1 # XBMC Media Center language file
4 "Project-Id-Version: XBMC Main\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.xbmc.org/\n"
6 "POT-Creation-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
7 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
8 "Last-Translator: XBMC Translation Team\n"
9 "Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/projects/p/xbmc-main/language/pt/)\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
38 msgstr "Configurações"
46 msgstr "Gestor Ficheiros"
53 msgid "xbmc media center"
54 msgstr "centro de média xbmc"
301 msgid "View: Auto big"
302 msgstr "Ver: Auto grande"
317 msgid "Sort by: Name"
318 msgstr "Ordenar: Nome"
321 msgid "Sort by: Date"
322 msgstr "Ordenar: Data"
325 msgid "Sort by: Size"
326 msgstr "Ordenar: Tamanho"
341 msgid "Create thumbs"
342 msgstr "Criar miniaturas"
345 msgid "Create thumbnails"
346 msgstr "Criar miniaturas"
357 msgid "Update failed"
358 msgstr "A actualização falhou"
361 msgid "Installation failed"
362 msgstr "A instalação falhou"
385 msgid "Confirm file copy"
386 msgstr "Confirmar: Copiar"
389 msgid "Confirm file move"
390 msgstr "Confirmar: Mover"
393 msgid "Confirm file delete?"
394 msgstr "Confirmar: Apagar"
397 msgid "Copy these files?"
398 msgstr "Copiar este(s) ficheiro(s)?"
401 msgid "Move these files?"
402 msgstr "Mover este(s) ficheiro(s)?"
405 msgid "Delete these files? - Deleting files cannot be undone!"
406 msgstr "Apagar este(s) ficheiro(s)? Não poderá recuperá-lo(s)!"
426 msgstr "Info Sistema"
450 msgstr "Listas Reprodução"
457 msgid "System Information"
458 msgstr "Info do Sistema"
461 msgid "Temperatures:"
462 msgstr "Temperaturas:"
502 msgstr "Endereço MAC"
522 msgstr "Armazenamento"
538 msgstr "Memória livre"
550 msgstr "Indisponível"
554 msgstr "Gaveta da drive aberta"
558 msgstr "Carregando..."
566 msgstr "Disco presente"
573 msgid "Cancel file operations"
574 msgstr "Cancelar operações de ficheiros"
585 msgid "Adjust display refresh rate to match video"
586 msgstr "Taxa de actualização do ecrã igual à do vídeo"
590 msgstr "Título para ordenação"
594 msgstr "Data de lançamento"
597 msgid "Display 4:3 videos as"
598 msgstr "Exibir vídeo 4:3 como"
618 msgstr "Selecção de álbum"
633 msgid "Searching album"
634 msgstr "Procurando álbum"
641 msgid "No albums found!"
642 msgstr "Nenhum álbum encontrado!"
646 msgstr "Seleccionar todos"
649 msgid "Scanning media info"
650 msgstr "Procurando informação de média"
670 msgstr "Procurando..."
673 msgid "No info found!"
674 msgstr "Não foi encontrada nenhuma informação!"
677 msgid "Select movie:"
678 msgstr "Seleccionar filme:"
681 msgid "Querying %s info"
682 msgstr "A pedir informação de %s"
685 msgid "Loading movie details"
686 msgstr "A carregar detalhes do vídeo"
689 msgid "Web interface"
690 msgstr "Interface Web"
725 msgid "Calibrate user interface..."
726 msgstr "Calibrar Interface do Utilizador..."
729 msgid "Video calibration..."
730 msgstr "Calibrar ecrã..."
738 msgstr "Nível de ampliação"
742 msgstr "Ajustar rácio de píxeis"
746 msgstr "Drive de DVD"
749 msgid "Please insert disc"
750 msgstr "Insira o disco"
754 msgstr "Partilha remota"
757 msgid "Network is not connected"
758 msgstr "Não existe ligação à rede"
769 msgid "Vertical Shift"
770 msgstr "Desvio Vertical"
773 msgid "Test patterns..."
774 msgstr "Padrões de teste..."
777 msgid "Lookup audio CD track names from freedb.org"
778 msgstr "Procurar informação de CDs de áudio em freedb.org"
781 msgid "Shuffle playlist on load"
782 msgstr "Iniciar com lista de reprodução aleatória"
785 msgid "HDD spindown time"
786 msgstr "Tempo para paragem do HDD"
789 msgid "Video filters"
790 msgstr "Filtros de vídeo"
806 msgstr "Anisotrópico"
813 msgid "Gaussian cubic"
814 msgstr "Cúbico gaussiano"
821 msgid "Magnification"
822 msgstr "Magnificação"
825 msgid "Clear playlist on finish"
826 msgstr "Apagar Lista Reprodução ao terminar"
830 msgstr "Modo de visualização"
833 msgid "Full Screen #%d"
834 msgstr "Ecrã cheio #%d"
842 msgstr "Taxa de actualização do ecrã"
849 msgid "Sizing: (%i,%i)->(%i,%i) (Zoom x%2.2f) AR:%2.2f:1 (Pixels: %2.2f:1) (VShift: %2.2f)"
850 msgstr "Tamanho: (%i,%i)->(%i,%i) (Ampliação x%2.2f) AR:%2.2f:1 (Pixéis: %2.2f:1) (VShift: %2.2f)"
865 msgid "Visualisation"
866 msgstr "Visualização"
869 msgid "Select destination directory"
870 msgstr "Seleccionar pasta de destino"
873 msgid "Output stereo to all speakers"
874 msgstr "Emitir estéreo para todas as colunas"
877 msgid "Number of channels"
878 msgstr "Número de canais"
881 msgid "DTS capable receiver"
882 msgstr "Receptor compatível com DTS"
889 msgid "Fetching CD information"
890 msgstr "A pesquisar informação do CD"
897 msgid "Enable tag reading"
898 msgstr "Activar leitura de etiquetas"
909 msgid "Waiting for start..."
910 msgstr "Aguardando início..."
913 msgid "Scripts output"
914 msgstr "Output dos scripts"
917 msgid "Allow control of XBMC via HTTP"
918 msgstr "Activar controlo do XBMC por HTTP"
926 msgstr "Parar gravação"
929 msgid "Sort by: Track"
930 msgstr "Ordenar: Faixa"
933 msgid "Sort by: Time"
934 msgstr "Ordenar: Tempo"
937 msgid "Sort by: Title"
938 msgstr "Ordenar: Título"
941 msgid "Sort by: Artist"
942 msgstr "Ordenar: Artista"
945 msgid "Sort by: Album"
946 msgstr "Ordenar: Álbum"
950 msgstr "100 Melhores"
953 msgid "Top-Left overscan compensation"
954 msgstr "Compensação de overscan do canto superior esquerdo"
957 msgid "Bottom-Right overscan compensation"
958 msgstr "Compensação de overscan do canto inferior direito"
961 msgid "Subtitle positioning"
962 msgstr "Posição das legendas"
965 msgid "Pixel ratio adjustment"
966 msgstr "Ajuste de rácio de píxeis"
969 msgid "Adjust the arrow to change the amount of overscan"
970 msgstr "Mova a seta para alterar o tamanho de overscan"
973 msgid "Adjust the bar to change the subtitles position"
974 msgstr "Mova a barra para alterar a posição das legendas"
977 msgid "Adjust the rectangle so it is perfectly square"
978 msgstr "Ajuste o rectângulo para ficar um quadrado perfeito"
981 msgid "Unable to load settings"
982 msgstr "Não foi possível carregar as configurações"
985 msgid "Using default settings"
986 msgstr "Usando as configurações originais"
989 msgid "Please check the XML files"
990 msgstr "Por favor, verifique os ficheiros XML"
993 msgid "Found %i items"
994 msgstr "Encontrados %i itens"
997 msgid "Search results"
998 msgstr "Resultado da procura"
1001 msgid "No results found"
1002 msgstr "Sem resultados"
1005 msgid "Preferred audio language"
1006 msgstr "Idioma de áudio preferido"
1009 msgid "Preferred subtitle language"
1010 msgstr "Idioma de legendas preferido"
1025 msgid "Dynamic range compression"
1026 msgstr "Compressão do volume de som (dB)"
1037 msgid "Browse for subtitles"
1038 msgstr "Procurar legendas"
1041 msgid "Create bookmark"
1042 msgstr "Criar marcador"
1045 msgid "Clear bookmarks"
1046 msgstr "Limpar marcadores"
1049 msgid "Audio offset"
1050 msgstr "Corrigir tempo do áudio"
1054 msgstr "Marcadores de Posição"
1057 msgid "MP1 capable receiver"
1058 msgstr "Receptor compatível com MP1"
1061 msgid "MP2 capable receiver"
1062 msgstr "Receptor compatível com MP2"
1065 msgid "MP3 capable receiver"
1066 msgstr "Receptor compatível com MP3"
1081 msgid "Non-interleaved"
1082 msgstr "Não interlaçado"
1085 msgid "Original stream's language"
1086 msgstr "Idioma original do item"
1089 msgid "User Interface language"
1090 msgstr "O mesmo da interface"
1097 msgid "Cleaning database"
1098 msgstr "Limpando a base de dados"
1101 msgid "Preparing..."
1102 msgstr "Preparando..."
1105 msgid "Database error"
1106 msgstr "Erro na base de dados"
1109 msgid "Searching songs..."
1110 msgstr "Procurando músicas..."
1113 msgid "Cleaned database successfully"
1114 msgstr "A base de dados foi limpa"
1117 msgid "Cleaning songs..."
1118 msgstr "Limpando músicas..."
1121 msgid "Error cleaning songs"
1122 msgstr "Erro ao limpar as músicas"
1125 msgid "Cleaning artists..."
1126 msgstr "Limpando artistas..."
1129 msgid "Error cleaning artists"
1130 msgstr "Erro ao limpar os artistas"
1133 msgid "Cleaning genres..."
1134 msgstr "Limpando géneros..."
1137 msgid "Error cleaning genres"
1138 msgstr "Erro ao limpar géneros"
1141 msgid "Cleaning paths..."
1142 msgstr "Limpando localizações..."
1145 msgid "Error cleaning paths"
1146 msgstr "Erro ao limpar localizações"
1149 msgid "Cleaning albums..."
1150 msgstr "Limpando álbuns..."
1153 msgid "Error cleaning albums"
1154 msgstr "Erro ao limpar os álbuns"
1157 msgid "Writing changes..."
1158 msgstr "Guardando alterações..."
1161 msgid "Error writing changes"
1162 msgstr "Erro ao guardar alterações"
1165 msgid "This may take some time..."
1166 msgstr "Isto pode demorar algum tempo..."
1169 msgid "Compressing database..."
1170 msgstr "Comprimindo base de dados..."
1173 msgid "Error compressing database"
1174 msgstr "Erro ao comprimir a base de dados"
1177 msgid "Do you want to clean the library?"
1178 msgstr "Quer limpar a Biblioteca?"
1181 msgid "Clean library..."
1182 msgstr "Limpar Biblioteca..."
1189 msgid "Framerate conversion"
1190 msgstr "Conversão de framerate"
1193 msgid "Output configuration"
1194 msgstr "Configuração de saída"
1205 msgid "Various artists"
1210 msgstr "Iniciar disco"
1217 msgid "Adjust framerate"
1218 msgstr "Ajustar framerate"
1229 msgid "Normalize levels on downmix"
1230 msgstr "Normalizar níveis de som em remisturas diminuídas"
1233 msgid "DTS-HD capable receiver"
1234 msgstr "Receptor compatível com DTS-HD"
1237 msgid "Enable passthrough"
1238 msgstr "Activar passagem de áudio"
1241 msgid "TrueHD capable receiver"
1242 msgstr "Receptor compatível com TrueHD"
1254 msgstr "Esvanecimento"
1261 msgid "Matrix trails"
1262 msgstr "Caudas Matrix"
1265 msgid "Screensaver time"
1266 msgstr "Início da protecção de ecrã"
1269 msgid "Screensaver mode"
1270 msgstr "Modo da protecção de ecrã"
1273 msgid "Shutdown function timer"
1274 msgstr "Temporizador para desligar"
1278 msgstr "Todos os álbuns"
1281 msgid "Recently added albums"
1282 msgstr "Álbuns recentes"
1286 msgstr "Protecção ecrã"
1289 msgid "R. Slideshow"
1290 msgstr "Slides recursivos"
1293 msgid "Screensaver dim level"
1294 msgstr "Nível de esvanecimento da protecção de ecrã"
1297 msgid "Sort by: File"
1298 msgstr "Ordenar: Ficheiro"
1301 msgid "Dolby Digital (AC3) capable receiver"
1302 msgstr "Receptor compatível com Dolby Digital (AC3)"
1305 msgid "Sort by: Name"
1306 msgstr "Ordenar: Nome"
1309 msgid "Sort by: Year"
1310 msgstr "Ordenar: Ano"
1313 msgid "Sort by: Rating"
1314 msgstr "Ordenar: Avaliação"
1325 msgid "Thunderstorms"
1429 msgid "Select location"
1430 msgstr "Seleccione o local"
1433 msgid "Refresh time"
1434 msgstr "Tempo entre actualizações"
1437 msgid "Temperature units"
1438 msgstr "Temperatura medida em"
1442 msgstr "Velocidade medida em"
1450 msgstr "Temperatura"
1454 msgstr "Sensação de"
1466 msgstr "Condensa aos"
1474 msgstr "Definições padrão"
1477 msgid "Accessing weather service"
1478 msgstr "Acedendo ao serviço de meteorologia"
1481 msgid "Getting weather for:"
1482 msgstr "Obtendo a previsão do tempo para:"
1485 msgid "Unable to get weather data"
1486 msgstr "Não foi possível obter dados meteorológicos."
1493 msgid "No review for this album"
1494 msgstr "Não existe crítica para este álbum"
1497 msgid "Downloading thumbnail..."
1498 msgstr "Transferindo miniatura..."
1501 msgid "Not available"
1502 msgstr "Indisponível"
1505 msgid "View: Big icons"
1506 msgstr "Vista: Ícones grandes"
1518 msgstr "Melhor Correspondência"
1521 msgid "Keep audio device alive"
1522 msgstr "Manter o dispositivo áudio activo"
1525 msgid "Delete album info"
1526 msgstr "Apagar informação do álbum"
1529 msgid "Delete CD information"
1530 msgstr "Apagar informação do CD"
1534 msgstr "Seleccionar"
1537 msgid "No album information found"
1538 msgstr "Não foi encontrada informação do álbum"
1541 msgid "No CD information found"
1542 msgstr "Não foi encontrada informação do CD"
1549 msgid "Insert correct CD/DVD"
1550 msgstr "Inserir um CD/DVD válido"
1553 msgid "Please insert the following disc:"
1554 msgstr "Insira o seguinte disco:"
1557 msgid "Sort by: DVD#"
1558 msgstr "Ordenar: DVD#"
1565 msgid "Remove movie from library"
1566 msgstr "Remover filme da Biblioteca"
1569 msgid "Really remove '%s'?"
1570 msgstr "Quer mesmo apagar \"%s\"?"
1573 msgid "From %s at %i %s"
1574 msgstr "De %s em %i %s"
1577 msgid "No optical disc drive detected"
1578 msgstr "Nenhuma unidade de disco óptico detectada"
1581 msgid "You need an optical disc drive to play this video"
1582 msgstr "É necessária uma unidade de disco óptico para reproduzir este vídeo"
1585 msgid "Removable disk"
1586 msgstr "Disco removível"
1589 msgid "Opening file"
1590 msgstr "Abrindo ficheiro"
1598 msgstr "Disco Rígido"
1605 msgid "Local network"
1625 msgid "Autorun media"
1626 msgstr "Início automático"
1629 msgid "Dolby Digital Plus (E-AC3) capable receiver"
1630 msgstr "Receptor compatível com Dolby Digital Plus (E-AC3)"
1641 msgid "Row 1 address"
1642 msgstr "Endereço da linha 1"
1645 msgid "Row 2 address"
1646 msgstr "Endereço da linha 2"
1649 msgid "Row 3 address"
1650 msgstr "Endereço da linha 3"
1653 msgid "Row 4 address"
1654 msgstr "Endereço da linha 4"
1666 msgstr "Trocar de vista"
1669 msgid "Limit sampling rate (kHz)"
1670 msgstr "Limitar taxa de amostragem (kHz)"
1677 msgid "Audio stream"
1678 msgstr "Pista áudio"
1690 msgstr "Luz de fundo"
1709 msgid "Move the bar to change the OSD position"
1710 msgstr "Mova a barra para mudar a posição do visor"
1713 msgid "OSD position"
1714 msgstr "Posição do visor"
1730 msgstr "Apenas música"
1733 msgid "Music & video"
1734 msgstr "Música e vídeo"
1737 msgid "Unable to load playlist"
1738 msgstr "Não foi possível carregar a lista de reprodução"
1745 msgid "Skin & language"
1746 msgstr "Tema e Idioma"
1753 msgid "Audio options"
1754 msgstr "Opções de áudio"
1758 msgstr "Sobre o XBMC"
1761 msgid "Delete album"
1762 msgstr "Apagar álbum"
1770 msgstr "Repetir uma vez"
1773 msgid "Repeat folder"
1774 msgstr "Repetir a pasta"
1777 msgid "Play the next song automatically"
1778 msgstr "Reproduzir automaticamente a próxima música"
1781 msgid "- Use big icons"
1782 msgstr "- Usar ícones grandes"
1785 msgid "Resize VobSubs"
1786 msgstr "Redimensionar VobSubs"
1789 msgid "Advanced options (Experts Only!)"
1790 msgstr "Opções avançadas (para especialistas!)"
1793 msgid "Overall audio headroom"
1794 msgstr "Máximo de volume áudio (dB)"
1797 msgid "Upsample videos to GUI resolution"
1798 msgstr "Graduar vídeos para resolução da interface"
1805 msgid "Show file extensions"
1806 msgstr "Exibir extensões de ficheiro"
1809 msgid "Sort by: Type"
1810 msgstr "Ordenar: Tipo"
1813 msgid "Unable to connect to online lookup service"
1814 msgstr "A ligação à informação online falhou"
1817 msgid "Downloading album information failed"
1818 msgstr "A transferência da informação do álbum falhou"
1821 msgid "Looking for album names..."
1822 msgstr "Procurando nomes de álbuns..."
1837 msgid "Loading media info from files..."
1838 msgstr "Carregando informação dos ficheiros..."
1841 msgid "Sort by: Usage"
1842 msgstr "Ordenar: Uso"
1845 msgid "Enable visualisations"
1846 msgstr "Activar visualizações"
1849 msgid "Enable video mode switching"
1850 msgstr "Activar troca do modo de vídeo"
1853 msgid "Startup window"
1854 msgstr "Janela Inicial"
1858 msgstr "Janela Principal"
1861 msgid "Manual settings"
1862 msgstr "Definições manuais"
1869 msgid "Recently played albums"
1870 msgstr "Últimos álbuns reproduzidos"
1877 msgid "Launch in..."
1878 msgstr "Executar em..."
1881 msgid "Compilations"
1882 msgstr "Compilações"
1885 msgid "Remove source"
1886 msgstr "Remover fonte"
1889 msgid "Switch media"
1890 msgstr "Mudar tipo de média"
1893 msgid "Select playlist"
1894 msgstr "Seleccionar lista de reprodução"
1897 msgid "New playlist..."
1898 msgstr "Nova lista de reprodução..."
1901 msgid "Add to playlist"
1902 msgstr "Adicionar à lista de reprodução"
1905 msgid "Manually add to library"
1906 msgstr "Adicionar manualmente à Biblioteca"
1910 msgstr "Introduzir título"
1913 msgid "Error: Duplicate title"
1914 msgstr "Erro: Título duplicado"
1917 msgid "Select genre"
1918 msgstr "Seleccione género"
1922 msgstr "Novo género"
1925 msgid "Manual addition"
1926 msgstr "Adição manual"
1930 msgstr "Introduzir género"
1946 msgstr "Lista grande"
1950 msgstr "Ícones grandes"
1958 msgstr "Muito amplo"
1962 msgstr "Ícones de álbum"
1966 msgstr "Ícones de DVD"
1974 msgstr "Info de média"
1977 msgid "Audio output device"
1978 msgstr "Dispositivo de saída de áudio"
1981 msgid "Passthrough output device"
1982 msgstr "Dispositivo de passagem áudio"
1985 msgid "No biography for this artist"
1986 msgstr "Não há biografia para este artista"
1989 msgid "Downmix multichannel audio to stereo"
1990 msgstr "Converter áudio multicanal para estéreo"
1994 msgstr "Ordenar: %s"
2030 msgstr "Lista Reprodução"
2057 msgid "Album artist"
2058 msgstr "Artista do álbum"
2062 msgstr "Reproduções"
2066 msgstr "Última reprodução"
2086 msgstr "Localização"
2094 msgstr "Em progresso"
2097 msgid "Times played"
2105 msgid "Sort direction"
2106 msgstr "Sentido de ordenação"
2110 msgstr "Método de ordenação"
2114 msgstr "Modo de visualização"
2117 msgid "Remember views for different folders"
2118 msgstr "Lembrar vistas para diferentes pastas"
2126 msgstr "Descendente"
2129 msgid "Edit playlist"
2130 msgstr "Editar lista de reprodução"
2137 msgid "Cancel party mode"
2138 msgstr "Cancelar modo de festa"
2142 msgstr "Modo de festa"
2166 msgstr "Repetir: Desligado"
2170 msgstr "Repetir: Uma vez"
2174 msgstr "Repetir: Todos"
2177 msgid "Rip audio CD"
2178 msgstr "Converter CD de áudio"
2193 msgid "Constant bitrate"
2194 msgstr "Bitrate constante"
2198 msgstr "Convertendo o CD..."
2205 msgid "Could not rip CD or track"
2206 msgstr "Não foi possível converter o CD ou a faixa"
2209 msgid "CDDARipPath is not set."
2210 msgstr "CDDARipPath não está definido."
2213 msgid "Rip audio track"
2214 msgstr "Converter faixa de áudio"
2217 msgid "Enter number"
2218 msgstr "Insira número"
2222 msgstr "Bits/sample"
2226 msgstr "Taxa de amostragem"
2229 msgid "Virtual folder"
2230 msgstr "Pasta virtual"
2234 msgstr "CDs de áudio"
2238 msgstr "Codificação"
2249 msgid "Include track number"
2250 msgstr "Incluir o número de faixa"
2253 msgid "All songs of"
2254 msgstr "Todas as músicas de"
2257 msgid "In progress TV shows"
2258 msgstr "Séries de TV em progresso"
2262 msgstr "Tipo de Vista"
2274 msgstr "Esticado 4:3"
2278 msgstr "Esticado 14:9"
2281 msgid "Stretch 16:9"
2282 msgstr "Esticado 16:9"
2285 msgid "Original Size"
2286 msgstr "Tamanho original"
2290 msgstr "Personalizado"
2294 msgstr "Normalização de volume"
2297 msgid "ReplayGain volume adjustments"
2298 msgstr "Ajustar normalização de volume"
2301 msgid "Use track levels"
2302 msgstr "Usar níveis da faixa"
2305 msgid "Use album levels"
2306 msgstr "Usar níveis do álbum"
2309 msgid "PreAmp Level - ReplayGained files"
2310 msgstr "Nível Pré-Amp - Para ficheiros normalizados"
2313 msgid "PreAmp Level - Non ReplayGained files"
2314 msgstr "Nível Pré-Amp - Para ficheiros não normalizados"
2317 msgid "Avoid clipping on ReplayGained files"
2318 msgstr "Evitar cortes em ficheiros normalizados"
2321 msgid "Crop black bars"
2322 msgstr "Cortar barras pretas"
2325 msgid "Need to unpack a big file. Continue?"
2326 msgstr "É necessário descompactar um ficheiro grande. Continuar?"
2329 msgid "Remove from library"
2330 msgstr "Remover da Biblioteca"
2333 msgid "Export video library"
2334 msgstr "Exportar Biblioteca de Vídeo"
2337 msgid "Import video library"
2338 msgstr "Importar Biblioteca de Vídeo"
2349 msgid "Browse for library"
2350 msgstr "Procurar Biblioteca"
2357 msgid "Update library"
2361 msgid "Show debug info"
2362 msgstr "Exibir informação de depuração"
2365 msgid "Browse for executable"
2366 msgstr "Procurar executável"
2369 msgid "Browse for playlist"
2370 msgstr "Procurar lista de reprodução"
2373 msgid "Browse for folder"
2374 msgstr "Procurar pasta"
2377 msgid "Song information"
2378 msgstr "Informação da música"
2381 msgid "Non-linear stretch"
2382 msgstr "Esticar de forma não-linear"
2385 msgid "Volume amplification"
2386 msgstr "Amplificação de volume"
2389 msgid "Choose export folder"
2390 msgstr "Escolha a pasta para exportar"
2393 msgid "This file is no longer available."
2394 msgstr "O ficheiro já não se encontra disponível."
2397 msgid "Would you like to remove it from the library?"
2398 msgstr "Quer removê-lo da Biblioteca?"
2401 msgid "Browse for Script"
2402 msgstr "Procurar script"
2405 msgid "Compression level"
2406 msgstr "Nível de compressão"
2409 msgid "Verbose logging..."
2410 msgstr "Verbose logging..."
2413 msgid "Cleaning up library"
2414 msgstr "Limpando a Biblioteca"
2417 msgid "Removing old songs from the library"
2418 msgstr "Apagando músicas antigas da Biblioteca"
2421 msgid "This path has been scanned before"
2422 msgstr "Já procurou nesta localização anteriormente"
2433 msgid "Use an HTTP proxy server to access the internet"
2434 msgstr "Usar um servidor proxy para aceder à Internet"
2437 msgid "Internet Protocol (IP)"
2438 msgstr "Protocolo de Internet (IP)"
2441 msgid "Invalid port specified. Value must be between 1 and 65535."
2442 msgstr "Porta de rede inválida. Valor válido entre 1 e 65535."
2453 msgid "Automatic (DHCP)"
2454 msgstr "Automático (DHCP)"
2457 msgid "Manual (Static)"
2458 msgstr "Manual (Estático)"
2462 msgstr "Endereço IP"
2466 msgstr "Máscara de rede"
2469 msgid "Default gateway"
2470 msgstr "Gateway padrão"
2474 msgstr "Servidor DNS"
2477 msgid "Save & restart"
2478 msgstr "Guardar e reiniciar"
2481 msgid "Invalid address specified. Value must be AAA.BBB.CCC.DDD"
2482 msgstr "Endereço IP inválido. Valor tem que ser AAA.BBB.CCC.DDD"
2485 msgid "with numbers between 0 and 255."
2486 msgstr "com números entre 0 e 255."
2489 msgid "Changes not saved. Continue without saving?"
2490 msgstr "As alterações não foram guardadas! Continuar sem guardar?"
2494 msgstr "Servidor Web"
2498 msgstr "Servidor FTP"
2505 msgid "Save & apply"
2506 msgstr "Guardar e aplicar"
2510 msgstr "Palavra-passe"
2514 msgstr "Sem palavra-passe"
2517 msgid "Character set"
2518 msgstr "Conjunto de caracteres"
2541 msgid "Bold italics"
2542 msgstr "Negrito e Itálico"
2557 msgid "No scanned information for this view"
2558 msgstr "Não foi encontrada informação para esta vista"
2561 msgid "Please turn off library mode"
2562 msgstr "Por favor, desligue o modo de Biblioteca"
2565 msgid "Error loading image"
2566 msgstr "Erro ao carregar imagem"
2570 msgstr "Editar localização"
2573 msgid "Mirror image"
2574 msgstr "Imagem espelhada"
2577 msgid "Are you sure?"
2578 msgstr "Tem a certeza?"
2581 msgid "Removing source"
2582 msgstr "Removendo fonte"
2585 msgid "Add program link"
2586 msgstr "Adicionar atalho para aplicação"
2589 msgid "Edit program path"
2590 msgstr "Editar localização da aplicação"
2593 msgid "Edit program name"
2594 msgstr "Editar nome da aplicação"
2597 msgid "Edit path depth"
2598 msgstr "Editar profundidade da localização"
2601 msgid "View: Big list"
2602 msgstr "Ver: Lista grande"
2617 msgid "Bright green"
2618 msgstr "Verde brilhante"
2621 msgid "Yellow green"
2622 msgstr "Amarelo esverdeado"
2637 msgid "Error %i: share not available"
2638 msgstr "Erro %i: partilha indisponível"
2641 msgid "Audio output"
2642 msgstr "Saída de áudio"
2649 msgid "Slideshow folder"
2650 msgstr "Pasta para Slides"
2653 msgid "Network interface"
2654 msgstr "Interface de rede"
2657 msgid "Wireless network name (ESSID)"
2658 msgstr "Nome da rede sem fios (ESSID)"
2661 msgid "Wireless password"
2662 msgstr "Palavra-passe da rede sem fios"
2665 msgid "Wireless security"
2666 msgstr "Segurança da rede sem fios "
2669 msgid "Save and apply network interface settings"
2670 msgstr "Guardar e aplicar definições da rede sem fios"
2673 msgid "No encryption"
2674 msgstr "Sem encriptação"
2689 msgid "Applying network interface settings. Please wait."
2690 msgstr "Aplicando configurações de rede. Por favor aguarde."
2693 msgid "Network interface restarted successfully."
2694 msgstr "A interface de rede foi reiniciada."
2697 msgid "Network interface did not start successfully."
2698 msgstr "Não foi possível iniciar a interface de rede."
2701 msgid "Interface disabled"
2702 msgstr "Interface desligada"
2705 msgid "Network interface disabled successfully."
2706 msgstr "A interface de rede foi desligada."
2709 msgid "Wireless network name (ESSID)"
2710 msgstr "Nome da rede sem fios (ESSID)"
2713 msgid "Remote control"
2717 msgid "Allow programs on this system to control XBMC"
2718 msgstr "Permitir que aplicações neste sistema controlem o XBMC"
2726 msgstr "Intervalo de portas"
2729 msgid "Allow programs on other systems to control XBMC"
2730 msgstr "Permitir que aplicações noutros sistemas controlem o XBMC"
2733 msgid "Initial repeat delay (ms)"
2734 msgstr "Atraso inicial de repetição (ms)"
2737 msgid "Continuous repeat delay (ms)"
2738 msgstr "Atraso contínuo de repetição (ms)"
2741 msgid "Maximum number of clients"
2742 msgstr "Número máximo de clientes"
2745 msgid "Internet access"
2746 msgstr "Acesso Internet"
2749 msgid "Library Update"
2750 msgstr "Actualização da Biblioteca"
2753 msgid "Music library needs to rescan tags from files."
2754 msgstr "É necessário reanalisar as etiquetas dos ficheiros da Biblioteca de música"
2757 msgid "Would you like to scan now?"
2758 msgstr "Quer iniciar a procura agora?"
2761 msgid "Invalid port number entered"
2762 msgstr "O número de porta introduzido é inválido"
2765 msgid "Valid port range is 1-65535"
2766 msgstr "Portas válidas de 1 a 65535"
2769 msgid "Valid port range is 1024-65535"
2770 msgstr "Portas válidas de 1024 a 65535"
2773 msgid "Add Pictures..."
2774 msgstr "Adicionar Imagens..."
2777 msgid "Add Music..."
2778 msgstr "Adicionar Música..."
2781 msgid "Add Videos..."
2782 msgstr "Adicionar Vídeos..."
2786 msgstr "Pré-visualizar"
2789 msgid "Unable to connect"
2790 msgstr "A ligação falhou"
2793 msgid "XBMC was unable to connect to the network location."
2794 msgstr "O XBMC não conseguiu ligar-se ao local de rede."
2797 msgid "This could be due to the network not being connected."
2798 msgstr "A rede poderá não estar ligada."
2801 msgid "Would you like to add it anyway?"
2802 msgstr "Mesmo assim, quer adicionar?"
2806 msgstr "Endereço de IP"
2809 msgid "Add network location"
2810 msgstr "Adicionar localização de rede"
2817 msgid "Server address"
2818 msgstr "Endereço do servidor"
2822 msgstr "Nome do servidor"
2826 msgstr "Localização remota"
2829 msgid "Shared folder"
2830 msgstr "Pasta partilhada"
2841 msgid "Browse for network server"
2842 msgstr "Procurar servidor na rede"
2845 msgid "Enter the network address of the server"
2846 msgstr "Introduzir o endereço de rede para o servidor"
2849 msgid "Enter the path on the server"
2850 msgstr "Introduzir a localização no servidor"
2853 msgid "Enter the port number"
2854 msgstr "Introduzir o número da porta"
2857 msgid "Enter the username"
2858 msgstr "Introduzir o nome de utilizador"
2861 msgid "Add %s source"
2862 msgstr "Adicionar fonte de %s"
2865 msgid "Enter the paths or browse for the media locations."
2866 msgstr "Escreva ou procure a localização da média."
2869 msgid "Enter a name for this media Source."
2870 msgstr "Introduzir o nome para esta fonte de média."
2873 msgid "Browse for new share"
2874 msgstr "Procurar nova partilha"
2881 msgid "Could not retrieve directory information."
2882 msgstr "Não foi possível aceder à informação da pasta."
2886 msgstr "Adicionar fonte"
2890 msgstr "Editar fonte"
2893 msgid "Edit %s source"
2894 msgstr "Editar fonte de %s"
2897 msgid "Enter the new label"
2898 msgstr "Introduza a nova etiqueta"
2901 msgid "Browse for image"
2902 msgstr "Procurar imagem"
2905 msgid "Browse for image folder"
2906 msgstr "Procurar pasta de imagens"
2909 msgid "Add network location..."
2910 msgstr "Adicionar localização de rede..."
2913 msgid "Browse for file"
2914 msgstr "Procurar ficheiro"
2921 msgid "Enable submenu buttons"
2922 msgstr "Activar botões de submenu"
2929 msgid "Video Add-ons"
2930 msgstr "Vídeo Add-ons"
2933 msgid "Music Add-ons"
2934 msgstr "Música Add-ons"
2937 msgid "Picture Add-ons"
2938 msgstr "Imagem Add-ons"
2941 msgid "Loading directory"
2942 msgstr "Carregando a pasta"
2945 msgid "Retrieved %i items"
2946 msgstr "%i itens encontrados"
2949 msgid "Retrieved %i of %i items"
2950 msgstr "Encontrados %i itens de %i"
2953 msgid "Program Add-ons"
2954 msgstr "Programas Add-ons"
2957 msgid "Set plug-in thumb"
2958 msgstr "Definir miniatura para plugin"
2961 msgid "Add-on settings"
2962 msgstr "Definições do Add-on"
2965 msgid "Access points"
2966 msgstr "Pontos de acesso"
2974 msgstr "Nome de Utilizador"
2977 msgid "Script settings"
2978 msgstr "Definições do script"
2985 msgid "Enter web address"
2986 msgstr "Introduza endereço web"
2990 msgstr "Tipo de proxy"
3009 msgid "SOCKS5 with remote dns resolving"
3010 msgstr "SOCKS5 com resolução de dns remota"
3014 msgstr "Cliente SMB"
3018 msgstr "Grupo de trabalho"
3021 msgid "Default username"
3022 msgstr "Nome de Utilizador padrão"
3025 msgid "Default password"
3026 msgstr "Palavra-passe padrão"
3030 msgstr "Servidor WINS"
3033 msgid "Mount SMB shares"
3034 msgstr "Montar partilhas de SMB"
3057 msgid "Music & video "
3058 msgstr "Música e Vídeo"
3061 msgid "Music & pictures"
3062 msgstr "Música e Imagens"
3065 msgid "Music & files"
3066 msgstr "Música e Ficheiros"
3069 msgid "Video & pictures"
3070 msgstr "Vídeo e Imagens"
3073 msgid "Video & files"
3074 msgstr "Vídeo e Ficheiros"
3077 msgid "Pictures & files"
3078 msgstr "Imagens e Ficheiros"
3081 msgid "Music & video & pictures"
3082 msgstr "Música, Vídeo e Imagens"
3085 msgid "Music & video & pictures & files"
3086 msgstr "Música, Vídeo, Imagens e Ficheiros"
3093 msgid "Files & music & video"
3094 msgstr "Ficheiros, Música e Vídeo"
3097 msgid "Files & pictures & music"
3098 msgstr "Ficheiros, Imagens e Música"
3101 msgid "Files & pictures & video"
3102 msgstr "Ficheiros, Imagens e Vídeo"
3105 msgid "Music & programs"
3106 msgstr "Musica e Programas"
3109 msgid "Video & programs"
3110 msgstr "Vídeo e Programas"
3113 msgid "Pictures & programs"
3114 msgstr "Imagens e Programas"
3117 msgid "Music & video & pictures & programs"
3118 msgstr "Música, Vídeo, Imagens e Programas"
3121 msgid "Programs & video & music"
3122 msgstr "Programas, Vídeo e Música"
3125 msgid "Programs & pictures & music"
3126 msgstr "Programas, Imagens e Música"
3129 msgid "Programs & pictures & video"
3130 msgstr "Programas, Imagens e Vídeo"
3137 msgid "Announce these services to other systems via Zeroconf"
3138 msgstr "Anunciar estes serviços a outros sistemas via Zeroconf"
3141 msgid "Allow volume control"
3142 msgstr "Permitir controlo de volume"
3145 msgid "Allow XBMC to receive AirPlay content"
3146 msgstr "Permitir que o XBMC receba conteúdos AirPlay"
3150 msgstr "Nome do Dispositivo"
3153 msgid "Use password protection"
3154 msgstr "Usar protecção com palavra-passe"
3169 msgid "Custom audio device"
3170 msgstr "Dispositivo áudio personalizado"
3173 msgid "Custom passthrough device"
3174 msgstr "Dispositivo de passagem personalizado"
3178 msgstr "Vento fraco"
3190 msgstr "No fim do dia"
3197 msgid "Thundershowers"
3198 msgstr "Chuva e trovoada"
3222 msgstr "Proximidade"
3249 msgid "Thunderstorm"
3265 msgid "Thunderstorms"
3294 msgstr "Grãos de Gelo"
3314 msgstr "Disperso(a)"
3330 msgstr "Redemoinhos"
3334 msgstr "Tempestade de areia"
3342 msgstr "Grão de Gelo"
3354 msgstr "Chuva com Neve"
3362 msgstr "Possibilidade"
3370 msgstr "Nuvem Funil"
3378 msgstr "Desconhecido"
3385 msgid "Precipitation"
3386 msgstr "Precipitação"
3393 msgid "Put display to sleep when idle"
3394 msgstr "Suspender ecrã quando o sistema estiver inactivo"
3402 msgstr "Lista vazia"
3405 msgid "Went back to parent list because the active list has been emptied"
3406 msgstr "Regressou à lista anterior porque a lista activa foi esvaziada"
3409 msgid "Script failed! : %s"
3410 msgstr "Script falhou!: %s"
3413 msgid "Newer version needed - See log"
3414 msgstr "É necessária uma nova versão - verifique log"
3429 msgid "File manager"
3430 msgstr "Gestor Ficheiros"
3434 msgstr "Configurações"
3445 msgid "System information"
3446 msgstr "Informação do sistema"
3449 msgid "Settings - General"
3450 msgstr "Configurar - Geral"
3453 msgid "Settings - Screen"
3454 msgstr "Configurar - Ecrã"
3457 msgid "Settings - Appearance - GUI Calibration"
3458 msgstr "Configurar - Visual - Calibrar Interface"
3461 msgid "Settings - Videos - Screen Calibration"
3462 msgstr "Configurar - Vídeo - Calibrar ecrã"
3465 msgid "Settings - Pictures"
3466 msgstr "Configurar - Imagens"
3469 msgid "Settings - Programs"
3470 msgstr "Configurar - Programas"
3473 msgid "Settings - Weather"
3474 msgstr "Configurar - Tempo"
3477 msgid "Settings - Music"
3478 msgstr "Configurar - Música"
3481 msgid "Settings - System"
3482 msgstr "Configurar - Sistema"
3485 msgid "Settings - Videos"
3486 msgstr "Configurar - Vídeo"
3489 msgid "Settings - Network"
3490 msgstr "Configurar - Rede"
3493 msgid "Settings - Appearance"
3494 msgstr "Configurar - Visual"
3502 msgstr "Navegador de Internet"
3509 msgid "Videos/Playlist"
3510 msgstr "Vídeos/Lista de reprodução"
3513 msgid "Login screen"
3514 msgstr "Início de Sessão"
3517 msgid "Settings - Profiles"
3518 msgstr "Configurações - Perfis"
3522 msgstr "Predefinições"
3530 msgstr "Predefinido"
3541 msgid "Add-on browser"
3542 msgstr "Navegador de Add-ons"
3545 msgid "Reset above settings to default"
3546 msgstr "Repor predefinições padrão"
3549 msgid "Are you sure you want to reset the settings in this category?"
3550 msgstr "Quer mesmo repor as predefinições nesta categoria?"
3557 msgid "No help available"
3558 msgstr "Não existe ajuda disponível"
3561 msgid "Resets all the visible settings to their default values."
3562 msgstr "Repor todas as definições visíveis para valores padrão."
3565 msgid "No categories available"
3566 msgstr "Sem categorias disponíveis"
3569 msgid "Try changing the setting level to see additional categories and settings."
3570 msgstr "Experimente alterar o nível das definições para ver mais categorias e definições."
3573 msgid "Yes/No dialogue"
3574 msgstr "Janela de Sim/Não"
3577 msgid "Progress dialogue"
3578 msgstr "Janela de Progresso"
3581 msgid "File browser"
3582 msgstr "Navegador de ficheiros"
3585 msgid "Network setup"
3586 msgstr "Definições de rede"
3589 msgid "Media source"
3590 msgstr "Fonte de média"
3593 msgid "Profile settings"
3594 msgstr "Definições de perfil"
3597 msgid "Lock settings"
3598 msgstr "Bloquear configurações"
3601 msgid "Content settings"
3602 msgstr "Definições de conteúdo"
3610 msgstr "Músicas/Info"
3613 msgid "Smart playlist editor"
3614 msgstr "Editor de lista de reprodução inteligente"
3617 msgid "Smart playlist rule editor"
3618 msgstr "Editor de regras de lista de reprodução inteligente"
3621 msgid "Pictures/Info"
3622 msgstr "Imagens/Info"
3625 msgid "Add-on settings"
3626 msgstr "Definições do Add-on"
3629 msgid "Add-ons/Info"
3630 msgstr "Add-ons/Info"
3633 msgid "Looking for subtitles..."
3634 msgstr "Procurando legendas..."
3637 msgid "Looking for or caching subtitles..."
3638 msgstr "Procurando ou colocando legendas em cache..."
3646 msgstr "criando buffer"
3649 msgid "Opening stream"
3650 msgstr "Abrindo emissão..."
3653 msgid "Music/Playlist"
3654 msgstr "Música/Lista Reprodução"
3658 msgstr "Música/Ficheiros"
3661 msgid "Music/Library"
3662 msgstr "Música/Biblioteca"
3665 msgid "Playlist editor"
3666 msgstr "Editor de Lista Reprodução"
3669 msgid "Top 100 songs"
3670 msgstr "As 100 melhores músicas"
3673 msgid "Top 100 albums"
3674 msgstr "Os 100 melhores álbuns"
3681 msgid "Configuration"
3682 msgstr "Configuração"
3685 msgid "Weather forecast"
3686 msgstr "Previsão do Tempo"
3689 msgid "Network gaming"
3690 msgstr "Jogos em Rede"
3698 msgstr "Informação de sistema"
3701 msgid "Music - Library"
3702 msgstr "Música - Biblioteca"
3705 msgid "Now Playing - Music"
3706 msgstr "A reproduzir - Música"
3709 msgid "Now Playing - Videos"
3710 msgstr "A reproduzir - Vídeo"
3714 msgstr "Info do álbum"
3718 msgstr "Info do vídeo"
3721 msgid "Select dialogue"
3722 msgstr "Janela de selecção"
3726 msgstr "Música/Info"
3730 msgstr "Janela de confirmação"
3734 msgstr "Vídeos/Info"
3737 msgid "Scripts/Info"
3738 msgstr "Scripts/Info"
3741 msgid "Fullscreen video"
3742 msgstr "Vídeo em ecrã cheio"
3745 msgid "Audio visualisation"
3746 msgstr "Visualização áudio"
3749 msgid "File stacking dialogue"
3750 msgstr "Janela do conjunto de ficheiros"
3753 msgid "Rebuild index..."
3754 msgstr "Reconstruir o índice ..."
3757 msgid "Return to music window"
3758 msgstr "Voltar à janela da música"
3761 msgid "Return to videos window"
3762 msgstr "Voltar à janela de vídeos"
3765 msgid "Start from beginning"
3766 msgstr "Começar do início"
3769 msgid "Resume from %s"
3770 msgstr "Continuar a partir de %s"
3825 msgid "Locked! Enter code..."
3826 msgstr "Bloqueado! Introduza código ..."
3829 msgid "Enter password"
3830 msgstr "Introduza palavra-passe"
3833 msgid "Enter master code"
3834 msgstr "Introduza código mestre"
3837 msgid "Enter unlock code"
3838 msgstr "Introduza código de desbloqueio"
3841 msgid "or press C to cancel"
3842 msgstr "ou pressione C para cancelar"
3845 msgid "Enter gamepad button combo and"
3846 msgstr "Introduza combinação de botões do comando de jogos"
3849 msgid "press OK, or Back to cancel"
3850 msgstr "e pressione OK. Para cancelar pressione Voltar."
3854 msgstr "Definir bloqueio"
3858 msgstr "Desbloquear"
3862 msgstr "Predefinição de bloqueio"
3866 msgstr "Remover bloqueio"
3869 msgid "Numeric password"
3870 msgstr "Palavra-passe numérica"
3873 msgid "Gamepad button combo"
3874 msgstr "Combinação de botões do comando de jogos"
3877 msgid "Full-text password"
3878 msgstr "Palavra-passe de texto"
3881 msgid "Enter new password"
3882 msgstr "Introduza nova palavra-passe"
3885 msgid "Re-Enter new password"
3886 msgstr "Reintroduza a palavra-passe"
3889 msgid "Incorrect password,"
3890 msgstr "Palavra-passe incorrecta,"
3893 msgid "retries left "
3894 msgstr "tentativas restantes"
3897 msgid "Passwords entered did not match."
3898 msgstr "As palavras-passe introduzidas não coincidem."
3901 msgid "Access denied"
3902 msgstr "Acesso negado"
3905 msgid "Password retry limit exceeded."
3906 msgstr "Foi atingido o limite de tentativas da palavra-passe."
3909 msgid "The system will now power down."
3910 msgstr "O sistema vai desligar-se."
3914 msgstr "Item bloqueado"
3917 msgid "Updating video library art"
3918 msgstr "Actualizando artwork da biblioteca de vídeo"
3921 msgid "Processing %s"
3922 msgstr "Processando %s"
3925 msgid "The art cache in your video library needs updating."
3926 msgstr "É necessário actualizar o cache de artwork da biblioteca de vídeo."
3929 msgid "No downloading is needed."
3930 msgstr "Não é necessário fazer nenhuma transferência."
3933 msgid "Reactivate lock"
3934 msgstr "Reactivar bloqueio"
3937 msgid "Would you like to update it now?"
3938 msgstr "Deseja actualizar agora?"
3942 msgstr "Alterar bloqueio"
3946 msgstr "Bloqueio de partilha"
3949 msgid "Password entry was blank. Try again."
3950 msgstr "Nenhuma palavra-passe foi introduzida. Tente de novo."
3954 msgstr "Bloqueio Mestre"
3957 msgid "Shutdown system if Master Lock retries exceeded"
3958 msgstr "Desligar sistema se tentativas de Bloqueio Mestre forem ultrapassadas"
3961 msgid "Master code is not valid"
3962 msgstr "Código mestre inválido"
3965 msgid "Please enter a valid master code"
3966 msgstr "Por favor introduza um código mestre válido"
3969 msgid "Settings & file manager"
3970 msgstr "Configurações e Gestão de ficheiros"
3973 msgid "Set as default for all videos"
3974 msgstr "Definir como padrão para todos os vídeos"
3977 msgid "This will reset any previously saved values"
3978 msgstr "Isto apagará os valores guardados previamente "
3981 msgid "Amount of time to display each image"
3982 msgstr "Exibir cada imagem durante..."
3985 msgid "Use pan and zoom effects"
3986 msgstr "Usar efeitos de movimento e ampliação"
3989 msgid "12 hour clock"
3990 msgstr "Relógio de 12 horas"
3993 msgid "24 hour clock"
3994 msgstr "Relógio de 24 horas"
4005 msgid "System uptime"
4006 msgstr "Tempo do sistema ligado"
4021 msgid "Total uptime"
4022 msgstr "Tempo total do sistema ligado"
4025 msgid "Battery level"
4026 msgstr "Nível de Bateria"
4034 msgstr "Protecção ecrã"
4037 msgid "Fullscreen OSD"
4038 msgstr "Visor em ecrã cheio"
4045 msgid "Immediate HD spindown"
4046 msgstr "Desligar imediatamente o disco rígido"
4050 msgstr "Apenas vídeo"
4057 msgid "- Minimum file duration"
4058 msgstr "- Duração mínima do ficheiro"
4065 msgid "Shutdown function"
4066 msgstr "Função de desligar"
4093 msgid "Power button action"
4094 msgstr "Função do botão desligar"
4097 msgid "Power off System"
4101 msgid "Inhibit idle shutdown"
4102 msgstr "Evitar encerramento quando inactivo"
4105 msgid "Allow idle shutdown"
4106 msgstr "Permitir encerramento quando inactivo"
4109 msgid "Is another session active, perhaps over ssh?"
4110 msgstr "Estará outra sessão activa, talvez em ssh?"
4113 msgid "Mounted removable harddrive"
4114 msgstr "Um disco rígido amovível foi ligado"
4117 msgid "Unsafe device removal"
4118 msgstr "Remoção insegura de dispositivo "
4121 msgid "Successfully removed device"
4122 msgstr "O dispositivo foi removido"
4125 msgid "Joystick plugged"
4126 msgstr "Joystick ligado"
4129 msgid "Joystick unplugged"
4130 msgstr "Joystick desligado"
4133 msgid "Try to wake remote servers on access"
4134 msgstr "Tentar despertar servidores remotos ao acedê-los"
4137 msgid "Wake on Lan (%s)"
4138 msgstr "Despear por Lan (%s)"
4141 msgid "Waiting for network to connect..."
4142 msgstr "Aguardando pela ligação de rede..."
4145 msgid "Failed to execute Wake on Lan!"
4146 msgstr "Falha ao executar o Despertar por Lan!"
4149 msgid "Waiting for server to wake up..."
4150 msgstr "Esperando o despertar dos servidores..."
4153 msgid "Extended wait for server to wake up..."
4154 msgstr "Esperando ainda o despertar dos servidores..."
4157 msgid "Waiting for services to launch..."
4158 msgstr "Esperando a inicialização dos serviços..."
4161 msgid "MAC Discovery"
4162 msgstr "Descoberta de endereço MAC"
4165 msgid "Updated for %s"
4166 msgstr "Actualizado para %s"
4169 msgid "Found for %s"
4170 msgstr "Encontrado para %s"
4173 msgid "Failed for %s"
4174 msgstr "Falhou para %s"
4177 msgid "Running low on battery"
4178 msgstr "A bateria está com pouca carga"
4181 msgid "Flicker filter"
4182 msgstr "Filtro Flicker"
4185 msgid "Let driver choose (requires restart)"
4186 msgstr "Deixar o dispositivo escolher (requer reiniciação)"
4189 msgid "Vertical blank sync"
4197 msgid "Enabled during video playback"
4198 msgstr "Ligado durante reprodução de vídeo"
4201 msgid "Always enabled"
4202 msgstr "Sempre ligado"
4205 msgid "Test & apply resolution"
4206 msgstr "Testar e aplicar resolução"
4209 msgid "Save resolution?"
4210 msgstr "Guardar resolução?"
4213 msgid "Would you like to keep this change?"
4214 msgstr "Quer manter esta alteração?"
4217 msgid "High quality upscaling"
4218 msgstr "Escalonamento de alta qualidade"
4225 msgid "Enabled for SD content"
4226 msgstr "Ligado para conteúdos SD"
4229 msgid "Always enabled"
4230 msgstr "Sempre ligado"
4233 msgid "Upscaling method"
4234 msgstr "Método de escalonamento"
4253 msgid "VDPAU HQ Upscaling level"
4254 msgstr "Nível de escalonamento do VDPAU HQ "
4257 msgid "VDPAU Studio level colour conversion"
4258 msgstr "Nível de conversão de cor do VDPAU Studio"
4262 msgstr "Manter o tema?"
4265 msgid "Blank other displays"
4266 msgstr "Desligar outros ecrãs"
4273 msgid "Blank displays"
4274 msgstr "Desligar ecrãs"
4277 msgid "Active connections detected!"
4278 msgstr "Foram detectadas ligações activas!"
4281 msgid "If you proceed, you might not be able to control XBMC"
4282 msgstr "Se continuar, talvez não consiga controlar o XBMC."
4285 msgid "any longer. Are you sure you want to stop the Event server?"
4286 msgstr "Quer mesmo parar o servidor de eventos?"
4289 msgid "Change Apple Remote mode?"
4290 msgstr "Mudar modo do comando Apple?"
4293 msgid "If you are currently using the Apple Remote to control"
4294 msgstr "Se neste momento estiver a usar o controlo remoto da Apple"
4297 msgid "XBMC, changing this setting might affect your ability"
4298 msgstr "para controlar o XBMC, mudar esta configuração pode impedir"
4301 msgid "to continue controlling it. Do you want to proceed?"
4302 msgstr "que continue a usá-lo. Quer continuar?"
4306 msgstr "Máscara de subrede"
4314 msgstr "DNS primário"
4317 msgid "Initialise failed"
4318 msgstr "A inicialização falhou"
4326 msgstr "Imediatamente"
4329 msgid "After %i secs"
4330 msgstr "Após %i segundos"
4333 msgid "HDD install date:"
4334 msgstr "Data de instalação HDD:"
4337 msgid "HDD power cycle count:"
4338 msgstr "Contagem do ciclos do HDD:"
4345 msgid "Delete profile '%s'?"
4346 msgstr "Apagar perfil \"%s\"?"
4349 msgid "Last loaded profile:"
4350 msgstr "Último perfil carregado:"
4354 msgstr "Desconhecido"
4365 msgid "Alarm clock interval (in minutes)"
4366 msgstr "Intervalo de alarme (em minutos)"
4369 msgid "Started, alarm in %im"
4370 msgstr "Iniciado: alarme em %im"
4377 msgid "Cancelled with %im%is left"
4378 msgstr "Cancelado com %im%is restantes"
4389 msgid "Search for subtitles in RARs"
4390 msgstr "Procurar legendas em RARs"
4393 msgid "Browse for subtitle..."
4394 msgstr "Procurar legenda ..."
4401 msgid "Move item here"
4402 msgstr "Mover item para aqui"
4406 msgstr "Cancelar mover"
4414 msgstr "Utilização do CPU:"
4417 msgid "Connected, but no DNS is available."
4418 msgstr "Ligado, mas sem DNS disponível."
4422 msgstr "Disco rígido:"
4430 msgstr "Armazenamento"
4449 msgid "Operating system:"
4450 msgstr "Sistema operativo:"
4454 msgstr "Velocidade do CPU:"
4457 msgid "Video encoder:"
4458 msgstr "Codificador de vídeo:"
4461 msgid "Screen resolution:"
4462 msgstr "Resolução do ecrã:"
4470 msgstr "Região DVD:"
4481 msgid "Not connected. Check network settings."
4482 msgstr "Desligado. Verifique a configuração de rede."
4485 msgid "Target temperature"
4486 msgstr "Temperatura definida"
4490 msgstr "Velocidade da ventoinha"
4493 msgid "Auto temperature control"
4494 msgstr "Auto-controlo da temperatura"
4497 msgid "Fan speed override"
4498 msgstr "Controlo da velocidade da ventoinha"
4505 msgid "Enable flipping bi-directional strings"
4506 msgstr "Activar a troca de strings bidireccionais"
4509 msgid "Show RSS news feeds"
4510 msgstr "Exibir Emissões RSS"
4513 msgid "Show parent folder items"
4514 msgstr "Exibir itens da pasta mãe"
4517 msgid "Track naming template"
4518 msgstr "Modelo para nomes das faixas"
4521 msgid "Do you wish to reboot your system"
4522 msgstr "Quer reiniciar o sistema em vez"
4525 msgid "instead of just XBMC?"
4526 msgstr "de reiniciar apenas o XBMC?"
4530 msgstr "Efeito de ampliação"
4533 msgid "Float effect"
4534 msgstr "Efeito flutuante"
4537 msgid "Black bar reduction"
4538 msgstr "Redução de barras pretas"
4545 msgid "Crossfade between songs"
4546 msgstr "Sobrepor transição entre músicas"
4549 msgid "Regenerate thumbnails"
4550 msgstr "Regenerar miniaturas"
4553 msgid "Recursive thumbnails"
4554 msgstr "Miniaturas recursivas"
4557 msgid "View slideshow"
4558 msgstr "Apresentar Slides"
4561 msgid "Recursive slideshow"
4562 msgstr "Slides recursivos"
4566 msgstr "Aleatorizar"
4574 msgstr "Só esquerda"
4581 msgid "Enable karaoke support"
4582 msgstr "Ligar suporte de karaoke"
4585 msgid "Background transparency"
4586 msgstr "Transparência do fundo"
4589 msgid "Foreground transparency"
4590 msgstr "Transparência da janela activa"
4601 msgid "%s not found"
4602 msgstr "%s não encontrado"
4605 msgid "Error opening %s"
4606 msgstr "Erro ao abrir %s"
4609 msgid "Unable to load %s"
4610 msgstr "Incapaz de carregar %s"
4613 msgid "Error: Out of memory"
4614 msgstr "Erro: Sem memória"
4618 msgstr "Mover para cima"
4622 msgstr "Mover para baixo"
4626 msgstr "Editar etiqueta"
4629 msgid "Make default"
4630 msgstr "Guardar como padrão"
4633 msgid "Remove button"
4634 msgstr "Remover botão"
4638 msgstr "Deixar como está"
4657 msgid "Switch LED off on playback"
4658 msgstr "Desligar o LED durante a reprodução"
4661 msgid "Movie information"
4662 msgstr "Informação do filme"
4666 msgstr "Colocar item em fila"
4669 msgid "Search IMDb..."
4670 msgstr "Procurar em IMDb..."
4673 msgid "Scan for new content"
4674 msgstr "Procurar novo conteúdo"
4677 msgid "Now playing..."
4678 msgstr "A reproduzir agora..."
4681 msgid "Album information"
4682 msgstr "Informação do álbum"
4685 msgid "Scan item to library"
4686 msgstr "Inserir item na Biblioteca"
4689 msgid "Stop scanning"
4690 msgstr "Parar de procurar"
4693 msgid "Render method"
4694 msgstr "Método de renderização"
4697 msgid "Low quality pixel shader"
4698 msgstr "Pixel Shader de baixa qualidade"
4701 msgid "Hardware overlays"
4702 msgstr "Sobreposições por hardware"
4705 msgid "High quality pixel shader"
4706 msgstr "Pixel Shader de alta qualidade"
4710 msgstr "Reproduzir item"
4713 msgid "Set artist thumb"
4714 msgstr "Definir miniatura do artista"
4717 msgid "Automatically generate thumbnails"
4718 msgstr "Gerar miniaturas automaticamente"
4721 msgid "Enable voice"
4722 msgstr "Activar voz"
4725 msgid "Enable device"
4726 msgstr "Activar dispositivo"
4733 msgid "Default view mode"
4734 msgstr "Vista padrão"
4737 msgid "Default brightness"
4738 msgstr "Brilho padrão"
4741 msgid "Default contrast"
4742 msgstr "Contraste padrão"
4745 msgid "Default gamma"
4746 msgstr "Gamma padrão"
4749 msgid "Resume video"
4750 msgstr "Retomar vídeo"
4753 msgid "Voice mask - Port 1"
4754 msgstr "Máscara de Voz - Porta 1"
4757 msgid "Voice mask - Port 2"
4758 msgstr "Máscara de Voz - Porta 2"
4761 msgid "Voice mask - Port 3"
4762 msgstr "Máscara de Voz - Porta 3"
4765 msgid "Voice mask - Port 4"
4766 msgstr "Máscara de Voz - Porta 4"
4769 msgid "Use time based seeking"
4770 msgstr "Usar procura baseada no tempo"
4773 msgid "Track naming template - right"
4774 msgstr "Modelo para nome das faixas - à direita"
4778 msgstr "Pré-Selecção"
4781 msgid "There are no presets available\nfor this visualisation"
4782 msgstr "Não existem pré-selecções\npara esta visualização"
4785 msgid "There are no settings available\nfor this visualisation"
4786 msgstr "Não existem configurações disponíveis\npara esta visualização"
4790 msgstr "Ejectar/Carregar"
4793 msgid "Use visualisation if playing audio"
4794 msgstr "Exibir visualização quando reproduz áudio"
4797 msgid "Calculate size"
4798 msgstr "Calcular tamanho"
4801 msgid "Calculating folder size"
4802 msgstr "Calculando tamanho da pasta"
4805 msgid "Video settings"
4806 msgstr "Configurações de vídeo"
4809 msgid "Audio and subtitle settings"
4810 msgstr "Configurações de áudio e legendas"
4813 msgid "Enable subtitles"
4814 msgstr "Activar legendas"
4821 msgid "Ignore articles when sorting (e.g. \"the\")"
4822 msgstr "Ignorar pronomes quando ordenar (ex: \"the\")"
4825 msgid "Crossfade between songs on the same album"
4826 msgstr "Sobrepor transição entre faixas do mesmo álbum"
4829 msgid "Browse for %s"
4830 msgstr "Procurar por %s"
4833 msgid "Show track position"
4834 msgstr "Exibir posição na faixa"
4837 msgid "Clear default"
4838 msgstr "Limpar definições padrão"
4846 msgstr "Obter miniatura"
4849 msgid "Picture information"
4850 msgstr "Informação da imagem"
4854 msgstr "%s pré-selecções"
4857 msgid "(IMDb user rating)"
4858 msgstr "(Avaliação do IMDB)"
4862 msgstr "As Melhores 250"
4865 msgid "Tune in on Last.fm"
4866 msgstr "Ligar a Last.fm"
4869 msgid "Minimum fan speed"
4870 msgstr "Velocidade mínima da ventoinha"
4873 msgid "Play from here"
4874 msgstr "Iniciar reprodução aqui"
4878 msgstr "Transferindo"
4881 msgid "Include artists who appear only on compilations"
4882 msgstr "Incluir artistas que apenas aparecem em compilações"
4885 msgid "Render method"
4886 msgstr "Método de renderização"
4890 msgstr "Auto Detectar"
4893 msgid "Basic shaders (ARB)"
4894 msgstr "Shaders básicos (ARB)"
4897 msgid "Advanced shaders (GLSL)"
4898 msgstr "Shaders avançados (GLSL)"
4905 msgid "Remove safely"
4906 msgstr "Remover com segurança"
4913 msgid "Start slideshow here"
4914 msgstr "Iniciar Slides aqui"
4917 msgid "Remember for this path"
4918 msgstr "Lembrar para esta localização"
4921 msgid "Use pixel buffer objects"
4922 msgstr "Usar pixel buffer objects"
4925 msgid "Allow hardware acceleration (VDPAU)"
4926 msgstr "Permitir aceleração por hardware (VDPAU)"
4929 msgid "Allow hardware acceleration (VAAPI)"
4930 msgstr "Permitir aceleração por hardware (VAAPI)"
4933 msgid "Allow hardware acceleration (DXVA2)"
4934 msgstr "Permitir aceleração por hardware (DXVA2)"
4937 msgid "Allow hardware acceleration (CrystalHD)"
4938 msgstr "Permitir aceleração por hardware (CrystalHD)"
4941 msgid "Allow hardware acceleration (VDADecoder)"
4942 msgstr "Permitir aceleração por hardware (VDADecoder)"
4945 msgid "Allow hardware acceleration (OpenMax)"
4946 msgstr "Permitir aceleração por hardware (OpenMax)"
4949 msgid "Pixel Shaders"
4950 msgstr "Pixel Shaders"
4953 msgid "Allow hardware acceleration (VideoToolbox)"
4954 msgstr "Permitir aceleração por hardware (VideoToolbox)"
4957 msgid "Play the next video automatically"
4958 msgstr "Ver automaticamente o vídeo seguinte"
4961 msgid "Play only this"
4962 msgstr "Iniciar apenas isto"
4965 msgid "Enable HQ Scalers for scalings above"
4966 msgstr "Activar alta qualidade para escaloneamento acima de"
4969 msgid "Allow hardware acceleration (libstagefright)"
4970 msgstr "Permitir aceleração por hardware (libstagefright)"
4973 msgid "Prefer VDPAU Video Mixer"
4974 msgstr "Preferir Misturador Vídeo VDPAU"
4977 msgid "Allow hardware acceleration (amcodec)"
4978 msgstr "Permitir aceleração por hardware (amcodec)"
4981 msgid "Allow hardware acceleration (MediaCodec)"
4982 msgstr "Permitir aceleração por hardware (MediaCodec)"
4985 msgid "Frame Multi Threaded Decoding (less reliable)"
4986 msgstr "Descodificação de Frames Multi-Tarefa (menos fiável)"
4989 msgid "A/V sync method"
4990 msgstr "Método de sincronia A/V"
4994 msgstr "Clock Áudio"
4997 msgid "Video clock (Drop/Dupe audio)"
4998 msgstr "Clock Vídeo (Cortar/Ignorar áudio)"
5001 msgid "Video clock (Resample audio)"
5002 msgstr "Clock Vídeo (Remasterizar áudio)"
5005 msgid "Maximum speedup/slowdown amount (%)"
5006 msgstr "Máxima quantidade de aceleração/desaceleração (&)"
5009 msgid "Resample quality"
5010 msgstr "Qualidade de remasterização"
5014 msgstr "Baixa (Rápido)"
5025 msgid "Really high(slow!)"
5026 msgstr "Muito Alta (Lento)"
5029 msgid "Sync playback to display"
5030 msgstr "Sincronizar vídeo com ecrã"
5034 msgstr "Escolher imagem"
5038 msgstr "Imagem actual"
5042 msgstr "Imagem da Internet"
5046 msgstr "Imagem no dispositivo local"
5054 msgstr "Adicionar arte"
5057 msgid "Pause during refresh rate change"
5058 msgstr "Pausar ao mudar taxa de actualização"
5066 msgstr "%.1f Segundo"
5069 msgid "%.1f Seconds"
5070 msgstr "%.1f Segundos"
5081 msgid "Apple remote"
5082 msgstr "Comando da Apple"
5085 msgid "Allow start of XBMC using the remote"
5086 msgstr "Permitir início do XBMC com controlo remoto"
5089 msgid "Sequence delay time"
5090 msgstr "Atraso do tempo da sequência"
5098 msgstr "Predefinido"
5101 msgid "Universal Remote"
5102 msgstr "Comando universal"
5105 msgid "Multi Remote (Harmony)"
5106 msgstr "Comando múltiplo (Harmony)"
5109 msgid "Apple Remote Error"
5110 msgstr "Erro do Comando Apple"
5113 msgid "Apple Remote support could be enabled."
5114 msgstr "Não foi possível instalar o Comando Apple"
5125 msgid "Downloading playlist file..."
5126 msgstr "Transferindo lista de reprodução..."
5129 msgid "Downloading streams list..."
5130 msgstr "Transferindo lista de pistas..."
5133 msgid "Parsing streams list..."
5134 msgstr "Analisando lista de pistas..."
5137 msgid "Downloading streams list failed"
5138 msgstr "A transferência de lista de pistas falhou"
5141 msgid "Downloading playlist file failed"
5142 msgstr "A transferência de lista de reprodução falhou"
5145 msgid "Games directory"
5146 msgstr "Pasta de jogos"
5149 msgid "Auto switch to thumbs based on"
5150 msgstr "Troca automática para miniaturas baseada em"
5153 msgid "Enable auto switching to thumbs view"
5154 msgstr "Activar troca automática para vista de miniaturas"
5157 msgid "- Use large icons"
5158 msgstr "- Utilizar ícones grandes"
5161 msgid "- Switch based on"
5162 msgstr "- Trocar baseado em"
5165 msgid "- Percentage"
5166 msgstr "- Percentagem"
5169 msgid "No files and at least one thumb"
5170 msgstr "Nenhum ficheiro e pelo menos uma miniatura"
5173 msgid "At least one file and thumb"
5174 msgstr "Pelo menos um ficheiro e uma miniatura"
5177 msgid "Percentage of thumbs"
5178 msgstr "Percentagem de miniaturas"
5181 msgid "View options"
5182 msgstr "Opções da vista"
5185 msgid "Change area code 1"
5186 msgstr "Alterar código de área 1"
5189 msgid "Change area code 2"
5190 msgstr "Alterar código de área 2"
5193 msgid "Change area code 3"
5194 msgstr "Alterar código de área 3"
5205 msgid "Enter the nearest large town"
5206 msgstr "Introduza a cidade mais próxima"
5209 msgid "Video/Audio/DVD cache - Hard disk"
5210 msgstr "Cache Vídeo/Áudio/DVD - Disco Rígido"
5213 msgid "Video cache - DVD-ROM"
5214 msgstr "Cache Vídeo - DVD-ROM"
5217 msgid "Local Network"
5225 msgid "Audio cache - DVD-ROM"
5226 msgstr "Cache Áudio - DVD-ROM"
5229 msgid "Local Network"
5237 msgid "DVD cache - DVD-ROM"
5238 msgstr "Cache DVD - DVD-ROM"
5241 msgid "Local Network"
5249 msgid "Network settings changed"
5250 msgstr "A configuração de rede foi alterada"
5253 msgid "XBMC requires to restart to change your"
5254 msgstr "O XBMC necessita de reiniciar para alterar a sua"
5257 msgid "network setup. Would you like to restart now?"
5258 msgstr "configuração de rede. Quer reiniciar agora?"
5261 msgid "Internet connection bandwidth limitation"
5262 msgstr "Limitar largura de banda da Internet"
5265 msgid "- Shutdown while playing"
5266 msgstr "- Desligar durante a reprodução"
5298 msgstr "Formato de hora"
5302 msgstr "Formato de data"
5306 msgstr "Filtros da interface"
5309 msgid "Use background scanning"
5310 msgstr "Procurar em segundo plano"
5314 msgstr "Parar a procura"
5317 msgid "Not possible while scanning for media info"
5318 msgstr "Não é possível: a Biblioteca está em actualização"
5321 msgid "Film grain effect"
5322 msgstr "Efeito de grão no vídeo"
5325 msgid "Search for thumbnails on remote shares"
5326 msgstr "Procurar miniaturas nas partilhas remotas"
5329 msgid "Unknown type cache - Internet"
5330 msgstr "Tipo de cache desconhecido - Internet"
5337 msgid "Enter username for"
5338 msgstr "Introduza nome do utilizador para"
5342 msgstr "Data e Hora"
5346 msgstr "Definir Data"
5350 msgstr "Definir Hora"
5353 msgid "Enter the time in 24 hour HH:MM format"
5354 msgstr "Introduza a hora no formato 24 horas (HH:MM)"
5357 msgid "Enter the date in DD/MM/YYYY format"
5358 msgstr "Introduza a data no formato DD/MM/YYYY"
5361 msgid "Enter the IP address"
5362 msgstr "Introduza o endereço IP"
5365 msgid "Apply these settings now?"
5366 msgstr "Aplicar configurações agora?"
5369 msgid "Apply changes now"
5370 msgstr "Aplicar alterações agora"
5373 msgid "Allow file renaming and deletion"
5374 msgstr "Permitir renomear e remover ficheiros"
5377 msgid "Set timezone"
5378 msgstr "Definir fuso horário"
5381 msgid "Use daylight saving time"
5382 msgstr "Usar a hora de verão"
5385 msgid "Add to favourites"
5386 msgstr "Adicionar aos favoritos"
5389 msgid "Remove from favourites"
5390 msgstr "Remover dos favoritos"
5397 msgid "Timezone country"
5398 msgstr "País do fuso horário"
5402 msgstr "Fuso horário"
5406 msgstr "Listas ficheiros"
5409 msgid "Show EXIF picture information"
5410 msgstr "Exibir informação EXIF da imagem"
5413 msgid "Use a fullscreen window rather than true fullscreen"
5414 msgstr "Usar janela com ecrã cheio em vez de ecrã cheio real"
5417 msgid "Queue songs on selection"
5418 msgstr "Colocar músicas em fila ao seleccionar"
5429 msgid "Play DVDs automatically"
5430 msgstr "Reproduzir DVDs automaticamente"
5433 msgid "Font to use for text subtitles"
5434 msgstr "Fonte de texto para as legendas"
5437 msgid "International"
5438 msgstr "Internacional"
5441 msgid "Character set"
5442 msgstr "Conjunto de caracteres"
5453 msgid "Input devices"
5454 msgstr "Dispositivos"
5457 msgid "Power saving"
5465 msgid "Audio CD Insert Action"
5466 msgstr "Acção ao inserir CD de Áudio"
5473 msgid "Eject disc when CD ripping is complete"
5474 msgstr "Ejectar disco quando terminar a conversão"
5477 msgid "Stop ripping CD"
5478 msgstr "Interromper a conversão do CD"
5481 msgid "Unavailable source"
5482 msgstr "Fonte indisponível"
5502 msgstr "Palavra-passe"
5510 msgstr "Base de Dados"
5513 msgid "* All albums"
5514 msgstr "* Todos os álbuns"
5517 msgid "* All artists"
5518 msgstr "* Todos os artistas"
5522 msgstr "* Todas as músicas"
5525 msgid "* All genres"
5526 msgstr "* Todos os géneros"
5529 msgid "Buffering..."
5530 msgstr "Colocando em buffer..."
5533 msgid "Navigation sounds"
5534 msgstr "Sons da interface"
5537 msgid "Skin default"
5538 msgstr "Tema padrão"
5545 msgid "Default theme"
5546 msgstr "Aparência padrão"
5557 msgid "Not connected"
5561 msgid "Play using..."
5562 msgstr "Reproduzir utilizando..."
5565 msgid "Use smoothed A/V synchronisation"
5566 msgstr "Utilizar sincronização de A/V suave"
5569 msgid "Hide file names in thumbs view"
5570 msgstr "Ocultar nome de ficheiros na vista de miniaturas"
5573 msgid "Play in party mode"
5574 msgstr "Reproduzir em modo de festa"
5577 msgid "Path not found or invalid"
5578 msgstr "Localização não encontrada ou inválida"
5581 msgid "Could not connect to network server"
5582 msgstr "Não foi possível ligar ao servidor de rede"
5585 msgid "No servers found"
5586 msgstr "Não foram encontrados servidores"
5589 msgid "Workgroup not found"
5590 msgstr "Grupo de trabalho não encontrado"
5593 msgid "Opening multi-path source"
5594 msgstr "Abrindo fonte com várias localizações"
5598 msgstr "Localização:"
5605 msgid "Internet lookup"
5606 msgstr "Pesquisa Internet"
5613 msgid "Play media from disc"
5614 msgstr "Reproduzir média do disco"
5617 msgid "Enter new title"
5618 msgstr "Introduza novo título"
5621 msgid "Enter the movie name"
5622 msgstr "Introduza o nome do filme"
5625 msgid "Enter the profile name"
5626 msgstr "Introduza o nome do perfil"
5629 msgid "Enter the album name"
5630 msgstr "Introduza o nome do álbum"
5633 msgid "Enter the playlist name"
5634 msgstr "Introduza o nome da lista de reprodução"
5637 msgid "Enter new filename"
5638 msgstr "Introduza o nome do novo ficheiro"
5641 msgid "Enter folder name"
5642 msgstr "Introduza o nome da pasta"
5645 msgid "Enter directory"
5646 msgstr "Entre na pasta"
5649 msgid "Available options: %A, %T, %N, %B, %D, %G, %Y, %F, %S"
5650 msgstr "Opções disponíveis: %A, %T, %N, %B, %D, %G, %Y, %F, %S"
5653 msgid "Enter search string"
5654 msgstr "Introduza texto a procurar"
5662 msgstr "Selecção automática"
5665 msgid "De-interlace"
5666 msgstr "Desentrelaçar"
5673 msgid "Bob (inverted)"
5674 msgstr "Bob (invertido)"
5677 msgid "Cancelling..."
5678 msgstr "Cancelando..."
5681 msgid "Enter the artist name"
5682 msgstr "Introduza o nome do artista"
5685 msgid "Playback failed"
5686 msgstr "A reprodução falhou"
5689 msgid "One or more items failed to play."
5690 msgstr "A reprodução de um ou mais itens falhou."
5694 msgstr "Introduza o valor"
5697 msgid "Check the log file for details."
5698 msgstr "Verifique os detalhes no ficheiro de log."
5701 msgid "Party mode aborted."
5702 msgstr "O modo de festa foi cancelado."
5705 msgid "No matching songs in the library."
5706 msgstr "Não existem músicas coincidentes na Biblioteca."
5709 msgid "Could not initialise database."
5710 msgstr "Não foi possível iniciar a base de dados."
5713 msgid "Could not open database."
5714 msgstr "Não é possível abrir a base de dados."
5717 msgid "Could not get songs from database."
5718 msgstr "Não é possível obter músicas da base de dados."
5721 msgid "Party mode playlist"
5722 msgstr "Lista de reprodução em modo de festa"
5725 msgid "De-interlace (Half)"
5726 msgstr "Desentrelaçar (Meio)"
5729 msgid "Deinterlace video"
5730 msgstr "Desentrelaçar video"
5733 msgid "Deinterlace method"
5734 msgstr "Método de desentrelaçar"
5750 msgstr "Todos os vídeos"
5761 msgid "Mark as watched"
5762 msgstr "Marcar como visto"
5765 msgid "Mark as unwatched"
5766 msgstr "Marcar como não visto"
5770 msgstr "Editar título"
5777 msgid "Edit sort title"
5778 msgstr "Editar título para ordenação"
5781 msgid "Operation was aborted"
5782 msgstr "A operação foi cancelada"
5786 msgstr "A cópia falhou"
5789 msgid "Failed to copy at least one file"
5790 msgstr "A cópia falhou pelo menos num ficheiro"
5794 msgstr "Mover falhou"
5797 msgid "Failed to move at least one file"
5798 msgstr "Mover falhou pelo menos num ficheiro"
5801 msgid "Delete failed"
5802 msgstr "Apagar falhou"
5805 msgid "Failed to delete at least one file"
5806 msgstr "Apagar falhou pelo menos num ficheiro"
5809 msgid "Video scaling method"
5810 msgstr "Escalonamento de vídeo"
5813 msgid "Nearest neighbour"
5814 msgstr "Nearest neighbour"
5837 msgid "Bicubic (software)"
5838 msgstr "Bicubic (software)"
5841 msgid "Lanczos (software)"
5842 msgstr "Lanczos (software)"
5845 msgid "Sinc (software)"
5846 msgstr "Sinc (software)"
5853 msgid "Temporal/Spatial"
5854 msgstr "Temporal/Spatial"
5857 msgid "(VDPAU)Noise Reduction"
5858 msgstr "(VDPAU)Noise Reduction"
5861 msgid "(VDPAU)Sharpness"
5862 msgstr "(VDPAU)Sharpness"
5865 msgid "Inverse Telecine"
5866 msgstr "Inverse Telecine"
5869 msgid "Lanczos3 optimised"
5870 msgstr "Lanczos3 optimizado"
5877 msgid "Temporal (Half)"
5878 msgstr "Temporal (Metade)"
5881 msgid "Temporal/Spatial (Half)"
5882 msgstr "Temporal/Espacial (Metade)"
5894 msgstr "Melhor DXVA"
5901 msgid "Spline36 optimised"
5902 msgstr "Spline36 optimizado"
5905 msgid "Software Blend"
5906 msgstr "Mistura por Software"
5910 msgstr "VDPAU - Bob"
5917 msgid "Post-processing"
5918 msgstr "Pós-processamento"
5921 msgid "Display sleep timeout"
5922 msgstr "Intervalo de tempo para suspender o ecrã"
5937 msgid "Switch to channel"
5938 msgstr "Mudar para canal"
5941 msgid "Separate the search words by using AND, OR and/or NOT."
5942 msgstr "Separar as palavras na procura usando AND, OR e/ou NOT"
5945 msgid "or use phrases to find an exact match, like \"The wizard of Oz\"."
5946 msgstr "ou utilizar frases para encontrar uma ocorrência exacta, como \"O Feiticeiro de OZ\""
5949 msgid "Find similar programs"
5950 msgstr "Encontrar programas semelhantes"
5953 msgid "Importing EPG from clients"
5954 msgstr "Importando EPG dos clientes"
5957 msgid "PVR stream information"
5958 msgstr "Informação da transmissão de PVR"
5961 msgid "Receiving device"
5962 msgstr "Dispositivo de recepção"
5965 msgid "Device status"
5966 msgstr "Estado do dispositivo"
5969 msgid "Signal quality"
5970 msgstr "Qualidade do sinal"
5986 msgstr "Backend PVR"
5990 msgstr "Emissão livre"
5998 msgstr "Encriptação"
6001 msgid "PVR Backend %i - %s"
6002 msgstr "Backend PVR %i - %s"
6005 msgid "TV recordings"
6006 msgstr "Gravações de TV"
6009 msgid "Default folder for PVR thumbnails"
6010 msgstr "Pasta padrão para miniaturas do PVR"
6030 msgstr "Canais de TV"
6033 msgid "Radio channels"
6034 msgstr "Estações Rádio"
6037 msgid "Upcoming recordings"
6038 msgstr "Gravações futuras"
6041 msgid "Add timer..."
6042 msgstr "Adicionar temporizador..."
6045 msgid "No search results"
6046 msgstr "Sem resultados de procura"
6049 msgid "No EPG entries"
6050 msgstr "Sem registos de EPG"
6066 msgstr "Linha do tempo"
6073 msgid "Already started recording on this channel"
6074 msgstr "Este canal já está a ser gravado"
6077 msgid "%s could not be played. Check the log for details."
6078 msgstr "Não foi possível reproduzir %s. Verifique o log para detalhes."
6081 msgid "This recording cannot be played. Check the log for details."
6082 msgstr "Esta gravação não pode ser reproduzida. Verifique os detalhes no log."
6085 msgid "Show signal quality"
6086 msgstr "Exibir qualidade do sinal"
6089 msgid "Not supported by the PVR backend."
6090 msgstr "Não é suportado pela backend PVR"
6093 msgid "Are you sure you want to hide this channel?"
6094 msgstr "Tem a certeza que deseja ocultar este canal?"
6098 msgstr "Temporizador"
6101 msgid "Are you sure you want to rename this recording?"
6102 msgstr "De certeza que quer renomear esta gravação?"
6105 msgid "Are you sure you want to rename this timer?"
6106 msgstr "De certeza que quer renomear este temporizador?"
6113 msgid "Please check your configuration or check the log for details."
6114 msgstr "Por favor, confirme a sua configuração ou verifique mais detalhes no log."
6117 msgid "No PVR clients have been started yet. Wait for the PVR clients to start up or check the log for details."
6118 msgstr "Nenhum cliente PVR foi iniciado. Espere até os clientes PVR iniciarem, ou verifique mais detalhes no log."
6125 msgid "Programme info"
6126 msgstr "Informação de programa"
6129 msgid "Group management"
6130 msgstr "Gestão do grupo"
6133 msgid "Show channel"
6134 msgstr "Exibir canal"
6137 msgid "Show visible channels"
6138 msgstr "Exibir canais visíveis"
6141 msgid "Show hidden channels"
6142 msgstr "Exibir canais ocultos"
6145 msgid "Move channel to:"
6146 msgstr "Mover canal para:"
6149 msgid "Recording information"
6150 msgstr "Informação da gravação"
6153 msgid "Hide channel"
6154 msgstr "Ocultar canal"
6157 msgid "No information available"
6158 msgstr "Sem informação disponível"
6162 msgstr "Novo temporizador"
6166 msgstr "Editar temporizador"
6169 msgid "Timer enabled"
6170 msgstr "Temporizador activado"
6173 msgid "Stop recording"
6174 msgstr "Parar gravação"
6177 msgid "Delete timer"
6178 msgstr "Apagar temporizador"
6182 msgstr "Adicionar temporizador"
6185 msgid "Sort by: Channel"
6186 msgstr "Organizar por: Canal"
6190 msgstr "Ir para o início"
6194 msgstr "Ir para o fim"
6197 msgid "Default EPG window"
6198 msgstr "Janela padrão de PVR"
6201 msgid "This event is already being recorded."
6202 msgstr "Este evento já está a ser gravado"
6205 msgid "This recording could not be deleted. Check the log for details."
6206 msgstr "Este evento não pode ser apagado. Verifique o registo para mais detalhes."
6214 msgstr "Ir para agora"
6217 msgid "EPG update interval"
6218 msgstr "Intervalo de atualizações do EPG"
6221 msgid "Do not store the EPG in the database"
6222 msgstr "Não gravar o EPG na base de dados"
6225 msgid "Delay channel switch"
6226 msgstr "Atrasar mudança de canal"
6262 msgstr "Prioridade:"
6265 msgid "Lifetime (days):"
6266 msgstr "Tempo de Vida (dias):"
6270 msgstr "Primeiro dia:"
6273 msgid "Unknown channel %u"
6274 msgstr "Canal desconhecido %u"
6277 msgid "Mo-__-__-__-__-__-__"
6278 msgstr "Seg-__-__-__-__-__-__"
6281 msgid "__-Tu-__-__-__-__-__"
6282 msgstr "__-Ter-__-__-__-__-__"
6285 msgid "__-__-We-__-__-__-__"
6286 msgstr "__-__-Qua-__-__-__-__"
6289 msgid "__-__-__-Th-__-__-__"
6290 msgstr "__-__-__-Qui-__-__-__"
6293 msgid "__-__-__-__-Fr-__-__"
6294 msgstr "__-__-__-__-Sex-__-__"
6297 msgid "__-__-__-__-__-Sa-__"
6298 msgstr "__-__-__-__-__-Sa-__"
6301 msgid "__-__-__-__-__-__-Su"
6302 msgstr "__-__-__-__-__-__-Dom"
6305 msgid "Mo-Tu-We-Th-Fr-__-__"
6306 msgstr "Seg-Ter-Qua-Qui-Sex-__-__"
6309 msgid "Mo-Tu-We-Th-Fr-Sa-__"
6310 msgstr "Seg-Ter-Qua-Qui-Sex-Sa-__"
6313 msgid "Mo-Tu-We-Th-Fr-Sa-Su"
6314 msgstr "Seg-Ter-Qua-Qui-Sex-Sa-Dom"
6317 msgid "__-__-__-__-__-Sa-Su"
6318 msgstr "__-__-__-__-__-Sab-Dom"
6321 msgid "Enter the name for the recording"
6322 msgstr "Introduza o nome da gravação"
6334 msgstr "Multiplexador"
6341 msgid "Please switch to another channel."
6342 msgstr "Por favor, mude para outro canal"
6345 msgid "Enter the name of the folder for the recording"
6346 msgstr "Introduza o nome da pasta para a gravação"
6349 msgid "Next timer on"
6350 msgstr "Proximo temporizador em"
6357 msgid "Couldn't save timer. Check the log for details."
6358 msgstr "Não foi possível gravar o temporizador. Veja mais detalhes no log."
6361 msgid "An unexpected error occurred. Try again later or check the log for details."
6362 msgstr "Ocorreu um erro inesperado. Por favor tente mais tarde ou veja mais detalhes no log."
6365 msgid "PVR backend error. Check the log for details."
6366 msgstr "Erro da backend PVR. Veja mais detalhes no log."
6378 msgstr "Espaço em disco"
6381 msgid "Search for channels"
6382 msgstr "Procurar por canais"
6385 msgid "Cannot use PVR functions while searching."
6386 msgstr "Não é possível usar as funções de PVR durante a procura."
6389 msgid "On which server you want to search?"
6390 msgstr "Em que servidor pretende procurar?"
6393 msgid "Client number"
6394 msgstr "Número do cliente"
6397 msgid "Avoid repeats"
6398 msgstr "Evitar repetições"
6401 msgid "This timer is still recording. Are you sure you want to delete this timer?"
6402 msgstr "Este temporizador ainda está a gravar. Tem a certeza que quer eliminar este temporizador?"
6405 msgid "Free to air channels only"
6406 msgstr "Apenas canais de emissão livre"
6409 msgid "Ignore present timers"
6410 msgstr "Ignorar temporizadores activos"
6413 msgid "Ignore present recordings"
6414 msgstr "Ignorar gravações activas"
6418 msgstr "Hora de início"
6422 msgstr "Hora de fim"
6426 msgstr "Data de início"
6430 msgstr "Data de fim"
6433 msgid "Minimum duration"
6434 msgstr "Duração mínima"
6437 msgid "Maximum duration"
6438 msgstr "Duração máxima"
6441 msgid "Include unknown genres"
6442 msgstr "Incluir géneros desconhecidos."
6445 msgid "Search string"
6446 msgstr "Texto a procurar"
6449 msgid "Include description"
6450 msgstr "Incluir descrição"
6453 msgid "Case sensitive"
6454 msgstr "Sensível a maiúsculas"
6457 msgid "Channel unavailable"
6458 msgstr "Canal não disponível"
6461 msgid "No groups defined"
6462 msgstr "Sem grupos definidos"
6465 msgid "Please create a group first"
6466 msgstr "Por favor, crie um grupo primeiro"
6469 msgid "Name of the new group"
6470 msgstr "Nome do novo grupo"
6477 msgid "Search guide"
6478 msgstr "Procurar no Guia"
6481 msgid "Group management"
6482 msgstr "Manutenção de Grupos"
6485 msgid "No groups defined"
6486 msgstr "Sem grupos definidos"
6497 msgid "The PVR backend does not support this action. Check the log for details."
6498 msgstr "A backend PVR não permite essa acção. Verifique mais detalhes no log."
6537 msgid "Next recording"
6538 msgstr "próxima gravação"
6541 msgid "Currently recording"
6542 msgstr "Gravando agora"
6553 msgid "Recording active"
6554 msgstr "Gravação activa"
6561 msgid "Cannot start recording. Check the log for details."
6562 msgstr "Não é possível iniciar a gravação. Verifique mais detalhes no log."
6569 msgid "PVR information"
6570 msgstr "Informação PVR"
6573 msgid "Scan for missing icons"
6574 msgstr "Procurar ícones em falta"
6577 msgid "Hide video information box"
6578 msgstr "Ocultar a caixa de info de vídeo"
6581 msgid "Timeout when starting playback"
6582 msgstr "Tempo de espera ao iniciar reprodução"
6585 msgid "Start playback minimised"
6586 msgstr "Iniciar reprodução minimizado"
6589 msgid "Instant recording duration"
6590 msgstr "Duração da gravação instantânea"
6593 msgid "Default recording priority"
6594 msgstr "Padrão para prioridade de gravação"
6597 msgid "Default recording lifetime"
6598 msgstr "Padrão para tempo de vida da gravação"
6601 msgid "Margin at the start of a recording"
6602 msgstr "Margem no início de uma gravação"
6605 msgid "Margin at the end of a recording"
6606 msgstr "Margem no fim de uma gravação"
6613 msgid "Show channel information when switching channels"
6614 msgstr "Exibir info do canal quando mudar de canais"
6617 msgid "Automatically hide channel information"
6618 msgstr "Ocultar automaticamente a info do canal"
6629 msgid "Days to display in the EPG"
6630 msgstr "Quantos dias exibir no EPG"
6633 msgid "Channel information duration"
6634 msgstr "Duração da info do canal"
6637 msgid "Reset the PVR database"
6638 msgstr "Reiniciar a base de dados do PVR"
6641 msgid "All data in the PVR database is being erased"
6642 msgstr "A base de dados PVR está a ser apagada"
6645 msgid "Reset the EPG database"
6646 msgstr "Reinicializa a base de dados do EPG"
6649 msgid "EPG is being reset"
6650 msgstr "A reinicializar o EPG"
6653 msgid "Continue last channel on startup"
6654 msgstr "Ao iniciar, retomar o canal anterior"
6662 msgstr "Serviço PVR"
6665 msgid "None of the connected PVR backends supports scanning for channels."
6666 msgstr "Nenhuma das backend PVR ligadas permite procurar canais"
6669 msgid "The channel scan cannot be started. Check the log for details."
6670 msgstr "Não foi possível iniciar a procura de canais. Verifique mais detalhes no log."
6677 msgid "Client actions"
6678 msgstr "Acções do cliente"
6681 msgid "PVR client specific actions"
6682 msgstr "Acções especificas do cliente PVR"
6685 msgid "Recording started on: %s"
6686 msgstr "Gravação iniciada em : %s"
6689 msgid "Recording finished on: %s"
6690 msgstr "Gravação concluida em : %s"
6693 msgid "Channel manager"
6694 msgstr "Gestor de canais"
6698 msgstr "Fonte de EPG:"
6701 msgid "Channel name:"
6702 msgstr "Nome do canal:"
6705 msgid "Channel icon:"
6706 msgstr "Icone do canal:"
6709 msgid "Edit channel"
6710 msgstr "Editar canal"
6717 msgid "Group management"
6718 msgstr "Gestão de grupos"
6721 msgid "Activate EPG:"
6722 msgstr "Activar EPG:"
6729 msgid "Enter the name of the new channel"
6730 msgstr "Introduza o nome do novo canal"
6733 msgid "XBMC virtual backend"
6734 msgstr "Backend virtual do XBMC"
6741 msgid "Delete channel"
6742 msgstr "Eliminar canal"
6745 msgid "This list contains changes"
6746 msgstr "Esta lista foi alterada"
6749 msgid "Select backend"
6750 msgstr "Seleccionar backend"
6753 msgid "Enter a valid URL for the new channel"
6754 msgstr "Introduza um URL válido para o novo canal"
6757 msgid "The PVR backend does not support timers."
6758 msgstr "A backend PVR não suporta temporizadores."
6761 msgid "All radio channels"
6762 msgstr "Todas as estações de rádio"
6765 msgid "All TV channels"
6766 msgstr "Todos os canais de TV"
6773 msgid "Ungrouped channels"
6774 msgstr "Canais não agrupados"
6781 msgid "Synchronise channel groups with backends"
6782 msgstr "Sincronizar grupos de canais com backend"
6789 msgid "No PVR Add-on could be enabled. Check your settings or the log for more info."
6790 msgstr "Não foi possível activar nenhum add-on de PVR. Para mais informação, verifique as configurações ou o log."
6793 msgid "Recording aborted"
6794 msgstr "Gravação cancelada"
6797 msgid "Recording scheduled"
6798 msgstr "Gravação programada"
6801 msgid "Recording started"
6802 msgstr "Gravação iniciada"
6805 msgid "Recording completed"
6806 msgstr "Gravação completa"
6809 msgid "Recording deleted"
6810 msgstr "Gravação eliminada"
6813 msgid "Close channel OSD after switching channels"
6814 msgstr "Fechar o visor do canal após mudança de canais"
6817 msgid "Prevent EPG updates during playback"
6818 msgstr "Impedir actualizações EPG durante a reprodução"
6821 msgid "Always use the channel order from the backend(s)"
6822 msgstr "Usar sempre a ordem de canais da backend"
6825 msgid "Clear search results"
6826 msgstr "Limpar resultados da procura"
6829 msgid "Display a notification on timer updates"
6830 msgstr "Exibir notificação em actualizações de temporizador"
6833 msgid "Use backend channels numbers (only works with 1 enabled PVR Add-on)"
6834 msgstr "Números de canais da backend (só funciona com um addon PVR activo)"
6837 msgid "PVR manager is starting up"
6838 msgstr "O gestor de PVR está a iniciar"
6841 msgid "Loading channels from clients"
6842 msgstr "Carregando canais dos clientes"
6845 msgid "Loading timers from clients"
6846 msgstr "Carregando temporizadores dos clientes"
6849 msgid "Loading recordings from clients"
6850 msgstr "Carregando gravações dos clientes"
6853 msgid "Starting background threads"
6854 msgstr "Iniciando tarefas de fundo"
6857 msgid "No PVR Add-on enabled"
6858 msgstr "Nenhum add-on PVR está activo"
6861 msgid "The PVR manager has been enabled without any"
6862 msgstr "O gestor de PVR foi activado sem nenhum"
6865 msgid "enabled PVR Add-on. Enable at least one Add-on"
6866 msgstr "add-on PVR activo. Inicie pelo menos um add-on"
6869 msgid "in order to use the PVR functionality."
6870 msgstr "para poder usar a funcionalidade PVR."
6873 msgid "Backend idle time"
6874 msgstr "Tempo de espera para backend"
6877 msgid "Set wakeup command (cmd [timestamp])"
6878 msgstr "Definir o comando de despertar (cmd [timestamp])"
6881 msgid "Wakeup before recording"
6882 msgstr "Despertar antes de gravação"
6885 msgid "Daily wakeup"
6886 msgstr "Despertar diário"
6889 msgid "Daily wakeup time (HH:MM:SS)"
6890 msgstr "Hora do despertar diário (HH:MM:SS)"
6893 msgid "Filter channels"
6894 msgstr "Filtrar canais"
6897 msgid "Loading EPG from database"
6898 msgstr "Carregando EPG da base de dados"
6901 msgid "Update EPG information"
6902 msgstr "Actualizar informação EPG"
6905 msgid "Schedule EPG update for this channel?"
6906 msgstr "Agendar actualização EPG para este canal?"
6909 msgid "EPG update scheduled for channel"
6910 msgstr "Actualização EPG foi agendada para o canal"
6913 msgid "EPG update failed for channel"
6914 msgstr "A actualização EPG do canal falhou"
6917 msgid "Start recording"
6918 msgstr "Iniciar gravação"
6921 msgid "Stop recording"
6922 msgstr "Parar gravação"
6925 msgid "Lock channel"
6926 msgstr "Bloquear canal"
6929 msgid "Unlock channel"
6930 msgstr "Desbloquear canal"
6933 msgid "Parental control"
6934 msgstr "Controlo parental"
6937 msgid "Unlock duration"
6938 msgstr "Duração do bloqueio"
6942 msgstr "Alterar o PIN"
6945 msgid "Parental control. Enter PIN:"
6946 msgstr "Controlo parental. Introduza o PIN:"
6949 msgid "Locked channel. Enter PIN:"
6950 msgstr "Canal bloqueado. Introduza o PIN:"
6953 msgid "Incorrect PIN"
6954 msgstr "PIN incorrecto"
6957 msgid "The entered PIN number was incorrect."
6958 msgstr "O número PIN introduzido não está correcto."
6961 msgid "Parental locked"
6962 msgstr "Bloqueio parental"
6965 msgid "Parental locked:"
6966 msgstr "Bloqueio parental:"
6969 msgid "Do not show 'no information available' labels"
6970 msgstr "Ocultar etiquetas \"sem informação disponível\""
6973 msgid "Do not show 'connection lost' warnings"
6974 msgstr "Ocultar avisos de \"ligação perdida\""
6977 msgid "* All recordings"
6978 msgstr "*Todas as Gravações"
6981 msgid "No PVR Add-ons could be found"
6982 msgstr "Não foram encontrados add-ons PVR"
6985 msgid "You need a tuner, backend software, and an"
6986 msgstr "Precisa de um sintonizador, software backend e um"
6989 msgid "Add-on for the backend to be able to use PVR."
6990 msgstr "Add-on para a backend aceder ao PVR."
6993 msgid "Please visit xbmc.org/pvr to learn more."
6994 msgstr "Por favor, consulte xbmc.org/pvr para saber mais."
6997 msgid "Conflict warning"
6998 msgstr "Aviso de conflito"
7001 msgid "Conflict error"
7002 msgstr "Erro de conflito"
7005 msgid "Recording conflict"
7006 msgstr "Conflito na gravação"
7009 msgid "Recording error"
7010 msgstr "Erro na gravação"
7013 msgid "Client specific"
7014 msgstr "Específicas"
7017 msgid "Client specific settings"
7018 msgstr "Definições específicas do cliente"
7021 msgid "Confirm channel switches by pressing OK"
7022 msgstr "Confirmar mudanças de canal premindo OK"
7025 msgid "Other/Unknown"
7026 msgstr "Outro/Desconhecido"
7030 msgstr "Filme/Drama"
7033 msgid "Detective/Thriller"
7034 msgstr "Detectives/Thriller"
7037 msgid "Adventure/Western/War"
7038 msgstr "Aventura/Western/Guerra"
7041 msgid "Science Fiction/Fantasy/Horror"
7042 msgstr "Ficção Científica/Fantasia/Terror"
7049 msgid "Soap/Melodrama/Folkloric"
7050 msgstr "Novela/Melodrama/Folclore"
7057 msgid "Serious/Classical/Religious/Historical Movie/Drama"
7058 msgstr "Erudito/Clássico/Religioso/Drama Histórico/Drama"
7061 msgid "Adult Movie/Drama"
7062 msgstr "Filme Adulto/Drama"
7065 msgid "News/Current Affairs"
7066 msgstr "Notícias/Actualidades"
7069 msgid "News/Weather Report"
7070 msgstr "Noticias/Meteorologia"
7073 msgid "News Magazine"
7074 msgstr "Magazine Noticioso"
7078 msgstr "Documentário"
7081 msgid "Discussion/Interview/Debate"
7082 msgstr "Discussão/Entrevista/Debate"
7085 msgid "Show/Game Show"
7086 msgstr "Concurso/Jogos"
7089 msgid "Game Show/Quiz/Contest"
7090 msgstr "Jogos/Perguntas/Concurso"
7093 msgid "Variety Show"
7094 msgstr "Espectáculo de Variedades"
7098 msgstr "Programa de Entrevistas"
7105 msgid "Special Event"
7106 msgstr "Evento Especial"
7109 msgid "Sport Magazine"
7110 msgstr "Magazine Desportivo"
7117 msgid "Tennis/Squash"
7118 msgstr "Ténis/Squash"
7122 msgstr "Desportos de Equipa"
7130 msgstr "Desportos Motorizados"
7134 msgstr "Desportos Aquáticos"
7137 msgid "Winter Sports"
7138 msgstr "Desportos de Inverno"
7142 msgstr "Desporto Equestre"
7145 msgid "Martial Sports"
7146 msgstr "Artes Marciais"
7149 msgid "Children's/Youth Programmes"
7150 msgstr "Programas para Crianças e Jovens"
7153 msgid "Pre-school Children's Programmes"
7154 msgstr "Programas para idade Pré-Escolar"
7157 msgid "Entertainment Programmes for 6 to 14"
7158 msgstr "Programas de Entretenimento 6 a 14"
7161 msgid "Entertainment Programmes for 10 to 16"
7162 msgstr "Programas de Entretenimento 10 a 16"
7165 msgid "Informational/Educational/School Programme"
7166 msgstr "Informação/Educação/Programa para Escolas"
7169 msgid "Cartoons/Puppets"
7170 msgstr "Desenhos Animados/Fantoches"
7173 msgid "Music/Ballet/Dance"
7174 msgstr "Música/Ballet/Dança"
7181 msgid "Serious/Classical Music"
7182 msgstr "Erudito/Música Clássica"
7185 msgid "Folk/Traditional Music"
7186 msgstr "Folclore/Música Tradicional"
7189 msgid "Musical/Opera"
7190 msgstr "Musical/Ópera"
7197 msgid "Arts/Culture"
7198 msgstr "Artes/Cultura"
7201 msgid "Performing Arts"
7202 msgstr "Artes de Palco"
7206 msgstr "Belas Artes"
7213 msgid "Popular Culture/Traditional Arts"
7214 msgstr "Cultura Popular/Artes Tradicionais"
7222 msgstr "Filme/Cinema"
7225 msgid "Experimental Film/Video"
7226 msgstr "Filme/Vídeo Experimental"
7229 msgid "Broadcasting/Press"
7230 msgstr "Transmissão em Directo/Jornalismo"
7234 msgstr "Novas Médias"
7237 msgid "Arts/Culture Magazines"
7238 msgstr "Artes/Cultura Magazines"
7245 msgid "Social/Political/Economics"
7246 msgstr "Sociedade/Política/Economia"
7249 msgid "Magazines/Reports/Documentary"
7250 msgstr "Magazines/Reportagens/Documentário"
7253 msgid "Economics/Social Advisory"
7254 msgstr "Economia/Ciências Sociais"
7257 msgid "Remarkable People"
7258 msgstr "Personalidades Notáveis"
7261 msgid "Education/Science/Factual"
7262 msgstr "Educação/Ciência/Factual"
7265 msgid "Nature/Animals/Environment"
7266 msgstr "Natureza/Animais/Ambiente"
7269 msgid "Technology/Natural Sciences"
7270 msgstr "Tecnologia/Ciências Naturais"
7273 msgid "Medicine/Physiology/Psychology"
7274 msgstr "Medicina/Fisiologia/Psicologia"
7277 msgid "Foreign Countries/Expeditions"
7278 msgstr "Países Estrangeiros/Expedições"
7281 msgid "Social/Spiritual Sciences"
7282 msgstr "Ciências Sociais/Espirituais "
7285 msgid "Further Education"
7286 msgstr "Estudos Superiores"
7293 msgid "Leisure/Hobbies"
7294 msgstr "Passatempos"
7297 msgid "Tourism/Travel"
7298 msgstr "Turismo/Viagens"
7306 msgstr "Desportos Motorizados"
7309 msgid "Fitness & Health"
7310 msgstr "Forma Física/Saúde"
7317 msgid "Advertisement/Shopping"
7318 msgstr "Publicidade/Compras"
7325 msgid "Special Characteristics"
7326 msgstr "Características Especiais"
7329 msgid "Original Language"
7330 msgstr "Idioma original"
7333 msgid "Black & White"
7334 msgstr "Preto / Branco"
7338 msgstr "Não editado"
7341 msgid "Live Broadcast"
7342 msgstr "Transmissão em Directo"
7349 msgid "Detective/Thriller"
7350 msgstr "Policial/Acção"
7353 msgid "Adventure/Western/War"
7354 msgstr "Aventura/Western/Guerra"
7357 msgid "Science Fiction/Fantasy/Horror"
7358 msgstr "Ficção Científica/Fantasia/Terror"
7365 msgid "Soap/Melodrama/Folkloric"
7366 msgstr "Novela/Drama"
7373 msgid "Serious/ClassicalReligion/Historical"
7374 msgstr "Erudito/Clássico/Religião/Histórico"
7381 msgid "Saved music folder"
7382 msgstr "Pasta para guardar músicas"
7385 msgid "Use external DVD player"
7386 msgstr "Usar reprodutor DVD externo"
7389 msgid "External DVD player"
7390 msgstr "Reprodutor DVD externo"
7393 msgid "Trainers folder"
7394 msgstr "Pasta de Trainers"
7397 msgid "Screenshot folder"
7398 msgstr "Pasta de capturas de ecrã"
7401 msgid "Playlists folder"
7402 msgstr "Pasta de listas de reprodução"
7410 msgstr "Capturas de ecrã"
7417 msgid "Music playlists"
7418 msgstr "Listas de reprodução de música"
7421 msgid "Video playlists"
7422 msgstr "Listas de reprodução de vídeo"
7425 msgid "Do you wish to launch the game?"
7426 msgstr "Quer iniciar o jogo?"
7429 msgid "Sort by: Playlist"
7430 msgstr "Ordenar: Lista Reprodução"
7433 msgid "Remote thumb"
7434 msgstr "Miniatura remota"
7437 msgid "Current thumb"
7438 msgstr "Miniatura actual"
7442 msgstr "Miniatura local"
7446 msgstr "Sem miniatura"
7449 msgid "Choose thumbnail"
7450 msgstr "Escolher miniatura"
7458 msgstr "Procurar novos"
7462 msgstr "Procurar tudo"
7473 msgid "Lock music window"
7474 msgstr "Bloquear janela de Músicas"
7477 msgid "Lock videos window"
7478 msgstr "Bloquear janela de Vídeos"
7481 msgid "Lock pictures window"
7482 msgstr "Bloquear janela de Imagens"
7485 msgid "Lock programs & scripts windows"
7486 msgstr "Bloquear janela de Programas e Scripts"
7489 msgid "Lock file manager"
7490 msgstr "Bloquear gestor de ficheiros"
7493 msgid "Lock settings"
7494 msgstr "Bloquear configurações"
7498 msgstr "Começar de novo"
7501 msgid "Enter master mode"
7502 msgstr "Entrar em modo mestre"
7505 msgid "Leave master mode"
7506 msgstr "Sair do modo mestre"
7509 msgid "Create profile '%s'?"
7510 msgstr "Criar perfil \"%s\" ?"
7513 msgid "Start with fresh settings"
7514 msgstr "Iniciar com nova configuração"
7517 msgid "Best available"
7518 msgstr "O melhor disponível"
7521 msgid "Auto-switch between 16x9 and 4x3"
7522 msgstr "Troca automática entre 16x9 e 4x3"
7525 msgid "Treat stacked files as single file"
7526 msgstr "Usar ficheiros agregados como um único ficheiro"
7533 msgid "Left master mode"
7534 msgstr "Saiu de modo mestre"
7537 msgid "Entered master mode"
7538 msgstr "Entrou em modo mestre"
7541 msgid "Allmusic.com thumb"
7542 msgstr "Miniatura do Allmusic.com"
7545 msgid "Remove thumbnail"
7546 msgstr "Remover miniatura"
7549 msgid "Add profile..."
7550 msgstr "Adicionar perfil ..."
7553 msgid "Query info for all albums"
7554 msgstr "Obter info de todos os álbuns"
7558 msgstr "Informação de média"
7565 msgid "Shares with default"
7566 msgstr "Partilhar com padrão"
7569 msgid "Shares with default (read only)"
7570 msgstr "Partilhar com padrão (só leitura)"
7573 msgid "Copy default"
7574 msgstr "Copiar definição padrão"
7577 msgid "Profile picture"
7578 msgstr "Imagem do perfil"
7581 msgid "Lock preferences"
7582 msgstr "Bloquear preferências"
7585 msgid "Edit profile"
7586 msgstr "Editar perfil"
7589 msgid "Profile lock"
7590 msgstr "Bloquear perfil"
7593 msgid "Could not create folder"
7594 msgstr "Não foi possível criar a pasta"
7597 msgid "Profile directory"
7598 msgstr "Pasta do perfil"
7601 msgid "Start with fresh media sources"
7602 msgstr "Iniciar com novas fontes de conteúdo"
7605 msgid "Make sure the selected folder is writable"
7606 msgstr "Verifique se a pasta escolhida pode ser modificada"
7609 msgid "and that the new folder name is valid"
7610 msgstr "e que o novo nome para a pasta é válido"
7614 msgstr "Classificação MPAA"
7617 msgid "Enter master lock code"
7618 msgstr "Introduza código de bloqueio mestre"
7621 msgid "Ask for master lock code on startup"
7622 msgstr "Pedir código de bloqueio mestre no arranque"
7625 msgid "Skin settings"
7626 msgstr "Definições do tema"
7629 msgid "- no link set -"
7630 msgstr "- não foi definido link -"
7633 msgid "Enable animations"
7634 msgstr "Activar animações"
7637 msgid "Disable RSS during music"
7638 msgstr "Desactivar RSS na reprodução de música"
7641 msgid "Enable shortcut buttons"
7642 msgstr "Activar botões de atalho"
7645 msgid "Show programs in main menu"
7646 msgstr "Exibir programas no menu principal"
7649 msgid "Show music info"
7650 msgstr "Exibir informação de música"
7653 msgid "Show weather info"
7654 msgstr "Exibir informação de meteorologia"
7657 msgid "Show system info"
7658 msgstr "Exibir informação do sistema"
7661 msgid "Show available disk space C: E: F:"
7662 msgstr "Exibir espaço livre no disco C: E: F:"
7665 msgid "Show available disk space E: F: G:"
7666 msgstr "Exibir espaço livre no disco E: F: G:"
7669 msgid "Weather info"
7670 msgstr "Meteorologia"
7673 msgid "Drive space free"
7674 msgstr "Espaço livre no disco"
7677 msgid "Enter the name of an existing share"
7678 msgstr "Introduza o nome de uma partilha existente"
7682 msgstr "Código de bloqueio"
7685 msgid "Load profile"
7686 msgstr "Carregar perfil"
7689 msgid "Profile name"
7690 msgstr "Nome do perfil"
7693 msgid "Media sources"
7694 msgstr "Fontes de média"
7697 msgid "Enter profile lock code"
7698 msgstr "Introduza código de bloqueio do perfil"
7701 msgid "Login screen"
7702 msgstr "Início de Sessão"
7705 msgid "Fetching album info"
7706 msgstr "Procurando informação do álbum"
7709 msgid "Fetching info for album"
7710 msgstr "Procurando informação para o álbum"
7713 msgid "Can't rip CD or track while playing from CD"
7714 msgstr "Não é possível converter o CD ou faixa durante a reprodução"
7717 msgid "Master lock code and settings"
7718 msgstr "Código de bloqueio mestre e definições"
7721 msgid "Entering master lock code always enables master mode"
7722 msgstr "Introduzir código de bloqueio mestre activa sempre o modo mestre"
7725 msgid "or copy from default?"
7726 msgstr "ou copiar a partir da definição padrão?"
7729 msgid "Save changes to profile?"
7730 msgstr "Gravar alterações no perfil?"
7733 msgid "Old settings found."
7734 msgstr "Foram encontradas definições antigas."
7737 msgid "Do you want to use them?"
7738 msgstr "Quer usá-las?"
7741 msgid "Old media sources found."
7742 msgstr "Foram encontradas fontes de média antigas."
7745 msgid "Separate (locked)"
7746 msgstr "Separado (bloqueado)"
7757 msgid "UPnP settings"
7758 msgstr "Configurações UPnP"
7761 msgid "Autostart UPnP client"
7762 msgstr "Iniciar cliente UPnP automaticamente"
7765 msgid "Last login: %s"
7766 msgstr "Último início de sessão: %s"
7769 msgid "Never logged on"
7770 msgstr "Nunca iniciou sessão"
7773 msgid "Profile %i / %i"
7774 msgstr "Perfil %i / %i"
7777 msgid "User login / Select a profile"
7778 msgstr "Início de sessão do utilizador / Seleccionar perfil"
7781 msgid "Use lock on login screen"
7782 msgstr "Usar bloqueio no ecrã de início de sessão"
7785 msgid "Invalid lock code."
7786 msgstr "Código de bloqueio inválido."
7789 msgid "This requires the master lock to be set."
7790 msgstr "É necessário definir o bloqueio mestre."
7793 msgid "Would you like to set it now?"
7794 msgstr "Quer defini-lo agora?"
7797 msgid "Loading program information"
7798 msgstr "Carregando informação do programa"
7802 msgstr "A festa começou!"
7809 msgid "Mixing drinks"
7810 msgstr "Misturando bebidas"
7813 msgid "Filling glasses"
7814 msgstr "Enchendo os copos"
7817 msgid "Logged on as"
7818 msgstr "Ligado como"
7826 msgstr "Ir para a raiz"
7833 msgid "Weave (inverted)"
7834 msgstr "Onda (invertida)"
7841 msgid "Restart video"
7842 msgstr "Reiniciar vídeo"
7845 msgid "Edit network location"
7846 msgstr "Editar localização de rede"
7849 msgid "Remove network location"
7850 msgstr "Remover localização de rede"
7853 msgid "Do you want to scan the folder?"
7854 msgstr "Quer procurar na pasta?"
7858 msgstr "Unidade de memória"
7861 msgid "Memory unit mounted"
7862 msgstr "Unidade de memória ligada"
7865 msgid "Unable to mount memory unit"
7866 msgstr "Não foi possível ligar a unidade de memória"
7869 msgid "In port %i, slot %i"
7870 msgstr "Na porta %i, slot %i"
7873 msgid "Lock screensaver"
7874 msgstr "Bloquear protecção de ecrã"
7882 msgstr "Nome de Utilizador"
7885 msgid "Enter password for"
7886 msgstr "Introduza palavra-passe para"
7889 msgid "Shutdown timer"
7890 msgstr "Temporizador"
7893 msgid "Shutdown interval (in minutes)"
7894 msgstr "Minutos até desligar automaticamente"
7897 msgid "Started, shutdown in %im"
7898 msgstr "Iniciado, desligar daqui a %im"
7901 msgid "Shutdown in 30 minutes"
7902 msgstr "Desligar daqui a 30 minutos"
7905 msgid "Shutdown in 60 minutes"
7906 msgstr "Desligar daqui a 60 minutos"
7909 msgid "Shutdown in 120 minutes"
7910 msgstr "Desligar daqui a 120 minutos"
7913 msgid "Custom shutdown timer"
7914 msgstr "Definir tempo para desligar"
7917 msgid "Cancel shutdown timer"
7918 msgstr "Cancelar temporizador para desligar"
7921 msgid "Lock preferences for %s"
7922 msgstr "Bloquear preferências para %s"
7926 msgstr "Procurar..."
7929 msgid "Summary information"
7930 msgstr "Informação básica"
7933 msgid "Storage information"
7934 msgstr "Informação do armazenamento"
7937 msgid "Hard disk information"
7938 msgstr "Informação do disco rígido"
7941 msgid "DVD-ROM information"
7942 msgstr "Informação do DVD-ROM"
7945 msgid "Network information"
7946 msgstr "Informação da rede"
7949 msgid "Video information"
7950 msgstr "Informação de vídeo"
7953 msgid "Hardware information"
7954 msgstr "Informação do hardware"
7969 msgid "Locking not supported"
7970 msgstr "Bloqueio não suportado"
7974 msgstr "Não bloqueado"
7985 msgid "Requires reset"
7986 msgstr "É necessária reinicialização"
7997 msgid "Windows network (SMB)"
7998 msgstr "Rede Windows (SMB)"
8001 msgid "XBMSP server"
8002 msgstr "Servidor XBMSP"
8006 msgstr "Servidor FTP"
8009 msgid "iTunes music share (DAAP)"
8010 msgstr "Partilha de música iTunes (DAAP)"
8014 msgstr "Servidor UPnP"
8017 msgid "Show video info"
8018 msgstr "Exibir informação do vídeo"
8046 msgstr "Recarregar tema"
8049 msgid "Rotate pictures using EXIF information"
8050 msgstr "Rodar imagens utilizando informação EXIF "
8053 msgid "Use poster view styles for TV shows"
8054 msgstr "Usar vistas de posters para séries de TV"
8058 msgstr "Por favor aguarde"
8065 msgid "Announce library updates via UPnP"
8066 msgstr "Anunciar actualizações da biblioteca por UPnP"
8069 msgid "Enable auto scrolling for plot & review"
8070 msgstr "Activar deslocamento automático para Sinopse e Crítica"
8074 msgstr "Personalizado"
8077 msgid "Enable debug logging"
8078 msgstr "Ligar o registo de depuração"
8081 msgid "Download additional information during updates"
8082 msgstr "Obter informação adicional durante actualizações"
8085 msgid "Default service for album information"
8086 msgstr "Serviço padrão para informação de álbum"
8089 msgid "Default service for artist information"
8090 msgstr "Serviço padrão para informação de artista"
8093 msgid "Change scraper"
8094 msgstr "Mudar coletor"
8097 msgid "Export music library"
8098 msgstr "Exportar Biblioteca de Música"
8101 msgid "Import music library"
8102 msgstr "Importar Biblioteca de Música"
8105 msgid "No artist found!"
8106 msgstr "Não foi encontrado artista!"
8109 msgid "Downloading artist info failed"
8110 msgstr "Não foi possível transferir informação do artista"
8113 msgid "Android music"
8114 msgstr "Música Android"
8117 msgid "Android videos"
8118 msgstr "Vídeos Android"
8121 msgid "Android pictures"
8122 msgstr "Imagens Android"
8125 msgid "Android photos"
8126 msgstr "Fotos Android"
8129 msgid "Android Apps"
8130 msgstr "Apps Android"
8133 msgid "Party on! (videos)"
8134 msgstr "A festa começou! (Vídeos)"
8137 msgid "Mixing drinks (videos)"
8138 msgstr "Misturando bebidas (vídeos)"
8141 msgid "Filling glasses (videos)"
8142 msgstr "Enchendo os copos (vídeos)"
8145 msgid "WebDAV server (HTTP)"
8146 msgstr "Servidor WebDAV (HTTP)"
8149 msgid "WebDAV server (HTTPS)"
8150 msgstr "Servidor WebDAV (HTTPS)"
8153 msgid "First logon, edit your profile"
8154 msgstr "Está a iniciar sessão pela primeira vez. Edite o seu perfil."
8157 msgid "HTS Tvheadend client"
8158 msgstr "Cliente HTS Tvheadend"
8161 msgid "VDR Streamdev client"
8162 msgstr "Cliente VDR Streamdev"
8165 msgid "MythTV client"
8166 msgstr "Cliente MythTV"
8169 msgid "Network Filesystem (NFS)"
8170 msgstr "Network Filesystem (NFS)"
8173 msgid "Secure Shell (SSH/SFTP)"
8174 msgstr "Secure Shell (SSH/SFTP)"
8177 msgid "Apple Filing Protocol (AFP)"
8178 msgstr "Apple Filing Protocol (AFP)"
8181 msgid "Web server directory (HTTP)"
8182 msgstr "Pasta do servidor Web (HTTP)"
8185 msgid "Web server directory (HTTPS)"
8186 msgstr "Pasta do servidor Web (HTTPS)"
8189 msgid "Unable to write to folder:"
8190 msgstr "Não é possível modificar a pasta:"
8193 msgid "Do you want to skip and proceed?"
8194 msgstr "Quer cancelar e continuar?"
8198 msgstr "Emissão RSS"
8201 msgid "Secondary DNS"
8202 msgstr "DNS secundário"
8205 msgid "DHCP server:"
8206 msgstr "Servidor DHCP:"
8209 msgid "Make new folder"
8210 msgstr "Criar nova pasta"
8213 msgid "Unknown or onboard (protected)"
8214 msgstr "Desconhecido ou onboard (protegido)"
8217 msgid "Videos - Library"
8218 msgstr "Vídeos - Biblioteca"
8222 msgstr "Ordenar: ID"
8225 msgid "Scanning movies using %s"
8226 msgstr "Pesquisando filmes em %s"
8229 msgid "Scanning music videos using %s"
8230 msgstr "Pesquisando vídeoclipes em %s"
8233 msgid "Scanning tvshows using %s"
8234 msgstr "Pesquisando séries de tv em %s"
8237 msgid "Scanning artists using %s"
8238 msgstr "Pesquisando artistas em %s"
8241 msgid "Scanning albums using %s"
8242 msgstr "Pesquisando álbuns em %s"
8245 msgid "Play part..."
8246 msgstr "Reproduzir parte ..."
8249 msgid "Calibration reset"
8250 msgstr "Predefinições de calibração"
8253 msgid "This will reset the calibration values for %s"
8254 msgstr "Isto irá repor os valores de calibração de %s"
8257 msgid "to it's default values."
8258 msgstr "para os valores padrão."
8261 msgid "Browse for destination"
8262 msgstr "Procurar por localização"
8265 msgid "Movies are in separate folders that match the movie title"
8266 msgstr "Os filmes estão em pastas separadas que têm o nome do filme"
8269 msgid "Use folder names for lookups"
8270 msgstr "Utilizar nomes das pastas na procura"
8277 msgid "Use file or folder names in lookups?"
8278 msgstr "Utilizar nome dos ficheiros ou das pastas na procura?"
8282 msgstr "Definir conteúdo"
8289 msgid "Look for content recursively?"
8290 msgstr "Procurar conteúdo recursivamente?"
8293 msgid "Unlock sources"
8294 msgstr "Desbloquear fontes"
8309 msgid "Do you want to remove all items within"
8310 msgstr "Quer remover todos os itens"
8313 msgid "this path from the XBMC library?"
8314 msgstr "nesta localização da Biblioteca do XBMC?"
8325 msgid "This directory contains"
8326 msgstr "Esta pasta contém"
8329 msgid "Run automated scan"
8330 msgstr "Iniciar procura automática"
8333 msgid "Scan recursively"
8334 msgstr "Procurar recursivamente"
8342 msgstr "Realizadores"
8345 msgid "No video files found in this path!"
8346 msgstr "Não foram encontrados ficheiros de vídeo nesta localização!"
8353 msgid "TV show information"
8354 msgstr "Informação da série de TV"
8357 msgid "Episode information"
8358 msgstr "Informação do episódio"
8361 msgid "Loading TV show details"
8362 msgstr "Carregando detalhes da série de TV"
8365 msgid "Fetching episode guide"
8366 msgstr "Obtendo guia de episódios"
8369 msgid "Loading info for episodes in directory"
8370 msgstr "Carregando informação dos episódios na pasta"
8373 msgid "Select TV show:"
8374 msgstr "Seleccione a série de TV:"
8377 msgid "Enter the TV show name"
8378 msgstr "Introduza o nome da série de TV"
8382 msgstr "Temporada %i"
8393 msgid "Loading episode details"
8394 msgstr "Carregando detalhes do episódio"
8397 msgid "Remove episode from library"
8398 msgstr "Remover episódio da Biblioteca"
8401 msgid "Remove TV show from library"
8402 msgstr "Remover série de TV da Biblioteca"
8406 msgstr "Série de TV"
8409 msgid "Episode plot"
8410 msgstr "Enredo do episódio"
8413 msgid "* All seasons"
8414 msgstr "* Todas as temporadas"
8417 msgid "Hide watched"
8418 msgstr "Ocultar já vistos"
8422 msgstr "Cód. Produção"
8425 msgid "Show plot for unwatched items"
8426 msgstr "Exibir enredo para itens não vistos"
8429 msgid "* Hidden to prevent spoilers *"
8430 msgstr "* Oculto, para prevenir spoilers *"
8433 msgid "Set season thumb"
8434 msgstr "Definir miniatura da temporada"
8437 msgid "Season image"
8438 msgstr "Imagem da temporada"
8445 msgid "Downloading movie information"
8446 msgstr "Carregando informação de vídeo"
8449 msgid "Unassign content"
8450 msgstr "Desactivar atribuição de conteúdo"
8453 msgid "Original title"
8454 msgstr "Título original"
8457 msgid "Refresh TV show information"
8458 msgstr "Actualizar informação da série de TV"
8461 msgid "Refresh info for all episodes?"
8462 msgstr "Actualizar informação de todos os episódios?"
8465 msgid "Selected folder contains a single TV show"
8466 msgstr "A pasta contém apenas uma série de TV"
8469 msgid "Exclude selected folder from scans"
8470 msgstr "Excluir esta pasta das procuras"
8474 msgstr "Emissões Especiais"
8477 msgid "Automatically grab season thumbs"
8478 msgstr "Transferir miniaturas das temporadas automaticamente"
8481 msgid "Selected folder contains a single video"
8482 msgstr "A pasta contém apenas um vídeo"
8485 msgid "Link to TV show"
8486 msgstr "Associar a série de TV"
8489 msgid "Remove link to TV show"
8490 msgstr "Desassociar de série de TV"
8493 msgid "Recently added movies"
8494 msgstr "Filmes recentes"
8497 msgid "Recently added episodes"
8498 msgstr "Episódios recentes"
8505 msgid "Music videos"
8506 msgstr "Vídeoclipes"
8509 msgid "Recently added music videos"
8510 msgstr "Vídeoclipes recentes"
8517 msgid "Remove music video from library"
8518 msgstr "Remover vídeoclipe da Biblioteca"
8521 msgid "Music video information"
8522 msgstr "Informação do vídeoclipe"
8525 msgid "Loading music video information"
8526 msgstr "A carregar informação do vídeoclipe"
8533 msgid "Go to albums by artist"
8534 msgstr "Ir para álbuns por artista"
8538 msgstr "Ir para o álbum"
8542 msgstr "Reproduzir música"
8545 msgid "Go to music videos from album"
8546 msgstr "Ir para vídeoclipes do álbum"
8549 msgid "Go to music videos by artist"
8550 msgstr "Ir para vídeoclipes por artista"
8553 msgid "Play music video"
8554 msgstr "Reproduzir vídeoclipe"
8557 msgid "Download actor thumbnails when adding to library"
8558 msgstr "Tranferir miniaturas dos actores automaticamente"
8561 msgid "Set actor thumb"
8562 msgstr "Definir miniatura do actor"
8565 msgid "Remove bookmark"
8566 msgstr "Remover marcador"
8569 msgid "Remove episode bookmark"
8570 msgstr "Remover marcador do episódio"
8573 msgid "Set episode bookmark"
8574 msgstr "Definir marcador no episódio"
8577 msgid "Scraper settings"
8578 msgstr "Definições do colector"
8581 msgid "Downloading music video information"
8582 msgstr "Transferindo informação do vídeoclipe"
8585 msgid "Downloading TV show information"
8586 msgstr "Transferindo informação da série de TV"
8597 msgid "Flatten TV shows"
8598 msgstr "Agrupar séries de TV"
8602 msgstr "Obter Fanart"
8605 msgid "Show fanart in video and music libraries"
8606 msgstr "Exibir fanart nas bibliotecas de vídeo e música"
8609 msgid "Scanning for new content"
8610 msgstr "Procurando novo conteúdo"
8622 msgstr "Argumentistas"
8625 msgid "Replace file names with library titles"
8626 msgstr "Substituir nomes dos ficheiros por títulos da biblioteca"
8633 msgid "If only one season"
8634 msgstr "Com apenas uma temporada"
8642 msgstr "Tem trailer"
8649 msgid "Fanart slideshow"
8650 msgstr "Apresentar Slides de Fanart"
8653 msgid "Export to a single file or separate"
8654 msgstr "Exportar para um único ficheiro"
8657 msgid "files per entry?"
8658 msgstr "ou ficheiros separados por cada item?"
8662 msgstr "Ficheiro único"
8669 msgid "Export thumbnails and fanart?"
8670 msgstr "Exportar miniaturas e Fanart?"
8673 msgid "Overwrite old files?"
8674 msgstr "Substituir ficheiros antigos?"
8677 msgid "Exclude path from library updates"
8678 msgstr "Excluir localização das actualizações da Biblioteca"
8681 msgid "Extract thumbnails and video information"
8682 msgstr "Extrair miniaturas e informação do vídeo"
8689 msgid "Combine split video items"
8690 msgstr "Juntar itens de vídeo separados"
8693 msgid "Export actor thumbs?"
8694 msgstr "Exportar miniaturas do actor?"
8697 msgid "Choose fanart"
8698 msgstr "Escolher Fanart"
8701 msgid "Local fanart"
8702 msgstr "Fanart local"
8709 msgid "Current fanart"
8710 msgstr "Fanart actual"
8713 msgid "Remote fanart"
8714 msgstr "Fanart remota"
8717 msgid "Change content"
8718 msgstr "Mudar conteúdo"
8721 msgid "Do you want to refresh info for all"
8722 msgstr "Quer actualizar a informação "
8725 msgid "items within this path?"
8726 msgstr "para todos os itens nesta localização?"
8733 msgid "Locally stored information found."
8734 msgstr "Foi encontrada informação armazenada localmente."
8737 msgid "Ignore and refresh from internet?"
8738 msgstr "Ignorá-la e actualizar da Internet?"
8741 msgid "Could not download information"
8742 msgstr "Não foi possível transferir a informação"
8745 msgid "Unable to connect to remote server"
8746 msgstr "Não foi possível ligar ao servidor remoto"
8749 msgid "Would you like to continue scanning?"
8750 msgstr "Quer continuar a actualizar?"
8773 msgid "Flatten library hierarchy"
8774 msgstr "Nivelar a hierarquia da biblioteca"
8778 msgstr "Conjunto de filmes"
8781 msgid "Group movies in sets"
8782 msgstr "Agrupar filmes em conjuntos"
8790 msgstr "Adicionar %s"
8798 msgstr "Nova etiqueta..."
8801 msgid "A tag with the name '%s' already exists."
8802 msgstr "A etiqueta com o nome \"%s\" já existe."
8806 msgstr "Seleccionar %s"
8809 msgid "Manage movie set"
8810 msgstr "Gerir conjunto de filmes"
8813 msgid "Select movie set"
8814 msgstr "Seleccionar conjunto de filmes"
8817 msgid "No set (Remove from %s)"
8818 msgstr "Nenhum conjunto (Remover de %s)"
8821 msgid "Add movie to a new set"
8822 msgstr "Adicionar filme a um novo conjunto"
8825 msgid "Keep current set (%s)"
8826 msgstr "Manter conjunto actual (%s)"
8829 msgid "Show hidden files and directories"
8830 msgstr "Exibir ficheiros e pastas escondidas"
8833 msgid "TuxBox client"
8834 msgstr "Cliente TuxBox"
8837 msgid "WARNING: Target TuxBox device is in recording-mode!"
8838 msgstr "AVISO: O dispositivo TuxBox está em modo de gravação!"
8841 msgid "The stream will be stopped!"
8842 msgstr "A transmissão será interrompida!"
8845 msgid "Zap to channel: %s failed!"
8846 msgstr "Não foi possível mudar para o canal %s !"
8849 msgid "Are you sure to start the stream?"
8850 msgstr "Tem a certeza que quer iniciar a reprodução?"
8853 msgid "Connecting to: %s"
8854 msgstr "Ligando a: %s"
8857 msgid "TuxBox device"
8858 msgstr "Dispositivo TuxBox"
8861 msgid "Add media share..."
8862 msgstr "Adicionar partilha de conteúdo..."
8865 msgid "Share video and music libraries through UPnP"
8866 msgstr "Partilhar vídeos e música através de UPnP"
8869 msgid "Look for remote UPnP players"
8870 msgstr "Procurar reprodutores UPnP remotos"
8873 msgid "Bookmark created"
8874 msgstr "Marcador foi criado"
8877 msgid "Episode Bookmark created"
8878 msgstr "Marcador de Episódio foi criado"
8881 msgid "Edit media share"
8882 msgstr "Editar partilha de conteúdo"
8885 msgid "Remove media share"
8886 msgstr "Remover partilha de conteúdo"
8889 msgid "Subtitle folder"
8890 msgstr "Pasta de legendas"
8893 msgid "Movie & alternate subtitle directory"
8894 msgstr "Pasta alternativa de vídeo e legendas"
8897 msgid "Override ASS/SSA subtitles fonts"
8898 msgstr "Ignorar os tipos de letra em legendas ASS/SSA"
8901 msgid "Enable mouse and Touch Screen support"
8902 msgstr "Activar suporte para rato e ecrã táctil"
8905 msgid "Play navigation sounds during media playback"
8906 msgstr "Usar sons de navegação durante reprodução de média"
8913 msgid "Forced DVD player region"
8914 msgstr "Forçar região do leitor de DVD"
8917 msgid "Video output"
8918 msgstr "Saída de vídeo"
8921 msgid "Video aspect"
8922 msgstr "Aspecto do vídeo"
8938 msgstr "Activar 480p"
8942 msgstr "Activar 720p"
8945 msgid "Enable 1080i"
8946 msgstr "Activar 1080i"
8949 msgid "Enter name of new playlist"
8950 msgstr "Introduza o nome da nova lista de reprodução"
8953 msgid "Show \"Add source\" buttons in file lists"
8954 msgstr "Exibir botão \"Adicionar fonte\" nas listas de ficheiros"
8957 msgid "Enable scrollbars"
8958 msgstr "Activar barras de deslocamento"
8961 msgid "Make watched filtering a toggle in video library"
8962 msgstr "Ligar filtro \"Vistos/Não vistos\" na Biblioteca de vídeo"
8969 msgid "Acoustic management level"
8970 msgstr "Gestão do nível acústico"
8981 msgid "Enable custom background"
8982 msgstr "Activar fundo personalizado"
8985 msgid "Power management level"
8986 msgstr "Nível da poupança de energia"
8990 msgstr "Muita Energia"
8994 msgstr "Pouca Energia"
8997 msgid "High standby"
8998 msgstr "Modo de espera alto"
9002 msgstr "Modo de espera baixo"
9005 msgid "Unable to cache files bigger than 4GB"
9006 msgstr "O cache não aceita ficheiros maiores que 4GB"
9013 msgid "High quality pixel shader v2"
9014 msgstr "Pixel Shader V2 de alta qualidade"
9017 msgid "Enable playlist at startup"
9018 msgstr "Activar lista de reprodução ao iniciar"
9021 msgid "Use tween animations"
9022 msgstr "Usar animações de transição"
9029 msgid "does not contain"
9049 msgid "greater than"
9066 msgstr "nos últimos"
9069 msgid "not in the last"
9070 msgstr "não nos últimos"
9077 msgid "Default movie scraper"
9078 msgstr "Colector pré-definido para Filmes"
9081 msgid "Default tvshow scraper"
9082 msgstr "Colector pré-definido para Séries"
9085 msgid "Default music video scraper"
9086 msgstr "Colector pré-definido para Vídeoclipes"
9093 msgid "Multilingual"
9094 msgstr "Multilinguagem"
9097 msgid "No scrapers present"
9098 msgstr "Não há colectores presentes"
9101 msgid "Value to match"
9102 msgstr "Valor a corresponder"
9105 msgid "Smart playlist rule"
9106 msgstr "Regra para lista de reprodução inteligente"
9109 msgid "Match items where"
9110 msgstr "Corresponder a itens onde"
9114 msgstr "Nova regra..."
9117 msgid "Items must match"
9118 msgstr "Os itens correspondem a"
9121 msgid "all of the rules"
9122 msgstr "todas as regras"
9125 msgid "one or more of the rules"
9126 msgstr "uma ou mais regras"
9130 msgstr "Limitado a "
9146 msgstr "descendente"
9149 msgid "Edit smart playlist"
9150 msgstr "Editar lista de reprodução inteligente"
9153 msgid "Name of the playlist"
9154 msgstr "Nome da lista de reprodução"
9157 msgid "Find items where"
9158 msgstr "Encontrar itens que"
9169 msgid "New smart playlist..."
9170 msgstr "Nova lista de reprodução inteligente..."
9177 msgid "Edit party mode rules"
9178 msgstr "Definir regras para modo de festa"
9182 msgstr "Pasta Inicial"
9185 msgid "Watched count"
9186 msgstr "Contagem de vistos"
9189 msgid "Episode title"
9190 msgstr "Título do episódio"
9193 msgid "Video resolution"
9194 msgstr "Resolução de vídeo"
9197 msgid "Audio channels"
9198 msgstr "Canais de áudio"
9202 msgstr "Codec de vídeo"
9206 msgstr "Codec de áudio"
9209 msgid "Audio language"
9210 msgstr "Idioma do áudio"
9213 msgid "Subtitle language"
9214 msgstr "Idioma da legenda"
9217 msgid "Remote control sends keyboard presses"
9218 msgstr "Controlo remoto envia códigos de teclado"
9225 msgid "Internet connection required."
9226 msgstr "É necessária uma ligação à Internet."
9230 msgstr "Procurar mais..."
9233 msgid "Root filesystem"
9234 msgstr "Raiz do sistema"
9238 msgstr "Cache cheia"
9241 msgid "Cache filled before reaching required amount for continous playback"
9242 msgstr "A cache foi preenchida antes do necessário para a reprodução contínua"
9245 msgid "External storage"
9246 msgstr "Dispositivo de Armazenamento Externo"
9249 msgid "Watched episode count"
9250 msgstr "Contagem de episódios vistos"
9254 msgstr "Agrupar por"
9261 msgid "Subtitle location"
9262 msgstr "Posição das legendas"
9269 msgid "Bottom of video"
9270 msgstr "Em baixo do video"
9274 msgstr "Debaixo do vídeo"
9277 msgid "Top of video"
9278 msgstr "No topo do vídeo"
9282 msgstr "Acima do vídeo"
9285 msgid "%.1f to %.1f"
9286 msgstr "%.1f até %.1f"
9297 msgid "Prefer external subtitles"
9298 msgstr "Preferir legendas externas"
9301 msgid "Prefer external subtitles to internal ones"
9302 msgstr "Preferir legendas externas em vez de internas"
9310 msgstr "Nome do ficheiro"
9314 msgstr "Localização do ficheiro"
9318 msgstr "Tamanho do ficheiro"
9321 msgid "File date/time"
9322 msgstr "Data/Hora do ficheiro"
9326 msgstr "Índice da apresentação de slides"
9341 msgid "JPEG process"
9342 msgstr "Método de JPEG"
9354 msgstr "Marca da câmara"
9357 msgid "Camera model"
9358 msgstr "Modelo da câmara"
9361 msgid "EXIF comment"
9362 msgstr "Comentário EXIF"
9373 msgid "Focal length"
9374 msgstr "Comprimento focal"
9377 msgid "Focus distance"
9378 msgstr "Distância focal"
9385 msgid "Exposure time"
9386 msgstr "Tempo de exposição"
9389 msgid "Exposure bias"
9390 msgstr "Desvio de exposição"
9393 msgid "Exposure mode"
9394 msgstr "Modo de exposição"
9398 msgstr "Uso de flash"
9401 msgid "White-balance"
9402 msgstr "Balanço de brancos"
9405 msgid "Light source"
9406 msgstr "Fonte de luz"
9409 msgid "Metering mode"
9410 msgstr "Método de medição"
9417 msgid "Digital zoom"
9418 msgstr "Ampliação digital"
9422 msgstr "Largura do CCD"
9425 msgid "GPS latitude"
9426 msgstr "Latitude (GPS)"
9429 msgid "GPS longitude"
9430 msgstr "Longitude (GPS)"
9433 msgid "GPS altitude"
9434 msgstr "Altitude (GPS)"
9441 msgid "Sub-location"
9442 msgstr "Sub-localização"
9446 msgstr "Tipo de imagem"
9449 msgid "Time created"
9450 msgstr "Hora da criação"
9453 msgid "Supplemental categories"
9454 msgstr "Categorias adicionais"
9458 msgstr "Palavras-chave"
9473 msgid "Special instructions"
9474 msgstr "Instruções especiais"
9485 msgid "Byline title"
9486 msgstr "Título do sumário"
9497 msgid "Copyright notice"
9498 msgstr "Direitos de autor"
9502 msgstr "Nome do objecto"
9517 msgid "Original Tx Reference"
9518 msgstr "Referência Tx original"
9521 msgid "Date created"
9522 msgstr "Data de criação"
9529 msgid "Country code"
9530 msgstr "Código do país"
9533 msgid "Reference service"
9534 msgstr "Serviço de referência"
9537 msgid "Allow control of XBMC via UPnP"
9538 msgstr "Permitir controlo do XBMC por UPnP"
9541 msgid "Attempt to skip introduction before DVD menu"
9542 msgstr "Tentar omitir introdução antes do menu do DVD"
9546 msgstr "Música guardada"
9549 msgid "Query info for all artists"
9550 msgstr "Obter info de todos os artistas"
9553 msgid "Downloading album information"
9554 msgstr "Transferindo informação do álbum"
9557 msgid "Downloading artist information"
9558 msgstr "Transferindo informação do artista"
9566 msgstr "Discografia"
9569 msgid "Searching artist"
9570 msgstr "Procurando o artista"
9573 msgid "Select artist"
9574 msgstr "Escolha o artista"
9577 msgid "Artist information"
9578 msgstr "Informação do artista"
9582 msgstr "Instrumentos"
9586 msgstr "Naturalidade"
9602 msgstr "Falecido(s)"
9605 msgid "Years active"
9606 msgstr "Anos activo(s)"
9614 msgstr "Nascimento/Formação"
9617 msgid "Update library on startup"
9618 msgstr "Actualizar Biblioteca ao iniciar o XBMC"
9621 msgid "Hide progress of library updates"
9622 msgstr "Ocultar progresso de actualização da Biblioteca"
9633 msgid "Delayed by: %2.3fs"
9634 msgstr "Atrasado em: %2.3fs"
9637 msgid "Ahead by: %2.3fs"
9638 msgstr "Adiantado em: %2.3fs"
9641 msgid "Subtitle offset"
9642 msgstr "Corrigir tempo das legendas"
9645 msgid "OpenGL vendor:"
9646 msgstr "Fabricante do OpenGL:"
9649 msgid "OpenGL renderer:"
9650 msgstr "Descodificador de OpenGL:"
9653 msgid "OpenGL version:"
9654 msgstr "Versão de OpenGL:"
9657 msgid "GPU temperature:"
9658 msgstr "Temperatura do GPU:"
9661 msgid "CPU temperature:"
9662 msgstr "Temperatura do CPU:"
9665 msgid "Total memory"
9666 msgstr "Memória total"
9669 msgid "Profile data"
9670 msgstr "Dados do perfil"
9673 msgid "Use dim if paused during video playback"
9674 msgstr "Esvanecer ecrã se a reprodução estiver pausada"
9677 msgid "All recordings"
9678 msgstr "Todas as gravações"
9689 msgid "Live channels"
9690 msgstr "Canais ao vivo"
9693 msgid "Recordings by title"
9694 msgstr "Gravações por título"
9701 msgid "Allowed error in aspect ratio to minimise black bars"
9702 msgstr "Margem no rácio de aspecto para minimizar barras negras"
9705 msgid "Show video files in listings"
9706 msgstr "Exibir ficheiros de vídeo em listagens"
9709 msgid "DirectX vendor:"
9710 msgstr "Fabricante DirectX:"
9713 msgid "Direct3D version:"
9714 msgstr "Versão Direct3D:"
9730 msgstr "Conjunto de caracteres"
9733 msgid "Export karaoke titles as HTML"
9734 msgstr "Exportar títulos de karaoke em HTML"
9737 msgid "Export karaoke titles as CSV"
9738 msgstr "Exportar títulos de karaoke em CSV"
9741 msgid "Import karaoke titles..."
9742 msgstr "Importar títulos de karaoke..."
9745 msgid "Show song selector automatically"
9746 msgstr "Exibir automaticamente o selector de músicas "
9749 msgid "Export karaoke titles..."
9750 msgstr "Exportar títulos de karaoke..."
9753 msgid "Enter song number"
9754 msgstr "Introduza o número da música"
9758 msgstr "branco/verde"
9762 msgstr "branco/vermelho"
9766 msgstr "branco/azul"
9770 msgstr "preto/branco"
9773 msgid "Default select action"
9774 msgstr "Acção padrão ao seleccionar"
9781 msgid "Show Information"
9782 msgstr "Exibir informação"
9790 msgstr "Reproduzir todas"
9793 msgid "Teletext not available"
9794 msgstr "Teletexto indisponível"
9797 msgid "Activate Teletext"
9798 msgstr "Activar Teletexto"
9805 msgid "Buffering %i bytes"
9806 msgstr "Buffer de %i bytes"
9814 msgstr "Reproduzindo"
9817 msgid "Scale Teletext to 4:3"
9818 msgstr "Colocar a escala do Teletexto como 4:3"
9821 msgid "External Player Active"
9822 msgstr "Reprodutor externo activo"
9825 msgid "Click OK to terminate the player"
9826 msgstr "Seleccione OK para encerrar o reprodutor"
9829 msgid "Click OK when playback has ended"
9830 msgstr "Seleccione OK quando a reprodução terminar"
9841 msgid "Add-on options"
9842 msgstr "Opções do Add-on"
9845 msgid "Add-on Information"
9846 msgstr "Informação do Add-on"
9849 msgid "Media sources"
9850 msgstr "Fontes de média"
9853 msgid "Movie information"
9854 msgstr "Informação de vídeos"
9858 msgstr "Protecção ecrã"
9865 msgid "Visualisation"
9866 msgstr "Visualização"
9869 msgid "Add-on repository"
9870 msgstr "Repositório de Add-ons"
9878 msgstr "Letras de músicas"
9881 msgid "TV information"
9882 msgstr "Informação de TV"
9885 msgid "Music video information"
9886 msgstr "Informação de vídeoclipes"
9889 msgid "Album information"
9890 msgstr "Informação de álbuns"
9893 msgid "Artist information"
9894 msgstr "Informação do artista"
9902 msgstr "Clientes PVR"
9917 msgid "Add-on disabled"
9918 msgstr "Add-on desactivado"
9922 msgstr "Meteorologia"
9925 msgid "Weather.com (standard)"
9926 msgstr "Weather.com (padrão)"
9929 msgid "Service for weather information"
9930 msgstr "Serviço de informação de meteorologia"
9933 msgid "This Add-on can not be configured"
9934 msgstr "Este Add-on não tem configurações"
9937 msgid "Error loading settings"
9938 msgstr "Erro ao carregar definições"
9942 msgstr "- Todos os Add-ons"
9946 msgstr "Obter Add-ons"
9949 msgid "Check for updates"
9950 msgstr "Verificar actualizações"
9953 msgid "Force refresh"
9954 msgstr "Forçar actualização"
9958 msgstr "Log de alterações"
9962 msgstr "Desinstalar"
9969 msgid "Disabled Add-ons"
9970 msgstr "Add-ons Desactivados"
9973 msgid "(Clear the current setting)"
9974 msgstr "(Apagar definição existente)"
9977 msgid "Install from zip file"
9978 msgstr "Instalar a partir de ficheiro zip"
9981 msgid "Downloading %i%%"
9982 msgstr "Transferindo %i%%"
9985 msgid "Available Updates"
9986 msgstr "Actualizações Disponíveis"
9989 msgid "Dependencies not met. Please contact Add-on author."
9990 msgstr "Dependências não encontradas. Por favor, contacte o autor do Add-on."
9993 msgid "Add-on does not have the correct structure"
9994 msgstr "O Add-on não tem a estrutura correcta"
9997 msgid "%s is used by the following installed Add-on(s)"
9998 msgstr "%s é usado pelos seguinte(s) Add-on(s) instalados"
10001 msgid "This Add-on cannot be uninstalled"
10002 msgstr "Este Add-on não pode ser desinstalado"
10009 msgid "Incompatible"
10010 msgstr "Incompatível"
10013 msgid "Available Add-ons"
10014 msgstr "Add-ons Disponíveis"
10033 msgid "Would you like to enable this Add-on?"
10034 msgstr "Quer ligar este Add-on?"
10037 msgid "Would you like to disable this Add-on?"
10038 msgstr "Quer desligar este Add-on?"
10041 msgid "Add-on update available!"
10042 msgstr "Existe uma nova actualização para o Add-on!"
10045 msgid "Enabled Add-ons"
10046 msgstr "Add-ons Instalados"
10049 msgid "Auto update"
10050 msgstr "Auto actualizar"
10053 msgid "Add-on enabled"
10054 msgstr "Add-on activado"
10057 msgid "Add-on updated"
10058 msgstr "Add-on actualizado"
10061 msgid "Cancel Add-on download?"
10062 msgstr "Cancelar transferência do Add-on?"
10065 msgid "Currently downloading Add-ons"
10066 msgstr "Transferindo Add-ons"
10069 msgid "Update available"
10070 msgstr "Actualização disponível"
10074 msgstr "Actualizar"
10077 msgid "Add-on could not be loaded."
10078 msgstr "Não foi possível iniciar o Add-on"
10081 msgid "An unknown error has occurred."
10082 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
10085 msgid "Settings required"
10086 msgstr "Configurações necessárias"
10089 msgid "Could not connect"
10090 msgstr "Não foi possível ligar"
10093 msgid "Needs to restart"
10094 msgstr "É necessário reiniciar"
10101 msgid "Add-on Required"
10102 msgstr "É necessário um Add-on"
10105 msgid "Try to reconnect?"
10106 msgstr "Tentar ligar novamente?"
10109 msgid "Add-on restarts"
10110 msgstr "Reiniciar Add-on"
10113 msgid "Lock Add-on manager"
10114 msgstr "Bloquear gestor de Add-ons"
10117 msgid "This Add-on cannot be disabled"
10118 msgstr "Este Add-on não pode ser desactivado"
10125 msgid "(blacklisted)"
10126 msgstr "(na lista negra)"
10129 msgid "Add-on is incompatible or has been marked broken in repository."
10130 msgstr "O add-on é incompatível ou foi marcado como danificado no repositório."
10133 msgid "Would you like to disable it on your system?"
10134 msgstr "Quer desactivá-lo no seu sistema?"
10138 msgstr "Danificado"
10141 msgid "Would you like to switch to this skin?"
10142 msgstr "Quer mudar para este tema?"
10145 msgid "To use this feature you must download an Add-on:"
10146 msgstr "Para usar esta opção tem de instalar este Add-on:"
10149 msgid "Would you like to download this Add-on?"
10150 msgstr "Quer transferir este Add-on?"
10153 msgid "Unable to load skin"
10154 msgstr "Não foi possível carregar o tema"
10157 msgid "Skin is missing some files"
10158 msgstr "O tema tem alguns ficheiros em falta"
10161 msgid "Add-on is incompatible due to unmet dependencies."
10162 msgstr "O add-on é incompatível devido a dependências não encontradas."
10165 msgid "Pause when searching for subtitles"
10166 msgstr "Pausas ao procurar legendas"
10169 msgid "If not saved to movie folder subtitles will be downloaded to custom subtitle folder"
10170 msgstr "Se não forem gravadas na pasta do filme, as legendas serão transferidas para a pasta personalizada de legendas."
10173 msgid "Searching for subtitles ..."
10174 msgstr "Procurando legendas..."
10177 msgid "%d subtitles found"
10178 msgstr "%d legendas encontradas"
10181 msgid "No subtitles found"
10182 msgstr "Não foram encontradas legendas"
10185 msgid "Downloading subtitles ..."
10186 msgstr "Transferindo legendas ..."
10189 msgid "Languages to download subtitles for"
10190 msgstr "Transferir legendas para estes idiomas"
10193 msgid "Set languages to use when searching for subtitles. Not all subtitle services will use all languages."
10194 msgstr "Definir idiomas para procurar legendas. Nem todos os serviços de legendas usarão todos os idiomas."
10197 msgid "Failed to download subtitle"
10198 msgstr "Não foi possível transferir a legenda"
10201 msgid "No subtitle services installed"
10202 msgstr "Nenhum serviço de legendas está instalado"
10205 msgid "Save subtitles to movie folder"
10206 msgstr "Guardar legendas na pasta do filme"
10209 msgid "Default TV Service"
10210 msgstr "Serviço Padrão para Séries"
10213 msgid "Select service that will be used as default to search for TV Show subtitles"
10214 msgstr "Escolher o serviço que será usado como padrão ao procurar legendas de Séries TV"
10217 msgid "Default Movie Service"
10218 msgstr "Serviço Padrão para Filmes"
10221 msgid "Select service that will be used as default to search for Movie subtitles"
10222 msgstr "Escolher o serviço que será usado como padrão ao procurar legendas de Séries TV"
10225 msgid "Notifications"
10226 msgstr "Notificações"
10229 msgid "Hide foreign"
10230 msgstr "Sem estrangeiros"
10233 msgid "Select from all titles ..."
10234 msgstr "Escolher de todos os titulos ..."
10237 msgid "Show bluray menus"
10238 msgstr "Exibir menus BluRay"
10241 msgid "Play main title: %d"
10242 msgstr "Reproduzir o titulo principal: %d"
10246 msgstr "Titulo: %d"
10249 msgid "Select playback item"
10250 msgstr "Escolher item de reprodução"
10253 msgid "Library Mode"
10254 msgstr "Modo de Biblioteca"
10257 msgid "QWERTY keyboard"
10258 msgstr "Teclado QWERTY"
10261 msgid "Passthrough Audio in use"
10262 msgstr "Passagem de áudio em utilização"
10265 msgid "Trailer quality"
10266 msgstr "Qualidade do trailer"
10270 msgstr "Transmissão"
10274 msgstr "Transferir"
10277 msgid "Download & play"
10278 msgstr "Transferir e Reproduzir"
10281 msgid "Download & save"
10282 msgstr "Transferir e Guardar"
10301 msgid "Set download directory"
10302 msgstr "Definir pasta para transferências"
10305 msgid "Search duration"
10306 msgstr "Tempo de busca"
10317 msgid "Use DVD player instead of regular player"
10318 msgstr "Usar reprodutor de DVD em vez do reprodutor normal"
10321 msgid "Ask for download before playing video"
10322 msgstr "Perguntar se quer transferir antes de reproduzir o vídeo"
10326 msgstr "Vídeoclipes"
10329 msgid "Restart plug-in to enable"
10330 msgstr "Reiniciar plugin para activar"
10334 msgstr "Esta noite"
10337 msgid "Tomorrow Night"
10338 msgstr "Amanhã à noite"
10345 msgid "Precipitation"
10346 msgstr "Precipitação"
10365 msgid "Departure from normal"
10366 msgstr "Além do normal"
10370 msgstr "Nascer do Sol"
10374 msgstr "Pôr-do-Sol"
10386 msgstr "Fluxo de capas"
10389 msgid "Translate text"
10390 msgstr "Traduzir texto"
10393 msgid "Map list %s category"
10394 msgstr "Mapear lista %s à categoria"
10406 msgstr "De hora a hora"
10410 msgstr "Fim-de-semana"
10425 msgid "Choose Your"
10426 msgstr "Escolha o seu"
10433 msgid "Configure the"
10434 msgstr "Configurar o"
10442 msgstr "Usar o seu"
10457 msgid "Configure the"
10458 msgstr "Configurar o"
10482 msgstr "Sobre o seu"
10485 msgid "Star rating"
10486 msgstr "Avaliação por estrelas"
10493 msgid "Backgrounds"
10497 msgid "Custom background"
10498 msgstr "Fundo personalizado"
10501 msgid "Custom backgrounds"
10502 msgstr "Fundos personalizados"
10505 msgid "View Readme"
10506 msgstr "Ver Readme"
10509 msgid "View Changelog"
10510 msgstr "Ver mudanças"
10513 msgid "This version of %s requires an"
10514 msgstr "Esta versão do %s requer uma"
10517 msgid "XBMC revision of %s or greater to run."
10518 msgstr "revisão do XBMC %s ou maior para funcionar."
10521 msgid "Please update XBMC."
10522 msgstr "Por favor, faça uma actualização do XBMC."
10525 msgid "No data found!"
10526 msgstr "Dados não encontrados!"
10530 msgstr "Próxima página"
10541 msgid "This file is stacked, select the part you want to play from."
10542 msgstr "Ficheiro dividido por partes. Escolha a que quer ver."
10545 msgid "Path to script"
10546 msgstr "Localização do script"
10549 msgid "Enable custom script button"
10550 msgstr "Activar botão personalizado de scripts"
10554 msgstr "Iniciação automática de perfil"
10557 msgid "Failed to start"
10558 msgstr "Falha ao iniciar"
10562 msgstr "Servidor Web"
10565 msgid "Event Server"
10566 msgstr "Servidor de Eventos"
10569 msgid "Remote communication server"
10570 msgstr "Servidor de comunicação remota"
10573 msgid "Detected New Connection"
10574 msgstr "Nova ligação detectada"
10601 msgid "MPEG-4 Audio (FFmpeg M4A AAC)"
10602 msgstr "Áudio MPEG-4 (FFmpeg M4A AAC)"
10605 msgid "Windows Media Audio 2 (FFmpeg wmav2)"
10606 msgstr "Áudio Windows Media 2 (FFmpeg wmav2)"
10609 msgid "Speaker Configuration"
10610 msgstr "Configuração das Colunas"
10653 msgid "Select the behaviour when no sound is required for either playback or GUI sounds. [Always] - continuous inaudible signal is output, this keeps the receiving audio device alive for any new sounds, however this might also block sound from other applications. [1- 10 Minutes] - same as Always except that after the selected period of time audio enters a suspended state [Off] - audio output enters a suspended state. Note - sounds can be missed if audio enters suspended state."
10654 msgstr "Seleccionar o comportamento a adoptar quando nenhum som é usado para reprodução ou para a interface. [Sempre] - é emitido continuamente um sinal inaudível, mantendo o dispositivo áudio activo para receber qualquer som, mas isto poderá bloquear sons de outras aplicações. [1- 10 Minutos] - idêntico a Sempre, mas após o período de tempo seleccionado o áudio entrará num modo de suspensão [Desligado] - a saída de áudio entra num modo de suspensão. Nota - o som poderá não ser ouvido quando o áudio entra num modo de suspensão."
10657 msgid "Play GUI sounds"
10658 msgstr "Sons da Interface"
10661 msgid "Only when playback stopped"
10662 msgstr "Apenas com reprodução parada"
10693 msgid "Can't find a next item to play"
10694 msgstr "O próximo item não foi encontrado"
10697 msgid "Can't find a previous item to play"
10698 msgstr "O item anterior não foi encontrado"
10701 msgid "Failed to start Zeroconf"
10702 msgstr "Não foi possível iniciar Zeroconf"
10705 msgid "Is Apple's Bonjour Service installed? See log for more info."
10706 msgstr "O serviço Apple Bonjour está instalado? Veja o ficheiro log para mais informações."
10709 msgid "AirPlay requires Zeroconf to be enabled."
10710 msgstr "O AirPlay necessita de Zeroconf activo."
10713 msgid "Unable to stop Zeroconf"
10714 msgstr "Não foi possível parar Zeroconf."
10717 msgid "AirPlay and AirTunes depend on Zeroconf running."
10718 msgstr "O AirPlay e o AirTunes necessitam do Zeroconf activo."
10721 msgid "Video Rendering"
10722 msgstr "Renderização de Video"
10725 msgid "Failed to init video filters/scalers, falling back to bilinear scaling"
10726 msgstr "Falha ao iniciar os filtros de vídeo. Reactivando o dimensionamento bilinear"
10729 msgid "Failed to initialise audio device"
10730 msgstr "Erro ao iniciar o dispositivo de áudio"
10733 msgid "Check your audiosettings"
10734 msgstr "Verifique as definições de áudio"
10737 msgid "Use gestures for navigation:"
10738 msgstr "Usar gestos para navegação:"
10741 msgid "1 finger swipe left,right,up,down for cursors"
10742 msgstr "Deslizar 1 dedo para esquerda,direita,cima,baixo para o cursor"
10745 msgid "2 finger swipe left for backspace"
10746 msgstr "Deslizamento de 2 dedos à esquerda para retroceder"
10749 msgid "1 finger single tap for enter"
10750 msgstr "Toque com 1 dedo para validar"
10753 msgid "2 finger single tap or 1 finger long press for contextmenu"
10754 msgstr "Pressionar com 2 dedos, ou longamente com 1 dedo, para o menu de contexto"
10757 msgid "Peripherals"
10758 msgstr "Periféricos "
10761 msgid "Generic HID device"
10762 msgstr "Dispositivo HID genérico "
10765 msgid "Generic network adaptor"
10766 msgstr "Adaptador de rede genérico"
10769 msgid "Generic disk"
10770 msgstr "Disco genérico "
10773 msgid "There are no settings available\nfor this peripheral."
10774 msgstr "Não estão disponíveis definições\npara este periférico."
10777 msgid "New device configured"
10778 msgstr "Novo dispositivo configurado"
10781 msgid "Device removed"
10782 msgstr "Dispositivo removido "
10785 msgid "Keymap to use for this device"
10786 msgstr "Mapa de teclas para este dispositivo"
10789 msgid "Keymap enabled"
10790 msgstr "Mapa de teclas activado"
10793 msgid "Do not use the custom keymap for this device"
10794 msgstr "Não usar mapa de teclas personalizado para este dispositivo"
10797 msgid "Enable joystick and gamepad support"
10798 msgstr "Activar suporte para joystick e gamepad"
10801 msgid "Disable joystick when this device is present"
10802 msgstr "Desactivar joystick quando este dispositivo estiver presente"
10805 msgid "Enable system keys in fullscreen"
10806 msgstr "Activar teclas de sistema em ecrã cheio"
10810 msgstr "Localização"
10826 msgstr "Identificação do produto"
10829 msgid "Pulse-Eight CEC adaptor"
10830 msgstr "Adaptador CEC Pulse-Eight"
10833 msgid "Pulse-Eight Nyxboard"
10834 msgstr "Pulse-Eight Nyxboard"
10837 msgid "Switch to keyboard side command"
10838 msgstr "Comando ao mudar para teclado"
10841 msgid "Switch to remote side command"
10842 msgstr "Comando ao mudar para Controlo Remoto"
10845 msgid "Press \"user\" button command"
10846 msgstr "Comando do botão \"User\""
10849 msgid "Enable switch side commands"
10850 msgstr "Activar comandos diferentes para cada lado"
10853 msgid "Could not open the adaptor"
10854 msgstr "Não foi possível abrir o adaptador"
10857 msgid "Devices to power on when starting XBMC"
10858 msgstr "Ligar estes dispositivos ao iniciar o XBMC"
10861 msgid "Devices to power off when stopping XBMC"
10862 msgstr "Desligar estes diapositivos ao sair do XBMC"
10865 msgid "Put devices in standby mode when activating screensaver"
10866 msgstr "Pôr dispositivos em espera se a protecção de ecrã estiver activa "
10869 msgid "Wake devices when deactivating screensaver"
10870 msgstr "Despertar dispositivos ao sair da protecção de ecrã"
10873 msgid "Could not detect the CEC com port. Set it up manually."
10874 msgstr "Não foi possível detectar a porta série com o dispositivo CEC. É necessário configurar manualmente."
10877 msgid "Could not initialise the CEC adaptor. Please check your settings."
10878 msgstr "Não foi possível iniciar o adaptador CEC. Verifique as definições."
10881 msgid "HDMI port number"
10882 msgstr "Número de porta HDMI"
10889 msgid "Could not initialise the CEC adaptor: libCEC was not found on your system."
10890 msgstr "Não foi possível iniciar o adaptador CEC. O libCEC não foi encontrado no sistema."
10893 msgid "Use the TV's language setting"
10894 msgstr "Usar as definições de idioma da TV"
10897 msgid "Connected to HDMI device"
10898 msgstr "Ligado ao dispositivo HDMI"
10901 msgid "Make XBMC the active source when starting"
10902 msgstr "Usar o XBMC como fonte, quando iniciar"
10905 msgid "Physical address (overrules HDMI port)"
10906 msgstr "Endereço físico (anula a porta HDMI)"
10909 msgid "COM port (leave empty unless needed)"
10910 msgstr "Porta COM (deixar em branco excepto se necessário)"
10913 msgid "Configuration updated"
10914 msgstr "Configuração actualizada"
10917 msgid "Failed to set the new configuration. Please check your settings."
10918 msgstr "Falha na nova configuração. Por favor, reveja as definições."
10921 msgid "Send 'inactive source' command when stopping XBMC"
10922 msgstr "Enviar o comando \"Fonte inactiva\" quando desliga o XBMC"
10925 msgid "Put devices in standby mode when putting the PC in standby"
10926 msgstr "Colocar dispositivos em espera quando colocar o PC em espera"
10929 msgid "This device needs servicing"
10930 msgstr "Este dispositivo necessita de manutenção"
10937 msgid "When the TV is switched off"
10938 msgstr "Quando a Televisão está desligada"
10941 msgid "Connection lost"
10942 msgstr "Ligação perdida"
10945 msgid "This user does not have permissions to open the CEC adaptor"
10946 msgstr "O utilizador não tem permissão para aceder ao adaptador CEC"
10949 msgid "The port is busy. Only one program can access the CEC adaptor"
10950 msgstr "A porta está ocupada. Apenas um programa pode aceder ao adaptador CEC"
10953 msgid "Pause playback when switching to another source"
10954 msgstr "Pausar a reprodução quando mudar de fonte"
10961 msgid "On start/stop"
10962 msgstr "Ao Iniciar/Parar"
10969 msgid "Amplifier / AVR device"
10970 msgstr "Dispositivo Amplificador/Receptor AV"
10973 msgid "TV and AVR device (explicit)"
10974 msgstr "Aparelhos TV e AVR (explícito)"
10977 msgid "Unsupported libCEC interface version. %x is lower than the version XBMC supports (%x)"
10978 msgstr "Versão do interface libCEC não suportada. A versão %x é inferior à versão suportada pelo XBMC (%x)"
10981 msgid "* Item folder"
10982 msgstr "* Pasta do Item"
10985 msgid "Use limited colour range (16-235)"
10986 msgstr "Usar uma gama de cores limitada (16-235)"
10989 msgid "Change the look and feel of the User Interface."
10990 msgstr "Alterar a aparência e a sensação da Interface do Utilizador."
10993 msgid "No info available yet."
10994 msgstr "Ainda não há informação disponível."
10997 msgid "Select the skin for the User Interface. This will define the look and feel of XBMC."
10998 msgstr "Seleccionar um tema para a interface. Isto definirá a aparência e a funcionalidade do XBMC."
11001 msgid "Change specific skin settings. The available options are dependent on the skin used."
11002 msgstr "Alterar definições específicas do tema. As opções disponíveis dependem do tema utilizado."
11005 msgid "Change the theme associated with your selected skin."
11006 msgstr "Alterar a aparência associada ao seu tema seleccionado."
11009 msgid "Change the colours of your selected skin."
11010 msgstr "Alterar as cores do seu tema seleccionado."
11013 msgid "Choose the fonts displayed in the User Interface. The font sets are configured by your skin."
11014 msgstr "Escolher as fontes da Interface do Utilizador. Os conjuntos de fontes são definidos pelo tema."
11017 msgid "Resize the view of the GUI."
11018 msgstr "Redimensionar a vista da interface."
11021 msgid "Select the media window that XBMC displays on startup."
11022 msgstr "Seleccionar a janela de média que o XBMC exibe ao iniciar."
11025 msgid "Select or disable the sound scheme used in the User Interface."
11026 msgstr "Seleccionar ou desactivar o esquema de sons utilizado na Interface do Utilizador."
11029 msgid "Turn this off to remove the scrolling RSS news ticker."
11030 msgstr "Desligar isto para remover a emissão de notícias RSS."
11033 msgid "Edit the RSS feeds."
11034 msgstr "Editar as emissões de RSS."
11037 msgid "No info available yet."
11038 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11041 msgid "Chooses the language of the User Interface."
11042 msgstr "Escolher o idioma da Interface do Utilizador."
11045 msgid "Select the formats for temperature, time and date. The available options depend on the selected language."
11046 msgstr "Seleccionar os formatos para a temperatura, hora e data. As opções disponíveis estão dependentes do idioma seleccionado."
11049 msgid "Choose which character set is used for displaying text in the GUI."
11050 msgstr "Escolher o conjunto de caracteres usado para a exibição de texto na interface."
11053 msgid "Select country location."
11054 msgstr "Seleccionar a localização geográfica."
11057 msgid "Select your current timezone."
11058 msgstr "Indique o seu fuso horário actual."
11061 msgid "Select the default audio track when different language tracks are available."
11062 msgstr "Selecciona a pista de áudio padrão quando diferentes idiomas estiverem disponíveis."
11065 msgid "Select the default subtitles when different languages are available."
11066 msgstr "Seleccionar as legendas padrão quando estiverem disponíveis diferentes idiomas."
11069 msgid "No info available yet."
11070 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11073 msgid "Display the (..) item in lists for visiting the parent folder."
11074 msgstr "Exibir o item (..) para navegar para a pasta mãe."
11077 msgid "Show file extensions on media files. For example, 'You Enjoy Myself.mp3' would be simply be shown as 'You Enjoy Myself'."
11078 msgstr "Exibir extensões nos ficheiros de média. Por exemplo, \"You Enjoy Myself.mp3\" seria exibido simplesmente como \"You Enjoy Myself\"."
11081 msgid "Ignore certain tokens during sort operations. For example, 'The Simpsons' would simply be sorted as 'Simpsons'. To configure tokens, see http://wiki.xbmc.org/index.php?title=Settings/Appearance."
11082 msgstr "Ignorar certas expressões ao ordenar. Por exemplo, \"The Simpsons\" seria ordenado simplesmente como \"Simpsons\". Para configurar as expressões, consulte o endereço http://wiki.xbmc.org/index.php?title=Settings/Appearance."
11085 msgid "Allow files to be deleted and renamed through the user interface, via the contextual menu (press C on a keyboard, for example, to bring up this menu)."
11086 msgstr "Permitir apagar e renomear ficheiros na Interface do Utilizador, através do menu de contexto (premir C no teclado, por exemplo, para exibir este menu)."
11089 msgid "Show the add source button from root sections of the user interface."
11090 msgstr "Exibir o botão de adicionar fonte nas secções de raiz da Interface do Utilizador."
11093 msgid "Show hidden files and directories."
11094 msgstr "Exibir ficheiros e pastas escondidas."
11097 msgid "No info available yet."
11098 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11101 msgid "Set the amount of idle time required before displaying the screensaver."
11102 msgstr "Definir o tempo de espera necessário para activar a protecção de ecrã."
11105 msgid "Select the screensaver. XBMC will force the 'Dim' screensaver when fullscreen video playback is paused or a dialogue box is active."
11106 msgstr "Seleccionar a protecção de ecrã. O XBMC usará a protecção \"Esvanecimento\" a reprodução vídeo em ecrã cheio estiver pausada ou uma janela de confirmação estiver activa."
11109 msgid "Change specific screensaver settings. The available options are dependent on the screensaver used."
11110 msgstr "Alterar definições específicas da protecção de ecrã. As opções disponíveis estão dependentes da protecção utilizada."
11113 msgid "Preview the selected screensaver."
11114 msgstr "Pré-visualizar a protecção de ecrã seleccionada."
11117 msgid "If music is being played, XBMC will start the selected visualisation instead of displaying the screensaver."
11118 msgstr "Se estiver a ser reproduzida música, o XBMC exibirá a visualização seleccionada em vez da protecção de ecrã."
11121 msgid "Dim the display when media is paused. Not valid for the 'Dim' screensaver mode."
11122 msgstr "Esvanecer o ecrã quando a média estiver pausada. Não é valido para o modo de protecção de ecrã \"Esvanecimento\"."
11125 msgid "No info available yet."
11126 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11129 msgid "No info available yet."
11130 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11133 msgid "No info available yet."
11134 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11137 msgid "No info available yet."
11138 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11141 msgid "No info available yet."
11142 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11145 msgid "No info available yet."
11146 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11149 msgid "Show plot information for unwatched media in the Video Library."
11150 msgstr "Exibir informação de enredo em itens \"por ver\" na Biblioteca de Vídeo."
11153 msgid "No info available yet."
11154 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11157 msgid "Get thumbnails for actors when scanning media."
11158 msgstr "Obter miniaturas de actores quando analisar média."
11161 msgid "Remove the TV show season node, toggles between 'If only one season' (default), 'Always' and 'Never'."
11162 msgstr "Remover a divisão em temporadas das séries TV, alterna entre \"Com apenas uma temporada\" (padrão), \"Sempre\" e \"Nunca\"."
11165 msgid "Group movies into 'Movie sets' when browsing the movie library."
11166 msgstr "Agrupar filmes em \"Conjuntos de Filmes\" ao navegar na biblioteca de filmes."
11169 msgid "Check for new media files on XBMC startup."
11170 msgstr "Verificar a existência de novos ficheiros de média ao iniciar o XBMC."
11173 msgid "Hide the library scanning progress bar during scans."
11174 msgstr "Ocultar a barra de progresso durante a análise da biblioteca."
11177 msgid "Remove items from your library that can't be found (either renamed, deleted, or on removable storage that is currently unplugged)."
11178 msgstr "Remover itens não encontrados da sua biblioteca (renomeados, apagados, ou em armazenamento removível desligado)."
11181 msgid "Export the Video Library database to XML files. This will optionally overwrite your current XML files."
11182 msgstr "Exportar a base de dados da Biblioteca de Vídeo para ficheiros XML. Opcionalmente, isto irá sobrescrever os seus ficheiros XML actuais."
11185 msgid "Import a XML file into the Video Library database."
11186 msgstr "Importar um ficheiro XML para a base de dados da Biblioteca de Vídeo."
11189 msgid "No info available yet."
11190 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11193 msgid "Enable automatic playback of the next file in the list of the selected item."
11194 msgstr "Activar reprodução automática do próximo ficheiro na lista do item seleccionado."
11197 msgid "Adjust the method used to process and display video."
11198 msgstr "Ajustar o método utilizado para processar e exibir vídeo."
11201 msgid "No info available yet."
11202 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11205 msgid "Enable hardware decoding of video files."
11206 msgstr "Activa a descodificação por hardware de ficheiros vídeo."
11209 msgid "No info available yet."
11210 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11213 msgid "No info available yet."
11214 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11217 msgid "No info available yet."
11218 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11221 msgid "No info available yet."
11222 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11225 msgid "No info available yet."
11226 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11229 msgid "No info available yet."
11230 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11233 msgid "No info available yet."
11234 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11237 msgid "No info available yet."
11238 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11241 msgid "Select when the refresh rate adjustments should take place."
11242 msgstr "Definir quando se deve ajustar a taxa de actualização de ecrã."
11245 msgid "Pause for a small amount of time during a refresh rate change. Activate to automatically set the refresh rate which is best matched with the video that is playing. This potentially allows for perfectly smooth video reproduction, as video material can be recorded in a variety of frame rates which need to be properly matched by the refresh rate of the display in order to be displayed smoothly."
11246 msgstr "Pausar durante uma pequena quantidade de tempo ao alterar a taxa de actualização de ecrã. Activar isto para definir automaticamente a taxa de actualização que melhor corresponde ao vídeo a ser reproduzido. Permitirá potencialmente uma reprodução vídeo perfeita e suave, já que os materiais vídeo podem ser gravados numa variedade de framerates que têm de corresponder à taxa de actualização do ecrã para poderem ser exibidos com suavidade."
11249 msgid "Synchronise the video to the refresh rate of the monitor."
11250 msgstr "Sincronizar o vídeo com a taxa de actualização do monitor."
11253 msgid "Audio has to stay in sync, this can either be done by resampling, skipping/duplicating packets, or adjusting the clock if it gets out of sync too far."
11254 msgstr "O áudio tem de manter-se sincronizado, isto pode ser feito por remasterização, ignorando/duplicando pacotes, ou ajustando o clock se ficar muito dessincronizado."
11257 msgid "Maximum video speed adjust to match actual screen refresh rate."
11258 msgstr "Ajuste máximo de velocidade de vídeo ao sincronizar com a taxa real de actualização do monitor."
11261 msgid "Select the quality of resampling for cases where the audio output needs to be at a different sampling rate from that used by the source. [Low] is fast and will have minimal impact on system resources such as the use of the CPU, [Medium] & [High] will use progressively more system resources."
11262 msgstr "Seleccionar a qualidade de remasterização para casos em que a saída de áudio precisa de ter uma taxa de amostragem diferente da fonte. [Mínima] é rápido e terá um impacto muito pequeno em recursos do sistema como o uso de CPU, [Média] e [Máxima] irão usar progressivamente mais recursos do sistema.."
11265 msgid "Allow video player to ignoring aspect ratio by a certain amount to fill a larger amount of the screen with video."
11266 msgstr "Permitir que o reprodutor de vídeo ignore o rácio de aspecto por uma certa quantidade, de modo a preencher uma área maior do ecrã com o vídeo."
11269 msgid "Select the zoom level that 4:3 videos are shown on widescreen displays."
11270 msgstr "Seleccionar o nível de ampliação para exibir vídeos 4:3 em ecrãs panorâmicos."
11273 msgid "VDPAU studio level conversion provides a way for advanced applications like XBMC to influence the colour space conversion."
11274 msgstr "A conversão de alta qualidade VDPAU permite que aplicações avançadas como o XBMC influenciem a conversão do espectro de cores."
11277 msgid "No info available yet."
11278 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11281 msgid "Enable Teletext when watching a live TV stream."
11282 msgstr "Activar Teletexto quando assistir a uma transmissão de TV ao vivo."
11285 msgid "Scale Teletext to 4:3 ratio."
11286 msgstr "Escalar o Teletexto para o rácio de 4:3"
11289 msgid "No info available yet."
11290 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11293 msgid "Toggle between Choose, Play (default), Resume and Show Information. Choose will select an item, e.g. open a directory in files mode. Resume will automatically resume videos from the last position that you were viewing them, even after restarting the system."
11294 msgstr "Alternar entre \"Escolher\", \"Reproduzir (padrão)\", \"Retomar\" e \"Exibir Informação\". \"Escolher\" irá seleccionar um item, p. ex. abrir uma pasta em modo de ficheiros. \"Retomar\" irá reproduzir automaticamente os vídeos a partir da última posição em que os deixou, mesmo depois de ter reiniciado o sistema."
11297 msgid "No info available yet."
11298 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11301 msgid "When a file is scanned into the library it will display the metadata title instead of the file name."
11302 msgstr "Quando um ficheiro é analisado e inserido na biblioteca, será exibido o título dos metadados em vez do nome do ficheiro."
11305 msgid "Extract thumbnails and information, such as codecs and aspect ratio, to display in Library Mode."
11306 msgstr "Extrair miniaturas e informação, como os codecs e o rácio de aspecto, para exibir na Biblioteca."
11309 msgid "No info available yet."
11310 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11313 msgid "Enables direct playback of videos that are in folders, without having to open those folders first, as well as displaying multi-part video files as single items in non-library views."
11314 msgstr "Activar a reprodução directa de vídeos dentro de pastas, sem ter de abrir a pasta primeiro, e também exibir ficheiros de vídeo divididos em partes como um único item, nas vistas fora da biblioteca."
11317 msgid "Removes the title, genre etc nodes from the library view. Selecting a category takes you straight to the title view."
11318 msgstr "Remover os ramos de título, género, etc, da vista de biblioteca. Ao seleccionar uma categoria, irá directamente para a vista de títulos."
11321 msgid "No info available yet."
11322 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11325 msgid "No info available yet."
11326 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11329 msgid "No info available yet."
11330 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11333 msgid "No info available yet."
11334 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11337 msgid "No info available yet."
11338 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11341 msgid "No info available yet."
11342 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11345 msgid "No info available yet."
11346 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11349 msgid "Set a custom directory for your subtitles. This can be a file share."
11350 msgstr "Definir uma pasta personalizada para as legendas. Pode usar uma pasta partilhada."
11353 msgid "Location of subtitles on the screen."
11354 msgstr "Localização das legendas no ecrã."
11357 msgid "No info available yet."
11358 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11361 msgid "Autorun DVD video when inserted in drive."
11362 msgstr "Reproduzir automaticamente um DVD de vídeo inserido na drive."
11365 msgid "Force a region for DVD playback."
11366 msgstr "Forçar uma região para reprodução de DVD."
11369 msgid "Attempt to skip 'unskippable' introductions before DVD menu."
11370 msgstr "Tentar omitir introduções \"obrigatórias\" antes do menu do DVD"
11373 msgid "No info available yet."
11374 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11377 msgid "Select the default movie information source. See the Add-ons Manager for options."
11378 msgstr "Seleccionar a fonte padrão para informação de filmes. Veja as opções no Gestor de Add-ons."
11381 msgid "Select the default TV show information source. See the Add-ons Manager for options."
11382 msgstr "Seleccionar a fonte padrão para informação de Séries TV. Veja as opções no Gestor de Add-ons."
11385 msgid "Default scraper used for adding music videos to your library."
11386 msgstr "Colector padrão utilizado para adicionar vídeoclipes à sua biblioteca."
11389 msgid "No info available yet."
11390 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11393 msgid "No info available yet."
11394 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11397 msgid "Enable the Personal Video Recorder (PVR) features in XBMC. This requires that at least one PVR Add-on is installed."
11398 msgstr "Activar as funcionalidades do Gravador de Vídeo Pessoal (PVR) no XBMC. Necessita de ter pelo menos um add-on PVR instalado."
11401 msgid "Import channel groups from the PVR backend (if supported). Will delete user created groups if they're not found on the backend."
11402 msgstr "Importar grupos de canais da backend PVR (se esta o suportar). Irá apagar grupos criados pelo utilizador se estes não forem encontrados na backend."
11405 msgid "Sort the channels by channel number on the server, but uses XBMC's own numbering for channels."
11406 msgstr "Ordenar os canais por número de canal no servidor, mas usar a numeração própria do XBMC para os canais."
11409 msgid "Use numbering from the backend, instead of configuring them manually over XBMC."
11410 msgstr "Usar numeração da backend em vez de configurar manualmente pelo XBMC."
11413 msgid "Open the channel manager, which allows modifying the channel order, channel name, icon, etc."
11414 msgstr "Abrir o gestos de canais, que permite modificar a ordem dos canais, nome, ícone, etc."
11417 msgid "Instruct the backend to search for channels (if supported)."
11418 msgstr "Transmitir à backend um pedido de busca por canais (se esta o suportar)."
11421 msgid "Delete channel/EPG database and reimport the data from the backend afterwards."
11422 msgstr "Apagar base de dados de canais/EPG e depois reimportar os dados da backend."
11425 msgid "No info available yet."
11426 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11429 msgid "No info available yet."
11430 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11433 msgid "No info available yet."
11434 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11437 msgid "No info available yet."
11438 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11441 msgid "No info available yet."
11442 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11445 msgid "No info available yet."
11446 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11449 msgid "No info available yet."
11450 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11453 msgid "No info available yet."
11454 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11457 msgid "No info available yet."
11458 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11461 msgid "Default EPG window to show. Defaults to Timeline."
11462 msgstr "Padrão de janela EPG para exibir. A Linha do Tempo é a vista padrão."
11465 msgid "Number of days of EPG data to import from backends. Defaults to 2 days."
11466 msgstr "Número de dias de dados EPG a importar da backend. O padrão é 2 dias."
11469 msgid "Time between EPG data imports from backends. Defaults to 120 minutes."
11470 msgstr "Intervalo de tempo entre importações de dados EPG da backend. O padrão é 120 minutos."
11473 msgid "Do not import EPG data while playing TV to minimise CPU usage."
11474 msgstr "Não importar dados EPG durante a reprodução de TV, para minimizar o uso de CPU."
11477 msgid "By default, EPG data is stored in a local database to speed up importing when XBMC is restarted."
11478 msgstr "Por padrão, os dados EPG são armazenados numa base de dados local para acelerar a importação quando o XBMC é reiniciado."
11481 msgid "Hide \"no information available\" labels when no EPG data can be retrieved for a channel."
11482 msgstr "Ocultar etiquetas de \"nenhuma informação disponível\" quando não há dados EPG a serem obtidos para um canal."
11485 msgid "Delete the EPG database in xbmc and reimport the data afterwards from the backend."
11486 msgstr "Apagar a base de dados EPG no xbmc e de seguida reimportar os dados da backend."
11489 msgid "No info available yet."
11490 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11493 msgid "Display stream of selected channel in a small box instead of fullscreen."
11494 msgstr "Exibir emissão do canal seleccionado em janela pequena em vez de ecrã cheio."
11497 msgid "Show the last viewed channel if switching to live tv."
11498 msgstr "Exibir o último canal visualizado ao mudar para TV ao vivo."
11501 msgid "Display signal quality information in the codec information window (if supported by the Add-on and backend)."
11502 msgstr "Exibir informação de qualidade do sinal na janela de informação de codec (se for suportado pelo add-on e pela backend)."
11505 msgid "No info available yet."
11506 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11509 msgid "Pressing a number button in full screen mode will automatically switch to the channel number that was entered after 1 second."
11510 msgstr "Premir um botão numérico no modo de ecrã cheio irá mudar automaticamente para esse número de canal após 1 segundo."
11513 msgid "No info available yet."
11514 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11517 msgid "No info available yet."
11518 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11521 msgid "Duration of the recording when pressing the record button, or when creating a new manual timer. Defaults to 180 minutes."
11522 msgstr "Duração da gravação ao premir o botão de gravar, ou quando criar um novo temporizador manual. O padrão é 180 minutos."
11525 msgid "Priority of the recording. Higher number means higher priority. Defaults to 50. Not supported by all Add-ons and backends."
11526 msgstr "Prioridade da gravação. Um número mais alto significa uma prioridade mais elevada. Não é suportado por todos os add-ons e backends."
11529 msgid "Delete recording after this time. Defaults to 99 days. Not supported by all Add-ons and backends."
11530 msgstr "Apagar gravação após este intervalo de tempo. O padrão é de 99 dias. Não é suportado por todos os add-ons e backends."
11533 msgid "Start recordings before the actual time. Defaults to 2 minutes. Not supported by all Add-ons and backends."
11534 msgstr "Iniciar gravações antes da hora marcada. O padrão é de 2 minutos. Não é suportado por todos os add-ons e backends."
11537 msgid "End recordings after the actual time. Defaults to 10 minutes. Not supported by all Add-ons and backends."
11538 msgstr "Terminar gravações após a hora marcada. O padrão é de 10 minutos. Não é suportado por todos os add-ons e backends."
11541 msgid "Display a notification when timers are added, finished or removed by the backend."
11542 msgstr "Exibir uma notificação quando os temporizadores são adicionados, concluídos ou removidos pela backend."
11545 msgid "No info available yet."
11546 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11549 msgid "Execute the \"wakeup command\" below when XBMC exits or is going into hibernation mode. The timestamp of the next scheduled recording is passed as parameter."
11550 msgstr "Executar o seguinte \"comando de despertar\" quando o XBMC é encerrado ou entra em modo de hibernação. A marcação horária da próxima gravação agendada é transmitida como um parâmetro."
11553 msgid "The command will not be executed when a recording will be started within this timeout. Defaults to 15 minutes."
11554 msgstr "O comando não será executado quando uma gravação for iniciada dentro deste tempo limite. O padrão é de 15 minutos."
11557 msgid "The command to execute. Defaults to '/usr/bin/setwakeup.sh'."
11558 msgstr "O comando a executar. O padrão é \"/usr/bin/setwakeup.sh\"."
11561 msgid "Time to substract from the start time of the next scheduled recording. Defaults to 15 minutes."
11562 msgstr "Quantidade de tempo a subtrair da hora de início da próxima gravação agendada. O padrão é de 15 minutos."
11565 msgid "Execute the wakeup command every day at the given time."
11566 msgstr "Executar o comando de despertar todos os dias a uma certa hora."
11569 msgid "When to execute the daily wakeup command."
11570 msgstr "A hora a que o comando de despertar deve ser executado."
11573 msgid "No info available yet."
11574 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11577 msgid "Asks for a pin code to access parental locked channels. Channels can be marked as locked in the channels editor on the general tab. Parental locked channels can not be played or recorded without entering a pin code, and the EPG information is hidden for those channels."
11578 msgstr "Exigir um código pin para aceder aos canais com bloqueio parental. Os canais podem ser marcados como bloqueados no editor de canais, na aba geral. Os canais com bloqueio parental não podem ser reproduzidos ou gravados sem a introdução de um código pin, e a informação EPG destes canais não é visível. "
11581 msgid "Enter a new pin code to unlock parental locked channels."
11582 msgstr "Introduzir um novo código pin para desbloquear os canais com bloqueio parental."
11585 msgid "Ask for the pin code again when trying to access a parental locked channel and the code hasn't been asked for this duration. Defaults to 300 seconds."
11586 msgstr "Exigir novamente o código pin quando se tenta aceder a um canal com bloqueio parental após este intervalo de tempo. O padrão é de 300 segundos."
11589 msgid "No info available yet."
11590 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11593 msgid "No info available yet."
11594 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11597 msgid "No info available yet."
11598 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11601 msgid "No info available yet."
11602 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11605 msgid "Determine if artists that appear only on compilations are shown in the library artist view."
11606 msgstr "Determinar se os artistas que aparecem apenas em compilações são exibidos na vista de artista da biblioteca."
11609 msgid "Automatically fetch album and artist information via scrapers during scan."
11610 msgstr "Obter automaticamente a informação de álbum e artista durante a análise, através dos colectores."
11613 msgid "Select the default album information source"
11614 msgstr "Seleccionar a fonte padrão para informação de álbuns."
11617 msgid "Select the default artist information source. See the Add-ons Manager for options."
11618 msgstr "Seleccionar a fonte padrão para informação de artistas. Veja as opções no Gestor de Add-ons."
11621 msgid "Check for new and removed media files on XBMC startup."
11622 msgstr "Verificar a existência de ficheiros novos e removidos ao iniciar o XBMC."
11625 msgid "No info available yet."
11626 msgstr "Ainda não existe info disponível."
11629 msgid "Path where taken screenshots will be stored."
11630 msgstr "Localização para guardar as capturas de ecrã"
11633 msgid "Export the Music Library database to XML files. This will optionally overwrite your current XML files."
11634 msgstr "Exportar a base de dados da Biblioteca de Música para ficheiros XML. Opcionalmente, isto irá sobrescrever os seus ficheiros XML actuais."
11637 msgid "Import a XML file into the Music Library database."
11638 msgstr "Importar um ficheiro XML para a base de dados da Biblioteca de Música."
11641 msgid "No info available yet."
11642 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11645 msgid "XBMC automatically plays the next item in the current folder. For example, in Files View: After a track has been played, XBMC would automatically play the next track in the same folder."
11646 msgstr "O XBMC reproduzirá automaticamente o próximo item na pasta actual. Por exemplo, na Vista de Ficheiros, após uma faixa ter sido reproduzida, o XBMC reproduzirá automaticamente a próxima faixa dessa pasta."
11649 msgid "When songs are added to a playlist they are queued instead of playback starting immediately."
11650 msgstr "Quando são adicionadas músicas a uma lista de reprodução, estas são colocadas em fila em vez de serem reproduzidas de imediato."
11653 msgid "XBMC will read the ReplayGain information encoded in your audio files by a program such as MP3Gain and normalise the sound levels accordingly."
11654 msgstr "O XBMC irá ler a informação de Normalização de Volume codificada nos seus ficheiros áudio por um programa como o MP3GAIN, e normalizar os níveis de som em conformidade."
11657 msgid "Default is 89dB per standard. Change with caution."
11658 msgstr "O padrão é de 89dB, por norma. Tenha cuidado ao alterar."
11661 msgid "Default is 89dB per standard. Change with caution."
11662 msgstr "O padrão é de 89dB, por norma. Tenha cuidado ao alterar."
11665 msgid "Reduce the volume of the file if clipping is likely to occur."
11666 msgstr "Reduzir o volume do ficheiro se for provável a ocorrência de cortes."
11669 msgid "Smoothly fade from one audio track to the next. You can set the amount of overlap from 1-15 seconds."
11670 msgstr "Transitar suavemente de uma faixa áudio para a próxima. Pode definir o intervalo de sobreposição entre 1-15 segundos."
11673 msgid "Allow crassfading to occur when both tracks are from the same album."
11674 msgstr "Permitir sobreposição de transições quando ambas as faixas são do mesmo álbum."
11677 msgid "Select the visualisation that will be displayed while listening to music."
11678 msgstr "Seleccionar a visualização que será exibida durante a reprodução de música."
11681 msgid "Read the tag information from song files. For large directories this can slow down read time, especially over a network."
11682 msgstr "Obter a informação de etiquetas nos ficheiros de música. Isto poderá diminuir a velocidade de leitura em pastas de grande dimensão, principalmente em pastas de rede."
11685 msgid "Control the way that the names of songs are displayed in the User Interface. In order to function properly, ID3 tags need to be enabled."
11686 msgstr "Controlar o modo como os nomes das músicas são exibidos na Interface do Utilizador. Para funcionar correctamente, é necessário que as etiquetas ID3 estejam activas."
11689 msgid "Used for the information on the right-hand side of the UI. It is commonly used to display the length of tracks."
11690 msgstr "Usado para a informação no lado direito da interface. Geralmente serve para exibir a duração das faixas."
11693 msgid "No info available yet."
11694 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11697 msgid "No info available yet."
11698 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11701 msgid "No info available yet."
11702 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11705 msgid "No info available yet."
11706 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11709 msgid "XBMC will search for thumbs on remote shares and optical media. This can often slow down the listing of network folders."
11710 msgstr "O XBMC irá procurar por miniaturas em partilhas remotas e média de formato óptico. Isto poderá diminuir a velocidade de listagem das pastas."
11713 msgid "No info available yet."
11714 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11717 msgid "Autorun CDs when inserted in drive."
11718 msgstr "Reproduzir automaticamente CDs inseridos na drive."
11721 msgid "Read the information belonging to an audio CD from an internet database."
11722 msgstr "Obter a informação de um CD áudio a partir de uma base de dados na internet."
11725 msgid "Select the location on your hard drive where ripped tracks will be saved to."
11726 msgstr "Seleccionar uma localização no seu disco rígido para guardar as faixas convertidas."
11729 msgid "Tags: [B]%N[/B]: TrackNumber, [B]%S[/B]: DiscNumber, [B]%A[/B]: Artist, [B]%T[/B]: Title, [B]%B[/B]: Album, [B]%G[/B]: Genre, [B]%Y[/B]: Year, [B]%F[/B]: FileName, [B]%D[/B]: Duration, [B]%J[/B]: Date, [B]%R[/B]: Rating, [B]%I[/B]: FileSize."
11730 msgstr "Etiquetas: [B]%N[/B]: TrackNumber, [B]%S[/B]: DiscNumber, [B]%A[/B]: Artist, [B]%T[/B]: Title, [B]%B[/B]: Album, [B]%G[/B]: Genre, [B]%Y[/B]: Year, [B]%F[/B]: FileName, [B]%D[/B]: Duration, [B]%J[/B]: Date, [B]%R[/B]: Rating, [B]%I[/B]: FileSize."
11733 msgid "Select which audio encoder to use when ripping."
11734 msgstr "Seleccionar o codificador de áudio para usar nas conversões."
11737 msgid "Select which quality you want to rip your files."
11738 msgstr "Seleccionar a qualidade da conversão dos seus ficheiros."
11741 msgid "Select which bitrate to use for the specified audio encoder for audio compression."
11742 msgstr "Seleccionar o bitrate a usar para a compressão no codificador áudio específico."
11745 msgid "For FLAC define compression level, default 5"
11746 msgstr "Definir o nível de compressão para FLAC, o padrão é 5."
11749 msgid "Auto eject disc after rip is complete."
11750 msgstr "Ejectar automaticamente o disco quando a conversão estiver concluída."
11753 msgid "No info available yet."
11754 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11757 msgid "When playing any music file, XBMC will look for a matching .cdg file and display its graphics."
11758 msgstr "Ao reproduzir qualquer ficheiro de música, o XBMC irá procurar um ficheiro .cdg correspondente e exibir os seus gráficos."
11761 msgid "No info available yet."
11762 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11765 msgid "Select the font used during karoake."
11766 msgstr "Seleccionar a fonte para usar no karaoke."
11769 msgid "Select the size of the font used during karoake."
11770 msgstr "Seleccionar o tamanho da fonte para usar no karaoke."
11773 msgid "Select the font colour used during karoake."
11774 msgstr "Seleccionar a cor da fonte para usar no karaoke."
11777 msgid "Select the character set used during karoake."
11778 msgstr "Seleccionar o conjunto de caracteres para usar no karaoke."
11781 msgid "No info available yet."
11782 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11785 msgid "No info available yet."
11786 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11789 msgid "No info available yet."
11790 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11793 msgid "No info available yet."
11794 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11797 msgid "No info available yet."
11798 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11801 msgid "No info available yet."
11802 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11805 msgid "No info available yet."
11806 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11809 msgid "If EXIF information exists (date, time, camera used, etc.), it will be displayed."
11810 msgstr "Se existir informação EXIF (data, hora, câmara usada, etc), será exibida."
11813 msgid "Automatically generate picture thumbnails when entering picture folder."
11814 msgstr "Gerar automaticamente miniaturas das imagens ao entrar numa pasta de imagens."
11817 msgid "Pictures will automatically rotate according to information in the EXIF tag, if found."
11818 msgstr "As imagens irão rodar automaticamente de acordo com a informação da etiqueta EXIF, se for encontrada."
11821 msgid "Show video media in picture file lists, since most digital cameras nowadays have video recording capabilities."
11822 msgstr "Exibir ficheiros de vídeo nas listas de ficheiros de imagem, dado que hoje em dia muitas câmaras digitais também gravam vídeos."
11825 msgid "No info available yet."
11826 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11829 msgid "No info available yet."
11830 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11833 msgid "Select the amount of time that each image is displayed in a slideshow."
11834 msgstr "Seleccionar a quantidade de tempo para exibir cada imagem numa apresentação de slides."
11837 msgid "Images in a slideshow will pan and zoom while displayed."
11838 msgstr "As imagens numa apresentação de slides exibirão efeitos de movimento e ampliação."
11841 msgid "View slideshow images in a random order."
11842 msgstr "Apresentar imagens de slides numa ordem aleatória."
11845 msgid "No info available yet."
11846 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11849 msgid "No info available yet."
11850 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11853 msgid "Select up to three locations for which the weather can be displayed."
11854 msgstr "Seleccionar até três locais para exibir informações de tempo."
11857 msgid "Specify the default weather information source. See the Add-ons Manager for options."
11858 msgstr "Especificar a fonte de informação meteorológica. Verifique as opções no Gestor de Add-ons."
11861 msgid "No info available yet."
11862 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11865 msgid "No info available yet."
11866 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11869 msgid "Display name of the XBMC installation when using various network services."
11870 msgstr "Nome da instalação XBMC para exibir ao usar serviços de rede."
11873 msgid "No info available yet."
11874 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11877 msgid "Enable the UPnP server. This will allow you to stream media to any UPnP client."
11878 msgstr "Activar o servidor UPnP. Isto permite-lhe transmitir média para qualquer cliente UPnP."
11881 msgid "When a manual or automatical library update occurs, notify UPnP clients."
11882 msgstr "Quando ocorrer uma actualização da biblioteca manual ou automática, notificar os clientes UPnP."
11885 msgid "No info available yet."
11886 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11889 msgid "Enable the UPnP client. This will allow you to stream media from any UPnP server with a control point and control playback from that server."
11890 msgstr "Activar o cliente UPnP. Isto permitir-lhe-à receber média de qualquer servidor UPnP com um ponto de controle e controlar a reprodução nesse servidor."
11893 msgid "No info available yet."
11894 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11897 msgid "Enable remote users to control XBMC through the built-in webserver."
11898 msgstr "Permitir que utilizadores remotos controlem o XBMC através do servidor web integrado."
11901 msgid "Define the webserver port."
11902 msgstr "Definir a porta do servidor web."
11905 msgid "Define the webserver username."
11906 msgstr "Definir o nome de utilizador para o servidor web."
11909 msgid "Define webserver password."
11910 msgstr "Definir a palavra-passe para o servidor web."
11913 msgid "Select between web interfaces installed via the Add-on Manager."
11914 msgstr "Escolher entre várias interfaces web instaladas através do Gestor de Add-ons."
11917 msgid "No info available yet."
11918 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11921 msgid "Allow programs on this computer to control XBMC via the Web Interface or the JSON-RPC interface protocol."
11922 msgstr "Permitir que programas neste computador controlem o XBMC através da interface web ou do protocolo de interface JSON-RPC."
11925 msgid "No info available yet."
11926 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11929 msgid "No info available yet."
11930 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11933 msgid "No info available yet."
11934 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11937 msgid "Allow programs on the network to control XBMC."
11938 msgstr "Permitir que programas na rede controlem o XBMC."
11941 msgid "No info available yet."
11942 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11945 msgid "No info available yet."
11946 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11949 msgid "No info available yet."
11950 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11953 msgid "No info available yet."
11954 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11957 msgid "No info available yet."
11958 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11961 msgid "No info available yet."
11962 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11965 msgid "No info available yet."
11966 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11969 msgid "No info available yet."
11970 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11973 msgid "No info available yet."
11974 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11977 msgid "No info available yet."
11978 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11981 msgid "No info available yet."
11982 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11985 msgid "Automatically send 'Wake-On-Lan' to server(s) right before trying to access shared files or services."
11986 msgstr "Enviar automaticamente um sinal \"Wake-On-Lan\" para o(s) servidor(es) antes de tentar aceder a ficheiros ou serviços partilhados."
11989 msgid "No info available yet."
11990 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11993 msgid "No info available yet."
11994 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11997 msgid "No info available yet."
11998 msgstr "Ainda não há informação disponível."
12001 msgid "The main benefit is for multi-screen configurations, so XBMC can be used without automatically minimising other applications. Uses a bit more resources and playback may be slightly less smooth."
12002 msgstr "Muito útil em configurações com vários ecrãs. Assim poderá usar o XBMC sem minimizar automaticamente outras aplicações. Utiliza um pouco mais de recursos e a reprodução pode não ser tão fluida."
12005 msgid "In a multi-screen configuration, the screens where XBMC is not displayed are blacked out."
12006 msgstr "Numa configuração com vários ecrãs, aqueles onde o XBMC não for exibido serão escurecidos."
12009 msgid "Eliminate vertical tearing."
12010 msgstr "Eliminar rasgamento vertical."
12013 msgid "Calibrate the User Interface by adjusting the overscan. Use this tool if the image being displayed is too large or small for your display."
12014 msgstr "Calibrar a Interface de Utilizador, ajustando o overscan. Utilize esta ferramenta se a imagem exibida é demasiado grande ou pequena para o seu ecrã."
12017 msgid "Test patterns for display hardware calibration."
12018 msgstr "Padrões de teste para calibração do hardware do ecrã."
12021 msgid "No info available yet."
12022 msgstr "Ainda não há informação disponível."
12025 msgid "No info available yet."
12026 msgstr "Ainda não há informação disponível."
12029 msgid "Select how the properties of the audio output are set: [Fixed] - output properties are set to the specified sampling rate & speaker configuration at all times; [Best Match] - output properties are set to always be as close a match to the source properties as possible; [Optimized] - output properties are set at the start of playback and will not change if the properties of the source changes."
12030 msgstr "Seleccionar como as propriedades da saída de áudio são definidas: [Fixa] - as propriedades de saída são definidas para a mesma taxa de amostragem e configuração de colunas em todos os momentos; [Melhor Correspondência] - as propriedades de saída são definidas para serem sempre uma correspondência o mais aproximada possível às propriedades da fonte; [Optimizado] - as propriedades de saída são definidas no início da reprodução e não serão alteradas se as propriedades da fonte mudarem."
12033 msgid "Select the maximum number of audio channels/speakers available for audio decoded."
12034 msgstr "Seleccionar o número máximo de canais/colunas áudio disponíveis para descodificação de áudio."
12037 msgid "Boost AC3 streams that have been downmixed to 2 channels."
12038 msgstr "Aumentar volume em pistas AC3 que foram remisturadas para 2 canais."
12041 msgid "Select to enable upmixing of 2 channel stereo sources to the number of audio channels specified by the speaker configuration."
12042 msgstr "Remisturar fontes com 2 canais estéreo, para que o número de canais áudio corresponda ao número de colunas."
12045 msgid "Select this option if your receiver is capable of decoding AC3 streams."
12046 msgstr "Seleccione esta opção se o seu receptor consegue descodificar pistas AC3."
12049 msgid "Select this option if your receiver is capable of decoding DTS streams."
12050 msgstr "Seleccione esta opção se o seu receptor consegue descodificar pistas DTS."
12053 msgid "Select the maximum number of audio channels/speakers available for audio decoded. If optical/coax digital outputs are used this must be set to 2.0"
12054 msgstr "Seleccionar o número máximo de canais/colunas áudio disponíveis para descodificação de áudio. Se forem usadas saídas digitais ópticas/coaxiais, deverá definir como 2.0"
12057 msgid "Select to enable the passthrough audio options for playback of encoded audio such as Dolby Digital."
12058 msgstr "Seleccionar para activar as opções de passagem áudio para a reprodução de áudio codificado, como o Dolby Digital."
12061 msgid "Select this option if your receiver is capable of decoding TrueHD streams."
12062 msgstr "Seleccione esta opção se o seu receptor consegue descodificar pistas TrueHD."
12065 msgid "Select this option if your receiver is capable of decoding DTS-HD streams."
12066 msgstr "Seleccione esta opção se o seu receptor consegue descodificar pistas DTS-HD."
12069 msgid "Select the device to be used for playback of audio that has been decoded such as mp3"
12070 msgstr "Seleccionar o dispositivo que pretende usar para reproduzir áudio descodificado pelo XBMC, como mp3 e FLAC."
12073 msgid "Select the device to be used for playback of encoded formats, these are any of the formats below in the 'capable receiver' options."
12074 msgstr "Seleccionar o dispositivo que pretende usar para reproduzir formatos codificados, estes são quaisquer formatos indicados em cima, nas opções de \"receptor compatível com\"."
12077 msgid "Configure how interface sounds are handled, such as menu navigation and important notifications."
12078 msgstr "Configurar a utilização dos sons da interface, como os sons dos menus e notificações importantes."
12081 msgid "No info available yet."
12082 msgstr "Ainda não há informação disponível."
12085 msgid "No info available yet."
12086 msgstr "Ainda não há informação disponível."
12089 msgid "When activated, your keyboard arrows will move the selection on the virtual keyboard. When deactivated, they will move the cursor from your text."
12090 msgstr "Quando activo, as setas de direcção do seu teclado irão mover a tecla seleccionada no teclado virtual. Quando inactivo, irão mover o cursor do seu texto."
12093 msgid "Use a mouse or touch screen device to control XBMC. Note: disabling will cause you to lose control over XBMC when no keyboard or remote is present."
12094 msgstr "Usar um rato ou dispositivo de ecrã táctil para controlar o XBMC. Nota: desactivar isto fará com que perca o controle do XBMC quando não estiver disponível um rato ou controlo remoto."
12097 msgid "Use a joystick to control XBMC."
12098 msgstr "Usar um joystick para controlar o XBMC."
12101 msgid "No info available yet."
12102 msgstr "Ainda não há informação disponível."
12105 msgid "If your internet connection uses a proxy, configure it here."
12106 msgstr "Se a sua ligação à internet utiliza um proxy, configure-o aqui."
12109 msgid "Configure which proxy type is used."
12110 msgstr "Definir o tipo de proxy a utilizar."
12113 msgid "Configure the proxy server address."
12114 msgstr "Definir o endereço do servidor proxy."
12117 msgid "Configure the proxy server port."
12118 msgstr "Definir a porta do servidor proxy."
12121 msgid "Configure the proxy server username."
12122 msgstr "Definir o nome de utilizador para o servidor proxy."
12125 msgid "Configure the proxy server password."
12126 msgstr "Definir a palavra-passe para o servidor proxy."
12129 msgid "If you have limited bandwidth available, XBMC will try to keep within these limits."
12130 msgstr "Se tiver largura de banda limitada, o XBMC tentará mantê-la dentro destes limites."
12133 msgid "Turn off display when idle. Useful for TVs that turn off when there is no display signal detected, but you don't want to suspend/shutdown the whole computer."
12134 msgstr "Desligar o ecrã quando inactivo. É útil com TVs que se desligam quando não há nenhum sinal de imagem detectado, sem que o computador seja suspenso/encerrado."
12137 msgid "No info available yet."
12138 msgstr "Ainda não há informação disponível."
12141 msgid "Define how long XBMC should idle before shutting down."
12142 msgstr "Definir quanto tempo o XBMC deve estar inactivo para desligar o computador."
12145 msgid "Define what action XBMC should do when it has been idle for a long period of time."
12146 msgstr "Definir a acção a realizar pelo XBMC quando estiver inactivo durante um longo período de tempo."
12149 msgid "Turn debug logging on or off. Useful for troubleshooting."
12150 msgstr "Activar o registo de depuração. É útil para resolução de problemas."
12153 msgid "No info available yet."
12154 msgstr "Ainda não há informação disponível."
12157 msgid "Folder used to save screenshots taken within XBMC."
12158 msgstr "Pasta usada para guardar capturas de ecrã do XBMC."
12161 msgid "Specify additional libraries to be included in the debug log."
12162 msgstr "Especifica quais os arquivos adicionais que devem ser incluídos no registo de depuração."
12165 msgid "Open the Master Lock dialogue, where you can configure your Master Lock options."
12166 msgstr "Abrir a janela de Bloqueio Mestre, onde poderá configurar as suas opções de Bloqueio Mestre."
12169 msgid "Define the PIN code used for the master lock."
12170 msgstr "Definir o código PIN a usar para o bloqueio mestre."
12173 msgid "If enabled, the master lock code is required to unlock XBMC on startup "
12174 msgstr "Se estiver activo, será necessário usar o código de bloqueio mestre para desbloquear o XBMC ao iniciar."
12177 msgid "Define the maximum number of retries before XBMC is closed down."
12178 msgstr "Definir o número máximo de tentativas antes do XBMC ser encerrado."
12181 msgid "No info available yet."
12182 msgstr "Ainda não há informação disponível."
12185 msgid "No info available yet."
12186 msgstr "Ainda não há informação disponível."
12189 msgid "No info available yet."
12190 msgstr "Ainda não há informação disponível."
12193 msgid "No info available yet."
12194 msgstr "Ainda não há informação disponível."
12197 msgid "No info available yet."
12198 msgstr "Ainda não há informação disponível."
12201 msgid "No info available yet."
12202 msgstr "Ainda não há informação disponível."
12205 msgid "No info available yet."
12206 msgstr "Ainda não há informação disponível."
12209 msgid "No info available yet."
12210 msgstr "Ainda não há informação disponível."
12213 msgid "No info available yet."
12214 msgstr "Ainda não há informação disponível."
12217 msgid "No info available yet."
12218 msgstr "Ainda não há informação disponível."
12221 msgid "No info available yet."
12222 msgstr "Ainda não há informação disponível."
12225 msgid "No info available yet."
12226 msgstr "Ainda não há informação disponível."
12229 msgid "No info available yet."
12230 msgstr "Ainda não há informação disponível."
12233 msgid "No info available yet."
12234 msgstr "Ainda não há informação disponível."
12237 msgid "No info available yet."
12238 msgstr "Ainda não há informação disponível."
12241 msgid "No info available yet."
12242 msgstr "Ainda não há informação disponível."
12245 msgid "No info available yet."
12246 msgstr "Ainda não há informação disponível."
12249 msgid "Define the Apple remote standard used."
12250 msgstr "Definir o padrão do Apple remote utilizado."
12253 msgid "No info available yet."
12254 msgstr "Ainda não há informação disponível."
12257 msgid "No info available yet."
12258 msgstr "Ainda não há informação disponível."
12261 msgid "Define locations used for retrieving weather information."
12262 msgstr "Definir localizações para obter informação de meteorologia."
12265 msgid "No info available yet."
12266 msgstr "Ainda não há informação disponível."
12269 msgid "Bypassing VDPAU mixer saves resources on low power systems but slightly reduces picture quality"
12270 msgstr "Ignorar o misturador VDPAU irá poupar recursos em sistemas menos poderosos, mas reduzirá ligeiramente a qualidade de imagem."
12273 msgid "Enable hardware video decode using AMLogic decoder"
12274 msgstr "Activa a descodificação por hardware com o descodificador AMLogic"
12277 msgid "Use ffmpeg frame multiple thread decoding when hardware decoding not working or disabled. (less reliable than default single thread mode)"
12278 msgstr "Usar descodificação ffmpeg de frames multi-tarefa quando a descodificação hardware não funciona ou está desactivada. (menos fiável do que o modo padrão de tarefa única)"
12281 msgid "Stereoscopic mode (current)"
12282 msgstr "Modo estereoscópico (actual)"
12285 msgid "Stereoscopic mode"
12286 msgstr "Modo Estereoscópico"
12294 msgstr "Acima/Abaixo"
12297 msgid "Side by side"
12298 msgstr "Lado a Lado"
12301 msgid "Anaglyph Red/Cyan"
12302 msgstr "Anáglifo Vermelho/Ciano"
12305 msgid "Anaglyph Green/Magenta"
12306 msgstr "Anáglifo Verde/Magenta"
12310 msgstr "Entrelaçado"
12313 msgid "Hardware Based"
12314 msgstr "Baseado no Harware"
12317 msgid "Monoscopic - 2D"
12318 msgstr "Monoscópico - 2D"
12321 msgid "Playback mode of stereoscopic videos"
12322 msgstr "Modo de reprodução para vídeos estereoscópicos"
12329 msgid "Use preferred mode"
12330 msgstr "Modo preferido"
12333 msgid "Maximum sampling rate for spdif or sampling rate for fixed output configuration"
12334 msgstr "Taxa de amostragem máxima para spdif ou taxa de amostragem para configurações de saída fixa"
12337 msgid "Preferred mode"
12338 msgstr "Modo preferido"
12341 msgid "Same as movie (autodetect)"
12342 msgstr "O mesmo do filme (auto detectar)"
12345 msgid "Disable stereoscopic mode when playback is stopped"
12346 msgstr "Desativar modo estereoscópico ao parar a reprodução"
12349 msgid "This video is stereoscopic. Select playback mode"
12350 msgstr "Este vídeo é esteroscópico. Selecione o modo de reprodução"
12353 msgid "Select stereoscopic mode"
12354 msgstr "Selecionar o modo estereoscópico"
12361 msgid "Preferred mode"
12362 msgstr "Modo preferido"
12365 msgid "Select alternate mode..."
12366 msgstr "Selecionar modo alternativo..."
12369 msgid "Same as movie"
12370 msgstr "O mesmo do filme"
12373 msgid "Select how audio is downmixed, for example from 5.1 to 2.0: [Enabled] maintains the dynamic range of the original audio source when downmixed however volume will be lower [Disabled] maintains volume level of the original audio source however the dynamic range is compressed. Note - Dynamic range is the difference between the quietest and loudest sounds in a audio source."
12374 msgstr "Seleccionar como são feitas as remisturas diminuídas em áudio, por exemplo de 5.1 para 2.0: [Activado] mantém a amplitude dinâmica da fonte original de áudio quando remisturada, mas o volume será mais baixo [Desactivado] mantém o nível de volume da fonte original de áudio, mas a amplitude dinâmica será comprimida. Nota - a amplitude dinâmica é a diferença entre os sons mais baixos e os sons mais altos numa fonte de áudio."
12377 msgid "Stereoscopic mode of video"
12378 msgstr "Modo estereoscópico do vídeo"
12381 msgid "Stereoscopic mode inverted"
12382 msgstr "Modo estereoscópico invertido"
12385 msgid "No info available yet."
12386 msgstr "Ainda não existe info disponível."
12389 msgid "No info available yet."
12390 msgstr "Ainda não existe info disponível."
12393 msgid "No info available yet."
12394 msgstr "Ainda não existe info disponível."
12397 msgid "No info available yet."
12398 msgstr "Ainda não existe info disponível."
12401 msgid "Allows volume control from AirPlay clients."
12402 msgstr "Permitir controlo de volume por clientes AirPlay"
12405 msgid "Output to both analogue (headphones) and HDMI"
12406 msgstr "Saída para analógico (auscultadores) e HDMI ao mesmo tempo"
12409 msgid "Enable this to make dialogue louder compared to background sounds when downmixing multichannel audio"
12410 msgstr "Activar isto para tornar o som dos diálogos mais alto quando comparado com sons de fundo, ao fazer remisturas diminuídas de áudio multicanal."
12413 msgid "Enable hardware decoding of video files."
12414 msgstr "Activa a descodificação por hardware de ficheiros vídeo."
12417 msgid "Subtitle stereoscopic depth"
12418 msgstr "Profundidade estereoscópica das legendas"
12421 msgid "Sets the visual depth of subtitles for stereoscopic videos. The higher the value, the closer the subtitles will appear to the viewer."
12422 msgstr "Definir a profundidade visual das legendas para vídeos estereoscópicos. Quanto mais alto o valor, mais próximas ficarão as legendas do espectador."
12425 msgid "(Visually Impaired)"
12426 msgstr "(Deficientes Visuais)"
12429 msgid "(Directors Comments)"
12430 msgstr "(Comentários do Realizador)"
12433 msgid "(Directors Comments 2)"
12434 msgstr "(Comentários do Realizador 2)"
12445 msgid "(Directors Comments)"
12446 msgstr "(Comentários do Realizador)"
12449 msgid "Last used profile"
12450 msgstr "Último perfil utilizado"
12453 msgid "Browse Into"
12454 msgstr "Navegar Para"
12457 msgid "Select this option if your receiver is capable of decoding E-AC3 streams."
12458 msgstr "Seleccione esta opção se o seu receptor consegue descodificar pistas E-AC3."
12461 msgid "Dual audio output"
12462 msgstr "Saída de áudio dupla"
12465 msgid "Boost centre channel when downmixing"
12466 msgstr "Aumentar volume do canal central ao fazer remisturas diminuídas"
12469 msgid "Enables system keys like printscreen, alt-tab and volume keys when in fullscreen"
12470 msgstr "Activar teclas de sistema como printscreen, alt-tab e teclas de volume quando em ecrã cheio."