1 # XBMC Media Center language file
4 "Project-Id-Version: XBMC Main\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.xbmc.org/\n"
6 "POT-Creation-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
7 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
8 "Last-Translator: XBMC Translation Team\n"
9 "Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/projects/p/xbmc-main/language/pt/)\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
38 msgstr "Configurações"
46 msgstr "Gestor Ficheiros"
53 msgid "xbmc media center"
54 msgstr "centro de média xbmc"
301 msgid "View: Auto big"
302 msgstr "Ver: Auto grande"
317 msgid "Sort by: Name"
318 msgstr "Ordenar: Nome"
321 msgid "Sort by: Date"
322 msgstr "Ordenar: Data"
325 msgid "Sort by: Size"
326 msgstr "Ordenar: Tamanho"
341 msgid "Create thumbs"
342 msgstr "Criar miniaturas"
345 msgid "Create thumbnails"
346 msgstr "Criar miniaturas"
357 msgid "Update failed"
358 msgstr "A actualização falhou"
361 msgid "Installation failed"
362 msgstr "A instalação falhou"
385 msgid "Confirm file copy"
386 msgstr "Confirmar: Copiar"
389 msgid "Confirm file move"
390 msgstr "Confirmar: Mover"
393 msgid "Confirm file delete?"
394 msgstr "Confirmar: Apagar"
397 msgid "Copy these files?"
398 msgstr "Copiar este(s) ficheiro(s)?"
401 msgid "Move these files?"
402 msgstr "Mover este(s) ficheiro(s)?"
405 msgid "Delete these files? - Deleting files cannot be undone!"
406 msgstr "Apagar este(s) ficheiro(s)? Não poderá recuperá-lo(s)!"
426 msgstr "Info Sistema"
450 msgstr "Listas Reprodução"
457 msgid "System Information"
458 msgstr "Info do Sistema"
461 msgid "Temperatures:"
462 msgstr "Temperaturas:"
502 msgstr "Endereço MAC"
522 msgstr "Armazenamento"
538 msgstr "Memória livre"
550 msgstr "Indisponível"
554 msgstr "Gaveta da drive aberta"
558 msgstr "Carregando..."
566 msgstr "Disco presente"
573 msgid "Cancel file operations"
574 msgstr "Cancelar operações de ficheiros"
585 msgid "Adjust display refresh rate to match video"
586 msgstr "Taxa de actualização do ecrã igual à do vídeo"
590 msgstr "Título para ordenação"
594 msgstr "Data de lançamento"
597 msgid "Display 4:3 videos as"
598 msgstr "Exibir vídeo 4:3 como"
618 msgstr "Selecção de álbum"
633 msgid "Searching album"
634 msgstr "Procurando álbum"
641 msgid "No albums found!"
642 msgstr "Nenhum álbum encontrado!"
646 msgstr "Seleccionar todos"
649 msgid "Scanning media info"
650 msgstr "Procurando informação de média"
670 msgstr "Procurando..."
673 msgid "No info found!"
674 msgstr "Não foi encontrada nenhuma informação!"
677 msgid "Select movie:"
678 msgstr "Seleccionar filme:"
681 msgid "Querying %s info"
682 msgstr "A pedir informação de %s"
685 msgid "Loading movie details"
686 msgstr "A carregar detalhes do vídeo"
689 msgid "Web interface"
690 msgstr "Interface Web"
725 msgid "Calibrate user interface..."
726 msgstr "Calibrar Interface do Utilizador..."
729 msgid "Video calibration..."
730 msgstr "Calibrar ecrã..."
738 msgstr "Nível de ampliação"
742 msgstr "Ajustar rácio de píxeis"
746 msgstr "Drive de DVD"
749 msgid "Please insert disc"
750 msgstr "Insira o disco"
754 msgstr "Partilha remota"
757 msgid "Network is not connected"
758 msgstr "Não existe ligação à rede"
769 msgid "Vertical Shift"
770 msgstr "Desvio Vertical"
773 msgid "Test patterns..."
774 msgstr "Padrões de teste..."
777 msgid "Lookup audio CD track names from freedb.org"
778 msgstr "Procurar informação de CDs de áudio em freedb.org"
781 msgid "Shuffle playlist on load"
782 msgstr "Iniciar com lista de reprodução aleatória"
785 msgid "HDD spindown time"
786 msgstr "Tempo para paragem do HDD"
789 msgid "Video filters"
790 msgstr "Filtros de vídeo"
806 msgstr "Anisotrópico"
813 msgid "Gaussian cubic"
814 msgstr "Cúbico gaussiano"
821 msgid "Magnification"
822 msgstr "Magnificação"
825 msgid "Clear playlist on finish"
826 msgstr "Apagar Lista Reprodução ao terminar"
830 msgstr "Modo de visualização"
833 msgid "Full Screen #%d"
834 msgstr "Ecrã cheio #%d"
842 msgstr "Taxa de actualização do ecrã"
849 msgid "Sizing: (%i,%i)->(%i,%i) (Zoom x%2.2f) AR:%2.2f:1 (Pixels: %2.2f:1) (VShift: %2.2f)"
850 msgstr "Tamanho: (%i,%i)->(%i,%i) (Ampliação x%2.2f) AR:%2.2f:1 (Pixéis: %2.2f:1) (VShift: %2.2f)"
865 msgid "Visualisation"
866 msgstr "Visualização"
869 msgid "Select destination directory"
870 msgstr "Seleccionar pasta de destino"
874 msgstr "Remistura estéreo aumentada"
877 msgid "Number of channels"
878 msgstr "Número de canais"
881 msgid "DTS capable receiver"
882 msgstr "Receptor compatível com DTS"
889 msgid "Fetching CD information"
890 msgstr "A pesquisar informação do CD"
897 msgid "Enable tag reading"
898 msgstr "Activar leitura de etiquetas"
909 msgid "Waiting for start..."
910 msgstr "Aguardando início..."
913 msgid "Scripts output"
914 msgstr "Output dos scripts"
917 msgid "Allow control of XBMC via HTTP"
918 msgstr "Activar controlo do XBMC por HTTP"
926 msgstr "Parar gravação"
929 msgid "Sort by: Track"
930 msgstr "Ordenar: Faixa"
933 msgid "Sort by: Time"
934 msgstr "Ordenar: Tempo"
937 msgid "Sort by: Title"
938 msgstr "Ordenar: Título"
941 msgid "Sort by: Artist"
942 msgstr "Ordenar: Artista"
945 msgid "Sort by: Album"
946 msgstr "Ordenar: Álbum"
950 msgstr "100 Melhores"
953 msgid "Top-Left overscan compensation"
954 msgstr "Compensação de overscan do canto superior esquerdo"
957 msgid "Bottom-Right overscan compensation"
958 msgstr "Compensação de overscan do canto inferior direito"
961 msgid "Subtitle positioning"
962 msgstr "Posição das legendas"
965 msgid "Pixel ratio adjustment"
966 msgstr "Ajuste de rácio de píxeis"
969 msgid "Adjust the arrow to change the amount of overscan"
970 msgstr "Mova a seta para alterar o tamanho de overscan"
973 msgid "Adjust the bar to change the subtitles position"
974 msgstr "Mova a barra para alterar a posição das legendas"
977 msgid "Adjust the rectangle so it is perfectly square"
978 msgstr "Ajuste o rectângulo para ficar um quadrado perfeito"
981 msgid "Unable to load settings"
982 msgstr "Não foi possível carregar as configurações"
985 msgid "Using default settings"
986 msgstr "Usando as configurações originais"
989 msgid "Please check the XML files"
990 msgstr "Por favor, verifique os ficheiros XML"
993 msgid "Found %i items"
994 msgstr "Encontrados %i itens"
997 msgid "Search results"
998 msgstr "Resultado da procura"
1001 msgid "No results found"
1002 msgstr "Sem resultados"
1005 msgid "Preferred audio language"
1006 msgstr "Idioma de áudio preferido"
1009 msgid "Preferred subtitle language"
1010 msgstr "Idioma de legendas preferido"
1025 msgid "Dynamic range compression"
1026 msgstr "Compressão do volume de som (dB)"
1037 msgid "Browse for subtitles"
1038 msgstr "Procurar legendas"
1041 msgid "Create bookmark"
1042 msgstr "Criar marcador"
1045 msgid "Clear bookmarks"
1046 msgstr "Limpar marcadores"
1049 msgid "Audio offset"
1050 msgstr "Corrigir tempo do áudio"
1054 msgstr "Marcadores de Posição"
1057 msgid "MP1 capable receiver"
1058 msgstr "Receptor compatível com MP1"
1061 msgid "MP2 capable receiver"
1062 msgstr "Receptor compatível com MP2"
1065 msgid "MP3 capable receiver"
1066 msgstr "Receptor compatível com MP3"
1081 msgid "Non-interleaved"
1082 msgstr "Não interlaçado"
1085 msgid "Original stream's language"
1086 msgstr "Idioma original do item"
1089 msgid "User Interface language"
1090 msgstr "O mesmo da interface"
1097 msgid "Cleaning database"
1098 msgstr "Limpando a base de dados"
1101 msgid "Preparing..."
1102 msgstr "Preparando..."
1105 msgid "Database error"
1106 msgstr "Erro na base de dados"
1109 msgid "Searching songs..."
1110 msgstr "Procurando músicas..."
1113 msgid "Cleaned database successfully"
1114 msgstr "A base de dados foi limpa"
1117 msgid "Cleaning songs..."
1118 msgstr "Limpando músicas..."
1121 msgid "Error cleaning songs"
1122 msgstr "Erro ao limpar as músicas"
1125 msgid "Cleaning artists..."
1126 msgstr "Limpando artistas..."
1129 msgid "Error cleaning artists"
1130 msgstr "Erro ao limpar os artistas"
1133 msgid "Cleaning genres..."
1134 msgstr "Limpando géneros..."
1137 msgid "Error cleaning genres"
1138 msgstr "Erro ao limpar géneros"
1141 msgid "Cleaning paths..."
1142 msgstr "Limpando localizações..."
1145 msgid "Error cleaning paths"
1146 msgstr "Erro ao limpar localizações"
1149 msgid "Cleaning albums..."
1150 msgstr "Limpando álbuns..."
1153 msgid "Error cleaning albums"
1154 msgstr "Erro ao limpar os álbuns"
1157 msgid "Writing changes..."
1158 msgstr "Guardando alterações..."
1161 msgid "Error writing changes"
1162 msgstr "Erro ao guardar alterações"
1165 msgid "This may take some time..."
1166 msgstr "Isto pode demorar algum tempo..."
1169 msgid "Compressing database..."
1170 msgstr "Comprimindo base de dados..."
1173 msgid "Error compressing database"
1174 msgstr "Erro ao comprimir a base de dados"
1177 msgid "Do you want to clean the library?"
1178 msgstr "Quer limpar a Biblioteca?"
1181 msgid "Clean library..."
1182 msgstr "Limpar Biblioteca..."
1189 msgid "Framerate conversion"
1190 msgstr "Conversão de framerate"
1193 msgid "Output configuration"
1194 msgstr "Configuração de saída"
1205 msgid "Various artists"
1210 msgstr "Iniciar disco"
1217 msgid "Adjust framerate"
1218 msgstr "Ajustar framerate"
1229 msgid "Normalize levels on downmix"
1230 msgstr "Normalizar níveis de som em remisturas diminuídas"
1233 msgid "DTS-HD capable receiver"
1234 msgstr "Receptor compatível com DTS-HD"
1237 msgid "Enable passthrough"
1238 msgstr "Activar passagem de áudio"
1241 msgid "TrueHD capable receiver"
1242 msgstr "Receptor compatível com TrueHD"
1254 msgstr "Esvanecimento"
1261 msgid "Matrix trails"
1262 msgstr "Caudas Matrix"
1265 msgid "Screensaver time"
1266 msgstr "Início da protecção de ecrã"
1269 msgid "Screensaver mode"
1270 msgstr "Modo da protecção de ecrã"
1273 msgid "Shutdown function timer"
1274 msgstr "Temporizador para desligar"
1278 msgstr "Todos os álbuns"
1281 msgid "Recently added albums"
1282 msgstr "Álbuns recentes"
1286 msgstr "Protecção ecrã"
1289 msgid "R. Slideshow"
1290 msgstr "Slides recursivos"
1293 msgid "Screensaver dim level"
1294 msgstr "Nível de esvanecimento da protecção de ecrã"
1297 msgid "Sort by: File"
1298 msgstr "Ordenar: Ficheiro"
1301 msgid "Dolby Digital (AC3) capable receiver"
1302 msgstr "Receptor compatível com Dolby Digital (AC3)"
1305 msgid "Sort by: Name"
1306 msgstr "Ordenar: Nome"
1309 msgid "Sort by: Year"
1310 msgstr "Ordenar: Ano"
1313 msgid "Sort by: Rating"
1314 msgstr "Ordenar: Avaliação"
1325 msgid "Thunderstorms"
1429 msgid "Select location"
1433 msgid "Refresh time"
1434 msgstr "Tempo entre actualizações"
1437 msgid "Temperature units"
1438 msgstr "Temperatura medida em"
1442 msgstr "Velocidade medida em"
1450 msgstr "Temperatura"
1454 msgstr "Sensação de"
1466 msgstr "Condensa aos"
1474 msgstr "Definições padrão"
1477 msgid "Accessing weather service"
1478 msgstr "Acedendo ao serviço de meteorologia"
1481 msgid "Getting weather for:"
1482 msgstr "Obtendo a previsão do tempo para:"
1485 msgid "Unable to get weather data"
1486 msgstr "Não foi possível obter dados meteorológicos."
1493 msgid "No review for this album"
1494 msgstr "Não existe crítica para este álbum"
1497 msgid "Downloading thumbnail..."
1498 msgstr "Transferindo miniatura..."
1501 msgid "Not available"
1502 msgstr "Indisponível"
1505 msgid "View: Big icons"
1506 msgstr "Vista: Ícones grandes"
1518 msgstr "Melhor Correspondência"
1521 msgid "Keep audio device alive"
1522 msgstr "Manter o dispositivo áudio activo"
1525 msgid "Delete album info"
1526 msgstr "Apagar informação do álbum"
1529 msgid "Delete CD information"
1530 msgstr "Apagar informação do CD"
1534 msgstr "Seleccionar"
1537 msgid "No album information found"
1538 msgstr "Não foi encontrada informação do álbum"
1541 msgid "No CD information found"
1542 msgstr "Não foi encontrada informação do CD"
1549 msgid "Insert correct CD/DVD"
1550 msgstr "Inserir um CD/DVD válido"
1553 msgid "Please insert the following disc:"
1554 msgstr "Insira o seguinte disco:"
1557 msgid "Sort by: DVD#"
1558 msgstr "Ordenar: DVD#"
1565 msgid "Remove movie from library"
1566 msgstr "Remover filme da Biblioteca"
1569 msgid "Really remove '%s'?"
1570 msgstr "Quer mesmo apagar \"%s\"?"
1573 msgid "From %s at %i %s"
1574 msgstr "De %s em %i %s"
1577 msgid "No optical disc drive detected"
1578 msgstr "Nenhuma unidade de disco óptico detectada"
1581 msgid "You need an optical disc drive to play this video"
1582 msgstr "É necessária uma unidade de disco óptico para reproduzir este vídeo"
1585 msgid "Removable disk"
1586 msgstr "Disco removível"
1589 msgid "Opening file"
1590 msgstr "Abrindo ficheiro"
1598 msgstr "Disco Rígido"
1605 msgid "Local network"
1625 msgid "Autorun media"
1626 msgstr "Início automático"
1629 msgid "Dolby Digital Plus (E-AC3) capable receiver"
1630 msgstr "Receptor compatível com Dolby Digital Plus (E-AC3)"
1641 msgid "Row 1 address"
1642 msgstr "Endereço da linha 1"
1645 msgid "Row 2 address"
1646 msgstr "Endereço da linha 2"
1649 msgid "Row 3 address"
1650 msgstr "Endereço da linha 3"
1653 msgid "Row 4 address"
1654 msgstr "Endereço da linha 4"
1666 msgstr "Trocar de vista"
1669 msgid "Limit sampling rate (kHz)"
1670 msgstr "Limitar taxa de amostragem (kHz)"
1677 msgid "Audio stream"
1678 msgstr "Pista áudio"
1690 msgstr "Luz de fundo"
1709 msgid "Move the bar to change the OSD position"
1710 msgstr "Mova a barra para mudar a posição do visor"
1713 msgid "OSD position"
1714 msgstr "Posição do visor"
1726 msgstr "Apenas música"
1729 msgid "Music & video"
1730 msgstr "Música e vídeo"
1733 msgid "Unable to load playlist"
1734 msgstr "Não foi possível carregar a lista de reprodução"
1741 msgid "Skin & language"
1742 msgstr "Tema e Idioma"
1749 msgid "Audio options"
1750 msgstr "Opções de áudio"
1754 msgstr "Sobre o XBMC"
1757 msgid "Delete album"
1758 msgstr "Apagar álbum"
1766 msgstr "Repetir uma vez"
1769 msgid "Repeat folder"
1770 msgstr "Repetir a pasta"
1773 msgid "Play the next song automatically"
1774 msgstr "Reproduzir automaticamente a próxima música"
1777 msgid "- Use big icons"
1778 msgstr "- Usar ícones grandes"
1781 msgid "Resize VobSubs"
1782 msgstr "Redimensionar VobSubs"
1785 msgid "Advanced options (Experts Only!)"
1786 msgstr "Opções avançadas (para especialistas!)"
1789 msgid "Overall audio headroom"
1790 msgstr "Máximo de volume áudio (dB)"
1793 msgid "Upsample videos to GUI resolution"
1794 msgstr "Graduar vídeos para resolução da interface"
1801 msgid "Show file extensions"
1802 msgstr "Exibir extensões de ficheiro"
1805 msgid "Sort by: Type"
1806 msgstr "Ordenar: Tipo"
1809 msgid "Unable to connect to online lookup service"
1810 msgstr "A ligação à informação online falhou"
1813 msgid "Downloading album information failed"
1814 msgstr "A transferência da informação do álbum falhou"
1817 msgid "Looking for album names..."
1818 msgstr "Procurando nomes de álbuns..."
1833 msgid "Loading media info from files..."
1834 msgstr "Carregando informação dos ficheiros..."
1837 msgid "Sort by: Usage"
1838 msgstr "Ordenar: Uso"
1841 msgid "Enable visualisations"
1842 msgstr "Activar visualizações"
1845 msgid "Enable video mode switching"
1846 msgstr "Activar troca do modo de vídeo"
1849 msgid "Startup window"
1850 msgstr "Janela Inicial"
1854 msgstr "Janela Principal"
1857 msgid "Manual settings"
1858 msgstr "Definições manuais"
1865 msgid "Recently played albums"
1866 msgstr "Últimos álbuns reproduzidos"
1873 msgid "Launch in..."
1874 msgstr "Executar em..."
1877 msgid "Compilations"
1878 msgstr "Compilações"
1881 msgid "Remove source"
1882 msgstr "Remover fonte"
1885 msgid "Switch media"
1886 msgstr "Mudar tipo de média"
1889 msgid "Select playlist"
1890 msgstr "Seleccionar lista de reprodução"
1893 msgid "New playlist..."
1894 msgstr "Nova lista de reprodução..."
1897 msgid "Add to playlist"
1898 msgstr "Adicionar à lista de reprodução"
1901 msgid "Manually add to library"
1902 msgstr "Adicionar manualmente à Biblioteca"
1906 msgstr "Introduzir título"
1909 msgid "Error: Duplicate title"
1910 msgstr "Erro: Título duplicado"
1913 msgid "Select genre"
1914 msgstr "Seleccione género"
1918 msgstr "Novo género"
1921 msgid "Manual addition"
1922 msgstr "Adição manual"
1926 msgstr "Introduzir género"
1942 msgstr "Lista grande"
1946 msgstr "Ícones grandes"
1954 msgstr "Muito amplo"
1958 msgstr "Ícones de álbum"
1962 msgstr "Ícones de DVD"
1970 msgstr "Info de média"
1973 msgid "Audio output device"
1974 msgstr "Dispositivo de saída de áudio"
1977 msgid "Passthrough output device"
1978 msgstr "Dispositivo de passagem áudio"
1981 msgid "No biography for this artist"
1982 msgstr "Não há biografia para este artista"
1985 msgid "Downmix multichannel audio to stereo"
1986 msgstr "Converter áudio multicanal para estéreo"
1990 msgstr "Ordenar: %s"
2026 msgstr "Lista Reprodução"
2053 msgid "Album artist"
2054 msgstr "Artista do álbum"
2058 msgstr "Reproduções"
2062 msgstr "Última reprodução"
2082 msgstr "Localização"
2090 msgstr "Em progresso"
2093 msgid "Times played"
2101 msgid "Sort direction"
2102 msgstr "Sentido de ordenação"
2106 msgstr "Método de ordenação"
2110 msgstr "Modo de visualização"
2113 msgid "Remember views for different folders"
2114 msgstr "Lembrar vistas para diferentes pastas"
2122 msgstr "Descendente"
2125 msgid "Edit playlist"
2126 msgstr "Editar lista de reprodução"
2133 msgid "Cancel party mode"
2134 msgstr "Cancelar modo de festa"
2138 msgstr "Modo de festa"
2162 msgstr "Repetir: Desligado"
2166 msgstr "Repetir: Uma vez"
2170 msgstr "Repetir: Todos"
2173 msgid "Rip audio CD"
2174 msgstr "Converter CD de áudio"
2189 msgid "Constant bitrate"
2190 msgstr "Bitrate constante"
2194 msgstr "Convertendo o CD..."
2201 msgid "Could not rip CD or track"
2202 msgstr "Não foi possível converter o CD ou a faixa"
2205 msgid "CDDARipPath is not set."
2206 msgstr "CDDARipPath não está definido."
2209 msgid "Rip audio track"
2210 msgstr "Converter faixa de áudio"
2213 msgid "Enter number"
2214 msgstr "Insira número"
2218 msgstr "Bits/sample"
2222 msgstr "Taxa de amostragem"
2225 msgid "Virtual folder"
2226 msgstr "Pasta virtual"
2230 msgstr "CDs de áudio"
2234 msgstr "Codificação"
2245 msgid "Include track number"
2246 msgstr "Incluir o número de faixa"
2249 msgid "All songs of"
2250 msgstr "Todas as músicas de"
2253 msgid "In progress TV shows"
2254 msgstr "Séries de TV em progresso"
2258 msgstr "Tipo de Vista"
2270 msgstr "Esticado 4:3"
2274 msgstr "Esticado 14:9"
2277 msgid "Stretch 16:9"
2278 msgstr "Esticado 16:9"
2281 msgid "Original Size"
2282 msgstr "Tamanho original"
2286 msgstr "Personalizado"
2290 msgstr "Normalização de volume"
2293 msgid "ReplayGain volume adjustments"
2294 msgstr "Ajustar normalização de volume"
2297 msgid "Use track levels"
2298 msgstr "Usar níveis da faixa"
2301 msgid "Use album levels"
2302 msgstr "Usar níveis do álbum"
2305 msgid "PreAmp Level - ReplayGained files"
2306 msgstr "Nível Pré-Amp - Para ficheiros normalizados"
2309 msgid "PreAmp Level - Non ReplayGained files"
2310 msgstr "Nível Pré-Amp - Para ficheiros não normalizados"
2313 msgid "Avoid clipping on ReplayGained files"
2314 msgstr "Evitar cortes em ficheiros normalizados"
2317 msgid "Crop black bars"
2318 msgstr "Cortar barras pretas"
2321 msgid "Need to unpack a big file. Continue?"
2322 msgstr "É necessário descompactar um ficheiro grande. Continuar?"
2325 msgid "Remove from library"
2326 msgstr "Remover da Biblioteca"
2329 msgid "Export video library"
2330 msgstr "Exportar Biblioteca de Vídeo"
2333 msgid "Import video library"
2334 msgstr "Importar Biblioteca de Vídeo"
2345 msgid "Browse for library"
2346 msgstr "Procurar Biblioteca"
2353 msgid "Update library"
2357 msgid "Show debug info"
2358 msgstr "Exibir informação de depuração"
2361 msgid "Browse for executable"
2362 msgstr "Procurar executável"
2365 msgid "Browse for playlist"
2366 msgstr "Procurar lista de reprodução"
2369 msgid "Browse for folder"
2370 msgstr "Procurar pasta"
2373 msgid "Song information"
2374 msgstr "Informação da música"
2377 msgid "Non-linear stretch"
2378 msgstr "Esticar de forma não-linear"
2381 msgid "Volume amplification"
2382 msgstr "Amplificação de volume"
2385 msgid "Choose export folder"
2386 msgstr "Escolha a pasta para exportar"
2389 msgid "This file is no longer available."
2390 msgstr "O ficheiro já não se encontra disponível."
2393 msgid "Would you like to remove it from the library?"
2394 msgstr "Quer removê-lo da Biblioteca?"
2397 msgid "Browse for Script"
2398 msgstr "Procurar script"
2401 msgid "Compression level"
2402 msgstr "Nível de compressão"
2405 msgid "Verbose logging..."
2406 msgstr "Registo Verbose..."
2409 msgid "Enable Dolby Digital transcoding"
2410 msgstr "Activar transcodificação Dolby Digital"
2413 msgid "Cleaning up library"
2414 msgstr "Limpando a Biblioteca"
2417 msgid "Removing old songs from the library"
2418 msgstr "Apagando músicas antigas da Biblioteca"
2421 msgid "This path has been scanned before"
2422 msgstr "Já procurou nesta localização anteriormente"
2433 msgid "Use an HTTP proxy server to access the internet"
2434 msgstr "Usar um servidor proxy para aceder à Internet"
2437 msgid "Internet Protocol (IP)"
2438 msgstr "Protocolo de Internet (IP)"
2441 msgid "Invalid port specified. Value must be between 1 and 65535."
2442 msgstr "Porta de rede inválida. Valor válido entre 1 e 65535."
2453 msgid "Automatic (DHCP)"
2454 msgstr "Automático (DHCP)"
2457 msgid "Manual (Static)"
2458 msgstr "Manual (Estático)"
2462 msgstr "Endereço IP"
2466 msgstr "Máscara de rede"
2469 msgid "Default gateway"
2470 msgstr "Gateway padrão"
2474 msgstr "Servidor DNS"
2477 msgid "Save & restart"
2478 msgstr "Guardar e reiniciar"
2481 msgid "Invalid address specified. Value must be AAA.BBB.CCC.DDD"
2482 msgstr "Endereço IP inválido. Valor tem que ser AAA.BBB.CCC.DDD"
2485 msgid "with numbers between 0 and 255."
2486 msgstr "com números entre 0 e 255."
2489 msgid "Changes not saved. Continue without saving?"
2490 msgstr "As alterações não foram guardadas! Continuar sem guardar?"
2494 msgstr "Servidor Web"
2498 msgstr "Servidor FTP"
2505 msgid "Save & apply"
2506 msgstr "Guardar e aplicar"
2510 msgstr "Palavra-passe"
2514 msgstr "Sem palavra-passe"
2517 msgid "Character set"
2518 msgstr "Conjunto de caracteres"
2541 msgid "Bold italics"
2542 msgstr "Negrito e Itálico"
2557 msgid "No scanned information for this view"
2558 msgstr "Não foi encontrada informação para esta vista"
2561 msgid "Please turn off library mode"
2562 msgstr "Por favor, desligue o modo de Biblioteca"
2565 msgid "Error loading image"
2566 msgstr "Erro ao carregar imagem"
2570 msgstr "Editar localização"
2573 msgid "Mirror image"
2574 msgstr "Imagem espelhada"
2577 msgid "Are you sure?"
2578 msgstr "Tem a certeza?"
2581 msgid "Removing source"
2582 msgstr "Removendo fonte"
2585 msgid "Add program link"
2586 msgstr "Adicionar atalho para aplicação"
2589 msgid "Edit program path"
2590 msgstr "Editar localização da aplicação"
2593 msgid "Edit program name"
2594 msgstr "Editar nome da aplicação"
2597 msgid "Edit path depth"
2598 msgstr "Editar profundidade da localização"
2601 msgid "View: Big list"
2602 msgstr "Ver: Lista grande"
2617 msgid "Bright green"
2618 msgstr "Verde brilhante"
2621 msgid "Yellow green"
2622 msgstr "Amarelo esverdeado"
2637 msgid "Error %i: share not available"
2638 msgstr "Erro %i: partilha indisponível"
2641 msgid "Audio output"
2642 msgstr "Saída de áudio"
2649 msgid "Slideshow folder"
2650 msgstr "Pasta para Slides"
2653 msgid "Network interface"
2654 msgstr "Interface de rede"
2657 msgid "Wireless network name (ESSID)"
2658 msgstr "Nome da rede sem fios (ESSID)"
2661 msgid "Wireless password"
2662 msgstr "Palavra-passe da rede sem fios"
2665 msgid "Wireless security"
2666 msgstr "Segurança da rede sem fios "
2669 msgid "Save and apply network interface settings"
2670 msgstr "Guardar e aplicar definições da rede sem fios"
2673 msgid "No encryption"
2674 msgstr "Sem encriptação"
2689 msgid "Applying network interface settings. Please wait."
2690 msgstr "Aplicando configurações de rede. Por favor aguarde."
2693 msgid "Network interface restarted successfully."
2694 msgstr "A interface de rede foi reiniciada."
2697 msgid "Network interface did not start successfully."
2698 msgstr "Não foi possível iniciar a interface de rede."
2701 msgid "Interface disabled"
2702 msgstr "Interface desligada"
2705 msgid "Network interface disabled successfully."
2706 msgstr "A interface de rede foi desligada."
2709 msgid "Wireless network name (ESSID)"
2710 msgstr "Nome da rede sem fios (ESSID)"
2713 msgid "Remote control"
2717 msgid "Allow programs on this system to control XBMC"
2718 msgstr "Permitir que aplicações neste sistema controlem o XBMC"
2726 msgstr "Intervalo de portas"
2729 msgid "Allow programs on other systems to control XBMC"
2730 msgstr "Permitir que aplicações noutros sistemas controlem o XBMC"
2733 msgid "Initial repeat delay (ms)"
2734 msgstr "Atraso inicial de repetição (ms)"
2737 msgid "Continuous repeat delay (ms)"
2738 msgstr "Atraso contínuo de repetição (ms)"
2741 msgid "Maximum number of clients"
2742 msgstr "Número máximo de clientes"
2745 msgid "Internet access"
2746 msgstr "Acesso Internet"
2749 msgid "Library Update"
2750 msgstr "Actualização da Biblioteca"
2753 msgid "Music library needs to rescan tags from files."
2754 msgstr "É necessário reanalisar as etiquetas dos ficheiros da Biblioteca de música"
2757 msgid "Would you like to scan now?"
2758 msgstr "Quer iniciar a procura agora?"
2761 msgid "Invalid port number entered"
2762 msgstr "O número de porta introduzido é inválido"
2765 msgid "Valid port range is 1-65535"
2766 msgstr "Portas válidas de 1 a 65535"
2769 msgid "Valid port range is 1024-65535"
2770 msgstr "Portas válidas de 1024 a 65535"
2773 msgid "Add Pictures..."
2774 msgstr "Adicionar Imagens..."
2777 msgid "Add Music..."
2778 msgstr "Adicionar Música..."
2781 msgid "Add Videos..."
2782 msgstr "Adicionar Vídeos..."
2786 msgstr "Pré-visualizar"
2789 msgid "Unable to connect"
2790 msgstr "A ligação falhou"
2793 msgid "XBMC was unable to connect to the network location."
2794 msgstr "O XBMC não conseguiu ligar-se ao local de rede."
2797 msgid "This could be due to the network not being connected."
2798 msgstr "A rede poderá não estar ligada."
2801 msgid "Would you like to add it anyway?"
2802 msgstr "Mesmo assim, quer adicionar?"
2806 msgstr "Endereço de IP"
2809 msgid "Add network location"
2810 msgstr "Adicionar localização de rede"
2817 msgid "Server address"
2818 msgstr "Endereço do servidor"
2822 msgstr "Nome do servidor"
2826 msgstr "Localização remota"
2829 msgid "Shared folder"
2830 msgstr "Pasta partilhada"
2841 msgid "Browse for network server"
2842 msgstr "Procurar servidor na rede"
2845 msgid "Enter the network address of the server"
2846 msgstr "Introduzir o endereço de rede para o servidor"
2849 msgid "Enter the path on the server"
2850 msgstr "Introduzir a localização no servidor"
2853 msgid "Enter the port number"
2854 msgstr "Introduzir o número da porta"
2857 msgid "Enter the username"
2858 msgstr "Introduzir o nome de utilizador"
2861 msgid "Add %s source"
2862 msgstr "Adicionar fonte de %s"
2865 msgid "Enter the paths or browse for the media locations."
2866 msgstr "Escreva ou procure a localização da média."
2869 msgid "Enter a name for this media Source."
2870 msgstr "Introduzir o nome para esta fonte de média."
2873 msgid "Browse for new share"
2874 msgstr "Procurar nova partilha"
2881 msgid "Could not retrieve directory information."
2882 msgstr "Não foi possível aceder à informação da pasta."
2886 msgstr "Adicionar fonte"
2890 msgstr "Editar fonte"
2893 msgid "Edit %s source"
2894 msgstr "Editar fonte de %s"
2897 msgid "Enter the new label"
2898 msgstr "Introduza a nova etiqueta"
2901 msgid "Browse for image"
2902 msgstr "Procurar imagem"
2905 msgid "Browse for image folder"
2906 msgstr "Procurar pasta de imagens"
2909 msgid "Add network location..."
2910 msgstr "Adicionar localização de rede..."
2913 msgid "Browse for file"
2914 msgstr "Procurar ficheiro"
2921 msgid "Enable submenu buttons"
2922 msgstr "Activar botões de submenu"
2929 msgid "Video Add-ons"
2930 msgstr "Vídeo Add-ons"
2933 msgid "Music Add-ons"
2934 msgstr "Música Add-ons"
2937 msgid "Picture Add-ons"
2938 msgstr "Imagem Add-ons"
2941 msgid "Loading directory"
2942 msgstr "Carregando a pasta"
2945 msgid "Retrieved %i items"
2946 msgstr "%i itens encontrados"
2949 msgid "Retrieved %i of %i items"
2950 msgstr "Encontrados %i itens de %i"
2953 msgid "Program Add-ons"
2954 msgstr "Programas Add-ons"
2957 msgid "Set plug-in thumb"
2958 msgstr "Definir miniatura para plugin"
2961 msgid "Add-on settings"
2962 msgstr "Definições do Add-on"
2965 msgid "Access points"
2966 msgstr "Pontos de acesso"
2974 msgstr "Nome de Utilizador"
2977 msgid "Script settings"
2978 msgstr "Definições do script"
2985 msgid "Enter web address"
2986 msgstr "Introduza endereço web"
2990 msgstr "Tipo de proxy"
3009 msgid "SOCKS5 with remote dns resolving"
3010 msgstr "SOCKS5 com resolução de dns remota"
3014 msgstr "Cliente SMB"
3018 msgstr "Grupo de trabalho"
3021 msgid "Default username"
3022 msgstr "Nome de Utilizador padrão"
3025 msgid "Default password"
3026 msgstr "Palavra-passe padrão"
3030 msgstr "Servidor WINS"
3033 msgid "Mount SMB shares"
3034 msgstr "Montar partilhas de SMB"
3057 msgid "Music & video "
3058 msgstr "Música e Vídeo"
3061 msgid "Music & pictures"
3062 msgstr "Música e Imagens"
3065 msgid "Music & files"
3066 msgstr "Música e Ficheiros"
3069 msgid "Video & pictures"
3070 msgstr "Vídeo e Imagens"
3073 msgid "Video & files"
3074 msgstr "Vídeo e Ficheiros"
3077 msgid "Pictures & files"
3078 msgstr "Imagens e Ficheiros"
3081 msgid "Music & video & pictures"
3082 msgstr "Música, Vídeo e Imagens"
3085 msgid "Music & video & pictures & files"
3086 msgstr "Música, Vídeo, Imagens e Ficheiros"
3093 msgid "Files & music & video"
3094 msgstr "Ficheiros, Música e Vídeo"
3097 msgid "Files & pictures & music"
3098 msgstr "Ficheiros, Imagens e Música"
3101 msgid "Files & pictures & video"
3102 msgstr "Ficheiros, Imagens e Vídeo"
3105 msgid "Music & programs"
3106 msgstr "Musica e Programas"
3109 msgid "Video & programs"
3110 msgstr "Vídeo e Programas"
3113 msgid "Pictures & programs"
3114 msgstr "Imagens e Programas"
3117 msgid "Music & video & pictures & programs"
3118 msgstr "Música, Vídeo, Imagens e Programas"
3121 msgid "Programs & video & music"
3122 msgstr "Programas, Vídeo e Música"
3125 msgid "Programs & pictures & music"
3126 msgstr "Programas, Imagens e Música"
3129 msgid "Programs & pictures & video"
3130 msgstr "Programas, Imagens e Vídeo"
3137 msgid "Announce these services to other systems via Zeroconf"
3138 msgstr "Anunciar estes serviços a outros sistemas via Zeroconf"
3141 msgid "Allow volume control"
3142 msgstr "Permitir controlo de volume"
3145 msgid "Allow XBMC to receive AirPlay content"
3146 msgstr "Permitir que o XBMC receba conteúdos AirPlay"
3150 msgstr "Nome do Dispositivo"
3153 msgid "Use password protection"
3154 msgstr "Usar protecção com palavra-passe"
3169 msgid "Custom audio device"
3170 msgstr "Dispositivo áudio personalizado"
3173 msgid "Custom passthrough device"
3174 msgstr "Dispositivo de passagem personalizado"
3178 msgstr "Vento fraco"
3190 msgstr "No fim do dia"
3197 msgid "Thundershowers"
3198 msgstr "Chuva e trovoada"
3222 msgstr "Proximidade"
3249 msgid "Thunderstorm"
3265 msgid "Thunderstorms"
3294 msgstr "Grãos de Gelo"
3314 msgstr "Disperso(a)"
3330 msgstr "Redemoinhos"
3334 msgstr "Tempestade de areia"
3342 msgstr "Grão de Gelo"
3354 msgstr "Chuva com Neve"
3362 msgstr "Possibilidade"
3370 msgstr "Nuvem Funil"
3378 msgstr "Desconhecido"
3385 msgid "Precipitation"
3386 msgstr "Precipitação"
3393 msgid "Put display to sleep when idle"
3394 msgstr "Suspender ecrã quando o sistema estiver inactivo"
3402 msgstr "Lista vazia"
3405 msgid "Went back to parent list because the active list has been emptied"
3406 msgstr "Regressou à lista anterior porque a lista activa foi esvaziada"
3409 msgid "Script failed! : %s"
3410 msgstr "Script falhou!: %s"
3413 msgid "Newer version needed - See log"
3414 msgstr "É necessária uma nova versão - verifique o registo"
3429 msgid "File manager"
3430 msgstr "Gestor Ficheiros"
3434 msgstr "Configurações"
3445 msgid "System information"
3446 msgstr "Informação do sistema"
3449 msgid "Settings - General"
3450 msgstr "Configurar - Geral"
3453 msgid "Settings - Screen"
3454 msgstr "Configurar - Ecrã"
3457 msgid "Settings - Appearance - GUI Calibration"
3458 msgstr "Configurar - Visual - Calibrar Interface"
3461 msgid "Settings - Videos - Screen Calibration"
3462 msgstr "Configurar - Vídeo - Calibrar ecrã"
3465 msgid "Settings - Pictures"
3466 msgstr "Configurar - Imagens"
3469 msgid "Settings - Programs"
3470 msgstr "Configurar - Programas"
3473 msgid "Settings - Weather"
3474 msgstr "Configurar - Tempo"
3477 msgid "Settings - Music"
3478 msgstr "Configurar - Música"
3481 msgid "Settings - System"
3482 msgstr "Configurar - Sistema"
3485 msgid "Settings - Videos"
3486 msgstr "Configurar - Vídeo"
3489 msgid "Settings - Network"
3490 msgstr "Configurar - Rede"
3493 msgid "Settings - Appearance"
3494 msgstr "Configurar - Visual"
3502 msgstr "Navegador de Internet"
3509 msgid "Videos/Playlist"
3510 msgstr "Vídeos/Lista de reprodução"
3513 msgid "Login screen"
3514 msgstr "Início de Sessão"
3517 msgid "Settings - Profiles"
3518 msgstr "Configurações - Perfis"
3522 msgstr "Predefinições"
3530 msgstr "Predefinido"
3541 msgid "Add-on browser"
3542 msgstr "Navegador de Add-ons"
3545 msgid "Reset above settings to default"
3546 msgstr "Repor predefinições padrão"
3549 msgid "Are you sure you want to reset the settings in this category?"
3550 msgstr "Quer mesmo repor as predefinições nesta categoria?"
3557 msgid "No help available"
3558 msgstr "Não existe ajuda disponível"
3561 msgid "Resets all the visible settings to their default values."
3562 msgstr "Repor todas as definições visíveis para valores padrão."
3565 msgid "No categories available"
3566 msgstr "Sem categorias disponíveis"
3569 msgid "Try changing the setting level to see additional categories and settings."
3570 msgstr "Experimente alterar o nível das definições para ver mais categorias e definições."
3573 msgid "Yes/No dialogue"
3574 msgstr "Janela de Sim/Não"
3577 msgid "Progress dialogue"
3578 msgstr "Janela de Progresso"
3581 msgid "File browser"
3582 msgstr "Navegador de ficheiros"
3585 msgid "Network setup"
3586 msgstr "Definições de rede"
3589 msgid "Media source"
3590 msgstr "Fonte de média"
3593 msgid "Profile settings"
3594 msgstr "Definições de perfil"
3597 msgid "Lock settings"
3598 msgstr "Bloquear configurações"
3601 msgid "Content settings"
3602 msgstr "Definições de conteúdo"
3610 msgstr "Músicas/Info"
3613 msgid "Smart playlist editor"
3614 msgstr "Editor de lista de reprodução inteligente"
3617 msgid "Smart playlist rule editor"
3618 msgstr "Editor de regras de lista de reprodução inteligente"
3621 msgid "Pictures/Info"
3622 msgstr "Imagens/Info"
3625 msgid "Add-on settings"
3626 msgstr "Definições do Add-on"
3629 msgid "Add-ons/Info"
3630 msgstr "Add-ons/Info"
3633 msgid "Looking for subtitles..."
3634 msgstr "Procurando legendas..."
3637 msgid "Looking for or caching subtitles..."
3638 msgstr "Procurando ou colocando legendas em cache..."
3646 msgstr "criando buffer"
3649 msgid "Opening stream"
3650 msgstr "Abrindo emissão..."
3653 msgid "Music/Playlist"
3654 msgstr "Música/Lista Reprodução"
3658 msgstr "Música/Ficheiros"
3661 msgid "Music/Library"
3662 msgstr "Música/Biblioteca"
3665 msgid "Playlist editor"
3666 msgstr "Editor de Lista Reprodução"
3669 msgid "Top 100 songs"
3670 msgstr "As 100 melhores músicas"
3673 msgid "Top 100 albums"
3674 msgstr "Os 100 melhores álbuns"
3681 msgid "Configuration"
3682 msgstr "Configuração"
3685 msgid "Weather forecast"
3686 msgstr "Previsão do Tempo"
3689 msgid "Network gaming"
3690 msgstr "Jogos em Rede"
3698 msgstr "Informação de sistema"
3701 msgid "Music - Library"
3702 msgstr "Música - Biblioteca"
3705 msgid "Now Playing - Music"
3706 msgstr "Em reprodução - Música"
3709 msgid "Now Playing - Videos"
3710 msgstr "Em reprodução - Vídeo"
3714 msgstr "Info do álbum"
3718 msgstr "Info do vídeo"
3721 msgid "Select dialogue"
3722 msgstr "Janela de selecção"
3726 msgstr "Música/Info"
3730 msgstr "Janela de confirmação"
3734 msgstr "Vídeos/Info"
3737 msgid "Scripts/Info"
3738 msgstr "Scripts/Info"
3741 msgid "Fullscreen video"
3742 msgstr "Vídeo em ecrã cheio"
3745 msgid "Audio visualisation"
3746 msgstr "Visualização áudio"
3749 msgid "File stacking dialogue"
3750 msgstr "Janela do conjunto de ficheiros"
3753 msgid "Rebuild index..."
3754 msgstr "Reconstruir o índice ..."
3757 msgid "Return to music window"
3758 msgstr "Voltar à janela da música"
3761 msgid "Return to videos window"
3762 msgstr "Voltar à janela de vídeos"
3765 msgid "Start from beginning"
3766 msgstr "Começar do início"
3769 msgid "Resume from %s"
3770 msgstr "Continuar a partir de %s"
3825 msgid "Locked! Enter code..."
3826 msgstr "Bloqueado! Introduza código ..."
3829 msgid "Enter password"
3830 msgstr "Introduza palavra-passe"
3833 msgid "Enter master code"
3834 msgstr "Introduza código mestre"
3837 msgid "Enter unlock code"
3838 msgstr "Introduza código de desbloqueio"
3841 msgid "or press C to cancel"
3842 msgstr "ou pressione C para cancelar"
3845 msgid "Enter gamepad button combo and"
3846 msgstr "Introduza combinação de botões do comando de jogos"
3849 msgid "press OK, or Back to cancel"
3850 msgstr "e pressione OK. Para cancelar pressione Voltar."
3854 msgstr "Definir bloqueio"
3858 msgstr "Desbloquear"
3862 msgstr "Predefinição de bloqueio"
3866 msgstr "Remover bloqueio"
3869 msgid "Numeric password"
3870 msgstr "Palavra-passe numérica"
3873 msgid "Gamepad button combo"
3874 msgstr "Combinação de botões do comando de jogos"
3877 msgid "Full-text password"
3878 msgstr "Palavra-passe de texto"
3881 msgid "Enter new password"
3882 msgstr "Introduza nova palavra-passe"
3885 msgid "Re-Enter new password"
3886 msgstr "Reintroduza a palavra-passe"
3889 msgid "Incorrect password,"
3890 msgstr "Palavra-passe incorrecta,"
3893 msgid "retries left "
3894 msgstr "tentativas restantes"
3897 msgid "Passwords entered did not match."
3898 msgstr "As palavras-passe introduzidas não coincidem."
3901 msgid "Access denied"
3902 msgstr "Acesso negado"
3905 msgid "Password retry limit exceeded."
3906 msgstr "Foi atingido o limite de tentativas da palavra-passe."
3909 msgid "The system will now power down."
3910 msgstr "O sistema vai desligar-se."
3914 msgstr "Item bloqueado"
3917 msgid "Updating video library art"
3918 msgstr "Actualizando artwork da biblioteca de vídeo"
3921 msgid "Processing %s"
3922 msgstr "Processando %s"
3925 msgid "The art cache in your video library needs updating."
3926 msgstr "É necessário actualizar o cache de artwork da biblioteca de vídeo."
3929 msgid "No downloading is needed."
3930 msgstr "Não é necessário fazer nenhuma transferência."
3933 msgid "Reactivate lock"
3934 msgstr "Reactivar bloqueio"
3937 msgid "Would you like to update it now?"
3938 msgstr "Deseja actualizar agora?"
3942 msgstr "Alterar bloqueio"
3946 msgstr "Bloqueio de partilha"
3949 msgid "Password entry was blank. Try again."
3950 msgstr "Nenhuma palavra-passe foi introduzida. Tente de novo."
3954 msgstr "Bloqueio Mestre"
3957 msgid "Shutdown system if Master Lock retries exceeded"
3958 msgstr "Desligar sistema se tentativas de Bloqueio Mestre forem ultrapassadas"
3961 msgid "Master code is not valid"
3962 msgstr "Código mestre inválido"
3965 msgid "Please enter a valid master code"
3966 msgstr "Por favor introduza um código mestre válido"
3969 msgid "Settings & file manager"
3970 msgstr "Configurações e Gestão de ficheiros"
3973 msgid "Set as default for all videos"
3974 msgstr "Definir como padrão para todos os vídeos"
3977 msgid "This will reset any previously saved values"
3978 msgstr "Isto apagará os valores guardados previamente "
3981 msgid "Amount of time to display each image"
3982 msgstr "Exibir cada imagem durante..."
3985 msgid "Use pan and zoom effects"
3986 msgstr "Usar efeitos de movimento e ampliação"
3989 msgid "12 hour clock"
3990 msgstr "Relógio de 12 horas"
3993 msgid "24 hour clock"
3994 msgstr "Relógio de 24 horas"
4005 msgid "System uptime"
4006 msgstr "Tempo do sistema ligado"
4021 msgid "Total uptime"
4022 msgstr "Tempo total do sistema ligado"
4025 msgid "Battery level"
4026 msgstr "Nível de Bateria"
4034 msgstr "Protecção ecrã"
4037 msgid "Fullscreen OSD"
4038 msgstr "Visor em ecrã cheio"
4045 msgid "Immediate HD spindown"
4046 msgstr "Desligar imediatamente o disco rígido"
4050 msgstr "Apenas vídeo"
4057 msgid "- Minimum file duration"
4058 msgstr "- Duração mínima do ficheiro"
4065 msgid "Shutdown function"
4066 msgstr "Função de desligar"
4093 msgid "Power button action"
4094 msgstr "Função do botão desligar"
4097 msgid "Power off System"
4101 msgid "Inhibit idle shutdown"
4102 msgstr "Evitar encerramento quando inactivo"
4105 msgid "Allow idle shutdown"
4106 msgstr "Permitir encerramento quando inactivo"
4109 msgid "Is another session active, perhaps over ssh?"
4110 msgstr "Estará outra sessão activa, talvez em ssh?"
4113 msgid "Mounted removable harddrive"
4114 msgstr "Um disco rígido amovível foi ligado"
4117 msgid "Unsafe device removal"
4118 msgstr "Remoção insegura de dispositivo "
4121 msgid "Successfully removed device"
4122 msgstr "O dispositivo foi removido"
4125 msgid "Joystick plugged"
4126 msgstr "Joystick ligado"
4129 msgid "Joystick unplugged"
4130 msgstr "Joystick desligado"
4133 msgid "Try to wake remote servers on access"
4134 msgstr "Tentar despertar servidores remotos ao acedê-los"
4137 msgid "Wake on Lan (%s)"
4138 msgstr "Despear por Lan (%s)"
4141 msgid "Waiting for network to connect..."
4142 msgstr "Aguardando pela ligação de rede..."
4145 msgid "Failed to execute Wake on Lan!"
4146 msgstr "Falha ao executar o Despertar por Lan!"
4149 msgid "Waiting for server to wake up..."
4150 msgstr "Esperando o despertar dos servidores..."
4153 msgid "Extended wait for server to wake up..."
4154 msgstr "Esperando ainda o despertar dos servidores..."
4157 msgid "Waiting for services to launch..."
4158 msgstr "Esperando a inicialização dos serviços..."
4161 msgid "MAC Discovery"
4162 msgstr "Descoberta de endereço MAC"
4165 msgid "Updated for %s"
4166 msgstr "Actualizado para %s"
4169 msgid "Found for %s"
4170 msgstr "Encontrado para %s"
4173 msgid "Failed for %s"
4174 msgstr "Falhou para %s"
4177 msgid "Running low on battery"
4178 msgstr "A bateria está com pouca carga"
4181 msgid "Flicker filter"
4182 msgstr "Filtro Flicker"
4185 msgid "Let driver choose (requires restart)"
4186 msgstr "Deixar o dispositivo escolher (requer reiniciação)"
4189 msgid "Vertical blank sync"
4197 msgid "Enabled during video playback"
4198 msgstr "Ligado durante reprodução de vídeo"
4201 msgid "Always enabled"
4202 msgstr "Sempre ligado"
4205 msgid "Test & apply resolution"
4206 msgstr "Testar e aplicar resolução"
4209 msgid "Save resolution?"
4210 msgstr "Guardar resolução?"
4213 msgid "Would you like to keep this change?"
4214 msgstr "Quer manter esta alteração?"
4217 msgid "High quality upscaling"
4218 msgstr "Escalonamento de alta qualidade"
4225 msgid "Enabled for SD content"
4226 msgstr "Ligado para conteúdos SD"
4229 msgid "Always enabled"
4230 msgstr "Sempre ligado"
4233 msgid "Upscaling method"
4234 msgstr "Método de escalonamento"
4253 msgid "VDPAU HQ Upscaling level"
4254 msgstr "Nível de escalonamento do VDPAU HQ "
4257 msgid "VDPAU Studio level colour conversion"
4258 msgstr "Nível de conversão de cor do VDPAU Studio"
4262 msgstr "Manter o tema?"
4265 msgid "Blank other displays"
4266 msgstr "Desligar outros ecrãs"
4273 msgid "Blank displays"
4274 msgstr "Desligar ecrãs"
4277 msgid "Active connections detected!"
4278 msgstr "Foram detectadas ligações activas!"
4281 msgid "If you proceed, you might not be able to control XBMC"
4282 msgstr "Se continuar, talvez não consiga controlar o XBMC."
4285 msgid "any longer. Are you sure you want to stop the Event server?"
4286 msgstr "Quer mesmo parar o servidor de eventos?"
4289 msgid "Change Apple Remote mode?"
4290 msgstr "Mudar modo do comando Apple?"
4293 msgid "If you are currently using the Apple Remote to control"
4294 msgstr "Se neste momento estiver a usar o controlo remoto da Apple"
4297 msgid "XBMC, changing this setting might affect your ability"
4298 msgstr "para controlar o XBMC, mudar esta configuração pode impedir"
4301 msgid "to continue controlling it. Do you want to proceed?"
4302 msgstr "que continue a usá-lo. Quer continuar?"
4306 msgstr "Máscara de subrede"
4314 msgstr "DNS primário"
4317 msgid "Initialise failed"
4318 msgstr "A inicialização falhou"
4326 msgstr "Imediatamente"
4329 msgid "After %i secs"
4330 msgstr "Após %i segundos"
4333 msgid "HDD install date:"
4334 msgstr "Data de instalação HDD:"
4337 msgid "HDD power cycle count:"
4338 msgstr "Contagem do ciclos do HDD:"
4345 msgid "Delete profile '%s'?"
4346 msgstr "Apagar perfil \"%s\"?"
4349 msgid "Last loaded profile:"
4350 msgstr "Último perfil carregado:"
4354 msgstr "Desconhecido"
4365 msgid "Alarm clock interval (in minutes)"
4366 msgstr "Intervalo de alarme (em minutos)"
4369 msgid "Started, alarm in %im"
4370 msgstr "Iniciado: alarme em %im"
4377 msgid "Cancelled with %im%is left"
4378 msgstr "Cancelado com %im%is restantes"
4389 msgid "Search for subtitles in RARs"
4390 msgstr "Procurar legendas em RARs"
4393 msgid "Browse for subtitle..."
4394 msgstr "Procurar legenda ..."
4401 msgid "Move item here"
4402 msgstr "Mover item para aqui"
4406 msgstr "Cancelar mover"
4414 msgstr "Utilização do CPU:"
4417 msgid "Connected, but no DNS is available."
4418 msgstr "Ligado, mas sem DNS disponível."
4422 msgstr "Disco rígido:"
4430 msgstr "Armazenamento"
4449 msgid "Operating system:"
4450 msgstr "Sistema operativo:"
4454 msgstr "Velocidade do CPU:"
4457 msgid "Video encoder:"
4458 msgstr "Codificador de vídeo:"
4461 msgid "Screen resolution:"
4462 msgstr "Resolução do ecrã:"
4470 msgstr "Região DVD:"
4481 msgid "Not connected. Check network settings."
4482 msgstr "Desligado. Verifique a configuração de rede."
4485 msgid "Target temperature"
4486 msgstr "Temperatura definida"
4490 msgstr "Velocidade da ventoinha"
4493 msgid "Auto temperature control"
4494 msgstr "Auto-controlo da temperatura"
4497 msgid "Fan speed override"
4498 msgstr "Controlo da velocidade da ventoinha"
4505 msgid "Enable flipping bi-directional strings"
4506 msgstr "Activar a troca de strings bidireccionais"
4509 msgid "Show RSS news feeds"
4510 msgstr "Exibir Emissões RSS"
4513 msgid "Show parent folder items"
4514 msgstr "Exibir itens da pasta mãe"
4517 msgid "Track naming template"
4518 msgstr "Modelo para nomes das faixas"
4521 msgid "Do you wish to reboot your system"
4522 msgstr "Quer reiniciar o sistema em vez"
4525 msgid "instead of just XBMC?"
4526 msgstr "de reiniciar apenas o XBMC?"
4530 msgstr "Efeito de ampliação"
4533 msgid "Float effect"
4534 msgstr "Efeito flutuante"
4537 msgid "Black bar reduction"
4538 msgstr "Redução de barras pretas"
4545 msgid "Crossfade between songs"
4546 msgstr "Sobrepor transição entre músicas"
4549 msgid "Regenerate thumbnails"
4550 msgstr "Regenerar miniaturas"
4553 msgid "Recursive thumbnails"
4554 msgstr "Miniaturas recursivas"
4557 msgid "View slideshow"
4558 msgstr "Apresentar Slides"
4561 msgid "Recursive slideshow"
4562 msgstr "Slides recursivos"
4566 msgstr "Aleatorizar"
4574 msgstr "Só esquerda"
4581 msgid "Enable karaoke support"
4582 msgstr "Ligar suporte de karaoke"
4585 msgid "Background transparency"
4586 msgstr "Transparência do fundo"
4589 msgid "Foreground transparency"
4590 msgstr "Transparência da janela activa"
4601 msgid "%s not found"
4602 msgstr "%s não encontrado"
4605 msgid "Error opening %s"
4606 msgstr "Erro ao abrir %s"
4609 msgid "Unable to load %s"
4610 msgstr "Incapaz de carregar %s"
4613 msgid "Error: Out of memory"
4614 msgstr "Erro: Sem memória"
4618 msgstr "Mover para cima"
4622 msgstr "Mover para baixo"
4626 msgstr "Editar etiqueta"
4629 msgid "Make default"
4630 msgstr "Guardar como padrão"
4633 msgid "Remove button"
4634 msgstr "Remover botão"
4638 msgstr "Deixar como está"
4657 msgid "Switch LED off on playback"
4658 msgstr "Desligar o LED durante a reprodução"
4661 msgid "Movie information"
4662 msgstr "Informação do filme"
4666 msgstr "Colocar item em fila"
4669 msgid "Search IMDb..."
4670 msgstr "Procurar em IMDb..."
4673 msgid "Scan for new content"
4674 msgstr "Procurar novo conteúdo"
4677 msgid "Now playing..."
4678 msgstr "Em reprodução..."
4681 msgid "Album information"
4682 msgstr "Informação do álbum"
4685 msgid "Scan item to library"
4686 msgstr "Inserir item na Biblioteca"
4689 msgid "Stop scanning"
4690 msgstr "Parar de procurar"
4693 msgid "Render method"
4694 msgstr "Método de renderização"
4697 msgid "Low quality pixel shader"
4698 msgstr "Pixel Shader de baixa qualidade"
4701 msgid "Hardware overlays"
4702 msgstr "Sobreposições por hardware"
4705 msgid "High quality pixel shader"
4706 msgstr "Pixel Shader de alta qualidade"
4710 msgstr "Reproduzir item"
4713 msgid "Set artist thumb"
4714 msgstr "Definir miniatura do artista"
4717 msgid "Automatically generate thumbnails"
4718 msgstr "Gerar miniaturas automaticamente"
4721 msgid "Enable voice"
4722 msgstr "Activar voz"
4725 msgid "Enable device"
4726 msgstr "Activar dispositivo"
4733 msgid "Default view mode"
4734 msgstr "Vista padrão"
4737 msgid "Default brightness"
4738 msgstr "Brilho padrão"
4741 msgid "Default contrast"
4742 msgstr "Contraste padrão"
4745 msgid "Default gamma"
4746 msgstr "Gamma padrão"
4749 msgid "Resume video"
4750 msgstr "Retomar vídeo"
4753 msgid "Voice mask - Port 1"
4754 msgstr "Máscara de Voz - Porta 1"
4757 msgid "Voice mask - Port 2"
4758 msgstr "Máscara de Voz - Porta 2"
4761 msgid "Voice mask - Port 3"
4762 msgstr "Máscara de Voz - Porta 3"
4765 msgid "Voice mask - Port 4"
4766 msgstr "Máscara de Voz - Porta 4"
4769 msgid "Use time based seeking"
4770 msgstr "Usar procura baseada no tempo"
4773 msgid "Track naming template - right"
4774 msgstr "Modelo para nome das faixas - à direita"
4778 msgstr "Pré-Selecção"
4781 msgid "There are no presets available\nfor this visualisation"
4782 msgstr "Não existem pré-selecções\npara esta visualização"
4785 msgid "There are no settings available\nfor this visualisation"
4786 msgstr "Não existem configurações disponíveis\npara esta visualização"
4790 msgstr "Ejectar/Carregar"
4793 msgid "Use visualisation if playing audio"
4794 msgstr "Exibir visualização quando reproduz áudio"
4797 msgid "Calculate size"
4798 msgstr "Calcular tamanho"
4801 msgid "Calculating folder size"
4802 msgstr "Calculando tamanho da pasta"
4805 msgid "Video settings"
4806 msgstr "Configurações de vídeo"
4809 msgid "Audio and subtitle settings"
4810 msgstr "Configurações de áudio e legendas"
4813 msgid "Enable subtitles"
4814 msgstr "Activar legendas"
4821 msgid "Ignore articles when sorting (e.g. \"the\")"
4822 msgstr "Ignorar pronomes quando ordenar (ex: \"the\")"
4825 msgid "Crossfade between songs on the same album"
4826 msgstr "Sobrepor transição entre faixas do mesmo álbum"
4829 msgid "Browse for %s"
4830 msgstr "Procurar por %s"
4833 msgid "Show track position"
4834 msgstr "Exibir posição na faixa"
4837 msgid "Clear default"
4838 msgstr "Limpar definições padrão"
4846 msgstr "Obter miniatura"
4849 msgid "Picture information"
4850 msgstr "Informação da imagem"
4854 msgstr "%s pré-selecções"
4857 msgid "(IMDb user rating)"
4858 msgstr "(Avaliação do IMDB)"
4862 msgstr "As Melhores 250"
4865 msgid "Tune in on Last.fm"
4866 msgstr "Ligar a Last.fm"
4869 msgid "Minimum fan speed"
4870 msgstr "Velocidade mínima da ventoinha"
4873 msgid "Play from here"
4874 msgstr "Iniciar reprodução aqui"
4878 msgstr "Transferindo"
4881 msgid "Include artists who appear only on compilations"
4882 msgstr "Incluir artistas que apenas aparecem em compilações"
4885 msgid "Render method"
4886 msgstr "Método de renderização"
4890 msgstr "Auto Detectar"
4893 msgid "Basic shaders (ARB)"
4894 msgstr "Shaders básicos (ARB)"
4897 msgid "Advanced shaders (GLSL)"
4898 msgstr "Shaders avançados (GLSL)"
4905 msgid "Remove safely"
4906 msgstr "Remover com segurança"
4913 msgid "Start slideshow here"
4914 msgstr "Iniciar Slides aqui"
4917 msgid "Remember for this path"
4918 msgstr "Lembrar para esta localização"
4921 msgid "Use pixel buffer objects"
4922 msgstr "Usar pixel buffer objects"
4925 msgid "Allow hardware acceleration (VDPAU)"
4926 msgstr "Permitir aceleração por hardware (VDPAU)"
4929 msgid "Allow hardware acceleration (VAAPI)"
4930 msgstr "Permitir aceleração por hardware (VAAPI)"
4933 msgid "Allow hardware acceleration (DXVA2)"
4934 msgstr "Permitir aceleração por hardware (DXVA2)"
4937 msgid "Allow hardware acceleration (CrystalHD)"
4938 msgstr "Permitir aceleração por hardware (CrystalHD)"
4941 msgid "Allow hardware acceleration (VDADecoder)"
4942 msgstr "Permitir aceleração por hardware (VDADecoder)"
4945 msgid "Allow hardware acceleration (OpenMax)"
4946 msgstr "Permitir aceleração por hardware (OpenMax)"
4949 msgid "Pixel Shaders"
4950 msgstr "Pixel Shaders"
4953 msgid "Allow hardware acceleration (VideoToolbox)"
4954 msgstr "Permitir aceleração por hardware (VideoToolbox)"
4957 msgid "Play the next video automatically"
4958 msgstr "Ver automaticamente o vídeo seguinte"
4961 msgid "Play only this"
4962 msgstr "Iniciar apenas isto"
4965 msgid "Enable HQ Scalers for scalings above"
4966 msgstr "Activar alta qualidade para escaloneamento acima de"
4969 msgid "Allow hardware acceleration (libstagefright)"
4970 msgstr "Permitir aceleração por hardware (libstagefright)"
4973 msgid "Prefer VDPAU Video Mixer"
4974 msgstr "Preferir Misturador Vídeo VDPAU"
4977 msgid "Allow hardware acceleration (amcodec)"
4978 msgstr "Permitir aceleração por hardware (amcodec)"
4981 msgid "Allow hardware acceleration (MediaCodec)"
4982 msgstr "Permitir aceleração por hardware (MediaCodec)"
4985 msgid "Allow frame-multi-threaded decoding"
4986 msgstr "Activar descodificação de frames multi-tarefa"
4989 msgid "A/V sync method"
4990 msgstr "Método de sincronia A/V"
4994 msgstr "Clock Áudio"
4997 msgid "Video clock (Drop/Dupe audio)"
4998 msgstr "Clock Vídeo (Cortar/Ignorar áudio)"
5001 msgid "Video clock (Resample audio)"
5002 msgstr "Clock Vídeo (Remasterizar áudio)"
5005 msgid "Maximum speedup/slowdown amount (%)"
5006 msgstr "Máxima quantidade de aceleração/desaceleração (&)"
5009 msgid "Resample quality"
5010 msgstr "Qualidade de remasterização"
5014 msgstr "Baixa (Rápido)"
5025 msgid "Really high(slow!)"
5026 msgstr "Muito Alta (Lento)"
5029 msgid "Sync playback to display"
5030 msgstr "Sincronizar vídeo com ecrã"
5038 msgstr "Imagem actual"
5042 msgstr "Imagem da Internet"
5046 msgstr "Imagem no dispositivo local"
5054 msgstr "Adicionar arte"
5057 msgid "Pause during refresh rate change"
5058 msgstr "Pausar ao mudar taxa de actualização"
5066 msgstr "%.1f Segundo"
5069 msgid "%.1f Seconds"
5070 msgstr "%.1f Segundos"
5081 msgid "Apple remote"
5082 msgstr "Comando da Apple"
5085 msgid "Allow start of XBMC using the remote"
5086 msgstr "Permitir início do XBMC com controlo remoto"
5089 msgid "Sequence delay time"
5090 msgstr "Atraso do tempo da sequência"
5098 msgstr "Predefinido"
5101 msgid "Universal Remote"
5102 msgstr "Comando universal"
5105 msgid "Multi Remote (Harmony)"
5106 msgstr "Comando múltiplo (Harmony)"
5109 msgid "Apple Remote Error"
5110 msgstr "Erro do Comando Apple"
5113 msgid "Apple Remote support could be enabled."
5114 msgstr "Não foi possível instalar o Comando Apple"
5125 msgid "Downloading playlist file..."
5126 msgstr "Transferindo lista de reprodução..."
5129 msgid "Downloading streams list..."
5130 msgstr "Transferindo lista de pistas..."
5133 msgid "Parsing streams list..."
5134 msgstr "Analisando lista de pistas..."
5137 msgid "Downloading streams list failed"
5138 msgstr "A transferência de lista de pistas falhou"
5141 msgid "Downloading playlist file failed"
5142 msgstr "A transferência de lista de reprodução falhou"
5145 msgid "Games directory"
5146 msgstr "Pasta de jogos"
5149 msgid "Auto switch to thumbs based on"
5150 msgstr "Troca automática para miniaturas baseada em"
5153 msgid "Enable auto switching to thumbs view"
5154 msgstr "Activar troca automática para vista de miniaturas"
5157 msgid "- Use large icons"
5158 msgstr "- Utilizar ícones grandes"
5161 msgid "- Switch based on"
5162 msgstr "- Trocar baseado em"
5165 msgid "- Percentage"
5166 msgstr "- Percentagem"
5169 msgid "No files and at least one thumb"
5170 msgstr "Nenhum ficheiro e pelo menos uma miniatura"
5173 msgid "At least one file and thumb"
5174 msgstr "Pelo menos um ficheiro e uma miniatura"
5177 msgid "Percentage of thumbs"
5178 msgstr "Percentagem de miniaturas"
5181 msgid "View options"
5182 msgstr "Opções da vista"
5185 msgid "Change area code 1"
5186 msgstr "Alterar código de área 1"
5189 msgid "Change area code 2"
5190 msgstr "Alterar código de área 2"
5193 msgid "Change area code 3"
5194 msgstr "Alterar código de área 3"
5205 msgid "Enter the nearest large town"
5206 msgstr "Introduza a cidade mais próxima"
5209 msgid "Video/Audio/DVD cache - Hard disk"
5210 msgstr "Cache Vídeo/Áudio/DVD - Disco Rígido"
5213 msgid "Video cache - DVD-ROM"
5214 msgstr "Cache Vídeo - DVD-ROM"
5217 msgid "Local Network"
5225 msgid "Audio cache - DVD-ROM"
5226 msgstr "Cache Áudio - DVD-ROM"
5229 msgid "Local Network"
5237 msgid "DVD cache - DVD-ROM"
5238 msgstr "Cache DVD - DVD-ROM"
5241 msgid "Local Network"
5249 msgid "Network settings changed"
5250 msgstr "A configuração de rede foi alterada"
5253 msgid "XBMC requires to restart to change your"
5254 msgstr "O XBMC necessita de reiniciar para alterar a sua"
5257 msgid "network setup. Would you like to restart now?"
5258 msgstr "configuração de rede. Quer reiniciar agora?"
5261 msgid "Internet connection bandwidth limitation"
5262 msgstr "Limitar largura de banda da Internet"
5265 msgid "- Shutdown while playing"
5266 msgstr "- Desligar durante a reprodução"
5298 msgstr "Formato de hora"
5302 msgstr "Formato de data"
5306 msgstr "Filtros da interface"
5309 msgid "Use background scanning"
5310 msgstr "Procurar em segundo plano"
5314 msgstr "Parar a procura"
5317 msgid "Not possible while scanning for media info"
5318 msgstr "Não é possível: a Biblioteca está em actualização"
5321 msgid "Film grain effect"
5322 msgstr "Efeito de grão no vídeo"
5325 msgid "Search for thumbnails on remote shares"
5326 msgstr "Procurar miniaturas nas partilhas remotas"
5329 msgid "Unknown type cache - Internet"
5330 msgstr "Tipo de cache desconhecido - Internet"
5337 msgid "Enter username for"
5338 msgstr "Introduza nome do utilizador para"
5342 msgstr "Data e Hora"
5346 msgstr "Definir Data"
5350 msgstr "Definir Hora"
5353 msgid "Enter the time in 24 hour HH:MM format"
5354 msgstr "Introduza a hora no formato 24 horas (HH:MM)"
5357 msgid "Enter the date in DD/MM/YYYY format"
5358 msgstr "Introduza a data no formato DD/MM/YYYY"
5361 msgid "Enter the IP address"
5362 msgstr "Introduza o endereço IP"
5365 msgid "Apply these settings now?"
5366 msgstr "Aplicar configurações agora?"
5369 msgid "Apply changes now"
5370 msgstr "Aplicar alterações agora"
5373 msgid "Allow file renaming and deletion"
5374 msgstr "Permitir renomear e remover ficheiros"
5377 msgid "Set timezone"
5378 msgstr "Definir fuso horário"
5381 msgid "Use daylight saving time"
5382 msgstr "Usar a hora de verão"
5385 msgid "Add to favourites"
5386 msgstr "Adicionar aos favoritos"
5389 msgid "Remove from favourites"
5390 msgstr "Remover dos favoritos"
5397 msgid "Timezone country"
5398 msgstr "País do fuso horário"
5402 msgstr "Fuso horário"
5406 msgstr "Listas ficheiros"
5409 msgid "Show EXIF picture information"
5410 msgstr "Exibir informação EXIF da imagem"
5413 msgid "Use a fullscreen window rather than true fullscreen"
5414 msgstr "Usar janela com ecrã cheio em vez de ecrã cheio real"
5417 msgid "Queue songs on selection"
5418 msgstr "Colocar músicas em fila ao seleccionar"
5429 msgid "Play DVDs automatically"
5430 msgstr "Reproduzir DVDs automaticamente"
5433 msgid "Font to use for text subtitles"
5434 msgstr "Fonte de texto para as legendas"
5437 msgid "International"
5438 msgstr "Internacional"
5441 msgid "Character set"
5442 msgstr "Conjunto de caracteres"
5453 msgid "Input devices"
5454 msgstr "Dispositivos"
5457 msgid "Power saving"
5465 msgid "Audio CD Insert Action"
5466 msgstr "Acção ao inserir CD de Áudio"
5473 msgid "Eject disc when CD ripping is complete"
5474 msgstr "Ejectar disco quando terminar a conversão"
5477 msgid "Stop ripping CD"
5478 msgstr "Interromper a conversão do CD"
5481 msgid "Unavailable source"
5482 msgstr "Fonte indisponível"
5485 msgid "What would you like to do with media items from %s"
5486 msgstr "O que pretende fazer com os itens de média de %s"
5506 msgstr "Palavra-passe"
5514 msgstr "Base de Dados"
5517 msgid "* All albums"
5518 msgstr "* Todos os álbuns"
5521 msgid "* All artists"
5522 msgstr "* Todos os artistas"
5526 msgstr "* Todas as músicas"
5529 msgid "* All genres"
5530 msgstr "* Todos os géneros"
5533 msgid "Buffering..."
5534 msgstr "Colocando em buffer..."
5537 msgid "Navigation sounds"
5538 msgstr "Sons da interface"
5541 msgid "Skin default"
5542 msgstr "Tema padrão"
5549 msgid "Default theme"
5550 msgstr "Aparência padrão"
5561 msgid "Not connected"
5565 msgid "Play using..."
5566 msgstr "Reproduzir utilizando..."
5569 msgid "Use smoothed A/V synchronisation"
5570 msgstr "Utilizar sincronização de A/V suave"
5573 msgid "Hide file names in thumbs view"
5574 msgstr "Ocultar nome de ficheiros na vista de miniaturas"
5577 msgid "Play in party mode"
5578 msgstr "Reproduzir em modo de festa"
5581 msgid "Path not found or invalid"
5582 msgstr "Localização não encontrada ou inválida"
5585 msgid "Could not connect to network server"
5586 msgstr "Não foi possível ligar ao servidor de rede"
5589 msgid "No servers found"
5590 msgstr "Não foram encontrados servidores"
5593 msgid "Workgroup not found"
5594 msgstr "Grupo de trabalho não encontrado"
5597 msgid "Opening multi-path source"
5598 msgstr "Abrindo fonte com várias localizações"
5602 msgstr "Localização:"
5609 msgid "Internet lookup"
5610 msgstr "Pesquisa Internet"
5617 msgid "Play media from disc"
5618 msgstr "Reproduzir média do disco"
5621 msgid "Enter new title"
5622 msgstr "Introduza novo título"
5625 msgid "Enter the movie name"
5626 msgstr "Introduza o nome do filme"
5629 msgid "Enter the profile name"
5630 msgstr "Introduza o nome do perfil"
5633 msgid "Enter the album name"
5634 msgstr "Introduza o nome do álbum"
5637 msgid "Enter the playlist name"
5638 msgstr "Introduza o nome da lista de reprodução"
5641 msgid "Enter new filename"
5642 msgstr "Introduza o nome do novo ficheiro"
5645 msgid "Enter folder name"
5646 msgstr "Introduza o nome da pasta"
5649 msgid "Enter directory"
5650 msgstr "Entre na pasta"
5653 msgid "Available options: %A, %T, %N, %B, %D, %G, %Y, %F, %S"
5654 msgstr "Opções disponíveis: %A, %T, %N, %B, %D, %G, %Y, %F, %S"
5657 msgid "Enter search string"
5658 msgstr "Introduza texto a procurar"
5666 msgstr "Selecção automática"
5669 msgid "De-interlace"
5670 msgstr "Desentrelaçar"
5677 msgid "Bob (inverted)"
5678 msgstr "Bob (invertido)"
5681 msgid "Cancelling..."
5682 msgstr "Cancelando..."
5685 msgid "Enter the artist name"
5686 msgstr "Introduza o nome do artista"
5689 msgid "Playback failed"
5690 msgstr "A reprodução falhou"
5693 msgid "One or more items failed to play."
5694 msgstr "A reprodução de um ou mais itens falhou."
5698 msgstr "Introduza o valor"
5701 msgid "Check the log file for details."
5702 msgstr "Verifique os detalhes no ficheiro de registo."
5705 msgid "Party mode aborted."
5706 msgstr "O modo de festa foi cancelado."
5709 msgid "No matching songs in the library."
5710 msgstr "Não existem músicas coincidentes na Biblioteca."
5713 msgid "Could not initialise database."
5714 msgstr "Não foi possível iniciar a base de dados."
5717 msgid "Could not open database."
5718 msgstr "Não é possível abrir a base de dados."
5721 msgid "Could not get songs from database."
5722 msgstr "Não é possível obter músicas da base de dados."
5725 msgid "Party mode playlist"
5726 msgstr "Lista de reprodução em modo de festa"
5729 msgid "De-interlace (Half)"
5730 msgstr "Desentrelaçar (Meio)"
5733 msgid "Deinterlace video"
5734 msgstr "Desentrelaçar video"
5737 msgid "Deinterlace method"
5738 msgstr "Método de desentrelaçar"
5754 msgstr "Todos os vídeos"
5765 msgid "Mark as watched"
5766 msgstr "Marcar como visto"
5769 msgid "Mark as unwatched"
5770 msgstr "Marcar como não visto"
5774 msgstr "Editar título"
5781 msgid "Edit sort title"
5782 msgstr "Editar título para ordenação"
5785 msgid "Operation was aborted"
5786 msgstr "A operação foi cancelada"
5790 msgstr "A cópia falhou"
5793 msgid "Failed to copy at least one file"
5794 msgstr "A cópia falhou pelo menos num ficheiro"
5798 msgstr "Mover falhou"
5801 msgid "Failed to move at least one file"
5802 msgstr "Mover falhou pelo menos num ficheiro"
5805 msgid "Delete failed"
5806 msgstr "Apagar falhou"
5809 msgid "Failed to delete at least one file"
5810 msgstr "Apagar falhou pelo menos num ficheiro"
5813 msgid "Video scaling method"
5814 msgstr "Escalonamento de vídeo"
5817 msgid "Nearest neighbour"
5818 msgstr "Nearest neighbour"
5841 msgid "Bicubic (software)"
5842 msgstr "Bicubic (software)"
5845 msgid "Lanczos (software)"
5846 msgstr "Lanczos (software)"
5849 msgid "Sinc (software)"
5850 msgstr "Sinc (software)"
5857 msgid "Temporal/Spatial"
5858 msgstr "Temporal/Spatial"
5861 msgid "(VDPAU)Noise Reduction"
5862 msgstr "(VDPAU)Noise Reduction"
5865 msgid "(VDPAU)Sharpness"
5866 msgstr "(VDPAU)Sharpness"
5869 msgid "Inverse Telecine"
5870 msgstr "Inverse Telecine"
5873 msgid "Lanczos3 optimised"
5874 msgstr "Lanczos3 optimizado"
5881 msgid "Temporal (Half)"
5882 msgstr "Temporal (Metade)"
5885 msgid "Temporal/Spatial (Half)"
5886 msgstr "Temporal/Espacial (Metade)"
5898 msgstr "Melhor DXVA"
5905 msgid "Spline36 optimised"
5906 msgstr "Spline36 optimizado"
5909 msgid "Software Blend"
5910 msgstr "Mistura por Software"
5914 msgstr "VDPAU - Bob"
5921 msgid "Post-processing"
5922 msgstr "Pós-processamento"
5925 msgid "Display sleep timeout"
5926 msgstr "Intervalo de tempo para suspender o ecrã"
5941 msgid "Switch to channel"
5942 msgstr "Mudar para Canal"
5945 msgid "Separate the search words by using AND, OR and/or NOT."
5946 msgstr "Separar as palavras na procura usando AND, OR e/ou NOT"
5949 msgid "or use phrases to find an exact match, like \"The wizard of Oz\"."
5950 msgstr "ou utilizar frases para encontrar uma ocorrência exacta, como \"O Feiticeiro de OZ\""
5953 msgid "Find similar programs"
5954 msgstr "Encontrar programas semelhantes"
5957 msgid "Importing EPG from clients"
5958 msgstr "Importando EPG dos clientes"
5961 msgid "PVR stream information"
5962 msgstr "Informação da transmissão de PVR"
5965 msgid "Receiving device"
5966 msgstr "Dispositivo de recepção"
5969 msgid "Device status"
5970 msgstr "Estado do dispositivo"
5973 msgid "Signal quality"
5974 msgstr "Qualidade do sinal"
5990 msgstr "Backend PVR"
5994 msgstr "Emissão livre"
6002 msgstr "Encriptação"
6005 msgid "PVR Backend %i - %s"
6006 msgstr "Backend PVR %i - %s"
6009 msgid "TV recordings"
6010 msgstr "Gravações de TV"
6013 msgid "Folder with channel icons"
6014 msgstr "Pasta com ícones de canais"
6034 msgstr "Canais de TV"
6037 msgid "Radio channels"
6038 msgstr "Estações Rádio"
6041 msgid "Upcoming recordings"
6042 msgstr "Gravações futuras"
6045 msgid "Add timer..."
6046 msgstr "Adicionar temporizador..."
6049 msgid "No search results"
6050 msgstr "Sem resultados de procura"
6053 msgid "No EPG entries"
6054 msgstr "Sem registos de EPG"
6070 msgstr "Linha do tempo"
6077 msgid "Already started recording on this channel"
6078 msgstr "Este canal já está a ser gravado"
6081 msgid "%s could not be played. Check the log for details."
6082 msgstr "Não foi possível reproduzir %s. Verifique o registo para detalhes."
6085 msgid "This recording cannot be played. Check the log for details."
6086 msgstr "Esta gravação não pode ser reproduzida. Verifique os detalhes no registo."
6089 msgid "Show signal quality"
6090 msgstr "Exibir qualidade do sinal"
6093 msgid "Not supported by the PVR backend."
6094 msgstr "Não é suportado pela backend PVR"
6097 msgid "Are you sure you want to hide this channel?"
6098 msgstr "Tem a certeza que deseja ocultar este canal?"
6102 msgstr "Temporizador"
6105 msgid "Are you sure you want to rename this recording?"
6106 msgstr "De certeza que quer renomear esta gravação?"
6109 msgid "Are you sure you want to rename this timer?"
6110 msgstr "De certeza que quer renomear este temporizador?"
6117 msgid "Please check your configuration or check the log for details."
6118 msgstr "Por favor, confirme a sua configuração ou verifique mais detalhes no registo."
6121 msgid "No PVR clients have been started yet. Wait for the PVR clients to start up or check the log for details."
6122 msgstr "Nenhum cliente PVR foi iniciado. Espere até os clientes PVR iniciarem, ou verifique mais detalhes no registo."
6129 msgid "Programme info"
6130 msgstr "Informação de programa"
6133 msgid "Group management"
6134 msgstr "Gestão do grupo"
6137 msgid "Show channel"
6138 msgstr "Exibir canal"
6141 msgid "Show visible channels"
6142 msgstr "Exibir canais visíveis"
6145 msgid "Show hidden channels"
6146 msgstr "Exibir canais ocultos"
6149 msgid "Move channel to:"
6150 msgstr "Mover canal para:"
6153 msgid "Recording information"
6154 msgstr "Informação da gravação"
6157 msgid "Hide channel"
6158 msgstr "Ocultar canal"
6161 msgid "No information available"
6162 msgstr "Sem informação disponível"
6166 msgstr "Novo temporizador"
6170 msgstr "Editar temporizador"
6173 msgid "Timer enabled"
6174 msgstr "Temporizador activado"
6177 msgid "Stop recording"
6178 msgstr "Parar gravação"
6181 msgid "Delete timer"
6182 msgstr "Apagar temporizador"
6186 msgstr "Adicionar temporizador"
6189 msgid "Sort by: Channel"
6190 msgstr "Organizar por: Canal"
6194 msgstr "Ir para o início"
6198 msgstr "Ir para o fim"
6201 msgid "Default EPG window"
6202 msgstr "Janela padrão de PVR"
6205 msgid "Channel icons"
6206 msgstr "Ícones de canais"
6209 msgid "This event is already being recorded."
6210 msgstr "Este evento já está a ser gravado"
6213 msgid "This recording could not be deleted. Check the log for details."
6214 msgstr "Este evento não pode ser apagado. Verifique o registo para mais detalhes."
6222 msgstr "Ir para agora"
6225 msgid "EPG update interval"
6226 msgstr "Intervalo de atualizações do EPG"
6229 msgid "Do not store the EPG in the database"
6230 msgstr "Não gravar o EPG na base de dados"
6233 msgid "Delay channel switch"
6234 msgstr "Atrasar mudança de canal"
6270 msgstr "Prioridade:"
6273 msgid "Lifetime (days):"
6274 msgstr "Tempo de Vida (dias):"
6278 msgstr "Primeiro dia:"
6281 msgid "Unknown channel %u"
6282 msgstr "Canal desconhecido %u"
6285 msgid "Mo-__-__-__-__-__-__"
6286 msgstr "Seg-__-__-__-__-__-__"
6289 msgid "__-Tu-__-__-__-__-__"
6290 msgstr "__-Ter-__-__-__-__-__"
6293 msgid "__-__-We-__-__-__-__"
6294 msgstr "__-__-Qua-__-__-__-__"
6297 msgid "__-__-__-Th-__-__-__"
6298 msgstr "__-__-__-Qui-__-__-__"
6301 msgid "__-__-__-__-Fr-__-__"
6302 msgstr "__-__-__-__-Sex-__-__"
6305 msgid "__-__-__-__-__-Sa-__"
6306 msgstr "__-__-__-__-__-Sa-__"
6309 msgid "__-__-__-__-__-__-Su"
6310 msgstr "__-__-__-__-__-__-Dom"
6313 msgid "Mo-Tu-We-Th-Fr-__-__"
6314 msgstr "Seg-Ter-Qua-Qui-Sex-__-__"
6317 msgid "Mo-Tu-We-Th-Fr-Sa-__"
6318 msgstr "Seg-Ter-Qua-Qui-Sex-Sa-__"
6321 msgid "Mo-Tu-We-Th-Fr-Sa-Su"
6322 msgstr "Seg-Ter-Qua-Qui-Sex-Sa-Dom"
6325 msgid "__-__-__-__-__-Sa-Su"
6326 msgstr "__-__-__-__-__-Sab-Dom"
6329 msgid "Enter the name for the recording"
6330 msgstr "Introduza o nome da gravação"
6342 msgstr "Multiplexador"
6349 msgid "Please switch to another channel."
6350 msgstr "Por favor, mude para outro canal"
6353 msgid "Enter the name of the folder for the recording"
6354 msgstr "Introduza o nome da pasta para a gravação"
6357 msgid "Next timer on"
6358 msgstr "Proximo temporizador em"
6365 msgid "Couldn't save timer. Check the log for details."
6366 msgstr "Não foi possível gravar o temporizador. Veja mais detalhes no registo."
6369 msgid "An unexpected error occurred. Try again later or check the log for details."
6370 msgstr "Ocorreu um erro inesperado. Por favor tente mais tarde ou veja mais detalhes no registo."
6373 msgid "PVR backend error. Check the log for details."
6374 msgstr "Erro da backend PVR. Veja mais detalhes no registo."
6386 msgstr "Espaço em disco"
6389 msgid "Search for channels"
6390 msgstr "Procurar por canais"
6393 msgid "Cannot use PVR functions while searching."
6394 msgstr "Não é possível usar as funções de PVR durante a procura."
6397 msgid "On which server you want to search?"
6398 msgstr "Em que servidor pretende procurar?"
6401 msgid "Client number"
6402 msgstr "Número do cliente"
6405 msgid "Avoid repeats"
6406 msgstr "Evitar repetições"
6409 msgid "This timer is still recording. Are you sure you want to delete this timer?"
6410 msgstr "Este temporizador ainda está a gravar. Tem a certeza que quer eliminar este temporizador?"
6413 msgid "Free to air channels only"
6414 msgstr "Apenas canais de emissão livre"
6417 msgid "Ignore present timers"
6418 msgstr "Ignorar temporizadores activos"
6421 msgid "Ignore present recordings"
6422 msgstr "Ignorar gravações activas"
6426 msgstr "Hora de início"
6430 msgstr "Hora de fim"
6434 msgstr "Data de início"
6438 msgstr "Data de fim"
6441 msgid "Minimum duration"
6442 msgstr "Duração mínima"
6445 msgid "Maximum duration"
6446 msgstr "Duração máxima"
6449 msgid "Include unknown genres"
6450 msgstr "Incluir géneros desconhecidos."
6453 msgid "Search string"
6454 msgstr "Texto a procurar"
6457 msgid "Include description"
6458 msgstr "Incluir descrição"
6461 msgid "Case sensitive"
6462 msgstr "Sensível a maiúsculas"
6465 msgid "Channel unavailable"
6466 msgstr "Canal não disponível"
6469 msgid "No groups defined"
6470 msgstr "Sem grupos definidos"
6473 msgid "Please create a group first"
6474 msgstr "Por favor, crie um grupo primeiro"
6477 msgid "Name of the new group"
6478 msgstr "Nome do novo grupo"
6485 msgid "Search guide"
6486 msgstr "Procurar no Guia"
6489 msgid "Group management"
6490 msgstr "Manutenção de Grupos"
6493 msgid "No groups defined"
6494 msgstr "Sem grupos definidos"
6505 msgid "The PVR backend does not support this action. Check the log for details."
6506 msgstr "A backend PVR não permite essa acção. Verifique mais detalhes no registo."
6545 msgid "Next recording"
6546 msgstr "próxima gravação"
6549 msgid "Currently recording"
6550 msgstr "Gravando agora"
6561 msgid "Recording active"
6562 msgstr "Gravação activa"
6569 msgid "Cannot start recording. Check the log for details."
6570 msgstr "Não é possível iniciar a gravação. Verifique mais detalhes no registo."
6577 msgid "PVR information"
6578 msgstr "Informação PVR"
6581 msgid "Scan for missing icons"
6582 msgstr "Procurar ícones em falta"
6585 msgid "Hide video information box"
6586 msgstr "Ocultar a caixa de info de vídeo"
6589 msgid "Timeout when starting playback"
6590 msgstr "Tempo de espera ao iniciar reprodução"
6593 msgid "Start playback minimised"
6594 msgstr "Iniciar reprodução minimizado"
6597 msgid "Instant recording duration"
6598 msgstr "Duração da gravação instantânea"
6601 msgid "Default recording priority"
6602 msgstr "Padrão para prioridade de gravação"
6605 msgid "Default recording lifetime"
6606 msgstr "Padrão para tempo de vida da gravação"
6609 msgid "Margin at the start of a recording"
6610 msgstr "Margem no início de uma gravação"
6613 msgid "Margin at the end of a recording"
6614 msgstr "Margem no fim de uma gravação"
6621 msgid "Show channel information when switching channels"
6622 msgstr "Exibir info do canal quando mudar de canais"
6625 msgid "Automatically hide channel information"
6626 msgstr "Ocultar automaticamente a info do canal"
6637 msgid "Days to display in the EPG"
6638 msgstr "Quantos dias exibir no EPG"
6641 msgid "Channel information duration"
6642 msgstr "Duração da info do canal"
6645 msgid "Reset the PVR database"
6646 msgstr "Reiniciar a base de dados do PVR"
6649 msgid "All data in the PVR database is being erased"
6650 msgstr "A base de dados PVR está a ser apagada"
6653 msgid "Reset the EPG database"
6654 msgstr "Reinicializa a base de dados do EPG"
6657 msgid "EPG is being reset"
6658 msgstr "A reinicializar o EPG"
6661 msgid "Continue last channel on startup"
6662 msgstr "Ao iniciar, retomar o canal anterior"
6670 msgstr "Serviço PVR"
6673 msgid "None of the connected PVR backends supports scanning for channels."
6674 msgstr "Nenhuma das backend PVR ligadas permite procurar canais"
6677 msgid "The channel scan cannot be started. Check the log for details."
6678 msgstr "Não foi possível iniciar a procura de canais. Verifique mais detalhes no registo."
6685 msgid "Client actions"
6686 msgstr "Acções do cliente"
6689 msgid "PVR client specific actions"
6690 msgstr "Acções especificas do cliente PVR"
6693 msgid "Recording started on: %s"
6694 msgstr "Gravação iniciada em : %s"
6697 msgid "Recording finished on: %s"
6698 msgstr "Gravação concluida em : %s"
6701 msgid "Channel manager"
6702 msgstr "Gestor de canais"
6706 msgstr "Fonte de EPG:"
6709 msgid "Channel name:"
6710 msgstr "Nome do canal:"
6713 msgid "Channel icon:"
6714 msgstr "Icone do canal:"
6717 msgid "Edit channel"
6718 msgstr "Editar canal"
6725 msgid "Group management"
6726 msgstr "Gestão de grupos"
6729 msgid "Activate EPG:"
6730 msgstr "Activar EPG:"
6737 msgid "Enter the name of the new channel"
6738 msgstr "Introduza o nome do novo canal"
6741 msgid "XBMC virtual backend"
6742 msgstr "Backend virtual do XBMC"
6749 msgid "Delete channel"
6750 msgstr "Eliminar canal"
6753 msgid "This list contains changes"
6754 msgstr "Esta lista foi alterada"
6757 msgid "Select backend"
6758 msgstr "Seleccionar backend"
6761 msgid "Enter a valid URL for the new channel"
6762 msgstr "Introduza um URL válido para o novo canal"
6765 msgid "The PVR backend does not support timers."
6766 msgstr "A backend PVR não suporta temporizadores."
6769 msgid "All radio channels"
6770 msgstr "Todas as estações de rádio"
6773 msgid "All TV channels"
6774 msgstr "Todos os canais de TV"
6781 msgid "Ungrouped channels"
6782 msgstr "Canais não agrupados"
6789 msgid "Synchronise channel groups with backends"
6790 msgstr "Sincronizar grupos de canais com backend"
6797 msgid "No PVR Add-on could be enabled. Check your settings or the log for more info."
6798 msgstr "Não foi possível activar nenhum add-on de PVR. Para mais informação, verifique as configurações ou o registo."
6801 msgid "Recording aborted"
6802 msgstr "Gravação cancelada"
6805 msgid "Recording scheduled"
6806 msgstr "Gravação programada"
6809 msgid "Recording started"
6810 msgstr "Gravação iniciada"
6813 msgid "Recording completed"
6814 msgstr "Gravação completa"
6817 msgid "Recording deleted"
6818 msgstr "Gravação eliminada"
6821 msgid "Close channel OSD after switching channels"
6822 msgstr "Fechar o visor do canal após mudança de canais"
6825 msgid "Prevent EPG updates during playback"
6826 msgstr "Impedir actualizações EPG durante a reprodução"
6829 msgid "Always use the channel order from the backend(s)"
6830 msgstr "Usar sempre a ordem de canais da backend"
6833 msgid "Clear search results"
6834 msgstr "Limpar resultados da procura"
6837 msgid "Display a notification on timer updates"
6838 msgstr "Exibir notificação em actualizações de temporizador"
6841 msgid "Use backend channels numbers (only works with 1 enabled PVR Add-on)"
6842 msgstr "Números de canais da backend (só funciona com um addon PVR activo)"
6845 msgid "PVR manager is starting up"
6846 msgstr "O gestor de PVR está a iniciar"
6849 msgid "Loading channels from clients"
6850 msgstr "Carregando canais dos clientes"
6853 msgid "Loading timers from clients"
6854 msgstr "Carregando temporizadores dos clientes"
6857 msgid "Loading recordings from clients"
6858 msgstr "Carregando gravações dos clientes"
6861 msgid "Starting background threads"
6862 msgstr "Iniciando tarefas de fundo"
6865 msgid "No PVR Add-on enabled"
6866 msgstr "Nenhum add-on PVR está activo"
6869 msgid "The PVR manager has been enabled without any"
6870 msgstr "O gestor de PVR foi activado sem nenhum"
6873 msgid "enabled PVR Add-on. Enable at least one Add-on"
6874 msgstr "add-on PVR activo. Inicie pelo menos um add-on"
6877 msgid "in order to use the PVR functionality."
6878 msgstr "para poder usar a funcionalidade PVR."
6881 msgid "Backend idle time"
6882 msgstr "Tempo de espera para backend"
6885 msgid "Set wakeup command (cmd [timestamp])"
6886 msgstr "Definir o comando de despertar (cmd [timestamp])"
6889 msgid "Wakeup before recording"
6890 msgstr "Despertar antes de gravação"
6893 msgid "Daily wakeup"
6894 msgstr "Despertar diário"
6897 msgid "Daily wakeup time (HH:MM:SS)"
6898 msgstr "Hora do despertar diário (HH:MM:SS)"
6901 msgid "Filter channels"
6902 msgstr "Filtrar canais"
6905 msgid "Loading EPG from database"
6906 msgstr "Carregando EPG da base de dados"
6909 msgid "Update EPG information"
6910 msgstr "Actualizar informação EPG"
6913 msgid "Schedule EPG update for this channel?"
6914 msgstr "Agendar actualização EPG para este canal?"
6917 msgid "EPG update scheduled for channel"
6918 msgstr "Actualização EPG foi agendada para o canal"
6921 msgid "EPG update failed for channel"
6922 msgstr "A actualização EPG do canal falhou"
6925 msgid "Start recording"
6926 msgstr "Iniciar gravação"
6929 msgid "Stop recording"
6930 msgstr "Parar gravação"
6933 msgid "Lock channel"
6934 msgstr "Bloquear canal"
6937 msgid "Unlock channel"
6938 msgstr "Desbloquear canal"
6941 msgid "Parental control"
6942 msgstr "Controlo parental"
6945 msgid "Unlock duration"
6946 msgstr "Duração do bloqueio"
6950 msgstr "Alterar o PIN"
6953 msgid "Parental control. Enter PIN:"
6954 msgstr "Controlo parental. Introduza o PIN:"
6957 msgid "Locked channel. Enter PIN:"
6958 msgstr "Canal bloqueado. Introduza o PIN:"
6961 msgid "Incorrect PIN"
6962 msgstr "PIN incorrecto"
6965 msgid "The entered PIN number was incorrect."
6966 msgstr "O número PIN introduzido não está correcto."
6969 msgid "Parental locked"
6970 msgstr "Bloqueio parental"
6973 msgid "Parental locked:"
6974 msgstr "Bloqueio parental:"
6977 msgid "Do not show 'no information available' labels"
6978 msgstr "Ocultar etiquetas \"sem informação disponível\""
6981 msgid "Do not show 'connection lost' warnings"
6982 msgstr "Ocultar avisos de \"ligação perdida\""
6985 msgid "* All recordings"
6986 msgstr "*Todas as Gravações"
6989 msgid "No PVR Add-ons could be found"
6990 msgstr "Não foram encontrados add-ons PVR"
6993 msgid "You need a tuner, backend software, and an"
6994 msgstr "Precisa de um sintonizador, software backend e um"
6997 msgid "Add-on for the backend to be able to use PVR."
6998 msgstr "Add-on para a backend aceder ao PVR."
7001 msgid "Please visit xbmc.org/pvr to learn more."
7002 msgstr "Por favor, consulte xbmc.org/pvr para saber mais."
7005 msgid "Conflict warning"
7006 msgstr "Aviso de conflito"
7009 msgid "Conflict error"
7010 msgstr "Erro de conflito"
7013 msgid "Recording conflict"
7014 msgstr "Conflito na gravação"
7017 msgid "Recording error"
7018 msgstr "Erro na gravação"
7021 msgid "Client specific"
7022 msgstr "Específicas"
7025 msgid "Client specific settings"
7026 msgstr "Definições específicas do cliente"
7029 msgid "Confirm channel switches by pressing OK"
7030 msgstr "Confirmar mudanças de canal premindo OK"
7033 msgid "Current icon"
7034 msgstr "Ícone actual"
7042 msgstr "Escolher ícone"
7045 msgid "Browse for icon"
7046 msgstr "Procurar ícone"
7049 msgid "Other/Unknown"
7050 msgstr "Outro/Desconhecido"
7054 msgstr "Filme/Drama"
7057 msgid "Detective/Thriller"
7058 msgstr "Detectives/Thriller"
7061 msgid "Adventure/Western/War"
7062 msgstr "Aventura/Western/Guerra"
7065 msgid "Science Fiction/Fantasy/Horror"
7066 msgstr "Ficção Científica/Fantasia/Terror"
7073 msgid "Soap/Melodrama/Folkloric"
7074 msgstr "Novela/Melodrama/Folclore"
7081 msgid "Serious/Classical/Religious/Historical Movie/Drama"
7082 msgstr "Erudito/Clássico/Religioso/Drama Histórico/Drama"
7085 msgid "Adult Movie/Drama"
7086 msgstr "Filme Adulto/Drama"
7089 msgid "News/Current Affairs"
7090 msgstr "Notícias/Actualidades"
7093 msgid "News/Weather Report"
7094 msgstr "Noticias/Meteorologia"
7097 msgid "News Magazine"
7098 msgstr "Magazine Noticioso"
7102 msgstr "Documentário"
7105 msgid "Discussion/Interview/Debate"
7106 msgstr "Discussão/Entrevista/Debate"
7109 msgid "Show/Game Show"
7110 msgstr "Concurso/Jogos"
7113 msgid "Game Show/Quiz/Contest"
7114 msgstr "Jogos/Perguntas/Concurso"
7117 msgid "Variety Show"
7118 msgstr "Espectáculo de Variedades"
7122 msgstr "Programa de Entrevistas"
7129 msgid "Special Event"
7130 msgstr "Evento Especial"
7133 msgid "Sport Magazine"
7134 msgstr "Magazine Desportivo"
7141 msgid "Tennis/Squash"
7142 msgstr "Ténis/Squash"
7146 msgstr "Desportos de Equipa"
7154 msgstr "Desportos Motorizados"
7158 msgstr "Desportos Aquáticos"
7161 msgid "Winter Sports"
7162 msgstr "Desportos de Inverno"
7166 msgstr "Desporto Equestre"
7169 msgid "Martial Sports"
7170 msgstr "Artes Marciais"
7173 msgid "Children's/Youth Programmes"
7174 msgstr "Programas para Crianças e Jovens"
7177 msgid "Pre-school Children's Programmes"
7178 msgstr "Programas para idade Pré-Escolar"
7181 msgid "Entertainment Programmes for 6 to 14"
7182 msgstr "Programas de Entretenimento 6 a 14"
7185 msgid "Entertainment Programmes for 10 to 16"
7186 msgstr "Programas de Entretenimento 10 a 16"
7189 msgid "Informational/Educational/School Programme"
7190 msgstr "Informação/Educação/Programa para Escolas"
7193 msgid "Cartoons/Puppets"
7194 msgstr "Desenhos Animados/Fantoches"
7197 msgid "Music/Ballet/Dance"
7198 msgstr "Música/Ballet/Dança"
7205 msgid "Serious/Classical Music"
7206 msgstr "Erudito/Música Clássica"
7209 msgid "Folk/Traditional Music"
7210 msgstr "Folclore/Música Tradicional"
7213 msgid "Musical/Opera"
7214 msgstr "Musical/Ópera"
7221 msgid "Arts/Culture"
7222 msgstr "Artes/Cultura"
7225 msgid "Performing Arts"
7226 msgstr "Artes de Palco"
7230 msgstr "Belas Artes"
7237 msgid "Popular Culture/Traditional Arts"
7238 msgstr "Cultura Popular/Artes Tradicionais"
7246 msgstr "Filme/Cinema"
7249 msgid "Experimental Film/Video"
7250 msgstr "Filme/Vídeo Experimental"
7253 msgid "Broadcasting/Press"
7254 msgstr "Transmissão em Directo/Jornalismo"
7258 msgstr "Novas Médias"
7261 msgid "Arts/Culture Magazines"
7262 msgstr "Artes/Cultura Magazines"
7269 msgid "Social/Political/Economics"
7270 msgstr "Sociedade/Política/Economia"
7273 msgid "Magazines/Reports/Documentary"
7274 msgstr "Magazines/Reportagens/Documentário"
7277 msgid "Economics/Social Advisory"
7278 msgstr "Economia/Ciências Sociais"
7281 msgid "Remarkable People"
7282 msgstr "Personalidades Notáveis"
7285 msgid "Education/Science/Factual"
7286 msgstr "Educação/Ciência/Factual"
7289 msgid "Nature/Animals/Environment"
7290 msgstr "Natureza/Animais/Ambiente"
7293 msgid "Technology/Natural Sciences"
7294 msgstr "Tecnologia/Ciências Naturais"
7297 msgid "Medicine/Physiology/Psychology"
7298 msgstr "Medicina/Fisiologia/Psicologia"
7301 msgid "Foreign Countries/Expeditions"
7302 msgstr "Países Estrangeiros/Expedições"
7305 msgid "Social/Spiritual Sciences"
7306 msgstr "Ciências Sociais/Espirituais "
7309 msgid "Further Education"
7310 msgstr "Estudos Superiores"
7317 msgid "Leisure/Hobbies"
7318 msgstr "Passatempos"
7321 msgid "Tourism/Travel"
7322 msgstr "Turismo/Viagens"
7330 msgstr "Desportos Motorizados"
7337 msgid "Advertisement/Shopping"
7338 msgstr "Publicidade/Compras"
7345 msgid "Special Characteristics"
7346 msgstr "Características Especiais"
7349 msgid "Original Language"
7350 msgstr "Idioma original"
7354 msgstr "Não editado"
7357 msgid "Live Broadcast"
7358 msgstr "Transmissão em Directo"
7365 msgid "Detective/Thriller"
7366 msgstr "Policial/Acção"
7369 msgid "Adventure/Western/War"
7370 msgstr "Aventura/Western/Guerra"
7373 msgid "Science Fiction/Fantasy/Horror"
7374 msgstr "Ficção Científica/Fantasia/Terror"
7381 msgid "Soap/Melodrama/Folkloric"
7382 msgstr "Novela/Drama"
7389 msgid "Serious/ClassicalReligion/Historical"
7390 msgstr "Erudito/Clássico/Religião/Histórico"
7397 msgid "Saved music folder"
7398 msgstr "Pasta para guardar músicas"
7401 msgid "Use external DVD player"
7402 msgstr "Usar leitor DVD externo"
7405 msgid "External DVD player"
7406 msgstr "Leitor DVD externo"
7409 msgid "Trainers folder"
7410 msgstr "Pasta de Trainers"
7413 msgid "Screenshot folder"
7414 msgstr "Pasta de capturas de ecrã"
7417 msgid "Playlists folder"
7418 msgstr "Pasta de listas de reprodução"
7426 msgstr "Capturas de ecrã"
7433 msgid "Music playlists"
7434 msgstr "Listas de reprodução de música"
7437 msgid "Video playlists"
7438 msgstr "Listas de reprodução de vídeo"
7441 msgid "Do you wish to launch the game?"
7442 msgstr "Quer iniciar o jogo?"
7445 msgid "Sort by: Playlist"
7446 msgstr "Ordenar: Lista Reprodução"
7449 msgid "Remote thumb"
7450 msgstr "Miniatura remota"
7453 msgid "Current thumb"
7454 msgstr "Miniatura actual"
7458 msgstr "Miniatura local"
7462 msgstr "Sem miniatura"
7465 msgid "Choose thumbnail"
7466 msgstr "Escolher miniatura"
7474 msgstr "Procurar novos"
7478 msgstr "Procurar tudo"
7489 msgid "Lock music window"
7490 msgstr "Bloquear janela de Músicas"
7493 msgid "Lock videos window"
7494 msgstr "Bloquear janela de Vídeos"
7497 msgid "Lock pictures window"
7498 msgstr "Bloquear janela de Imagens"
7501 msgid "Lock programs & scripts windows"
7502 msgstr "Bloquear janela de Programas e Scripts"
7505 msgid "Lock file manager"
7506 msgstr "Bloquear gestor de ficheiros"
7509 msgid "Lock settings"
7510 msgstr "Bloquear configurações"
7514 msgstr "Começar de novo"
7517 msgid "Enter master mode"
7518 msgstr "Entrar em modo mestre"
7521 msgid "Leave master mode"
7522 msgstr "Sair do modo mestre"
7525 msgid "Create profile '%s'?"
7526 msgstr "Criar perfil \"%s\" ?"
7529 msgid "Start with fresh settings"
7530 msgstr "Iniciar com nova configuração"
7533 msgid "Best available"
7534 msgstr "O melhor disponível"
7537 msgid "Auto-switch between 16x9 and 4x3"
7538 msgstr "Troca automática entre 16x9 e 4x3"
7541 msgid "Treat stacked files as single file"
7542 msgstr "Usar ficheiros agregados como um único ficheiro"
7549 msgid "Left master mode"
7550 msgstr "Saiu de modo mestre"
7553 msgid "Entered master mode"
7554 msgstr "Entrou em modo mestre"
7557 msgid "Allmusic.com thumb"
7558 msgstr "Miniatura do Allmusic.com"
7561 msgid "Remove thumbnail"
7562 msgstr "Remover miniatura"
7565 msgid "Add profile..."
7566 msgstr "Adicionar perfil ..."
7569 msgid "Query info for all albums"
7570 msgstr "Obter info de todos os álbuns"
7574 msgstr "Informação de média"
7581 msgid "Shares with default"
7582 msgstr "Partilhar com padrão"
7585 msgid "Shares with default (read only)"
7586 msgstr "Partilhar com padrão (só leitura)"
7589 msgid "Copy default"
7590 msgstr "Copiar definição padrão"
7593 msgid "Profile picture"
7594 msgstr "Imagem do perfil"
7597 msgid "Lock preferences"
7598 msgstr "Bloquear preferências"
7601 msgid "Edit profile"
7602 msgstr "Editar perfil"
7605 msgid "Profile lock"
7606 msgstr "Bloquear perfil"
7609 msgid "Could not create folder"
7610 msgstr "Não foi possível criar a pasta"
7613 msgid "Profile directory"
7614 msgstr "Pasta do perfil"
7617 msgid "Start with fresh media sources"
7618 msgstr "Iniciar com novas fontes de conteúdo"
7621 msgid "Make sure the selected folder is writable"
7622 msgstr "Verifique se a pasta escolhida pode ser modificada"
7625 msgid "and that the new folder name is valid"
7626 msgstr "e que o novo nome para a pasta é válido"
7630 msgstr "Classificação MPAA"
7633 msgid "Enter master lock code"
7634 msgstr "Introduza código de bloqueio mestre"
7637 msgid "Ask for master lock code on startup"
7638 msgstr "Pedir código de bloqueio mestre no arranque"
7641 msgid "Skin settings"
7642 msgstr "Definições do tema"
7645 msgid "- no link set -"
7646 msgstr "- não foi definido link -"
7649 msgid "Enable animations"
7650 msgstr "Activar animações"
7653 msgid "Disable RSS during music"
7654 msgstr "Desactivar RSS na reprodução de música"
7657 msgid "Enable shortcut buttons"
7658 msgstr "Activar botões de atalho"
7661 msgid "Show programs in main menu"
7662 msgstr "Exibir programas no menu principal"
7665 msgid "Show music info"
7666 msgstr "Exibir informação de música"
7669 msgid "Show weather info"
7670 msgstr "Exibir informação de meteorologia"
7673 msgid "Show system info"
7674 msgstr "Exibir informação do sistema"
7677 msgid "Show available disk space C: E: F:"
7678 msgstr "Exibir espaço livre no disco C: E: F:"
7681 msgid "Show available disk space E: F: G:"
7682 msgstr "Exibir espaço livre no disco E: F: G:"
7685 msgid "Weather info"
7686 msgstr "Meteorologia"
7689 msgid "Drive space free"
7690 msgstr "Espaço livre no disco"
7693 msgid "Enter the name of an existing share"
7694 msgstr "Introduza o nome de uma partilha existente"
7698 msgstr "Código de bloqueio"
7701 msgid "Load profile"
7702 msgstr "Carregar perfil"
7705 msgid "Profile name"
7706 msgstr "Nome do perfil"
7709 msgid "Media sources"
7710 msgstr "Fontes de média"
7713 msgid "Enter profile lock code"
7714 msgstr "Introduza código de bloqueio do perfil"
7717 msgid "Login screen"
7718 msgstr "Início de Sessão"
7721 msgid "Fetching album info"
7722 msgstr "Procurando informação do álbum"
7725 msgid "Fetching info for album"
7726 msgstr "Procurando informação para o álbum"
7729 msgid "Can't rip CD or track while playing from CD"
7730 msgstr "Não é possível converter o CD ou faixa durante a reprodução"
7733 msgid "Master lock code and settings"
7734 msgstr "Código de bloqueio mestre e definições"
7737 msgid "Entering master lock code always enables master mode"
7738 msgstr "Introduzir código de bloqueio mestre activa sempre o modo mestre"
7741 msgid "or copy from default?"
7742 msgstr "ou copiar a partir da definição padrão?"
7745 msgid "Save changes to profile?"
7746 msgstr "Gravar alterações no perfil?"
7749 msgid "Old settings found."
7750 msgstr "Foram encontradas definições antigas."
7753 msgid "Do you want to use them?"
7754 msgstr "Quer usá-las?"
7757 msgid "Old media sources found."
7758 msgstr "Foram encontradas fontes de média antigas."
7761 msgid "Separate (locked)"
7762 msgstr "Separado (bloqueado)"
7773 msgid "UPnP settings"
7774 msgstr "Configurações UPnP"
7777 msgid "Autostart UPnP client"
7778 msgstr "Iniciar cliente UPnP automaticamente"
7781 msgid "Last login: %s"
7782 msgstr "Último início de sessão: %s"
7785 msgid "Never logged on"
7786 msgstr "Nunca iniciou sessão"
7789 msgid "Profile %i / %i"
7790 msgstr "Perfil %i / %i"
7793 msgid "User login / Select a profile"
7794 msgstr "Início de sessão do utilizador / Seleccionar perfil"
7797 msgid "Use lock on login screen"
7798 msgstr "Usar bloqueio no ecrã de início de sessão"
7801 msgid "Invalid lock code."
7802 msgstr "Código de bloqueio inválido."
7805 msgid "This requires the master lock to be set."
7806 msgstr "É necessário definir o bloqueio mestre."
7809 msgid "Would you like to set it now?"
7810 msgstr "Quer defini-lo agora?"
7813 msgid "Loading program information"
7814 msgstr "Carregando informação do programa"
7818 msgstr "A festa começou!"
7825 msgid "Mixing drinks"
7826 msgstr "Misturando bebidas"
7829 msgid "Filling glasses"
7830 msgstr "Enchendo os copos"
7833 msgid "Logged on as"
7834 msgstr "Ligado como"
7842 msgstr "Ir para a raiz"
7849 msgid "Weave (inverted)"
7850 msgstr "Onda (invertida)"
7857 msgid "Restart video"
7858 msgstr "Reiniciar vídeo"
7861 msgid "Edit network location"
7862 msgstr "Editar localização de rede"
7865 msgid "Remove network location"
7866 msgstr "Remover localização de rede"
7869 msgid "Do you want to scan the folder?"
7870 msgstr "Quer procurar na pasta?"
7874 msgstr "Unidade de memória"
7877 msgid "Memory unit mounted"
7878 msgstr "Unidade de memória ligada"
7881 msgid "Unable to mount memory unit"
7882 msgstr "Não foi possível ligar a unidade de memória"
7885 msgid "In port %i, slot %i"
7886 msgstr "Na porta %i, slot %i"
7889 msgid "Lock screensaver"
7890 msgstr "Bloquear protecção de ecrã"
7898 msgstr "Nome de Utilizador"
7901 msgid "Enter password for"
7902 msgstr "Introduza palavra-passe para"
7905 msgid "Shutdown timer"
7906 msgstr "Temporizador"
7909 msgid "Shutdown interval (in minutes)"
7910 msgstr "Minutos até desligar automaticamente"
7913 msgid "Started, shutdown in %im"
7914 msgstr "Iniciado, desligar daqui a %im"
7917 msgid "Shutdown in 30 minutes"
7918 msgstr "Desligar daqui a 30 minutos"
7921 msgid "Shutdown in 60 minutes"
7922 msgstr "Desligar daqui a 60 minutos"
7925 msgid "Shutdown in 120 minutes"
7926 msgstr "Desligar daqui a 120 minutos"
7929 msgid "Custom shutdown timer"
7930 msgstr "Definir tempo para desligar"
7933 msgid "Cancel shutdown timer"
7934 msgstr "Cancelar temporizador para desligar"
7937 msgid "Lock preferences for %s"
7938 msgstr "Bloquear preferências para %s"
7942 msgstr "Procurar..."
7945 msgid "Summary information"
7946 msgstr "Informação básica"
7949 msgid "Storage information"
7950 msgstr "Informação do armazenamento"
7953 msgid "Hard disk information"
7954 msgstr "Informação do disco rígido"
7957 msgid "DVD-ROM information"
7958 msgstr "Informação do DVD-ROM"
7961 msgid "Network information"
7962 msgstr "Informação da rede"
7965 msgid "Video information"
7966 msgstr "Informação de vídeo"
7969 msgid "Hardware information"
7970 msgstr "Informação do hardware"
7985 msgid "Locking not supported"
7986 msgstr "Bloqueio não suportado"
7990 msgstr "Não bloqueado"
8001 msgid "Requires reset"
8002 msgstr "É necessária reinicialização"
8013 msgid "Windows network (SMB)"
8014 msgstr "Rede Windows (SMB)"
8017 msgid "XBMSP server"
8018 msgstr "Servidor XBMSP"
8022 msgstr "Servidor FTP"
8025 msgid "iTunes music share (DAAP)"
8026 msgstr "Partilha de música iTunes (DAAP)"
8030 msgstr "Servidor UPnP"
8033 msgid "Show video info"
8034 msgstr "Exibir informação do vídeo"
8062 msgstr "Recarregar tema"
8065 msgid "Rotate pictures using EXIF information"
8066 msgstr "Rodar imagens utilizando informação EXIF "
8069 msgid "Use poster view styles for TV shows"
8070 msgstr "Usar vistas de posters para séries de TV"
8074 msgstr "Por favor aguarde"
8081 msgid "Announce library updates via UPnP"
8082 msgstr "Anunciar actualizações da biblioteca por UPnP"
8085 msgid "Enable auto scrolling for plot & review"
8086 msgstr "Activar deslocamento automático para Sinopse e Crítica"
8090 msgstr "Personalizado"
8093 msgid "Enable debug logging"
8094 msgstr "Ligar o registo de depuração"
8097 msgid "Download additional information during updates"
8098 msgstr "Obter informação adicional durante actualizações"
8101 msgid "Default service for album information"
8102 msgstr "Serviço padrão para informação de álbum"
8105 msgid "Default service for artist information"
8106 msgstr "Serviço padrão para informação de artista"
8109 msgid "Change scraper"
8110 msgstr "Mudar coletor"
8113 msgid "Export music library"
8114 msgstr "Exportar Biblioteca de Música"
8117 msgid "Import music library"
8118 msgstr "Importar Biblioteca de Música"
8121 msgid "No artist found!"
8122 msgstr "Não foi encontrado artista!"
8125 msgid "Downloading artist info failed"
8126 msgstr "Não foi possível transferir informação do artista"
8129 msgid "Override song tags with online information"
8130 msgstr "Sobrescrever etiquetas de música com info online"
8133 msgid "With this enabled, any information that is downloaded for albums and artists will override anything you have set in your song tags, such as genres, year, song artists etc. Useful if you have MusicBrainz identifiers in your song tags."
8134 msgstr "Quando activado, qualquer informação de álbuns e artistas que seja transferida irá sobrescrever os valores presentes nas etiquetas de músicas, como os géneros, anos, artistas, etc. Isto é útil se tiver identificadores MusicBrainz nas suas etiquetas de músicas."
8137 msgid "Android music"
8138 msgstr "Música Android"
8141 msgid "Android videos"
8142 msgstr "Vídeos Android"
8145 msgid "Android pictures"
8146 msgstr "Imagens Android"
8149 msgid "Android photos"
8150 msgstr "Fotos Android"
8153 msgid "Android Apps"
8154 msgstr "Apps Android"
8157 msgid "Party on! (videos)"
8158 msgstr "A festa começou! (Vídeos)"
8161 msgid "Mixing drinks (videos)"
8162 msgstr "Misturando bebidas (vídeos)"
8165 msgid "Filling glasses (videos)"
8166 msgstr "Enchendo os copos (vídeos)"
8169 msgid "WebDAV server (HTTP)"
8170 msgstr "Servidor WebDAV (HTTP)"
8173 msgid "WebDAV server (HTTPS)"
8174 msgstr "Servidor WebDAV (HTTPS)"
8177 msgid "First logon, edit your profile"
8178 msgstr "Está a iniciar sessão pela primeira vez. Edite o seu perfil."
8181 msgid "HTS Tvheadend client"
8182 msgstr "Cliente HTS Tvheadend"
8185 msgid "VDR Streamdev client"
8186 msgstr "Cliente VDR Streamdev"
8189 msgid "MythTV client"
8190 msgstr "Cliente MythTV"
8193 msgid "Network Filesystem (NFS)"
8194 msgstr "Network Filesystem (NFS)"
8197 msgid "Secure Shell (SSH/SFTP)"
8198 msgstr "Secure Shell (SSH/SFTP)"
8201 msgid "Apple Filing Protocol (AFP)"
8202 msgstr "Apple Filing Protocol (AFP)"
8205 msgid "Web server directory (HTTP)"
8206 msgstr "Pasta do servidor Web (HTTP)"
8209 msgid "Web server directory (HTTPS)"
8210 msgstr "Pasta do servidor Web (HTTPS)"
8213 msgid "Unable to write to folder:"
8214 msgstr "Não é possível modificar a pasta:"
8217 msgid "Do you want to skip and proceed?"
8218 msgstr "Quer cancelar e continuar?"
8222 msgstr "Emissão RSS"
8225 msgid "Secondary DNS"
8226 msgstr "DNS secundário"
8229 msgid "DHCP server:"
8230 msgstr "Servidor DHCP:"
8233 msgid "Make new folder"
8234 msgstr "Criar nova pasta"
8237 msgid "Unknown or onboard (protected)"
8238 msgstr "Desconhecido ou onboard (protegido)"
8241 msgid "Videos - Library"
8242 msgstr "Vídeos - Biblioteca"
8246 msgstr "Ordenar: ID"
8249 msgid "Scanning movies using %s"
8250 msgstr "Pesquisando filmes em %s"
8253 msgid "Scanning music videos using %s"
8254 msgstr "Pesquisando vídeoclipes em %s"
8257 msgid "Scanning tvshows using %s"
8258 msgstr "Pesquisando séries de tv em %s"
8261 msgid "Scanning artists using %s"
8262 msgstr "Pesquisando artistas em %s"
8265 msgid "Scanning albums using %s"
8266 msgstr "Pesquisando álbuns em %s"
8270 msgstr "Enredo do filme"
8273 msgid "Play part..."
8274 msgstr "Reproduzir parte ..."
8277 msgid "Calibration reset"
8278 msgstr "Predefinições de calibração"
8281 msgid "This will reset the calibration values for %s"
8282 msgstr "Isto irá repor os valores de calibração de %s"
8285 msgid "to it's default values."
8286 msgstr "para os valores padrão."
8289 msgid "Browse for destination"
8290 msgstr "Procurar por localização"
8293 msgid "Movies are in separate folders that match the movie title"
8294 msgstr "Os filmes estão em pastas separadas que têm o nome do filme"
8297 msgid "Use folder names for lookups"
8298 msgstr "Utilizar nomes das pastas na procura"
8305 msgid "Use file or folder names in lookups?"
8306 msgstr "Utilizar nome dos ficheiros ou das pastas na procura?"
8310 msgstr "Definir conteúdo"
8317 msgid "Look for content recursively?"
8318 msgstr "Procurar conteúdo recursivamente?"
8321 msgid "Unlock sources"
8322 msgstr "Desbloquear fontes"
8337 msgid "Do you want to remove all items within"
8338 msgstr "Quer remover todos os itens"
8341 msgid "this path from the XBMC library?"
8342 msgstr "nesta localização da Biblioteca do XBMC?"
8353 msgid "This directory contains"
8354 msgstr "Esta pasta contém"
8357 msgid "Run automated scan"
8358 msgstr "Iniciar procura automática"
8361 msgid "Scan recursively"
8362 msgstr "Procurar recursivamente"
8370 msgstr "Realizadores"
8373 msgid "No video files found in this path!"
8374 msgstr "Não foram encontrados ficheiros de vídeo nesta localização!"
8381 msgid "TV show information"
8382 msgstr "Informação da série de TV"
8385 msgid "Episode information"
8386 msgstr "Informação do episódio"
8389 msgid "Loading TV show details"
8390 msgstr "Carregando detalhes da série de TV"
8393 msgid "Fetching episode guide"
8394 msgstr "Obtendo guia de episódios"
8397 msgid "Loading info for episodes in directory"
8398 msgstr "Carregando informação dos episódios na pasta"
8401 msgid "Select TV show:"
8402 msgstr "Seleccione a série de TV:"
8405 msgid "Enter the TV show name"
8406 msgstr "Introduza o nome da série de TV"
8410 msgstr "Temporada %i"
8421 msgid "Loading episode details"
8422 msgstr "Carregando detalhes do episódio"
8425 msgid "Remove episode from library"
8426 msgstr "Remover episódio da Biblioteca"
8429 msgid "Remove TV show from library"
8430 msgstr "Remover série de TV da Biblioteca"
8434 msgstr "Série de TV"
8437 msgid "Episode plot"
8438 msgstr "Enredo do episódio"
8441 msgid "* All seasons"
8442 msgstr "* Todas as temporadas"
8445 msgid "Hide watched"
8446 msgstr "Ocultar já vistos"
8450 msgstr "Cód. Produção"
8453 msgid "Show plot for unwatched items"
8454 msgstr "Exibir enredo para itens não vistos"
8457 msgid "* Hidden to prevent spoilers *"
8458 msgstr "* Oculto, para prevenir spoilers *"
8461 msgid "Set season thumb"
8462 msgstr "Definir miniatura da temporada"
8465 msgid "Season image"
8466 msgstr "Imagem da temporada"
8473 msgid "Downloading movie information"
8474 msgstr "Carregando informação de vídeo"
8477 msgid "Unassign content"
8478 msgstr "Desactivar atribuição de conteúdo"
8481 msgid "Original title"
8482 msgstr "Título original"
8485 msgid "Refresh TV show information"
8486 msgstr "Actualizar informação da série de TV"
8489 msgid "Refresh info for all episodes?"
8490 msgstr "Actualizar informação de todos os episódios?"
8493 msgid "Selected folder contains a single TV show"
8494 msgstr "A pasta contém apenas uma série de TV"
8497 msgid "Exclude selected folder from scans"
8498 msgstr "Excluir esta pasta das procuras"
8502 msgstr "Emissões Especiais"
8505 msgid "Automatically grab season thumbs"
8506 msgstr "Transferir miniaturas das temporadas automaticamente"
8509 msgid "Selected folder contains a single video"
8510 msgstr "A pasta contém apenas um vídeo"
8513 msgid "Link to TV show"
8514 msgstr "Associar a série de TV"
8517 msgid "Remove link to TV show"
8518 msgstr "Desassociar de série de TV"
8521 msgid "Recently added movies"
8522 msgstr "Filmes recentes"
8525 msgid "Recently added episodes"
8526 msgstr "Episódios recentes"
8533 msgid "Music videos"
8534 msgstr "Vídeoclipes"
8537 msgid "Recently added music videos"
8538 msgstr "Vídeoclipes recentes"
8545 msgid "Remove music video from library"
8546 msgstr "Remover vídeoclipe da Biblioteca"
8549 msgid "Music video information"
8550 msgstr "Informação do vídeoclipe"
8553 msgid "Loading music video information"
8554 msgstr "A carregar informação do vídeoclipe"
8561 msgid "Go to albums by artist"
8562 msgstr "Ir para álbuns por artista"
8566 msgstr "Ir para o álbum"
8570 msgstr "Reproduzir música"
8573 msgid "Go to music videos from album"
8574 msgstr "Ir para vídeoclipes do álbum"
8577 msgid "Go to music videos by artist"
8578 msgstr "Ir para vídeoclipes por artista"
8581 msgid "Play music video"
8582 msgstr "Reproduzir vídeoclipe"
8585 msgid "Download actor thumbnails when adding to library"
8586 msgstr "Tranferir miniaturas dos actores automaticamente"
8589 msgid "Set actor thumb"
8590 msgstr "Definir miniatura do actor"
8593 msgid "Remove bookmark"
8594 msgstr "Remover marcador"
8597 msgid "Remove episode bookmark"
8598 msgstr "Remover marcador do episódio"
8601 msgid "Set episode bookmark"
8602 msgstr "Definir marcador no episódio"
8605 msgid "Scraper settings"
8606 msgstr "Definições do colector"
8609 msgid "Downloading music video information"
8610 msgstr "Transferindo informação do vídeoclipe"
8613 msgid "Downloading TV show information"
8614 msgstr "Transferindo informação da série de TV"
8625 msgid "Flatten TV shows"
8626 msgstr "Agrupar séries de TV"
8630 msgstr "Obter Fanart"
8633 msgid "Show fanart in video and music libraries"
8634 msgstr "Exibir fanart nas bibliotecas de vídeo e música"
8637 msgid "Scanning for new content"
8638 msgstr "Procurando novo conteúdo"
8650 msgstr "Argumentistas"
8653 msgid "Replace file names with library titles"
8654 msgstr "Substituir nomes dos ficheiros por títulos da biblioteca"
8661 msgid "If only one season"
8662 msgstr "Com apenas uma temporada"
8670 msgstr "Tem trailer"
8677 msgid "Fanart slideshow"
8678 msgstr "Apresentar Slides de Fanart"
8681 msgid "Export to a single file or separate"
8682 msgstr "Exportar para um único ficheiro"
8685 msgid "files per entry?"
8686 msgstr "ou ficheiros separados por cada item?"
8690 msgstr "Ficheiro único"
8697 msgid "Export thumbnails and fanart?"
8698 msgstr "Exportar miniaturas e Fanart?"
8701 msgid "Overwrite old files?"
8702 msgstr "Substituir ficheiros antigos?"
8705 msgid "Exclude path from library updates"
8706 msgstr "Excluir localização das actualizações da Biblioteca"
8709 msgid "Extract thumbnails and video information"
8710 msgstr "Extrair miniaturas e informação do vídeo"
8717 msgid "Combine split video items"
8718 msgstr "Juntar itens de vídeo separados"
8721 msgid "Export actor thumbs?"
8722 msgstr "Exportar miniaturas do actor?"
8725 msgid "Choose fanart"
8726 msgstr "Escolher Fanart"
8729 msgid "Local fanart"
8730 msgstr "Fanart local"
8737 msgid "Current fanart"
8738 msgstr "Fanart actual"
8741 msgid "Remote fanart"
8742 msgstr "Fanart remota"
8745 msgid "Change content"
8746 msgstr "Mudar conteúdo"
8749 msgid "Do you want to refresh info for all"
8750 msgstr "Quer actualizar a informação "
8753 msgid "items within this path?"
8754 msgstr "para todos os itens nesta localização?"
8761 msgid "Locally stored information found."
8762 msgstr "Foi encontrada informação armazenada localmente."
8765 msgid "Ignore and refresh from internet?"
8766 msgstr "Ignorá-la e actualizar da Internet?"
8769 msgid "Could not download information"
8770 msgstr "Não foi possível transferir a informação"
8773 msgid "Unable to connect to remote server"
8774 msgstr "Não foi possível ligar ao servidor remoto"
8777 msgid "Would you like to continue scanning?"
8778 msgstr "Quer continuar a actualizar?"
8801 msgid "Flatten library hierarchy"
8802 msgstr "Nivelar a hierarquia da biblioteca"
8806 msgstr "Conjunto de filmes"
8809 msgid "Group movies in sets"
8810 msgstr "Agrupar filmes em conjuntos"
8818 msgstr "Adicionar %s"
8826 msgstr "Nova etiqueta..."
8829 msgid "A tag with the name '%s' already exists."
8830 msgstr "A etiqueta com o nome \"%s\" já existe."
8834 msgstr "Seleccionar %s"
8837 msgid "Manage movie set"
8838 msgstr "Gerir conjunto de filmes"
8841 msgid "Select movie set"
8842 msgstr "Seleccionar conjunto de filmes"
8845 msgid "No set (Remove from %s)"
8846 msgstr "Nenhum conjunto (Remover de %s)"
8849 msgid "Add movie to a new set"
8850 msgstr "Adicionar filme a um novo conjunto"
8853 msgid "Keep current set (%s)"
8854 msgstr "Manter conjunto actual (%s)"
8857 msgid "Show hidden files and directories"
8858 msgstr "Exibir ficheiros e pastas escondidas"
8861 msgid "TuxBox client"
8862 msgstr "Cliente TuxBox"
8865 msgid "WARNING: Target TuxBox device is in recording-mode!"
8866 msgstr "AVISO: O dispositivo TuxBox está em modo de gravação!"
8869 msgid "The stream will be stopped!"
8870 msgstr "A transmissão será interrompida!"
8873 msgid "Zap to channel: %s failed!"
8874 msgstr "Não foi possível mudar para o canal %s !"
8877 msgid "Are you sure to start the stream?"
8878 msgstr "Tem a certeza que quer iniciar a reprodução?"
8881 msgid "Connecting to: %s"
8882 msgstr "Ligando a: %s"
8885 msgid "TuxBox device"
8886 msgstr "Dispositivo TuxBox"
8889 msgid "Add media share..."
8890 msgstr "Adicionar partilha de conteúdo..."
8893 msgid "Share video and music libraries through UPnP"
8894 msgstr "Partilhar vídeos e música através de UPnP"
8897 msgid "Look for remote UPnP players"
8898 msgstr "Procurar leitores UPnP remotos"
8901 msgid "Bookmark created"
8902 msgstr "Marcador foi criado"
8905 msgid "Episode Bookmark created"
8906 msgstr "Marcador de Episódio foi criado"
8909 msgid "Edit media share"
8910 msgstr "Editar partilha de conteúdo"
8913 msgid "Remove media share"
8914 msgstr "Remover partilha de conteúdo"
8917 msgid "Custom subtitle folder"
8918 msgstr "Pasta de legendas personalizada"
8921 msgid "Movie & alternate subtitle directory"
8922 msgstr "Pasta alternativa de vídeo e legendas"
8925 msgid "Override ASS/SSA subtitles fonts"
8926 msgstr "Ignorar tipos de letra em legendas ASS/SSA"
8929 msgid "Enable mouse and Touch Screen support"
8930 msgstr "Activar suporte para rato e ecrã táctil"
8933 msgid "Play navigation sounds during media playback"
8934 msgstr "Usar sons de navegação durante reprodução de média"
8941 msgid "Forced DVD player region"
8942 msgstr "Forçar região do leitor de DVD"
8945 msgid "Video output"
8946 msgstr "Saída de vídeo"
8949 msgid "Video aspect"
8950 msgstr "Aspecto do vídeo"
8966 msgstr "Activar 480p"
8970 msgstr "Activar 720p"
8973 msgid "Enable 1080i"
8974 msgstr "Activar 1080i"
8977 msgid "Enter name of new playlist"
8978 msgstr "Introduza o nome da nova lista de reprodução"
8981 msgid "Show \"Add source\" buttons in file lists"
8982 msgstr "Exibir botão \"Adicionar fonte\" nas listas de ficheiros"
8985 msgid "Enable scrollbars"
8986 msgstr "Activar barras de deslocamento"
8989 msgid "Make watched filtering a toggle in video library"
8990 msgstr "Ligar filtro \"Vistos/Não vistos\" na Biblioteca de vídeo"
8997 msgid "Acoustic management level"
8998 msgstr "Gestão do nível acústico"
9009 msgid "Enable custom background"
9010 msgstr "Activar fundo personalizado"
9013 msgid "Power management level"
9014 msgstr "Nível da poupança de energia"
9018 msgstr "Muita Energia"
9022 msgstr "Pouca Energia"
9025 msgid "High standby"
9026 msgstr "Modo de espera alto"
9030 msgstr "Modo de espera baixo"
9033 msgid "Unable to cache files bigger than 4GB"
9034 msgstr "O cache não aceita ficheiros maiores que 4GB"
9041 msgid "High quality pixel shader v2"
9042 msgstr "Pixel Shader V2 de alta qualidade"
9045 msgid "Enable playlist at startup"
9046 msgstr "Activar lista de reprodução ao iniciar"
9049 msgid "Use tween animations"
9050 msgstr "Usar animações de transição"
9057 msgid "does not contain"
9077 msgid "greater than"
9094 msgstr "nos últimos"
9097 msgid "not in the last"
9098 msgstr "não nos últimos"
9105 msgid "Default movie scraper"
9106 msgstr "Colector pré-definido para Filmes"
9109 msgid "Default tvshow scraper"
9110 msgstr "Colector pré-definido para Séries"
9113 msgid "Default music video scraper"
9114 msgstr "Colector pré-definido para Vídeoclipes"
9121 msgid "Multilingual"
9122 msgstr "Multilinguagem"
9125 msgid "No scrapers present"
9126 msgstr "Não há colectores presentes"
9129 msgid "Value to match"
9130 msgstr "Valor a corresponder"
9133 msgid "Smart playlist rule"
9134 msgstr "Regra para lista de reprodução inteligente"
9137 msgid "Match items where"
9138 msgstr "Corresponder a itens onde"
9142 msgstr "Nova regra..."
9145 msgid "Items must match"
9146 msgstr "Os itens correspondem a"
9149 msgid "all of the rules"
9150 msgstr "todas as regras"
9153 msgid "one or more of the rules"
9154 msgstr "uma ou mais regras"
9158 msgstr "Limitado a "
9174 msgstr "descendente"
9177 msgid "Edit smart playlist"
9178 msgstr "Editar lista de reprodução inteligente"
9181 msgid "Name of the playlist"
9182 msgstr "Nome da lista de reprodução"
9185 msgid "Find items where"
9186 msgstr "Encontrar itens que"
9197 msgid "New smart playlist..."
9198 msgstr "Nova lista de reprodução inteligente..."
9205 msgid "Edit party mode rules"
9206 msgstr "Definir regras para modo de festa"
9210 msgstr "Pasta Inicial"
9213 msgid "Watched count"
9214 msgstr "Contagem de vistos"
9217 msgid "Episode title"
9218 msgstr "Título do episódio"
9221 msgid "Video resolution"
9222 msgstr "Resolução de vídeo"
9225 msgid "Audio channels"
9226 msgstr "Canais de áudio"
9230 msgstr "Codec de vídeo"
9234 msgstr "Codec de áudio"
9237 msgid "Audio language"
9238 msgstr "Idioma do áudio"
9241 msgid "Subtitle language"
9242 msgstr "Idioma da legenda"
9245 msgid "Remote control sends keyboard presses"
9246 msgstr "Controlo remoto envia códigos de teclado"
9253 msgid "Internet connection required."
9254 msgstr "É necessária uma ligação à Internet."
9258 msgstr "Procurar mais..."
9261 msgid "Root filesystem"
9262 msgstr "Raiz do sistema"
9266 msgstr "Cache cheia"
9269 msgid "Cache filled before reaching required amount for continous playback"
9270 msgstr "A cache foi preenchida antes do necessário para a reprodução contínua"
9273 msgid "External storage"
9274 msgstr "Dispositivo de Armazenamento Externo"
9277 msgid "Watched episode count"
9278 msgstr "Contagem de episódios vistos"
9282 msgstr "Agrupar por"
9289 msgid "Subtitle location on screen"
9290 msgstr "Posição das legendas no ecrã"
9297 msgid "Bottom of video"
9298 msgstr "Em baixo do video"
9302 msgstr "Debaixo do vídeo"
9305 msgid "Top of video"
9306 msgstr "No topo do vídeo"
9310 msgstr "Acima do vídeo"
9313 msgid "%.1f to %.1f"
9314 msgstr "%.1f até %.1f"
9325 msgid "Prefer external subtitles"
9326 msgstr "Preferir legendas externas"
9329 msgid "Prefer external subtitles to internal ones"
9330 msgstr "Preferir legendas externas em vez de internas"
9338 msgstr "Nome do ficheiro"
9342 msgstr "Localização do ficheiro"
9346 msgstr "Tamanho do ficheiro"
9349 msgid "File date/time"
9350 msgstr "Data/Hora do ficheiro"
9354 msgstr "Índice da apresentação de slides"
9369 msgid "JPEG process"
9370 msgstr "Método de JPEG"
9382 msgstr "Marca da câmara"
9385 msgid "Camera model"
9386 msgstr "Modelo da câmara"
9389 msgid "EXIF comment"
9390 msgstr "Comentário EXIF"
9401 msgid "Focal length"
9402 msgstr "Comprimento focal"
9405 msgid "Focus distance"
9406 msgstr "Distância focal"
9413 msgid "Exposure time"
9414 msgstr "Tempo de exposição"
9417 msgid "Exposure bias"
9418 msgstr "Desvio de exposição"
9421 msgid "Exposure mode"
9422 msgstr "Modo de exposição"
9426 msgstr "Uso de flash"
9429 msgid "White-balance"
9430 msgstr "Balanço de brancos"
9433 msgid "Light source"
9434 msgstr "Fonte de luz"
9437 msgid "Metering mode"
9438 msgstr "Método de medição"
9445 msgid "Digital zoom"
9446 msgstr "Ampliação digital"
9450 msgstr "Largura do CCD"
9453 msgid "GPS latitude"
9454 msgstr "Latitude (GPS)"
9457 msgid "GPS longitude"
9458 msgstr "Longitude (GPS)"
9461 msgid "GPS altitude"
9462 msgstr "Altitude (GPS)"
9469 msgid "Sub-location"
9470 msgstr "Sub-localização"
9474 msgstr "Tipo de imagem"
9477 msgid "Time created"
9478 msgstr "Hora da criação"
9481 msgid "Supplemental categories"
9482 msgstr "Categorias adicionais"
9486 msgstr "Palavras-chave"
9501 msgid "Special instructions"
9502 msgstr "Instruções especiais"
9513 msgid "Byline title"
9514 msgstr "Título do sumário"
9525 msgid "Copyright notice"
9526 msgstr "Direitos de autor"
9530 msgstr "Nome do objecto"
9545 msgid "Original Tx Reference"
9546 msgstr "Referência Tx original"
9549 msgid "Date created"
9550 msgstr "Data de criação"
9557 msgid "Country code"
9558 msgstr "Código do país"
9561 msgid "Reference service"
9562 msgstr "Serviço de referência"
9565 msgid "Allow control of XBMC via UPnP"
9566 msgstr "Permitir controlo do XBMC por UPnP"
9569 msgid "Attempt to skip introduction before DVD menu"
9570 msgstr "Tentar omitir introdução antes do menu do DVD"
9574 msgstr "Música guardada"
9577 msgid "Query info for all artists"
9578 msgstr "Obter info de todos os artistas"
9581 msgid "Downloading album information"
9582 msgstr "Transferindo informação do álbum"
9585 msgid "Downloading artist information"
9586 msgstr "Transferindo informação do artista"
9594 msgstr "Discografia"
9597 msgid "Searching artist"
9598 msgstr "Procurando o artista"
9601 msgid "Select artist"
9602 msgstr "Escolha o artista"
9605 msgid "Artist information"
9606 msgstr "Informação de artista"
9610 msgstr "Instrumentos"
9614 msgstr "Naturalidade"
9630 msgstr "Falecido(s)"
9633 msgid "Years active"
9634 msgstr "Anos activo(s)"
9642 msgstr "Nascimento/Formação"
9645 msgid "Update library on startup"
9646 msgstr "Actualizar Biblioteca ao iniciar o XBMC"
9649 msgid "Hide progress of library updates"
9650 msgstr "Ocultar progresso de actualização da Biblioteca"
9661 msgid "Delayed by: %2.3fs"
9662 msgstr "Atrasado em: %2.3fs"
9665 msgid "Ahead by: %2.3fs"
9666 msgstr "Adiantado em: %2.3fs"
9669 msgid "Subtitle offset"
9670 msgstr "Corrigir tempo das legendas"
9673 msgid "OpenGL vendor:"
9674 msgstr "Fabricante do OpenGL:"
9677 msgid "OpenGL renderer:"
9678 msgstr "Descodificador de OpenGL:"
9681 msgid "OpenGL version:"
9682 msgstr "Versão de OpenGL:"
9685 msgid "GPU temperature:"
9686 msgstr "Temperatura do GPU:"
9689 msgid "CPU temperature:"
9690 msgstr "Temperatura do CPU:"
9693 msgid "Total memory"
9694 msgstr "Memória total"
9697 msgid "Profile data"
9698 msgstr "Dados do perfil"
9701 msgid "Use dim if paused during video playback"
9702 msgstr "Esvanecer ecrã se a reprodução estiver pausada"
9705 msgid "All recordings"
9706 msgstr "Todas as gravações"
9717 msgid "Live channels"
9718 msgstr "Canais ao vivo"
9721 msgid "Recordings by title"
9722 msgstr "Gravações por título"
9729 msgid "Allowed error in aspect ratio to minimise black bars"
9730 msgstr "Margem no rácio de aspecto para minimizar barras negras"
9733 msgid "Show video files in listings"
9734 msgstr "Exibir ficheiros de vídeo em listagens"
9737 msgid "DirectX vendor:"
9738 msgstr "Fabricante DirectX:"
9741 msgid "Direct3D version:"
9742 msgstr "Versão Direct3D:"
9758 msgstr "Conjunto de caracteres"
9761 msgid "Export karaoke titles as HTML"
9762 msgstr "Exportar títulos de karaoke em HTML"
9765 msgid "Export karaoke titles as CSV"
9766 msgstr "Exportar títulos de karaoke em CSV"
9769 msgid "Import karaoke titles..."
9770 msgstr "Importar títulos de karaoke..."
9773 msgid "Show song selector automatically"
9774 msgstr "Exibir automaticamente o selector de músicas "
9777 msgid "Export karaoke titles..."
9778 msgstr "Exportar títulos de karaoke..."
9781 msgid "Enter song number"
9782 msgstr "Introduza o número da música"
9786 msgstr "branco/verde"
9790 msgstr "branco/vermelho"
9794 msgstr "branco/azul"
9798 msgstr "preto/branco"
9801 msgid "Default select action"
9802 msgstr "Acção padrão ao seleccionar"
9809 msgid "Show Information"
9810 msgstr "Exibir informação"
9818 msgstr "Reproduzir todas"
9821 msgid "Teletext not available"
9822 msgstr "Teletexto indisponível"
9825 msgid "Activate Teletext"
9826 msgstr "Activar Teletexto"
9833 msgid "Buffering %i bytes"
9834 msgstr "Buffer de %i bytes"
9842 msgstr "Reproduzindo"
9845 msgid "Scale Teletext to 4:3"
9846 msgstr "Colocar a escala do Teletexto como 4:3"
9849 msgid "External Player Active"
9850 msgstr "Leitor externo activo"
9853 msgid "Click OK to terminate the player"
9854 msgstr "Seleccione OK para encerrar o leitor"
9857 msgid "Click OK when playback has ended"
9858 msgstr "Seleccione OK quando a reprodução terminar"
9869 msgid "Add-on options"
9870 msgstr "Opções do Add-on"
9873 msgid "Add-on Information"
9874 msgstr "Informação do Add-on"
9877 msgid "Media sources"
9878 msgstr "Fontes de média"
9881 msgid "Movie information"
9882 msgstr "Informação de vídeos"
9886 msgstr "Protecção ecrã"
9893 msgid "Visualisation"
9894 msgstr "Visualização"
9897 msgid "Add-on repository"
9898 msgstr "Repositório de Add-ons"
9906 msgstr "Letras de músicas"
9909 msgid "TV information"
9910 msgstr "Informação de TV"
9913 msgid "Music video information"
9914 msgstr "Informação de vídeoclipes"
9917 msgid "Album information"
9918 msgstr "Informação de álbuns"
9921 msgid "Artist information"
9922 msgstr "Informação de artista"
9930 msgstr "Clientes PVR"
9945 msgid "Add-on disabled"
9946 msgstr "Add-on desactivado"
9950 msgstr "Meteorologia"
9953 msgid "Weather.com (standard)"
9954 msgstr "Weather.com (padrão)"
9957 msgid "Service for weather information"
9958 msgstr "Serviço de informação de meteorologia"
9961 msgid "This Add-on can not be configured"
9962 msgstr "Este Add-on não tem configurações"
9965 msgid "Error loading settings"
9966 msgstr "Erro ao carregar definições"
9970 msgstr "- Todos os Add-ons"
9974 msgstr "Obter Add-ons"
9977 msgid "Check for updates"
9978 msgstr "Verificar actualizações"
9981 msgid "Force refresh"
9982 msgstr "Forçar actualização"
9986 msgstr "Registo de alterações"
9990 msgstr "Desinstalar"
9997 msgid "Disabled Add-ons"
9998 msgstr "Add-ons Desactivados"
10001 msgid "(Clear the current setting)"
10002 msgstr "(Apagar definição existente)"
10005 msgid "Install from zip file"
10006 msgstr "Instalar a partir de ficheiro zip"
10009 msgid "Downloading %i%%"
10010 msgstr "Transferindo %i%%"
10013 msgid "Available Updates"
10014 msgstr "Actualizações Disponíveis"
10017 msgid "Dependencies not met. Please contact Add-on author."
10018 msgstr "Dependências não encontradas. Por favor, contacte o autor do Add-on."
10021 msgid "Add-on does not have the correct structure"
10022 msgstr "O Add-on não tem a estrutura correcta"
10025 msgid "%s is used by the following installed Add-on(s)"
10026 msgstr "%s é usado pelos seguinte(s) Add-on(s) instalados"
10029 msgid "This Add-on cannot be uninstalled"
10030 msgstr "Este Add-on não pode ser desinstalado"
10037 msgid "Incompatible"
10038 msgstr "Incompatível"
10041 msgid "Available Add-ons"
10042 msgstr "Add-ons Disponíveis"
10058 msgstr "Registo de Alterações"
10061 msgid "Would you like to enable this Add-on?"
10062 msgstr "Quer ligar este Add-on?"
10065 msgid "Would you like to disable this Add-on?"
10066 msgstr "Quer desligar este Add-on?"
10069 msgid "Add-on update available!"
10070 msgstr "Existe uma nova actualização para o Add-on!"
10073 msgid "Enabled Add-ons"
10074 msgstr "Add-ons Instalados"
10077 msgid "Auto update"
10078 msgstr "Auto actualizar"
10081 msgid "Add-on enabled"
10082 msgstr "Add-on activado"
10085 msgid "Add-on updated"
10086 msgstr "Add-on actualizado"
10089 msgid "Cancel Add-on download?"
10090 msgstr "Cancelar transferência do Add-on?"
10093 msgid "Currently downloading Add-ons"
10094 msgstr "Transferindo Add-ons"
10097 msgid "Update available"
10098 msgstr "Actualização disponível"
10102 msgstr "Actualizar"
10105 msgid "Add-on could not be loaded."
10106 msgstr "Não foi possível iniciar o Add-on"
10109 msgid "An unknown error has occurred."
10110 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
10113 msgid "Settings required"
10114 msgstr "Configurações necessárias"
10117 msgid "Could not connect"
10118 msgstr "Não foi possível ligar"
10121 msgid "Needs to restart"
10122 msgstr "É necessário reiniciar"
10129 msgid "Add-on Required"
10130 msgstr "É necessário um Add-on"
10133 msgid "Try to reconnect?"
10134 msgstr "Tentar ligar novamente?"
10137 msgid "Add-on restarts"
10138 msgstr "Reiniciar Add-on"
10141 msgid "Lock Add-on manager"
10142 msgstr "Bloquear gestor de Add-ons"
10145 msgid "This Add-on cannot be disabled"
10146 msgstr "Este Add-on não pode ser desactivado"
10153 msgid "(blacklisted)"
10154 msgstr "(na lista negra)"
10157 msgid "Add-on is incompatible or has been marked broken in repository."
10158 msgstr "O add-on é incompatível ou foi marcado como danificado no repositório."
10161 msgid "Would you like to disable it on your system?"
10162 msgstr "Quer desactivá-lo no seu sistema?"
10166 msgstr "Danificado"
10169 msgid "Would you like to switch to this skin?"
10170 msgstr "Quer mudar para este tema?"
10173 msgid "To use this feature you must download an Add-on:"
10174 msgstr "Para usar esta opção tem de instalar este Add-on:"
10177 msgid "Would you like to download this Add-on?"
10178 msgstr "Quer transferir este Add-on?"
10181 msgid "Unable to load skin"
10182 msgstr "Não foi possível carregar o tema"
10185 msgid "Skin is missing some files"
10186 msgstr "O tema tem alguns ficheiros em falta"
10189 msgid "Add-on is incompatible due to unmet dependencies."
10190 msgstr "O add-on é incompatível devido a dependências não encontradas."
10193 msgid "Pause when searching for subtitles"
10194 msgstr "Pausar ao procurar legendas"
10197 msgid "If not saved to movie folder subtitles will be downloaded to custom subtitle folder"
10198 msgstr "Se não forem gravadas na pasta do filme, as legendas serão transferidas para a pasta personalizada de legendas."
10201 msgid "Searching for subtitles ..."
10202 msgstr "Procurando legendas..."
10205 msgid "%d subtitles found"
10206 msgstr "%d legendas encontradas"
10209 msgid "No subtitles found"
10210 msgstr "Não foram encontradas legendas"
10213 msgid "Downloading subtitles ..."
10214 msgstr "Transferindo legendas ..."
10217 msgid "Languages to download subtitles for"
10218 msgstr "Transferir legendas para estes idiomas"
10221 msgid "Set languages to use when searching for subtitles. Not all subtitle services will use all languages."
10222 msgstr "Definir idiomas para procurar legendas. Nem todos os serviços de legendas usarão todos os idiomas."
10225 msgid "Failed to download subtitle"
10226 msgstr "Não foi possível transferir a legenda"
10229 msgid "No subtitle services installed"
10230 msgstr "Nenhum serviço de legendas está instalado"
10233 msgid "Save subtitles to movie folder"
10234 msgstr "Guardar legendas na pasta do filme"
10237 msgid "Default TV Service"
10238 msgstr "Serviço Padrão para Séries"
10241 msgid "Select service that will be used as default to search for TV Show subtitles"
10242 msgstr "Escolher o serviço que será usado como padrão ao procurar legendas de Séries TV"
10245 msgid "Default Movie Service"
10246 msgstr "Serviço Padrão para Filmes"
10249 msgid "Select service that will be used as default to search for Movie subtitles"
10250 msgstr "Escolher o serviço que será usado como padrão ao procurar legendas de Séries TV"
10253 msgid "Manual search string"
10254 msgstr "Procura manual"
10257 msgid "Enter search string"
10258 msgstr "Introduza texto a procurar"
10261 msgid "Notifications"
10262 msgstr "Notificações"
10265 msgid "Hide foreign"
10266 msgstr "Sem estrangeiros"
10269 msgid "Select from all titles ..."
10270 msgstr "Escolher de todos os titulos ..."
10273 msgid "Show bluray menus"
10274 msgstr "Exibir menus BluRay"
10277 msgid "Play main title: %d"
10278 msgstr "Reproduzir o titulo principal: %d"
10282 msgstr "Titulo: %d"
10285 msgid "Select playback item"
10286 msgstr "Escolher item de reprodução"
10289 msgid "Chapters: %u - duration: %s"
10290 msgstr "Capítulos: %u - duração: %s"
10293 msgid "Blu-ray Disc playback failed"
10294 msgstr "A reprodução do disco Blu-ray falhou"
10297 msgid "The menu of this Blu-ray Disc is not supported"
10298 msgstr "O menu deste disco Blu-ray não é suportado"
10301 msgid "Library Mode"
10302 msgstr "Modo de Biblioteca"
10305 msgid "QWERTY keyboard"
10306 msgstr "Teclado QWERTY"
10309 msgid "Passthrough Audio in use"
10310 msgstr "Passagem de áudio em utilização"
10313 msgid "Trailer quality"
10314 msgstr "Qualidade do trailer"
10318 msgstr "Transmissão"
10322 msgstr "Transferir"
10325 msgid "Download & play"
10326 msgstr "Transferir e Reproduzir"
10329 msgid "Download & save"
10330 msgstr "Transferir e Guardar"
10349 msgid "Set download directory"
10350 msgstr "Definir pasta para transferências"
10353 msgid "Search duration"
10354 msgstr "Tempo de busca"
10365 msgid "Use DVD player instead of regular player"
10366 msgstr "Usar leitor de DVD em vez do leitor normal"
10369 msgid "Ask for download before playing video"
10370 msgstr "Perguntar se quer transferir antes de reproduzir o vídeo"
10374 msgstr "Vídeoclipes"
10377 msgid "Restart plug-in to enable"
10378 msgstr "Reiniciar plugin para activar"
10382 msgstr "Esta noite"
10385 msgid "Tomorrow Night"
10386 msgstr "Amanhã à noite"
10393 msgid "Precipitation"
10394 msgstr "Precipitação"
10413 msgid "Departure from normal"
10414 msgstr "Além do normal"
10418 msgstr "Nascer do Sol"
10422 msgstr "Pôr-do-Sol"
10434 msgstr "Fluxo de capas"
10437 msgid "Translate text"
10438 msgstr "Traduzir texto"
10441 msgid "Map list %s category"
10442 msgstr "Mapear lista %s à categoria"
10454 msgstr "De hora a hora"
10458 msgstr "Fim-de-semana"
10473 msgid "Choose Your"
10474 msgstr "Escolha o seu"
10481 msgid "Configure the"
10482 msgstr "Configurar o"
10490 msgstr "Usar o seu"
10505 msgid "Configure the"
10506 msgstr "Configurar o"
10530 msgstr "Sobre o seu"
10533 msgid "Star rating"
10534 msgstr "Avaliação por estrelas"
10541 msgid "Backgrounds"
10545 msgid "Custom background"
10546 msgstr "Fundo personalizado"
10549 msgid "Custom backgrounds"
10550 msgstr "Fundos personalizados"
10553 msgid "View Readme"
10554 msgstr "Ver Readme"
10557 msgid "View Changelog"
10558 msgstr "Ver Registo de Alterações"
10561 msgid "This version of %s requires an"
10562 msgstr "Esta versão do %s requer uma"
10565 msgid "XBMC revision of %s or greater to run."
10566 msgstr "revisão do XBMC %s ou maior para funcionar."
10569 msgid "Please update XBMC."
10570 msgstr "Por favor, faça uma actualização do XBMC."
10573 msgid "No data found!"
10574 msgstr "Dados não encontrados!"
10578 msgstr "Próxima página"
10589 msgid "This file is stacked, select the part you want to play from."
10590 msgstr "Ficheiro dividido por partes. Escolha a que quer ver."
10593 msgid "Path to script"
10594 msgstr "Localização do script"
10597 msgid "Enable custom script button"
10598 msgstr "Activar botão personalizado de scripts"
10602 msgstr "Iniciação automática de perfil"
10605 msgid "Failed to start"
10606 msgstr "Falha ao iniciar"
10610 msgstr "Servidor Web"
10613 msgid "Event Server"
10614 msgstr "Servidor de Eventos"
10617 msgid "Remote communication server"
10618 msgstr "Servidor de comunicação remota"
10621 msgid "Detected New Connection"
10622 msgstr "Nova ligação detectada"
10649 msgid "MPEG-4 Audio (FFmpeg M4A AAC)"
10650 msgstr "Áudio MPEG-4 (FFmpeg M4A AAC)"
10653 msgid "Windows Media Audio 2 (FFmpeg wmav2)"
10654 msgstr "Áudio Windows Media 2 (FFmpeg wmav2)"
10657 msgid "Number of channels"
10658 msgstr "Número de canais"
10701 msgid "Select the behaviour when no sound is required for either playback or GUI sounds. [Always] - continuous inaudible signal is output, this keeps the receiving audio device alive for any new sounds, however this might also block sound from other applications. [1- 10 Minutes] - same as Always except that after the selected period of time audio enters a suspended state [Off] - audio output enters a suspended state. Note - sounds can be missed if audio enters suspended state."
10702 msgstr "Seleccionar o comportamento a adoptar quando nenhum som é usado para reprodução ou para a interface. [Sempre] - é emitido continuamente um sinal inaudível, mantendo o dispositivo áudio activo para receber qualquer som, mas isto poderá bloquear sons de outras aplicações. [1- 10 Minutos] - idêntico a Sempre, mas após o período de tempo seleccionado o áudio entrará num modo de suspensão [Desligado] - a saída de áudio entra num modo de suspensão. Nota - o som poderá não ser ouvido quando o áudio entra num modo de suspensão."
10705 msgid "Play GUI sounds"
10706 msgstr "Sons da Interface"
10709 msgid "Only when playback stopped"
10710 msgstr "Apenas com reprodução parada"
10741 msgid "Can't find a next item to play"
10742 msgstr "O próximo item não foi encontrado"
10745 msgid "Can't find a previous item to play"
10746 msgstr "O item anterior não foi encontrado"
10749 msgid "Failed to start Zeroconf"
10750 msgstr "Não foi possível iniciar Zeroconf"
10753 msgid "Is Apple's Bonjour Service installed? See log for more info."
10754 msgstr "O serviço Apple Bonjour está instalado? Veja o ficheiro de registo para mais informações."
10757 msgid "AirPlay requires Zeroconf to be enabled."
10758 msgstr "O AirPlay necessita de Zeroconf activo."
10761 msgid "Unable to stop Zeroconf"
10762 msgstr "Não foi possível parar Zeroconf."
10765 msgid "AirPlay and AirTunes depend on Zeroconf running."
10766 msgstr "O AirPlay e o AirTunes necessitam do Zeroconf activo."
10769 msgid "Video Rendering"
10770 msgstr "Renderização de Video"
10773 msgid "Failed to init video filters/scalers, falling back to bilinear scaling"
10774 msgstr "Falha ao iniciar os filtros de vídeo. Reactivando o dimensionamento bilinear"
10777 msgid "Failed to initialise audio device"
10778 msgstr "Erro ao iniciar o dispositivo de áudio"
10781 msgid "Check your audiosettings"
10782 msgstr "Verifique as definições de áudio"
10785 msgid "Use gestures for navigation:"
10786 msgstr "Usar gestos para navegação:"
10789 msgid "1 finger swipe left,right,up,down for cursors"
10790 msgstr "Deslizar 1 dedo para esquerda,direita,cima,baixo para o cursor"
10793 msgid "2 finger swipe left for backspace"
10794 msgstr "Deslizamento de 2 dedos à esquerda para retroceder"
10797 msgid "1 finger single tap for enter"
10798 msgstr "Toque com 1 dedo para validar"
10801 msgid "2 finger single tap or 1 finger long press for contextmenu"
10802 msgstr "Pressionar com 2 dedos, ou longamente com 1 dedo, para o menu de contexto"
10805 msgid "Peripherals"
10806 msgstr "Periféricos "
10809 msgid "Generic HID device"
10810 msgstr "Dispositivo HID genérico "
10813 msgid "Generic network adaptor"
10814 msgstr "Adaptador de rede genérico"
10817 msgid "Generic disk"
10818 msgstr "Disco genérico "
10821 msgid "There are no settings available\nfor this peripheral."
10822 msgstr "Não estão disponíveis definições\npara este periférico."
10825 msgid "New device configured"
10826 msgstr "Novo dispositivo configurado"
10829 msgid "Device removed"
10830 msgstr "Dispositivo removido "
10833 msgid "Keymap to use for this device"
10834 msgstr "Mapa de teclas para este dispositivo"
10837 msgid "Keymap enabled"
10838 msgstr "Mapa de teclas activado"
10841 msgid "Do not use the custom keymap for this device"
10842 msgstr "Não usar mapa de teclas personalizado para este dispositivo"
10845 msgid "Enable joystick and gamepad support"
10846 msgstr "Activar suporte para joystick e gamepad"
10849 msgid "Disable joystick when this device is present"
10850 msgstr "Desactivar joystick quando este dispositivo estiver presente"
10853 msgid "Enable system keys in fullscreen"
10854 msgstr "Activar teclas de sistema em ecrã cheio"
10858 msgstr "Localização"
10874 msgstr "Identificação do produto"
10877 msgid "Pulse-Eight CEC adaptor"
10878 msgstr "Adaptador CEC Pulse-Eight"
10881 msgid "Pulse-Eight Nyxboard"
10882 msgstr "Pulse-Eight Nyxboard"
10885 msgid "Switch to keyboard side command"
10886 msgstr "Comando ao mudar para teclado"
10889 msgid "Switch to remote side command"
10890 msgstr "Comando ao mudar para Controlo Remoto"
10893 msgid "Press \"user\" button command"
10894 msgstr "Comando do botão \"User\""
10897 msgid "Enable switch side commands"
10898 msgstr "Activar comandos diferentes para cada lado"
10901 msgid "Could not open the adaptor"
10902 msgstr "Não foi possível abrir o adaptador"
10905 msgid "Devices to power on when starting XBMC"
10906 msgstr "Ligar estes dispositivos ao iniciar o XBMC"
10909 msgid "Devices to power off when stopping XBMC"
10910 msgstr "Desligar estes diapositivos ao sair do XBMC"
10913 msgid "Put devices in standby mode when activating screensaver"
10914 msgstr "Pôr dispositivos em espera se a protecção de ecrã estiver activa "
10917 msgid "Wake devices when deactivating screensaver"
10918 msgstr "Despertar dispositivos ao sair da protecção de ecrã"
10921 msgid "Could not detect the CEC com port. Set it up manually."
10922 msgstr "Não foi possível detectar a porta série com o dispositivo CEC. É necessário configurar manualmente."
10925 msgid "Could not initialise the CEC adaptor. Please check your settings."
10926 msgstr "Não foi possível iniciar o adaptador CEC. Verifique as definições."
10929 msgid "HDMI port number"
10930 msgstr "Número de porta HDMI"
10937 msgid "Could not initialise the CEC adaptor: libCEC was not found on your system."
10938 msgstr "Não foi possível iniciar o adaptador CEC. O libCEC não foi encontrado no sistema."
10941 msgid "Use the TV's language setting"
10942 msgstr "Usar as definições de idioma da TV"
10945 msgid "Connected to HDMI device"
10946 msgstr "Ligado ao dispositivo HDMI"
10949 msgid "Make XBMC the active source when starting"
10950 msgstr "Usar o XBMC como fonte, quando iniciar"
10953 msgid "Physical address (overrules HDMI port)"
10954 msgstr "Endereço físico (anula a porta HDMI)"
10957 msgid "COM port (leave empty unless needed)"
10958 msgstr "Porta COM (deixar em branco excepto se necessário)"
10961 msgid "Configuration updated"
10962 msgstr "Configuração actualizada"
10965 msgid "Failed to set the new configuration. Please check your settings."
10966 msgstr "Falha na nova configuração. Por favor, reveja as definições."
10969 msgid "Send 'inactive source' command when stopping XBMC"
10970 msgstr "Enviar o comando \"Fonte inactiva\" quando desliga o XBMC"
10973 msgid "Put devices in standby mode when putting the PC in standby"
10974 msgstr "Colocar dispositivos em espera quando colocar o PC em espera"
10977 msgid "This device needs servicing"
10978 msgstr "Este dispositivo necessita de manutenção"
10985 msgid "When the TV is switched off"
10986 msgstr "Quando a Televisão está desligada"
10989 msgid "Connection lost"
10990 msgstr "Ligação perdida"
10993 msgid "This user does not have permissions to open the CEC adaptor"
10994 msgstr "O utilizador não tem permissão para aceder ao adaptador CEC"
10997 msgid "The port is busy. Only one program can access the CEC adaptor"
10998 msgstr "A porta está ocupada. Apenas um programa pode aceder ao adaptador CEC"
11001 msgid "Pause playback when switching to another source"
11002 msgstr "Pausar a reprodução quando mudar de fonte"
11009 msgid "On start/stop"
11010 msgstr "Ao Iniciar/Parar"
11017 msgid "Amplifier / AVR device"
11018 msgstr "Dispositivo Amplificador/Receptor AV"
11021 msgid "TV and AVR device (explicit)"
11022 msgstr "Aparelhos TV e AVR (explícito)"
11025 msgid "Unsupported libCEC interface version. %x is lower than the version XBMC supports (%x)"
11026 msgstr "Versão do interface libCEC não suportada. A versão %x é inferior à versão suportada pelo XBMC (%x)"
11029 msgid "* Item folder"
11030 msgstr "* Pasta do Item"
11033 msgid "Use limited colour range (16-235)"
11034 msgstr "Usar uma gama de cores limitada (16-235)"
11037 msgid "Change the look and feel of the User Interface."
11038 msgstr "Alterar a aparência e a sensação da Interface do Utilizador."
11041 msgid "No info available yet."
11042 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11045 msgid "Select the skin for the User Interface. This will define the look and feel of XBMC."
11046 msgstr "Seleccionar um tema para a interface. Isto definirá a aparência e a funcionalidade do XBMC."
11049 msgid "Change specific skin settings. The available options are dependent on the skin used."
11050 msgstr "Alterar definições específicas do tema. As opções disponíveis dependem do tema utilizado."
11053 msgid "Change the theme associated with your selected skin."
11054 msgstr "Alterar a aparência associada ao seu tema seleccionado."
11057 msgid "Change the colours of your selected skin."
11058 msgstr "Alterar as cores do seu tema seleccionado."
11061 msgid "Choose the fonts displayed in the User Interface. The font sets are configured by your skin."
11062 msgstr "Escolher as fontes da Interface do Utilizador. Os conjuntos de fontes são definidos pelo tema."
11065 msgid "Resize the view of the GUI."
11066 msgstr "Redimensionar a vista da interface."
11069 msgid "Select the media window that XBMC displays on startup."
11070 msgstr "Seleccionar a janela de média que o XBMC exibe ao iniciar."
11073 msgid "Select or disable the sound scheme used in the User Interface."
11074 msgstr "Seleccionar ou desactivar o esquema de sons utilizado na Interface do Utilizador."
11077 msgid "Turn this off to remove the scrolling RSS news ticker."
11078 msgstr "Desligar isto para remover a emissão de notícias RSS."
11081 msgid "Edit the RSS feeds."
11082 msgstr "Editar as emissões de RSS."
11085 msgid "No info available yet."
11086 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11089 msgid "Chooses the language of the User Interface."
11090 msgstr "Escolher o idioma da Interface do Utilizador."
11093 msgid "Select the formats for temperature, time and date. The available options depend on the selected language."
11094 msgstr "Seleccionar os formatos para a temperatura, hora e data. As opções disponíveis estão dependentes do idioma seleccionado."
11097 msgid "Choose which character set is used for displaying text in the GUI."
11098 msgstr "Escolher o conjunto de caracteres usado para a exibição de texto na interface."
11101 msgid "Select country location."
11102 msgstr "Seleccionar a localização geográfica."
11105 msgid "Select your current timezone."
11106 msgstr "Indique o seu fuso horário actual."
11109 msgid "Select the default audio track when different language tracks are available."
11110 msgstr "Selecciona a pista de áudio padrão quando diferentes idiomas estiverem disponíveis."
11113 msgid "Select the default subtitles when different languages are available."
11114 msgstr "Seleccionar as legendas padrão quando estiverem disponíveis diferentes idiomas."
11117 msgid "No info available yet."
11118 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11121 msgid "Display the (..) item in lists for visiting the parent folder."
11122 msgstr "Exibir o item (..) para navegar para a pasta mãe."
11125 msgid "Show file extensions on media files. For example, 'You Enjoy Myself.mp3' would be simply be shown as 'You Enjoy Myself'."
11126 msgstr "Exibir extensões nos ficheiros de média. Por exemplo, \"You Enjoy Myself.mp3\" seria exibido simplesmente como \"You Enjoy Myself\"."
11129 msgid "Ignore certain tokens during sort operations. For example, 'The Simpsons' would simply be sorted as 'Simpsons'. To configure tokens, see http://wiki.xbmc.org/index.php?title=Settings/Appearance."
11130 msgstr "Ignorar certas expressões ao ordenar. Por exemplo, \"The Simpsons\" seria ordenado simplesmente como \"Simpsons\". Para configurar as expressões, consulte o endereço http://wiki.xbmc.org/index.php?title=Settings/Appearance."
11133 msgid "Allow files to be deleted and renamed through the user interface, via the contextual menu (press C on a keyboard, for example, to bring up this menu)."
11134 msgstr "Permitir apagar e renomear ficheiros na Interface do Utilizador, através do menu de contexto (premir C no teclado, por exemplo, para exibir este menu)."
11137 msgid "Show the add source button from root sections of the user interface."
11138 msgstr "Exibir o botão de adicionar fonte nas secções de raiz da Interface do Utilizador."
11141 msgid "Show hidden files and directories."
11142 msgstr "Exibir ficheiros e pastas escondidas."
11145 msgid "No info available yet."
11146 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11149 msgid "Set the amount of idle time required before displaying the screensaver."
11150 msgstr "Definir o tempo de espera necessário para activar a protecção de ecrã."
11153 msgid "Select the screensaver. XBMC will force the 'Dim' screensaver when fullscreen video playback is paused or a dialogue box is active."
11154 msgstr "Seleccionar a protecção de ecrã. O XBMC usará a protecção \"Esvanecimento\" a reprodução vídeo em ecrã cheio estiver pausada ou uma janela de confirmação estiver activa."
11157 msgid "Change specific screensaver settings. The available options are dependent on the screensaver used."
11158 msgstr "Alterar definições específicas da protecção de ecrã. As opções disponíveis estão dependentes da protecção utilizada."
11161 msgid "Preview the selected screensaver."
11162 msgstr "Pré-visualizar a protecção de ecrã seleccionada."
11165 msgid "If music is being played, XBMC will start the selected visualisation instead of displaying the screensaver."
11166 msgstr "Se estiver a ser reproduzida música, o XBMC exibirá a visualização seleccionada em vez da protecção de ecrã."
11169 msgid "Dim the display when media is paused. Not valid for the 'Dim' screensaver mode."
11170 msgstr "Esvanecer o ecrã quando a média estiver pausada. Não é valido para o modo de protecção de ecrã \"Esvanecimento\"."
11173 msgid "No info available yet."
11174 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11177 msgid "No info available yet."
11178 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11181 msgid "No info available yet."
11182 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11185 msgid "No info available yet."
11186 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11189 msgid "No info available yet."
11190 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11193 msgid "No info available yet."
11194 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11197 msgid "Show plot information for unwatched media in the Video Library."
11198 msgstr "Exibir informação de enredo em itens \"por ver\" na Biblioteca de Vídeo."
11201 msgid "No info available yet."
11202 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11205 msgid "Get thumbnails for actors when scanning media."
11206 msgstr "Obter miniaturas de actores quando analisar média."
11209 msgid "Remove the TV show season node, toggles between 'If only one season' (default), 'Always' and 'Never'."
11210 msgstr "Remover a divisão em temporadas das séries TV, alterna entre \"Com apenas uma temporada\" (padrão), \"Sempre\" e \"Nunca\"."
11213 msgid "Group movies into 'Movie sets' when browsing the movie library."
11214 msgstr "Agrupar filmes em \"Conjuntos de Filmes\" ao navegar na biblioteca de filmes."
11217 msgid "Check for new media files on XBMC startup."
11218 msgstr "Verificar a existência de novos ficheiros de média ao iniciar o XBMC."
11221 msgid "Hide the library scanning progress bar during scans."
11222 msgstr "Ocultar a barra de progresso durante a análise da biblioteca."
11225 msgid "Remove items from your library that can't be found (either renamed, deleted, or on removable storage that is currently unplugged)."
11226 msgstr "Remover itens não encontrados da sua biblioteca (renomeados, apagados, ou em armazenamento removível desligado)."
11229 msgid "Export the Video Library database to XML files. This will optionally overwrite your current XML files."
11230 msgstr "Exportar a base de dados da Biblioteca de Vídeo para ficheiros XML. Opcionalmente, isto irá sobrescrever os seus ficheiros XML actuais."
11233 msgid "Import a XML file into the Video Library database."
11234 msgstr "Importar um ficheiro XML para a base de dados da Biblioteca de Vídeo."
11237 msgid "No info available yet."
11238 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11241 msgid "Enable automatic playback of the next file in the list of the selected item."
11242 msgstr "Activar reprodução automática do próximo ficheiro na lista do item seleccionado."
11245 msgid "Adjust the method used to process and display video."
11246 msgstr "Ajustar o método utilizado para processar e exibir vídeo."
11249 msgid "No info available yet."
11250 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11253 msgid "Enable hardware decoding of video files."
11254 msgstr "Activa a descodificação por hardware de ficheiros vídeo."
11257 msgid "No info available yet."
11258 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11261 msgid "No info available yet."
11262 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11265 msgid "No info available yet."
11266 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11269 msgid "No info available yet."
11270 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11273 msgid "No info available yet."
11274 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11277 msgid "No info available yet."
11278 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11281 msgid "No info available yet."
11282 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11285 msgid "No info available yet."
11286 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11289 msgid "Select when the refresh rate adjustments should take place."
11290 msgstr "Definir quando se deve ajustar a taxa de actualização de ecrã."
11293 msgid "Pause for a small amount of time during a refresh rate change. Activate to automatically set the refresh rate which is best matched with the video that is playing. This potentially allows for perfectly smooth video reproduction, as video material can be recorded in a variety of frame rates which need to be properly matched by the refresh rate of the display in order to be displayed smoothly."
11294 msgstr "Pausar durante uma pequena quantidade de tempo ao alterar a taxa de actualização de ecrã. Activar isto para definir automaticamente a taxa de actualização que melhor corresponde ao vídeo a ser reproduzido. Permitirá potencialmente uma reprodução vídeo perfeita e suave, já que os materiais vídeo podem ser gravados numa variedade de framerates que têm de corresponder à taxa de actualização do ecrã para poderem ser exibidos com suavidade."
11297 msgid "Synchronise the video to the refresh rate of the monitor."
11298 msgstr "Sincronizar o vídeo com a taxa de actualização do monitor."
11301 msgid "Audio has to stay in sync, this can either be done by resampling, skipping/duplicating packets, or adjusting the clock if it gets out of sync too far."
11302 msgstr "O áudio tem de manter-se sincronizado, isto pode ser feito por remasterização, ignorando/duplicando pacotes, ou ajustando o clock se ficar muito dessincronizado."
11305 msgid "Maximum video speed adjust to match actual screen refresh rate."
11306 msgstr "Ajuste máximo de velocidade de vídeo ao sincronizar com a taxa real de actualização do monitor."
11309 msgid "Select the quality of resampling for cases where the audio output needs to be at a different sampling rate from that used by the source. [Low] is fast and will have minimal impact on system resources such as the use of the CPU, [Medium] & [High] will use progressively more system resources."
11310 msgstr "Seleccionar a qualidade de remasterização para casos em que a saída de áudio precisa de ter uma taxa de amostragem diferente da fonte. [Mínima] é rápido e terá um impacto muito pequeno em recursos do sistema como o uso de CPU, [Média] e [Máxima] irão usar progressivamente mais recursos do sistema.."
11313 msgid "Allow video player to ignoring aspect ratio by a certain amount to fill a larger amount of the screen with video."
11314 msgstr "Permitir que o leitor de vídeo ignore o rácio de aspecto por uma certa quantidade, de modo a preencher uma área maior do ecrã com o vídeo."
11317 msgid "Select the zoom level that 4:3 videos are shown on widescreen displays."
11318 msgstr "Seleccionar o nível de ampliação para exibir vídeos 4:3 em ecrãs panorâmicos."
11321 msgid "VDPAU studio level conversion provides a way for advanced applications like XBMC to influence the colour space conversion."
11322 msgstr "A conversão de alta qualidade VDPAU permite que aplicações avançadas como o XBMC influenciem a conversão do espectro de cores."
11325 msgid "No info available yet."
11326 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11329 msgid "Enable Teletext when watching a live TV stream."
11330 msgstr "Activar Teletexto quando assistir a uma transmissão de TV ao vivo."
11333 msgid "Scale Teletext to 4:3 ratio."
11334 msgstr "Escalar o Teletexto para o rácio de 4:3"
11337 msgid "No info available yet."
11338 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11341 msgid "Toggle between Choose, Play (default), Resume and Show Information. Choose will select an item, e.g. open a directory in files mode. Resume will automatically resume videos from the last position that you were viewing them, even after restarting the system."
11342 msgstr "Alternar entre \"Escolher\", \"Reproduzir (padrão)\", \"Retomar\" e \"Exibir Informação\". \"Escolher\" irá seleccionar um item, p. ex. abrir uma pasta em modo de ficheiros. \"Retomar\" irá reproduzir automaticamente os vídeos a partir da última posição em que os deixou, mesmo depois de ter reiniciado o sistema."
11345 msgid "No info available yet."
11346 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11349 msgid "When a file is scanned into the library it will display the metadata title instead of the file name."
11350 msgstr "Quando um ficheiro é analisado e inserido na biblioteca, será exibido o título dos metadados em vez do nome do ficheiro."
11353 msgid "Extract thumbnails and information, such as codecs and aspect ratio, to display in Library Mode."
11354 msgstr "Extrair miniaturas e informação, como os codecs e o rácio de aspecto, para exibir na Biblioteca."
11357 msgid "No info available yet."
11358 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11361 msgid "Enables direct playback of videos that are in folders, without having to open those folders first, as well as displaying multi-part video files as single items in non-library views."
11362 msgstr "Activar a reprodução directa de vídeos dentro de pastas, sem ter de abrir a pasta primeiro, e também exibir ficheiros de vídeo divididos em partes como um único item, nas vistas fora da biblioteca."
11365 msgid "Removes the title, genre etc nodes from the library view. Selecting a category takes you straight to the title view."
11366 msgstr "Remover os ramos de título, género, etc, da vista de biblioteca. Ao seleccionar uma categoria, irá directamente para a vista de títulos."
11369 msgid "No info available yet."
11370 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11373 msgid "No info available yet."
11374 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11377 msgid "No info available yet."
11378 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11381 msgid "No info available yet."
11382 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11385 msgid "No info available yet."
11386 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11389 msgid "No info available yet."
11390 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11393 msgid "No info available yet."
11394 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11397 msgid "Set a custom directory for your subtitles. This can be a file share."
11398 msgstr "Definir uma pasta personalizada para as legendas. Pode usar uma pasta partilhada."
11401 msgid "Location of subtitles on the screen."
11402 msgstr "Localização das legendas no ecrã."
11405 msgid "No info available yet."
11406 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11409 msgid "Autorun DVD video when inserted in drive."
11410 msgstr "Reproduzir automaticamente um DVD de vídeo inserido na drive."
11413 msgid "Force a region for DVD playback."
11414 msgstr "Forçar uma região para reprodução de DVD."
11417 msgid "Attempt to skip 'unskippable' introductions before DVD menu."
11418 msgstr "Tentar omitir introduções \"obrigatórias\" antes do menu do DVD"
11421 msgid "No info available yet."
11422 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11425 msgid "Select the default movie information source. See the Add-ons Manager for options."
11426 msgstr "Seleccionar a fonte padrão para informação de filmes. Veja as opções no Gestor de Add-ons."
11429 msgid "Select the default TV show information source. See the Add-ons Manager for options."
11430 msgstr "Seleccionar a fonte padrão para informação de Séries TV. Veja as opções no Gestor de Add-ons."
11433 msgid "Default scraper used for adding music videos to your library."
11434 msgstr "Colector padrão utilizado para adicionar vídeoclipes à sua biblioteca."
11437 msgid "No info available yet."
11438 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11441 msgid "No info available yet."
11442 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11445 msgid "Enable the Personal Video Recorder (PVR) features in XBMC. This requires that at least one PVR Add-on is installed."
11446 msgstr "Activar as funcionalidades do Gravador de Vídeo Pessoal (PVR) no XBMC. Necessita de ter pelo menos um add-on PVR instalado."
11449 msgid "Import channel groups from the PVR backend (if supported). Will delete user created groups if they're not found on the backend."
11450 msgstr "Importar grupos de canais da backend PVR (se esta o suportar). Irá apagar grupos criados pelo utilizador se estes não forem encontrados na backend."
11453 msgid "Sort the channels by channel number on the server, but uses XBMC's own numbering for channels."
11454 msgstr "Ordenar os canais por número de canal no servidor, mas usar a numeração própria do XBMC para os canais."
11457 msgid "Use numbering from the backend, instead of configuring them manually over XBMC."
11458 msgstr "Usar numeração da backend em vez de configurar manualmente pelo XBMC."
11461 msgid "Open the channel manager, which allows modifying the channel order, channel name, icon, etc."
11462 msgstr "Abrir o gestos de canais, que permite modificar a ordem dos canais, nome, ícone, etc."
11465 msgid "Instruct the backend to search for channels (if supported)."
11466 msgstr "Transmitir à backend um pedido de busca por canais (se esta o suportar)."
11469 msgid "Delete channel/EPG database and reimport the data from the backend afterwards."
11470 msgstr "Apagar base de dados de canais/EPG e depois reimportar os dados da backend."
11473 msgid "No info available yet."
11474 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11477 msgid "No info available yet."
11478 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11481 msgid "No info available yet."
11482 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11485 msgid "No info available yet."
11486 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11489 msgid "No info available yet."
11490 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11493 msgid "No info available yet."
11494 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11497 msgid "No info available yet."
11498 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11501 msgid "No info available yet."
11502 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11505 msgid "No info available yet."
11506 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11509 msgid "Default EPG window to show. Defaults to Timeline."
11510 msgstr "Padrão de janela EPG para exibir. A Linha do Tempo é a vista padrão."
11513 msgid "Number of days of EPG data to import from backends. Defaults to 3 days."
11514 msgstr "Número de dias para importar dados EPG da backend. O padrão é de 3 dias."
11517 msgid "Time between EPG data imports from backends. Defaults to 120 minutes."
11518 msgstr "Intervalo de tempo entre importações de dados EPG da backend. O padrão é 120 minutos."
11521 msgid "Do not import EPG data while playing TV to minimise CPU usage."
11522 msgstr "Não importar dados EPG durante a reprodução de TV, para minimizar o uso de CPU."
11525 msgid "By default, EPG data is stored in a local database to speed up importing when XBMC is restarted."
11526 msgstr "Por padrão, os dados EPG são armazenados numa base de dados local para acelerar a importação quando o XBMC é reiniciado."
11529 msgid "Hide \"no information available\" labels when no EPG data can be retrieved for a channel."
11530 msgstr "Ocultar etiquetas de \"nenhuma informação disponível\" quando não há dados EPG a serem obtidos para um canal."
11533 msgid "Delete the EPG database in xbmc and reimport the data afterwards from the backend."
11534 msgstr "Apagar a base de dados EPG no xbmc e de seguida reimportar os dados da backend."
11537 msgid "No info available yet."
11538 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11541 msgid "Display stream of selected channel in a small box instead of fullscreen."
11542 msgstr "Exibir emissão do canal seleccionado em janela pequena em vez de ecrã cheio."
11545 msgid "Show the last viewed channel if switching to live tv."
11546 msgstr "Exibir o último canal visualizado ao mudar para TV ao vivo."
11549 msgid "Display signal quality information in the codec information window (if supported by the Add-on and backend)."
11550 msgstr "Exibir informação de qualidade do sinal na janela de informação de codec (se for suportado pelo add-on e pela backend)."
11553 msgid "No info available yet."
11554 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11557 msgid "Pressing a number button in full screen mode will automatically switch to the channel number that was entered after 1 second."
11558 msgstr "Premir um botão numérico no modo de ecrã cheio irá mudar automaticamente para esse número de canal após 1 segundo."
11561 msgid "No info available yet."
11562 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11565 msgid "No info available yet."
11566 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11569 msgid "Duration of the recording when pressing the record button, or when creating a new manual timer. Defaults to 180 minutes."
11570 msgstr "Duração da gravação ao premir o botão de gravar, ou quando criar um novo temporizador manual. O padrão é 180 minutos."
11573 msgid "Priority of the recording. Higher number means higher priority. Defaults to 50. Not supported by all Add-ons and backends."
11574 msgstr "Prioridade da gravação. Um número mais alto significa uma prioridade mais elevada. Não é suportado por todos os add-ons e backends."
11577 msgid "Delete recording after this time. Defaults to 99 days. Not supported by all Add-ons and backends."
11578 msgstr "Apagar gravação após este intervalo de tempo. O padrão é de 99 dias. Não é suportado por todos os add-ons e backends."
11581 msgid "Start recordings before the actual time. Defaults to 2 minutes. Not supported by all Add-ons and backends."
11582 msgstr "Iniciar gravações antes da hora marcada. O padrão é de 2 minutos. Não é suportado por todos os add-ons e backends."
11585 msgid "End recordings after the actual time. Defaults to 10 minutes. Not supported by all Add-ons and backends."
11586 msgstr "Terminar gravações após a hora marcada. O padrão é de 10 minutos. Não é suportado por todos os add-ons e backends."
11589 msgid "Display a notification when timers are added, finished or removed by the backend."
11590 msgstr "Exibir uma notificação quando os temporizadores são adicionados, concluídos ou removidos pela backend."
11593 msgid "No info available yet."
11594 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11597 msgid "Execute the \"wakeup command\" below when XBMC exits or is going into hibernation mode. The timestamp of the next scheduled recording is passed as parameter."
11598 msgstr "Executar o seguinte \"comando de despertar\" quando o XBMC é encerrado ou entra em modo de hibernação. A marcação horária da próxima gravação agendada é transmitida como um parâmetro."
11601 msgid "The command will not be executed when a recording will be started within this timeout. Defaults to 15 minutes."
11602 msgstr "O comando não será executado quando uma gravação for iniciada dentro deste tempo limite. O padrão é de 15 minutos."
11605 msgid "The command to execute. Defaults to '/usr/bin/setwakeup.sh'."
11606 msgstr "O comando a executar. O padrão é \"/usr/bin/setwakeup.sh\"."
11609 msgid "Time to substract from the start time of the next scheduled recording. Defaults to 15 minutes."
11610 msgstr "Quantidade de tempo a subtrair da hora de início da próxima gravação agendada. O padrão é de 15 minutos."
11613 msgid "Execute the wakeup command every day at the given time."
11614 msgstr "Executar o comando de despertar todos os dias a uma certa hora."
11617 msgid "When to execute the daily wakeup command."
11618 msgstr "A hora a que o comando de despertar deve ser executado."
11621 msgid "No info available yet."
11622 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11625 msgid "Asks for a pin code to access parental locked channels. Channels can be marked as locked in the channels editor on the general tab. Parental locked channels can not be played or recorded without entering a pin code, and the EPG information is hidden for those channels."
11626 msgstr "Exigir um código pin para aceder aos canais com bloqueio parental. Os canais podem ser marcados como bloqueados no editor de canais, na aba geral. Os canais com bloqueio parental não podem ser reproduzidos ou gravados sem a introdução de um código pin, e a informação EPG destes canais não é visível. "
11629 msgid "Enter a new pin code to unlock parental locked channels."
11630 msgstr "Introduzir um novo código pin para desbloquear os canais com bloqueio parental."
11633 msgid "Ask for the pin code again when trying to access a parental locked channel and the code hasn't been asked for this duration. Defaults to 300 seconds."
11634 msgstr "Exigir novamente o código pin quando se tenta aceder a um canal com bloqueio parental após este intervalo de tempo. O padrão é de 300 segundos."
11637 msgid "No info available yet."
11638 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11641 msgid "No info available yet."
11642 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11645 msgid "No info available yet."
11646 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11649 msgid "No info available yet."
11650 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11653 msgid "Determine if artists that appear only on compilations are shown in the library artist view."
11654 msgstr "Determinar se os artistas que aparecem apenas em compilações são exibidos na vista de artista da biblioteca."
11657 msgid "Automatically fetch album and artist information via scrapers during scan."
11658 msgstr "Obter automaticamente a informação de álbum e artista durante a análise, através dos colectores."
11661 msgid "Select the default album information source"
11662 msgstr "Seleccionar a fonte padrão para informação de álbuns."
11665 msgid "Select the default artist information source. See the Add-ons Manager for options."
11666 msgstr "Seleccionar a fonte padrão para informação de artistas. Veja as opções no Gestor de Add-ons."
11669 msgid "Check for new and removed media files on XBMC startup."
11670 msgstr "Verificar a existência de ficheiros novos e removidos ao iniciar o XBMC."
11673 msgid "No info available yet."
11674 msgstr "Ainda não existe info disponível."
11677 msgid "Path where taken screenshots will be stored."
11678 msgstr "Localização para guardar as capturas de ecrã"
11681 msgid "Export the Music Library database to XML files. This will optionally overwrite your current XML files."
11682 msgstr "Exportar a base de dados da Biblioteca de Música para ficheiros XML. Opcionalmente, isto irá sobrescrever os seus ficheiros XML actuais."
11685 msgid "Import a XML file into the Music Library database."
11686 msgstr "Importar um ficheiro XML para a base de dados da Biblioteca de Música."
11689 msgid "No info available yet."
11690 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11693 msgid "XBMC automatically plays the next item in the current folder. For example, in Files View: After a track has been played, XBMC would automatically play the next track in the same folder."
11694 msgstr "O XBMC reproduzirá automaticamente o próximo item na pasta actual. Por exemplo, na Vista de Ficheiros, após uma faixa ter sido reproduzida, o XBMC reproduzirá automaticamente a próxima faixa dessa pasta."
11697 msgid "When songs are added to a playlist they are queued instead of playback starting immediately."
11698 msgstr "Quando são adicionadas músicas a uma lista de reprodução, estas são colocadas em fila em vez de serem reproduzidas de imediato."
11701 msgid "XBMC will read the ReplayGain information encoded in your audio files by a program such as MP3Gain and normalise the sound levels accordingly."
11702 msgstr "O XBMC irá ler a informação de Normalização de Volume codificada nos seus ficheiros áudio por um programa como o MP3GAIN, e normalizar os níveis de som em conformidade."
11705 msgid "Default is 89dB per standard. Change with caution."
11706 msgstr "O padrão é de 89dB, por norma. Tenha cuidado ao alterar."
11709 msgid "Default is 89dB per standard. Change with caution."
11710 msgstr "O padrão é de 89dB, por norma. Tenha cuidado ao alterar."
11713 msgid "Reduce the volume of the file if clipping is likely to occur."
11714 msgstr "Reduzir o volume do ficheiro se for provável a ocorrência de cortes."
11717 msgid "Smoothly fade from one audio track to the next. You can set the amount of overlap from 1-15 seconds."
11718 msgstr "Transitar suavemente de uma faixa áudio para a próxima. Pode definir o intervalo de sobreposição entre 1-15 segundos."
11721 msgid "Allow crassfading to occur when both tracks are from the same album."
11722 msgstr "Permitir sobreposição de transições quando ambas as faixas são do mesmo álbum."
11725 msgid "Select the visualisation that will be displayed while listening to music."
11726 msgstr "Seleccionar a visualização que será exibida durante a reprodução de música."
11729 msgid "Read the tag information from song files. For large directories this can slow down read time, especially over a network."
11730 msgstr "Obter a informação de etiquetas nos ficheiros de música. Isto poderá diminuir a velocidade de leitura em pastas de grande dimensão, principalmente em pastas de rede."
11733 msgid "Control the way that the names of songs are displayed in the User Interface. In order to function properly, ID3 tags need to be enabled."
11734 msgstr "Controlar o modo como os nomes das músicas são exibidos na Interface do Utilizador. Para funcionar correctamente, é necessário que as etiquetas ID3 estejam activas."
11737 msgid "Used for the information on the right-hand side of the UI. It is commonly used to display the length of tracks."
11738 msgstr "Usado para a informação no lado direito da interface. Geralmente serve para exibir a duração das faixas."
11741 msgid "No info available yet."
11742 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11745 msgid "No info available yet."
11746 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11749 msgid "No info available yet."
11750 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11753 msgid "No info available yet."
11754 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11757 msgid "XBMC will search for thumbs on remote shares and optical media. This can often slow down the listing of network folders."
11758 msgstr "O XBMC irá procurar por miniaturas em partilhas remotas e média de formato óptico. Isto poderá diminuir a velocidade de listagem das pastas."
11761 msgid "No info available yet."
11762 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11765 msgid "Autorun CDs when inserted in drive."
11766 msgstr "Reproduzir automaticamente CDs inseridos na drive."
11769 msgid "Read the information belonging to an audio CD from an internet database."
11770 msgstr "Obter a informação de um CD áudio a partir de uma base de dados na internet."
11773 msgid "Select the location on your hard drive where ripped tracks will be saved to."
11774 msgstr "Seleccionar uma localização no seu disco rígido para guardar as faixas convertidas."
11777 msgid "Tags: [B]%N[/B]: TrackNumber, [B]%S[/B]: DiscNumber, [B]%A[/B]: Artist, [B]%T[/B]: Title, [B]%B[/B]: Album, [B]%G[/B]: Genre, [B]%Y[/B]: Year, [B]%F[/B]: FileName, [B]%D[/B]: Duration, [B]%J[/B]: Date, [B]%R[/B]: Rating, [B]%I[/B]: FileSize."
11778 msgstr "Etiquetas: [B]%N[/B]: TrackNumber, [B]%S[/B]: DiscNumber, [B]%A[/B]: Artist, [B]%T[/B]: Title, [B]%B[/B]: Album, [B]%G[/B]: Genre, [B]%Y[/B]: Year, [B]%F[/B]: FileName, [B]%D[/B]: Duration, [B]%J[/B]: Date, [B]%R[/B]: Rating, [B]%I[/B]: FileSize."
11781 msgid "Select which audio encoder to use when ripping."
11782 msgstr "Seleccionar o codificador de áudio para usar nas conversões."
11785 msgid "Select which quality you want to rip your files."
11786 msgstr "Seleccionar a qualidade da conversão dos seus ficheiros."
11789 msgid "Select which bitrate to use for the specified audio encoder for audio compression."
11790 msgstr "Seleccionar o bitrate a usar para a compressão no codificador áudio específico."
11793 msgid "For FLAC define compression level, default 5"
11794 msgstr "Definir o nível de compressão para FLAC, o padrão é 5."
11797 msgid "Auto eject disc after rip is complete."
11798 msgstr "Ejectar automaticamente o disco quando a conversão estiver concluída."
11801 msgid "No info available yet."
11802 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11805 msgid "When playing any music file, XBMC will look for a matching .cdg file and display its graphics."
11806 msgstr "Ao reproduzir qualquer ficheiro de música, o XBMC irá procurar um ficheiro .cdg correspondente e exibir os seus gráficos."
11809 msgid "No info available yet."
11810 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11813 msgid "Select the font used during karoake."
11814 msgstr "Seleccionar a fonte para usar no karaoke."
11817 msgid "Select the size of the font used during karoake."
11818 msgstr "Seleccionar o tamanho da fonte para usar no karaoke."
11821 msgid "Select the font colour used during karoake."
11822 msgstr "Seleccionar a cor da fonte para usar no karaoke."
11825 msgid "Select the character set used during karoake."
11826 msgstr "Seleccionar o conjunto de caracteres para usar no karaoke."
11829 msgid "No info available yet."
11830 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11833 msgid "No info available yet."
11834 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11837 msgid "No info available yet."
11838 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11841 msgid "No info available yet."
11842 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11845 msgid "No info available yet."
11846 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11849 msgid "No info available yet."
11850 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11853 msgid "No info available yet."
11854 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11857 msgid "If EXIF information exists (date, time, camera used, etc.), it will be displayed."
11858 msgstr "Se existir informação EXIF (data, hora, câmara usada, etc), será exibida."
11861 msgid "Automatically generate picture thumbnails when entering picture folder."
11862 msgstr "Gerar automaticamente miniaturas das imagens ao entrar numa pasta de imagens."
11865 msgid "Pictures will automatically rotate according to information in the EXIF tag, if found."
11866 msgstr "As imagens irão rodar automaticamente de acordo com a informação da etiqueta EXIF, se for encontrada."
11869 msgid "Show video media in picture file lists, since most digital cameras nowadays have video recording capabilities."
11870 msgstr "Exibir ficheiros de vídeo nas listas de ficheiros de imagem, dado que hoje em dia muitas câmaras digitais também gravam vídeos."
11873 msgid "No info available yet."
11874 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11877 msgid "No info available yet."
11878 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11881 msgid "Select the amount of time that each image is displayed in a slideshow."
11882 msgstr "Seleccionar a quantidade de tempo para exibir cada imagem numa apresentação de slides."
11885 msgid "Images in a slideshow will pan and zoom while displayed."
11886 msgstr "As imagens numa apresentação de slides exibirão efeitos de movimento e ampliação."
11889 msgid "View slideshow images in a random order."
11890 msgstr "Apresentar imagens de slides numa ordem aleatória."
11893 msgid "No info available yet."
11894 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11897 msgid "No info available yet."
11898 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11901 msgid "Select up to three locations for which the weather can be displayed."
11902 msgstr "Seleccionar até três locais para exibir informações de tempo."
11905 msgid "Specify the default weather information source. See the Add-ons Manager for options."
11906 msgstr "Especificar a fonte de informação meteorológica. Verifique as opções no Gestor de Add-ons."
11909 msgid "No info available yet."
11910 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11913 msgid "No info available yet."
11914 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11917 msgid "Display name of the XBMC installation when using various network services."
11918 msgstr "Nome da instalação XBMC para exibir ao usar serviços de rede."
11921 msgid "No info available yet."
11922 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11925 msgid "Enable the UPnP server. This will allow you to stream media to any UPnP client."
11926 msgstr "Activar o servidor UPnP. Isto permite-lhe transmitir média para qualquer cliente UPnP."
11929 msgid "When a manual or automatical library update occurs, notify UPnP clients."
11930 msgstr "Quando ocorrer uma actualização da biblioteca manual ou automática, notificar os clientes UPnP."
11933 msgid "No info available yet."
11934 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11937 msgid "Enable the UPnP client. This will allow you to stream media from any UPnP server with a control point and control playback from that server."
11938 msgstr "Activar o cliente UPnP. Isto permitir-lhe-à receber média de qualquer servidor UPnP com um ponto de controle e controlar a reprodução nesse servidor."
11941 msgid "No info available yet."
11942 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11945 msgid "Enable remote users to control XBMC through the built-in webserver."
11946 msgstr "Permitir que utilizadores remotos controlem o XBMC através do servidor web integrado."
11949 msgid "Define the webserver port."
11950 msgstr "Definir a porta do servidor web."
11953 msgid "Define the webserver username."
11954 msgstr "Definir o nome de utilizador para o servidor web."
11957 msgid "Define webserver password."
11958 msgstr "Definir a palavra-passe para o servidor web."
11961 msgid "Select between web interfaces installed via the Add-on Manager."
11962 msgstr "Escolher entre várias interfaces web instaladas através do Gestor de Add-ons."
11965 msgid "No info available yet."
11966 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11969 msgid "Allow programs on this computer to control XBMC via the Web Interface or the JSON-RPC interface protocol."
11970 msgstr "Permitir que programas neste computador controlem o XBMC através da interface web ou do protocolo de interface JSON-RPC."
11973 msgid "No info available yet."
11974 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11977 msgid "No info available yet."
11978 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11981 msgid "No info available yet."
11982 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11985 msgid "Allow programs on the network to control XBMC."
11986 msgstr "Permitir que programas na rede controlem o XBMC."
11989 msgid "No info available yet."
11990 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11993 msgid "No info available yet."
11994 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11997 msgid "No info available yet."
11998 msgstr "Ainda não há informação disponível."
12001 msgid "No info available yet."
12002 msgstr "Ainda não há informação disponível."
12005 msgid "No info available yet."
12006 msgstr "Ainda não há informação disponível."
12009 msgid "No info available yet."
12010 msgstr "Ainda não há informação disponível."
12013 msgid "No info available yet."
12014 msgstr "Ainda não há informação disponível."
12017 msgid "No info available yet."
12018 msgstr "Ainda não há informação disponível."
12021 msgid "No info available yet."
12022 msgstr "Ainda não há informação disponível."
12025 msgid "No info available yet."
12026 msgstr "Ainda não há informação disponível."
12029 msgid "No info available yet."
12030 msgstr "Ainda não há informação disponível."
12033 msgid "Automatically send 'Wake-On-Lan' to server(s) right before trying to access shared files or services."
12034 msgstr "Enviar automaticamente um sinal \"Wake-On-Lan\" para o(s) servidor(es) antes de tentar aceder a ficheiros ou serviços partilhados."
12037 msgid "No info available yet."
12038 msgstr "Ainda não há informação disponível."
12041 msgid "No info available yet."
12042 msgstr "Ainda não há informação disponível."
12045 msgid "No info available yet."
12046 msgstr "Ainda não há informação disponível."
12049 msgid "The main benefit is for multi-screen configurations, so XBMC can be used without automatically minimising other applications. Uses a bit more resources and playback may be slightly less smooth."
12050 msgstr "Muito útil em configurações com vários ecrãs. Assim poderá usar o XBMC sem minimizar automaticamente outras aplicações. Utiliza um pouco mais de recursos e a reprodução pode não ser tão fluida."
12053 msgid "In a multi-screen configuration, the screens where XBMC is not displayed are blacked out."
12054 msgstr "Numa configuração com vários ecrãs, aqueles onde o XBMC não for exibido serão escurecidos."
12057 msgid "Eliminate vertical tearing."
12058 msgstr "Eliminar rasgamento vertical."
12061 msgid "Calibrate the User Interface by adjusting the overscan. Use this tool if the image being displayed is too large or small for your display."
12062 msgstr "Calibrar a Interface de Utilizador, ajustando o overscan. Utilize esta ferramenta se a imagem exibida é demasiado grande ou pequena para o seu ecrã."
12065 msgid "Test patterns for display hardware calibration."
12066 msgstr "Padrões de teste para calibração do hardware do ecrã."
12069 msgid "No info available yet."
12070 msgstr "Ainda não há informação disponível."
12073 msgid "No info available yet."
12074 msgstr "Ainda não há informação disponível."
12077 msgid "Select how the properties of the audio output are set: [Fixed] - output properties are set to the specified sampling rate & speaker configuration at all times; [Best Match] - output properties are set to always be as close a match to the source properties as possible; [Optimized] - output properties are set at the start of playback and will not change if the properties of the source changes."
12078 msgstr "Seleccionar como as propriedades da saída de áudio são definidas: [Fixa] - as propriedades de saída são definidas para a mesma taxa de amostragem e configuração de colunas em todos os momentos; [Melhor Correspondência] - as propriedades de saída são definidas para serem sempre uma correspondência o mais aproximada possível às propriedades da fonte; [Optimizado] - as propriedades de saída são definidas no início da reprodução e não serão alteradas se as propriedades da fonte mudarem."
12081 msgid "Select the number of channels supported by the audio connection, or the number of speakers if connected by analog connections. This setting does not apply to passthrough audio. Note - SPDIF supports 2.0 channels only but can still output multichannel audio using a format supported by passthrough."
12082 msgstr "Seleccionar o número de canais suportados pela ligação áudio, ou o número de colunas disponível através de ligação analógica. Esta definição não se aplica a áudio de passagem. Nota - a ligação SPDIF suporta apenas 2.0 canais, mas mesmo assim pode emitir áudio multi-canal usando um formato suportado pelo áudio de passagem."
12085 msgid "Boost AC3 streams that have been downmixed to 2 channels."
12086 msgstr "Aumentar volume em pistas AC3 que foram remisturadas para 2 canais."
12089 msgid "Select to enable upmixing of 2 channel audio to the number of audio channels specified by the speaker configuration."
12090 msgstr "Seleccionar para activar a remistura aumentada de 2 canais de áudio para o número de canais áudio especificados na configuração das colunas."
12093 msgid "Select this option if your receiver is capable of decoding AC3 streams."
12094 msgstr "Seleccione esta opção se o seu receptor consegue descodificar pistas AC3."
12097 msgid "Select this option if your receiver is capable of decoding DTS streams."
12098 msgstr "Seleccione esta opção se o seu receptor consegue descodificar pistas DTS."
12101 msgid "Select the maximum number of audio channels/speakers available for audio decoded. If optical/coax digital outputs are used this must be set to 2.0"
12102 msgstr "Seleccionar o número máximo de canais/colunas áudio disponíveis para descodificação de áudio. Se forem usadas saídas digitais ópticas/coaxiais, deverá definir como 2.0"
12105 msgid "Select to enable the passthrough audio options for playback of encoded audio such as Dolby Digital."
12106 msgstr "Seleccionar para activar as opções de passagem áudio para a reprodução de áudio codificado, como o Dolby Digital."
12109 msgid "Select this option if your receiver is capable of decoding TrueHD streams."
12110 msgstr "Seleccione esta opção se o seu receptor consegue descodificar pistas TrueHD."
12113 msgid "Select this option if your receiver is capable of decoding DTS-HD streams."
12114 msgstr "Seleccione esta opção se o seu receptor consegue descodificar pistas DTS-HD."
12117 msgid "Select the device to be used for playback of audio that has been decoded such as mp3"
12118 msgstr "Seleccionar o dispositivo que pretende usar para reproduzir áudio descodificado pelo XBMC, como mp3 e FLAC."
12121 msgid "Select the device to be used for playback of encoded formats, these are any of the formats below in the 'capable receiver' options."
12122 msgstr "Seleccionar o dispositivo que pretende usar para reproduzir formatos codificados, estes são quaisquer formatos indicados em cima, nas opções de \"receptor compatível com\"."
12125 msgid "Configure how interface sounds are handled, such as menu navigation and important notifications."
12126 msgstr "Configurar a utilização dos sons da interface, como os sons dos menus e notificações importantes."
12129 msgid "No info available yet."
12130 msgstr "Ainda não há informação disponível."
12133 msgid "No info available yet."
12134 msgstr "Ainda não há informação disponível."
12137 msgid "When activated, your keyboard arrows will move the selection on the virtual keyboard. When deactivated, they will move the cursor from your text."
12138 msgstr "Quando activo, as setas de direcção do seu teclado irão mover a tecla seleccionada no teclado virtual. Quando inactivo, irão mover o cursor do seu texto."
12141 msgid "Use a mouse or touch screen device to control XBMC. Note: disabling will cause you to lose control over XBMC when no keyboard or remote is present."
12142 msgstr "Usar um rato ou dispositivo de ecrã táctil para controlar o XBMC. Nota: desactivar isto fará com que perca o controle do XBMC quando não estiver disponível um rato ou controlo remoto."
12145 msgid "Use a joystick to control XBMC."
12146 msgstr "Usar um joystick para controlar o XBMC."
12149 msgid "No info available yet."
12150 msgstr "Ainda não há informação disponível."
12153 msgid "If your internet connection uses a proxy, configure it here."
12154 msgstr "Se a sua ligação à internet utiliza um proxy, configure-o aqui."
12157 msgid "Configure which proxy type is used."
12158 msgstr "Definir o tipo de proxy a utilizar."
12161 msgid "Configure the proxy server address."
12162 msgstr "Definir o endereço do servidor proxy."
12165 msgid "Configure the proxy server port."
12166 msgstr "Definir a porta do servidor proxy."
12169 msgid "Configure the proxy server username."
12170 msgstr "Definir o nome de utilizador para o servidor proxy."
12173 msgid "Configure the proxy server password."
12174 msgstr "Definir a palavra-passe para o servidor proxy."
12177 msgid "If you have limited bandwidth available, XBMC will try to keep within these limits."
12178 msgstr "Se tiver largura de banda limitada, o XBMC tentará mantê-la dentro destes limites."
12181 msgid "Turn off display when idle. Useful for TVs that turn off when there is no display signal detected, but you don't want to suspend/shutdown the whole computer."
12182 msgstr "Desligar o ecrã quando inactivo. É útil com TVs que se desligam quando não há nenhum sinal de imagem detectado, sem que o computador seja suspenso/encerrado."
12185 msgid "No info available yet."
12186 msgstr "Ainda não há informação disponível."
12189 msgid "Define how long XBMC should idle before shutting down."
12190 msgstr "Definir quanto tempo o XBMC deve estar inactivo para desligar o computador."
12193 msgid "Define what action XBMC should do when it has been idle for a long period of time."
12194 msgstr "Definir a acção a realizar pelo XBMC quando estiver inactivo durante um longo período de tempo."
12197 msgid "Turn debug logging on or off. Useful for troubleshooting."
12198 msgstr "Activar ou desactivar o registo de depuração. É útil para resolução de problemas."
12201 msgid "No info available yet."
12202 msgstr "Ainda não há informação disponível."
12205 msgid "Folder used to save screenshots taken within XBMC."
12206 msgstr "Pasta usada para guardar capturas de ecrã do XBMC."
12209 msgid "Specify additional libraries to be included in the debug log."
12210 msgstr "Especifica quais os arquivos adicionais que devem ser incluídos no registo de depuração."
12213 msgid "Open the Master Lock dialogue, where you can configure your Master Lock options."
12214 msgstr "Abrir a janela de Bloqueio Mestre, onde poderá configurar as suas opções de Bloqueio Mestre."
12217 msgid "Define the PIN code used for the master lock."
12218 msgstr "Definir o código PIN a usar para o bloqueio mestre."
12221 msgid "If enabled, the master lock code is required to unlock XBMC on startup "
12222 msgstr "Se estiver activo, será necessário usar o código de bloqueio mestre para desbloquear o XBMC ao iniciar."
12225 msgid "Define the maximum number of retries before XBMC is closed down."
12226 msgstr "Definir o número máximo de tentativas antes do XBMC ser encerrado."
12229 msgid "No info available yet."
12230 msgstr "Ainda não há informação disponível."
12233 msgid "No info available yet."
12234 msgstr "Ainda não há informação disponível."
12237 msgid "No info available yet."
12238 msgstr "Ainda não há informação disponível."
12241 msgid "No info available yet."
12242 msgstr "Ainda não há informação disponível."
12245 msgid "No info available yet."
12246 msgstr "Ainda não há informação disponível."
12249 msgid "No info available yet."
12250 msgstr "Ainda não há informação disponível."
12253 msgid "No info available yet."
12254 msgstr "Ainda não há informação disponível."
12257 msgid "No info available yet."
12258 msgstr "Ainda não há informação disponível."
12261 msgid "No info available yet."
12262 msgstr "Ainda não há informação disponível."
12265 msgid "No info available yet."
12266 msgstr "Ainda não há informação disponível."
12269 msgid "No info available yet."
12270 msgstr "Ainda não há informação disponível."
12273 msgid "No info available yet."
12274 msgstr "Ainda não há informação disponível."
12277 msgid "No info available yet."
12278 msgstr "Ainda não há informação disponível."
12281 msgid "No info available yet."
12282 msgstr "Ainda não há informação disponível."
12285 msgid "No info available yet."
12286 msgstr "Ainda não há informação disponível."
12289 msgid "No info available yet."
12290 msgstr "Ainda não há informação disponível."
12293 msgid "No info available yet."
12294 msgstr "Ainda não há informação disponível."
12297 msgid "Define the Apple remote standard used."
12298 msgstr "Definir o padrão do Apple remote utilizado."
12301 msgid "No info available yet."
12302 msgstr "Ainda não há informação disponível."
12305 msgid "No info available yet."
12306 msgstr "Ainda não há informação disponível."
12309 msgid "Define locations used for retrieving weather information."
12310 msgstr "Definir localizações para obter informação de meteorologia."
12313 msgid "No info available yet."
12314 msgstr "Ainda não há informação disponível."
12317 msgid "Bypassing VDPAU mixer saves resources on low power systems but slightly reduces picture quality"
12318 msgstr "Ignorar o misturador VDPAU irá poupar recursos em sistemas menos poderosos, mas reduzirá ligeiramente a qualidade de imagem."
12321 msgid "Enable hardware video decode using AMLogic decoder"
12322 msgstr "Activa a descodificação por hardware com o descodificador AMLogic"
12325 msgid "Use frame-multi-threaded decoding instead of hardware accelerated decoding (less reliable than default single thread mode)."
12326 msgstr "Usar descodificação de frames multi-tarefa em vez de descodificação por hardware (menos fiável do que o modo padrão de tarefa única)"
12329 msgid "Select what will happen when an EPG item is selected: [Show context menu] will trigger the contextual menu from where you can choose further actions; [Switch to channel] will instantly tune to the related channel; [Show information] will display a detailed information with plot and further options; [Record] will create a recording timer for the selected item."
12330 msgstr "Seleccionar o que acontece quando um item do EPG é seleccionado: [Exibir Menu de Contexto] irá exibir o menu de contexto, de onde poderá escolher outras acções.; [Mudar Para Canal] irá sintonizar imediatamente o canal relacionado; [Exibir Informação] exibirá informação detalhada, com argumento e mais opções; [Gravar] irá criar um temporizador de gravação para o item seleccionado."
12333 msgid "Show context menu"
12334 msgstr "Exibir menu de contexto"
12337 msgid "Switch to channel"
12338 msgstr "Mudar para canal"
12341 msgid "Show information"
12342 msgstr "Exibir informação"
12349 msgid "Select this if the audio out connection only supports multichannel audio as Dolby Digital 5.1, this allows multichannel audio such as AAC5.1 or FLAC5.1 to be listened to in 5.1 surround sound. Note - transcoding can lead to a reduction in sound quality"
12350 msgstr "Seleccionar se a ligação de saída áudio suporta apenas áudio multi-canal como o Dolby Digital 5.1. Isto permite que o áudio multi-canal como o AAC5.1 ou o FLAC5.1 possa ser ouvido em som surround 5.1. Nota - a transcodificação pode resultar numa menor qualidade de som."
12353 msgid "Stereoscopic mode (current)"
12354 msgstr "Modo estereoscópico (actual)"
12357 msgid "Stereoscopic mode"
12358 msgstr "Modo Estereoscópico"
12366 msgstr "Acima/Abaixo"
12369 msgid "Side by side"
12370 msgstr "Lado a Lado"
12373 msgid "Anaglyph Red/Cyan"
12374 msgstr "Anáglifo Vermelho/Ciano"
12377 msgid "Anaglyph Green/Magenta"
12378 msgstr "Anáglifo Verde/Magenta"
12382 msgstr "Entrelaçado"
12385 msgid "Hardware Based"
12386 msgstr "Baseado no Harware"
12389 msgid "Monoscopic - 2D"
12390 msgstr "Monoscópico - 2D"
12393 msgid "Playback mode of stereoscopic videos"
12394 msgstr "Modo de reprodução para vídeos estereoscópicos"
12401 msgid "Use preferred mode"
12402 msgstr "Modo preferido"
12405 msgid "Maximum sampling rate for spdif or sampling rate for fixed output configuration"
12406 msgstr "Taxa de amostragem máxima para spdif ou taxa de amostragem para configurações de saída fixa"
12409 msgid "Preferred mode"
12410 msgstr "Modo preferido"
12413 msgid "Same as movie (autodetect)"
12414 msgstr "O mesmo do filme (auto detectar)"
12417 msgid "Disable stereoscopic mode when playback is stopped"
12418 msgstr "Desativar modo estereoscópico ao parar a reprodução"
12421 msgid "This video is stereoscopic. Select playback mode"
12422 msgstr "Este vídeo é esteroscópico. Selecione o modo de reprodução"
12425 msgid "Select stereoscopic mode"
12426 msgstr "Selecionar o modo estereoscópico"
12433 msgid "Preferred mode"
12434 msgstr "Modo preferido"
12437 msgid "Select alternate mode..."
12438 msgstr "Selecionar modo alternativo..."
12441 msgid "Same as movie"
12442 msgstr "O mesmo do filme"
12445 msgid "Select how audio is downmixed, for example from 5.1 to 2.0: [Enabled] maintains the dynamic range of the original audio source when downmixed however volume will be lower [Disabled] maintains volume level of the original audio source however the dynamic range is compressed. Note - Dynamic range is the difference between the quietest and loudest sounds in a audio source."
12446 msgstr "Seleccionar como são feitas as remisturas diminuídas em áudio, por exemplo de 5.1 para 2.0: [Activado] mantém a amplitude dinâmica da fonte original de áudio quando remisturada, mas o volume será mais baixo [Desactivado] mantém o nível de volume da fonte original de áudio, mas a amplitude dinâmica será comprimida. Nota - a amplitude dinâmica é a diferença entre os sons mais baixos e os sons mais altos numa fonte de áudio."
12449 msgid "Stereoscopic mode of video"
12450 msgstr "Modo estereoscópico do vídeo"
12453 msgid "Stereoscopic mode inverted"
12454 msgstr "Modo estereoscópico invertido"
12457 msgid "No info available yet."
12458 msgstr "Ainda não existe info disponível."
12461 msgid "No info available yet."
12462 msgstr "Ainda não existe info disponível."
12465 msgid "No info available yet."
12466 msgstr "Ainda não existe info disponível."
12469 msgid "No info available yet."
12470 msgstr "Ainda não existe info disponível."
12473 msgid "Allows volume control from AirPlay clients."
12474 msgstr "Permitir controlo de volume por clientes AirPlay"
12477 msgid "Output to both analogue (headphones) and HDMI"
12478 msgstr "Saída para analógico (auscultadores) e HDMI ao mesmo tempo"
12481 msgid "Enable this to make dialogue louder compared to background sounds when downmixing multichannel audio"
12482 msgstr "Activar isto para tornar o som dos diálogos mais alto quando comparado com sons de fundo, ao fazer remisturas diminuídas de áudio multicanal."
12485 msgid "Enable hardware decoding of video files."
12486 msgstr "Activa a descodificação por hardware de ficheiros vídeo."
12489 msgid "Subtitle stereoscopic depth"
12490 msgstr "Profundidade estereoscópica das legendas"
12493 msgid "Sets the visual depth of subtitles for stereoscopic videos. The higher the value, the closer the subtitles will appear to the viewer."
12494 msgstr "Definir a profundidade visual das legendas para vídeos estereoscópicos. Quanto mais alto o valor, mais próximas ficarão as legendas do espectador."
12497 msgid "Use higher quality textures for covers and fanart (uses more memory)"
12498 msgstr "Usar texturas de maior qualidade para capas e fanart (utiliza mais memória)"
12501 msgid "Limits resolution of GUI to save memory. Does not affect video playback. Use 1080 for unlimited. Requires restart."
12502 msgstr "Limitar resolução da interface para poupar memória. Isto não afecta a reprodução de vídeo. Use 1080 para resolução ilimitada. Requer um reinício do XBMC."
12505 msgid "(Visually Impaired)"
12506 msgstr "(Deficientes Visuais)"
12509 msgid "(Directors Comments)"
12510 msgstr "(Comentários do Realizador)"
12513 msgid "(Directors Comments 2)"
12514 msgstr "(Comentários do Realizador 2)"
12525 msgid "(Directors Comments)"
12526 msgstr "(Comentários do Realizador)"
12529 msgid "Last used profile"
12530 msgstr "Último perfil utilizado"
12533 msgid "Browse Into"
12534 msgstr "Navegar Para"
12537 msgid "Select this option if your receiver is capable of decoding E-AC3 streams."
12538 msgstr "Seleccione esta opção se o seu receptor consegue descodificar pistas E-AC3."
12541 msgid "Dual audio output"
12542 msgstr "Saída de áudio dupla"
12545 msgid "Boost centre channel when downmixing"
12546 msgstr "Aumentar volume do canal central ao fazer remisturas diminuídas"
12549 msgid "Enables system keys like printscreen, alt-tab and volume keys when in fullscreen"
12550 msgstr "Activar teclas de sistema como printscreen, alt-tab e teclas de volume quando em ecrã cheio."
12553 msgid "Enable higher colour depth artwork"
12554 msgstr "Activar artwork com maior profundidade de cor"
12557 msgid "Set GUI resolution limit"
12558 msgstr "Definir limite de resolução da interface"
12561 msgid "UPnP Player"
12562 msgstr "Leitor UPnP"
12565 msgid "Do you wish to stop playback on the remote device?"
12566 msgstr "Quer parar a reprodução no dispositivo remoto?"