativo:"
4454 msgstr "Velocidade do CPU:"
4457 msgid "Video encoder:"
4458 msgstr "Codificador de vídeo:"
4461 msgid "Screen resolution:"
4462 msgstr "Resolução do ecrã:"
4470 msgstr "Região DVD:"
4481 msgid "Not connected. Check network settings."
4482 msgstr "Desligado. Verifique a configuração de rede."
4485 msgid "Target temperature"
4486 msgstr "Temperatura definida"
4490 msgstr "Velocidade da ventoinha"
4493 msgid "Auto temperature control"
4494 msgstr "Auto-controlo da temperatura"
4497 msgid "Fan speed override"
4498 msgstr "Controlo da velocidade da ventoinha"
4505 msgid "Enable flipping bi-directional strings"
4506 msgstr "Activar a troca de strings bidireccionais"
4509 msgid "Show RSS news feeds"
4510 msgstr "Exibir Emissões RSS"
4513 msgid "Show parent folder items"
4514 msgstr "Exibir itens da pasta mãe"
4517 msgid "Track naming template"
4518 msgstr "Modelo para nomes das faixas"
4521 msgid "Do you wish to reboot your system"
4522 msgstr "Quer reiniciar o sistema em vez"
4525 msgid "instead of just XBMC?"
4526 msgstr "de reiniciar apenas o XBMC?"
4530 msgstr "Efeito de ampliação"
4533 msgid "Float effect"
4534 msgstr "Efeito flutuante"
4537 msgid "Black bar reduction"
4538 msgstr "Redução de barras pretas"
4545 msgid "Crossfade between songs"
4546 msgstr "Sobrepor transição entre músicas"
4549 msgid "Regenerate thumbnails"
4550 msgstr "Regenerar miniaturas"
4553 msgid "Recursive thumbnails"
4554 msgstr "Miniaturas recursivas"
4557 msgid "View slideshow"
4558 msgstr "Apresentar Slides"
4561 msgid "Recursive slideshow"
4562 msgstr "Slides recursivos"
4566 msgstr "Aleatorizar"
4574 msgstr "Só esquerda"
4581 msgid "Enable karaoke support"
4582 msgstr "Ligar suporte de karaoke"
4585 msgid "Background transparency"
4586 msgstr "Transparência do fundo"
4589 msgid "Foreground transparency"
4590 msgstr "Transparência da janela activa"
4601 msgid "%s not found"
4602 msgstr "%s não encontrado"
4605 msgid "Error opening %s"
4606 msgstr "Erro ao abrir %s"
4609 msgid "Unable to load %s"
4610 msgstr "Incapaz de carregar %s"
4613 msgid "Error: Out of memory"
4614 msgstr "Erro: Sem memória"
4618 msgstr "Mover para cima"
4622 msgstr "Mover para baixo"
4626 msgstr "Editar etiqueta"
4629 msgid "Make default"
4630 msgstr "Guardar como padrão"
4633 msgid "Remove button"
4634 msgstr "Remover botão"
4638 msgstr "Deixar como está"
4657 msgid "Switch LED off on playback"
4658 msgstr "Desligar o LED durante a reprodução"
4661 msgid "Movie information"
4662 msgstr "Informação do filme"
4666 msgstr "Colocar item em fila"
4669 msgid "Search IMDb..."
4670 msgstr "Procurar em IMDb..."
4673 msgid "Scan for new content"
4674 msgstr "Procurar novo conteúdo"
4677 msgid "Now playing..."
4678 msgstr "A reproduzir agora..."
4681 msgid "Album information"
4682 msgstr "Informação do álbum"
4685 msgid "Scan item to library"
4686 msgstr "Inserir item na Biblioteca"
4689 msgid "Stop scanning"
4690 msgstr "Parar de procurar"
4693 msgid "Render method"
4694 msgstr "Método de renderização"
4697 msgid "Low quality pixel shader"
4698 msgstr "Pixel Shader de baixa qualidade"
4701 msgid "Hardware overlays"
4702 msgstr "Sobreposições por hardware"
4705 msgid "High quality pixel shader"
4706 msgstr "Pixel Shader de alta qualidade"
4710 msgstr "Reproduzir item"
4713 msgid "Set artist thumb"
4714 msgstr "Definir miniatura do artista"
4717 msgid "Automatically generate thumbnails"
4718 msgstr "Gerar miniaturas automaticamente"
4721 msgid "Enable voice"
4722 msgstr "Activar voz"
4725 msgid "Enable device"
4726 msgstr "Activar dispositivo"
4733 msgid "Default view mode"
4734 msgstr "Vista padrão"
4737 msgid "Default brightness"
4738 msgstr "Brilho padrão"
4741 msgid "Default contrast"
4742 msgstr "Contraste padrão"
4745 msgid "Default gamma"
4746 msgstr "Gamma padrão"
4749 msgid "Resume video"
4750 msgstr "Retomar vídeo"
4753 msgid "Voice mask - Port 1"
4754 msgstr "Máscara de Voz - Porta 1"
4757 msgid "Voice mask - Port 2"
4758 msgstr "Máscara de Voz - Porta 2"
4761 msgid "Voice mask - Port 3"
4762 msgstr "Máscara de Voz - Porta 3"
4765 msgid "Voice mask - Port 4"
4766 msgstr "Máscara de Voz - Porta 4"
4769 msgid "Use time based seeking"
4770 msgstr "Usar procura baseada no tempo"
4773 msgid "Track naming template - right"
4774 msgstr "Modelo para nome das faixas - à direita"
4778 msgstr "Pré-Selecção"
4781 msgid "There are no presets available\nfor this visualisation"
4782 msgstr "Não existem pré-selecções\npara esta visualização"
4785 msgid "There are no settings available\nfor this visualisation"
4786 msgstr "Não existem configurações disponíveis\npara esta visualização"
4790 msgstr "Ejectar/Carregar"
4793 msgid "Use visualisation if playing audio"
4794 msgstr "Exibir visualização quando reproduz áudio"
4797 msgid "Calculate size"
4798 msgstr "Calcular tamanho"
4801 msgid "Calculating folder size"
4802 msgstr "Calculando tamanho da pasta"
4805 msgid "Video settings"
4806 msgstr "Configurações de vídeo"
4809 msgid "Audio and subtitle settings"
4810 msgstr "Configurações de áudio e legendas"
4813 msgid "Enable subtitles"
4814 msgstr "Activar legendas"
4821 msgid "Ignore articles when sorting (e.g. \"the\")"
4822 msgstr "Ignorar pronomes quando ordenar (ex: \"the\")"
4825 msgid "Crossfade between songs on the same album"
4826 msgstr "Sobrepor transição entre faixas do mesmo álbum"
4829 msgid "Browse for %s"
4830 msgstr "Procurar por %s"
4833 msgid "Show track position"
4834 msgstr "Exibir posição na faixa"
4837 msgid "Clear default"
4838 msgstr "Limpar definições padrão"
4846 msgstr "Obter miniatura"
4849 msgid "Picture information"
4850 msgstr "Informação da imagem"
4854 msgstr "%s pré-selecções"
4857 msgid "(IMDb user rating)"
4858 msgstr "(Avaliação do IMDB)"
4862 msgstr "As Melhores 250"
4865 msgid "Tune in on Last.fm"
4866 msgstr "Ligar a Last.fm"
4869 msgid "Minimum fan speed"
4870 msgstr "Velocidade mínima da ventoinha"
4873 msgid "Play from here"
4874 msgstr "Iniciar reprodução aqui"
4878 msgstr "Transferindo"
4881 msgid "Include artists who appear only on compilations"
4882 msgstr "Incluir artistas que apenas aparecem em compilações"
4885 msgid "Render method"
4886 msgstr "Método de renderização"
4890 msgstr "Auto Detectar"
4893 msgid "Basic shaders (ARB)"
4894 msgstr "Shaders básicos (ARB)"
4897 msgid "Advanced shaders (GLSL)"
4898 msgstr "Shaders avançados (GLSL)"
4905 msgid "Remove safely"
4906 msgstr "Remover com segurança"
4913 msgid "Start slideshow here"
4914 msgstr "Iniciar Slides aqui"
4917 msgid "Remember for this path"
4918 msgstr "Lembrar para esta localização"
4921 msgid "Use pixel buffer objects"
4922 msgstr "Usar pixel buffer objects"
4925 msgid "Allow hardware acceleration (VDPAU)"
4926 msgstr "Permitir aceleração por hardware (VDPAU)"
4929 msgid "Allow hardware acceleration (VAAPI)"
4930 msgstr "Permitir aceleração por hardware (VAAPI)"
4933 msgid "Allow hardware acceleration (DXVA2)"
4934 msgstr "Permitir aceleração por hardware (DXVA2)"
4937 msgid "Allow hardware acceleration (CrystalHD)"
4938 msgstr "Permitir aceleração por hardware (CrystalHD)"
4941 msgid "Allow hardware acceleration (VDADecoder)"
4942 msgstr "Permitir aceleração por hardware (VDADecoder)"
4945 msgid "Allow hardware acceleration (OpenMax)"
4946 msgstr "Permitir aceleração por hardware (OpenMax)"
4949 msgid "Pixel Shaders"
4950 msgstr "Pixel Shaders"
4953 msgid "Allow hardware acceleration (VideoToolbox)"
4954 msgstr "Permitir aceleração por hardware (VideoToolbox)"
4957 msgid "Play the next video automatically"
4958 msgstr "Ver automaticamente o vídeo seguinte"
4961 msgid "Play only this"
4962 msgstr "Iniciar apenas isto"
4965 msgid "Enable HQ Scalers for scalings above"
4966 msgstr "Activar alta qualidade para escaloneamento acima de"
4969 msgid "Allow hardware acceleration (libstagefright)"
4970 msgstr "Permitir aceleração por hardware (libstagefright)"
4973 msgid "Prefer VDPAU Video Mixer"
4974 msgstr "Preferir Misturador Vídeo VDPAU"
4977 msgid "Allow hardware acceleration (amcodec)"
4978 msgstr "Permitir aceleração por hardware (amcodec)"
4981 msgid "Allow hardware acceleration (MediaCodec)"
4982 msgstr "Permitir aceleração por hardware (MediaCodec)"
4985 msgid "Frame Multi Threaded Decoding (less reliable)"
4986 msgstr "Descodificação de Frames Multi-Tarefa (menos fiável)"
4989 msgid "A/V sync method"
4990 msgstr "Método de sincronia A/V"
4994 msgstr "Clock Áudio"
4997 msgid "Video clock (Drop/Dupe audio)"
4998 msgstr "Clock Vídeo (Cortar/Ignorar áudio)"
5001 msgid "Video clock (Resample audio)"
5002 msgstr "Clock Vídeo (Remasterizar áudio)"
5005 msgid "Maximum speedup/slowdown amount (%)"
5006 msgstr "Máxima quantidade de aceleração/desaceleração (&)"
5009 msgid "Resample quality"
5010 msgstr "Qualidade de remasterização"
5014 msgstr "Baixa (Rápido)"
5025 msgid "Really high(slow!)"
5026 msgstr "Muito Alta (Lento)"
5029 msgid "Sync playback to display"
5030 msgstr "Sincronizar vídeo com ecrã"
5034 msgstr "Escolher imagem"
5038 msgstr "Imagem actual"
5042 msgstr "Imagem da Internet"
5046 msgstr "Imagem no dispositivo local"
5054 msgstr "Adicionar arte"
5057 msgid "Pause during refresh rate change"
5058 msgstr "Pausar ao mudar taxa de actualização"
5066 msgstr "%.1f Segundo"
5069 msgid "%.1f Seconds"
5070 msgstr "%.1f Segundos"
5081 msgid "Apple remote"
5082 msgstr "Comando da Apple"
5085 msgid "Allow start of XBMC using the remote"
5086 msgstr "Permitir início do XBMC com controlo remoto"
5089 msgid "Sequence delay time"
5090 msgstr "Atraso do tempo da sequência"
5098 msgstr "Predefinido"
5101 msgid "Universal Remote"
5102 msgstr "Comando universal"
5105 msgid "Multi Remote (Harmony)"
5106 msgstr "Comando múltiplo (Harmony)"
5109 msgid "Apple Remote Error"
5110 msgstr "Erro do Comando Apple"
5113 msgid "Apple Remote support could be enabled."
5114 msgstr "Não foi possível instalar o Comando Apple"
5125 msgid "Downloading playlist file..."
5126 msgstr "Transferindo lista de reprodução..."
5129 msgid "Downloading streams list..."
5130 msgstr "Transferindo lista de pistas..."
5133 msgid "Parsing streams list..."
5134 msgstr "Analisando lista de pistas..."
5137 msgid "Downloading streams list failed"
5138 msgstr "A transferência de lista de pistas falhou"
5141 msgid "Downloading playlist file failed"
5142 msgstr "A transferência de lista de reprodução falhou"
5145 msgid "Games directory"
5146 msgstr "Pasta de jogos"
5149 msgid "Auto switch to thumbs based on"
5150 msgstr "Troca automática para miniaturas baseada em"
5153 msgid "Enable auto switching to thumbs view"
5154 msgstr "Activar troca automática para vista de miniaturas"
5157 msgid "- Use large icons"
5158 msgstr "- Utilizar ícones grandes"
5161 msgid "- Switch based on"
5162 msgstr "- Trocar baseado em"
5165 msgid "- Percentage"
5166 msgstr "- Percentagem"
5169 msgid "No files and at least one thumb"
5170 msgstr "Nenhum ficheiro e pelo menos uma miniatura"
5173 msgid "At least one file and thumb"
5174 msgstr "Pelo menos um ficheiro e uma miniatura"
5177 msgid "Percentage of thumbs"
5178 msgstr "Percentagem de miniaturas"
5181 msgid "View options"
5182 msgstr "Opções da vista"
5185 msgid "Change area code 1"
5186 msgstr "Alterar código de área 1"
5189 msgid "Change area code 2"
5190 msgstr "Alterar código de área 2"
5193 msgid "Change area code 3"
5194 msgstr "Alterar código de área 3"
5205 msgid "Enter the nearest large town"
5206 msgstr "Introduza a cidade mais próxima"
5209 msgid "Video/Audio/DVD cache - Hard disk"
5210 msgstr "Cache Vídeo/Áudio/DVD - Disco Rígido"
5213 msgid "Video cache - DVD-ROM"
5214 msgstr "Cache Vídeo - DVD-ROM"
5217 msgid "Local Network"
5225 msgid "Audio cache - DVD-ROM"
5226 msgstr "Cache Áudio - DVD-ROM"
5229 msgid "Local Network"
5237 msgid "DVD cache - DVD-ROM"
5238 msgstr "Cache DVD - DVD-ROM"
5241 msgid "Local Network"
5249 msgid "Network settings changed"
5250 msgstr "A configuração de rede foi alterada"
5253 msgid "XBMC requires to restart to change your"
5254 msgstr "O XBMC necessita de reiniciar para alterar a sua"
5257 msgid "network setup. Would you like to restart now?"
5258 msgstr "configuração de rede. Quer reiniciar agora?"
5261 msgid "Internet connection bandwidth limitation"
5262 msgstr "Limitar largura de banda da Internet"
5265 msgid "- Shutdown while playing"
5266 msgstr "- Desligar durante a reprodução"
5298 msgstr "Formato de hora"
5302 msgstr "Formato de data"
5306 msgstr "Filtros da interface"
5309 msgid "Use background scanning"
5310 msgstr "Procurar em segundo plano"
5314 msgstr "Parar a procura"
5317 msgid "Not possible while scanning for media info"
5318 msgstr "Não é possível: a Biblioteca está em actualização"
5321 msgid "Film grain effect"
5322 msgstr "Efeito de grão no vídeo"
5325 msgid "Search for thumbnails on remote shares"
5326 msgstr "Procurar miniaturas nas partilhas remotas"
5329 msgid "Unknown type cache - Internet"
5330 msgstr "Tipo de cache desconhecido - Internet"
5337 msgid "Enter username for"
5338 msgstr "Introduza nome do utilizador para"
5342 msgstr "Data e Hora"
5346 msgstr "Definir Data"
5350 msgstr "Definir Hora"
5353 msgid "Enter the time in 24 hour HH:MM format"
5354 msgstr "Introduza a hora no formato 24 horas (HH:MM)"
5357 msgid "Enter the date in DD/MM/YYYY format"
5358 msgstr "Introduza a data no formato DD/MM/YYYY"
5361 msgid "Enter the IP address"
5362 msgstr "Introduza o endereço IP"
5365 msgid "Apply these settings now?"
5366 msgstr "Aplicar configurações agora?"
5369 msgid "Apply changes now"
5370 msgstr "Aplicar alterações agora"
5373 msgid "Allow file renaming and deletion"
5374 msgstr "Permitir renomear e remover ficheiros"
5377 msgid "Set timezone"
5378 msgstr "Definir fuso horário"
5381 msgid "Use daylight saving time"
5382 msgstr "Usar a hora de verão"
5385 msgid "Add to favourites"
5386 msgstr "Adicionar aos favoritos"
5389 msgid "Remove from favourites"
5390 msgstr "Remover dos favoritos"
5397 msgid "Timezone country"
5398 msgstr "País do fuso horário"
5402 msgstr "Fuso horário"
5406 msgstr "Listas ficheiros"
5409 msgid "Show EXIF picture information"
5410 msgstr "Exibir informação EXIF da imagem"
5413 msgid "Use a fullscreen window rather than true fullscreen"
5414 msgstr "Usar janela com ecrã cheio em vez de ecrã cheio real"
5417 msgid "Queue songs on selection"
5418 msgstr "Colocar músicas em fila ao seleccionar"
5429 msgid "Play DVDs automatically"
5430 msgstr "Reproduzir DVDs automaticamente"
5433 msgid "Font to use for text subtitles"
5434 msgstr "Fonte de texto para as legendas"
5437 msgid "International"
5438 msgstr "Internacional"
5441 msgid "Character set"
5442 msgstr "Conjunto de caracteres"
5453 msgid "Input devices"
5454 msgstr "Dispositivos"
5457 msgid "Power saving"
5465 msgid "Audio CD Insert Action"
5466 msgstr "Acção ao inserir CD de Áudio"
5473 msgid "Eject disc when CD ripping is complete"
5474 msgstr "Ejectar disco quando terminar a conversão"
5477 msgid "Stop ripping CD"
5478 msgstr "Interromper a conversão do CD"
5481 msgid "Unavailable source"
5482 msgstr "Fonte indisponível"
5485 msgid "What would you like to do with media items from"
5486 msgstr "O que pretende fazer com os itens de média de"
5506 msgstr "Palavra-passe"
5514 msgstr "Base de Dados"
5517 msgid "* All albums"
5518 msgstr "* Todos os álbuns"
5521 msgid "* All artists"
5522 msgstr "* Todos os artistas"
5526 msgstr "* Todas as músicas"
5529 msgid "* All genres"
5530 msgstr "* Todos os géneros"
5533 msgid "Buffering..."
5534 msgstr "Colocando em buffer..."
5537 msgid "Navigation sounds"
5538 msgstr "Sons da interface"
5541 msgid "Skin default"
5542 msgstr "Tema padrão"
5549 msgid "Default theme"
5550 msgstr "Aparência padrão"
5561 msgid "Not connected"
5565 msgid "Play using..."
5566 msgstr "Reproduzir utilizando..."
5569 msgid "Use smoothed A/V synchronisation"
5570 msgstr "Utilizar sincronização de A/V suave"
5573 msgid "Hide file names in thumbs view"
5574 msgstr "Ocultar nome de ficheiros na vista de miniaturas"
5577 msgid "Play in party mode"
5578 msgstr "Reproduzir em modo de festa"
5581 msgid "Path not found or invalid"
5582 msgstr "Localização não encontrada ou inválida"
5585 msgid "Could not connect to network server"
5586 msgstr "Não foi possível ligar ao servidor de rede"
5589 msgid "No servers found"
5590 msgstr "Não foram encontrados servidores"
5593 msgid "Workgroup not found"
5594 msgstr "Grupo de trabalho não encontrado"
5597 msgid "Opening multi-path source"
5598 msgstr "Abrindo fonte com várias localizações"
5602 msgstr "Localização:"
5609 msgid "Internet lookup"
5610 msgstr "Pesquisa Internet"
5617 msgid "Play media from disc"
5618 msgstr "Reproduzir média do disco"
5621 msgid "Enter new title"
5622 msgstr "Introduza novo título"
5625 msgid "Enter the movie name"
5626 msgstr "Introduza o nome do filme"
5629 msgid "Enter the profile name"
5630 msgstr "Introduza o nome do perfil"
5633 msgid "Enter the album name"
5634 msgstr "Introduza o nome do álbum"
5637 msgid "Enter the playlist name"
5638 msgstr "Introduza o nome da lista de reprodução"
5641 msgid "Enter new filename"
5642 msgstr "Introduza o nome do novo ficheiro"
5645 msgid "Enter folder name"
5646 msgstr "Introduza o nome da pasta"
5649 msgid "Enter directory"
5650 msgstr "Entre na pasta"
5653 msgid "Available options: %A, %T, %N, %B, %D, %G, %Y, %F, %S"
5654 msgstr "Opções disponíveis: %A, %T, %N, %B, %D, %G, %Y, %F, %S"
5657 msgid "Enter search string"
5658 msgstr "Introduza texto a procurar"
5666 msgstr "Selecção automática"
5669 msgid "De-interlace"
5670 msgstr "Desentrelaçar"
5677 msgid "Bob (inverted)"
5678 msgstr "Bob (invertido)"
5681 msgid "Cancelling..."
5682 msgstr "Cancelando..."
5685 msgid "Enter the artist name"
5686 msgstr "Introduza o nome do artista"
5689 msgid "Playback failed"
5690 msgstr "A reprodução falhou"
5693 msgid "One or more items failed to play."
5694 msgstr "A reprodução de um ou mais itens falhou."
5698 msgstr "Introduza o valor"
5701 msgid "Check the log file for details."
5702 msgstr "Verifique os detalhes no ficheiro de log."
5705 msgid "Party mode aborted."
5706 msgstr "O modo de festa foi cancelado."
5709 msgid "No matching songs in the library."
5710 msgstr "Não existem músicas coincidentes na Biblioteca."
5713 msgid "Could not initialise database."
5714 msgstr "Não foi possível iniciar a base de dados."
5717 msgid "Could not open database."
5718 msgstr "Não é possível abrir a base de dados."
5721 msgid "Could not get songs from database."
5722 msgstr "Não é possível obter músicas da base de dados."
5725 msgid "Party mode playlist"
5726 msgstr "Lista de reprodução em modo de festa"
5729 msgid "De-interlace (Half)"
5730 msgstr "Desentrelaçar (Meio)"
5733 msgid "Deinterlace video"
5734 msgstr "Desentrelaçar video"
5737 msgid "Deinterlace method"
5738 msgstr "Método de desentrelaçar"
5754 msgstr "Todos os vídeos"
5765 msgid "Mark as watched"
5766 msgstr "Marcar como visto"
5769 msgid "Mark as unwatched"
5770 msgstr "Marcar como não visto"
5774 msgstr "Editar título"
5781 msgid "Edit sort title"
5782 msgstr "Editar título para ordenação"
5785 msgid "Operation was aborted"
5786 msgstr "A operação foi cancelada"
5790 msgstr "A cópia falhou"
5793 msgid "Failed to copy at least one file"
5794 msgstr "A cópia falhou pelo menos num ficheiro"
5798 msgstr "Mover falhou"
5801 msgid "Failed to move at least one file"
5802 msgstr "Mover falhou pelo menos num ficheiro"
5805 msgid "Delete failed"
5806 msgstr "Apagar falhou"
5809 msgid "Failed to delete at least one file"
5810 msgstr "Apagar falhou pelo menos num ficheiro"
5813 msgid "Video scaling method"
5814 msgstr "Escalonamento de vídeo"
5817 msgid "Nearest neighbour"
5818 msgstr "Nearest neighbour"
5841 msgid "Bicubic (software)"
5842 msgstr "Bicubic (software)"
5845 msgid "Lanczos (software)"
5846 msgstr "Lanczos (software)"
5849 msgid "Sinc (software)"
5850 msgstr "Sinc (software)"
5857 msgid "Temporal/Spatial"
5858 msgstr "Temporal/Spatial"
5861 msgid "(VDPAU)Noise Reduction"
5862 msgstr "(VDPAU)Noise Reduction"
5865 msgid "(VDPAU)Sharpness"
5866 msgstr "(VDPAU)Sharpness"
5869 msgid "Inverse Telecine"
5870 msgstr "Inverse Telecine"
5873 msgid "Lanczos3 optimised"
5874 msgstr "Lanczos3 optimizado"
5881 msgid "Temporal (Half)"
5882 msgstr "Temporal (Metade)"
5885 msgid "Temporal/Spatial (Half)"
5886 msgstr "Temporal/Espacial (Metade)"
5898 msgstr "Melhor DXVA"
5905 msgid "Spline36 optimised"
5906 msgstr "Spline36 optimizado"
5909 msgid "Software Blend"
5910 msgstr "Mistura por Software"
5914 msgstr "VDPAU - Bob"
5917 msgid "Post-processing"
5918 msgstr "Pós-processamento"
5921 msgid "Display sleep timeout"
5922 msgstr "Intervalo de tempo para suspender o ecrã"
5937 msgid "Switch to channel"
5938 msgstr "Mudar para canal"
5941 msgid "Separate the search words by using AND, OR and/or NOT."
5942 msgstr "Separar as palavras na procura usando AND, OR e/ou NOT"
5945 msgid "or use phrases to find an exact match, like \"The wizard of Oz\"."
5946 msgstr "ou utilizar frases para encontrar uma ocorrência exacta, como \"O Feiticeiro de OZ\""
5949 msgid "Find similar programs"
5950 msgstr "Encontrar programas semelhantes"
5953 msgid "Importing EPG from clients"
5954 msgstr "Importando EPG dos clientes"
5957 msgid "PVR stream information"
5958 msgstr "Informação da transmissão de PVR"
5961 msgid "Receiving device"
5962 msgstr "Dispositivo de recepção"
5965 msgid "Device status"
5966 msgstr "Estado do dispositivo"
5969 msgid "Signal quality"
5970 msgstr "Qualidade do sinal"
5986 msgstr "Backend PVR"
5990 msgstr "Emissão livre"
5998 msgstr "Encriptação"
6001 msgid "PVR Backend %i - %s"
6002 msgstr "Backend PVR %i - %s"
6005 msgid "TV recordings"
6006 msgstr "Gravações de TV"
6009 msgid "Default folder for PVR thumbnails"
6010 msgstr "Pasta padrão para miniaturas do PVR"
6030 msgstr "Canais de TV"
6033 msgid "Radio channels"
6034 msgstr "Estações Rádio"
6037 msgid "Upcoming recordings"
6038 msgstr "Gravações futuras"
6041 msgid "Add timer..."
6042 msgstr "Adicionar temporizador..."
6045 msgid "No search results"
6046 msgstr "Sem resultados de procura"
6049 msgid "No EPG entries"
6050 msgstr "Sem registos de EPG"
6066 msgstr "Linha do tempo"
6073 msgid "Already started recording on this channel"
6074 msgstr "Este canal já está a ser gravado"
6077 msgid "%s could not be played. Check the log for details."
6078 msgstr "Não foi possível reproduzir %s. Verifique o log para detalhes."
6081 msgid "This recording cannot be played. Check the log for details."
6082 msgstr "Esta gravação não pode ser reproduzida. Verifique os detalhes no log."
6085 msgid "Show signal quality"
6086 msgstr "Exibir qualidade do sinal"
6089 msgid "Not supported by the PVR backend."
6090 msgstr "Não é suportado pela backend PVR"
6093 msgid "Are you sure you want to hide this channel?"
6094 msgstr "Tem a certeza que deseja ocultar este canal?"
6098 msgstr "Temporizador"
6101 msgid "Are you sure you want to rename this recording?"
6102 msgstr "De certeza que quer renomear esta gravação?"
6105 msgid "Are you sure you want to rename this timer?"
6106 msgstr "De certeza que quer renomear este temporizador?"
6113 msgid "Please check your configuration or check the log for details."
6114 msgstr "Por favor, confirme a sua configuração ou verifique mais detalhes no log."
6117 msgid "No PVR clients have been started yet. Wait for the PVR clients to start up or check the log for details."
6118 msgstr "Nenhum cliente PVR foi iniciado. Espere até os clientes PVR iniciarem, ou verifique mais detalhes no log."
6125 msgid "Programme info"
6126 msgstr "Informação de programa"
6129 msgid "Group management"
6130 msgstr "Gestão do grupo"
6133 msgid "Show channel"
6134 msgstr "Exibir canal"
6137 msgid "Show visible channels"
6138 msgstr "Exibir canais visíveis"
6141 msgid "Show hidden channels"
6142 msgstr "Exibir canais ocultos"
6145 msgid "Move channel to:"
6146 msgstr "Mover canal para:"
6149 msgid "Recording information"
6150 msgstr "Informação da gravação"
6153 msgid "Hide channel"
6154 msgstr "Ocultar canal"
6157 msgid "No information available"
6158 msgstr "Sem informação disponível"
6162 msgstr "Novo temporizador"
6166 msgstr "Editar temporizador"
6169 msgid "Timer enabled"
6170 msgstr "Temporizador activado"
6173 msgid "Stop recording"
6174 msgstr "Parar gravação"
6177 msgid "Delete timer"
6178 msgstr "Apagar temporizador"
6182 msgstr "Adicionar temporizador"
6185 msgid "Sort by: Channel"
6186 msgstr "Organizar por: Canal"
6190 msgstr "Ir para o início"
6194 msgstr "Ir para o fim"
6197 msgid "Default EPG window"
6198 msgstr "Janela padrão de PVR"
6201 msgid "This event is already being recorded."
6202 msgstr "Este evento já está a ser gravado"
6205 msgid "This recording could not be deleted. Check the log for details."
6206 msgstr "Este evento não pode ser apagado. Verifique o registo para mais detalhes."
6213 msgid "EPG update interval"
6214 msgstr "Intervalo de atualizações do EPG"
6217 msgid "Do not store the EPG in the database"
6218 msgstr "Não gravar o EPG na base de dados"
6221 msgid "Delay channel switch"
6222 msgstr "Atrasar mudança de canal"
6258 msgstr "Prioridade:"
6261 msgid "Lifetime (days):"
6262 msgstr "Tempo de Vida (dias):"
6266 msgstr "Primeiro dia:"
6269 msgid "Unknown channel %u"
6270 msgstr "Canal desconhecido %u"
6273 msgid "Mo-__-__-__-__-__-__"
6274 msgstr "Seg-__-__-__-__-__-__"
6277 msgid "__-Tu-__-__-__-__-__"
6278 msgstr "__-Ter-__-__-__-__-__"
6281 msgid "__-__-We-__-__-__-__"
6282 msgstr "__-__-Qua-__-__-__-__"
6285 msgid "__-__-__-Th-__-__-__"
6286 msgstr "__-__-__-Qui-__-__-__"
6289 msgid "__-__-__-__-Fr-__-__"
6290 msgstr "__-__-__-__-Sex-__-__"
6293 msgid "__-__-__-__-__-Sa-__"
6294 msgstr "__-__-__-__-__-Sa-__"
6297 msgid "__-__-__-__-__-__-Su"
6298 msgstr "__-__-__-__-__-__-Dom"
6301 msgid "Mo-Tu-We-Th-Fr-__-__"
6302 msgstr "Seg-Ter-Qua-Qui-Sex-__-__"
6305 msgid "Mo-Tu-We-Th-Fr-Sa-__"
6306 msgstr "Seg-Ter-Qua-Qui-Sex-Sa-__"
6309 msgid "Mo-Tu-We-Th-Fr-Sa-Su"
6310 msgstr "Seg-Ter-Qua-Qui-Sex-Sa-Dom"
6313 msgid "__-__-__-__-__-Sa-Su"
6314 msgstr "__-__-__-__-__-Sab-Dom"
6317 msgid "Enter the name for the recording"
6318 msgstr "Introduza o nome da gravação"
6330 msgstr "Multiplexador"
6337 msgid "Please switch to another channel."
6338 msgstr "Por favor, mude para outro canal"
6341 msgid "Enter the name of the folder for the recording"
6342 msgstr "Introduza o nome da pasta para a gravação"
6345 msgid "Next timer on"
6346 msgstr "Proximo temporizador em"
6353 msgid "Couldn't save timer. Check the log for details."
6354 msgstr "Não foi possível gravar o temporizador. Veja mais detalhes no log."
6357 msgid "An unexpected error occurred. Try again later or check the log for details."
6358 msgstr "Ocorreu um erro inesperado. Por favor tente mais tarde ou veja mais detalhes no log."
6361 msgid "PVR backend error. Check the log for details."
6362 msgstr "Erro da backend PVR. Veja mais detalhes no log."
6374 msgstr "Espaço em disco"
6377 msgid "Search for channels"
6378 msgstr "Procurar por canais"
6381 msgid "Cannot use PVR functions while searching."
6382 msgstr "Não é possível usar as funções de PVR durante a procura."
6385 msgid "On which server you want to search?"
6386 msgstr "Em que servidor pretende procurar?"
6389 msgid "Client number"
6390 msgstr "Número do cliente"
6393 msgid "Avoid repeats"
6394 msgstr "Evitar repetições"
6397 msgid "This timer is still recording. Are you sure you want to delete this timer?"
6398 msgstr "Este temporizador ainda está a gravar. Tem a certeza que quer eliminar este temporizador?"
6401 msgid "Free to air channels only"
6402 msgstr "Apenas canais de emissão livre"
6405 msgid "Ignore present timers"
6406 msgstr "Ignorar temporizadores activos"
6409 msgid "Ignore present recordings"
6410 msgstr "Ignorar gravações activas"
6414 msgstr "Hora de início"
6418 msgstr "Hora de fim"
6422 msgstr "Data de início"
6426 msgstr "Data de fim"
6429 msgid "Minimum duration"
6430 msgstr "Duração mínima"
6433 msgid "Maximum duration"
6434 msgstr "Duração máxima"
6437 msgid "Include unknown genres"
6438 msgstr "Incluir géneros desconhecidos."
6441 msgid "Search string"
6442 msgstr "Texto a procurar"
6445 msgid "Include description"
6446 msgstr "Incluir descrição"
6449 msgid "Case sensitive"
6450 msgstr "Sensível a maiúsculas"
6453 msgid "Channel unavailable"
6454 msgstr "Canal não disponível"
6457 msgid "No groups defined"
6458 msgstr "Sem grupos definidos"
6461 msgid "Please create a group first"
6462 msgstr "Por favor, crie um grupo primeiro"
6465 msgid "Name of the new group"
6466 msgstr "Nome do novo grupo"
6473 msgid "Search guide"
6474 msgstr "Procurar no Guia"
6477 msgid "Group management"
6478 msgstr "Manutenção de Grupos"
6481 msgid "No groups defined"
6482 msgstr "Sem grupos definidos"
6493 msgid "The PVR backend does not support this action. Check the log for details."
6494 msgstr "A backend PVR não permite essa acção. Verifique mais detalhes no log."
6533 msgid "Next recording"
6534 msgstr "próxima gravação"
6537 msgid "Currently recording"
6538 msgstr "Gravando agora"
6549 msgid "Recording active"
6550 msgstr "Gravação activa"
6557 msgid "Cannot start recording. Check the log for details."
6558 msgstr "Não é possível iniciar a gravação. Verifique mais detalhes no log."
6565 msgid "PVR information"
6566 msgstr "Informação PVR"
6569 msgid "Scan for missing icons"
6570 msgstr "Procurar ícones em falta"
6573 msgid "Hide video information box"
6574 msgstr "Ocultar a caixa de info de vídeo"
6577 msgid "Timeout when starting playback"
6578 msgstr "Tempo de espera ao iniciar reprodução"
6581 msgid "Start playback minimised"
6582 msgstr "Iniciar reprodução minimizado"
6585 msgid "Instant recording duration"
6586 msgstr "Duração da gravação instantânea"
6589 msgid "Default recording priority"
6590 msgstr "Padrão para prioridade de gravação"
6593 msgid "Default recording lifetime"
6594 msgstr "Padrão para tempo de vida da gravação"
6597 msgid "Margin at the start of a recording"
6598 msgstr "Margem no início de uma gravação"
6601 msgid "Margin at the end of a recording"
6602 msgstr "Margem no fim de uma gravação"
6609 msgid "Show channel information when switching channels"
6610 msgstr "Exibir info do canal quando mudar de canais"
6613 msgid "Automatically hide channel information"
6614 msgstr "Ocultar automaticamente a info do canal"
6625 msgid "Days to display in the EPG"
6626 msgstr "Quantos dias exibir no EPG"
6629 msgid "Channel information duration"
6630 msgstr "Duração da info do canal"
6633 msgid "Reset the PVR database"
6634 msgstr "Reiniciar a base de dados do PVR"
6637 msgid "All data in the PVR database is being erased"
6638 msgstr "A base de dados PVR está a ser apagada"
6641 msgid "Reset the EPG database"
6642 msgstr "Reinicializa a base de dados do EPG"
6645 msgid "EPG is being reset"
6646 msgstr "A reinicializar o EPG"
6649 msgid "Continue last channel on startup"
6650 msgstr "Ao iniciar, retomar o canal anterior"
6658 msgstr "Serviço PVR"
6661 msgid "None of the connected PVR backends supports scanning for channels."
6662 msgstr "Nenhuma das backend PVR ligadas permite procurar canais"
6665 msgid "The channel scan cannot be started. Check the log for details."
6666 msgstr "Não foi possível iniciar a procura de canais. Verifique mais detalhes no log."
6673 msgid "Client actions"
6674 msgstr "Acções do cliente"
6677 msgid "PVR client specific actions"
6678 msgstr "Acções especificas do cliente PVR"
6681 msgid "Recording started on: %s"
6682 msgstr "Gravação iniciada em : %s"
6685 msgid "Recording finished on: %s"
6686 msgstr "Gravação concluida em : %s"
6689 msgid "Channel manager"
6690 msgstr "Gestor de canais"
6694 msgstr "Fonte de EPG:"
6697 msgid "Channel name:"
6698 msgstr "Nome do canal:"
6701 msgid "Channel icon:"
6702 msgstr "Icone do canal:"
6705 msgid "Edit channel"
6706 msgstr "Editar canal"
6713 msgid "Group management"
6714 msgstr "Gestão de grupos"
6717 msgid "Activate EPG:"
6718 msgstr "Activar EPG:"
6725 msgid "Enter the name of the new channel"
6726 msgstr "Introduza o nome do novo canal"
6729 msgid "XBMC virtual backend"
6730 msgstr "Backend virtual do XBMC"
6737 msgid "Delete channel"
6738 msgstr "Eliminar canal"
6741 msgid "This list contains changes"
6742 msgstr "Esta lista foi alterada"
6745 msgid "Select backend"
6746 msgstr "Seleccionar backend"
6749 msgid "Enter a valid URL for the new channel"
6750 msgstr "Introduza um URL válido para o novo canal"
6753 msgid "The PVR backend does not support timers."
6754 msgstr "A backend PVR não suporta temporizadores."
6757 msgid "All radio channels"
6758 msgstr "Todas as estações de rádio"
6761 msgid "All TV channels"
6762 msgstr "Todos os canais de TV"
6769 msgid "Ungrouped channels"
6770 msgstr "Canais não agrupados"
6777 msgid "Synchronise channel groups with backends"
6778 msgstr "Sincronizar grupos de canais com backend"
6785 msgid "No PVR Add-on could be enabled. Check your settings or the log for more info."
6786 msgstr "Não foi possível activar nenhum add-on de PVR. Para mais informação, verifique as configurações ou o log."
6789 msgid "Recording aborted"
6790 msgstr "Gravação cancelada"
6793 msgid "Recording scheduled"
6794 msgstr "Gravação programada"
6797 msgid "Recording started"
6798 msgstr "Gravação iniciada"
6801 msgid "Recording completed"
6802 msgstr "Gravação completa"
6805 msgid "Recording deleted"
6806 msgstr "Gravação eliminada"
6809 msgid "Close channel OSD after switching channels"
6810 msgstr "Fechar o visor do canal após mudança de canais"
6813 msgid "Prevent EPG updates during playback"
6814 msgstr "Impedir actualizações EPG durante a reprodução"
6817 msgid "Always use the channel order from the backend(s)"
6818 msgstr "Usar sempre a ordem de canais da backend"
6821 msgid "Clear search results"
6822 msgstr "Limpar resultados da procura"
6825 msgid "Display a notification on timer updates"
6826 msgstr "Exibir notificação em actualizações de temporizador"
6829 msgid "Use backend channels numbers (only works with 1 enabled PVR Add-on)"
6830 msgstr "Números de canais da backend (só funciona com um addon PVR activo)"
6833 msgid "PVR manager is starting up"
6834 msgstr "O gestor de PVR está a iniciar"
6837 msgid "Loading channels from clients"
6838 msgstr "Carregando canais dos clientes"
6841 msgid "Loading timers from clients"
6842 msgstr "Carregando temporizadores dos clientes"
6845 msgid "Loading recordings from clients"
6846 msgstr "Carregando gravações dos clientes"
6849 msgid "Starting background threads"
6850 msgstr "Iniciando tarefas de fundo"
6853 msgid "No PVR Add-on enabled"
6854 msgstr "Nenhum add-on PVR está activo"
6857 msgid "The PVR manager has been enabled without any"
6858 msgstr "O gestor de PVR foi activado sem nenhum"
6861 msgid "enabled PVR Add-on. Enable at least one Add-on"
6862 msgstr "add-on PVR activo. Inicie pelo menos um add-on"
6865 msgid "in order to use the PVR functionality."
6866 msgstr "para poder usar a funcionalidade PVR."
6869 msgid "Backend idle time"
6870 msgstr "Tempo de espera para backend"
6873 msgid "Set wakeup command (cmd [timestamp])"
6874 msgstr "Definir o comando de despertar (cmd [timestamp])"
6877 msgid "Wakeup before recording"
6878 msgstr "Despertar antes de gravação"
6881 msgid "Daily wakeup"
6882 msgstr "Despertar diário"
6885 msgid "Daily wakeup time (HH:MM:SS)"
6886 msgstr "Hora do despertar diário (HH:MM:SS)"
6889 msgid "Filter channels"
6890 msgstr "Filtrar canais"
6893 msgid "Loading EPG from database"
6894 msgstr "Carregando EPG da base de dados"
6897 msgid "Update EPG information"
6898 msgstr "Actualizar informação EPG"
6901 msgid "Schedule EPG update for this channel?"
6902 msgstr "Agendar actualização EPG para este canal?"
6905 msgid "EPG update scheduled for channel"
6906 msgstr "Actualização EPG foi agendada para o canal"
6909 msgid "EPG update failed for channel"
6910 msgstr "A actualização EPG do canal falhou"
6913 msgid "Start recording"
6914 msgstr "Iniciar gravação"
6917 msgid "Stop recording"
6918 msgstr "Parar gravação"
6921 msgid "Lock channel"
6922 msgstr "Bloquear canal"
6925 msgid "Unlock channel"
6926 msgstr "Desbloquear canal"
6929 msgid "Parental control"
6930 msgstr "Controlo parental"
6933 msgid "Unlock duration"
6934 msgstr "Duração do bloqueio"
6938 msgstr "Alterar o PIN"
6941 msgid "Parental control. Enter PIN:"
6942 msgstr "Controlo parental. Introduza o PIN:"
6945 msgid "Locked channel. Enter PIN:"
6946 msgstr "Canal bloqueado. Introduza o PIN:"
6949 msgid "Incorrect PIN"
6950 msgstr "PIN incorrecto"
6953 msgid "The entered PIN number was incorrect."
6954 msgstr "O número PIN introduzido não está correcto."
6957 msgid "Parental locked"
6958 msgstr "Bloqueio parental"
6961 msgid "Parental locked:"
6962 msgstr "Bloqueio parental:"
6965 msgid "Do not show 'no information available' labels"
6966 msgstr "Ocultar etiquetas \"sem informação disponível\""
6969 msgid "Do not show 'connection lost' warnings"
6970 msgstr "Ocultar avisos de \"ligação perdida\""
6973 msgid "* All recordings"
6974 msgstr "*Todas as Gravações"
6977 msgid "No PVR Add-ons could be found"
6978 msgstr "Não foram encontrados add-ons PVR"
6981 msgid "You need a tuner, backend software, and an"
6982 msgstr "Precisa de um sintonizador, software backend e um"
6985 msgid "Add-on for the backend to be able to use PVR."
6986 msgstr "Add-on para a backend aceder ao PVR."
6989 msgid "Please visit xbmc.org/pvr to learn more."
6990 msgstr "Por favor, consulte xbmc.org/pvr para saber mais."
6993 msgid "Conflict warning"
6994 msgstr "Aviso de conflito"
6997 msgid "Conflict error"
6998 msgstr "Erro de conflito"
7001 msgid "Recording conflict"
7002 msgstr "Conflito na gravação"
7005 msgid "Recording error"
7006 msgstr "Erro na gravação"
7009 msgid "Client specific"
7010 msgstr "Específicas"
7013 msgid "Client specific settings"
7014 msgstr "Definições específicas do cliente"
7017 msgid "Confirm channel switches by pressing OK"
7018 msgstr "Confirmar mudanças de canal premindo OK"
7021 msgid "Other/Unknown"
7022 msgstr "Outro/Desconhecido"
7026 msgstr "Filme/Drama"
7029 msgid "Detective/Thriller"
7030 msgstr "Detectives/Thriller"
7033 msgid "Adventure/Western/War"
7034 msgstr "Aventura/Western/Guerra"
7037 msgid "Science Fiction/Fantasy/Horror"
7038 msgstr "Ficção Científica/Fantasia/Terror"
7045 msgid "Soap/Melodrama/Folkloric"
7046 msgstr "Novela/Melodrama/Folclore"
7053 msgid "Serious/Classical/Religious/Historical Movie/Drama"
7054 msgstr "Erudito/Clássico/Religioso/Drama Histórico/Drama"
7057 msgid "Adult Movie/Drama"
7058 msgstr "Filme Adulto/Drama"
7061 msgid "News/Current Affairs"
7062 msgstr "Notícias/Actualidades"
7065 msgid "News/Weather Report"
7066 msgstr "Noticias/Meteorologia"
7069 msgid "News Magazine"
7070 msgstr "Magazine Noticioso"
7074 msgstr "Documentário"
7077 msgid "Discussion/Interview/Debate"
7078 msgstr "Discussão/Entrevista/Debate"
7081 msgid "Show/Game Show"
7082 msgstr "Concurso/Jogos"
7085 msgid "Game Show/Quiz/Contest"
7086 msgstr "Jogos/Perguntas/Concurso"
7089 msgid "Variety Show"
7090 msgstr "Espectáculo de Variedades"
7094 msgstr "Programa de Entrevistas"
7101 msgid "Special Event"
7102 msgstr "Evento Especial"
7105 msgid "Sport Magazine"
7106 msgstr "Magazine Desportivo"
7113 msgid "Tennis/Squash"
7114 msgstr "Ténis/Squash"
7118 msgstr "Desportos de Equipa"
7126 msgstr "Desportos Motorizados"
7130 msgstr "Desportos Aquáticos"
7133 msgid "Winter Sports"
7134 msgstr "Desportos de Inverno"
7138 msgstr "Desporto Equestre"
7141 msgid "Martial Sports"
7142 msgstr "Artes Marciais"
7145 msgid "Children's/Youth Programmes"
7146 msgstr "Programas para Crianças e Jovens"
7149 msgid "Pre-school Children's Programmes"
7150 msgstr "Programas para idade Pré-Escolar"
7153 msgid "Entertainment Programmes for 6 to 14"
7154 msgstr "Programas de Entretenimento 6 a 14"
7157 msgid "Entertainment Programmes for 10 to 16"
7158 msgstr "Programas de Entretenimento 10 a 16"
7161 msgid "Informational/Educational/School Programme"
7162 msgstr "Informação/Educação/Programa para Escolas"
7165 msgid "Cartoons/Puppets"
7166 msgstr "Desenhos Animados/Fantoches"
7169 msgid "Music/Ballet/Dance"
7170 msgstr "Música/Ballet/Dança"
7177 msgid "Serious/Classical Music"
7178 msgstr "Erudito/Música Clássica"
7181 msgid "Folk/Traditional Music"
7182 msgstr "Folclore/Música Tradicional"
7185 msgid "Musical/Opera"
7186 msgstr "Musical/Ópera"
7193 msgid "Arts/Culture"
7194 msgstr "Artes/Cultura"
7197 msgid "Performing Arts"
7198 msgstr "Artes de Palco"
7202 msgstr "Belas Artes"
7209 msgid "Popular Culture/Traditional Arts"
7210 msgstr "Cultura Popular/Artes Tradicionais"
7218 msgstr "Filme/Cinema"
7221 msgid "Experimental Film/Video"
7222 msgstr "Filme/Vídeo Experimental"
7225 msgid "Broadcasting/Press"
7226 msgstr "Transmissão em Directo/Jornalismo"
7230 msgstr "Novas Médias"
7233 msgid "Arts/Culture Magazines"
7234 msgstr "Artes/Cultura Magazines"
7241 msgid "Social/Political/Economics"
7242 msgstr "Sociedade/Política/Economia"
7245 msgid "Magazines/Reports/Documentary"
7246 msgstr "Magazines/Reportagens/Documentário"
7249 msgid "Economics/Social Advisory"
7250 msgstr "Economia/Ciências Sociais"
7253 msgid "Remarkable People"
7254 msgstr "Personalidades Notáveis"
7257 msgid "Education/Science/Factual"
7258 msgstr "Educação/Ciência/Factual"
7261 msgid "Nature/Animals/Environment"
7262 msgstr "Natureza/Animais/Ambiente"
7265 msgid "Technology/Natural Sciences"
7266 msgstr "Tecnologia/Ciências Naturais"
7269 msgid "Medicine/Physiology/Psychology"
7270 msgstr "Medicina/Fisiologia/Psicologia"
7273 msgid "Foreign Countries/Expeditions"
7274 msgstr "Países Estrangeiros/Expedições"
7277 msgid "Social/Spiritual Sciences"
7278 msgstr "Ciências Sociais/Espirituais "
7281 msgid "Further Education"
7282 msgstr "Estudos Superiores"
7289 msgid "Leisure/Hobbies"
7290 msgstr "Passatempos"
7293 msgid "Tourism/Travel"
7294 msgstr "Turismo/Viagens"
7302 msgstr "Desportos Motorizados"
7305 msgid "Fitness & Health"
7306 msgstr "Forma Física/Saúde"
7313 msgid "Advertisement/Shopping"
7314 msgstr "Publicidade/Compras"
7321 msgid "Special Characteristics"
7322 msgstr "Características Especiais"
7325 msgid "Original Language"
7326 msgstr "Idioma original"
7329 msgid "Black & White"
7330 msgstr "Preto / Branco"
7334 msgstr "Não editado"
7337 msgid "Live Broadcast"
7338 msgstr "Transmissão em Directo"
7345 msgid "Detective/Thriller"
7346 msgstr "Policial/Acção"
7349 msgid "Adventure/Western/War"
7350 msgstr "Aventura/Western/Guerra"
7353 msgid "Science Fiction/Fantasy/Horror"
7354 msgstr "Ficção Científica/Fantasia/Terror"
7361 msgid "Soap/Melodrama/Folkloric"
7362 msgstr "Novela/Drama"
7369 msgid "Serious/ClassicalReligion/Historical"
7370 msgstr "Erudito/Clássico/Religião/Histórico"
7377 msgid "Saved music folder"
7378 msgstr "Pasta para guardar músicas"
7381 msgid "Use external DVD player"
7382 msgstr "Usar reprodutor DVD externo"
7385 msgid "External DVD player"
7386 msgstr "Reprodutor DVD externo"
7389 msgid "Trainers folder"
7390 msgstr "Pasta de Trainers"
7393 msgid "Screenshot folder"
7394 msgstr "Pasta de capturas de ecrã"
7397 msgid "Playlists folder"
7398 msgstr "Pasta de listas de reprodução"
7406 msgstr "Capturas de ecrã"
7413 msgid "Music playlists"
7414 msgstr "Listas de reprodução de música"
7417 msgid "Video playlists"
7418 msgstr "Listas de reprodução de vídeo"
7421 msgid "Do you wish to launch the game?"
7422 msgstr "Quer iniciar o jogo?"
7425 msgid "Sort by: Playlist"
7426 msgstr "Ordenar: Lista Reprodução"
7429 msgid "Remote thumb"
7430 msgstr "Miniatura remota"
7433 msgid "Current thumb"
7434 msgstr "Miniatura actual"
7438 msgstr "Miniatura local"
7442 msgstr "Sem miniatura"
7445 msgid "Choose thumbnail"
7446 msgstr "Escolher miniatura"
7454 msgstr "Procurar novos"
7458 msgstr "Procurar tudo"
7469 msgid "Lock music window"
7470 msgstr "Bloquear janela de Músicas"
7473 msgid "Lock videos window"
7474 msgstr "Bloquear janela de Vídeos"
7477 msgid "Lock pictures window"
7478 msgstr "Bloquear janela de Imagens"
7481 msgid "Lock programs & scripts windows"
7482 msgstr "Bloquear janela de Programas e Scripts"
7485 msgid "Lock file manager"
7486 msgstr "Bloquear gestor de ficheiros"
7489 msgid "Lock settings"
7490 msgstr "Bloquear configurações"
7494 msgstr "Começar de novo"
7497 msgid "Enter master mode"
7498 msgstr "Entrar em modo mestre"
7501 msgid "Leave master mode"
7502 msgstr "Sair do modo mestre"
7505 msgid "Create profile '%s'?"
7506 msgstr "Criar perfil \"%s\" ?"
7509 msgid "Start with fresh settings"
7510 msgstr "Iniciar com nova configuração"
7513 msgid "Best available"
7514 msgstr "O melhor disponível"
7517 msgid "Auto-switch between 16x9 and 4x3"
7518 msgstr "Troca automática entre 16x9 e 4x3"
7521 msgid "Treat stacked files as single file"
7522 msgstr "Usar ficheiros agregados como um único ficheiro"
7529 msgid "Left master mode"
7530 msgstr "Saiu de modo mestre"
7533 msgid "Entered master mode"
7534 msgstr "Entrou em modo mestre"
7537 msgid "Allmusic.com thumb"
7538 msgstr "Miniatura do Allmusic.com"
7541 msgid "Remove thumbnail"
7542 msgstr "Remover miniatura"
7545 msgid "Add profile..."
7546 msgstr "Adicionar perfil ..."
7549 msgid "Query info for all albums"
7550 msgstr "Obter info de todos os álbuns"
7554 msgstr "Informação de média"
7561 msgid "Shares with default"
7562 msgstr "Partilhar com padrão"
7565 msgid "Shares with default (read only)"
7566 msgstr "Partilhar com padrão (só leitura)"
7569 msgid "Copy default"
7570 msgstr "Copiar definição padrão"
7573 msgid "Profile picture"
7574 msgstr "Imagem do perfil"
7577 msgid "Lock preferences"
7578 msgstr "Bloquear preferências"
7581 msgid "Edit profile"
7582 msgstr "Editar perfil"
7585 msgid "Profile lock"
7586 msgstr "Bloquear perfil"
7589 msgid "Could not create folder"
7590 msgstr "Não foi possível criar a pasta"
7593 msgid "Profile directory"
7594 msgstr "Pasta do perfil"
7597 msgid "Start with fresh media sources"
7598 msgstr "Iniciar com novas fontes de conteúdo"
7601 msgid "Make sure the selected folder is writable"
7602 msgstr "Verifique se a pasta escolhida pode ser modificada"
7605 msgid "and that the new folder name is valid"
7606 msgstr "e que o novo nome para a pasta é válido"
7610 msgstr "Classificação MPAA"
7613 msgid "Enter master lock code"
7614 msgstr "Introduza código de bloqueio mestre"
7617 msgid "Ask for master lock code on startup"
7618 msgstr "Pedir código de bloqueio mestre no arranque"
7621 msgid "Skin settings"
7622 msgstr "Definições do tema"
7625 msgid "- no link set -"
7626 msgstr "- não foi definido link -"
7629 msgid "Enable animations"
7630 msgstr "Activar animações"
7633 msgid "Disable RSS during music"
7634 msgstr "Desactivar RSS na reprodução de música"
7637 msgid "Enable shortcut buttons"
7638 msgstr "Activar botões de atalho"
7641 msgid "Show programs in main menu"
7642 msgstr "Exibir programas no menu principal"
7645 msgid "Show music info"
7646 msgstr "Exibir informação de música"
7649 msgid "Show weather info"
7650 msgstr "Exibir informação de meteorologia"
7653 msgid "Show system info"
7654 msgstr "Exibir informação do sistema"
7657 msgid "Show available disk space C: E: F:"
7658 msgstr "Exibir espaço livre no disco C: E: F:"
7661 msgid "Show available disk space E: F: G:"
7662 msgstr "Exibir espaço livre no disco E: F: G:"
7665 msgid "Weather info"
7666 msgstr "Meteorologia"
7669 msgid "Drive space free"
7670 msgstr "Espaço livre no disco"
7673 msgid "Enter the name of an existing share"
7674 msgstr "Introduza o nome de uma partilha existente"
7678 msgstr "Código de bloqueio"
7681 msgid "Load profile"
7682 msgstr "Carregar perfil"
7685 msgid "Profile name"
7686 msgstr "Nome do perfil"
7689 msgid "Media sources"
7690 msgstr "Fontes de média"
7693 msgid "Enter profile lock code"
7694 msgstr "Introduza código de bloqueio do perfil"
7697 msgid "Login screen"
7698 msgstr "Início de Sessão"
7701 msgid "Fetching album info"
7702 msgstr "Procurando informação do álbum"
7705 msgid "Fetching info for album"
7706 msgstr "Procurando informação para o álbum"
7709 msgid "Can't rip CD or track while playing from CD"
7710 msgstr "Não é possível converter o CD ou faixa durante a reprodução"
7713 msgid "Master lock code and settings"
7714 msgstr "Código de bloqueio mestre e definições"
7717 msgid "Entering master lock code always enables master mode"
7718 msgstr "Introduzir código de bloqueio mestre activa sempre o modo mestre"
7721 msgid "or copy from default?"
7722 msgstr "ou copiar a partir da definição padrão?"
7725 msgid "Save changes to profile?"
7726 msgstr "Gravar alterações no perfil?"
7729 msgid "Old settings found."
7730 msgstr "Foram encontradas definições antigas."
7733 msgid "Do you want to use them?"
7734 msgstr "Quer usá-las?"
7737 msgid "Old media sources found."
7738 msgstr "Foram encontradas fontes de média antigas."
7741 msgid "Separate (locked)"
7742 msgstr "Separado (bloqueado)"
7753 msgid "UPnP settings"
7754 msgstr "Configurações UPnP"
7757 msgid "Autostart UPnP client"
7758 msgstr "Iniciar cliente UPnP automaticamente"
7761 msgid "Last login: %s"
7762 msgstr "Último início de sessão: %s"
7765 msgid "Never logged on"
7766 msgstr "Nunca iniciou sessão"
7769 msgid "Profile %i / %i"
7770 msgstr "Perfil %i / %i"
7773 msgid "User login / Select a profile"
7774 msgstr "Início de sessão do utilizador / Seleccionar perfil"
7777 msgid "Use lock on login screen"
7778 msgstr "Usar bloqueio no ecrã de início de sessão"
7781 msgid "Invalid lock code."
7782 msgstr "Código de bloqueio inválido."
7785 msgid "This requires the master lock to be set."
7786 msgstr "É necessário definir o bloqueio mestre."
7789 msgid "Would you like to set it now?"
7790 msgstr "Quer defini-lo agora?"
7793 msgid "Loading program information"
7794 msgstr "Carregando informação do programa"
7798 msgstr "A festa começou!"
7805 msgid "Mixing drinks"
7806 msgstr "Misturando bebidas"
7809 msgid "Filling glasses"
7810 msgstr "Enchendo os copos"
7813 msgid "Logged on as"
7814 msgstr "Ligado como"
7822 msgstr "Ir para a raiz"
7829 msgid "Weave (inverted)"
7830 msgstr "Onda (invertida)"
7837 msgid "Restart video"
7838 msgstr "Reiniciar vídeo"
7841 msgid "Edit network location"
7842 msgstr "Editar localização de rede"
7845 msgid "Remove network location"
7846 msgstr "Remover localização de rede"
7849 msgid "Do you want to scan the folder?"
7850 msgstr "Quer procurar na pasta?"
7854 msgstr "Unidade de memória"
7857 msgid "Memory unit mounted"
7858 msgstr "Unidade de memória ligada"
7861 msgid "Unable to mount memory unit"
7862 msgstr "Não foi possível ligar a unidade de memória"
7865 msgid "In port %i, slot %i"
7866 msgstr "Na porta %i, slot %i"
7869 msgid "Lock screensaver"
7870 msgstr "Bloquear protecção de ecrã"
7878 msgstr "Nome de Utilizador"
7881 msgid "Enter password for"
7882 msgstr "Introduza palavra-passe para"
7885 msgid "Shutdown timer"
7886 msgstr "Temporizador"
7889 msgid "Shutdown interval (in minutes)"
7890 msgstr "Minutos até desligar automaticamente"
7893 msgid "Started, shutdown in %im"
7894 msgstr "Iniciado, desligar daqui a %im"
7897 msgid "Shutdown in 30 minutes"
7898 msgstr "Desligar daqui a 30 minutos"
7901 msgid "Shutdown in 60 minutes"
7902 msgstr "Desligar daqui a 60 minutos"
7905 msgid "Shutdown in 120 minutes"
7906 msgstr "Desligar daqui a 120 minutos"
7909 msgid "Custom shutdown timer"
7910 msgstr "Definir tempo para desligar"
7913 msgid "Cancel shutdown timer"
7914 msgstr "Cancelar temporizador para desligar"
7917 msgid "Lock preferences for %s"
7918 msgstr "Bloquear preferências para %s"
7922 msgstr "Procurar..."
7925 msgid "Summary information"
7926 msgstr "Informação básica"
7929 msgid "Storage information"
7930 msgstr "Informação do armazenamento"
7933 msgid "Hard disk information"
7934 msgstr "Informação do disco rígido"
7937 msgid "DVD-ROM information"
7938 msgstr "Informação do DVD-ROM"
7941 msgid "Network information"
7942 msgstr "Informação da rede"
7945 msgid "Video information"
7946 msgstr "Informação de vídeo"
7949 msgid "Hardware information"
7950 msgstr "Informação do hardware"
7965 msgid "Locking not supported"
7966 msgstr "Bloqueio não suportado"
7970 msgstr "Não bloqueado"
7981 msgid "Requires reset"
7982 msgstr "É necessária reinicialização"
7993 msgid "Windows network (SMB)"
7994 msgstr "Rede Windows (SMB)"
7997 msgid "XBMSP server"
7998 msgstr "Servidor XBMSP"
8002 msgstr "Servidor FTP"
8005 msgid "iTunes music share (DAAP)"
8006 msgstr "Partilha de música iTunes (DAAP)"
8010 msgstr "Servidor UPnP"
8013 msgid "Show video info"
8014 msgstr "Exibir informação do vídeo"
8042 msgstr "Recarregar tema"
8045 msgid "Rotate pictures using EXIF information"
8046 msgstr "Rodar imagens utilizando informação EXIF "
8049 msgid "Use poster view styles for TV shows"
8050 msgstr "Usar vistas de posters para séries de TV"
8054 msgstr "Por favor aguarde"
8061 msgid "Announce library updates via UPnP"
8062 msgstr "Anunciar actualizações da biblioteca por UPnP"
8065 msgid "Enable auto scrolling for plot & review"
8066 msgstr "Activar deslocamento automático para Sinopse e Crítica"
8070 msgstr "Personalizado"
8073 msgid "Enable debug logging"
8074 msgstr "Ligar o registo de depuração"
8077 msgid "Download additional information during updates"
8078 msgstr "Obter informação adicional durante actualizações"
8081 msgid "Default service for album information"
8082 msgstr "Serviço padrão para informação de álbum"
8085 msgid "Default service for artist information"
8086 msgstr "Serviço padrão para informação de artista"
8089 msgid "Change scraper"
8090 msgstr "Mudar coletor"
8093 msgid "Export music library"
8094 msgstr "Exportar Biblioteca de Música"
8097 msgid "Import music library"
8098 msgstr "Importar Biblioteca de Música"
8101 msgid "No artist found!"
8102 msgstr "Não foi encontrado artista!"
8105 msgid "Downloading artist info failed"
8106 msgstr "Não foi possível transferir informação do artista"
8109 msgid "Android music"
8110 msgstr "Música Android"
8113 msgid "Android videos"
8114 msgstr "Vídeos Android"
8117 msgid "Android pictures"
8118 msgstr "Imagens Android"
8121 msgid "Android photos"
8122 msgstr "Fotos Android"
8125 msgid "Android Apps"
8126 msgstr "Apps Android"
8129 msgid "Party on! (videos)"
8130 msgstr "A festa começou! (Vídeos)"
8133 msgid "Mixing drinks (videos)"
8134 msgstr "Misturando bebidas (vídeos)"
8137 msgid "Filling glasses (videos)"
8138 msgstr "Enchendo os copos (vídeos)"
8141 msgid "WebDAV server (HTTP)"
8142 msgstr "Servidor WebDAV (HTTP)"
8145 msgid "WebDAV server (HTTPS)"
8146 msgstr "Servidor WebDAV (HTTPS)"
8149 msgid "First logon, edit your profile"
8150 msgstr "Está a iniciar sessão pela primeira vez. Edite o seu perfil."
8153 msgid "HTS Tvheadend client"
8154 msgstr "Cliente HTS Tvheadend"
8157 msgid "VDR Streamdev client"
8158 msgstr "Cliente VDR Streamdev"
8161 msgid "MythTV client"
8162 msgstr "Cliente MythTV"
8165 msgid "Network Filesystem (NFS)"
8166 msgstr "Network Filesystem (NFS)"
8169 msgid "Secure Shell (SSH/SFTP)"
8170 msgstr "Secure Shell (SSH/SFTP)"
8173 msgid "Apple Filing Protocol (AFP)"
8174 msgstr "Apple Filing Protocol (AFP)"
8177 msgid "Web server directory (HTTP)"
8178 msgstr "Pasta do servidor Web (HTTP)"
8181 msgid "Web server directory (HTTPS)"
8182 msgstr "Pasta do servidor Web (HTTPS)"
8185 msgid "Unable to write to folder:"
8186 msgstr "Não é possível modificar a pasta:"
8189 msgid "Do you want to skip and proceed?"
8190 msgstr "Quer cancelar e continuar?"
8194 msgstr "Emissão RSS"
8197 msgid "Secondary DNS"
8198 msgstr "DNS secundário"
8201 msgid "DHCP server:"
8202 msgstr "Servidor DHCP:"
8205 msgid "Make new folder"
8206 msgstr "Criar nova pasta"
8209 msgid "Unknown or onboard (protected)"
8210 msgstr "Desconhecido ou onboard (protegido)"
8213 msgid "Videos - Library"
8214 msgstr "Vídeos - Biblioteca"
8218 msgstr "Ordenar: ID"
8221 msgid "Scanning movies using %s"
8222 msgstr "Pesquisando filmes em %s"
8225 msgid "Scanning music videos using %s"
8226 msgstr "Pesquisando vídeoclipes em %s"
8229 msgid "Scanning tvshows using %s"
8230 msgstr "Pesquisando séries de tv em %s"
8233 msgid "Scanning artists using %s"
8234 msgstr "Pesquisando artistas em %s"
8237 msgid "Scanning albums using %s"
8238 msgstr "Pesquisando álbuns em %s"
8241 msgid "Play part..."
8242 msgstr "Reproduzir parte ..."
8245 msgid "Calibration reset"
8246 msgstr "Predefinições de calibração"
8249 msgid "This will reset the calibration values for %s"
8250 msgstr "Isto irá repor os valores de calibração de %s"
8253 msgid "to it's default values."
8254 msgstr "para os valores padrão."
8257 msgid "Browse for destination"
8258 msgstr "Procurar por localização"
8261 msgid "Movies are in separate folders that match the movie title"
8262 msgstr "Os filmes estão em pastas separadas que têm o nome do filme"
8265 msgid "Use folder names for lookups"
8266 msgstr "Utilizar nomes das pastas na procura"
8273 msgid "Use file or folder names in lookups?"
8274 msgstr "Utilizar nome dos ficheiros ou das pastas na procura?"
8278 msgstr "Definir conteúdo"
8285 msgid "Look for content recursively?"
8286 msgstr "Procurar conteúdo recursivamente?"
8289 msgid "Unlock sources"
8290 msgstr "Desbloquear fontes"
8305 msgid "Do you want to remove all items within"
8306 msgstr "Quer remover todos os itens"
8309 msgid "this path from the XBMC library?"
8310 msgstr "nesta localização da Biblioteca do XBMC?"
8321 msgid "This directory contains"
8322 msgstr "Esta pasta contém"
8325 msgid "Run automated scan"
8326 msgstr "Iniciar procura automática"
8329 msgid "Scan recursively"
8330 msgstr "Procurar recursivamente"
8338 msgstr "Realizadores"
8341 msgid "No video files found in this path!"
8342 msgstr "Não foram encontrados ficheiros de vídeo nesta localização!"
8349 msgid "TV show information"
8350 msgstr "Informação da série de TV"
8353 msgid "Episode information"
8354 msgstr "Informação do episódio"
8357 msgid "Loading TV show details"
8358 msgstr "Carregando detalhes da série de TV"
8361 msgid "Fetching episode guide"
8362 msgstr "Obtendo guia de episódios"
8365 msgid "Loading info for episodes in directory"
8366 msgstr "Carregando informação dos episódios na pasta"
8369 msgid "Select TV show:"
8370 msgstr "Seleccione a série de TV:"
8373 msgid "Enter the TV show name"
8374 msgstr "Introduza o nome da série de TV"
8378 msgstr "Temporada %i"
8389 msgid "Loading episode details"
8390 msgstr "Carregando detalhes do episódio"
8393 msgid "Remove episode from library"
8394 msgstr "Remover episódio da Biblioteca"
8397 msgid "Remove TV show from library"
8398 msgstr "Remover série de TV da Biblioteca"
8402 msgstr "Série de TV"
8405 msgid "Episode plot"
8406 msgstr "Enredo do episódio"
8409 msgid "* All seasons"
8410 msgstr "* Todas as temporadas"
8413 msgid "Hide watched"
8414 msgstr "Ocultar já vistos"
8418 msgstr "Cód. Produção"
8421 msgid "Show plot for unwatched items"
8422 msgstr "Exibir enredo para itens não vistos"
8425 msgid "* Hidden to prevent spoilers *"
8426 msgstr "* Oculto, para prevenir spoilers *"
8429 msgid "Set season thumb"
8430 msgstr "Definir miniatura da temporada"
8433 msgid "Season image"
8434 msgstr "Imagem da temporada"
8441 msgid "Downloading movie information"
8442 msgstr "Carregando informação de vídeo"
8445 msgid "Unassign content"
8446 msgstr "Desactivar atribuição de conteúdo"
8449 msgid "Original title"
8450 msgstr "Título original"
8453 msgid "Refresh TV show information"
8454 msgstr "Actualizar informação da série de TV"
8457 msgid "Refresh info for all episodes?"
8458 msgstr "Actualizar informação de todos os episódios?"
8461 msgid "Selected folder contains a single TV show"
8462 msgstr "A pasta contém apenas uma série de TV"
8465 msgid "Exclude selected folder from scans"
8466 msgstr "Excluir esta pasta das procuras"
8470 msgstr "Emissões Especiais"
8473 msgid "Automatically grab season thumbs"
8474 msgstr "Transferir miniaturas das temporadas automaticamente"
8477 msgid "Selected folder contains a single video"
8478 msgstr "A pasta contém apenas um vídeo"
8481 msgid "Link to TV show"
8482 msgstr "Associar a série de TV"
8485 msgid "Remove link to TV show"
8486 msgstr "Desassociar de série de TV"
8489 msgid "Recently added movies"
8490 msgstr "Filmes recentes"
8493 msgid "Recently added episodes"
8494 msgstr "Episódios recentes"
8501 msgid "Music videos"
8502 msgstr "Vídeoclipes"
8505 msgid "Recently added music videos"
8506 msgstr "Vídeoclipes recentes"
8513 msgid "Remove music video from library"
8514 msgstr "Remover vídeoclipe da Biblioteca"
8517 msgid "Music video information"
8518 msgstr "Informação do vídeoclipe"
8521 msgid "Loading music video information"
8522 msgstr "A carregar informação do vídeoclipe"
8529 msgid "Go to albums by artist"
8530 msgstr "Ir para álbuns por artista"
8534 msgstr "Ir para o álbum"
8538 msgstr "Reproduzir música"
8541 msgid "Go to music videos from album"
8542 msgstr "Ir para vídeoclipes do álbum"
8545 msgid "Go to music videos by artist"
8546 msgstr "Ir para vídeoclipes por artista"
8549 msgid "Play music video"
8550 msgstr "Reproduzir vídeoclipe"
8553 msgid "Download actor thumbnails when adding to library"
8554 msgstr "Tranferir miniaturas dos actores automaticamente"
8557 msgid "Set actor thumb"
8558 msgstr "Definir miniatura do actor"
8561 msgid "Remove bookmark"
8562 msgstr "Remover marcador"
8565 msgid "Remove episode bookmark"
8566 msgstr "Remover marcador do episódio"
8569 msgid "Set episode bookmark"
8570 msgstr "Definir marcador no episódio"
8573 msgid "Scraper settings"
8574 msgstr "Definições do colector"
8577 msgid "Downloading music video information"
8578 msgstr "Transferindo informação do vídeoclipe"
8581 msgid "Downloading TV show information"
8582 msgstr "Transferindo informação da série de TV"
8593 msgid "Flatten TV shows"
8594 msgstr "Agrupar séries de TV"
8598 msgstr "Obter Fanart"
8601 msgid "Show fanart in video and music libraries"
8602 msgstr "Exibir fanart nas bibliotecas de vídeo e música"
8605 msgid "Scanning for new content"
8606 msgstr "Procurando novo conteúdo"
8618 msgstr "Argumentistas"
8621 msgid "Replace file names with library titles"
8622 msgstr "Substituir nomes dos ficheiros por títulos da biblioteca"
8629 msgid "If only one season"
8630 msgstr "Com apenas uma temporada"
8638 msgstr "Tem trailer"
8645 msgid "Fanart slideshow"
8646 msgstr "Apresentar Slides de Fanart"
8649 msgid "Export to a single file or separate"
8650 msgstr "Exportar para um único ficheiro"
8653 msgid "files per entry?"
8654 msgstr "ou ficheiros separados por cada item?"
8658 msgstr "Ficheiro único"
8665 msgid "Export thumbnails and fanart?"
8666 msgstr "Exportar miniaturas e Fanart?"
8669 msgid "Overwrite old files?"
8670 msgstr "Substituir ficheiros antigos?"
8673 msgid "Exclude path from library updates"
8674 msgstr "Excluir localização das actualizações da Biblioteca"
8677 msgid "Extract thumbnails and video information"
8678 msgstr "Extrair miniaturas e informação do vídeo"
8685 msgid "Combine split video items"
8686 msgstr "Juntar itens de vídeo separados"
8689 msgid "Export actor thumbs?"
8690 msgstr "Exportar miniaturas do actor?"
8693 msgid "Choose fanart"
8694 msgstr "Escolher Fanart"
8697 msgid "Local fanart"
8698 msgstr "Fanart local"
8705 msgid "Current fanart"
8706 msgstr "Fanart actual"
8709 msgid "Remote fanart"
8710 msgstr "Fanart remota"
8713 msgid "Change content"
8714 msgstr "Mudar conteúdo"
8717 msgid "Do you want to refresh info for all"
8718 msgstr "Quer actualizar a informação "
8721 msgid "items within this path?"
8722 msgstr "para todos os itens nesta localização?"
8729 msgid "Locally stored information found."
8730 msgstr "Foi encontrada informação armazenada localmente."
8733 msgid "Ignore and refresh from internet?"
8734 msgstr "Ignorá-la e actualizar da Internet?"
8737 msgid "Could not download information"
8738 msgstr "Não foi possível transferir a informação"
8741 msgid "Unable to connect to remote server"
8742 msgstr "Não foi possível ligar ao servidor remoto"
8745 msgid "Would you like to continue scanning?"
8746 msgstr "Quer continuar a actualizar?"
8769 msgid "Flatten library hierarchy"
8770 msgstr "Nivelar a hierarquia da biblioteca"
8774 msgstr "Conjunto de filmes"
8777 msgid "Group movies in sets"
8778 msgstr "Agrupar filmes em conjuntos"
8786 msgstr "Adicionar %s"
8794 msgstr "Nova etiqueta..."
8797 msgid "A tag with the name '%s' already exists."
8798 msgstr "A etiqueta com o nome \"%s\" já existe."
8802 msgstr "Seleccionar %s"
8805 msgid "Manage movie set"
8806 msgstr "Gerir conjunto de filmes"
8809 msgid "Select movie set"
8810 msgstr "Seleccionar conjunto de filmes"
8813 msgid "No set (Remove from %s)"
8814 msgstr "Nenhum conjunto (Remover de %s)"
8817 msgid "Add movie to a new set"
8818 msgstr "Adicionar filme a um novo conjunto"
8821 msgid "Keep current set (%s)"
8822 msgstr "Manter conjunto actual (%s)"
8825 msgid "Show hidden files and directories"
8826 msgstr "Exibir ficheiros e pastas escondidas"
8829 msgid "TuxBox client"
8830 msgstr "Cliente TuxBox"
8833 msgid "WARNING: Target TuxBox device is in recording-mode!"
8834 msgstr "AVISO: O dispositivo TuxBox está em modo de gravação!"
8837 msgid "The stream will be stopped!"
8838 msgstr "A transmissão será interrompida!"
8841 msgid "Zap to channel: %s failed!"
8842 msgstr "Não foi possível mudar para o canal %s !"
8845 msgid "Are you sure to start the stream?"
8846 msgstr "Tem a certeza que quer iniciar a reprodução?"
8849 msgid "Connecting to: %s"
8850 msgstr "Ligando a: %s"
8853 msgid "TuxBox device"
8854 msgstr "Dispositivo TuxBox"
8857 msgid "Add media share..."
8858 msgstr "Adicionar partilha de conteúdo..."
8861 msgid "Share video and music libraries through UPnP"
8862 msgstr "Partilhar vídeos e música através de UPnP"
8865 msgid "Look for remote UPnP players"
8866 msgstr "Procurar reprodutores UPnP remotos"
8869 msgid "Bookmark created"
8870 msgstr "Marcador foi criado"
8873 msgid "Episode Bookmark created"
8874 msgstr "Marcador de Episódio foi criado"
8877 msgid "Edit media share"
8878 msgstr "Editar partilha de conteúdo"
8881 msgid "Remove media share"
8882 msgstr "Remover partilha de conteúdo"
8885 msgid "Subtitle folder"
8886 msgstr "Pasta de legendas"
8889 msgid "Movie & alternate subtitle directory"
8890 msgstr "Pasta alternativa de vídeo e legendas"
8893 msgid "Override ASS/SSA subtitles fonts"
8894 msgstr "Ignorar os tipos de letra em legendas ASS/SSA"
8897 msgid "Enable mouse and Touch Screen support"
8898 msgstr "Activar suporte para rato e ecrã táctil"
8901 msgid "Play navigation sounds during media playback"
8902 msgstr "Usar sons de navegação durante reprodução de média"
8909 msgid "Forced DVD player region"
8910 msgstr "Forçar região do leitor de DVD"
8913 msgid "Video output"
8914 msgstr "Saída de vídeo"
8917 msgid "Video aspect"
8918 msgstr "Aspecto do vídeo"
8934 msgstr "Activar 480p"
8938 msgstr "Activar 720p"
8941 msgid "Enable 1080i"
8942 msgstr "Activar 1080i"
8945 msgid "Enter name of new playlist"
8946 msgstr "Introduza o nome da nova lista de reprodução"
8949 msgid "Show \"Add source\" buttons in file lists"
8950 msgstr "Exibir botão \"Adicionar fonte\" nas listas de ficheiros"
8953 msgid "Enable scrollbars"
8954 msgstr "Activar barras de deslocamento"
8957 msgid "Make watched filtering a toggle in video library"
8958 msgstr "Ligar filtro \"Vistos/Não vistos\" na Biblioteca de vídeo"
8965 msgid "Acoustic management level"
8966 msgstr "Gestão do nível acústico"
8977 msgid "Enable custom background"
8978 msgstr "Activar fundo personalizado"
8981 msgid "Power management level"
8982 msgstr "Nível da poupança de energia"
8986 msgstr "Muita Energia"
8990 msgstr "Pouca Energia"
8993 msgid "High standby"
8994 msgstr "Modo de espera alto"
8998 msgstr "Modo de espera baixo"
9001 msgid "Unable to cache files bigger than 4GB"
9002 msgstr "O cache não aceita ficheiros maiores que 4GB"
9009 msgid "High quality pixel shader v2"
9010 msgstr "Pixel Shader V2 de alta qualidade"
9013 msgid "Enable playlist at startup"
9014 msgstr "Activar lista de reprodução ao iniciar"
9017 msgid "Use tween animations"
9018 msgstr "Usar animações de transição"
9025 msgid "does not contain"
9045 msgid "greater than"
9062 msgstr "nos últimos"
9065 msgid "not in the last"
9066 msgstr "não nos últimos"
9073 msgid "Default movie scraper"
9074 msgstr "Colector pré-definido para Filmes"
9077 msgid "Default tvshow scraper"
9078 msgstr "Colector pré-definido para Séries"
9081 msgid "Default music video scraper"
9082 msgstr "Colector pré-definido para Vídeoclipes"
9089 msgid "Multilingual"
9090 msgstr "Multilinguagem"
9093 msgid "No scrapers present"
9094 msgstr "Não há colectores presentes"
9097 msgid "Value to match"
9098 msgstr "Valor a corresponder"
9101 msgid "Smart playlist rule"
9102 msgstr "Regra para lista de reprodução inteligente"
9105 msgid "Match items where"
9106 msgstr "Corresponder a itens onde"
9110 msgstr "Nova regra..."
9113 msgid "Items must match"
9114 msgstr "Os itens correspondem a"
9117 msgid "all of the rules"
9118 msgstr "todas as regras"
9121 msgid "one or more of the rules"
9122 msgstr "uma ou mais regras"
9126 msgstr "Limitado a "
9142 msgstr "descendente"
9145 msgid "Edit smart playlist"
9146 msgstr "Editar lista de reprodução inteligente"
9149 msgid "Name of the playlist"
9150 msgstr "Nome da lista de reprodução"
9153 msgid "Find items where"
9154 msgstr "Encontrar itens que"
9165 msgid "New smart playlist..."
9166 msgstr "Nova lista de reprodução inteligente..."
9173 msgid "Edit party mode rules"
9174 msgstr "Definir regras para modo de festa"
9178 msgstr "Pasta Inicial"
9181 msgid "Watched count"
9182 msgstr "Contagem de vistos"
9185 msgid "Episode title"
9186 msgstr "Título do episódio"
9189 msgid "Video resolution"
9190 msgstr "Resolução de vídeo"
9193 msgid "Audio channels"
9194 msgstr "Canais de áudio"
9198 msgstr "Codec de vídeo"
9202 msgstr "Codec de áudio"
9205 msgid "Audio language"
9206 msgstr "Idioma do áudio"
9209 msgid "Subtitle language"
9210 msgstr "Idioma da legenda"
9213 msgid "Remote control sends keyboard presses"
9214 msgstr "Controlo remoto envia códigos de teclado"
9221 msgid "Internet connection required."
9222 msgstr "É necessária uma ligação à Internet."
9226 msgstr "Procurar mais..."
9229 msgid "Root filesystem"
9230 msgstr "Raiz do sistema"
9234 msgstr "Cache cheia"
9237 msgid "Cache filled before reaching required amount for continous playback"
9238 msgstr "A cache foi preenchida antes do necessário para a reprodução contínua"
9241 msgid "External storage"
9242 msgstr "Dispositivo de Armazenamento Externo"
9245 msgid "Watched episode count"
9246 msgstr "Contagem de episódios vistos"
9250 msgstr "Agrupar por"
9257 msgid "Subtitle location"
9258 msgstr "Posição das legendas"
9265 msgid "Bottom of video"
9266 msgstr "Em baixo do video"
9270 msgstr "Debaixo do vídeo"
9273 msgid "Top of video"
9274 msgstr "No topo do vídeo"
9278 msgstr "Acima do vídeo"
9281 msgid "%.1f to %.1f"
9282 msgstr "%.1f até %.1f"
9293 msgid "Prefer external subtitles"
9294 msgstr "Preferir legendas externas"
9297 msgid "Prefer external subtitles to internal ones"
9298 msgstr "Preferir legendas externas em vez de internas"
9306 msgstr "Nome do ficheiro"
9310 msgstr "Localização do ficheiro"
9314 msgstr "Tamanho do ficheiro"
9317 msgid "File date/time"
9318 msgstr "Data/Hora do ficheiro"
9322 msgstr "Índice da apresentação de slides"
9337 msgid "JPEG process"
9338 msgstr "Método de JPEG"
9350 msgstr "Marca da câmara"
9353 msgid "Camera model"
9354 msgstr "Modelo da câmara"
9357 msgid "EXIF comment"
9358 msgstr "Comentário EXIF"
9369 msgid "Focal length"
9370 msgstr "Comprimento focal"
9373 msgid "Focus distance"
9374 msgstr "Distância focal"
9381 msgid "Exposure time"
9382 msgstr "Tempo de exposição"
9385 msgid "Exposure bias"
9386 msgstr "Desvio de exposição"
9389 msgid "Exposure mode"
9390 msgstr "Modo de exposição"
9394 msgstr "Uso de flash"
9397 msgid "White-balance"
9398 msgstr "Balanço de brancos"
9401 msgid "Light source"
9402 msgstr "Fonte de luz"
9405 msgid "Metering mode"
9406 msgstr "Método de medição"
9413 msgid "Digital zoom"
9414 msgstr "Ampliação digital"
9418 msgstr "Largura do CCD"
9421 msgid "GPS latitude"
9422 msgstr "Latitude (GPS)"
9425 msgid "GPS longitude"
9426 msgstr "Longitude (GPS)"
9429 msgid "GPS altitude"
9430 msgstr "Altitude (GPS)"
9437 msgid "Sub-location"
9438 msgstr "Sub-localização"
9442 msgstr "Tipo de imagem"
9445 msgid "Time created"
9446 msgstr "Hora da criação"
9449 msgid "Supplemental categories"
9450 msgstr "Categorias adicionais"
9454 msgstr "Palavras-chave"
9469 msgid "Special instructions"
9470 msgstr "Instruções especiais"
9481 msgid "Byline title"
9482 msgstr "Título do sumário"
9493 msgid "Copyright notice"
9494 msgstr "Direitos de autor"
9498 msgstr "Nome do objecto"
9513 msgid "Original Tx Reference"
9514 msgstr "Referência Tx original"
9517 msgid "Date created"
9518 msgstr "Data de criação"
9525 msgid "Country code"
9526 msgstr "Código do país"
9529 msgid "Reference service"
9530 msgstr "Serviço de referência"
9533 msgid "Allow control of XBMC via UPnP"
9534 msgstr "Permitir controlo do XBMC por UPnP"
9537 msgid "Attempt to skip introduction before DVD menu"
9538 msgstr "Tentar omitir introdução antes do menu do DVD"
9542 msgstr "Música guardada"
9545 msgid "Query info for all artists"
9546 msgstr "Obter info de todos os artistas"
9549 msgid "Downloading album information"
9550 msgstr "Transferindo informação do álbum"
9553 msgid "Downloading artist information"
9554 msgstr "Transferindo informação do artista"
9562 msgstr "Discografia"
9565 msgid "Searching artist"
9566 msgstr "Procurando o artista"
9569 msgid "Select artist"
9570 msgstr "Escolha o artista"
9573 msgid "Artist information"
9574 msgstr "Informação do artista"
9578 msgstr "Instrumentos"
9582 msgstr "Naturalidade"
9598 msgstr "Falecido(s)"
9601 msgid "Years active"
9602 msgstr "Anos activo(s)"
9610 msgstr "Nascimento/Formação"
9613 msgid "Update library on startup"
9614 msgstr "Actualizar Biblioteca ao iniciar o XBMC"
9617 msgid "Hide progress of library updates"
9618 msgstr "Ocultar progresso de actualização da Biblioteca"
9629 msgid "Delayed by: %2.3fs"
9630 msgstr "Atrasado em: %2.3fs"
9633 msgid "Ahead by: %2.3fs"
9634 msgstr "Adiantado em: %2.3fs"
9637 msgid "Subtitle offset"
9638 msgstr "Corrigir tempo das legendas"
9641 msgid "OpenGL vendor:"
9642 msgstr "Fabricante do OpenGL:"
9645 msgid "OpenGL renderer:"
9646 msgstr "Descodificador de OpenGL:"
9649 msgid "OpenGL version:"
9650 msgstr "Versão de OpenGL:"
9653 msgid "GPU temperature:"
9654 msgstr "Temperatura do GPU:"
9657 msgid "CPU temperature:"
9658 msgstr "Temperatura do CPU:"
9661 msgid "Total memory"
9662 msgstr "Memória total"
9665 msgid "Profile data"
9666 msgstr "Dados do perfil"
9669 msgid "Use dim if paused during video playback"
9670 msgstr "Esvanecer ecrã se a reprodução estiver pausada"
9673 msgid "All recordings"
9674 msgstr "Todas as gravações"
9685 msgid "Live channels"
9686 msgstr "Canais ao vivo"
9689 msgid "Recordings by title"
9690 msgstr "Gravações por título"
9697 msgid "Allowed error in aspect ratio to minimise black bars"
9698 msgstr "Margem no rácio de aspecto para minimizar barras negras"
9701 msgid "Show video files in listings"
9702 msgstr "Exibir ficheiros de vídeo em listagens"
9705 msgid "DirectX vendor:"
9706 msgstr "Fabricante DirectX:"
9709 msgid "Direct3D version:"
9710 msgstr "Versão Direct3D:"
9726 msgstr "Conjunto de caracteres"
9729 msgid "Export karaoke titles as HTML"
9730 msgstr "Exportar títulos de karaoke em HTML"
9733 msgid "Export karaoke titles as CSV"
9734 msgstr "Exportar títulos de karaoke em CSV"
9737 msgid "Import karaoke titles..."
9738 msgstr "Importar títulos de karaoke..."
9741 msgid "Show song selector automatically"
9742 msgstr "Exibir automaticamente o selector de músicas "
9745 msgid "Export karaoke titles..."
9746 msgstr "Exportar títulos de karaoke..."
9749 msgid "Enter song number"
9750 msgstr "Introduza o número da música"
9754 msgstr "branco/verde"
9758 msgstr "branco/vermelho"
9762 msgstr "branco/azul"
9766 msgstr "preto/branco"
9769 msgid "Default select action"
9770 msgstr "Acção padrão ao seleccionar"
9777 msgid "Show Information"
9778 msgstr "Exibir informação"
9786 msgstr "Reproduzir todas"
9789 msgid "Teletext not available"
9790 msgstr "Teletexto indisponível"
9793 msgid "Activate Teletext"
9794 msgstr "Activar Teletexto"
9801 msgid "Buffering %i bytes"
9802 msgstr "Buffer de %i bytes"
9810 msgstr "Reproduzindo"
9813 msgid "Scale Teletext to 4:3"
9814 msgstr "Colocar a escala do Teletexto como 4:3"
9817 msgid "External Player Active"
9818 msgstr "Reprodutor externo activo"
9821 msgid "Click OK to terminate the player"
9822 msgstr "Seleccione OK para encerrar o reprodutor"
9825 msgid "Click OK when playback has ended"
9826 msgstr "Seleccione OK quando a reprodução terminar"
9837 msgid "Add-on options"
9838 msgstr "Opções do Add-on"
9841 msgid "Add-on Information"
9842 msgstr "Informação do Add-on"
9845 msgid "Media sources"
9846 msgstr "Fontes de média"
9849 msgid "Movie information"
9850 msgstr "Informação de vídeos"
9854 msgstr "Protecção ecrã"
9861 msgid "Visualisation"
9862 msgstr "Visualização"
9865 msgid "Add-on repository"
9866 msgstr "Repositório de Add-ons"
9874 msgstr "Letras de músicas"
9877 msgid "TV information"
9878 msgstr "Informação de TV"
9881 msgid "Music video information"
9882 msgstr "Informação de vídeoclipes"
9885 msgid "Album information"
9886 msgstr "Informação de álbuns"
9889 msgid "Artist information"
9890 msgstr "Informação do artista"
9898 msgstr "Clientes PVR"
9913 msgid "Add-on disabled"
9914 msgstr "Add-on desactivado"
9918 msgstr "Meteorologia"
9921 msgid "Weather.com (standard)"
9922 msgstr "Weather.com (padrão)"
9925 msgid "Service for weather information"
9926 msgstr "Serviço de informação de meteorologia"
9929 msgid "This Add-on can not be configured"
9930 msgstr "Este Add-on não tem configurações"
9933 msgid "Error loading settings"
9934 msgstr "Erro ao carregar definições"
9938 msgstr "- Todos os Add-ons"
9942 msgstr "Obter Add-ons"
9945 msgid "Check for updates"
9946 msgstr "Verificar actualizações"
9949 msgid "Force refresh"
9950 msgstr "Forçar actualização"
9954 msgstr "Log de alterações"
9958 msgstr "Desinstalar"
9965 msgid "Disabled Add-ons"
9966 msgstr "Add-ons Desactivados"
9969 msgid "(Clear the current setting)"
9970 msgstr "(Apagar definição existente)"
9973 msgid "Install from zip file"
9974 msgstr "Instalar a partir de ficheiro zip"
9977 msgid "Downloading %i%%"
9978 msgstr "Transferindo %i%%"
9981 msgid "Available Updates"
9982 msgstr "Actualizações Disponíveis"
9985 msgid "Dependencies not met. Please contact Add-on author."
9986 msgstr "Dependências não encontradas. Por favor, contacte o autor do Add-on."
9989 msgid "Add-on does not have the correct structure"
9990 msgstr "O Add-on não tem a estrutura correcta"
9993 msgid "%s is used by the following installed Add-on(s)"
9994 msgstr "%s é usado pelos seguinte(s) Add-on(s) instalados"
9997 msgid "This Add-on cannot be uninstalled"
9998 msgstr "Este Add-on não pode ser desinstalado"
10005 msgid "Incompatible"
10006 msgstr "Incompatível"
10009 msgid "Available Add-ons"
10010 msgstr "Add-ons Disponíveis"
10029 msgid "Would you like to enable this Add-on?"
10030 msgstr "Quer ligar este Add-on?"
10033 msgid "Would you like to disable this Add-on?"
10034 msgstr "Quer desligar este Add-on?"
10037 msgid "Add-on update available!"
10038 msgstr "Existe uma nova actualização para o Add-on!"
10041 msgid "Enabled Add-ons"
10042 msgstr "Add-ons Instalados"
10045 msgid "Auto update"
10046 msgstr "Auto actualizar"
10049 msgid "Add-on enabled"
10050 msgstr "Add-on activado"
10053 msgid "Add-on updated"
10054 msgstr "Add-on actualizado"
10057 msgid "Cancel Add-on download?"
10058 msgstr "Cancelar transferência do Add-on?"
10061 msgid "Currently downloading Add-ons"
10062 msgstr "Transferindo Add-ons"
10065 msgid "Update available"
10066 msgstr "Actualização disponível"
10070 msgstr "Actualizar"
10073 msgid "Add-on could not be loaded."
10074 msgstr "Não foi possível iniciar o Add-on"
10077 msgid "An unknown error has occurred."
10078 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
10081 msgid "Settings required"
10082 msgstr "Configurações necessárias"
10085 msgid "Could not connect"
10086 msgstr "Não foi possível ligar"
10089 msgid "Needs to restart"
10090 msgstr "É necessário reiniciar"
10097 msgid "Add-on Required"
10098 msgstr "É necessário um Add-on"
10101 msgid "Try to reconnect?"
10102 msgstr "Tentar ligar novamente?"
10105 msgid "Add-on restarts"
10106 msgstr "Reiniciar Add-on"
10109 msgid "Lock Add-on manager"
10110 msgstr "Bloquear gestor de Add-ons"
10113 msgid "This Add-on cannot be disabled"
10114 msgstr "Este Add-on não pode ser desactivado"
10121 msgid "(blacklisted)"
10122 msgstr "(na lista negra)"
10125 msgid "Add-on is incompatible or has been marked broken in repository."
10126 msgstr "O add-on é incompatível ou foi marcado como danificado no repositório."
10129 msgid "Would you like to disable it on your system?"
10130 msgstr "Quer desactivá-lo no seu sistema?"
10134 msgstr "Danificado"
10137 msgid "Would you like to switch to this skin?"
10138 msgstr "Quer mudar para este tema?"
10141 msgid "To use this feature you must download an Add-on:"
10142 msgstr "Para usar esta opção tem de instalar este Add-on:"
10145 msgid "Would you like to download this Add-on?"
10146 msgstr "Quer transferir este Add-on?"
10149 msgid "Unable to load skin"
10150 msgstr "Não foi possível carregar o tema"
10153 msgid "Skin is missing some files"
10154 msgstr "O tema tem alguns ficheiros em falta"
10157 msgid "Add-on is incompatible due to unmet dependencies."
10158 msgstr "O add-on é incompatível devido a dependências não encontradas."
10161 msgid "Pause when searching for subtitles"
10162 msgstr "Pausas ao procurar legendas"
10165 msgid "If not saved to movie folder subtitles will be downloaded to custom subtitle folder"
10166 msgstr "Se não forem gravadas na pasta do filme, as legendas serão transferidas para a pasta personalizada de legendas."
10169 msgid "Searching for subtitles ..."
10170 msgstr "Procurando legendas..."
10173 msgid "%d subtitles found"
10174 msgstr "%d legendas encontradas"
10177 msgid "No subtitles found"
10178 msgstr "Não foram encontradas legendas"
10181 msgid "Downloading subtitles ..."
10182 msgstr "Transferindo legendas ..."
10185 msgid "Languages to download subtitles for"
10186 msgstr "Transferir legendas para estes idiomas"
10189 msgid "Set languages to use when searching for subtitles. Not all subtitle services will use all languages."
10190 msgstr "Definir idiomas para procurar legendas. Nem todos os serviços de legendas usarão todos os idiomas."
10193 msgid "Failed to download subtitle"
10194 msgstr "Não foi possível transferir a legenda"
10197 msgid "No subtitle services installed"
10198 msgstr "Nenhum serviço de legendas está instalado"
10201 msgid "Save subtitles to movie folder"
10202 msgstr "Guardar legendas na pasta do filme"
10205 msgid "Default TV Service"
10206 msgstr "Serviço Padrão para Séries"
10209 msgid "Select service that will be used as default to search for TV Show subtitles"
10210 msgstr "Escolher o serviço que será usado como padrão ao procurar legendas de Séries TV"
10213 msgid "Default Movie Service"
10214 msgstr "Serviço Padrão para Filmes"
10217 msgid "Select service that will be used as default to search for Movie subtitles"
10218 msgstr "Escolher o serviço que será usado como padrão ao procurar legendas de Séries TV"
10221 msgid "Notifications"
10222 msgstr "Notificações"
10225 msgid "Hide foreign"
10226 msgstr "Sem estrangeiros"
10229 msgid "Select from all titles ..."
10230 msgstr "Escolher de todos os titulos ..."
10233 msgid "Show bluray menus"
10234 msgstr "Exibir menus BluRay"
10237 msgid "Play main title: %d"
10238 msgstr "Reproduzir o titulo principal: %d"
10242 msgstr "Titulo: %d"
10245 msgid "Select playback item"
10246 msgstr "Escolher item de reprodução"
10249 msgid "Library Mode"
10250 msgstr "Modo de Biblioteca"
10253 msgid "QWERTY keyboard"
10254 msgstr "Teclado QWERTY"
10257 msgid "Passthrough Audio in use"
10258 msgstr "Passagem de áudio em utilização"
10261 msgid "Trailer quality"
10262 msgstr "Qualidade do trailer"
10266 msgstr "Transmissão"
10270 msgstr "Transferir"
10273 msgid "Download & play"
10274 msgstr "Transferir e Reproduzir"
10277 msgid "Download & save"
10278 msgstr "Transferir e Guardar"
10297 msgid "Set download directory"
10298 msgstr "Definir pasta para transferências"
10301 msgid "Search duration"
10302 msgstr "Tempo de busca"
10313 msgid "Use DVD player instead of regular player"
10314 msgstr "Usar reprodutor de DVD em vez do reprodutor normal"
10317 msgid "Ask for download before playing video"
10318 msgstr "Perguntar se quer transferir antes de reproduzir o vídeo"
10322 msgstr "Vídeoclipes"
10325 msgid "Restart plug-in to enable"
10326 msgstr "Reiniciar plugin para activar"
10330 msgstr "Esta noite"
10333 msgid "Tomorrow Night"
10334 msgstr "Amanhã à noite"
10341 msgid "Precipitation"
10342 msgstr "Precipitação"
10361 msgid "Departure from normal"
10362 msgstr "Além do normal"
10366 msgstr "Nascer do Sol"
10370 msgstr "Pôr-do-Sol"
10382 msgstr "Fluxo de capas"
10385 msgid "Translate text"
10386 msgstr "Traduzir texto"
10389 msgid "Map list %s category"
10390 msgstr "Mapear lista %s à categoria"
10402 msgstr "De hora a hora"
10406 msgstr "Fim-de-semana"
10421 msgid "Choose Your"
10422 msgstr "Escolha o seu"
10429 msgid "Configure the"
10430 msgstr "Configurar o"
10438 msgstr "Usar o seu"
10453 msgid "Configure the"
10454 msgstr "Configurar o"
10478 msgstr "Sobre o seu"
10481 msgid "Star rating"
10482 msgstr "Avaliação por estrelas"
10489 msgid "Backgrounds"
10493 msgid "Custom background"
10494 msgstr "Fundo personalizado"
10497 msgid "Custom backgrounds"
10498 msgstr "Fundos personalizados"
10501 msgid "View Readme"
10502 msgstr "Ver Readme"
10505 msgid "View Changelog"
10506 msgstr "Ver mudanças"
10509 msgid "This version of %s requires an"
10510 msgstr "Esta versão do %s requer uma"
10513 msgid "XBMC revision of %s or greater to run."
10514 msgstr "revisão do XBMC %s ou maior para funcionar."
10517 msgid "Please update XBMC."
10518 msgstr "Por favor, faça uma actualização do XBMC."
10521 msgid "No data found!"
10522 msgstr "Dados não encontrados!"
10526 msgstr "Próxima página"
10537 msgid "This file is stacked, select the part you want to play from."
10538 msgstr "Ficheiro dividido por partes. Escolha a que quer ver."
10541 msgid "Path to script"
10542 msgstr "Localização do script"
10545 msgid "Enable custom script button"
10546 msgstr "Activar botão personalizado de scripts"
10550 msgstr "Iniciação automática de perfil"
10553 msgid "Failed to start"
10554 msgstr "Falha ao iniciar"
10558 msgstr "Servidor Web"
10561 msgid "Event Server"
10562 msgstr "Servidor de Eventos"
10565 msgid "Remote communication server"
10566 msgstr "Servidor de comunicação remota"
10569 msgid "Detected New Connection"
10570 msgstr "Nova ligação detectada"
10597 msgid "MPEG-4 Audio (FFmpeg M4A AAC)"
10598 msgstr "Áudio MPEG-4 (FFmpeg M4A AAC)"
10601 msgid "Windows Media Audio 2 (FFmpeg wmav2)"
10602 msgstr "Áudio Windows Media 2 (FFmpeg wmav2)"
10605 msgid "Speaker Configuration"
10606 msgstr "Configuração das Colunas"
10649 msgid "Select the behaviour when no sound is required for either playback or GUI sounds. [Always] - continuous inaudible signal is output, this keeps the receiving audio device alive for any new sounds, however this might also block sound from other applications. [1- 10 Minutes] - same as Always except that after the selected period of time audio enters a suspended state [Off] - audio output enters a suspended state. Note - sounds can be missed if audio enters suspended state."
10650 msgstr "Seleccionar o comportamento a adoptar quando nenhum som é usado para reprodução ou para a interface. [Sempre] - é emitido continuamente um sinal inaudível, mantendo o dispositivo áudio activo para receber qualquer som, mas isto poderá bloquear sons de outras aplicações. [1- 10 Minutos] - idêntico a Sempre, mas após o período de tempo seleccionado o áudio entrará num modo de suspensão [Desligado] - a saída de áudio entra num modo de suspensão. Nota - o som poderá não ser ouvido quando o áudio entra num modo de suspensão."
10653 msgid "Play GUI sounds"
10654 msgstr "Sons da Interface"
10657 msgid "Only when playback stopped"
10658 msgstr "Apenas com reprodução parada"
10689 msgid "Can't find a next item to play"
10690 msgstr "O próximo item não foi encontrado"
10693 msgid "Can't find a previous item to play"
10694 msgstr "O item anterior não foi encontrado"
10697 msgid "Failed to start Zeroconf"
10698 msgstr "Não foi possível iniciar Zeroconf"
10701 msgid "Is Apple's Bonjour Service installed? See log for more info."
10702 msgstr "O serviço Apple Bonjour está instalado? Veja o ficheiro log para mais informações."
10705 msgid "AirPlay requires Zeroconf to be enabled."
10706 msgstr "O AirPlay necessita de Zeroconf activo."
10709 msgid "Unable to stop Zeroconf"
10710 msgstr "Não foi possível parar Zeroconf."
10713 msgid "AirPlay and AirTunes depend on Zeroconf running."
10714 msgstr "O AirPlay e o AirTunes necessitam do Zeroconf activo."
10717 msgid "Video Rendering"
10718 msgstr "Renderização de Video"
10721 msgid "Failed to init video filters/scalers, falling back to bilinear scaling"
10722 msgstr "Falha ao iniciar os filtros de vídeo. Reactivando o dimensionamento bilinear"
10725 msgid "Failed to initialise audio device"
10726 msgstr "Erro ao iniciar o dispositivo de áudio"
10729 msgid "Check your audiosettings"
10730 msgstr "Verifique as definições de áudio"
10733 msgid "Use gestures for navigation:"
10734 msgstr "Usar gestos para navegação:"
10737 msgid "1 finger swipe left,right,up,down for cursors"
10738 msgstr "Deslizar 1 dedo para esquerda,direita,cima,baixo para o cursor"
10741 msgid "2 finger swipe left for backspace"
10742 msgstr "Deslizamento de 2 dedos à esquerda para retroceder"
10745 msgid "1 finger single tap for enter"
10746 msgstr "Toque com 1 dedo para validar"
10749 msgid "2 finger single tap or 1 finger long press for contextmenu"
10750 msgstr "Pressionar com 2 dedos, ou longamente com 1 dedo, para o menu de contexto"
10753 msgid "Peripherals"
10754 msgstr "Periféricos "
10757 msgid "Generic HID device"
10758 msgstr "Dispositivo HID genérico "
10761 msgid "Generic network adaptor"
10762 msgstr "Adaptador de rede genérico"
10765 msgid "Generic disk"
10766 msgstr "Disco genérico "
10769 msgid "There are no settings available\nfor this peripheral."
10770 msgstr "Não estão disponíveis definições\npara este periférico."
10773 msgid "New device configured"
10774 msgstr "Novo dispositivo configurado"
10777 msgid "Device removed"
10778 msgstr "Dispositivo removido "
10781 msgid "Keymap to use for this device"
10782 msgstr "Mapa de teclas para este dispositivo"
10785 msgid "Keymap enabled"
10786 msgstr "Mapa de teclas activado"
10789 msgid "Do not use the custom keymap for this device"
10790 msgstr "Não usar mapa de teclas personalizado para este dispositivo"
10793 msgid "Enable joystick and gamepad support"
10794 msgstr "Activar suporte para joystick e gamepad"
10797 msgid "Disable joystick when this device is present"
10798 msgstr "Desactivar joystick quando este dispositivo estiver presente"
10801 msgid "Enable system keys in fullscreen"
10802 msgstr "Activar teclas de sistema em ecrã cheio"
10806 msgstr "Localização"
10822 msgstr "Identificação do produto"
10825 msgid "Pulse-Eight CEC adaptor"
10826 msgstr "Adaptador CEC Pulse-Eight"
10829 msgid "Pulse-Eight Nyxboard"
10830 msgstr "Pulse-Eight Nyxboard"
10833 msgid "Switch to keyboard side command"
10834 msgstr "Comando ao mudar para teclado"
10837 msgid "Switch to remote side command"
10838 msgstr "Comando ao mudar para Controlo Remoto"
10841 msgid "Press \"user\" button command"
10842 msgstr "Comando do botão \"User\""
10845 msgid "Enable switch side commands"
10846 msgstr "Activar comandos diferentes para cada lado"
10849 msgid "Could not open the adaptor"
10850 msgstr "Não foi possível abrir o adaptador"
10853 msgid "Devices to power on when starting XBMC"
10854 msgstr "Ligar estes dispositivos ao iniciar o XBMC"
10857 msgid "Devices to power off when stopping XBMC"
10858 msgstr "Desligar estes diapositivos ao sair do XBMC"
10861 msgid "Put devices in standby mode when activating screensaver"
10862 msgstr "Pôr dispositivos em espera se a protecção de ecrã estiver activa "
10865 msgid "Wake devices when deactivating screensaver"
10866 msgstr "Despertar dispositivos ao sair da protecção de ecrã"
10869 msgid "Could not detect the CEC com port. Set it up manually."
10870 msgstr "Não foi possível detectar a porta série com o dispositivo CEC. É necessário configurar manualmente."
10873 msgid "Could not initialise the CEC adaptor. Please check your settings."
10874 msgstr "Não foi possível iniciar o adaptador CEC. Verifique as definições."
10877 msgid "HDMI port number"
10878 msgstr "Número de porta HDMI"
10885 msgid "Could not initialise the CEC adaptor: libCEC was not found on your system."
10886 msgstr "Não foi possível iniciar o adaptador CEC. O libCEC não foi encontrado no sistema."
10889 msgid "Use the TV's language setting"
10890 msgstr "Usar as definições de idioma da TV"
10893 msgid "Connected to HDMI device"
10894 msgstr "Ligado ao dispositivo HDMI"
10897 msgid "Make XBMC the active source when starting"
10898 msgstr "Usar o XBMC como fonte, quando iniciar"
10901 msgid "Physical address (overrules HDMI port)"
10902 msgstr "Endereço físico (anula a porta HDMI)"
10905 msgid "COM port (leave empty unless needed)"
10906 msgstr "Porta COM (deixar em branco excepto se necessário)"
10909 msgid "Configuration updated"
10910 msgstr "Configuração actualizada"
10913 msgid "Failed to set the new configuration. Please check your settings."
10914 msgstr "Falha na nova configuração. Por favor, reveja as definições."
10917 msgid "Send 'inactive source' command when stopping XBMC"
10918 msgstr "Enviar o comando \"Fonte inactiva\" quando desliga o XBMC"
10921 msgid "Put devices in standby mode when putting the PC in standby"
10922 msgstr "Colocar dispositivos em espera quando colocar o PC em espera"
10925 msgid "This device needs servicing"
10926 msgstr "Este dispositivo necessita de manutenção"
10933 msgid "When the TV is switched off"
10934 msgstr "Quando a Televisão está desligada"
10937 msgid "Connection lost"
10938 msgstr "Ligação perdida"
10941 msgid "This user does not have permissions to open the CEC adaptor"
10942 msgstr "O utilizador não tem permissão para aceder ao adaptador CEC"
10945 msgid "The port is busy. Only one program can access the CEC adaptor"
10946 msgstr "A porta está ocupada. Apenas um programa pode aceder ao adaptador CEC"
10949 msgid "Pause playback when switching to another source"
10950 msgstr "Pausar a reprodução quando mudar de fonte"
10957 msgid "On start/stop"
10958 msgstr "Ao Iniciar/Parar"
10965 msgid "Amplifier / AVR device"
10966 msgstr "Dispositivo Amplificador/Receptor AV"
10969 msgid "TV and AVR device (explicit)"
10970 msgstr "Aparelhos TV e AVR (explícito)"
10973 msgid "Unsupported libCEC interface version. %x is lower than the version XBMC supports (%x)"
10974 msgstr "Versão do interface libCEC não suportada. A versão %x é inferior à versão suportada pelo XBMC (%x)"
10977 msgid "* Item folder"
10978 msgstr "* Pasta do Item"
10981 msgid "Use limited colour range (16-235)"
10982 msgstr "Usar uma gama de cores limitada (16-235)"
10985 msgid "Change the look and feel of the User Interface."
10986 msgstr "Alterar a aparência e a sensação da Interface do Utilizador."
10989 msgid "No info available yet."
10990 msgstr "Ainda não há informação disponível."
10993 msgid "Select the skin for the User Interface. This will define the look and feel of XBMC."
10994 msgstr "Seleccionar um tema para a interface. Isto definirá a aparência e a funcionalidade do XBMC."
10997 msgid "Change specific skin settings. The available options are dependent on the skin used."
10998 msgstr "Alterar definições específicas do tema. As opções disponíveis dependem do tema utilizado."
11001 msgid "Change the theme associated with your selected skin."
11002 msgstr "Alterar a aparência associada ao seu tema seleccionado."
11005 msgid "Change the colours of your selected skin."
11006 msgstr "Alterar as cores do seu tema seleccionado."
11009 msgid "Choose the fonts displayed in the User Interface. The font sets are configured by your skin."
11010 msgstr "Escolher as fontes da Interface do Utilizador. Os conjuntos de fontes são definidos pelo tema."
11013 msgid "Resize the view of the GUI."
11014 msgstr "Redimensionar a vista da interface."
11017 msgid "Select the media window that XBMC displays on startup."
11018 msgstr "Seleccionar a janela de média que o XBMC exibe ao iniciar."
11021 msgid "Select or disable the sound scheme used in the User Interface."
11022 msgstr "Seleccionar ou desactivar o esquema de sons utilizado na Interface do Utilizador."
11025 msgid "Turn this off to remove the scrolling RSS news ticker."
11026 msgstr "Desligar isto para remover a emissão de notícias RSS."
11029 msgid "Edit the RSS feeds."
11030 msgstr "Editar as emissões de RSS."
11033 msgid "No info available yet."
11034 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11037 msgid "Chooses the language of the User Interface."
11038 msgstr "Escolher o idioma da Interface do Utilizador."
11041 msgid "Select the formats for temperature, time and date. The available options depend on the selected language."
11042 msgstr "Seleccionar os formatos para a temperatura, hora e data. As opções disponíveis estão dependentes do idioma seleccionado."
11045 msgid "Choose which character set is used for displaying text in the GUI."
11046 msgstr "Escolher o conjunto de caracteres usado para a exibição de texto na interface."
11049 msgid "Select country location."
11050 msgstr "Seleccionar a localização geográfica."
11053 msgid "Select your current timezone."
11054 msgstr "Indique o seu fuso horário actual."
11057 msgid "Select the default audio track when different language tracks are available."
11058 msgstr "Selecciona a pista de áudio padrão quando diferentes idiomas estiverem disponíveis."
11061 msgid "Select the default subtitles when different languages are available."
11062 msgstr "Seleccionar as legendas padrão quando estiverem disponíveis diferentes idiomas."
11065 msgid "No info available yet."
11066 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11069 msgid "Display the (..) item in lists for visiting the parent folder."
11070 msgstr "Exibir o item (..) para navegar para a pasta mãe."
11073 msgid "Show file extensions on media files. For example, 'You Enjoy Myself.mp3' would be simply be shown as 'You Enjoy Myself'."
11074 msgstr "Exibir extensões nos ficheiros de média. Por exemplo, \"You Enjoy Myself.mp3\" seria exibido simplesmente como \"You Enjoy Myself\"."
11077 msgid "Ignore certain tokens during sort operations. For example, 'The Simpsons' would simply be sorted as 'Simpsons'. To configure tokens, see http://wiki.xbmc.org/index.php?title=Settings/Appearance."
11078 msgstr "Ignorar certas expressões ao ordenar. Por exemplo, \"The Simpsons\" seria ordenado simplesmente como \"Simpsons\". Para configurar as expressões, consulte o endereço http://wiki.xbmc.org/index.php?title=Settings/Appearance."
11081 msgid "Allow files to be deleted and renamed through the user interface, via the contextual menu (press C on a keyboard, for example, to bring up this menu)."
11082 msgstr "Permitir apagar e renomear ficheiros na Interface do Utilizador, através do menu de contexto (premir C no teclado, por exemplo, para exibir este menu)."
11085 msgid "Show the add source button from root sections of the user interface."
11086 msgstr "Exibir o botão de adicionar fonte nas secções de raiz da Interface do Utilizador."
11089 msgid "Show hidden files and directories."
11090 msgstr "Exibir ficheiros e pastas escondidas."
11093 msgid "No info available yet."
11094 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11097 msgid "Set the amount of idle time required before displaying the screensaver."
11098 msgstr "Definir o tempo de espera necessário para activar a protecção de ecrã."
11101 msgid "Select the screensaver. XBMC will force the 'Dim' screensaver when fullscreen video playback is paused or a dialogue box is active."
11102 msgstr "Seleccionar a protecção de ecrã. O XBMC usará a protecção \"Esvanecimento\" a reprodução vídeo em ecrã cheio estiver pausada ou uma janela de confirmação estiver activa."
11105 msgid "Change specific screensaver settings. The available options are dependent on the screensaver used."
11106 msgstr "Alterar definições específicas da protecção de ecrã. As opções disponíveis estão dependentes da protecção utilizada."
11109 msgid "Preview the selected screensaver."
11110 msgstr "Pré-visualizar a protecção de ecrã seleccionada."
11113 msgid "If music is being played, XBMC will start the selected visualisation instead of displaying the screensaver."
11114 msgstr "Se estiver a ser reproduzida música, o XBMC exibirá a visualização seleccionada em vez da protecção de ecrã."
11117 msgid "Dim the display when media is paused. Not valid for the 'Dim' screensaver mode."
11118 msgstr "Esvanecer o ecrã quando a média estiver pausada. Não é valido para o modo de protecção de ecrã \"Esvanecimento\"."
11121 msgid "No info available yet."
11122 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11125 msgid "No info available yet."
11126 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11129 msgid "No info available yet."
11130 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11133 msgid "No info available yet."
11134 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11137 msgid "No info available yet."
11138 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11141 msgid "No info available yet."
11142 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11145 msgid "Show plot information for unwatched media in the Video Library."
11146 msgstr "Exibir informação de enredo em itens \"por ver\" na Biblioteca de Vídeo."
11149 msgid "No info available yet."
11150 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11153 msgid "Get thumbnails for actors when scanning media."
11154 msgstr "Obter miniaturas de actores quando analisar média."
11157 msgid "Remove the TV show season node, toggles between 'If only one season' (default), 'Always' and 'Never'."
11158 msgstr "Remover a divisão em temporadas das séries TV, alterna entre \"Com apenas uma temporada\" (padrão), \"Sempre\" e \"Nunca\"."
11161 msgid "Group movies into 'Movie sets' when browsing the movie library."
11162 msgstr "Agrupar filmes em \"Conjuntos de Filmes\" ao navegar na biblioteca de filmes."
11165 msgid "Check for new media files on XBMC startup."
11166 msgstr "Verificar a existência de novos ficheiros de média ao iniciar o XBMC."
11169 msgid "Hide the library scanning progress bar during scans."
11170 msgstr "Ocultar a barra de progresso durante a análise da biblioteca."
11173 msgid "Remove items from your library that can't be found (either renamed, deleted, or on removable storage that is currently unplugged)."
11174 msgstr "Remover itens não encontrados da sua biblioteca (renomeados, apagados, ou em armazenamento removível desligado)."
11177 msgid "Export the Video Library database to XML files. This will optionally overwrite your current XML files."
11178 msgstr "Exportar a base de dados da Biblioteca de Vídeo para ficheiros XML. Opcionalmente, isto irá sobrescrever os seus ficheiros XML actuais."
11181 msgid "Import a XML file into the Video Library database."
11182 msgstr "Importar um ficheiro XML para a base de dados da Biblioteca de Vídeo."
11185 msgid "No info available yet."
11186 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11189 msgid "Enable automatic playback of the next file in the list of the selected item."
11190 msgstr "Activar reprodução automática do próximo ficheiro na lista do item seleccionado."
11193 msgid "Adjust the method used to process and display video."
11194 msgstr "Ajustar o método utilizado para processar e exibir vídeo."
11197 msgid "No info available yet."
11198 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11201 msgid "Enable hardware decoding of video files."
11202 msgstr "Activa a descodificação por hardware de ficheiros vídeo."
11205 msgid "No info available yet."
11206 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11209 msgid "No info available yet."
11210 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11213 msgid "No info available yet."
11214 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11217 msgid "No info available yet."
11218 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11221 msgid "No info available yet."
11222 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11225 msgid "No info available yet."
11226 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11229 msgid "No info available yet."
11230 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11233 msgid "No info available yet."
11234 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11237 msgid "Select when the refresh rate adjustments should take place."
11238 msgstr "Definir quando se deve ajustar a taxa de actualização de ecrã."
11241 msgid "Pause for a small amount of time during a refresh rate change. Activate to automatically set the refresh rate which is best matched with the video that is playing. This potentially allows for perfectly smooth video reproduction, as video material can be recorded in a variety of frame rates which need to be properly matched by the refresh rate of the display in order to be displayed smoothly."
11242 msgstr "Pausar durante uma pequena quantidade de tempo ao alterar a taxa de actualização de ecrã. Activar isto para definir automaticamente a taxa de actualização que melhor corresponde ao vídeo a ser reproduzido. Permitirá potencialmente uma reprodução vídeo perfeita e suave, já que os materiais vídeo podem ser gravados numa variedade de framerates que têm de corresponder à taxa de actualização do ecrã para poderem ser exibidos com suavidade."
11245 msgid "Synchronise the video to the refresh rate of the monitor."
11246 msgstr "Sincronizar o vídeo com a taxa de actualização do monitor."
11249 msgid "Audio has to stay in sync, this can either be done by resampling, skipping/duplicating packets, or adjusting the clock if it gets out of sync too far."
11250 msgstr "O áudio tem de manter-se sincronizado, isto pode ser feito por remasterização, ignorando/duplicando pacotes, ou ajustando o clock se ficar muito dessincronizado."
11253 msgid "Maximum video speed adjust to match actual screen refresh rate."
11254 msgstr "Ajuste máximo de velocidade de vídeo ao sincronizar com a taxa real de actualização do monitor."
11257 msgid "Select the quality of resampling for cases where the audio output needs to be at a different sampling rate from that used by the source. [Low] is fast and will have minimal impact on system resources such as the use of the CPU, [Medium] & [High] will use progressively more system resources."
11258 msgstr "Seleccionar a qualidade de remasterização para casos em que a saída de áudio precisa de ter uma taxa de amostragem diferente da fonte. [Mínima] é rápido e terá um impacto muito pequeno em recursos do sistema como o uso de CPU, [Média] e [Máxima] irão usar progressivamente mais recursos do sistema.."
11261 msgid "Allow video player to ignoring aspect ratio by a certain amount to fill a larger amount of the screen with video."
11262 msgstr "Permitir que o reprodutor de vídeo ignore o rácio de aspecto por uma certa quantidade, de modo a preencher uma área maior do ecrã com o vídeo."
11265 msgid "Select the zoom level that 4:3 videos are shown on widescreen displays."
11266 msgstr "Seleccionar o nível de ampliação para exibir vídeos 4:3 em ecrãs panorâmicos."
11269 msgid "VDPAU studio level conversion provides a way for advanced applications like XBMC to influence the colour space conversion."
11270 msgstr "A conversão de alta qualidade VDPAU permite que aplicações avançadas como o XBMC influenciem a conversão do espectro de cores."
11273 msgid "No info available yet."
11274 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11277 msgid "Enable Teletext when watching a live TV stream."
11278 msgstr "Activar Teletexto quando assistir a uma transmissão de TV ao vivo."
11281 msgid "Scale Teletext to 4:3 ratio."
11282 msgstr "Escalar o Teletexto para o rácio de 4:3"
11285 msgid "No info available yet."
11286 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11289 msgid "Toggle between Choose, Play (default), Resume and Show Information. Choose will select an item, e.g. open a directory in files mode. Resume will automatically resume videos from the last position that you were viewing them, even after restarting the system."
11290 msgstr "Alternar entre \"Escolher\", \"Reproduzir (padrão)\", \"Retomar\" e \"Exibir Informação\". \"Escolher\" irá seleccionar um item, p. ex. abrir uma pasta em modo de ficheiros. \"Retomar\" irá reproduzir automaticamente os vídeos a partir da última posição em que os deixou, mesmo depois de ter reiniciado o sistema."
11293 msgid "No info available yet."
11294 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11297 msgid "When a file is scanned into the library it will display the metadata title instead of the file name."
11298 msgstr "Quando um ficheiro é analisado e inserido na biblioteca, será exibido o título dos metadados em vez do nome do ficheiro."
11301 msgid "Extract thumbnails and information, such as codecs and aspect ratio, to display in Library Mode."
11302 msgstr "Extrair miniaturas e informação, como os codecs e o rácio de aspecto, para exibir na Biblioteca."
11305 msgid "No info available yet."
11306 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11309 msgid "Enables direct playback of videos that are in folders, without having to open those folders first, as well as displaying multi-part video files as single items in non-library views."
11310 msgstr "Activar a reprodução directa de vídeos dentro de pastas, sem ter de abrir a pasta primeiro, e também exibir ficheiros de vídeo divididos em partes como um único item, nas vistas fora da biblioteca."
11313 msgid "Removes the title, genre etc nodes from the library view. Selecting a category takes you straight to the title view."
11314 msgstr "Remover os ramos de título, género, etc, da vista de biblioteca. Ao seleccionar uma categoria, irá directamente para a vista de títulos."
11317 msgid "No info available yet."
11318 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11321 msgid "No info available yet."
11322 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11325 msgid "No info available yet."
11326 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11329 msgid "No info available yet."
11330 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11333 msgid "No info available yet."
11334 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11337 msgid "No info available yet."
11338 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11341 msgid "No info available yet."
11342 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11345 msgid "Set a custom directory for your subtitles. This can be a file share."
11346 msgstr "Definir uma pasta personalizada para as legendas. Pode usar uma pasta partilhada."
11349 msgid "Location of subtitles on the screen."
11350 msgstr "Localização das legendas no ecrã."
11353 msgid "No info available yet."
11354 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11357 msgid "Autorun DVD video when inserted in drive."
11358 msgstr "Reproduzir automaticamente um DVD de vídeo inserido na drive."
11361 msgid "Force a region for DVD playback."
11362 msgstr "Forçar uma região para reprodução de DVD."
11365 msgid "Attempt to skip 'unskippable' introductions before DVD menu."
11366 msgstr "Tentar omitir introduções \"obrigatórias\" antes do menu do DVD"
11369 msgid "No info available yet."
11370 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11373 msgid "Select the default movie information source. See the Add-ons Manager for options."
11374 msgstr "Seleccionar a fonte padrão para informação de filmes. Veja as opções no Gestor de Add-ons."
11377 msgid "Select the default TV show information source. See the Add-ons Manager for options."
11378 msgstr "Seleccionar a fonte padrão para informação de Séries TV. Veja as opções no Gestor de Add-ons."
11381 msgid "Default scraper used for adding music videos to your library."
11382 msgstr "Colector padrão utilizado para adicionar vídeoclipes à sua biblioteca."
11385 msgid "No info available yet."
11386 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11389 msgid "No info available yet."
11390 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11393 msgid "Enable the Personal Video Recorder (PVR) features in XBMC. This requires that at least one PVR Add-on is installed."
11394 msgstr "Activar as funcionalidades do Gravador de Vídeo Pessoal (PVR) no XBMC. Necessita de ter pelo menos um add-on PVR instalado."
11397 msgid "Import channel groups from the PVR backend (if supported). Will delete user created groups if they're not found on the backend."
11398 msgstr "Importar grupos de canais da backend PVR (se esta o suportar). Irá apagar grupos criados pelo utilizador se estes não forem encontrados na backend."
11401 msgid "Sort the channels by channel number on the server, but uses XBMC's own numbering for channels."
11402 msgstr "Ordenar os canais por número de canal no servidor, mas usar a numeração própria do XBMC para os canais."
11405 msgid "Use numbering from the backend, instead of configuring them manually over XBMC."
11406 msgstr "Usar numeração da backend em vez de configurar manualmente pelo XBMC."
11409 msgid "Open the channel manager, which allows modifying the channel order, channel name, icon, etc."
11410 msgstr "Abrir o gestos de canais, que permite modificar a ordem dos canais, nome, ícone, etc."
11413 msgid "Instruct the backend to search for channels (if supported)."
11414 msgstr "Transmitir à backend um pedido de busca por canais (se esta o suportar)."
11417 msgid "Delete channel/EPG database and reimport the data from the backend afterwards."
11418 msgstr "Apagar base de dados de canais/EPG e depois reimportar os dados da backend."
11421 msgid "No info available yet."
11422 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11425 msgid "No info available yet."
11426 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11429 msgid "No info available yet."
11430 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11433 msgid "No info available yet."
11434 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11437 msgid "No info available yet."
11438 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11441 msgid "No info available yet."
11442 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11445 msgid "No info available yet."
11446 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11449 msgid "No info available yet."
11450 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11453 msgid "No info available yet."
11454 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11457 msgid "Default EPG window to show. Defaults to Timeline."
11458 msgstr "Padrão de janela EPG para exibir. A Linha do Tempo é a vista padrão."
11461 msgid "Number of days of EPG data to import from backends. Defaults to 2 days."
11462 msgstr "Número de dias de dados EPG a importar da backend. O padrão é 2 dias."
11465 msgid "Time between EPG data imports from backends. Defaults to 120 minutes."
11466 msgstr "Intervalo de tempo entre importações de dados EPG da backend. O padrão é 120 minutos."
11469 msgid "Do not import EPG data while playing TV to minimise CPU usage."
11470 msgstr "Não importar dados EPG durante a reprodução de TV, para minimizar o uso de CPU."
11473 msgid "By default, EPG data is stored in a local database to speed up importing when XBMC is restarted."
11474 msgstr "Por padrão, os dados EPG são armazenados numa base de dados local para acelerar a importação quando o XBMC é reiniciado."
11477 msgid "Hide \"no information available\" labels when no EPG data can be retrieved for a channel."
11478 msgstr "Ocultar etiquetas de \"nenhuma informação disponível\" quando não há dados EPG a serem obtidos para um canal."
11481 msgid "Delete the EPG database in xbmc and reimport the data afterwards from the backend."
11482 msgstr "Apagar a base de dados EPG no xbmc e de seguida reimportar os dados da backend."
11485 msgid "No info available yet."
11486 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11489 msgid "Display stream of selected channel in a small box instead of fullscreen."
11490 msgstr "Exibir emissão do canal seleccionado em janela pequena em vez de ecrã cheio."
11493 msgid "Show the last viewed channel if switching to live tv."
11494 msgstr "Exibir o último canal visualizado ao mudar para TV ao vivo."
11497 msgid "Display signal quality information in the codec information window (if supported by the Add-on and backend)."
11498 msgstr "Exibir informação de qualidade do sinal na janela de informação de codec (se for suportado pelo add-on e pela backend)."
11501 msgid "No info available yet."
11502 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11505 msgid "Pressing a number button in full screen mode will automatically switch to the channel number that was entered after 1 second."
11506 msgstr "Premir um botão numérico no modo de ecrã cheio irá mudar automaticamente para esse número de canal após 1 segundo."
11509 msgid "No info available yet."
11510 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11513 msgid "No info available yet."
11514 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11517 msgid "Duration of the recording when pressing the record button, or when creating a new manual timer. Defaults to 180 minutes."
11518 msgstr "Duração da gravação ao premir o botão de gravar, ou quando criar um novo temporizador manual. O padrão é 180 minutos."
11521 msgid "Priority of the recording. Higher number means higher priority. Defaults to 50. Not supported by all Add-ons and backends."
11522 msgstr "Prioridade da gravação. Um número mais alto significa uma prioridade mais elevada. Não é suportado por todos os add-ons e backends."
11525 msgid "Delete recording after this time. Defaults to 99 days. Not supported by all Add-ons and backends."
11526 msgstr "Apagar gravação após este intervalo de tempo. O padrão é de 99 dias. Não é suportado por todos os add-ons e backends."
11529 msgid "Start recordings before the actual time. Defaults to 2 minutes. Not supported by all Add-ons and backends."
11530 msgstr "Iniciar gravações antes da hora marcada. O padrão é de 2 minutos. Não é suportado por todos os add-ons e backends."
11533 msgid "End recordings after the actual time. Defaults to 10 minutes. Not supported by all Add-ons and backends."
11534 msgstr "Terminar gravações após a hora marcada. O padrão é de 10 minutos. Não é suportado por todos os add-ons e backends."
11537 msgid "Display a notification when timers are added, finished or removed by the backend."
11538 msgstr "Exibir uma notificação quando os temporizadores são adicionados, concluídos ou removidos pela backend."
11541 msgid "No info available yet."
11542 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11545 msgid "Execute the \"wakeup command\" below when XBMC exits or is going into hibernation mode. The timestamp of the next scheduled recording is passed as parameter."
11546 msgstr "Executar o seguinte \"comando de despertar\" quando o XBMC é encerrado ou entra em modo de hibernação. A marcação horária da próxima gravação agendada é transmitida como um parâmetro."
11549 msgid "The command will not be executed when a recording will be started within this timeout. Defaults to 15 minutes."
11550 msgstr "O comando não será executado quando uma gravação for iniciada dentro deste tempo limite. O padrão é de 15 minutos."
11553 msgid "The command to execute. Defaults to '/usr/bin/setwakeup.sh'."
11554 msgstr "O comando a executar. O padrão é \"/usr/bin/setwakeup.sh\"."
11557 msgid "Time to substract from the start time of the next scheduled recording. Defaults to 15 minutes."
11558 msgstr "Quantidade de tempo a subtrair da hora de início da próxima gravação agendada. O padrão é de 15 minutos."
11561 msgid "Execute the wakeup command every day at the given time."
11562 msgstr "Executar o comando de despertar todos os dias a uma certa hora."
11565 msgid "When to execute the daily wakeup command."
11566 msgstr "A hora a que o comando de despertar deve ser executado."
11569 msgid "No info available yet."
11570 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11573 msgid "Asks for a pin code to access parental locked channels. Channels can be marked as locked in the channels editor on the general tab. Parental locked channels can not be played or recorded without entering a pin code, and the EPG information is hidden for those channels."
11574 msgstr "Exigir um código pin para aceder aos canais com bloqueio parental. Os canais podem ser marcados como bloqueados no editor de canais, na aba geral. Os canais com bloqueio parental não podem ser reproduzidos ou gravados sem a introdução de um código pin, e a informação EPG destes canais não é visível. "
11577 msgid "Enter a new pin code to unlock parental locked channels."
11578 msgstr "Introduzir um novo código pin para desbloquear os canais com bloqueio parental."
11581 msgid "Ask for the pin code again when trying to access a parental locked channel and the code hasn't been asked for this duration. Defaults to 300 seconds."
11582 msgstr "Exigir novamente o código pin quando se tenta aceder a um canal com bloqueio parental após este intervalo de tempo. O padrão é de 300 segundos."
11585 msgid "No info available yet."
11586 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11589 msgid "No info available yet."
11590 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11593 msgid "No info available yet."
11594 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11597 msgid "No info available yet."
11598 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11601 msgid "Determine if artists that appear only on compilations are shown in the library artist view."
11602 msgstr "Determinar se os artistas que aparecem apenas em compilações são exibidos na vista de artista da biblioteca."
11605 msgid "Automatically fetch album and artist information via scrapers during scan."
11606 msgstr "Obter automaticamente a informação de álbum e artista durante a análise, através dos colectores."
11609 msgid "Select the default album information source"
11610 msgstr "Seleccionar a fonte padrão para informação de álbuns."
11613 msgid "Select the default artist information source. See the Add-ons Manager for options."
11614 msgstr "Seleccionar a fonte padrão para informação de artistas. Veja as opções no Gestor de Add-ons."
11617 msgid "Check for new and removed media files on XBMC startup."
11618 msgstr "Verificar a existência de ficheiros novos e removidos ao iniciar o XBMC."
11621 msgid "No info available yet."
11622 msgstr "Ainda não existe info disponível."
11625 msgid "Path where taken screenshots will be stored."
11626 msgstr "Localização para guardar as capturas de ecrã"
11629 msgid "Export the Music Library database to XML files. This will optionally overwrite your current XML files."
11630 msgstr "Exportar a base de dados da Biblioteca de Música para ficheiros XML. Opcionalmente, isto irá sobrescrever os seus ficheiros XML actuais."
11633 msgid "Import a XML file into the Music Library database."
11634 msgstr "Importar um ficheiro XML para a base de dados da Biblioteca de Música."
11637 msgid "No info available yet."
11638 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11641 msgid "XBMC automatically plays the next item in the current folder. For example, in Files View: After a track has been played, XBMC would automatically play the next track in the same folder."
11642 msgstr "O XBMC reproduzirá automaticamente o próximo item na pasta actual. Por exemplo, na Vista de Ficheiros, após uma faixa ter sido reproduzida, o XBMC reproduzirá automaticamente a próxima faixa dessa pasta."
11645 msgid "When songs are added to a playlist they are queued instead of playback starting immediately."
11646 msgstr "Quando são adicionadas músicas a uma lista de reprodução, estas são colocadas em fila em vez de serem reproduzidas de imediato."
11649 msgid "XBMC will read the ReplayGain information encoded in your audio files by a program such as MP3Gain and normalise the sound levels accordingly."
11650 msgstr "O XBMC irá ler a informação de Normalização de Volume codificada nos seus ficheiros áudio por um programa como o MP3GAIN, e normalizar os níveis de som em conformidade."
11653 msgid "Default is 89dB per standard. Change with caution."
11654 msgstr "O padrão é de 89dB, por norma. Tenha cuidado ao alterar."
11657 msgid "Default is 89dB per standard. Change with caution."
11658 msgstr "O padrão é de 89dB, por norma. Tenha cuidado ao alterar."
11661 msgid "Reduce the volume of the file if clipping is likely to occur."
11662 msgstr "Reduzir o volume do ficheiro se for provável a ocorrência de cortes."
11665 msgid "Smoothly fade from one audio track to the next. You can set the amount of overlap from 1-15 seconds."
11666 msgstr "Transitar suavemente de uma faixa áudio para a próxima. Pode definir o intervalo de sobreposição entre 1-15 segundos."
11669 msgid "Allow crassfading to occur when both tracks are from the same album."
11670 msgstr "Permitir sobreposição de transições quando ambas as faixas são do mesmo álbum."
11673 msgid "Select the visualisation that will be displayed while listening to music."
11674 msgstr "Seleccionar a visualização que será exibida durante a reprodução de música."
11677 msgid "Read the tag information from song files. For large directories this can slow down read time, especially over a network."
11678 msgstr "Obter a informação de etiquetas nos ficheiros de música. Isto poderá diminuir a velocidade de leitura em pastas de grande dimensão, principalmente em pastas de rede."
11681 msgid "Control the way that the names of songs are displayed in the User Interface. In order to function properly, ID3 tags need to be enabled."
11682 msgstr "Controlar o modo como os nomes das músicas são exibidos na Interface do Utilizador. Para funcionar correctamente, é necessário que as etiquetas ID3 estejam activas."
11685 msgid "Used for the information on the right-hand side of the UI. It is commonly used to display the length of tracks."
11686 msgstr "Usado para a informação no lado direito da interface. Geralmente serve para exibir a duração das faixas."
11689 msgid "No info available yet."
11690 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11693 msgid "No info available yet."
11694 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11697 msgid "No info available yet."
11698 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11701 msgid "No info available yet."
11702 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11705 msgid "XBMC will search for thumbs on remote shares and optical media. This can often slow down the listing of network folders."
11706 msgstr "O XBMC irá procurar por miniaturas em partilhas remotas e média de formato óptico. Isto poderá diminuir a velocidade de listagem das pastas."
11709 msgid "No info available yet."
11710 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11713 msgid "Autorun CDs when inserted in drive."
11714 msgstr "Reproduzir automaticamente CDs inseridos na drive."
11717 msgid "Read the information belonging to an audio CD from an internet database."
11718 msgstr "Obter a informação de um CD áudio a partir de uma base de dados na internet."
11721 msgid "Select the location on your hard drive where ripped tracks will be saved to."
11722 msgstr "Seleccionar uma localização no seu disco rígido para guardar as faixas convertidas."
11725 msgid "Tags: [B]%N[/B]: TrackNumber, [B]%S[/B]: DiscNumber, [B]%A[/B]: Artist, [B]%T[/B]: Title, [B]%B[/B]: Album, [B]%G[/B]: Genre, [B]%Y[/B]: Year, [B]%F[/B]: FileName, [B]%D[/B]: Duration, [B]%J[/B]: Date, [B]%R[/B]: Rating, [B]%I[/B]: FileSize."
11726 msgstr "Etiquetas: [B]%N[/B]: TrackNumber, [B]%S[/B]: DiscNumber, [B]%A[/B]: Artist, [B]%T[/B]: Title, [B]%B[/B]: Album, [B]%G[/B]: Genre, [B]%Y[/B]: Year, [B]%F[/B]: FileName, [B]%D[/B]: Duration, [B]%J[/B]: Date, [B]%R[/B]: Rating, [B]%I[/B]: FileSize."
11729 msgid "Select which audio encoder to use when ripping."
11730 msgstr "Seleccionar o codificador de áudio para usar nas conversões."
11733 msgid "Select which quality you want to rip your files."
11734 msgstr "Seleccionar a qualidade da conversão dos seus ficheiros."
11737 msgid "Select which bitrate to use for the specified audio encoder for audio compression."
11738 msgstr "Seleccionar o bitrate a usar para a compressão no codificador áudio específico."
11741 msgid "For FLAC define compression level, default 5"
11742 msgstr "Definir o nível de compressão para FLAC, o padrão é 5."
11745 msgid "Auto eject disc after rip is complete."
11746 msgstr "Ejectar automaticamente o disco quando a conversão estiver concluída."
11749 msgid "No info available yet."
11750 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11753 msgid "When playing any music file, XBMC will look for a matching .cdg file and display its graphics."
11754 msgstr "Ao reproduzir qualquer ficheiro de música, o XBMC irá procurar um ficheiro .cdg correspondente e exibir os seus gráficos."
11757 msgid "No info available yet."
11758 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11761 msgid "Select the font used during karoake."
11762 msgstr "Seleccionar a fonte para usar no karaoke."
11765 msgid "Select the size of the font used during karoake."
11766 msgstr "Seleccionar o tamanho da fonte para usar no karaoke."
11769 msgid "Select the font colour used during karoake."
11770 msgstr "Seleccionar a cor da fonte para usar no karaoke."
11773 msgid "Select the character set used during karoake."
11774 msgstr "Seleccionar o conjunto de caracteres para usar no karaoke."
11777 msgid "No info available yet."
11778 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11781 msgid "No info available yet."
11782 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11785 msgid "No info available yet."
11786 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11789 msgid "No info available yet."
11790 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11793 msgid "No info available yet."
11794 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11797 msgid "No info available yet."
11798 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11801 msgid "No info available yet."
11802 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11805 msgid "If EXIF information exists (date, time, camera used, etc.), it will be displayed."
11806 msgstr "Se existir informação EXIF (data, hora, câmara usada, etc), será exibida."
11809 msgid "Automatically generate picture thumbnails when entering picture folder."
11810 msgstr "Gerar automaticamente miniaturas das imagens ao entrar numa pasta de imagens."
11813 msgid "Pictures will automatically rotate according to information in the EXIF tag, if found."
11814 msgstr "As imagens irão rodar automaticamente de acordo com a informação da etiqueta EXIF, se for encontrada."
11817 msgid "Show video media in picture file lists, since most digital cameras nowadays have video recording capabilities."
11818 msgstr "Exibir ficheiros de vídeo nas listas de ficheiros de imagem, dado que hoje em dia muitas câmaras digitais também gravam vídeos."
11821 msgid "No info available yet."
11822 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11825 msgid "No info available yet."
11826 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11829 msgid "Select the amount of time that each image is displayed in a slideshow."
11830 msgstr "Seleccionar a quantidade de tempo para exibir cada imagem numa apresentação de slides."
11833 msgid "Images in a slideshow will pan and zoom while displayed."
11834 msgstr "As imagens numa apresentação de slides exibirão efeitos de movimento e ampliação."
11837 msgid "View slideshow images in a random order."
11838 msgstr "Apresentar imagens de slides numa ordem aleatória."
11841 msgid "No info available yet."
11842 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11845 msgid "No info available yet."
11846 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11849 msgid "Select up to three locations for which the weather can be displayed."
11850 msgstr "Seleccionar até três locais para exibir informações de tempo."
11853 msgid "Specify the default weather information source. See the Add-ons Manager for options."
11854 msgstr "Especificar a fonte de informação meteorológica. Verifique as opções no Gestor de Add-ons."
11857 msgid "No info available yet."
11858 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11861 msgid "No info available yet."
11862 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11865 msgid "Display name of the XBMC installation when using various network services."
11866 msgstr "Nome da instalação XBMC para exibir ao usar serviços de rede."
11869 msgid "No info available yet."
11870 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11873 msgid "Enable the UPnP server. This will allow you to stream media to any UPnP client."
11874 msgstr "Activar o servidor UPnP. Isto permite-lhe transmitir média para qualquer cliente UPnP."
11877 msgid "When a manual or automatical library update occurs, notify UPnP clients."
11878 msgstr "Quando ocorrer uma actualização da biblioteca manual ou automática, notificar os clientes UPnP."
11881 msgid "No info available yet."
11882 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11885 msgid "Enable the UPnP client. This will allow you to stream media from any UPnP server with a control point and control playback from that server."
11886 msgstr "Activar o cliente UPnP. Isto permitir-lhe-à receber média de qualquer servidor UPnP com um ponto de controle e controlar a reprodução nesse servidor."
11889 msgid "No info available yet."
11890 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11893 msgid "Enable remote users to control XBMC through the built-in webserver."
11894 msgstr "Permitir que utilizadores remotos controlem o XBMC através do servidor web integrado."
11897 msgid "Define the webserver port."
11898 msgstr "Definir a porta do servidor web."
11901 msgid "Define the webserver username."
11902 msgstr "Definir o nome de utilizador para o servidor web."
11905 msgid "Define webserver password."
11906 msgstr "Definir a palavra-passe para o servidor web."
11909 msgid "Select between web interfaces installed via the Add-on Manager."
11910 msgstr "Escolher entre várias interfaces web instaladas através do Gestor de Add-ons."
11913 msgid "No info available yet."
11914 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11917 msgid "Allow programs on this computer to control XBMC via the Web Interface or the JSON-RPC interface protocol."
11918 msgstr "Permitir que programas neste computador controlem o XBMC através da interface web ou do protocolo de interface JSON-RPC."
11921 msgid "No info available yet."
11922 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11925 msgid "No info available yet."
11926 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11929 msgid "No info available yet."
11930 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11933 msgid "Allow programs on the network to control XBMC."
11934 msgstr "Permitir que programas na rede controlem o XBMC."
11937 msgid "No info available yet."
11938 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11941 msgid "No info available yet."
11942 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11945 msgid "No info available yet."
11946 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11949 msgid "No info available yet."
11950 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11953 msgid "No info available yet."
11954 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11957 msgid "No info available yet."
11958 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11961 msgid "No info available yet."
11962 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11965 msgid "No info available yet."
11966 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11969 msgid "No info available yet."
11970 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11973 msgid "No info available yet."
11974 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11977 msgid "No info available yet."
11978 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11981 msgid "Automatically send 'Wake-On-Lan' to server(s) right before trying to access shared files or services."
11982 msgstr "Enviar automaticamente um sinal \"Wake-On-Lan\" para o(s) servidor(es) antes de tentar aceder a ficheiros ou serviços partilhados."
11985 msgid "No info available yet."
11986 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11989 msgid "No info available yet."
11990 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11993 msgid "No info available yet."
11994 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11997 msgid "The main benefit is for multi-screen configurations, so XBMC can be used without automatically minimising other applications. Uses a bit more resources and playback may be slightly less smooth."
11998 msgstr "Muito útil em configurações com vários ecrãs. Assim poderá usar o XBMC sem minimizar automaticamente outras aplicações. Utiliza um pouco mais de recursos e a reprodução pode não ser tão fluida."
12001 msgid "In a multi-screen configuration, the screens where XBMC is not displayed are blacked out."
12002 msgstr "Numa configuração com vários ecrãs, aqueles onde o XBMC não for exibido serão escurecidos."
12005 msgid "Eliminate vertical tearing."
12006 msgstr "Eliminar rasgamento vertical."
12009 msgid "Calibrate the User Interface by adjusting the overscan. Use this tool if the image being displayed is too large or small for your display."
12010 msgstr "Calibrar a Interface de Utilizador, ajustando o overscan. Utilize esta ferramenta se a imagem exibida é demasiado grande ou pequena para o seu ecrã."
12013 msgid "Test patterns for display hardware calibration."
12014 msgstr "Padrões de teste para calibração do hardware do ecrã."
12017 msgid "No info available yet."
12018 msgstr "Ainda não há informação disponível."
12021 msgid "No info available yet."
12022 msgstr "Ainda não há informação disponível."
12025 msgid "Select how the properties of the audio output are set: [Fixed] - output properties are set to the specified sampling rate & speaker configuration at all times; [Best Match] - output properties are set to always be as close a match to the source properties as possible; [Optimized] - output properties are set at the start of playback and will not change if the properties of the source changes."
12026 msgstr "Seleccionar como as propriedades da saída de áudio são definidas: [Fixa] - as propriedades de saída são definidas para a mesma taxa de amostragem e configuração de colunas em todos os momentos; [Melhor Correspondência] - as propriedades de saída são definidas para serem sempre uma correspondência o mais aproximada possível às propriedades da fonte; [Optimizado] - as propriedades de saída são definidas no início da reprodução e não serão alteradas se as propriedades da fonte mudarem."
12029 msgid "Select the maximum number of audio channels/speakers available for audio decoded."
12030 msgstr "Seleccionar o número máximo de canais/colunas áudio disponíveis para descodificação de áudio."
12033 msgid "Boost AC3 streams that have been downmixed to 2 channels."
12034 msgstr "Aumentar volume em pistas AC3 que foram remisturadas para 2 canais."
12037 msgid "Select to enable upmixing of 2 channel stereo sources to the number of audio channels specified by the speaker configuration."
12038 msgstr "Remisturar fontes com 2 canais estéreo, para que o número de canais áudio corresponda ao número de colunas."
12041 msgid "Select this option if your receiver is capable of decoding AC3 streams."
12042 msgstr "Seleccione esta opção se o seu receptor consegue descodificar pistas AC3."
12045 msgid "Select this option if your receiver is capable of decoding DTS streams."
12046 msgstr "Seleccione esta opção se o seu receptor consegue descodificar pistas DTS."
12049 msgid "Select the maximum number of audio channels/speakers available for audio decoded. If optical/coax digital outputs are used this must be set to 2.0"
12050 msgstr "Seleccionar o número máximo de canais/colunas áudio disponíveis para descodificação de áudio. Se forem usadas saídas digitais ópticas/coaxiais, deverá definir como 2.0"
12053 msgid "Select to enable the passthrough audio options for playback of encoded audio such as Dolby Digital."
12054 msgstr "Seleccionar para activar as opções de passagem áudio para a reprodução de áudio codificado, como o Dolby Digital."
12057 msgid "Select this option if your receiver is capable of decoding TrueHD streams."
12058 msgstr "Seleccione esta opção se o seu receptor consegue descodificar pistas TrueHD."
12061 msgid "Select this option if your receiver is capable of decoding DTS-HD streams."
12062 msgstr "Seleccione esta opção se o seu receptor consegue descodificar pistas DTS-HD."
12065 msgid "Select the device to be used for playback of audio that has been decoded such as mp3"
12066 msgstr "Seleccionar o dispositivo que pretende usar para reproduzir áudio descodificado pelo XBMC, como mp3 e FLAC."
12069 msgid "Select the device to be used for playback of encoded formats, these are any of the formats below in the 'capable receiver' options."
12070 msgstr "Seleccionar o dispositivo que pretende usar para reproduzir formatos codificados, estes são quaisquer formatos indicados em cima, nas opções de \"receptor compatível com\"."
12073 msgid "Configure how interface sounds are handled, such as menu navigation and important notifications."
12074 msgstr "Configurar a utilização dos sons da interface, como os sons dos menus e notificações importantes."
12077 msgid "No info available yet."
12078 msgstr "Ainda não há informação disponível."
12081 msgid "No info available yet."
12082 msgstr "Ainda não há informação disponível."
12085 msgid "When activated, your keyboard arrows will move the selection on the virtual keyboard. When deactivated, they will move the cursor from your text."
12086 msgstr "Quando activo, as setas de direcção do seu teclado irão mover a tecla seleccionada no teclado virtual. Quando inactivo, irão mover o cursor do seu texto."
12089 msgid "Use a mouse or touch screen device to control XBMC. Note: disabling will cause you to lose control over XBMC when no keyboard or remote is present."
12090 msgstr "Usar um rato ou dispositivo de ecrã táctil para controlar o XBMC. Nota: desactivar isto fará com que perca o controle do XBMC quando não estiver disponível um rato ou controlo remoto."
12093 msgid "Use a joystick to control XBMC."
12094 msgstr "Usar um joystick para controlar o XBMC."
12097 msgid "No info available yet."
12098 msgstr "Ainda não há informação disponível."
12101 msgid "If your internet connection uses a proxy, configure it here."
12102 msgstr "Se a sua ligação à internet utiliza um proxy, configure-o aqui."
12105 msgid "Configure which proxy type is used."
12106 msgstr "Definir o tipo de proxy a utilizar."
12109 msgid "Configure the proxy server address."
12110 msgstr "Definir o endereço do servidor proxy."
12113 msgid "Configure the proxy server port."
12114 msgstr "Definir a porta do servidor proxy."
12117 msgid "Configure the proxy server username."
12118 msgstr "Definir o nome de utilizador para o servidor proxy."
12121 msgid "Configure the proxy server password."
12122 msgstr "Definir a palavra-passe para o servidor proxy."
12125 msgid "If you have limited bandwidth available, XBMC will try to keep within these limits."
12126 msgstr "Se tiver largura de banda limitada, o XBMC tentará mantê-la dentro destes limites."
12129 msgid "Turn off display when idle. Useful for TVs that turn off when there is no display signal detected, but you don't want to suspend/shutdown the whole computer."
12130 msgstr "Desligar o ecrã quando inactivo. É útil com TVs que se desligam quando não há nenhum sinal de imagem detectado, sem que o computador seja suspenso/encerrado."
12133 msgid "No info available yet."
12134 msgstr "Ainda não há informação disponível."
12137 msgid "Define how long XBMC should idle before shutting down."
12138 msgstr "Definir quanto tempo o XBMC deve estar inactivo para desligar o computador."
12141 msgid "Define what action XBMC should do when it has been idle for a long period of time."
12142 msgstr "Definir a acção a realizar pelo XBMC quando estiver inactivo durante um longo período de tempo."
12145 msgid "Turn debug logging on or off. Useful for troubleshooting."
12146 msgstr "Activar o registo de depuração. É útil para resolução de problemas."
12149 msgid "No info available yet."
12150 msgstr "Ainda não há informação disponível."
12153 msgid "Folder used to save screenshots taken within XBMC."
12154 msgstr "Pasta usada para guardar capturas de ecrã do XBMC."
12157 msgid "Specify additional libraries to be included in the debug log."
12158 msgstr "Especifica quais os arquivos adicionais que devem ser incluídos no registo de depuração."
12161 msgid "Open the Master Lock dialogue, where you can configure your Master Lock options."
12162 msgstr "Abrir a janela de Bloqueio Mestre, onde poderá configurar as suas opções de Bloqueio Mestre."
12165 msgid "Define the PIN code used for the master lock."
12166 msgstr "Definir o código PIN a usar para o bloqueio mestre."
12169 msgid "If enabled, the master lock code is required to unlock XBMC on startup "
12170 msgstr "Se estiver activo, será necessário usar o código de bloqueio mestre para desbloquear o XBMC ao iniciar."
12173 msgid "Define the maximum number of retries before XBMC is closed down."
12174 msgstr "Definir o número máximo de tentativas antes do XBMC ser encerrado."
12177 msgid "No info available yet."
12178 msgstr "Ainda não há informação disponível."
12181 msgid "No info available yet."
12182 msgstr "Ainda não há informação disponível."
12185 msgid "No info available yet."
12186 msgstr "Ainda não há informação disponível."
12189 msgid "No info available yet."
12190 msgstr "Ainda não há informação disponível."
12193 msgid "No info available yet."
12194 msgstr "Ainda não há informação disponível."
12197 msgid "No info available yet."
12198 msgstr "Ainda não há informação disponível."
12201 msgid "No info available yet."
12202 msgstr "Ainda não há informação disponível."
12205 msgid "No info available yet."
12206 msgstr "Ainda não há informação disponível."
12209 msgid "No info available yet."
12210 msgstr "Ainda não há informação disponível."
12213 msgid "No info available yet."
12214 msgstr "Ainda não há informação disponível."
12217 msgid "No info available yet."
12218 msgstr "Ainda não há informação disponível."
12221 msgid "No info available yet."
12222 msgstr "Ainda não há informação disponível."
12225 msgid "No info available yet."
12226 msgstr "Ainda não há informação disponível."
12229 msgid "No info available yet."
12230 msgstr "Ainda não há informação disponível."
12233 msgid "No info available yet."
12234 msgstr "Ainda não há informação disponível."
12237 msgid "No info available yet."
12238 msgstr "Ainda não há informação disponível."
12241 msgid "No info available yet."
12242 msgstr "Ainda não há informação disponível."
12245 msgid "Define the Apple remote standard used."
12246 msgstr "Definir o padrão do Apple remote utilizado."
12249 msgid "No info available yet."
12250 msgstr "Ainda não há informação disponível."
12253 msgid "No info available yet."
12254 msgstr "Ainda não há informação disponível."
12257 msgid "Define locations used for retrieving weather information."
12258 msgstr "Definir localizações para obter informação de meteorologia."
12261 msgid "No info available yet."
12262 msgstr "Ainda não há informação disponível."
12265 msgid "Bypassing VDPAU mixer saves resources on low power systems but slightly reduces picture quality"
12266 msgstr "Ignorar o misturador VDPAU irá poupar recursos em sistemas menos poderosos, mas reduzirá ligeiramente a qualidade de imagem."
12269 msgid "Enable hardware video decode using AMLogic decoder"
12270 msgstr "Activa a descodificação por hardware com o descodificador AMLogic"
12273 msgid "Use ffmpeg frame multiple thread decoding when hardware decoding not working or disabled. (less reliable than default single thread mode)"
12274 msgstr "Usar descodificação ffmpeg de frames multi-tarefa quando a descodificação hardware não funciona ou está desactivada. (menos fiável do que o modo padrão de tarefa única)"
12277 msgid "Stereoscopic mode (current)"
12278 msgstr "Modo estereoscópico (actual)"
12281 msgid "Stereoscopic mode"
12282 msgstr "Modo Estereoscópico"
12290 msgstr "Acima/Abaixo"
12293 msgid "Side by side"
12294 msgstr "Lado a Lado"
12297 msgid "Anaglyph Red/Cyan"
12298 msgstr "Anáglifo Vermelho/Ciano"
12301 msgid "Anaglyph Green/Magenta"
12302 msgstr "Anáglifo Verde/Magenta"
12306 msgstr "Entrelaçado"
12309 msgid "Hardware Based"
12310 msgstr "Baseado no Harware"
12313 msgid "Monoscopic - 2D"
12314 msgstr "Monoscópico - 2D"
12317 msgid "Playback mode of stereoscopic videos"
12318 msgstr "Modo de reprodução para vídeos estereoscópicos"
12325 msgid "Use preferred mode"
12326 msgstr "Modo preferido"
12329 msgid "Maximum sampling rate for spdif or sampling rate for fixed output configuration"
12330 msgstr "Taxa de amostragem máxima para spdif ou taxa de amostragem para configurações de saída fixa"
12333 msgid "Preferred mode"
12334 msgstr "Modo preferido"
12337 msgid "Same as movie (autodetect)"
12338 msgstr "O mesmo do filme (auto detectar)"
12341 msgid "Disable stereoscopic mode when playback is stopped"
12342 msgstr "Desativar modo estereoscópico ao parar a reprodução"
12345 msgid "This video is stereoscopic. Select playback mode"
12346 msgstr "Este vídeo é esteroscópico. Selecione o modo de reprodução"
12349 msgid "Select stereoscopic mode"
12350 msgstr "Selecionar o modo estereoscópico"
12357 msgid "Preferred mode"
12358 msgstr "Modo preferido"
12361 msgid "Select alternate mode..."
12362 msgstr "Selecionar modo alternativo..."
12365 msgid "Same as movie"
12366 msgstr "O mesmo do filme"
12369 msgid "Select how audio is downmixed, for example from 5.1 to 2.0: [Enabled] maintains the dynamic range of the original audio source when downmixed however volume will be lower [Disabled] maintains volume level of the original audio source however the dynamic range is compressed. Note - Dynamic range is the difference between the quietest and loudest sounds in a audio source."
12370 msgstr "Seleccionar como são feitas as remisturas diminuídas em áudio, por exemplo de 5.1 para 2.0: [Activado] mantém a amplitude dinâmica da fonte original de áudio quando remisturada, mas o volume será mais baixo [Desactivado] mantém o nível de volume da fonte original de áudio, mas a amplitude dinâmica será comprimida. Nota - a amplitude dinâmica é a diferença entre os sons mais baixos e os sons mais altos numa fonte de áudio."
12373 msgid "Stereoscopic mode of video"
12374 msgstr "Modo estereoscópico do vídeo"
12377 msgid "Stereoscopic mode inverted"
12378 msgstr "Modo estereoscópico invertido"
12381 msgid "No info available yet."
12382 msgstr "Ainda não existe info disponível."
12385 msgid "No info available yet."
12386 msgstr "Ainda não existe info disponível."
12389 msgid "No info available yet."
12390 msgstr "Ainda não existe info disponível."
12393 msgid "No info available yet."
12394 msgstr "Ainda não existe info disponível."
12397 msgid "Allows volume control from AirPlay clients."
12398 msgstr "Permitir controlo de volume por clientes AirPlay"
12401 msgid "Output to both analogue (headphones) and HDMI"
12402 msgstr "Saída para analógico (auscultadores) e HDMI ao mesmo tempo"
12405 msgid "Enable this to make dialogue louder compared to background sounds when downmixing multichannel audio"
12406 msgstr "Activar isto para tornar o som dos diálogos mais alto quando comparado com sons de fundo, ao fazer remisturas diminuídas de áudio multicanal."
12409 msgid "Enable hardware decoding of video files."
12410 msgstr "Activa a descodificação por hardware de ficheiros vídeo."
12413 msgid "(Visually Impaired)"
12414 msgstr "(Deficientes Visuais)"
12417 msgid "(Directors Comments)"
12418 msgstr "(Comentários do Realizador)"
12421 msgid "(Directors Comments 2)"
12422 msgstr "(Comentários do Realizador 2)"
12433 msgid "(Directors Comments)"
12434 msgstr "(Comentários do Realizador)"
12437 msgid "Last used profile"
12438 msgstr "Último perfil utilizado"
12441 msgid "Browse Into"
12442 msgstr "Navegar Para"
12445 msgid "Select this option if your receiver is capable of decoding E-AC3 streams."
12446 msgstr "Seleccione esta opção se o seu receptor consegue descodificar pistas E-AC3."
12449 msgid "Dual audio output"
12450 msgstr "Saída de áudio dupla"
12453 msgid "Boost centre channel when downmixing"
12454 msgstr "Aumentar volume do canal central ao fazer remisturas diminuídas"
12457 msgid "Enables system keys like printscreen, alt-tab and volume keys when in fullscreen"
12458 msgstr "Activar teclas de sistema como printscreen, alt-tab e teclas de volume quando em ecrã cheio."