1 # XBMC Media Center language file
4 "Project-Id-Version: XBMC Main\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.xbmc.org/\n"
6 "POT-Creation-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
7 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
8 "Last-Translator: XBMC Translation Team\n"
9 "Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/projects/p/xbmc-main/language/pt/)\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
38 msgstr "Configurações"
46 msgstr "Gestor Ficheiros"
53 msgid "xbmc media center"
54 msgstr "centro de média xbmc"
301 msgid "View: Auto big"
302 msgstr "Ver: Auto grande"
317 msgid "Sort by: Name"
318 msgstr "Ordenar: Nome"
321 msgid "Sort by: Date"
322 msgstr "Ordenar: Data"
325 msgid "Sort by: Size"
326 msgstr "Ordenar: Tamanho"
341 msgid "Create thumbs"
342 msgstr "Criar miniaturas"
345 msgid "Create thumbnails"
346 msgstr "Criar miniaturas"
357 msgid "Update failed"
358 msgstr "A actualização falhou"
361 msgid "Installation failed"
362 msgstr "A instalação falhou"
385 msgid "Confirm file copy"
386 msgstr "Confirmar: Copiar"
389 msgid "Confirm file move"
390 msgstr "Confirmar: Mover"
393 msgid "Confirm file delete?"
394 msgstr "Confirmar: Apagar"
397 msgid "Copy these files?"
398 msgstr "Copiar este(s) ficheiro(s)?"
401 msgid "Move these files?"
402 msgstr "Mover este(s) ficheiro(s)?"
405 msgid "Delete these files? - Deleting files cannot be undone!"
406 msgstr "Apagar este(s) ficheiro(s)? Não poderá recuperá-lo(s)!"
426 msgstr "Info Sistema"
450 msgstr "Listas Reprodução"
457 msgid "System Information"
458 msgstr "Info do Sistema"
461 msgid "Temperatures:"
462 msgstr "Temperaturas:"
502 msgstr "Endereço MAC"
522 msgstr "Armazenamento"
538 msgstr "Memória livre"
550 msgstr "Indisponível"
554 msgstr "Gaveta da drive aberta"
558 msgstr "Carregando..."
566 msgstr "Disco presente"
573 msgid "Cancel file operations"
574 msgstr "Cancelar operações de ficheiros"
585 msgid "Adjust display refresh rate to match video"
586 msgstr "Taxa de actualização do ecrã igual à do vídeo"
590 msgstr "Título para ordenação"
594 msgstr "Data de lançamento"
597 msgid "Display 4:3 videos as"
598 msgstr "Exibir vídeo 4:3 como"
618 msgstr "Selecção de álbum"
633 msgid "Searching album"
634 msgstr "Procurando álbum"
641 msgid "No albums found!"
642 msgstr "Nenhum álbum encontrado!"
646 msgstr "Seleccionar todos"
649 msgid "Scanning media info"
650 msgstr "Procurando informação de média"
670 msgstr "Procurando..."
673 msgid "No info found!"
674 msgstr "Não foi encontrada nenhuma informação!"
677 msgid "Select movie:"
678 msgstr "Seleccionar filme:"
681 msgid "Querying %s info"
682 msgstr "A pedir informação de %s"
685 msgid "Loading movie details"
686 msgstr "A carregar detalhes do vídeo"
689 msgid "Web interface"
690 msgstr "Interface Web"
725 msgid "Calibrate user interface..."
726 msgstr "Calibrar Interface do Utilizador..."
729 msgid "Video calibration..."
730 msgstr "Calibrar ecrã..."
738 msgstr "Nível de ampliação"
742 msgstr "Ajustar rácio de píxeis"
746 msgstr "Drive de DVD"
749 msgid "Please insert disc"
750 msgstr "Insira o disco"
754 msgstr "Partilha remota"
757 msgid "Network is not connected"
758 msgstr "Não existe ligação à rede"
769 msgid "Vertical Shift"
770 msgstr "Desvio Vertical"
773 msgid "Test patterns..."
774 msgstr "Padrões de teste..."
777 msgid "Lookup audio CD track names from freedb.org"
778 msgstr "Procurar informação de CDs de áudio em freedb.org"
781 msgid "Shuffle playlist on load"
782 msgstr "Iniciar com lista de reprodução aleatória"
785 msgid "HDD spindown time"
786 msgstr "Tempo para paragem do HDD"
789 msgid "Video filters"
790 msgstr "Filtros de vídeo"
806 msgstr "Anisotrópico"
813 msgid "Gaussian cubic"
814 msgstr "Cúbico gaussiano"
821 msgid "Magnification"
822 msgstr "Magnificação"
825 msgid "Clear playlist on finish"
826 msgstr "Apagar Lista Reprodução ao terminar"
830 msgstr "Modo de visualização"
833 msgid "Full Screen #%d"
834 msgstr "Ecrã cheio #%d"
842 msgstr "Taxa de actualização do ecrã"
849 msgid "Sizing: (%i,%i)->(%i,%i) (Zoom x%2.2f) AR:%2.2f:1 (Pixels: %2.2f:1) (VShift: %2.2f)"
850 msgstr "Tamanho: (%i,%i)->(%i,%i) (Ampliação x%2.2f) AR:%2.2f:1 (Pixéis: %2.2f:1) (VShift: %2.2f)"
865 msgid "Visualisation"
866 msgstr "Visualização"
869 msgid "Select destination directory"
870 msgstr "Seleccionar pasta de destino"
874 msgstr "Remistura estéreo aumentada"
877 msgid "Number of channels"
878 msgstr "Número de canais"
881 msgid "DTS capable receiver"
882 msgstr "Receptor compatível com DTS"
889 msgid "Fetching CD information"
890 msgstr "A pesquisar informação do CD"
897 msgid "Enable tag reading"
898 msgstr "Activar leitura de etiquetas"
909 msgid "Waiting for start..."
910 msgstr "Aguardando início..."
913 msgid "Scripts output"
914 msgstr "Output dos scripts"
917 msgid "Allow control of XBMC via HTTP"
918 msgstr "Activar controlo do XBMC por HTTP"
926 msgstr "Parar gravação"
929 msgid "Sort by: Track"
930 msgstr "Ordenar: Faixa"
933 msgid "Sort by: Time"
934 msgstr "Ordenar: Tempo"
937 msgid "Sort by: Title"
938 msgstr "Ordenar: Título"
941 msgid "Sort by: Artist"
942 msgstr "Ordenar: Artista"
945 msgid "Sort by: Album"
946 msgstr "Ordenar: Álbum"
950 msgstr "100 Melhores"
953 msgid "Top-Left overscan compensation"
954 msgstr "Compensação de overscan do canto superior esquerdo"
957 msgid "Bottom-Right overscan compensation"
958 msgstr "Compensação de overscan do canto inferior direito"
961 msgid "Subtitle positioning"
962 msgstr "Posição das legendas"
965 msgid "Pixel ratio adjustment"
966 msgstr "Ajuste de rácio de píxeis"
969 msgid "Adjust the arrow to change the amount of overscan"
970 msgstr "Mova a seta para alterar o tamanho de overscan"
973 msgid "Adjust the bar to change the subtitles position"
974 msgstr "Mova a barra para alterar a posição das legendas"
977 msgid "Adjust the rectangle so it is perfectly square"
978 msgstr "Ajuste o rectângulo para ficar um quadrado perfeito"
981 msgid "Unable to load settings"
982 msgstr "Não foi possível carregar as configurações"
985 msgid "Using default settings"
986 msgstr "Usando as configurações originais"
989 msgid "Please check the XML files"
990 msgstr "Por favor, verifique os ficheiros XML"
993 msgid "Found %i items"
994 msgstr "Encontrados %i itens"
997 msgid "Search results"
998 msgstr "Resultado da procura"
1001 msgid "No results found"
1002 msgstr "Sem resultados"
1005 msgid "Preferred audio language"
1006 msgstr "Idioma de áudio preferido"
1009 msgid "Preferred subtitle language"
1010 msgstr "Idioma de legendas preferido"
1025 msgid "Dynamic range compression"
1026 msgstr "Compressão do volume de som (dB)"
1037 msgid "Browse for subtitles"
1038 msgstr "Procurar legendas"
1041 msgid "Create bookmark"
1042 msgstr "Criar marcador"
1045 msgid "Clear bookmarks"
1046 msgstr "Limpar marcadores"
1049 msgid "Audio offset"
1050 msgstr "Corrigir tempo do áudio"
1054 msgstr "Marcadores de Posição"
1057 msgid "MP1 capable receiver"
1058 msgstr "Receptor compatível com MP1"
1061 msgid "MP2 capable receiver"
1062 msgstr "Receptor compatível com MP2"
1065 msgid "MP3 capable receiver"
1066 msgstr "Receptor compatível com MP3"
1081 msgid "Non-interleaved"
1082 msgstr "Não interlaçado"
1085 msgid "Original stream's language"
1086 msgstr "Idioma original do item"
1089 msgid "User interface language"
1090 msgstr "Linguagem do Interface de utilizador"
1097 msgid "Cleaning database"
1098 msgstr "Limpando a base de dados"
1101 msgid "Preparing..."
1102 msgstr "Preparando..."
1105 msgid "Database error"
1106 msgstr "Erro na base de dados"
1109 msgid "Searching songs..."
1110 msgstr "Procurando músicas..."
1113 msgid "Cleaned database successfully"
1114 msgstr "A base de dados foi limpa"
1117 msgid "Cleaning songs..."
1118 msgstr "Limpando músicas..."
1121 msgid "Error cleaning songs"
1122 msgstr "Erro ao limpar as músicas"
1125 msgid "Cleaning artists..."
1126 msgstr "Limpando artistas..."
1129 msgid "Error cleaning artists"
1130 msgstr "Erro ao limpar os artistas"
1133 msgid "Cleaning genres..."
1134 msgstr "Limpando géneros..."
1137 msgid "Error cleaning genres"
1138 msgstr "Erro ao limpar géneros"
1141 msgid "Cleaning paths..."
1142 msgstr "Limpando localizações..."
1145 msgid "Error cleaning paths"
1146 msgstr "Erro ao limpar localizações"
1149 msgid "Cleaning albums..."
1150 msgstr "Limpando álbuns..."
1153 msgid "Error cleaning albums"
1154 msgstr "Erro ao limpar os álbuns"
1157 msgid "Writing changes..."
1158 msgstr "Guardando alterações..."
1161 msgid "Error writing changes"
1162 msgstr "Erro ao guardar alterações"
1165 msgid "This may take some time..."
1166 msgstr "Isto pode demorar algum tempo..."
1169 msgid "Compressing database..."
1170 msgstr "Comprimindo base de dados..."
1173 msgid "Error compressing database"
1174 msgstr "Erro ao comprimir a base de dados"
1177 msgid "Do you want to clean the library?"
1178 msgstr "Quer limpar a Biblioteca?"
1181 msgid "Clean library..."
1182 msgstr "Limpar Biblioteca..."
1189 msgid "Framerate conversion"
1190 msgstr "Conversão de framerate"
1193 msgid "Output configuration"
1194 msgstr "Configuração de saída"
1205 msgid "Various artists"
1210 msgstr "Iniciar disco"
1217 msgid "Adjust framerate"
1218 msgstr "Ajustar framerate"
1229 msgid "Normalize levels on downmix"
1230 msgstr "Normalizar níveis de som em remisturas diminuídas"
1233 msgid "DTS-HD capable receiver"
1234 msgstr "Receptor compatível com DTS-HD"
1237 msgid "Enable passthrough"
1238 msgstr "Activar passagem de áudio"
1241 msgid "TrueHD capable receiver"
1242 msgstr "Receptor compatível com TrueHD"
1254 msgstr "Esvanecimento"
1261 msgid "Matrix trails"
1262 msgstr "Caudas Matrix"
1265 msgid "Screensaver time"
1266 msgstr "Início da protecção de ecrã"
1269 msgid "Screensaver mode"
1270 msgstr "Modo da protecção de ecrã"
1273 msgid "Shutdown function timer"
1274 msgstr "Temporizador para desligar"
1278 msgstr "Todos os álbuns"
1281 msgid "Recently added albums"
1282 msgstr "Álbuns recentes"
1286 msgstr "Protecção ecrã"
1289 msgid "R. Slideshow"
1290 msgstr "Slides recursivos"
1293 msgid "Screensaver dim level"
1294 msgstr "Nível de esvanecimento da protecção de ecrã"
1297 msgid "Sort by: File"
1298 msgstr "Ordenar: Ficheiro"
1301 msgid "Dolby Digital (AC3) capable receiver"
1302 msgstr "Receptor compatível com Dolby Digital (AC3)"
1305 msgid "Sort by: Name"
1306 msgstr "Ordenar: Nome"
1309 msgid "Sort by: Year"
1310 msgstr "Ordenar: Ano"
1313 msgid "Sort by: Rating"
1314 msgstr "Ordenar: Avaliação"
1325 msgid "Thunderstorms"
1429 msgid "Select location"
1433 msgid "Refresh time"
1434 msgstr "Tempo entre actualizações"
1437 msgid "Temperature units"
1438 msgstr "Temperatura medida em"
1442 msgstr "Velocidade medida em"
1450 msgstr "Temperatura"
1454 msgstr "Sensação de"
1466 msgstr "Condensa aos"
1474 msgstr "Definições padrão"
1477 msgid "Accessing weather service"
1478 msgstr "Acedendo ao serviço de meteorologia"
1481 msgid "Getting weather for:"
1482 msgstr "Obtendo a previsão do tempo para:"
1485 msgid "Unable to get weather data"
1486 msgstr "Não foi possível obter dados meteorológicos."
1493 msgid "No review for this album"
1494 msgstr "Não existe crítica para este álbum"
1497 msgid "Downloading thumbnail..."
1498 msgstr "Transferindo miniatura..."
1501 msgid "Not available"
1502 msgstr "Indisponível"
1505 msgid "View: Big icons"
1506 msgstr "Vista: Ícones grandes"
1518 msgstr "Melhor Correspondência"
1521 msgid "Keep audio device alive"
1522 msgstr "Manter o dispositivo áudio activo"
1525 msgid "Delete album info"
1526 msgstr "Apagar informação do álbum"
1529 msgid "Delete CD information"
1530 msgstr "Apagar informação do CD"
1534 msgstr "Seleccionar"
1537 msgid "No album information found"
1538 msgstr "Não foi encontrada informação do álbum"
1541 msgid "No CD information found"
1542 msgstr "Não foi encontrada informação do CD"
1549 msgid "Insert correct CD/DVD"
1550 msgstr "Inserir um CD/DVD válido"
1553 msgid "Please insert the following disc:"
1554 msgstr "Insira o seguinte disco:"
1557 msgid "Sort by: DVD#"
1558 msgstr "Ordenar: DVD#"
1565 msgid "Remove movie from library"
1566 msgstr "Remover filme da Biblioteca"
1569 msgid "Really remove '%s'?"
1570 msgstr "Quer mesmo apagar \"%s\"?"
1573 msgid "From %s at %i %s"
1574 msgstr "De %s em %i %s"
1577 msgid "No optical disc drive detected"
1578 msgstr "Nenhuma unidade de disco óptico detectada"
1581 msgid "You need an optical disc drive to play this video"
1582 msgstr "É necessária uma unidade de disco óptico para reproduzir este vídeo"
1585 msgid "Removable disk"
1586 msgstr "Disco removível"
1589 msgid "Opening file"
1590 msgstr "Abrindo ficheiro"
1598 msgstr "Disco Rígido"
1605 msgid "Local network"
1625 msgid "Autorun media"
1626 msgstr "Início automático"
1629 msgid "Dolby Digital Plus (E-AC3) capable receiver"
1630 msgstr "Receptor compatível com Dolby Digital Plus (E-AC3)"
1641 msgid "Row 1 address"
1642 msgstr "Endereço da linha 1"
1645 msgid "Row 2 address"
1646 msgstr "Endereço da linha 2"
1649 msgid "Row 3 address"
1650 msgstr "Endereço da linha 3"
1653 msgid "Row 4 address"
1654 msgstr "Endereço da linha 4"
1666 msgstr "Trocar de vista"
1669 msgid "Limit sampling rate (kHz)"
1670 msgstr "Limitar taxa de amostragem (kHz)"
1677 msgid "Audio stream"
1678 msgstr "Pista áudio"
1690 msgstr "Luz de fundo"
1709 msgid "Move the bar to change the OSD position"
1710 msgstr "Mova a barra para mudar a posição do visor"
1713 msgid "OSD position"
1714 msgstr "Posição do visor"
1726 msgstr "Apenas música"
1729 msgid "Music & video"
1730 msgstr "Música e vídeo"
1733 msgid "Unable to load playlist"
1734 msgstr "Não foi possível carregar a lista de reprodução"
1741 msgid "Skin & language"
1742 msgstr "Tema e Idioma"
1749 msgid "Audio options"
1750 msgstr "Opções de áudio"
1754 msgstr "Sobre o XBMC"
1757 msgid "Delete album"
1758 msgstr "Apagar álbum"
1766 msgstr "Repetir uma vez"
1769 msgid "Repeat folder"
1770 msgstr "Repetir a pasta"
1773 msgid "Play the next song automatically"
1774 msgstr "Reproduzir automaticamente a próxima música"
1777 msgid "- Use big icons"
1778 msgstr "- Usar ícones grandes"
1781 msgid "Resize VobSubs"
1782 msgstr "Redimensionar VobSubs"
1785 msgid "Advanced options (Experts Only!)"
1786 msgstr "Opções avançadas (para especialistas!)"
1789 msgid "Overall audio headroom"
1790 msgstr "Máximo de volume áudio (dB)"
1793 msgid "Upsample videos to GUI resolution"
1794 msgstr "Graduar vídeos para resolução da interface"
1801 msgid "Show file extensions"
1802 msgstr "Exibir extensões de ficheiro"
1805 msgid "Sort by: Type"
1806 msgstr "Ordenar: Tipo"
1809 msgid "Unable to connect to online lookup service"
1810 msgstr "A ligação à informação online falhou"
1813 msgid "Downloading album information failed"
1814 msgstr "A transferência da informação do álbum falhou"
1817 msgid "Looking for album names..."
1818 msgstr "Procurando nomes de álbuns..."
1833 msgid "Loading media info from files..."
1834 msgstr "Carregando informação dos ficheiros..."
1837 msgid "Sort by: Usage"
1838 msgstr "Ordenar: Uso"
1841 msgid "Enable visualisations"
1842 msgstr "Activar visualizações"
1845 msgid "Enable video mode switching"
1846 msgstr "Activar troca do modo de vídeo"
1849 msgid "Startup window"
1850 msgstr "Janela Inicial"
1854 msgstr "Janela Principal"
1857 msgid "Manual settings"
1858 msgstr "Definições manuais"
1865 msgid "Recently played albums"
1866 msgstr "Últimos álbuns reproduzidos"
1873 msgid "Launch in..."
1874 msgstr "Executar em..."
1877 msgid "Compilations"
1878 msgstr "Compilações"
1881 msgid "Remove source"
1882 msgstr "Remover fonte"
1885 msgid "Switch media"
1886 msgstr "Mudar tipo de média"
1889 msgid "Select playlist"
1890 msgstr "Seleccionar lista de reprodução"
1893 msgid "New playlist..."
1894 msgstr "Nova lista de reprodução..."
1897 msgid "Add to playlist"
1898 msgstr "Adicionar à lista de reprodução"
1901 msgid "Manually add to library"
1902 msgstr "Adicionar manualmente à Biblioteca"
1906 msgstr "Introduzir título"
1909 msgid "Error: Duplicate title"
1910 msgstr "Erro: Título duplicado"
1913 msgid "Select genre"
1914 msgstr "Seleccione género"
1918 msgstr "Novo género"
1921 msgid "Manual addition"
1922 msgstr "Adição manual"
1926 msgstr "Introduzir género"
1942 msgstr "Lista grande"
1946 msgstr "Ícones grandes"
1954 msgstr "Muito amplo"
1958 msgstr "Ícones de álbum"
1962 msgstr "Ícones de DVD"
1970 msgstr "Info de média"
1973 msgid "Audio output device"
1974 msgstr "Dispositivo de saída de áudio"
1977 msgid "Passthrough output device"
1978 msgstr "Dispositivo de passagem áudio"
1981 msgid "No biography for this artist"
1982 msgstr "Não há biografia para este artista"
1985 msgid "Downmix multichannel audio to stereo"
1986 msgstr "Converter áudio multicanal para estéreo"
1990 msgstr "Ordenar: %s"
2026 msgstr "Lista Reprodução"
2053 msgid "Album artist"
2054 msgstr "Artista do álbum"
2058 msgstr "Reproduções"
2062 msgstr "Última reprodução"
2082 msgstr "Localização"
2090 msgstr "Em progresso"
2093 msgid "Times played"
2101 msgid "Sort direction"
2102 msgstr "Sentido de ordenação"
2106 msgstr "Método de ordenação"
2110 msgstr "Modo de visualização"
2113 msgid "Remember views for different folders"
2114 msgstr "Lembrar vistas para diferentes pastas"
2122 msgstr "Descendente"
2125 msgid "Edit playlist"
2126 msgstr "Editar lista de reprodução"
2133 msgid "Cancel party mode"
2134 msgstr "Cancelar modo de festa"
2138 msgstr "Modo de festa"
2162 msgstr "Repetir: Desligado"
2166 msgstr "Repetir: Uma vez"
2170 msgstr "Repetir: Todos"
2173 msgid "Rip audio CD"
2174 msgstr "Converter CD de áudio"
2189 msgid "Constant bitrate"
2190 msgstr "Bitrate constante"
2194 msgstr "Convertendo o CD..."
2201 msgid "Could not rip CD or track"
2202 msgstr "Não foi possível converter o CD ou a faixa"
2205 msgid "CDDARipPath is not set."
2206 msgstr "CDDARipPath não está definido."
2209 msgid "Rip audio track"
2210 msgstr "Converter faixa de áudio"
2213 msgid "Enter number"
2214 msgstr "Insira número"
2218 msgstr "Bits/sample"
2222 msgstr "Taxa de amostragem"
2225 msgid "Virtual folder"
2226 msgstr "Pasta virtual"
2230 msgstr "CDs de áudio"
2234 msgstr "Codificação"
2245 msgid "Include track number"
2246 msgstr "Incluir o número de faixa"
2249 msgid "All songs of"
2250 msgstr "Todas as músicas de"
2253 msgid "In progress TV shows"
2254 msgstr "Séries de TV em progresso"
2258 msgstr "Tipo de Vista"
2270 msgstr "Esticado 4:3"
2274 msgstr "Esticado 14:9"
2277 msgid "Stretch 16:9"
2278 msgstr "Esticado 16:9"
2281 msgid "Original Size"
2282 msgstr "Tamanho original"
2286 msgstr "Personalizado"
2290 msgstr "Normalização de volume"
2293 msgid "ReplayGain volume adjustments"
2294 msgstr "Ajustar normalização de volume"
2297 msgid "Use track levels"
2298 msgstr "Usar níveis da faixa"
2301 msgid "Use album levels"
2302 msgstr "Usar níveis do álbum"
2305 msgid "PreAmp Level - ReplayGained files"
2306 msgstr "Nível Pré-Amp - Para ficheiros normalizados"
2309 msgid "PreAmp Level - Non ReplayGained files"
2310 msgstr "Nível Pré-Amp - Para ficheiros não normalizados"
2313 msgid "Avoid clipping on ReplayGained files"
2314 msgstr "Evitar cortes em ficheiros normalizados"
2317 msgid "Crop black bars"
2318 msgstr "Cortar barras pretas"
2321 msgid "Need to unpack a big file. Continue?"
2322 msgstr "É necessário descompactar um ficheiro grande. Continuar?"
2325 msgid "Remove from library"
2326 msgstr "Remover da Biblioteca"
2329 msgid "Export video library"
2330 msgstr "Exportar Biblioteca de Vídeo"
2333 msgid "Import video library"
2334 msgstr "Importar Biblioteca de Vídeo"
2345 msgid "Browse for library"
2346 msgstr "Procurar Biblioteca"
2353 msgid "Update library"
2357 msgid "Show debug info"
2358 msgstr "Exibir informação de depuração"
2361 msgid "Browse for executable"
2362 msgstr "Procurar executável"
2365 msgid "Browse for playlist"
2366 msgstr "Procurar lista de reprodução"
2369 msgid "Browse for folder"
2370 msgstr "Procurar pasta"
2373 msgid "Song information"
2374 msgstr "Informação da música"
2377 msgid "Non-linear stretch"
2378 msgstr "Esticar de forma não-linear"
2381 msgid "Volume amplification"
2382 msgstr "Amplificação de volume"
2385 msgid "Choose export folder"
2386 msgstr "Escolha a pasta para exportar"
2389 msgid "This file is no longer available."
2390 msgstr "O ficheiro já não se encontra disponível."
2393 msgid "Would you like to remove it from the library?"
2394 msgstr "Quer removê-lo da Biblioteca?"
2397 msgid "Browse for Script"
2398 msgstr "Procurar script"
2401 msgid "Compression level"
2402 msgstr "Nível de compressão"
2405 msgid "Verbose logging..."
2406 msgstr "Registo Verbose..."
2409 msgid "Enable Dolby Digital transcoding"
2410 msgstr "Activar transcodificação Dolby Digital"
2413 msgid "Cleaning up library"
2414 msgstr "Limpando a Biblioteca"
2417 msgid "Removing old songs from the library"
2418 msgstr "Apagando músicas antigas da Biblioteca"
2421 msgid "This path has been scanned before"
2422 msgstr "Já procurou nesta localização anteriormente"
2433 msgid "Use an HTTP proxy server to access the internet"
2434 msgstr "Usar um servidor proxy para aceder à Internet"
2437 msgid "Internet Protocol (IP)"
2438 msgstr "Protocolo de Internet (IP)"
2441 msgid "Invalid port specified. Value must be between 1 and 65535."
2442 msgstr "Porta de rede inválida. Valor válido entre 1 e 65535."
2453 msgid "Automatic (DHCP)"
2454 msgstr "Automático (DHCP)"
2457 msgid "Manual (Static)"
2458 msgstr "Manual (Estático)"
2462 msgstr "Endereço IP"
2466 msgstr "Máscara de rede"
2469 msgid "Default gateway"
2470 msgstr "Gateway padrão"
2474 msgstr "Servidor DNS"
2477 msgid "Save & restart"
2478 msgstr "Guardar e reiniciar"
2481 msgid "Invalid address specified. Value must be AAA.BBB.CCC.DDD"
2482 msgstr "Endereço IP inválido. Valor tem que ser AAA.BBB.CCC.DDD"
2485 msgid "with numbers between 0 and 255."
2486 msgstr "com números entre 0 e 255."
2489 msgid "Changes not saved. Continue without saving?"
2490 msgstr "As alterações não foram guardadas! Continuar sem guardar?"
2494 msgstr "Servidor Web"
2498 msgstr "Servidor FTP"
2505 msgid "Save & apply"
2506 msgstr "Guardar e aplicar"
2510 msgstr "Palavra-passe"
2514 msgstr "Sem palavra-passe"
2517 msgid "Character set"
2518 msgstr "Conjunto de caracteres"
2541 msgid "Bold italics"
2542 msgstr "Negrito e Itálico"
2557 msgid "No scanned information for this view"
2558 msgstr "Não foi encontrada informação para esta vista"
2561 msgid "Please turn off library mode"
2562 msgstr "Por favor, desligue o modo de Biblioteca"
2565 msgid "Error loading image"
2566 msgstr "Erro ao carregar imagem"
2570 msgstr "Editar localização"
2573 msgid "Mirror image"
2574 msgstr "Imagem espelhada"
2577 msgid "Are you sure?"
2578 msgstr "Tem a certeza?"
2581 msgid "Removing source"
2582 msgstr "Removendo fonte"
2585 msgid "Add program link"
2586 msgstr "Adicionar atalho para aplicação"
2589 msgid "Edit program path"
2590 msgstr "Editar localização da aplicação"
2593 msgid "Edit program name"
2594 msgstr "Editar nome da aplicação"
2597 msgid "Edit path depth"
2598 msgstr "Editar profundidade da localização"
2601 msgid "View: Big list"
2602 msgstr "Ver: Lista grande"
2617 msgid "Bright green"
2618 msgstr "Verde brilhante"
2621 msgid "Yellow green"
2622 msgstr "Amarelo esverdeado"
2637 msgid "Error %i: share not available"
2638 msgstr "Erro %i: partilha indisponível"
2641 msgid "Audio output"
2642 msgstr "Saída de áudio"
2649 msgid "Slideshow folder"
2650 msgstr "Pasta para Slides"
2653 msgid "Network interface"
2654 msgstr "Interface de rede"
2657 msgid "Wireless network name (ESSID)"
2658 msgstr "Nome da rede sem fios (ESSID)"
2661 msgid "Wireless password"
2662 msgstr "Palavra-passe da rede sem fios"
2665 msgid "Wireless security"
2666 msgstr "Segurança da rede sem fios "
2669 msgid "Save and apply network interface settings"
2670 msgstr "Guardar e aplicar definições da rede sem fios"
2673 msgid "No encryption"
2674 msgstr "Sem encriptação"
2689 msgid "Applying network interface settings. Please wait."
2690 msgstr "Aplicando configurações de rede. Por favor aguarde."
2693 msgid "Network interface restarted successfully."
2694 msgstr "A interface de rede foi reiniciada."
2697 msgid "Network interface did not start successfully."
2698 msgstr "Não foi possível iniciar a interface de rede."
2701 msgid "Interface disabled"
2702 msgstr "Interface desligada"
2705 msgid "Network interface disabled successfully."
2706 msgstr "A interface de rede foi desligada."
2709 msgid "Wireless network name (ESSID)"
2710 msgstr "Nome da rede sem fios (ESSID)"
2713 msgid "Remote control"
2717 msgid "Allow programs on this system to control XBMC"
2718 msgstr "Permitir que aplicações neste sistema controlem o XBMC"
2726 msgstr "Intervalo de portas"
2729 msgid "Allow programs on other systems to control XBMC"
2730 msgstr "Permitir que aplicações noutros sistemas controlem o XBMC"
2733 msgid "Initial repeat delay (ms)"
2734 msgstr "Atraso inicial de repetição (ms)"
2737 msgid "Continuous repeat delay (ms)"
2738 msgstr "Atraso contínuo de repetição (ms)"
2741 msgid "Maximum number of clients"
2742 msgstr "Número máximo de clientes"
2745 msgid "Internet access"
2746 msgstr "Acesso Internet"
2749 msgid "Library Update"
2750 msgstr "Actualização da Biblioteca"
2753 msgid "Music library needs to rescan tags from files."
2754 msgstr "É necessário reanalisar as etiquetas dos ficheiros da Biblioteca de música"
2757 msgid "Would you like to scan now?"
2758 msgstr "Quer iniciar a procura agora?"
2761 msgid "Invalid port number entered"
2762 msgstr "O número de porta introduzido é inválido"
2765 msgid "Valid port range is 1-65535"
2766 msgstr "Portas válidas de 1 a 65535"
2769 msgid "Valid port range is 1024-65535"
2770 msgstr "Portas válidas de 1024 a 65535"
2773 msgid "Add Pictures..."
2774 msgstr "Adicionar Imagens..."
2777 msgid "Add Music..."
2778 msgstr "Adicionar Música..."
2781 msgid "Add Videos..."
2782 msgstr "Adicionar Vídeos..."
2786 msgstr "Pré-visualizar"
2789 msgid "Unable to connect"
2790 msgstr "A ligação falhou"
2793 msgid "XBMC was unable to connect to the network location."
2794 msgstr "O XBMC não conseguiu ligar-se ao local de rede."
2797 msgid "This could be due to the network not being connected."
2798 msgstr "A rede poderá não estar ligada."
2801 msgid "Would you like to add it anyway?"
2802 msgstr "Mesmo assim, quer adicionar?"
2806 msgstr "Endereço de IP"
2809 msgid "Add network location"
2810 msgstr "Adicionar localização de rede"
2817 msgid "Server address"
2818 msgstr "Endereço do servidor"
2822 msgstr "Nome do servidor"
2826 msgstr "Localização remota"
2829 msgid "Shared folder"
2830 msgstr "Pasta partilhada"
2841 msgid "Browse for network server"
2842 msgstr "Procurar servidor na rede"
2845 msgid "Enter the network address of the server"
2846 msgstr "Introduzir o endereço de rede para o servidor"
2849 msgid "Enter the path on the server"
2850 msgstr "Introduzir a localização no servidor"
2853 msgid "Enter the port number"
2854 msgstr "Introduzir o número da porta"
2857 msgid "Enter the username"
2858 msgstr "Introduzir o nome de utilizador"
2861 msgid "Add %s source"
2862 msgstr "Adicionar fonte de %s"
2865 msgid "Enter the paths or browse for the media locations."
2866 msgstr "Escreva ou procure a localização da média."
2869 msgid "Enter a name for this media Source."
2870 msgstr "Introduzir o nome para esta fonte de média."
2873 msgid "Browse for new share"
2874 msgstr "Procurar nova partilha"
2881 msgid "Could not retrieve directory information."
2882 msgstr "Não foi possível aceder à informação da pasta."
2886 msgstr "Adicionar fonte"
2890 msgstr "Editar fonte"
2893 msgid "Edit %s source"
2894 msgstr "Editar fonte de %s"
2897 msgid "Enter the new label"
2898 msgstr "Introduza a nova etiqueta"
2901 msgid "Browse for image"
2902 msgstr "Procurar imagem"
2905 msgid "Browse for image folder"
2906 msgstr "Procurar pasta de imagens"
2909 msgid "Add network location..."
2910 msgstr "Adicionar localização de rede..."
2913 msgid "Browse for file"
2914 msgstr "Procurar ficheiro"
2921 msgid "Enable submenu buttons"
2922 msgstr "Activar botões de submenu"
2929 msgid "Video Add-ons"
2930 msgstr "Vídeo Add-ons"
2933 msgid "Music Add-ons"
2934 msgstr "Música Add-ons"
2937 msgid "Picture Add-ons"
2938 msgstr "Imagem Add-ons"
2941 msgid "Loading directory"
2942 msgstr "Carregando a pasta"
2945 msgid "Retrieved %i items"
2946 msgstr "%i itens encontrados"
2949 msgid "Retrieved %i of %i items"
2950 msgstr "Encontrados %i itens de %i"
2953 msgid "Program Add-ons"
2954 msgstr "Programas Add-ons"
2957 msgid "Set plug-in thumb"
2958 msgstr "Definir miniatura para plugin"
2961 msgid "Add-on settings"
2962 msgstr "Definições do Add-on"
2965 msgid "Access points"
2966 msgstr "Pontos de acesso"
2974 msgstr "Nome de Utilizador"
2977 msgid "Script settings"
2978 msgstr "Definições do script"
2985 msgid "Enter web address"
2986 msgstr "Introduza endereço web"
2990 msgstr "Tipo de proxy"
3009 msgid "SOCKS5 with remote dns resolving"
3010 msgstr "SOCKS5 com resolução de dns remota"
3014 msgstr "Cliente SMB"
3018 msgstr "Grupo de trabalho"
3021 msgid "Default username"
3022 msgstr "Nome de Utilizador padrão"
3025 msgid "Default password"
3026 msgstr "Palavra-passe padrão"
3030 msgstr "Servidor WINS"
3033 msgid "Mount SMB shares"
3034 msgstr "Montar partilhas de SMB"
3057 msgid "Music & video "
3058 msgstr "Música e Vídeo"
3061 msgid "Music & pictures"
3062 msgstr "Música e Imagens"
3065 msgid "Music & files"
3066 msgstr "Música e Ficheiros"
3069 msgid "Video & pictures"
3070 msgstr "Vídeo e Imagens"
3073 msgid "Video & files"
3074 msgstr "Vídeo e Ficheiros"
3077 msgid "Pictures & files"
3078 msgstr "Imagens e Ficheiros"
3081 msgid "Music & video & pictures"
3082 msgstr "Música, Vídeo e Imagens"
3085 msgid "Music & video & pictures & files"
3086 msgstr "Música, Vídeo, Imagens e Ficheiros"
3093 msgid "Files & music & video"
3094 msgstr "Ficheiros, Música e Vídeo"
3097 msgid "Files & pictures & music"
3098 msgstr "Ficheiros, Imagens e Música"
3101 msgid "Files & pictures & video"
3102 msgstr "Ficheiros, Imagens e Vídeo"
3105 msgid "Music & programs"
3106 msgstr "Musica e Programas"
3109 msgid "Video & programs"
3110 msgstr "Vídeo e Programas"
3113 msgid "Pictures & programs"
3114 msgstr "Imagens e Programas"
3117 msgid "Music & video & pictures & programs"
3118 msgstr "Música, Vídeo, Imagens e Programas"
3121 msgid "Programs & video & music"
3122 msgstr "Programas, Vídeo e Música"
3125 msgid "Programs & pictures & music"
3126 msgstr "Programas, Imagens e Música"
3129 msgid "Programs & pictures & video"
3130 msgstr "Programas, Imagens e Vídeo"
3137 msgid "Announce these services to other systems via Zeroconf"
3138 msgstr "Anunciar estes serviços a outros sistemas via Zeroconf"
3141 msgid "Allow volume control"
3142 msgstr "Permitir controlo de volume"
3145 msgid "Allow XBMC to receive AirPlay content"
3146 msgstr "Permitir que o XBMC receba conteúdos AirPlay"
3150 msgstr "Nome do Dispositivo"
3153 msgid "Use password protection"
3154 msgstr "Usar protecção com palavra-passe"
3169 msgid "Custom audio device"
3170 msgstr "Dispositivo áudio personalizado"
3173 msgid "Custom passthrough device"
3174 msgstr "Dispositivo de passagem personalizado"
3178 msgstr "Vento fraco"
3190 msgstr "No fim do dia"
3197 msgid "Thundershowers"
3198 msgstr "Chuva e trovoada"
3222 msgstr "Proximidade"
3249 msgid "Thunderstorm"
3265 msgid "Thunderstorms"
3294 msgstr "Grãos de Gelo"
3314 msgstr "Disperso(a)"
3330 msgstr "Redemoinhos"
3334 msgstr "Tempestade de areia"
3342 msgstr "Grão de Gelo"
3354 msgstr "Chuva com Neve"
3362 msgstr "Possibilidade"
3370 msgstr "Nuvem Funil"
3378 msgstr "Desconhecido"
3385 msgid "Precipitation"
3386 msgstr "Precipitação"
3393 msgid "Put display to sleep when idle"
3394 msgstr "Suspender ecrã quando o sistema estiver inactivo"
3402 msgstr "Lista vazia"
3405 msgid "Went back to parent list because the active list has been emptied"
3406 msgstr "Regressou à lista anterior porque a lista activa foi esvaziada"
3409 msgid "Script failed! : %s"
3410 msgstr "Script falhou!: %s"
3413 msgid "Newer version needed - See log"
3414 msgstr "É necessária uma nova versão - verifique o registo"
3429 msgid "File manager"
3430 msgstr "Gestor Ficheiros"
3434 msgstr "Configurações"
3445 msgid "System information"
3446 msgstr "Informação do sistema"
3449 msgid "Settings - General"
3450 msgstr "Configurar - Geral"
3453 msgid "Settings - Screen"
3454 msgstr "Configurar - Ecrã"
3457 msgid "Settings - Appearance - GUI Calibration"
3458 msgstr "Configurar - Visual - Calibrar Interface"
3461 msgid "Settings - Videos - Screen Calibration"
3462 msgstr "Configurar - Vídeo - Calibrar ecrã"
3465 msgid "Settings - Pictures"
3466 msgstr "Configurar - Imagens"
3469 msgid "Settings - Programs"
3470 msgstr "Configurar - Programas"
3473 msgid "Settings - Weather"
3474 msgstr "Configurar - Tempo"
3477 msgid "Settings - Music"
3478 msgstr "Configurar - Música"
3481 msgid "Settings - System"
3482 msgstr "Configurar - Sistema"
3485 msgid "Settings - Videos"
3486 msgstr "Configurar - Vídeo"
3489 msgid "Settings - Network"
3490 msgstr "Configurar - Rede"
3493 msgid "Settings - Appearance"
3494 msgstr "Configurar - Visual"
3502 msgstr "Navegador de Internet"
3509 msgid "Videos/Playlist"
3510 msgstr "Vídeos/Lista de reprodução"
3513 msgid "Login screen"
3514 msgstr "Início de Sessão"
3517 msgid "Settings - Profiles"
3518 msgstr "Configurações - Perfis"
3522 msgstr "Predefinições"
3530 msgstr "Predefinido"
3541 msgid "Add-on browser"
3542 msgstr "Navegador de Add-ons"
3545 msgid "Reset above settings to default"
3546 msgstr "Repor predefinições padrão"
3549 msgid "Are you sure you want to reset the settings in this category?"
3550 msgstr "Quer mesmo repor as predefinições nesta categoria?"
3557 msgid "No help available"
3558 msgstr "Não existe ajuda disponível"
3561 msgid "Resets all the visible settings to their default values."
3562 msgstr "Repor todas as definições visíveis para valores padrão."
3565 msgid "No categories available"
3566 msgstr "Sem categorias disponíveis"
3569 msgid "Try changing the setting level to see additional categories and settings."
3570 msgstr "Experimente alterar o nível das definições para ver mais categorias e definições."
3573 msgid "Yes/No dialogue"
3574 msgstr "Janela de Sim/Não"
3577 msgid "Progress dialogue"
3578 msgstr "Janela de Progresso"
3581 msgid "File browser"
3582 msgstr "Navegador de ficheiros"
3585 msgid "Network setup"
3586 msgstr "Definições de rede"
3589 msgid "Media source"
3590 msgstr "Fonte de média"
3593 msgid "Profile settings"
3594 msgstr "Definições de perfil"
3597 msgid "Lock settings"
3598 msgstr "Bloquear configurações"
3601 msgid "Content settings"
3602 msgstr "Definições de conteúdo"
3610 msgstr "Músicas/Info"
3613 msgid "Smart playlist editor"
3614 msgstr "Editor de lista de reprodução inteligente"
3617 msgid "Smart playlist rule editor"
3618 msgstr "Editor de regras de lista de reprodução inteligente"
3621 msgid "Pictures/Info"
3622 msgstr "Imagens/Info"
3625 msgid "Add-on settings"
3626 msgstr "Definições do Add-on"
3629 msgid "Add-ons/Info"
3630 msgstr "Add-ons/Info"
3633 msgid "Looking for subtitles..."
3634 msgstr "Procurando legendas..."
3637 msgid "Looking for or caching subtitles..."
3638 msgstr "Procurando ou colocando legendas em cache..."
3646 msgstr "criando buffer"
3649 msgid "Opening stream"
3650 msgstr "Abrindo emissão..."
3653 msgid "Music/Playlist"
3654 msgstr "Música/Lista Reprodução"
3658 msgstr "Música/Ficheiros"
3661 msgid "Music/Library"
3662 msgstr "Música/Biblioteca"
3665 msgid "Playlist editor"
3666 msgstr "Editor de Lista Reprodução"
3669 msgid "Top 100 songs"
3670 msgstr "As 100 melhores músicas"
3673 msgid "Top 100 albums"
3674 msgstr "Os 100 melhores álbuns"
3681 msgid "Configuration"
3682 msgstr "Configuração"
3685 msgid "Weather forecast"
3686 msgstr "Previsão do Tempo"
3689 msgid "Network gaming"
3690 msgstr "Jogos em Rede"
3698 msgstr "Informação de sistema"
3701 msgid "Music - Library"
3702 msgstr "Música - Biblioteca"
3705 msgid "Now Playing - Music"
3706 msgstr "Em reprodução - Música"
3709 msgid "Now Playing - Videos"
3710 msgstr "Em reprodução - Vídeo"
3714 msgstr "Info do álbum"
3718 msgstr "Info do vídeo"
3721 msgid "Select dialogue"
3722 msgstr "Janela de selecção"
3726 msgstr "Música/Info"
3730 msgstr "Janela de confirmação"
3734 msgstr "Vídeos/Info"
3737 msgid "Scripts/Info"
3738 msgstr "Scripts/Info"
3741 msgid "Fullscreen video"
3742 msgstr "Vídeo em ecrã cheio"
3745 msgid "Audio visualisation"
3746 msgstr "Visualização áudio"
3749 msgid "File stacking dialogue"
3750 msgstr "Janela do conjunto de ficheiros"
3753 msgid "Rebuild index..."
3754 msgstr "Reconstruir o índice ..."
3757 msgid "Return to music window"
3758 msgstr "Voltar à janela da música"
3761 msgid "Return to videos window"
3762 msgstr "Voltar à janela de vídeos"
3765 msgid "Start from beginning"
3766 msgstr "Começar do início"
3769 msgid "Resume from %s"
3770 msgstr "Continuar a partir de %s"
3825 msgid "Locked! Enter code..."
3826 msgstr "Bloqueado! Introduza código ..."
3829 msgid "Enter password"
3830 msgstr "Introduza palavra-passe"
3833 msgid "Enter master code"
3834 msgstr "Introduza código mestre"
3837 msgid "Enter unlock code"
3838 msgstr "Introduza código de desbloqueio"
3841 msgid "or press C to cancel"
3842 msgstr "ou pressione C para cancelar"
3845 msgid "Enter gamepad button combo and"
3846 msgstr "Introduza combinação de botões do comando de jogos"
3849 msgid "press OK, or Back to cancel"
3850 msgstr "e pressione OK. Para cancelar pressione Voltar."
3854 msgstr "Definir bloqueio"
3858 msgstr "Desbloquear"
3862 msgstr "Predefinição de bloqueio"
3866 msgstr "Remover bloqueio"
3869 msgid "Numeric password"
3870 msgstr "Palavra-passe numérica"
3873 msgid "Gamepad button combo"
3874 msgstr "Combinação de botões do comando de jogos"
3877 msgid "Full-text password"
3878 msgstr "Palavra-passe de texto"
3881 msgid "Enter new password"
3882 msgstr "Introduza nova palavra-passe"
3885 msgid "Re-Enter new password"
3886 msgstr "Reintroduza a palavra-passe"
3889 msgid "Incorrect password,"
3890 msgstr "Palavra-passe incorrecta,"
3893 msgid "retries left "
3894 msgstr "tentativas restantes"
3897 msgid "Passwords entered did not match."
3898 msgstr "As palavras-passe introduzidas não coincidem."
3901 msgid "Access denied"
3902 msgstr "Acesso negado"
3905 msgid "Password retry limit exceeded."
3906 msgstr "Foi atingido o limite de tentativas da palavra-passe."
3909 msgid "The system will now power down."
3910 msgstr "O sistema vai desligar-se."
3914 msgstr "Item bloqueado"
3917 msgid "Updating video library art"
3918 msgstr "Actualizando artwork da biblioteca de vídeo"
3921 msgid "Processing %s"
3922 msgstr "Processando %s"
3925 msgid "The art cache in your video library needs updating."
3926 msgstr "É necessário actualizar o cache de artwork da biblioteca de vídeo."
3929 msgid "No downloading is needed."
3930 msgstr "Não é necessário fazer nenhuma transferência."
3933 msgid "Reactivate lock"
3934 msgstr "Reactivar bloqueio"
3937 msgid "Would you like to update it now?"
3938 msgstr "Deseja actualizar agora?"
3942 msgstr "Alterar bloqueio"
3946 msgstr "Bloqueio de partilha"
3949 msgid "Password entry was blank. Try again."
3950 msgstr "Nenhuma palavra-passe foi introduzida. Tente de novo."
3954 msgstr "Bloqueio Mestre"
3957 msgid "Shutdown system if Master Lock retries exceeded"
3958 msgstr "Desligar sistema se tentativas de Bloqueio Mestre forem ultrapassadas"
3961 msgid "Master code is not valid"
3962 msgstr "Código mestre inválido"
3965 msgid "Please enter a valid master code"
3966 msgstr "Por favor introduza um código mestre válido"
3969 msgid "Settings & file manager"
3970 msgstr "Configurações e Gestão de ficheiros"
3973 msgid "Set as default for all videos"
3974 msgstr "Definir como padrão para todos os vídeos"
3977 msgid "This will reset any previously saved values"
3978 msgstr "Isto apagará os valores guardados previamente "
3981 msgid "Amount of time to display each image"
3982 msgstr "Exibir cada imagem durante..."
3985 msgid "Use pan and zoom effects"
3986 msgstr "Usar efeitos de movimento e ampliação"
3989 msgid "12 hour clock"
3990 msgstr "Relógio de 12 horas"
3993 msgid "24 hour clock"
3994 msgstr "Relógio de 24 horas"
4005 msgid "System uptime"
4006 msgstr "Tempo do sistema ligado"
4021 msgid "Total uptime"
4022 msgstr "Tempo total do sistema ligado"
4025 msgid "Battery level"
4026 msgstr "Nível de Bateria"
4034 msgstr "Protecção ecrã"
4037 msgid "Fullscreen OSD"
4038 msgstr "Visor em ecrã cheio"
4045 msgid "Immediate HD spindown"
4046 msgstr "Desligar imediatamente o disco rígido"
4050 msgstr "Apenas vídeo"
4057 msgid "- Minimum file duration"
4058 msgstr "- Duração mínima do ficheiro"
4065 msgid "Shutdown function"
4066 msgstr "Função de desligar"
4093 msgid "Power button action"
4094 msgstr "Função do botão desligar"
4097 msgid "Power off System"
4101 msgid "Inhibit idle shutdown"
4102 msgstr "Evitar encerramento quando inactivo"
4105 msgid "Allow idle shutdown"
4106 msgstr "Permitir encerramento quando inactivo"
4109 msgid "Is another session active, perhaps over ssh?"
4110 msgstr "Estará outra sessão activa, talvez em ssh?"
4113 msgid "Mounted removable harddrive"
4114 msgstr "Um disco rígido amovível foi ligado"
4117 msgid "Unsafe device removal"
4118 msgstr "Remoção insegura de dispositivo "
4121 msgid "Successfully removed device"
4122 msgstr "O dispositivo foi removido"
4125 msgid "Joystick plugged"
4126 msgstr "Joystick ligado"
4129 msgid "Joystick unplugged"
4130 msgstr "Joystick desligado"
4133 msgid "Try to wake remote servers on access"
4134 msgstr "Tentar despertar servidores remotos ao acedê-los"
4137 msgid "Wake on Lan (%s)"
4138 msgstr "Despear por Lan (%s)"
4141 msgid "Waiting for network to connect..."
4142 msgstr "Aguardando pela ligação de rede..."
4145 msgid "Failed to execute Wake on Lan!"
4146 msgstr "Falha ao executar o Despertar por Lan!"
4149 msgid "Waiting for server to wake up..."
4150 msgstr "Esperando o despertar dos servidores..."
4153 msgid "Extended wait for server to wake up..."
4154 msgstr "Esperando ainda o despertar dos servidores..."
4157 msgid "Waiting for services to launch..."
4158 msgstr "Esperando a inicialização dos serviços..."
4161 msgid "MAC Discovery"
4162 msgstr "Descoberta de endereço MAC"
4165 msgid "Updated for %s"
4166 msgstr "Actualizado para %s"
4169 msgid "Found for %s"
4170 msgstr "Encontrado para %s"
4173 msgid "Failed for %s"
4174 msgstr "Falhou para %s"
4177 msgid "Running low on battery"
4178 msgstr "A bateria está com pouca carga"
4181 msgid "Flicker filter"
4182 msgstr "Filtro Flicker"
4185 msgid "Let driver choose (requires restart)"
4186 msgstr "Deixar o dispositivo escolher (requer reiniciação)"
4189 msgid "Vertical blank sync"
4197 msgid "Enabled during video playback"
4198 msgstr "Ligado durante reprodução de vídeo"
4201 msgid "Always enabled"
4202 msgstr "Sempre ligado"
4205 msgid "Test & apply resolution"
4206 msgstr "Testar e aplicar resolução"
4209 msgid "Save resolution?"
4210 msgstr "Guardar resolução?"
4213 msgid "Would you like to keep this change?"
4214 msgstr "Quer manter esta alteração?"
4217 msgid "High quality upscaling"
4218 msgstr "Escalonamento de alta qualidade"
4225 msgid "Enabled for SD content"
4226 msgstr "Ligado para conteúdos SD"
4229 msgid "Always enabled"
4230 msgstr "Sempre ligado"
4233 msgid "Upscaling method"
4234 msgstr "Método de escalonamento"
4253 msgid "VDPAU HQ Upscaling level"
4254 msgstr "Nível de escalonamento do VDPAU HQ "
4257 msgid "VDPAU Studio level colour conversion"
4258 msgstr "Nível de conversão de cor do VDPAU Studio"
4262 msgstr "Manter o tema?"
4265 msgid "Blank other displays"
4266 msgstr "Desligar outros ecrãs"
4273 msgid "Blank displays"
4274 msgstr "Desligar ecrãs"
4277 msgid "Active connections detected!"
4278 msgstr "Foram detectadas ligações activas!"
4281 msgid "If you proceed, you might not be able to control XBMC"
4282 msgstr "Se continuar, talvez não consiga controlar o XBMC."
4285 msgid "any longer. Are you sure you want to stop the Event server?"
4286 msgstr "Quer mesmo parar o servidor de eventos?"
4289 msgid "Change Apple Remote mode?"
4290 msgstr "Mudar modo do comando Apple?"
4293 msgid "If you are currently using the Apple Remote to control"
4294 msgstr "Se neste momento estiver a usar o controlo remoto da Apple"
4297 msgid "XBMC, changing this setting might affect your ability"
4298 msgstr "para controlar o XBMC, mudar esta configuração pode impedir"
4301 msgid "to continue controlling it. Do you want to proceed?"
4302 msgstr "que continue a usá-lo. Quer continuar?"
4306 msgstr "Máscara de subrede"
4314 msgstr "DNS primário"
4317 msgid "Initialise failed"
4318 msgstr "A inicialização falhou"
4326 msgstr "Imediatamente"
4329 msgid "After %i secs"
4330 msgstr "Após %i segundos"
4333 msgid "HDD install date:"
4334 msgstr "Data de instalação HDD:"
4337 msgid "HDD power cycle count:"
4338 msgstr "Contagem do ciclos do HDD:"
4345 msgid "Delete profile '%s'?"
4346 msgstr "Apagar perfil \"%s\"?"
4349 msgid "Last loaded profile:"
4350 msgstr "Último perfil carregado:"
4354 msgstr "Desconhecido"
4365 msgid "Alarm clock interval (in minutes)"
4366 msgstr "Intervalo de alarme (em minutos)"
4369 msgid "Started, alarm in %im"
4370 msgstr "Iniciado: alarme em %im"
4377 msgid "Cancelled with %im%is left"
4378 msgstr "Cancelado com %im%is restantes"
4389 msgid "Search for subtitles in RARs"
4390 msgstr "Procurar legendas em RARs"
4393 msgid "Browse for subtitle..."
4394 msgstr "Procurar legenda ..."
4401 msgid "Move item here"
4402 msgstr "Mover item para aqui"
4406 msgstr "Cancelar mover"
4414 msgstr "Utilização do CPU:"
4417 msgid "Connected, but no DNS is available."
4418 msgstr "Ligado, mas sem DNS disponível."
4422 msgstr "Disco rígido:"
4430 msgstr "Armazenamento"
4449 msgid "Operating system:"
4450 msgstr "Sistema operativo:"
4454 msgstr "Velocidade do CPU:"
4457 msgid "Video encoder:"
4458 msgstr "Codificador de vídeo:"
4461 msgid "Screen resolution:"
4462 msgstr "Resolução do ecrã:"
4470 msgstr "Região DVD:"
4481 msgid "Not connected. Check network settings."
4482 msgstr "Desligado. Verifique a configuração de rede."
4485 msgid "Target temperature"
4486 msgstr "Temperatura definida"
4490 msgstr "Velocidade da ventoinha"
4493 msgid "Auto temperature control"
4494 msgstr "Auto-controlo da temperatura"
4497 msgid "Fan speed override"
4498 msgstr "Controlo da velocidade da ventoinha"
4505 msgid "Enable flipping bi-directional strings"
4506 msgstr "Activar a troca de strings bidireccionais"
4509 msgid "Show RSS news feeds"
4510 msgstr "Exibir Emissões RSS"
4513 msgid "Show parent folder items"
4514 msgstr "Exibir itens da pasta mãe"
4517 msgid "Track naming template"
4518 msgstr "Modelo para nomes das faixas"
4521 msgid "Do you wish to reboot your system"
4522 msgstr "Quer reiniciar o sistema em vez"
4525 msgid "instead of just XBMC?"
4526 msgstr "de reiniciar apenas o XBMC?"
4530 msgstr "Efeito de ampliação"
4533 msgid "Float effect"
4534 msgstr "Efeito flutuante"
4537 msgid "Black bar reduction"
4538 msgstr "Redução de barras pretas"
4545 msgid "Crossfade between songs"
4546 msgstr "Sobrepor transição entre músicas"
4549 msgid "Regenerate thumbnails"
4550 msgstr "Regenerar miniaturas"
4553 msgid "Recursive thumbnails"
4554 msgstr "Miniaturas recursivas"
4557 msgid "View slideshow"
4558 msgstr "Apresentar Slides"
4561 msgid "Recursive slideshow"
4562 msgstr "Slides recursivos"
4566 msgstr "Aleatorizar"
4574 msgstr "Só esquerda"
4581 msgid "Enable karaoke support"
4582 msgstr "Ligar suporte de karaoke"
4585 msgid "Background transparency"
4586 msgstr "Transparência do fundo"
4589 msgid "Foreground transparency"
4590 msgstr "Transparência da janela activa"
4601 msgid "%s not found"
4602 msgstr "%s não encontrado"
4605 msgid "Error opening %s"
4606 msgstr "Erro ao abrir %s"
4609 msgid "Unable to load %s"
4610 msgstr "Incapaz de carregar %s"
4613 msgid "Error: Out of memory"
4614 msgstr "Erro: Sem memória"
4618 msgstr "Mover para cima"
4622 msgstr "Mover para baixo"
4626 msgstr "Editar etiqueta"
4629 msgid "Make default"
4630 msgstr "Guardar como padrão"
4633 msgid "Remove button"
4634 msgstr "Remover botão"
4638 msgstr "Deixar como está"
4657 msgid "Switch LED off on playback"
4658 msgstr "Desligar o LED durante a reprodução"
4661 msgid "Movie information"
4662 msgstr "Informação do filme"
4666 msgstr "Colocar item em fila"
4669 msgid "Search IMDb..."
4670 msgstr "Procurar em IMDb..."
4673 msgid "Scan for new content"
4674 msgstr "Procurar novo conteúdo"
4677 msgid "Current playlist"
4678 msgstr "Lista de Reprodução actual"
4681 msgid "Album information"
4682 msgstr "Informação do álbum"
4685 msgid "Scan item to library"
4686 msgstr "Inserir item na Biblioteca"
4689 msgid "Stop scanning"
4690 msgstr "Parar de procurar"
4693 msgid "Render method"
4694 msgstr "Método de renderização"
4697 msgid "Low quality pixel shader"
4698 msgstr "Pixel Shader de baixa qualidade"
4701 msgid "Hardware overlays"
4702 msgstr "Sobreposições por hardware"
4705 msgid "High quality pixel shader"
4706 msgstr "Pixel Shader de alta qualidade"
4710 msgstr "Reproduzir item"
4713 msgid "Set artist thumb"
4714 msgstr "Definir miniatura do artista"
4717 msgid "Automatically generate thumbnails"
4718 msgstr "Gerar miniaturas automaticamente"
4721 msgid "Enable voice"
4722 msgstr "Activar voz"
4725 msgid "Enable device"
4726 msgstr "Activar dispositivo"
4733 msgid "Default view mode"
4734 msgstr "Vista padrão"
4737 msgid "Default brightness"
4738 msgstr "Brilho padrão"
4741 msgid "Default contrast"
4742 msgstr "Contraste padrão"
4745 msgid "Default gamma"
4746 msgstr "Gamma padrão"
4749 msgid "Resume video"
4750 msgstr "Retomar vídeo"
4753 msgid "Voice mask - Port 1"
4754 msgstr "Máscara de Voz - Porta 1"
4757 msgid "Voice mask - Port 2"
4758 msgstr "Máscara de Voz - Porta 2"
4761 msgid "Voice mask - Port 3"
4762 msgstr "Máscara de Voz - Porta 3"
4765 msgid "Voice mask - Port 4"
4766 msgstr "Máscara de Voz - Porta 4"
4769 msgid "Use time based seeking"
4770 msgstr "Usar procura baseada no tempo"
4773 msgid "Track naming template - right"
4774 msgstr "Modelo para nome das faixas - à direita"
4778 msgstr "Pré-Selecção"
4781 msgid "There are no presets available\nfor this visualisation"
4782 msgstr "Não existem pré-selecções\npara esta visualização"
4785 msgid "There are no settings available\nfor this visualisation"
4786 msgstr "Não existem configurações disponíveis\npara esta visualização"
4790 msgstr "Ejectar/Carregar"
4793 msgid "Use visualisation if playing audio"
4794 msgstr "Exibir visualização quando reproduz áudio"
4797 msgid "Calculate size"
4798 msgstr "Calcular tamanho"
4801 msgid "Calculating folder size"
4802 msgstr "Calculando tamanho da pasta"
4805 msgid "Video settings"
4806 msgstr "Configurações de vídeo"
4809 msgid "Audio and subtitle settings"
4810 msgstr "Configurações de áudio e legendas"
4813 msgid "Enable subtitles"
4814 msgstr "Activar legendas"
4821 msgid "Ignore articles when sorting (e.g. \"the\")"
4822 msgstr "Ignorar pronomes quando ordenar (ex: \"the\")"
4825 msgid "Crossfade between songs on the same album"
4826 msgstr "Sobrepor transição entre faixas do mesmo álbum"
4829 msgid "Browse for %s"
4830 msgstr "Procurar por %s"
4833 msgid "Show track position"
4834 msgstr "Exibir posição na faixa"
4837 msgid "Clear default"
4838 msgstr "Limpar definições padrão"
4846 msgstr "Obter miniatura"
4849 msgid "Picture information"
4850 msgstr "Informação da imagem"
4854 msgstr "%s pré-selecções"
4857 msgid "(IMDb user rating)"
4858 msgstr "(Avaliação do IMDB)"
4862 msgstr "As Melhores 250"
4865 msgid "Tune in on Last.fm"
4866 msgstr "Ligar a Last.fm"
4869 msgid "Minimum fan speed"
4870 msgstr "Velocidade mínima da ventoinha"
4873 msgid "Play from here"
4874 msgstr "Iniciar reprodução aqui"
4878 msgstr "Transferindo"
4881 msgid "Include artists who appear only on compilations"
4882 msgstr "Incluir artistas que apenas aparecem em compilações"
4885 msgid "Render method"
4886 msgstr "Método de renderização"
4890 msgstr "Auto Detectar"
4893 msgid "Basic shaders (ARB)"
4894 msgstr "Shaders básicos (ARB)"
4897 msgid "Advanced shaders (GLSL)"
4898 msgstr "Shaders avançados (GLSL)"
4905 msgid "Remove safely"
4906 msgstr "Remover com segurança"
4913 msgid "Start slideshow here"
4914 msgstr "Iniciar Slides aqui"
4917 msgid "Remember for this path"
4918 msgstr "Lembrar para esta localização"
4921 msgid "Use pixel buffer objects"
4922 msgstr "Usar pixel buffer objects"
4925 msgid "Allow hardware acceleration (VDPAU)"
4926 msgstr "Permitir aceleração por hardware (VDPAU)"
4929 msgid "Allow hardware acceleration (VAAPI)"
4930 msgstr "Permitir aceleração por hardware (VAAPI)"
4933 msgid "Allow hardware acceleration (DXVA2)"
4934 msgstr "Permitir aceleração por hardware (DXVA2)"
4937 msgid "Allow hardware acceleration (CrystalHD)"
4938 msgstr "Permitir aceleração por hardware (CrystalHD)"
4941 msgid "Allow hardware acceleration (VDADecoder)"
4942 msgstr "Permitir aceleração por hardware (VDADecoder)"
4945 msgid "Allow hardware acceleration (OpenMax)"
4946 msgstr "Permitir aceleração por hardware (OpenMax)"
4949 msgid "Pixel Shaders"
4950 msgstr "Pixel Shaders"
4953 msgid "Allow hardware acceleration (VideoToolbox)"
4954 msgstr "Permitir aceleração por hardware (VideoToolbox)"
4957 msgid "Play the next video automatically"
4958 msgstr "Ver automaticamente o vídeo seguinte"
4961 msgid "Play only this"
4962 msgstr "Iniciar apenas isto"
4965 msgid "Enable HQ Scalers for scalings above"
4966 msgstr "Activar alta qualidade para escaloneamento acima de"
4969 msgid "Allow hardware acceleration (libstagefright)"
4970 msgstr "Permitir aceleração por hardware (libstagefright)"
4973 msgid "Prefer VDPAU Video Mixer"
4974 msgstr "Preferir Misturador Vídeo VDPAU"
4977 msgid "Allow hardware acceleration (amcodec)"
4978 msgstr "Permitir aceleração por hardware (amcodec)"
4981 msgid "Allow hardware acceleration (MediaCodec)"
4982 msgstr "Permitir aceleração por hardware (MediaCodec)"
4985 msgid "Allow multi threaded software decoding"
4986 msgstr "Permitir descodificação multi"
4989 msgid "Use Mpeg-2 VDPAU"
4990 msgstr "Usar Mpeg-2 VDPAU"
4993 msgid "Enable this option to use hardware acceleration for Mpeg-(1/2) codecs. If disabled the CPU will be used instead. Older Radeon Cards tend to segfault with this enabled."
4994 msgstr "Activar esta opção para usar aceleração por hardware para codecs Mpeg-(1/2). Quando inactivo, será usado o CPU. Placas Radeon mais antigas poderão ter falhas de segmentação com esta opção activa."
4997 msgid "Use Mpeg-4 VDPAU"
4998 msgstr "Usar Mpeg-4 VDPAU"
5001 msgid "Enable this option to use hardware acceleration for the Mpeg-4 codec. If disabled the CPU will be used instead. Some ION Hardware has problems with this being enabled by default."
5002 msgstr "Activar esta opção para usar aceleração por hardware para codecs Mpeg-4. Quando inactivo, será usado o CPU. Algum hardware ION terá problemas se esta opção estiver activa."
5005 msgid "Use VC-1 VDPAU"
5006 msgstr "Usar VC-1 VDPAU"
5009 msgid "Enable this option to use hardware acceleration for VC-1 based codecs. If disabled the CPU will be used instead. AMD Hardware with VDPAU cannot decode VC-1 Simple."
5010 msgstr "Activar esta opção para usar aceleração por hardware para codecs VC-1. Quando inactivo, será usado o CPU. O hardware AMD com VDPAY não consegue descodificar VC-1 Simples."
5013 msgid "Use Mpeg-2 VAAPI"
5014 msgstr "Usar Mpeg-2 VAAPI"
5017 msgid "Enable this option to use hardware acceleration for Mpeg-(1/2) codecs. If disabled the CPU will be used instead. Some Mpeg-2 Videos might have green artifacts."
5018 msgstr "Activar esta opção para usar aceleração por hardware para codecs Mpeg-(1/2). Quando inactivo, será usado o CPU. Alguns vídeos Mpeg-2 poderão exibir fragmentos verdes."
5021 msgid "Use Mpeg-4 VAAPI"
5022 msgstr "Usar Mpeg-4 VAAPI"
5025 msgid "Enable this option to use hardware acceleration for the Mpeg-4 codec. If disabled the CPU will be used instead."
5026 msgstr "Activar esta opção para usar aceleração por hardware para codecs Mpeg-4. Quando inactivo, será usado o CPU. "
5029 msgid "Use VC-1 VAAPI"
5030 msgstr "Usar VC-1 VAAPI"
5033 msgid "Enable this option to use hardware acceleration for VC-1 based codecs. If disabled the CPU will be used instead. Especially VC-1 Interlaced fails hard on Intel hardware."
5034 msgstr "Activar esta opção para usar aceleração por hardware para codecs VC-1. Quando inactivo, será usado o CPU. O uso de VC-1 Entrelaçado não funciona em hardware Intel."
5037 msgid "Decoding method"
5038 msgstr "Método de descodificação"
5045 msgid "Hardware accelerated"
5046 msgstr "Acelerado por hardware"
5049 msgid "A/V sync method"
5050 msgstr "Método de sincronia A/V"
5054 msgstr "Clock Áudio"
5057 msgid "Video clock (Drop/Dupe audio)"
5058 msgstr "Clock Vídeo (Cortar/Ignorar áudio)"
5061 msgid "Video clock (Resample audio)"
5062 msgstr "Clock Vídeo (Remasterizar áudio)"
5065 msgid "Maximum speedup/slowdown amount (%)"
5066 msgstr "Máxima quantidade de aceleração/desaceleração (&)"
5069 msgid "Resample quality"
5070 msgstr "Qualidade de remasterização"
5074 msgstr "Baixa (Rápido)"
5085 msgid "Really high(slow!)"
5086 msgstr "Muito Alta (Lento)"
5089 msgid "Sync playback to display"
5090 msgstr "Sincronizar vídeo com ecrã"
5098 msgstr "Imagem actual"
5102 msgstr "Imagem da Internet"
5106 msgstr "Imagem no dispositivo local"
5114 msgstr "Adicionar arte"
5117 msgid "Pause during refresh rate change"
5118 msgstr "Pausar ao mudar taxa de actualização"
5126 msgstr "%.1f Segundo"
5129 msgid "%.1f Seconds"
5130 msgstr "%.1f Segundos"
5141 msgid "Apple remote"
5142 msgstr "Comando da Apple"
5145 msgid "Allow start of XBMC using the remote"
5146 msgstr "Permitir início do XBMC com controlo remoto"
5149 msgid "Sequence delay time"
5150 msgstr "Atraso do tempo da sequência"
5158 msgstr "Predefinido"
5161 msgid "Universal Remote"
5162 msgstr "Comando universal"
5165 msgid "Multi Remote (Harmony)"
5166 msgstr "Comando múltiplo (Harmony)"
5169 msgid "Apple Remote Error"
5170 msgstr "Erro do Comando Apple"
5173 msgid "Apple Remote support could be enabled."
5174 msgstr "Não foi possível instalar o Comando Apple"
5185 msgid "Downloading playlist file..."
5186 msgstr "Transferindo lista de reprodução..."
5189 msgid "Downloading streams list..."
5190 msgstr "Transferindo lista de pistas..."
5193 msgid "Parsing streams list..."
5194 msgstr "Analisando lista de pistas..."
5197 msgid "Downloading streams list failed"
5198 msgstr "A transferência de lista de pistas falhou"
5201 msgid "Downloading playlist file failed"
5202 msgstr "A transferência de lista de reprodução falhou"
5205 msgid "Games directory"
5206 msgstr "Pasta de jogos"
5209 msgid "Auto switch to thumbs based on"
5210 msgstr "Troca automática para miniaturas baseada em"
5213 msgid "Enable auto switching to thumbs view"
5214 msgstr "Activar troca automática para vista de miniaturas"
5217 msgid "- Use large icons"
5218 msgstr "- Utilizar ícones grandes"
5221 msgid "- Switch based on"
5222 msgstr "- Trocar baseado em"
5225 msgid "- Percentage"
5226 msgstr "- Percentagem"
5229 msgid "No files and at least one thumb"
5230 msgstr "Nenhum ficheiro e pelo menos uma miniatura"
5233 msgid "At least one file and thumb"
5234 msgstr "Pelo menos um ficheiro e uma miniatura"
5237 msgid "Percentage of thumbs"
5238 msgstr "Percentagem de miniaturas"
5241 msgid "View options"
5242 msgstr "Opções da vista"
5245 msgid "Change area code 1"
5246 msgstr "Alterar código de área 1"
5249 msgid "Change area code 2"
5250 msgstr "Alterar código de área 2"
5253 msgid "Change area code 3"
5254 msgstr "Alterar código de área 3"
5265 msgid "Enter the nearest large town"
5266 msgstr "Introduza a cidade mais próxima"
5269 msgid "Video/Audio/DVD cache - Hard disk"
5270 msgstr "Cache Vídeo/Áudio/DVD - Disco Rígido"
5273 msgid "Video cache - DVD-ROM"
5274 msgstr "Cache Vídeo - DVD-ROM"
5277 msgid "Video cache - Local Network"
5278 msgstr "Cache de video - Rede Local"
5281 msgid "Video cache - Internet"
5282 msgstr "Cache de Video - internet"
5285 msgid "Audio cache - DVD-ROM"
5286 msgstr "Cache Áudio - DVD-ROM"
5289 msgid "Audio cache - Local Network"
5290 msgstr "Cache de Audio - Rede Local"
5293 msgid "Audio cache - Internet"
5294 msgstr "Cache de Audio - Internet"
5297 msgid "DVD cache - DVD-ROM"
5298 msgstr "Cache DVD - DVD-ROM"
5301 msgid "Local Network"
5309 msgid "DVD cache - Local Network"
5310 msgstr "Cache de DVD - Rede Local"
5313 msgid "Network settings changed"
5314 msgstr "A configuração de rede foi alterada"
5317 msgid "XBMC requires to restart to change your"
5318 msgstr "O XBMC necessita de reiniciar para alterar a sua"
5321 msgid "network setup. Would you like to restart now?"
5322 msgstr "configuração de rede. Quer reiniciar agora?"
5325 msgid "Internet connection bandwidth limitation"
5326 msgstr "Limitar largura de banda da Internet"
5329 msgid "- Shutdown while playing"
5330 msgstr "- Desligar durante a reprodução"
5362 msgstr "Formato de hora"
5366 msgstr "Formato de data"
5370 msgstr "Filtros da interface"
5373 msgid "Use background scanning"
5374 msgstr "Procurar em segundo plano"
5378 msgstr "Parar a procura"
5381 msgid "Not possible while scanning for media info"
5382 msgstr "Não é possível: a Biblioteca está em actualização"
5385 msgid "Film grain effect"
5386 msgstr "Efeito de grão no vídeo"
5389 msgid "Search for thumbnails on remote shares"
5390 msgstr "Procurar miniaturas nas partilhas remotas"
5393 msgid "Unknown type cache - Internet"
5394 msgstr "Tipo de cache desconhecido - Internet"
5401 msgid "Enter username for"
5402 msgstr "Introduza nome do utilizador para"
5406 msgstr "Data e Hora"
5410 msgstr "Definir Data"
5414 msgstr "Definir Hora"
5417 msgid "Enter the time in 24 hour HH:MM format"
5418 msgstr "Introduza a hora no formato 24 horas (HH:MM)"
5421 msgid "Enter the date in DD/MM/YYYY format"
5422 msgstr "Introduza a data no formato DD/MM/YYYY"
5425 msgid "Enter the IP address"
5426 msgstr "Introduza o endereço IP"
5429 msgid "Apply these settings now?"
5430 msgstr "Aplicar configurações agora?"
5433 msgid "Apply changes now"
5434 msgstr "Aplicar alterações agora"
5437 msgid "Allow file renaming and deletion"
5438 msgstr "Permitir renomear e remover ficheiros"
5441 msgid "Set timezone"
5442 msgstr "Definir fuso horário"
5445 msgid "Use daylight saving time"
5446 msgstr "Usar a hora de verão"
5449 msgid "Add to favourites"
5450 msgstr "Adicionar aos favoritos"
5453 msgid "Remove from favourites"
5454 msgstr "Remover dos favoritos"
5461 msgid "Timezone country"
5462 msgstr "País do fuso horário"
5466 msgstr "Fuso horário"
5470 msgstr "Listas ficheiros"
5473 msgid "Show EXIF picture information"
5474 msgstr "Exibir informação EXIF da imagem"
5477 msgid "Use a fullscreen window rather than true fullscreen"
5478 msgstr "Usar janela com ecrã cheio em vez de ecrã cheio real"
5481 msgid "Queue songs on selection"
5482 msgstr "Colocar músicas em fila ao seleccionar"
5493 msgid "Play DVDs automatically"
5494 msgstr "Reproduzir DVDs automaticamente"
5497 msgid "Font to use for text subtitles"
5498 msgstr "Fonte de texto para as legendas"
5501 msgid "International"
5502 msgstr "Internacional"
5505 msgid "Character set"
5506 msgstr "Conjunto de caracteres"
5517 msgid "Input devices"
5518 msgstr "Dispositivos"
5521 msgid "Power saving"
5529 msgid "Audio CD Insert Action"
5530 msgstr "Acção ao inserir CD de Áudio"
5537 msgid "Eject disc when CD ripping is complete"
5538 msgstr "Ejectar disco quando terminar a conversão"
5541 msgid "Stop ripping CD"
5542 msgstr "Interromper a conversão do CD"
5545 msgid "Acceleration"
5549 msgid "Unavailable source"
5550 msgstr "Fonte indisponível"
5553 msgid "What would you like to do with media items from %s"
5554 msgstr "O que pretende fazer com os itens de média de %s"
5574 msgstr "Palavra-passe"
5582 msgstr "Base de Dados"
5585 msgid "* All albums"
5586 msgstr "* Todos os álbuns"
5589 msgid "* All artists"
5590 msgstr "* Todos os artistas"
5594 msgstr "* Todas as músicas"
5597 msgid "* All genres"
5598 msgstr "* Todos os géneros"
5601 msgid "Buffering..."
5602 msgstr "Colocando em buffer..."
5605 msgid "Navigation sounds"
5606 msgstr "Sons da interface"
5609 msgid "Skin default"
5610 msgstr "Tema padrão"
5617 msgid "Default theme"
5618 msgstr "Aparência padrão"
5629 msgid "Not connected"
5633 msgid "Play using..."
5634 msgstr "Reproduzir utilizando..."
5637 msgid "Use smoothed A/V synchronisation"
5638 msgstr "Utilizar sincronização de A/V suave"
5641 msgid "Hide file names in thumbs view"
5642 msgstr "Ocultar nome de ficheiros na vista de miniaturas"
5645 msgid "Play in party mode"
5646 msgstr "Reproduzir em modo de festa"
5649 msgid "Path not found or invalid"
5650 msgstr "Localização não encontrada ou inválida"
5653 msgid "Could not connect to network server"
5654 msgstr "Não foi possível ligar ao servidor de rede"
5657 msgid "No servers found"
5658 msgstr "Não foram encontrados servidores"
5661 msgid "Workgroup not found"
5662 msgstr "Grupo de trabalho não encontrado"
5665 msgid "Opening multi-path source"
5666 msgstr "Abrindo fonte com várias localizações"
5670 msgstr "Localização:"
5677 msgid "Internet lookup"
5678 msgstr "Pesquisa Internet"
5685 msgid "Play media from disc"
5686 msgstr "Reproduzir média do disco"
5689 msgid "Enter new title"
5690 msgstr "Introduza novo título"
5693 msgid "Enter the movie name"
5694 msgstr "Introduza o nome do filme"
5697 msgid "Enter the profile name"
5698 msgstr "Introduza o nome do perfil"
5701 msgid "Enter the album name"
5702 msgstr "Introduza o nome do álbum"
5705 msgid "Enter the playlist name"
5706 msgstr "Introduza o nome da lista de reprodução"
5709 msgid "Enter new filename"
5710 msgstr "Introduza o nome do novo ficheiro"
5713 msgid "Enter folder name"
5714 msgstr "Introduza o nome da pasta"
5717 msgid "Enter directory"
5718 msgstr "Entre na pasta"
5721 msgid "Available options: %A, %T, %N, %B, %D, %G, %Y, %F, %S"
5722 msgstr "Opções disponíveis: %A, %T, %N, %B, %D, %G, %Y, %F, %S"
5725 msgid "Enter search string"
5726 msgstr "Introduza texto a procurar"
5734 msgstr "Selecção automática"
5737 msgid "De-interlace"
5738 msgstr "Desentrelaçar"
5745 msgid "Bob (inverted)"
5746 msgstr "Bob (invertido)"
5749 msgid "Cancelling..."
5750 msgstr "Cancelando..."
5753 msgid "Enter the artist name"
5754 msgstr "Introduza o nome do artista"
5757 msgid "Playback failed"
5758 msgstr "A reprodução falhou"
5761 msgid "One or more items failed to play."
5762 msgstr "A reprodução de um ou mais itens falhou."
5766 msgstr "Introduza o valor"
5769 msgid "Check the log file for details."
5770 msgstr "Verifique os detalhes no ficheiro de registo."
5773 msgid "Party mode aborted."
5774 msgstr "O modo de festa foi cancelado."
5777 msgid "No matching songs in the library."
5778 msgstr "Não existem músicas coincidentes na Biblioteca."
5781 msgid "Could not initialise database."
5782 msgstr "Não foi possível iniciar a base de dados."
5785 msgid "Could not open database."
5786 msgstr "Não é possível abrir a base de dados."
5789 msgid "Could not get songs from database."
5790 msgstr "Não é possível obter músicas da base de dados."
5793 msgid "Party mode playlist"
5794 msgstr "Lista de reprodução em modo de festa"
5797 msgid "De-interlace (Half)"
5798 msgstr "Desentrelaçar (Meio)"
5801 msgid "Deinterlace video"
5802 msgstr "Desentrelaçar video"
5805 msgid "Deinterlace method"
5806 msgstr "Método de desentrelaçar"
5822 msgstr "Todos os vídeos"
5833 msgid "Mark as watched"
5834 msgstr "Marcar como visto"
5837 msgid "Mark as unwatched"
5838 msgstr "Marcar como não visto"
5842 msgstr "Editar título"
5849 msgid "Edit sort title"
5850 msgstr "Editar título para ordenação"
5853 msgid "Operation was aborted"
5854 msgstr "A operação foi cancelada"
5858 msgstr "A cópia falhou"
5861 msgid "Failed to copy at least one file"
5862 msgstr "A cópia falhou pelo menos num ficheiro"
5866 msgstr "Mover falhou"
5869 msgid "Failed to move at least one file"
5870 msgstr "Mover falhou pelo menos num ficheiro"
5873 msgid "Delete failed"
5874 msgstr "Apagar falhou"
5877 msgid "Failed to delete at least one file"
5878 msgstr "Apagar falhou pelo menos num ficheiro"
5881 msgid "Video scaling method"
5882 msgstr "Escalonamento de vídeo"
5885 msgid "Nearest neighbour"
5886 msgstr "Nearest neighbour"
5909 msgid "Bicubic (software)"
5910 msgstr "Bicubic (software)"
5913 msgid "Lanczos (software)"
5914 msgstr "Lanczos (software)"
5917 msgid "Sinc (software)"
5918 msgstr "Sinc (software)"
5925 msgid "Temporal/Spatial"
5926 msgstr "Temporal/Spatial"
5929 msgid "(VDPAU)Noise Reduction"
5930 msgstr "(VDPAU)Noise Reduction"
5933 msgid "(VDPAU)Sharpness"
5934 msgstr "(VDPAU)Sharpness"
5937 msgid "Inverse Telecine"
5938 msgstr "Inverse Telecine"
5941 msgid "Lanczos3 optimised"
5942 msgstr "Lanczos3 optimizado"
5949 msgid "Temporal (Half)"
5950 msgstr "Temporal (Metade)"
5953 msgid "Temporal/Spatial (Half)"
5954 msgstr "Temporal/Espacial (Metade)"
5966 msgstr "Melhor DXVA"
5973 msgid "Spline36 optimised"
5974 msgstr "Spline36 optimizado"
5977 msgid "Software Blend"
5978 msgstr "Mistura por Software"
5982 msgstr "VDPAU - Bob"
5989 msgid "Post-processing"
5990 msgstr "Pós-processamento"
5993 msgid "Display sleep timeout"
5994 msgstr "Intervalo de tempo para suspender o ecrã"
6009 msgid "Switch to channel"
6010 msgstr "Mudar para Canal"
6013 msgid "Separate the search words by using AND, OR and/or NOT."
6014 msgstr "Separar as palavras na procura usando AND, OR e/ou NOT"
6017 msgid "or use phrases to find an exact match, like \"The wizard of Oz\"."
6018 msgstr "ou utilizar frases para encontrar uma ocorrência exacta, como \"O Feiticeiro de OZ\""
6021 msgid "Find similar programs"
6022 msgstr "Encontrar programas semelhantes"
6025 msgid "Importing EPG from clients"
6026 msgstr "Importando EPG dos clientes"
6029 msgid "PVR stream information"
6030 msgstr "Informação da transmissão de PVR"
6033 msgid "Receiving device"
6034 msgstr "Dispositivo de recepção"
6037 msgid "Device status"
6038 msgstr "Estado do dispositivo"
6041 msgid "Signal quality"
6042 msgstr "Qualidade do sinal"
6058 msgstr "Backend PVR"
6062 msgstr "Emissão livre"
6070 msgstr "Encriptação"
6073 msgid "PVR Backend %i - %s"
6074 msgstr "Backend PVR %i - %s"
6077 msgid "TV recordings"
6078 msgstr "Gravações de TV"
6081 msgid "Folder with channel icons"
6082 msgstr "Pasta com ícones de canais"
6102 msgstr "Canais de TV"
6105 msgid "Radio channels"
6106 msgstr "Estações Rádio"
6109 msgid "Upcoming recordings"
6110 msgstr "Gravações futuras"
6113 msgid "Add timer..."
6114 msgstr "Adicionar temporizador..."
6117 msgid "No search results"
6118 msgstr "Sem resultados de procura"
6121 msgid "No EPG entries"
6122 msgstr "Sem registos de EPG"
6138 msgstr "Linha do tempo"
6145 msgid "Already started recording on this channel"
6146 msgstr "Este canal já está a ser gravado"
6149 msgid "%s could not be played. Check the log for details."
6150 msgstr "Não foi possível reproduzir %s. Verifique o registo para detalhes."
6153 msgid "This recording cannot be played. Check the log for details."
6154 msgstr "Esta gravação não pode ser reproduzida. Verifique os detalhes no registo."
6157 msgid "Show signal quality"
6158 msgstr "Exibir qualidade do sinal"
6161 msgid "Not supported by the PVR backend."
6162 msgstr "Não é suportado pela backend PVR"
6165 msgid "Are you sure you want to hide this channel?"
6166 msgstr "Tem a certeza que deseja ocultar este canal?"
6170 msgstr "Temporizador"
6173 msgid "Are you sure you want to rename this recording?"
6174 msgstr "De certeza que quer renomear esta gravação?"
6177 msgid "Are you sure you want to rename this timer?"
6178 msgstr "De certeza que quer renomear este temporizador?"
6185 msgid "Please check your configuration or check the log for details."
6186 msgstr "Por favor, confirme a sua configuração ou verifique mais detalhes no registo."
6189 msgid "No PVR clients have been started yet. Wait for the PVR clients to start up or check the log for details."
6190 msgstr "Nenhum cliente PVR foi iniciado. Espere até os clientes PVR iniciarem, ou verifique mais detalhes no registo."
6197 msgid "Programme info"
6198 msgstr "Informação de programa"
6201 msgid "Group management"
6202 msgstr "Gestão do grupo"
6205 msgid "Show channel"
6206 msgstr "Exibir canal"
6209 msgid "Show visible channels"
6210 msgstr "Exibir canais visíveis"
6213 msgid "Show hidden channels"
6214 msgstr "Exibir canais ocultos"
6217 msgid "Move channel to:"
6218 msgstr "Mover canal para:"
6221 msgid "Recording information"
6222 msgstr "Informação da gravação"
6225 msgid "Hide channel"
6226 msgstr "Ocultar canal"
6229 msgid "No information available"
6230 msgstr "Sem informação disponível"
6234 msgstr "Novo temporizador"
6238 msgstr "Editar temporizador"
6241 msgid "Timer enabled"
6242 msgstr "Temporizador activado"
6245 msgid "Stop recording"
6246 msgstr "Parar gravação"
6249 msgid "Delete timer"
6250 msgstr "Apagar temporizador"
6254 msgstr "Adicionar temporizador"
6257 msgid "Sort by: Channel"
6258 msgstr "Organizar por: Canal"
6262 msgstr "Ir para o início"
6266 msgstr "Ir para o fim"
6269 msgid "Default EPG window"
6270 msgstr "Janela padrão de PVR"
6273 msgid "Channel icons"
6274 msgstr "Ícones de canais"
6277 msgid "This event is already being recorded."
6278 msgstr "Este evento já está a ser gravado"
6281 msgid "This recording could not be deleted. Check the log for details."
6282 msgstr "Este evento não pode ser apagado. Verifique o registo para mais detalhes."
6290 msgstr "Ir para agora"
6293 msgid "EPG update interval"
6294 msgstr "Intervalo de atualizações do EPG"
6297 msgid "Do not store the EPG in the database"
6298 msgstr "Não gravar o EPG na base de dados"
6301 msgid "Delay channel switch"
6302 msgstr "Atrasar mudança de canal"
6338 msgstr "Prioridade:"
6341 msgid "Lifetime (days):"
6342 msgstr "Tempo de Vida (dias):"
6346 msgstr "Primeiro dia:"
6349 msgid "Unknown channel %u"
6350 msgstr "Canal desconhecido %u"
6353 msgid "Mo-__-__-__-__-__-__"
6354 msgstr "Seg-__-__-__-__-__-__"
6357 msgid "__-Tu-__-__-__-__-__"
6358 msgstr "__-Ter-__-__-__-__-__"
6361 msgid "__-__-We-__-__-__-__"
6362 msgstr "__-__-Qua-__-__-__-__"
6365 msgid "__-__-__-Th-__-__-__"
6366 msgstr "__-__-__-Qui-__-__-__"
6369 msgid "__-__-__-__-Fr-__-__"
6370 msgstr "__-__-__-__-Sex-__-__"
6373 msgid "__-__-__-__-__-Sa-__"
6374 msgstr "__-__-__-__-__-Sa-__"
6377 msgid "__-__-__-__-__-__-Su"
6378 msgstr "__-__-__-__-__-__-Dom"
6381 msgid "Mo-Tu-We-Th-Fr-__-__"
6382 msgstr "Seg-Ter-Qua-Qui-Sex-__-__"
6385 msgid "Mo-Tu-We-Th-Fr-Sa-__"
6386 msgstr "Seg-Ter-Qua-Qui-Sex-Sa-__"
6389 msgid "Mo-Tu-We-Th-Fr-Sa-Su"
6390 msgstr "Seg-Ter-Qua-Qui-Sex-Sa-Dom"
6393 msgid "__-__-__-__-__-Sa-Su"
6394 msgstr "__-__-__-__-__-Sab-Dom"
6397 msgid "Enter the name for the recording"
6398 msgstr "Introduza o nome da gravação"
6410 msgstr "Multiplexador"
6417 msgid "Please switch to another channel."
6418 msgstr "Por favor, mude para outro canal"
6421 msgid "Enter the name of the folder for the recording"
6422 msgstr "Introduza o nome da pasta para a gravação"
6425 msgid "Next timer on"
6426 msgstr "Proximo temporizador em"
6433 msgid "Couldn't save timer. Check the log for details."
6434 msgstr "Não foi possível gravar o temporizador. Veja mais detalhes no registo."
6437 msgid "An unexpected error occurred. Try again later or check the log for details."
6438 msgstr "Ocorreu um erro inesperado. Por favor tente mais tarde ou veja mais detalhes no registo."
6441 msgid "PVR backend error. Check the log for details."
6442 msgstr "Erro da backend PVR. Veja mais detalhes no registo."
6454 msgstr "Espaço em disco"
6457 msgid "Search for channels"
6458 msgstr "Procurar por canais"
6461 msgid "Cannot use PVR functions while searching."
6462 msgstr "Não é possível usar as funções de PVR durante a procura."
6465 msgid "On which server you want to search?"
6466 msgstr "Em que servidor pretende procurar?"
6469 msgid "Client number"
6470 msgstr "Número do cliente"
6473 msgid "Avoid repeats"
6474 msgstr "Evitar repetições"
6477 msgid "This timer is still recording. Are you sure you want to delete this timer?"
6478 msgstr "Este temporizador ainda está a gravar. Tem a certeza que quer eliminar este temporizador?"
6481 msgid "Free to air channels only"
6482 msgstr "Apenas canais de emissão livre"
6485 msgid "Ignore present timers"
6486 msgstr "Ignorar temporizadores activos"
6489 msgid "Ignore present recordings"
6490 msgstr "Ignorar gravações activas"
6494 msgstr "Hora de início"
6498 msgstr "Hora de fim"
6502 msgstr "Data de início"
6506 msgstr "Data de fim"
6509 msgid "Minimum duration"
6510 msgstr "Duração mínima"
6513 msgid "Maximum duration"
6514 msgstr "Duração máxima"
6517 msgid "Include unknown genres"
6518 msgstr "Incluir géneros desconhecidos."
6521 msgid "Search string"
6522 msgstr "Texto a procurar"
6525 msgid "Include description"
6526 msgstr "Incluir descrição"
6529 msgid "Case sensitive"
6530 msgstr "Sensível a maiúsculas"
6533 msgid "Channel unavailable"
6534 msgstr "Canal não disponível"
6537 msgid "No groups defined"
6538 msgstr "Sem grupos definidos"
6541 msgid "Please create a group first"
6542 msgstr "Por favor, crie um grupo primeiro"
6545 msgid "Name of the new group"
6546 msgstr "Nome do novo grupo"
6553 msgid "Search guide"
6554 msgstr "Procurar no Guia"
6557 msgid "Group management"
6558 msgstr "Manutenção de Grupos"
6561 msgid "No groups defined"
6562 msgstr "Sem grupos definidos"
6573 msgid "The PVR backend does not support this action. Check the log for details."
6574 msgstr "A backend PVR não permite essa acção. Verifique mais detalhes no registo."
6613 msgid "Next recording"
6614 msgstr "próxima gravação"
6617 msgid "Currently recording"
6618 msgstr "Gravando agora"
6629 msgid "Recording active"
6630 msgstr "Gravação activa"
6637 msgid "Cannot start recording. Check the log for details."
6638 msgstr "Não é possível iniciar a gravação. Verifique mais detalhes no registo."
6645 msgid "PVR information"
6646 msgstr "Informação PVR"
6649 msgid "Scan for missing icons"
6650 msgstr "Procurar ícones em falta"
6653 msgid "Hide video information box"
6654 msgstr "Ocultar a caixa de info de vídeo"
6657 msgid "Timeout when starting playback"
6658 msgstr "Tempo de espera ao iniciar reprodução"
6661 msgid "Start playback minimised"
6662 msgstr "Iniciar reprodução minimizado"
6665 msgid "Instant recording duration"
6666 msgstr "Duração da gravação instantânea"
6669 msgid "Default recording priority"
6670 msgstr "Padrão para prioridade de gravação"
6673 msgid "Default recording lifetime"
6674 msgstr "Padrão para tempo de vida da gravação"
6677 msgid "Margin at the start of a recording"
6678 msgstr "Margem no início de uma gravação"
6681 msgid "Margin at the end of a recording"
6682 msgstr "Margem no fim de uma gravação"
6689 msgid "Show channel information when switching channels"
6690 msgstr "Exibir info do canal quando mudar de canais"
6693 msgid "Automatically hide channel information"
6694 msgstr "Ocultar automaticamente a info do canal"
6705 msgid "Days to display in the EPG"
6706 msgstr "Quantos dias exibir no EPG"
6709 msgid "Channel information duration"
6710 msgstr "Duração da info do canal"
6713 msgid "Reset the PVR database"
6714 msgstr "Reiniciar a base de dados do PVR"
6717 msgid "All data in the PVR database is being erased"
6718 msgstr "A base de dados PVR está a ser apagada"
6721 msgid "Reset the EPG database"
6722 msgstr "Reinicializa a base de dados do EPG"
6725 msgid "EPG is being reset"
6726 msgstr "A reinicializar o EPG"
6729 msgid "Continue last channel on startup"
6730 msgstr "Ao iniciar, retomar o canal anterior"
6738 msgstr "Serviço PVR"
6741 msgid "None of the connected PVR backends supports scanning for channels."
6742 msgstr "Nenhuma das backend PVR ligadas permite procurar canais"
6745 msgid "The channel scan cannot be started. Check the log for details."
6746 msgstr "Não foi possível iniciar a procura de canais. Verifique mais detalhes no registo."
6753 msgid "Client actions"
6754 msgstr "Acções do cliente"
6757 msgid "PVR client specific actions"
6758 msgstr "Acções especificas do cliente PVR"
6761 msgid "Recording started on: %s"
6762 msgstr "Gravação iniciada em : %s"
6765 msgid "Recording finished on: %s"
6766 msgstr "Gravação concluida em : %s"
6769 msgid "Channel manager"
6770 msgstr "Gestor de canais"
6774 msgstr "Fonte de EPG:"
6777 msgid "Channel name:"
6778 msgstr "Nome do canal:"
6781 msgid "Channel icon:"
6782 msgstr "Icone do canal:"
6785 msgid "Edit channel"
6786 msgstr "Editar canal"
6793 msgid "Group management"
6794 msgstr "Gestão de grupos"
6797 msgid "Activate EPG:"
6798 msgstr "Activar EPG:"
6805 msgid "Enter the name of the new channel"
6806 msgstr "Introduza o nome do novo canal"
6809 msgid "XBMC virtual backend"
6810 msgstr "Backend virtual do XBMC"
6817 msgid "Delete channel"
6818 msgstr "Eliminar canal"
6821 msgid "This list contains changes"
6822 msgstr "Esta lista foi alterada"
6825 msgid "Select backend"
6826 msgstr "Seleccionar backend"
6829 msgid "Enter a valid URL for the new channel"
6830 msgstr "Introduza um URL válido para o novo canal"
6833 msgid "The PVR backend does not support timers."
6834 msgstr "A backend PVR não suporta temporizadores."
6837 msgid "All radio channels"
6838 msgstr "Todas as estações de rádio"
6841 msgid "All TV channels"
6842 msgstr "Todos os canais de TV"
6849 msgid "Ungrouped channels"
6850 msgstr "Canais não agrupados"
6857 msgid "Synchronise channel groups with backend(s)"
6858 msgstr "Sincronizar grupos de canais com backend(s)"
6865 msgid "No PVR Add-on could be enabled. Check your settings or the log for more info."
6866 msgstr "Não foi possível activar nenhum add-on de PVR. Para mais informação, verifique as configurações ou o registo."
6869 msgid "Recording aborted"
6870 msgstr "Gravação cancelada"
6873 msgid "Recording scheduled"
6874 msgstr "Gravação programada"
6877 msgid "Recording started"
6878 msgstr "Gravação iniciada"
6881 msgid "Recording completed"
6882 msgstr "Gravação completa"
6885 msgid "Recording deleted"
6886 msgstr "Gravação eliminada"
6889 msgid "Close channel OSD after switching channels"
6890 msgstr "Fechar o visor do canal após mudança de canais"
6893 msgid "Prevent EPG updates during playback"
6894 msgstr "Impedir actualizações EPG durante a reprodução"
6897 msgid "Always use the channel order from the backend(s)"
6898 msgstr "Usar sempre a ordem de canais da backend"
6901 msgid "Clear search results"
6902 msgstr "Limpar resultados da procura"
6905 msgid "Display a notification on timer updates"
6906 msgstr "Exibir notificação em actualizações de temporizador"
6909 msgid "Use backend channels numbers (only works with 1 enabled PVR Add-on)"
6910 msgstr "Números de canais da backend (só funciona com um addon PVR activo)"
6913 msgid "PVR manager is starting up"
6914 msgstr "O gestor de PVR está a iniciar"
6917 msgid "Loading channels from clients"
6918 msgstr "Carregando canais dos clientes"
6921 msgid "Loading timers from clients"
6922 msgstr "Carregando temporizadores dos clientes"
6925 msgid "Loading recordings from clients"
6926 msgstr "Carregando gravações dos clientes"
6929 msgid "Starting background threads"
6930 msgstr "Iniciando tarefas de fundo"
6933 msgid "No PVR Add-on enabled"
6934 msgstr "Nenhum add-on PVR está activo"
6937 msgid "The PVR manager has been enabled without any"
6938 msgstr "O gestor de PVR foi activado sem nenhum"
6941 msgid "enabled PVR Add-on. Enable at least one Add-on"
6942 msgstr "add-on PVR activo. Inicie pelo menos um add-on"
6945 msgid "in order to use the PVR functionality."
6946 msgstr "para poder usar a funcionalidade PVR."
6949 msgid "Backend idle time"
6950 msgstr "Tempo de espera para backend"
6953 msgid "Set wakeup command (cmd [timestamp])"
6954 msgstr "Definir o comando de despertar (cmd [timestamp])"
6957 msgid "Wakeup before recording"
6958 msgstr "Despertar antes de gravação"
6961 msgid "Daily wakeup"
6962 msgstr "Despertar diário"
6965 msgid "Daily wakeup time (HH:MM:SS)"
6966 msgstr "Hora do despertar diário (HH:MM:SS)"
6969 msgid "Filter channels"
6970 msgstr "Filtrar canais"
6973 msgid "Loading EPG from database"
6974 msgstr "Carregando EPG da base de dados"
6977 msgid "Update EPG information"
6978 msgstr "Actualizar informação EPG"
6981 msgid "Schedule EPG update for this channel?"
6982 msgstr "Agendar actualização EPG para este canal?"
6985 msgid "EPG update scheduled for channel"
6986 msgstr "Actualização EPG foi agendada para o canal"
6989 msgid "EPG update failed for channel"
6990 msgstr "A actualização EPG do canal falhou"
6993 msgid "Start recording"
6994 msgstr "Iniciar gravação"
6997 msgid "Stop recording"
6998 msgstr "Parar gravação"
7001 msgid "Lock channel"
7002 msgstr "Bloquear canal"
7005 msgid "Unlock channel"
7006 msgstr "Desbloquear canal"
7009 msgid "Parental control"
7010 msgstr "Controlo parental"
7013 msgid "Unlock duration"
7014 msgstr "Duração do bloqueio"
7018 msgstr "Alterar o PIN"
7021 msgid "Parental control. Enter PIN:"
7022 msgstr "Controlo parental. Introduza o PIN:"
7025 msgid "Locked channel. Enter PIN:"
7026 msgstr "Canal bloqueado. Introduza o PIN:"
7029 msgid "Incorrect PIN"
7030 msgstr "PIN incorrecto"
7033 msgid "The entered PIN number was incorrect."
7034 msgstr "O número PIN introduzido não está correcto."
7037 msgid "Parental locked"
7038 msgstr "Bloqueio parental"
7041 msgid "Parental locked:"
7042 msgstr "Bloqueio parental:"
7045 msgid "Do not show 'no information available' labels"
7046 msgstr "Ocultar etiquetas \"sem informação disponível\""
7049 msgid "Do not show 'connection lost' warnings"
7050 msgstr "Ocultar avisos de \"ligação perdida\""
7053 msgid "* All recordings"
7054 msgstr "*Todas as Gravações"
7057 msgid "No PVR Add-ons could be found"
7058 msgstr "Não foram encontrados add-ons PVR"
7061 msgid "You need a tuner, backend software, and an"
7062 msgstr "Precisa de um sintonizador, software backend e um"
7065 msgid "Add-on for the backend to be able to use PVR."
7066 msgstr "Add-on para a backend aceder ao PVR."
7069 msgid "Please visit xbmc.org/pvr to learn more."
7070 msgstr "Por favor, consulte xbmc.org/pvr para saber mais."
7073 msgid "Conflict warning"
7074 msgstr "Aviso de conflito"
7077 msgid "Conflict error"
7078 msgstr "Erro de conflito"
7081 msgid "Recording conflict"
7082 msgstr "Conflito na gravação"
7085 msgid "Recording error"
7086 msgstr "Erro na gravação"
7089 msgid "Client specific"
7090 msgstr "Específicas"
7093 msgid "Client specific settings"
7094 msgstr "Definições específicas do cliente"
7097 msgid "Confirm channel switches by pressing OK"
7098 msgstr "Confirmar mudanças de canal premindo OK"
7101 msgid "Current icon"
7102 msgstr "Ícone actual"
7110 msgstr "Escolher ícone"
7113 msgid "Browse for icon"
7114 msgstr "Procurar ícone"
7117 msgid "Other/Unknown"
7118 msgstr "Outro/Desconhecido"
7122 msgstr "Filme/Drama"
7125 msgid "Detective/Thriller"
7126 msgstr "Detectives/Thriller"
7129 msgid "Adventure/Western/War"
7130 msgstr "Aventura/Western/Guerra"
7133 msgid "Science Fiction/Fantasy/Horror"
7134 msgstr "Ficção Científica/Fantasia/Terror"
7141 msgid "Soap/Melodrama/Folkloric"
7142 msgstr "Novela/Melodrama/Folclore"
7149 msgid "Serious/Classical/Religious/Historical Movie/Drama"
7150 msgstr "Erudito/Clássico/Religioso/Drama Histórico/Drama"
7153 msgid "Adult Movie/Drama"
7154 msgstr "Filme Adulto/Drama"
7157 msgid "News/Current Affairs"
7158 msgstr "Notícias/Actualidades"
7161 msgid "News/Weather Report"
7162 msgstr "Noticias/Meteorologia"
7165 msgid "News Magazine"
7166 msgstr "Magazine Noticioso"
7170 msgstr "Documentário"
7173 msgid "Discussion/Interview/Debate"
7174 msgstr "Discussão/Entrevista/Debate"
7177 msgid "Show/Game Show"
7178 msgstr "Concurso/Jogos"
7181 msgid "Game Show/Quiz/Contest"
7182 msgstr "Jogos/Perguntas/Concurso"
7185 msgid "Variety Show"
7186 msgstr "Espectáculo de Variedades"
7190 msgstr "Programa de Entrevistas"
7197 msgid "Special Event"
7198 msgstr "Evento Especial"
7201 msgid "Sport Magazine"
7202 msgstr "Magazine Desportivo"
7209 msgid "Tennis/Squash"
7210 msgstr "Ténis/Squash"
7214 msgstr "Desportos de Equipa"
7222 msgstr "Desportos Motorizados"
7226 msgstr "Desportos Aquáticos"
7229 msgid "Winter Sports"
7230 msgstr "Desportos de Inverno"
7234 msgstr "Desporto Equestre"
7237 msgid "Martial Sports"
7238 msgstr "Artes Marciais"
7241 msgid "Children's/Youth Programmes"
7242 msgstr "Programas para Crianças e Jovens"
7245 msgid "Pre-school Children's Programmes"
7246 msgstr "Programas para idade Pré-Escolar"
7249 msgid "Entertainment Programmes for 6 to 14"
7250 msgstr "Programas de Entretenimento 6 a 14"
7253 msgid "Entertainment Programmes for 10 to 16"
7254 msgstr "Programas de Entretenimento 10 a 16"
7257 msgid "Informational/Educational/School Programme"
7258 msgstr "Informação/Educação/Programa para Escolas"
7261 msgid "Cartoons/Puppets"
7262 msgstr "Desenhos Animados/Fantoches"
7265 msgid "Music/Ballet/Dance"
7266 msgstr "Música/Ballet/Dança"
7273 msgid "Serious/Classical Music"
7274 msgstr "Erudito/Música Clássica"
7277 msgid "Folk/Traditional Music"
7278 msgstr "Folclore/Música Tradicional"
7281 msgid "Musical/Opera"
7282 msgstr "Musical/Ópera"
7289 msgid "Arts/Culture"
7290 msgstr "Artes/Cultura"
7293 msgid "Performing Arts"
7294 msgstr "Artes de Palco"
7298 msgstr "Belas Artes"
7305 msgid "Popular Culture/Traditional Arts"
7306 msgstr "Cultura Popular/Artes Tradicionais"
7314 msgstr "Filme/Cinema"
7317 msgid "Experimental Film/Video"
7318 msgstr "Filme/Vídeo Experimental"
7321 msgid "Broadcasting/Press"
7322 msgstr "Transmissão em Directo/Jornalismo"
7326 msgstr "Novas Médias"
7329 msgid "Arts/Culture Magazines"
7330 msgstr "Artes/Cultura Magazines"
7337 msgid "Social/Political/Economics"
7338 msgstr "Sociedade/Política/Economia"
7341 msgid "Magazines/Reports/Documentary"
7342 msgstr "Magazines/Reportagens/Documentário"
7345 msgid "Economics/Social Advisory"
7346 msgstr "Economia/Ciências Sociais"
7349 msgid "Remarkable People"
7350 msgstr "Personalidades Notáveis"
7353 msgid "Education/Science/Factual"
7354 msgstr "Educação/Ciência/Factual"
7357 msgid "Nature/Animals/Environment"
7358 msgstr "Natureza/Animais/Ambiente"
7361 msgid "Technology/Natural Sciences"
7362 msgstr "Tecnologia/Ciências Naturais"
7365 msgid "Medicine/Physiology/Psychology"
7366 msgstr "Medicina/Fisiologia/Psicologia"
7369 msgid "Foreign Countries/Expeditions"
7370 msgstr "Países Estrangeiros/Expedições"
7373 msgid "Social/Spiritual Sciences"
7374 msgstr "Ciências Sociais/Espirituais "
7377 msgid "Further Education"
7378 msgstr "Estudos Superiores"
7385 msgid "Leisure/Hobbies"
7386 msgstr "Passatempos"
7389 msgid "Tourism/Travel"
7390 msgstr "Turismo/Viagens"
7398 msgstr "Desportos Motorizados"
7401 msgid "Fitness & Health"
7402 msgstr "Forma Física e Saúde"
7409 msgid "Advertisement/Shopping"
7410 msgstr "Publicidade/Compras"
7417 msgid "Special Characteristics"
7418 msgstr "Características Especiais"
7421 msgid "Original Language"
7422 msgstr "Idioma original"
7425 msgid "Black & White"
7426 msgstr "Preto e Branco"
7430 msgstr "Não editado"
7433 msgid "Live Broadcast"
7434 msgstr "Transmissão em Directo"
7441 msgid "Detective/Thriller"
7442 msgstr "Policial/Acção"
7445 msgid "Adventure/Western/War"
7446 msgstr "Aventura/Western/Guerra"
7449 msgid "Science Fiction/Fantasy/Horror"
7450 msgstr "Ficção Científica/Fantasia/Terror"
7457 msgid "Soap/Melodrama/Folkloric"
7458 msgstr "Novela/Drama"
7465 msgid "Serious/ClassicalReligion/Historical"
7466 msgstr "Erudito/Clássico/Religião/Histórico"
7473 msgid "Saved music folder"
7474 msgstr "Pasta para guardar músicas"
7477 msgid "Use external DVD player"
7478 msgstr "Usar leitor DVD externo"
7481 msgid "External DVD player"
7482 msgstr "Leitor DVD externo"
7485 msgid "Trainers folder"
7486 msgstr "Pasta de Trainers"
7489 msgid "Screenshot folder"
7490 msgstr "Pasta de capturas de ecrã"
7493 msgid "Playlists folder"
7494 msgstr "Pasta de listas de reprodução"
7502 msgstr "Capturas de ecrã"
7509 msgid "Music playlists"
7510 msgstr "Listas de reprodução de música"
7513 msgid "Video playlists"
7514 msgstr "Listas de reprodução de vídeo"
7517 msgid "Do you wish to launch the game?"
7518 msgstr "Quer iniciar o jogo?"
7521 msgid "Sort by: Playlist"
7522 msgstr "Ordenar: Lista Reprodução"
7525 msgid "Remote thumb"
7526 msgstr "Miniatura remota"
7529 msgid "Current thumb"
7530 msgstr "Miniatura actual"
7534 msgstr "Miniatura local"
7538 msgstr "Sem miniatura"
7541 msgid "Choose thumbnail"
7542 msgstr "Escolher miniatura"
7550 msgstr "Procurar novos"
7554 msgstr "Procurar tudo"
7565 msgid "Lock music window"
7566 msgstr "Bloquear janela de Músicas"
7569 msgid "Lock videos window"
7570 msgstr "Bloquear janela de Vídeos"
7573 msgid "Lock pictures window"
7574 msgstr "Bloquear janela de Imagens"
7577 msgid "Lock programs & scripts windows"
7578 msgstr "Bloquear janela de Programas e Scripts"
7581 msgid "Lock file manager"
7582 msgstr "Bloquear gestor de ficheiros"
7585 msgid "Lock settings"
7586 msgstr "Bloquear configurações"
7590 msgstr "Começar de novo"
7593 msgid "Enter master mode"
7594 msgstr "Entrar em modo mestre"
7597 msgid "Leave master mode"
7598 msgstr "Sair do modo mestre"
7601 msgid "Create profile '%s'?"
7602 msgstr "Criar perfil \"%s\" ?"
7605 msgid "Start with fresh settings"
7606 msgstr "Iniciar com nova configuração"
7609 msgid "Best available"
7610 msgstr "O melhor disponível"
7613 msgid "Auto-switch between 16x9 and 4x3"
7614 msgstr "Troca automática entre 16x9 e 4x3"
7617 msgid "Treat stacked files as single file"
7618 msgstr "Usar ficheiros agregados como um único ficheiro"
7625 msgid "Left master mode"
7626 msgstr "Saiu de modo mestre"
7629 msgid "Entered master mode"
7630 msgstr "Entrou em modo mestre"
7633 msgid "Allmusic.com thumb"
7634 msgstr "Miniatura do Allmusic.com"
7637 msgid "Remove thumbnail"
7638 msgstr "Remover miniatura"
7641 msgid "Add profile..."
7642 msgstr "Adicionar perfil ..."
7645 msgid "Query info for all albums"
7646 msgstr "Obter info de todos os álbuns"
7650 msgstr "Informação de média"
7657 msgid "Shares with default"
7658 msgstr "Partilhar com padrão"
7661 msgid "Shares with default (read only)"
7662 msgstr "Partilhar com padrão (só leitura)"
7665 msgid "Copy default"
7666 msgstr "Copiar definição padrão"
7669 msgid "Profile picture"
7670 msgstr "Imagem do perfil"
7673 msgid "Lock preferences"
7674 msgstr "Bloquear preferências"
7677 msgid "Edit profile"
7678 msgstr "Editar perfil"
7681 msgid "Profile lock"
7682 msgstr "Bloquear perfil"
7685 msgid "Could not create folder"
7686 msgstr "Não foi possível criar a pasta"
7689 msgid "Profile directory"
7690 msgstr "Pasta do perfil"
7693 msgid "Start with fresh media sources"
7694 msgstr "Iniciar com novas fontes de conteúdo"
7697 msgid "Make sure the selected folder is writable"
7698 msgstr "Verifique se a pasta escolhida pode ser modificada"
7701 msgid "and that the new folder name is valid"
7702 msgstr "e que o novo nome para a pasta é válido"
7706 msgstr "Classificação MPAA"
7709 msgid "Enter master lock code"
7710 msgstr "Introduza código de bloqueio mestre"
7713 msgid "Ask for master lock code on startup"
7714 msgstr "Pedir código de bloqueio mestre no arranque"
7717 msgid "Skin settings"
7718 msgstr "Definições do tema"
7721 msgid "- no link set -"
7722 msgstr "- não foi definido link -"
7725 msgid "Enable animations"
7726 msgstr "Activar animações"
7729 msgid "Disable RSS during music"
7730 msgstr "Desactivar RSS na reprodução de música"
7733 msgid "Enable shortcut buttons"
7734 msgstr "Activar botões de atalho"
7737 msgid "Show programs in main menu"
7738 msgstr "Exibir programas no menu principal"
7741 msgid "Show music info"
7742 msgstr "Exibir informação de música"
7745 msgid "Show weather info"
7746 msgstr "Exibir informação de meteorologia"
7749 msgid "Show system info"
7750 msgstr "Exibir informação do sistema"
7753 msgid "Show available disk space C: E: F:"
7754 msgstr "Exibir espaço livre no disco C: E: F:"
7757 msgid "Show available disk space E: F: G:"
7758 msgstr "Exibir espaço livre no disco E: F: G:"
7761 msgid "Weather info"
7762 msgstr "Meteorologia"
7765 msgid "Drive space free"
7766 msgstr "Espaço livre no disco"
7769 msgid "Enter the name of an existing share"
7770 msgstr "Introduza o nome de uma partilha existente"
7774 msgstr "Código de bloqueio"
7777 msgid "Load profile"
7778 msgstr "Carregar perfil"
7781 msgid "Profile name"
7782 msgstr "Nome do perfil"
7785 msgid "Media sources"
7786 msgstr "Fontes de média"
7789 msgid "Enter profile lock code"
7790 msgstr "Introduza código de bloqueio do perfil"
7793 msgid "Login screen"
7794 msgstr "Início de Sessão"
7797 msgid "Fetching album info"
7798 msgstr "Procurando informação do álbum"
7801 msgid "Fetching info for album"
7802 msgstr "Procurando informação para o álbum"
7805 msgid "Can't rip CD or track while playing from CD"
7806 msgstr "Não é possível converter o CD ou faixa durante a reprodução"
7809 msgid "Master lock code and settings"
7810 msgstr "Código de bloqueio mestre e definições"
7813 msgid "Entering master lock code always enables master mode"
7814 msgstr "Introduzir código de bloqueio mestre activa sempre o modo mestre"
7817 msgid "or copy from default?"
7818 msgstr "ou copiar a partir da definição padrão?"
7821 msgid "Save changes to profile?"
7822 msgstr "Gravar alterações no perfil?"
7825 msgid "Old settings found."
7826 msgstr "Foram encontradas definições antigas."
7829 msgid "Do you want to use them?"
7830 msgstr "Quer usá-las?"
7833 msgid "Old media sources found."
7834 msgstr "Foram encontradas fontes de média antigas."
7837 msgid "Separate (locked)"
7838 msgstr "Separado (bloqueado)"
7849 msgid "UPnP settings"
7850 msgstr "Configurações UPnP"
7853 msgid "Autostart UPnP client"
7854 msgstr "Iniciar cliente UPnP automaticamente"
7857 msgid "Last login: %s"
7858 msgstr "Último início de sessão: %s"
7861 msgid "Never logged on"
7862 msgstr "Nunca iniciou sessão"
7865 msgid "Profile %i / %i"
7866 msgstr "Perfil %i / %i"
7869 msgid "User login / Select a profile"
7870 msgstr "Início de sessão do utilizador / Seleccionar perfil"
7873 msgid "Use lock on login screen"
7874 msgstr "Usar bloqueio no ecrã de início de sessão"
7877 msgid "Invalid lock code."
7878 msgstr "Código de bloqueio inválido."
7881 msgid "This requires the master lock to be set."
7882 msgstr "É necessário definir o bloqueio mestre."
7885 msgid "Would you like to set it now?"
7886 msgstr "Quer defini-lo agora?"
7889 msgid "Loading program information"
7890 msgstr "Carregando informação do programa"
7894 msgstr "A festa começou!"
7901 msgid "Mixing drinks"
7902 msgstr "Misturando bebidas"
7905 msgid "Filling glasses"
7906 msgstr "Enchendo os copos"
7909 msgid "Logged on as"
7910 msgstr "Ligado como"
7918 msgstr "Ir para a raiz"
7925 msgid "Weave (inverted)"
7926 msgstr "Onda (invertida)"
7933 msgid "Restart video"
7934 msgstr "Reiniciar vídeo"
7937 msgid "Edit network location"
7938 msgstr "Editar localização de rede"
7941 msgid "Remove network location"
7942 msgstr "Remover localização de rede"
7945 msgid "Do you want to scan the folder?"
7946 msgstr "Quer procurar na pasta?"
7950 msgstr "Unidade de memória"
7953 msgid "Memory unit mounted"
7954 msgstr "Unidade de memória ligada"
7957 msgid "Unable to mount memory unit"
7958 msgstr "Não foi possível ligar a unidade de memória"
7961 msgid "In port %i, slot %i"
7962 msgstr "Na porta %i, slot %i"
7965 msgid "Lock screensaver"
7966 msgstr "Bloquear protecção de ecrã"
7974 msgstr "Nome de Utilizador"
7977 msgid "Enter password for"
7978 msgstr "Introduza palavra-passe para"
7981 msgid "Shutdown timer"
7982 msgstr "Temporizador"
7985 msgid "Shutdown interval (in minutes)"
7986 msgstr "Minutos até desligar automaticamente"
7989 msgid "Started, shutdown in %im"
7990 msgstr "Iniciado, desligar daqui a %im"
7993 msgid "Shutdown in 30 minutes"
7994 msgstr "Desligar daqui a 30 minutos"
7997 msgid "Shutdown in 60 minutes"
7998 msgstr "Desligar daqui a 60 minutos"
8001 msgid "Shutdown in 120 minutes"
8002 msgstr "Desligar daqui a 120 minutos"
8005 msgid "Custom shutdown timer"
8006 msgstr "Definir tempo para desligar"
8009 msgid "Cancel shutdown timer"
8010 msgstr "Cancelar temporizador para desligar"
8013 msgid "Lock preferences for %s"
8014 msgstr "Bloquear preferências para %s"
8018 msgstr "Procurar..."
8021 msgid "Summary information"
8022 msgstr "Informação básica"
8025 msgid "Storage information"
8026 msgstr "Informação do armazenamento"
8029 msgid "Hard disk information"
8030 msgstr "Informação do disco rígido"
8033 msgid "DVD-ROM information"
8034 msgstr "Informação do DVD-ROM"
8037 msgid "Network information"
8038 msgstr "Informação da rede"
8041 msgid "Video information"
8042 msgstr "Informação de vídeo"
8045 msgid "Hardware information"
8046 msgstr "Informação do hardware"
8061 msgid "Locking not supported"
8062 msgstr "Bloqueio não suportado"
8066 msgstr "Não bloqueado"
8077 msgid "Requires reset"
8078 msgstr "É necessária reinicialização"
8089 msgid "Windows network (SMB)"
8090 msgstr "Rede Windows (SMB)"
8093 msgid "XBMSP server"
8094 msgstr "Servidor XBMSP"
8098 msgstr "Servidor FTP"
8101 msgid "iTunes music share (DAAP)"
8102 msgstr "Partilha de música iTunes (DAAP)"
8106 msgstr "Servidor UPnP"
8109 msgid "Show video info"
8110 msgstr "Exibir informação do vídeo"
8138 msgstr "Recarregar tema"
8141 msgid "Rotate pictures using EXIF information"
8142 msgstr "Rodar imagens utilizando informação EXIF "
8145 msgid "Use poster view styles for TV shows"
8146 msgstr "Usar vistas de posters para séries de TV"
8150 msgstr "Por favor aguarde"
8157 msgid "Announce library updates via UPnP"
8158 msgstr "Anunciar actualizações da biblioteca por UPnP"
8161 msgid "Enable auto scrolling for plot & review"
8162 msgstr "Activar deslocamento automático para Sinopse e Crítica"
8166 msgstr "Personalizado"
8169 msgid "Enable debug logging"
8170 msgstr "Ligar o registo de depuração"
8173 msgid "Download additional information during updates"
8174 msgstr "Obter informação adicional durante actualizações"
8177 msgid "Default service for album information"
8178 msgstr "Serviço padrão para informação de álbum"
8181 msgid "Default service for artist information"
8182 msgstr "Serviço padrão para informação de artista"
8185 msgid "Change scraper"
8186 msgstr "Mudar coletor"
8189 msgid "Export music library"
8190 msgstr "Exportar Biblioteca de Música"
8193 msgid "Import music library"
8194 msgstr "Importar Biblioteca de Música"
8197 msgid "No artist found!"
8198 msgstr "Não foi encontrado artista!"
8201 msgid "Downloading artist info failed"
8202 msgstr "Não foi possível transferir informação do artista"
8205 msgid "Override song tags with online information"
8206 msgstr "Sobrescrever etiquetas de música com info online"
8209 msgid "With this enabled, any information that is downloaded for albums and artists will override anything you have set in your song tags, such as genres, year, song artists etc. Useful if you have MusicBrainz identifiers in your song tags."
8210 msgstr "Quando activado, qualquer informação de álbuns e artistas que seja transferida irá sobrescrever os valores presentes nas etiquetas de músicas, como os géneros, anos, artistas, etc. Isto é útil se tiver identificadores MusicBrainz nas suas etiquetas de músicas."
8213 msgid "Android music"
8214 msgstr "Música Android"
8217 msgid "Android videos"
8218 msgstr "Vídeos Android"
8221 msgid "Android pictures"
8222 msgstr "Imagens Android"
8225 msgid "Android photos"
8226 msgstr "Fotos Android"
8229 msgid "Android Apps"
8230 msgstr "Apps Android"
8233 msgid "Party on! (videos)"
8234 msgstr "A festa começou! (Vídeos)"
8237 msgid "Mixing drinks (videos)"
8238 msgstr "Misturando bebidas (vídeos)"
8241 msgid "Filling glasses (videos)"
8242 msgstr "Enchendo os copos (vídeos)"
8245 msgid "WebDAV server (HTTP)"
8246 msgstr "Servidor WebDAV (HTTP)"
8249 msgid "WebDAV server (HTTPS)"
8250 msgstr "Servidor WebDAV (HTTPS)"
8253 msgid "First logon, edit your profile"
8254 msgstr "Está a iniciar sessão pela primeira vez. Edite o seu perfil."
8257 msgid "HTS Tvheadend client"
8258 msgstr "Cliente HTS Tvheadend"
8261 msgid "VDR Streamdev client"
8262 msgstr "Cliente VDR Streamdev"
8265 msgid "MythTV client"
8266 msgstr "Cliente MythTV"
8269 msgid "Network Filesystem (NFS)"
8270 msgstr "Network Filesystem (NFS)"
8273 msgid "Secure Shell (SSH/SFTP)"
8274 msgstr "Secure Shell (SSH/SFTP)"
8277 msgid "Apple Filing Protocol (AFP)"
8278 msgstr "Apple Filing Protocol (AFP)"
8281 msgid "Web server directory (HTTP)"
8282 msgstr "Pasta do servidor Web (HTTP)"
8285 msgid "Web server directory (HTTPS)"
8286 msgstr "Pasta do servidor Web (HTTPS)"
8289 msgid "Unable to write to folder:"
8290 msgstr "Não é possível modificar a pasta:"
8293 msgid "Do you want to skip and proceed?"
8294 msgstr "Quer cancelar e continuar?"
8298 msgstr "Emissão RSS"
8301 msgid "Secondary DNS"
8302 msgstr "DNS secundário"
8305 msgid "DHCP server:"
8306 msgstr "Servidor DHCP:"
8309 msgid "Make new folder"
8310 msgstr "Criar nova pasta"
8313 msgid "Unknown or onboard (protected)"
8314 msgstr "Desconhecido ou onboard (protegido)"
8317 msgid "Videos - Library"
8318 msgstr "Vídeos - Biblioteca"
8322 msgstr "Ordenar: ID"
8325 msgid "Scanning movies using %s"
8326 msgstr "Pesquisando filmes em %s"
8329 msgid "Scanning music videos using %s"
8330 msgstr "Pesquisando vídeoclipes em %s"
8333 msgid "Scanning tvshows using %s"
8334 msgstr "Pesquisando séries de tv em %s"
8337 msgid "Scanning artists using %s"
8338 msgstr "Pesquisando artistas em %s"
8341 msgid "Scanning albums using %s"
8342 msgstr "Pesquisando álbuns em %s"
8346 msgstr "Enredo do filme"
8349 msgid "Play part..."
8350 msgstr "Reproduzir parte ..."
8353 msgid "Calibration reset"
8354 msgstr "Predefinições de calibração"
8357 msgid "This will reset the calibration values for %s"
8358 msgstr "Isto irá repor os valores de calibração de %s"
8361 msgid "to its default values."
8362 msgstr "para os valores de defeito"
8365 msgid "Browse for destination"
8366 msgstr "Procurar por localização"
8369 msgid "Movies are in separate folders that match the movie title"
8370 msgstr "Os filmes estão em pastas separadas que têm o nome do filme"
8373 msgid "Use folder names for lookups"
8374 msgstr "Utilizar nomes das pastas na procura"
8381 msgid "Use file or folder names in lookups?"
8382 msgstr "Utilizar nome dos ficheiros ou das pastas na procura?"
8386 msgstr "Definir conteúdo"
8393 msgid "Look for content recursively?"
8394 msgstr "Procurar conteúdo recursivamente?"
8397 msgid "Unlock sources"
8398 msgstr "Desbloquear fontes"
8413 msgid "Do you want to remove all items within"
8414 msgstr "Quer remover todos os itens"
8417 msgid "this path from the XBMC library?"
8418 msgstr "nesta localização da Biblioteca do XBMC?"
8429 msgid "This directory contains"
8430 msgstr "Esta pasta contém"
8433 msgid "Run automated scan"
8434 msgstr "Iniciar procura automática"
8437 msgid "Scan recursively"
8438 msgstr "Procurar recursivamente"
8446 msgstr "Realizadores"
8449 msgid "No video files found in this path!"
8450 msgstr "Não foram encontrados ficheiros de vídeo nesta localização!"
8457 msgid "TV show information"
8458 msgstr "Informação da série de TV"
8461 msgid "Episode information"
8462 msgstr "Informação do episódio"
8465 msgid "Loading TV show details"
8466 msgstr "Carregando detalhes da série de TV"
8469 msgid "Fetching episode guide"
8470 msgstr "Obtendo guia de episódios"
8473 msgid "Loading info for episodes in directory"
8474 msgstr "Carregando informação dos episódios na pasta"
8477 msgid "Select TV show:"
8478 msgstr "Seleccione a série de TV:"
8481 msgid "Enter the TV show name"
8482 msgstr "Introduza o nome da série de TV"
8486 msgstr "Temporada %i"
8497 msgid "Loading episode details"
8498 msgstr "Carregando detalhes do episódio"
8501 msgid "Remove episode from library"
8502 msgstr "Remover episódio da Biblioteca"
8505 msgid "Remove TV show from library"
8506 msgstr "Remover série de TV da Biblioteca"
8510 msgstr "Série de TV"
8513 msgid "Episode plot"
8514 msgstr "Enredo do episódio"
8517 msgid "* All seasons"
8518 msgstr "* Todas as temporadas"
8521 msgid "Hide watched"
8522 msgstr "Ocultar já vistos"
8526 msgstr "Cód. Produção"
8529 msgid "Show plot for unwatched items"
8530 msgstr "Exibir enredo para itens não vistos"
8533 msgid "* Hidden to prevent spoilers *"
8534 msgstr "* Oculto, para prevenir spoilers *"
8537 msgid "Set season thumb"
8538 msgstr "Definir miniatura da temporada"
8541 msgid "Season image"
8542 msgstr "Imagem da temporada"
8549 msgid "Downloading movie information"
8550 msgstr "Carregando informação de vídeo"
8553 msgid "Unassign content"
8554 msgstr "Desactivar atribuição de conteúdo"
8557 msgid "Original title"
8558 msgstr "Título original"
8561 msgid "Refresh TV show information"
8562 msgstr "Actualizar informação da série de TV"
8565 msgid "Refresh info for all episodes?"
8566 msgstr "Actualizar informação de todos os episódios?"
8569 msgid "Selected folder contains a single TV show"
8570 msgstr "A pasta contém apenas uma série de TV"
8573 msgid "Exclude selected folder from scans"
8574 msgstr "Excluir esta pasta das procuras"
8578 msgstr "Emissões Especiais"
8581 msgid "Selected folder contains a single video"
8582 msgstr "A pasta contém apenas um vídeo"
8585 msgid "Link to TV show"
8586 msgstr "Associar a série de TV"
8589 msgid "Remove link to TV show"
8590 msgstr "Desassociar de série de TV"
8593 msgid "Recently added movies"
8594 msgstr "Filmes recentes"
8597 msgid "Recently added episodes"
8598 msgstr "Episódios recentes"
8605 msgid "Music videos"
8606 msgstr "Vídeoclipes"
8609 msgid "Recently added music videos"
8610 msgstr "Vídeoclipes recentes"
8617 msgid "Remove music video from library"
8618 msgstr "Remover vídeoclipe da Biblioteca"
8621 msgid "Music video information"
8622 msgstr "Informação do vídeoclipe"
8625 msgid "Loading music video information"
8626 msgstr "A carregar informação do vídeoclipe"
8633 msgid "Go to albums by artist"
8634 msgstr "Ir para álbuns por artista"
8638 msgstr "Ir para o álbum"
8642 msgstr "Reproduzir música"
8645 msgid "Go to music videos from album"
8646 msgstr "Ir para vídeoclipes do álbum"
8649 msgid "Go to music videos by artist"
8650 msgstr "Ir para vídeoclipes por artista"
8653 msgid "Play music video"
8654 msgstr "Reproduzir vídeoclipe"
8657 msgid "Download actor thumbnails when adding to library"
8658 msgstr "Tranferir miniaturas dos actores automaticamente"
8661 msgid "Set actor thumb"
8662 msgstr "Definir miniatura do actor"
8665 msgid "Remove bookmark"
8666 msgstr "Remover marcador"
8669 msgid "Remove episode bookmark"
8670 msgstr "Remover marcador do episódio"
8673 msgid "Set episode bookmark"
8674 msgstr "Definir marcador no episódio"
8677 msgid "Scraper settings"
8678 msgstr "Definições do colector"
8681 msgid "Downloading music video information"
8682 msgstr "Transferindo informação do vídeoclipe"
8685 msgid "Downloading TV show information"
8686 msgstr "Transferindo informação da série de TV"
8697 msgid "Flatten TV show seasons"
8698 msgstr "Agrupar temporadas de Séries TV"
8702 msgstr "Obter Fanart"
8705 msgid "Show fanart in video and music libraries"
8706 msgstr "Exibir fanart nas bibliotecas de vídeo e música"
8709 msgid "Scanning for new content"
8710 msgstr "Procurando novo conteúdo"
8722 msgstr "Argumentistas"
8725 msgid "Replace file names with library titles"
8726 msgstr "Substituir nomes dos ficheiros por títulos da biblioteca"
8733 msgid "If only one season"
8734 msgstr "Com apenas uma temporada"
8742 msgstr "Tem trailer"
8749 msgid "Fanart slideshow"
8750 msgstr "Apresentar Slides de Fanart"
8753 msgid "Export to a single file or separate"
8754 msgstr "Exportar para um único ficheiro"
8757 msgid "files per entry?"
8758 msgstr "ou ficheiros separados por cada item?"
8762 msgstr "Ficheiro único"
8769 msgid "Export thumbnails and fanart?"
8770 msgstr "Exportar miniaturas e Fanart?"
8773 msgid "Overwrite old files?"
8774 msgstr "Substituir ficheiros antigos?"
8777 msgid "Exclude path from library updates"
8778 msgstr "Excluir localização das actualizações da Biblioteca"
8781 msgid "Extract thumbnails and video information"
8782 msgstr "Extrair miniaturas e informação do vídeo"
8789 msgid "Combine split video items"
8790 msgstr "Juntar itens de vídeo separados"
8793 msgid "Export actor thumbs?"
8794 msgstr "Exportar miniaturas do actor?"
8797 msgid "Choose fanart"
8798 msgstr "Escolher Fanart"
8801 msgid "Local fanart"
8802 msgstr "Fanart local"
8809 msgid "Current fanart"
8810 msgstr "Fanart actual"
8813 msgid "Remote fanart"
8814 msgstr "Fanart remota"
8817 msgid "Change content"
8818 msgstr "Mudar conteúdo"
8821 msgid "Do you want to refresh info for all"
8822 msgstr "Quer actualizar a informação "
8825 msgid "items within this path?"
8826 msgstr "para todos os itens nesta localização?"
8833 msgid "Locally stored information found."
8834 msgstr "Foi encontrada informação armazenada localmente."
8837 msgid "Ignore and refresh from internet?"
8838 msgstr "Ignorá-la e actualizar da Internet?"
8841 msgid "Could not download information"
8842 msgstr "Não foi possível transferir a informação"
8845 msgid "Unable to connect to remote server"
8846 msgstr "Não foi possível ligar ao servidor remoto"
8849 msgid "Would you like to continue scanning?"
8850 msgstr "Quer continuar a actualizar?"
8873 msgid "Flatten library hierarchy"
8874 msgstr "Nivelar a hierarquia da biblioteca"
8878 msgstr "Conjunto de filmes"
8881 msgid "Group movies in sets"
8882 msgstr "Agrupar filmes em conjuntos"
8890 msgstr "Adicionar %s"
8898 msgstr "Nova etiqueta..."
8901 msgid "A tag with the name '%s' already exists."
8902 msgstr "A etiqueta com o nome \"%s\" já existe."
8906 msgstr "Seleccionar %s"
8909 msgid "Manage movie set"
8910 msgstr "Gerir conjunto de filmes"
8913 msgid "Select movie set"
8914 msgstr "Seleccionar conjunto de filmes"
8917 msgid "No set (Remove from %s)"
8918 msgstr "Nenhum conjunto (Remover de %s)"
8921 msgid "Add movie to a new set"
8922 msgstr "Adicionar filme a um novo conjunto"
8925 msgid "Keep current set (%s)"
8926 msgstr "Manter conjunto actual (%s)"
8929 msgid "Show hidden files and directories"
8930 msgstr "Exibir ficheiros e pastas escondidas"
8933 msgid "TuxBox client"
8934 msgstr "Cliente TuxBox"
8937 msgid "WARNING: Target TuxBox device is in recording-mode!"
8938 msgstr "AVISO: O dispositivo TuxBox está em modo de gravação!"
8941 msgid "The stream will be stopped!"
8942 msgstr "A transmissão será interrompida!"
8945 msgid "Zap to channel: %s failed!"
8946 msgstr "Não foi possível mudar para o canal %s !"
8949 msgid "Are you sure to start the stream?"
8950 msgstr "Tem a certeza que quer iniciar a reprodução?"
8953 msgid "Connecting to: %s"
8954 msgstr "Ligando a: %s"
8957 msgid "TuxBox device"
8958 msgstr "Dispositivo TuxBox"
8961 msgid "Add media share..."
8962 msgstr "Adicionar partilha de conteúdo..."
8965 msgid "Share video and music libraries through UPnP"
8966 msgstr "Partilhar vídeos e música através de UPnP"
8969 msgid "Look for remote UPnP players"
8970 msgstr "Procurar leitores UPnP remotos"
8973 msgid "Bookmark created"
8974 msgstr "Marcador foi criado"
8977 msgid "Episode Bookmark created"
8978 msgstr "Marcador de Episódio foi criado"
8981 msgid "Edit media share"
8982 msgstr "Editar partilha de conteúdo"
8985 msgid "Remove media share"
8986 msgstr "Remover partilha de conteúdo"
8989 msgid "Custom subtitle folder"
8990 msgstr "Pasta de legendas personalizada"
8993 msgid "Movie & alternate subtitle directory"
8994 msgstr "Pasta alternativa de vídeo e legendas"
8997 msgid "Override ASS/SSA subtitles fonts"
8998 msgstr "Ignorar tipos de letra em legendas ASS/SSA"
9001 msgid "Enable mouse and touch screen support"
9002 msgstr "Activar suporte para rato e ecrã táctil"
9005 msgid "Play navigation sounds during media playback"
9006 msgstr "Usar sons de navegação durante reprodução de média"
9013 msgid "Forced DVD player region"
9014 msgstr "Forçar região do leitor de DVD"
9017 msgid "Video output"
9018 msgstr "Saída de vídeo"
9021 msgid "Video aspect"
9022 msgstr "Aspecto do vídeo"
9038 msgstr "Activar 480p"
9042 msgstr "Activar 720p"
9045 msgid "Enable 1080i"
9046 msgstr "Activar 1080i"
9049 msgid "Enter name of new playlist"
9050 msgstr "Introduza o nome da nova lista de reprodução"
9053 msgid "Show \"Add source\" buttons in file lists"
9054 msgstr "Exibir botão \"Adicionar fonte\" nas listas de ficheiros"
9057 msgid "Enable scrollbars"
9058 msgstr "Activar barras de deslocamento"
9061 msgid "Make watched filtering a toggle in video library"
9062 msgstr "Ligar filtro \"Vistos/Não vistos\" na Biblioteca de vídeo"
9069 msgid "Acoustic management level"
9070 msgstr "Gestão do nível acústico"
9081 msgid "Enable custom background"
9082 msgstr "Activar fundo personalizado"
9085 msgid "Power management level"
9086 msgstr "Nível da poupança de energia"
9090 msgstr "Muita Energia"
9094 msgstr "Pouca Energia"
9097 msgid "High standby"
9098 msgstr "Modo de espera alto"
9102 msgstr "Modo de espera baixo"
9105 msgid "Unable to cache files bigger than 4GB"
9106 msgstr "O cache não aceita ficheiros maiores que 4GB"
9113 msgid "High quality pixel shader v2"
9114 msgstr "Pixel Shader V2 de alta qualidade"
9117 msgid "Enable playlist at startup"
9118 msgstr "Activar lista de reprodução ao iniciar"
9121 msgid "Use tween animations"
9122 msgstr "Usar animações de transição"
9129 msgid "does not contain"
9149 msgid "greater than"
9166 msgstr "nos últimos"
9169 msgid "not in the last"
9170 msgstr "não nos últimos"
9177 msgid "Default movie scraper"
9178 msgstr "Colector pré-definido para Filmes"
9181 msgid "Default tvshow scraper"
9182 msgstr "Colector pré-definido para Séries"
9185 msgid "Default music video scraper"
9186 msgstr "Colector pré-definido para Vídeoclipes"
9193 msgid "Multilingual"
9194 msgstr "Multilinguagem"
9197 msgid "No scrapers present"
9198 msgstr "Não há colectores presentes"
9201 msgid "Value to match"
9202 msgstr "Valor a corresponder"
9205 msgid "Smart playlist rule"
9206 msgstr "Regra para lista de reprodução inteligente"
9209 msgid "Match items where"
9210 msgstr "Corresponder a itens onde"
9214 msgstr "Nova regra..."
9217 msgid "Items must match"
9218 msgstr "Os itens correspondem a"
9221 msgid "all of the rules"
9222 msgstr "todas as regras"
9225 msgid "one or more of the rules"
9226 msgstr "uma ou mais regras"
9230 msgstr "Limitado a "
9246 msgstr "descendente"
9249 msgid "Edit smart playlist"
9250 msgstr "Editar lista de reprodução inteligente"
9253 msgid "Name of the playlist"
9254 msgstr "Nome da lista de reprodução"
9257 msgid "Find items where"
9258 msgstr "Encontrar itens que"
9269 msgid "New smart playlist..."
9270 msgstr "Nova lista de reprodução inteligente..."
9277 msgid "Edit party mode rules"
9278 msgstr "Definir regras para modo de festa"
9282 msgstr "Pasta Inicial"
9285 msgid "Watched count"
9286 msgstr "Contagem de vistos"
9289 msgid "Episode title"
9290 msgstr "Título do episódio"
9293 msgid "Video resolution"
9294 msgstr "Resolução de vídeo"
9297 msgid "Audio channels"
9298 msgstr "Canais de áudio"
9302 msgstr "Codec de vídeo"
9306 msgstr "Codec de áudio"
9309 msgid "Audio language"
9310 msgstr "Idioma do áudio"
9313 msgid "Subtitle language"
9314 msgstr "Idioma da legenda"
9317 msgid "Remote control sends keyboard presses"
9318 msgstr "Controlo remoto envia códigos de teclado"
9325 msgid "Internet connection required."
9326 msgstr "É necessária uma ligação à Internet."
9330 msgstr "Procurar mais..."
9333 msgid "Root filesystem"
9334 msgstr "Raiz do sistema"
9338 msgstr "Cache cheia"
9341 msgid "Cache filled before reaching required amount for continous playback"
9342 msgstr "A cache foi preenchida antes do necessário para a reprodução contínua"
9345 msgid "External storage"
9346 msgstr "Dispositivo de Armazenamento Externo"
9349 msgid "Watched episode count"
9350 msgstr "Contagem de episódios vistos"
9354 msgstr "Agrupar por"
9361 msgid "Subtitle position on screen"
9362 msgstr "Posição das legendas no ecrã"
9369 msgid "Bottom of video"
9370 msgstr "Em baixo do video"
9374 msgstr "Debaixo do vídeo"
9377 msgid "Top of video"
9378 msgstr "No topo do vídeo"
9382 msgstr "Acima do vídeo"
9385 msgid "%.1f to %.1f"
9386 msgstr "%.1f até %.1f"
9402 msgstr "Nome do ficheiro"
9406 msgstr "Localização do ficheiro"
9410 msgstr "Tamanho do ficheiro"
9413 msgid "File date/time"
9414 msgstr "Data/Hora do ficheiro"
9418 msgstr "Índice da apresentação de slides"
9433 msgid "JPEG process"
9434 msgstr "Método de JPEG"
9446 msgstr "Marca da câmara"
9449 msgid "Camera model"
9450 msgstr "Modelo da câmara"
9453 msgid "EXIF comment"
9454 msgstr "Comentário EXIF"
9465 msgid "Focal length"
9466 msgstr "Comprimento focal"
9469 msgid "Focus distance"
9470 msgstr "Distância focal"
9477 msgid "Exposure time"
9478 msgstr "Tempo de exposição"
9481 msgid "Exposure bias"
9482 msgstr "Desvio de exposição"
9485 msgid "Exposure mode"
9486 msgstr "Modo de exposição"
9490 msgstr "Uso de flash"
9493 msgid "White-balance"
9494 msgstr "Balanço de brancos"
9497 msgid "Light source"
9498 msgstr "Fonte de luz"
9501 msgid "Metering mode"
9502 msgstr "Método de medição"
9509 msgid "Digital zoom"
9510 msgstr "Ampliação digital"
9514 msgstr "Largura do CCD"
9517 msgid "GPS latitude"
9518 msgstr "Latitude (GPS)"
9521 msgid "GPS longitude"
9522 msgstr "Longitude (GPS)"
9525 msgid "GPS altitude"
9526 msgstr "Altitude (GPS)"
9533 msgid "Sub-location"
9534 msgstr "Sub-localização"
9538 msgstr "Tipo de imagem"
9541 msgid "Time created"
9542 msgstr "Hora da criação"
9545 msgid "Supplemental categories"
9546 msgstr "Categorias adicionais"
9550 msgstr "Palavras-chave"
9565 msgid "Special instructions"
9566 msgstr "Instruções especiais"
9577 msgid "Byline title"
9578 msgstr "Título do sumário"
9589 msgid "Copyright notice"
9590 msgstr "Direitos de autor"
9594 msgstr "Nome do objecto"
9609 msgid "Original Tx Reference"
9610 msgstr "Referência Tx original"
9613 msgid "Date created"
9614 msgstr "Data de criação"
9621 msgid "Country code"
9622 msgstr "Código do país"
9625 msgid "Reference service"
9626 msgstr "Serviço de referência"
9629 msgid "Allow control of XBMC via UPnP"
9630 msgstr "Permitir controlo do XBMC por UPnP"
9633 msgid "Attempt to skip introduction before DVD menu"
9634 msgstr "Tentar omitir introdução antes do menu do DVD"
9638 msgstr "Música guardada"
9641 msgid "Query info for all artists"
9642 msgstr "Obter info de todos os artistas"
9645 msgid "Downloading album information"
9646 msgstr "Transferindo informação do álbum"
9649 msgid "Downloading artist information"
9650 msgstr "Transferindo informação do artista"
9658 msgstr "Discografia"
9661 msgid "Searching artist"
9662 msgstr "Procurando o artista"
9665 msgid "Select artist"
9666 msgstr "Escolha o artista"
9669 msgid "Artist information"
9670 msgstr "Informação de artista"
9674 msgstr "Instrumentos"
9678 msgstr "Naturalidade"
9694 msgstr "Falecido(s)"
9697 msgid "Years active"
9698 msgstr "Anos activo(s)"
9706 msgstr "Nascimento/Formação"
9709 msgid "Update library on startup"
9710 msgstr "Actualizar Biblioteca ao iniciar o XBMC"
9713 msgid "Hide progress of library updates"
9714 msgstr "Ocultar progresso de actualização da Biblioteca"
9725 msgid "Delayed by: %2.3fs"
9726 msgstr "Atrasado em: %2.3fs"
9729 msgid "Ahead by: %2.3fs"
9730 msgstr "Adiantado em: %2.3fs"
9733 msgid "Subtitle offset"
9734 msgstr "Corrigir tempo das legendas"
9737 msgid "OpenGL vendor:"
9738 msgstr "Fabricante do OpenGL:"
9741 msgid "OpenGL renderer:"
9742 msgstr "Descodificador de OpenGL:"
9745 msgid "OpenGL version:"
9746 msgstr "Versão de OpenGL:"
9749 msgid "GPU temperature:"
9750 msgstr "Temperatura do GPU:"
9753 msgid "CPU temperature:"
9754 msgstr "Temperatura do CPU:"
9757 msgid "Total memory"
9758 msgstr "Memória total"
9761 msgid "Profile data"
9762 msgstr "Dados do perfil"
9765 msgid "Use dim if paused during video playback"
9766 msgstr "Esvanecer ecrã se a reprodução estiver pausada"
9769 msgid "All recordings"
9770 msgstr "Todas as gravações"
9781 msgid "Live channels"
9782 msgstr "Canais ao vivo"
9785 msgid "Recordings by title"
9786 msgstr "Gravações por título"
9793 msgid "Allowed error in aspect ratio to minimise black bars"
9794 msgstr "Margem no rácio de aspecto para minimizar barras negras"
9797 msgid "Show video files in listings"
9798 msgstr "Exibir ficheiros de vídeo em listagens"
9801 msgid "DirectX vendor:"
9802 msgstr "Fabricante DirectX:"
9805 msgid "Direct3D version:"
9806 msgstr "Versão Direct3D:"
9822 msgstr "Conjunto de caracteres"
9825 msgid "Export karaoke titles as HTML"
9826 msgstr "Exportar títulos de karaoke em HTML"
9829 msgid "Export karaoke titles as CSV"
9830 msgstr "Exportar títulos de karaoke em CSV"
9833 msgid "Import karaoke titles..."
9834 msgstr "Importar títulos de karaoke..."
9837 msgid "Show song selector automatically"
9838 msgstr "Exibir automaticamente o selector de músicas "
9841 msgid "Export karaoke titles..."
9842 msgstr "Exportar títulos de karaoke..."
9845 msgid "Enter song number"
9846 msgstr "Introduza o número da música"
9850 msgstr "branco/verde"
9854 msgstr "branco/vermelho"
9858 msgstr "branco/azul"
9862 msgstr "preto/branco"
9865 msgid "Default select action"
9866 msgstr "Acção padrão ao seleccionar"
9873 msgid "Show Information"
9874 msgstr "Exibir informação"
9882 msgstr "Reproduzir todas"
9885 msgid "Teletext not available"
9886 msgstr "Teletexto indisponível"
9889 msgid "Activate Teletext"
9890 msgstr "Activar Teletexto"
9897 msgid "Buffering %i bytes"
9898 msgstr "Buffer de %i bytes"
9906 msgstr "Reproduzindo"
9909 msgid "Scale Teletext to 4:3"
9910 msgstr "Colocar a escala do Teletexto como 4:3"
9913 msgid "External Player Active"
9914 msgstr "Leitor externo activo"
9917 msgid "Click OK to terminate the player"
9918 msgstr "Seleccione OK para encerrar o leitor"
9921 msgid "Click OK when playback has ended"
9922 msgstr "Seleccione OK quando a reprodução terminar"
9933 msgid "Add-on options"
9934 msgstr "Opções do Add-on"
9937 msgid "Add-on Information"
9938 msgstr "Informação do Add-on"
9941 msgid "Media sources"
9942 msgstr "Fontes de média"
9945 msgid "Movie information"
9946 msgstr "Informação de vídeos"
9950 msgstr "Protecção ecrã"
9957 msgid "Visualisation"
9958 msgstr "Visualização"
9961 msgid "Add-on repository"
9962 msgstr "Repositório de Add-ons"
9970 msgstr "Letras de músicas"
9973 msgid "TV information"
9974 msgstr "Informação de TV"
9977 msgid "Music video information"
9978 msgstr "Informação de vídeoclipes"
9981 msgid "Album information"
9982 msgstr "Informação de álbuns"
9985 msgid "Artist information"
9986 msgstr "Informação de artista"
9994 msgstr "Clientes PVR"
10002 msgstr "Desactivar"
10013 msgid "Add-on disabled"
10014 msgstr "Add-on desactivado"
10018 msgstr "Meteorologia"
10021 msgid "Weather.com (standard)"
10022 msgstr "Weather.com (padrão)"
10025 msgid "Service for weather information"
10026 msgstr "Serviço de informação de meteorologia"
10029 msgid "This Add-on can not be configured"
10030 msgstr "Este Add-on não tem configurações"
10033 msgid "Error loading settings"
10034 msgstr "Erro ao carregar definições"
10037 msgid "All Add-ons"
10038 msgstr "- Todos os Add-ons"
10041 msgid "Get Add-ons"
10042 msgstr "Obter Add-ons"
10045 msgid "Check for updates"
10046 msgstr "Verificar actualizações"
10049 msgid "Force refresh"
10050 msgstr "Forçar actualização"
10054 msgstr "Registo de alterações"
10058 msgstr "Desinstalar"
10065 msgid "Disabled Add-ons"
10066 msgstr "Add-ons Desactivados"
10069 msgid "(Clear the current setting)"
10070 msgstr "(Apagar definição existente)"
10073 msgid "Install from zip file"
10074 msgstr "Instalar a partir de ficheiro zip"
10077 msgid "Downloading %i%%"
10078 msgstr "Transferindo %i%%"
10081 msgid "Available Updates"
10082 msgstr "Actualizações Disponíveis"
10085 msgid "Dependencies not met. Please contact Add-on author."
10086 msgstr "Dependências não encontradas. Por favor, contacte o autor do Add-on."
10089 msgid "Add-on does not have the correct structure"
10090 msgstr "O Add-on não tem a estrutura correcta"
10093 msgid "%s is used by the following installed Add-on(s)"
10094 msgstr "%s é usado pelos seguinte(s) Add-on(s) instalados"
10097 msgid "This Add-on cannot be uninstalled"
10098 msgstr "Este Add-on não pode ser desinstalado"
10105 msgid "Incompatible"
10106 msgstr "Incompatível"
10109 msgid "Available Add-ons"
10110 msgstr "Add-ons Disponíveis"
10126 msgstr "Registo de Alterações"
10129 msgid "Would you like to enable this Add-on?"
10130 msgstr "Quer ligar este Add-on?"
10133 msgid "Would you like to disable this Add-on?"
10134 msgstr "Quer desligar este Add-on?"
10137 msgid "Add-on update available!"
10138 msgstr "Existe uma nova actualização para o Add-on!"
10141 msgid "Enabled Add-ons"
10142 msgstr "Add-ons Instalados"
10145 msgid "Auto update"
10146 msgstr "Auto actualizar"
10149 msgid "Add-on enabled"
10150 msgstr "Add-on activado"
10153 msgid "Add-on updated"
10154 msgstr "Add-on actualizado"
10157 msgid "Cancel Add-on download?"
10158 msgstr "Cancelar transferência do Add-on?"
10161 msgid "Currently downloading Add-ons"
10162 msgstr "Transferindo Add-ons"
10165 msgid "Update available"
10166 msgstr "Actualização disponível"
10170 msgstr "Actualizar"
10173 msgid "Add-on could not be loaded."
10174 msgstr "Não foi possível iniciar o Add-on"
10177 msgid "An unknown error has occurred."
10178 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
10181 msgid "Settings required"
10182 msgstr "Configurações necessárias"
10185 msgid "Could not connect"
10186 msgstr "Não foi possível ligar"
10189 msgid "Needs to restart"
10190 msgstr "É necessário reiniciar"
10197 msgid "Add-on Required"
10198 msgstr "É necessário um Add-on"
10201 msgid "Try to reconnect?"
10202 msgstr "Tentar ligar novamente?"
10205 msgid "Add-on restarts"
10206 msgstr "Reiniciar Add-on"
10209 msgid "Lock Add-on manager"
10210 msgstr "Bloquear gestor de Add-ons"
10213 msgid "This Add-on cannot be disabled"
10214 msgstr "Este Add-on não pode ser desactivado"
10221 msgid "(blacklisted)"
10222 msgstr "(na lista negra)"
10225 msgid "Add-on is incompatible or has been marked broken in repository."
10226 msgstr "O add-on é incompatível ou foi marcado como danificado no repositório."
10229 msgid "Would you like to disable it on your system?"
10230 msgstr "Quer desactivá-lo no seu sistema?"
10234 msgstr "Danificado"
10237 msgid "Would you like to switch to this skin?"
10238 msgstr "Quer mudar para este tema?"
10241 msgid "To use this feature you must download an Add-on:"
10242 msgstr "Para usar esta opção tem de instalar este Add-on:"
10245 msgid "Would you like to download this Add-on?"
10246 msgstr "Quer transferir este Add-on?"
10249 msgid "Unable to load skin"
10250 msgstr "Não foi possível carregar o tema"
10253 msgid "Skin is missing some files"
10254 msgstr "O tema tem alguns ficheiros em falta"
10257 msgid "Add-on is incompatible due to unmet dependencies."
10258 msgstr "O add-on é incompatível devido a dependências não encontradas."
10261 msgid "Pause when searching for subtitles"
10262 msgstr "Pausar ao procurar legendas"
10265 msgid "Specify where downloaded subtitles should be saved, the same location as the video or a custom location."
10266 msgstr "Especificar onde guardar as legendas transferidas: na mesma localização do vídeo ou numa localização personalizada."
10269 msgid "Searching for subtitles ..."
10270 msgstr "Procurando legendas..."
10273 msgid "%d subtitles found"
10274 msgstr "%d legendas encontradas"
10277 msgid "No subtitles found"
10278 msgstr "Não foram encontradas legendas"
10281 msgid "Downloading subtitles ..."
10282 msgstr "Transferindo legendas ..."
10285 msgid "Languages to download subtitles for"
10286 msgstr "Transferir legendas para estes idiomas"
10289 msgid "Set languages to use when searching for subtitles. Not all subtitle services will use all languages."
10290 msgstr "Definir idiomas para procurar legendas. Nem todos os serviços de legendas usarão todos os idiomas."
10293 msgid "Failed to download subtitle"
10294 msgstr "Não foi possível transferir a legenda"
10297 msgid "No subtitle services installed"
10298 msgstr "Nenhum serviço de legendas está instalado"
10301 msgid "Subtitle storage location"
10302 msgstr "Localização de armazenamento das legendas"
10305 msgid "Default TV Service"
10306 msgstr "Serviço Padrão para Séries"
10309 msgid "Select service that will be used as default to search for TV Show subtitles."
10310 msgstr "Escolher o serviço que será usado como padrão ao procurar legendas de Séries TV"
10313 msgid "Default Movie Service"
10314 msgstr "Serviço Padrão para Filmes"
10317 msgid "Select service that will be used as default to search for Movie subtitles."
10318 msgstr "Escolher o serviço que será usado como padrão ao procurar legendas de Filmes."
10321 msgid "Manual search string"
10322 msgstr "Procura manual"
10325 msgid "Enter search string"
10326 msgstr "Introduza texto a procurar"
10330 msgstr "Actualizar tudo"
10333 msgid "Pause the current video while searching for subtitles and resume once the subtitle is available."
10334 msgstr "Pausar o vídeo actual ao procurar por legendas e retomar após a legenda estar disponível."
10337 msgid "Next to the video"
10338 msgstr "Próximo do vídeo"
10341 msgid "Custom location"
10342 msgstr "Localização personalizada"
10345 msgid "Notifications"
10346 msgstr "Notificações"
10349 msgid "Hide foreign"
10350 msgstr "Sem estrangeiros"
10353 msgid "Select from all titles ..."
10354 msgstr "Escolher de todos os titulos ..."
10357 msgid "Show bluray menus"
10358 msgstr "Exibir menus BluRay"
10361 msgid "Play main title: %d"
10362 msgstr "Reproduzir o titulo principal: %d"
10366 msgstr "Titulo: %d"
10369 msgid "Select playback item"
10370 msgstr "Escolher item de reprodução"
10373 msgid "Chapters: %u - duration: %s"
10374 msgstr "Capítulos: %u - duração: %s"
10377 msgid "Blu-ray Disc playback failed"
10378 msgstr "A reprodução do disco Blu-ray falhou"
10381 msgid "The menu of this Blu-ray Disc is not supported"
10382 msgstr "O menu deste disco Blu-ray não é suportado"
10385 msgid "Library Mode"
10386 msgstr "Modo de Biblioteca"
10389 msgid "QWERTY keyboard"
10390 msgstr "Teclado QWERTY"
10393 msgid "Passthrough Audio in use"
10394 msgstr "Passagem de áudio em utilização"
10397 msgid "Trailer quality"
10398 msgstr "Qualidade do trailer"
10402 msgstr "Transmissão"
10406 msgstr "Transferir"
10409 msgid "Download & play"
10410 msgstr "Transferir e Reproduzir"
10413 msgid "Download & save"
10414 msgstr "Transferir e Guardar"
10433 msgid "Set download directory"
10434 msgstr "Definir pasta para transferências"
10437 msgid "Search duration"
10438 msgstr "Tempo de busca"
10449 msgid "Use DVD player instead of regular player"
10450 msgstr "Usar leitor de DVD em vez do leitor normal"
10453 msgid "Ask for download before playing video"
10454 msgstr "Perguntar se quer transferir antes de reproduzir o vídeo"
10458 msgstr "Vídeoclipes"
10461 msgid "Restart plug-in to enable"
10462 msgstr "Reiniciar plugin para activar"
10466 msgstr "Esta noite"
10469 msgid "Tomorrow Night"
10470 msgstr "Amanhã à noite"
10477 msgid "Precipitation"
10478 msgstr "Precipitação"
10497 msgid "Departure from normal"
10498 msgstr "Além do normal"
10502 msgstr "Nascer do Sol"
10506 msgstr "Pôr-do-Sol"
10518 msgstr "Fluxo de capas"
10521 msgid "Translate text"
10522 msgstr "Traduzir texto"
10525 msgid "Map list %s category"
10526 msgstr "Mapear lista %s à categoria"
10538 msgstr "De hora a hora"
10542 msgstr "Fim-de-semana"
10557 msgid "Choose Your"
10558 msgstr "Escolha o seu"
10565 msgid "Configure the"
10566 msgstr "Configurar o"
10574 msgstr "Usar o seu"
10589 msgid "Configure the"
10590 msgstr "Configurar o"
10614 msgstr "Sobre o seu"
10617 msgid "Star rating"
10618 msgstr "Avaliação por estrelas"
10625 msgid "Backgrounds"
10629 msgid "Custom background"
10630 msgstr "Fundo personalizado"
10633 msgid "Custom backgrounds"
10634 msgstr "Fundos personalizados"
10637 msgid "View Readme"
10638 msgstr "Ver Readme"
10641 msgid "View Changelog"
10642 msgstr "Ver Registo de Alterações"
10645 msgid "This version of %s requires an"
10646 msgstr "Esta versão do %s requer uma"
10649 msgid "XBMC revision of %s or greater to run."
10650 msgstr "revisão do XBMC %s ou maior para funcionar."
10653 msgid "Please update XBMC."
10654 msgstr "Por favor, faça uma actualização do XBMC."
10657 msgid "No data found!"
10658 msgstr "Dados não encontrados!"
10662 msgstr "Próxima página"
10673 msgid "This file is stacked, select the part you want to play from."
10674 msgstr "Ficheiro dividido por partes. Escolha a que quer ver."
10677 msgid "Path to script"
10678 msgstr "Localização do script"
10681 msgid "Enable custom script button"
10682 msgstr "Activar botão personalizado de scripts"
10686 msgstr "Iniciação automática de perfil"
10689 msgid "Failed to start"
10690 msgstr "Falha ao iniciar"
10694 msgstr "Servidor Web"
10697 msgid "Event Server"
10698 msgstr "Servidor de Eventos"
10701 msgid "Remote communication server"
10702 msgstr "Servidor de comunicação remota"
10705 msgid "Detected New Connection"
10706 msgstr "Nova ligação detectada"
10733 msgid "MPEG-4 Audio (FFmpeg M4A AAC)"
10734 msgstr "Áudio MPEG-4 (FFmpeg M4A AAC)"
10737 msgid "Windows Media Audio 2 (FFmpeg wmav2)"
10738 msgstr "Áudio Windows Media 2 (FFmpeg wmav2)"
10741 msgid "Number of channels"
10742 msgstr "Número de canais"
10785 msgid "Select the behaviour when no sound is required for either playback or GUI sounds. [Always] - continuous inaudible signal is output, this keeps the receiving audio device alive for any new sounds, however this might also block sound from other applications. [1- 10 Minutes] - same as Always except that after the selected period of time audio enters a suspended state [Off] - audio output enters a suspended state. Note - sounds can be missed if audio enters suspended state."
10786 msgstr "Seleccionar o comportamento a adoptar quando nenhum som é usado para reprodução ou para a interface. [Sempre] - é emitido continuamente um sinal inaudível, mantendo o dispositivo áudio activo para receber qualquer som, mas isto poderá bloquear sons de outras aplicações. [1- 10 Minutos] - idêntico a Sempre, mas após o período de tempo seleccionado o áudio entrará num modo de suspensão [Desligado] - a saída de áudio entra num modo de suspensão. Nota - o som poderá não ser ouvido quando o áudio entra num modo de suspensão."
10789 msgid "Play GUI sounds"
10790 msgstr "Sons da Interface"
10793 msgid "Only when playback stopped"
10794 msgstr "Apenas com reprodução parada"
10825 msgid "Can't find a next item to play"
10826 msgstr "O próximo item não foi encontrado"
10829 msgid "Can't find a previous item to play"
10830 msgstr "O item anterior não foi encontrado"
10833 msgid "Failed to start Zeroconf"
10834 msgstr "Não foi possível iniciar Zeroconf"
10837 msgid "Is Apple's Bonjour Service installed? See log for more info."
10838 msgstr "O serviço Apple Bonjour está instalado? Veja o ficheiro de registo para mais informações."
10841 msgid "AirPlay requires Zeroconf to be enabled."
10842 msgstr "O AirPlay necessita de Zeroconf activo."
10845 msgid "Unable to stop Zeroconf"
10846 msgstr "Não foi possível parar Zeroconf."
10849 msgid "AirPlay and AirTunes depend on Zeroconf running."
10850 msgstr "O AirPlay e o AirTunes necessitam do Zeroconf activo."
10853 msgid "Video Rendering"
10854 msgstr "Renderização de Video"
10857 msgid "Failed to init video filters/scalers, falling back to bilinear scaling"
10858 msgstr "Falha ao iniciar os filtros de vídeo. Reactivando o dimensionamento bilinear"
10861 msgid "Failed to initialise audio device"
10862 msgstr "Erro ao iniciar o dispositivo de áudio"
10865 msgid "Check your audiosettings"
10866 msgstr "Verifique as definições de áudio"
10869 msgid "Use gestures for navigation:"
10870 msgstr "Usar gestos para navegação:"
10873 msgid "1 finger swipe left,right,up,down for cursors"
10874 msgstr "Deslizar 1 dedo para esquerda,direita,cima,baixo para o cursor"
10877 msgid "2 finger swipe left for backspace"
10878 msgstr "Deslizamento de 2 dedos à esquerda para retroceder"
10881 msgid "1 finger single tap for enter"
10882 msgstr "Toque com 1 dedo para validar"
10885 msgid "2 finger single tap or 1 finger long press for contextmenu"
10886 msgstr "Pressionar com 2 dedos, ou longamente com 1 dedo, para o menu de contexto"
10889 msgid "Peripherals"
10890 msgstr "Periféricos "
10893 msgid "Generic HID device"
10894 msgstr "Dispositivo HID genérico "
10897 msgid "Generic network adaptor"
10898 msgstr "Adaptador de rede genérico"
10901 msgid "Generic disk"
10902 msgstr "Disco genérico "
10905 msgid "There are no settings available\nfor this peripheral."
10906 msgstr "Não estão disponíveis definições\npara este periférico."
10909 msgid "New device configured"
10910 msgstr "Novo dispositivo configurado"
10913 msgid "Device removed"
10914 msgstr "Dispositivo removido "
10917 msgid "Keymap to use for this device"
10918 msgstr "Mapa de teclas para este dispositivo"
10921 msgid "Keymap enabled"
10922 msgstr "Mapa de teclas activado"
10925 msgid "Do not use the custom keymap for this device"
10926 msgstr "Não usar mapa de teclas personalizado para este dispositivo"
10929 msgid "Enable joystick and gamepad support"
10930 msgstr "Activar suporte para joystick e gamepad"
10933 msgid "Disable joystick when this device is present"
10934 msgstr "Desactivar joystick quando este dispositivo estiver presente"
10937 msgid "Enable system keys in fullscreen"
10938 msgstr "Activar teclas de sistema em ecrã cheio"
10942 msgstr "Localização"
10958 msgstr "Identificação do produto"
10961 msgid "Pulse-Eight CEC adaptor"
10962 msgstr "Adaptador CEC Pulse-Eight"
10965 msgid "Pulse-Eight Nyxboard"
10966 msgstr "Pulse-Eight Nyxboard"
10969 msgid "Switch to keyboard side command"
10970 msgstr "Comando ao mudar para teclado"
10973 msgid "Switch to remote side command"
10974 msgstr "Comando ao mudar para Controlo Remoto"
10977 msgid "Press \"user\" button command"
10978 msgstr "Comando do botão \"User\""
10981 msgid "Enable switch side commands"
10982 msgstr "Activar comandos diferentes para cada lado"
10985 msgid "Could not open the adaptor"
10986 msgstr "Não foi possível abrir o adaptador"
10989 msgid "Devices to power on when starting XBMC"
10990 msgstr "Ligar estes dispositivos ao iniciar o XBMC"
10993 msgid "Devices to power off when stopping XBMC"
10994 msgstr "Desligar estes diapositivos ao sair do XBMC"
10997 msgid "Put devices in standby mode when activating screensaver"
10998 msgstr "Pôr dispositivos em espera se a protecção de ecrã estiver activa "
11001 msgid "Wake devices when deactivating screensaver"
11002 msgstr "Despertar dispositivos ao sair da protecção de ecrã"
11005 msgid "Could not detect the CEC com port. Set it up manually."
11006 msgstr "Não foi possível detectar a porta série com o dispositivo CEC. É necessário configurar manualmente."
11009 msgid "Could not initialise the CEC adaptor. Please check your settings."
11010 msgstr "Não foi possível iniciar o adaptador CEC. Verifique as definições."
11013 msgid "HDMI port number"
11014 msgstr "Número de porta HDMI"
11021 msgid "Could not initialise the CEC adaptor: libCEC was not found on your system."
11022 msgstr "Não foi possível iniciar o adaptador CEC. O libCEC não foi encontrado no sistema."
11025 msgid "Use the TV's language setting"
11026 msgstr "Usar as definições de idioma da TV"
11029 msgid "Connected to HDMI device"
11030 msgstr "Ligado ao dispositivo HDMI"
11033 msgid "Make XBMC the active source when starting"
11034 msgstr "Usar o XBMC como fonte, quando iniciar"
11037 msgid "Physical address (overrules HDMI port)"
11038 msgstr "Endereço físico (anula a porta HDMI)"
11041 msgid "COM port (leave empty unless needed)"
11042 msgstr "Porta COM (deixar em branco excepto se necessário)"
11045 msgid "Configuration updated"
11046 msgstr "Configuração actualizada"
11049 msgid "Failed to set the new configuration. Please check your settings."
11050 msgstr "Falha na nova configuração. Por favor, reveja as definições."
11053 msgid "Send 'inactive source' command when stopping XBMC"
11054 msgstr "Enviar o comando \"Fonte inactiva\" quando desliga o XBMC"
11057 msgid "Put devices in standby mode when putting the PC in standby"
11058 msgstr "Colocar dispositivos em espera quando colocar o PC em espera"
11061 msgid "This device needs servicing"
11062 msgstr "Este dispositivo necessita de manutenção"
11069 msgid "When the TV is switched off"
11070 msgstr "Quando a Televisão está desligada"
11073 msgid "Connection lost"
11074 msgstr "Ligação perdida"
11077 msgid "This user does not have permissions to open the CEC adaptor"
11078 msgstr "O utilizador não tem permissão para aceder ao adaptador CEC"
11081 msgid "The port is busy. Only one program can access the CEC adaptor"
11082 msgstr "A porta está ocupada. Apenas um programa pode aceder ao adaptador CEC"
11085 msgid "Pause playback when switching to another source"
11086 msgstr "Pausar a reprodução quando mudar de fonte"
11093 msgid "On start/stop"
11094 msgstr "Ao Iniciar/Parar"
11101 msgid "Amplifier / AVR device"
11102 msgstr "Dispositivo Amplificador/Receptor AV"
11105 msgid "TV and AVR device (explicit)"
11106 msgstr "Aparelhos TV e AVR (explícito)"
11109 msgid "Unsupported libCEC interface version. %x is lower than the version XBMC supports (%x)"
11110 msgstr "Versão do interface libCEC não suportada. A versão %x é inferior à versão suportada pelo XBMC (%x)"
11113 msgid "* Item folder"
11114 msgstr "* Pasta do Item"
11117 msgid "Use limited colour range (16-235)"
11118 msgstr "Usar uma gama de cores limitada (16-235)"
11121 msgid "Change the look and feel of the user interface."
11122 msgstr "Alterar a aparência e a sensação da interface de utilizador."
11125 msgid "Category containing all Skin related settings."
11126 msgstr "Categoria que contém todas as definições relacionadas com o Tema."
11129 msgid "Select the skin for the user interface. This will define the look and feel of XBMC."
11130 msgstr "Seleccionar um tema para a interface de utilizador. Isto irá definir a aparência e a sensação no XBMC."
11133 msgid "Change specific skin settings. The available options are dependent on the skin used."
11134 msgstr "Alterar definições específicas do tema. As opções disponíveis dependem do tema utilizado."
11137 msgid "Change the theme associated with your selected skin."
11138 msgstr "Alterar a aparência associada ao seu tema seleccionado."
11141 msgid "Change the colours of your selected skin."
11142 msgstr "Alterar as cores do seu tema seleccionado."
11145 msgid "Choose the fonts displayed in the user interface. The font sets are configured by your skin."
11146 msgstr "Escolher as fontes exibidas na interface de utilizador. Os conjuntos de fontes são definidos pelo tema."
11149 msgid "Resize the view of the user interface."
11150 msgstr "Redimensionar a vista da interface."
11153 msgid "Select the media window that XBMC displays on startup."
11154 msgstr "Seleccionar a janela de média que o XBMC exibe ao iniciar."
11157 msgid "Select or disable the sound scheme used in the user interface."
11158 msgstr "Seleccionar ou desactivar o esquema de sons usado na interface do utilizador."
11161 msgid "Turn this off to remove the scrolling RSS news ticker."
11162 msgstr "Desligar isto para remover a emissão de notícias RSS."
11165 msgid "Edit the RSS feeds."
11166 msgstr "Editar as emissões de RSS."
11169 msgid "Category containing all locale/regional settings."
11170 msgstr "Categoria que contém todas as definições de regionais e de localização."
11173 msgid "Chooses the language of the user interface."
11174 msgstr "Escolher o idioma da interface do utilizador."
11177 msgid "Select the formats for temperature, time and date. The available options depend on the selected language."
11178 msgstr "Seleccionar os formatos para a temperatura, hora e data. As opções disponíveis estão dependentes do idioma seleccionado."
11181 msgid "Choose which character set is used for displaying text in the user interface."
11182 msgstr "Escolher o conjunto de caracteres usado para exibir texto na interface."
11185 msgid "Select country location."
11186 msgstr "Seleccionar a localização geográfica."
11189 msgid "Select your current timezone."
11190 msgstr "Indique o seu fuso horário actual."
11193 msgid "Select the default audio track when different language tracks are available."
11194 msgstr "Selecciona a pista de áudio padrão quando diferentes idiomas estiverem disponíveis."
11197 msgid "Select the default subtitles when different languages are available."
11198 msgstr "Seleccionar as legendas padrão quando estiverem disponíveis diferentes idiomas."
11201 msgid "Category containing settings related to how file lists are displayed."
11202 msgstr "Categoria que contém todas as definições relacionadas com a exibição de listas de ficheiros."
11205 msgid "Display the (..) item in lists for visiting the parent folder."
11206 msgstr "Exibir o item (..) para navegar para a pasta mãe."
11209 msgid "Show file extensions on media files. For example, 'You Enjoy Myself.mp3' would be simply be shown as 'You Enjoy Myself'."
11210 msgstr "Exibir extensões nos ficheiros de média. Por exemplo, \"You Enjoy Myself.mp3\" seria exibido simplesmente como \"You Enjoy Myself\"."
11213 msgid "Allow files to be deleted and renamed through the user interface, via the contextual menu (press C on a keyboard, for example, to bring up this menu)."
11214 msgstr "Permitir apagar e renomear ficheiros na Interface do Utilizador, através do menu de contexto (premir C no teclado, por exemplo, para exibir este menu)."
11217 msgid "Show the add source button in root sections of the user interface."
11218 msgstr "Exibir o botão \"Adicionar Fonte\" nas secções de raiz da interface do utilizador."
11221 msgid "Show hidden files and directories when listing files."
11222 msgstr "Exibir ficheiros e pastas ocultos."
11225 msgid "Category containing all screensaver settings."
11226 msgstr "Categoria que contém todas as definições de protecção de ecrã."
11229 msgid "Set the amount of idle time required before displaying the screensaver."
11230 msgstr "Definir o tempo de espera necessário para activar a protecção de ecrã."
11233 msgid "Select the screensaver. XBMC will force the 'Dim' screensaver when fullscreen video playback is paused or a dialogue box is active."
11234 msgstr "Seleccionar a protecção de ecrã. O XBMC usará a protecção \"Esvanecimento\" a reprodução vídeo em ecrã cheio estiver pausada ou uma janela de confirmação estiver activa."
11237 msgid "Change specific screensaver settings. The available options are dependent on the screensaver used."
11238 msgstr "Alterar definições específicas da protecção de ecrã. As opções disponíveis estão dependentes da protecção utilizada."
11241 msgid "Preview the selected screensaver."
11242 msgstr "Pré-visualizar a protecção de ecrã seleccionada."
11245 msgid "If music is being played, XBMC will start the selected visualisation instead of displaying the screensaver."
11246 msgstr "Se estiver a ser reproduzida música, o XBMC exibirá a visualização seleccionada em vez da protecção de ecrã."
11249 msgid "Dim the display when media is paused. Not valid for the 'Dim' screensaver mode."
11250 msgstr "Esvanecer o ecrã quando a média estiver pausada. Não é valido para o modo de protecção de ecrã \"Esvanecimento\"."
11253 msgid "No info available yet."
11254 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11257 msgid "No info available yet."
11258 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11261 msgid "No info available yet."
11262 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11265 msgid "Section that contains settings related to videos and how they are handled."
11266 msgstr "Categoria que contém definições relacionadas com vídeos e sua utilização."
11269 msgid "Category containing the settings for how the video library is handled."
11270 msgstr "Categoria que contém definições sobre a utilização da biblioteca"
11273 msgid "Enable the video library."
11274 msgstr "Activar a Biblioteca de Video"
11277 msgid "Show plot information for unwatched media in the Video Library."
11278 msgstr "Exibir informação de enredo em itens \"por ver\" na Biblioteca de Vídeo."
11281 msgid "Get thumbnails for actors when scanning media."
11282 msgstr "Obter miniaturas de actores quando analisar média."
11285 msgid "Remove the TV show season node, toggles between 'If only one season' (default), 'Always' and 'Never'."
11286 msgstr "Remover a divisão em temporadas das séries TV, alterna entre \"Com apenas uma temporada\" (padrão), \"Sempre\" e \"Nunca\"."
11289 msgid "Group movies into 'Movie sets' when browsing the movie library."
11290 msgstr "Agrupar filmes em \"Conjuntos de Filmes\" ao navegar na biblioteca de filmes."
11293 msgid "Check for new media files on XBMC startup."
11294 msgstr "Verificar a existência de novos ficheiros de média ao iniciar o XBMC."
11297 msgid "Hide the library scanning progress bar during scans."
11298 msgstr "Ocultar a barra de progresso durante a análise da biblioteca."
11301 msgid "Remove items from your library that can't be found (either renamed, deleted, or on removable storage that is currently unplugged)."
11302 msgstr "Remover itens não encontrados da sua biblioteca (renomeados, apagados, ou em armazenamento removível desligado)."
11305 msgid "Export the Video Library database to XML files. This will optionally overwrite your current XML files."
11306 msgstr "Exportar a base de dados da Biblioteca de Vídeo para ficheiros XML. Opcionalmente, isto irá sobrescrever os seus ficheiros XML actuais."
11309 msgid "Import a XML file into the Video Library database."
11310 msgstr "Importar um ficheiro XML para a base de dados da Biblioteca de Vídeo."
11313 msgid "Category containing settings for how video playback is handled."
11314 msgstr "Categoria que contém definições sobre a utilização da reprodução vídeo."
11317 msgid "Enable automatic playback of the next file in the list."
11318 msgstr "Activar reprodução automática do próximo ficheiro na lista do item seleccionado."
11321 msgid "Adjust the method used to process and display video."
11322 msgstr "Ajustar o método utilizado para processar e exibir vídeo."
11325 msgid "Enable VAAPI hardware decoding of video files, mainly used for Intel graphics and in some circumstances AMD graphics."
11326 msgstr "Activar descodificação VAAPI por hardware de ficheiros vídeo, usado principalmente em placas gráficas Intel e, nalgumas situações, AMD."
11329 msgid "No info available yet."
11330 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11333 msgid "Enable DXVA2 hardware decoding of video files."
11334 msgstr "Activa a descodificação DXVA2 por hardware de ficheiros vídeo."
11337 msgid "Enable CrystalHD decoding of video files."
11338 msgstr "Activa a descodificação CrystalHD por hardware de ficheiros vídeo."
11341 msgid "Enable VDA hardware decoding of video files."
11342 msgstr "Activa a descodificação VDA por hardware de ficheiros vídeo."
11345 msgid "Enable OpenMax hardware decoding of video files."
11346 msgstr "Activa a descodificação OpenMax por hardware de ficheiros vídeo."
11349 msgid "Enable VideoToolbox hardware decoding of video files."
11350 msgstr "Activa a descodificação VideoToolbox por hardware de ficheiros vídeo."
11353 msgid "Enable decoding of video files using pixel buffer objects."
11354 msgstr "Activa a descodificação de ficheiros vídeo através de objectos pixel buffer."
11357 msgid "Allow the refresh rate of the display to be changed so that it best matches the video frame rate. This may yield smoother video playback."
11358 msgstr "Permitir que a taxa de actualização do ecrã seja alterada de modo a corresponder ao rácio de frames. Isto pode traduzir-se numa reprodução vídeo mais fluida."
11361 msgid "Pause for a small amount of time during a refresh rate change."
11362 msgstr "Pausar por um breve momento ao mudar a taxa de actualização"
11365 msgid "Synchronise the video to the refresh rate of the monitor."
11366 msgstr "Sincronizar o vídeo com a taxa de actualização do monitor."
11369 msgid "Audio has to stay in sync, this can either be done by resampling, skipping/duplicating packets, or adjusting the clock if it gets out of sync too far."
11370 msgstr "O áudio tem de manter-se sincronizado, isto pode ser feito por remasterização, ignorando/duplicando pacotes, ou ajustando o clock se ficar muito dessincronizado."
11373 msgid "Maximum video speed adjust to match actual screen refresh rate."
11374 msgstr "Ajuste máximo de velocidade de vídeo ao sincronizar com a taxa real de actualização do monitor."
11377 msgid "Select the quality of resampling for cases where the audio output needs to be at a different sampling rate from that used by the source. [Low] is fast and will have minimal impact on system resources such as the use of the CPU, [Medium] & [High] will use progressively more system resources."
11378 msgstr "Seleccionar a qualidade de remasterização para casos em que a saída de áudio precisa de ter uma taxa de amostragem diferente da fonte. [Mínima] é rápido e terá um impacto muito pequeno em recursos do sistema como o uso de CPU, [Média] e [Máxima] irão usar progressivamente mais recursos do sistema.."
11381 msgid "Allow video player to ignoring aspect ratio by a certain amount to fill a larger amount of the screen with video."
11382 msgstr "Permitir que o leitor de vídeo ignore o rácio de aspecto por uma certa quantidade, de modo a preencher uma área maior do ecrã com o vídeo."
11385 msgid "Select the zoom level that 4:3 videos are shown on widescreen displays."
11386 msgstr "Seleccionar o nível de ampliação para exibir vídeos 4:3 em ecrãs panorâmicos."
11389 msgid "VDPAU studio level conversion provides a way for advanced applications like XBMC to influence the colour space conversion."
11390 msgstr "A conversão de alta qualidade VDPAU permite que aplicações avançadas como o XBMC influenciem a conversão do espectro de cores."
11393 msgid "Enable upscaling using VDPAU."
11394 msgstr "Activar aumento do escaloneamento através de VDPAU."
11397 msgid "Enable Teletext when watching a live TV stream."
11398 msgstr "Activar Teletexto quando assistir a uma transmissão de TV ao vivo."
11401 msgid "Scale Teletext to 4:3 ratio."
11402 msgstr "Escalar o Teletexto para o rácio de 4:3"
11405 msgid "Category containing settings for how video file lists are handled."
11406 msgstr "Categoria que contém definições sobre a utilização de listas de ficheiros."
11409 msgid "Toggle between Choose, Play (default), Resume and Show Information. Choose will select an item, e.g. open a directory in files mode. Resume will automatically resume videos from the last position that you were viewing them, even after restarting the system."
11410 msgstr "Alternar entre \"Escolher\", \"Reproduzir (padrão)\", \"Retomar\" e \"Exibir Informação\". \"Escolher\" irá seleccionar um item, p. ex. abrir uma pasta em modo de ficheiros. \"Retomar\" irá reproduzir automaticamente os vídeos a partir da última posição em que os deixou, mesmo depois de ter reiniciado o sistema."
11413 msgid "Extract thumbnails and metadata information such as codec and aspect ratio from videos."
11414 msgstr "Extrair miniaturas e informação de vídeos, como os codecs e o rácio de aspecto."
11417 msgid "When a file is scanned into the library it will display the metadata title instead of the file name."
11418 msgstr "Quando um ficheiro é analisado e inserido na biblioteca, será exibido o título dos metadados em vez do nome do ficheiro."
11421 msgid "Extract thumbnails and information, such as codecs and aspect ratio, to display in Library Mode."
11422 msgstr "Extrair miniaturas e informação, como os codecs e o rácio de aspecto, para exibir na Biblioteca."
11425 msgid "No info available yet."
11426 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11429 msgid "Combines multi-part video files, DVD folders, and movie folders down to a single item in non-library views."
11430 msgstr "Combinar em um único item ficheiros vídeo com várias partes, pastas de DVD e pastas de filmes, em vistas fora da biblioteca."
11433 msgid "Removes the title, genre etc nodes from the library view. Selecting a category takes you straight to the title view."
11434 msgstr "Remover os ramos de título, género, etc, da vista de biblioteca. Ao seleccionar uma categoria, irá directamente para a vista de títulos."
11437 msgid "Category containing settings for how subtitles are handled."
11438 msgstr "Categoria que contém definições sobre a utilização de legendas."
11441 msgid "Set the font type to be used for subtitles."
11442 msgstr "Definir a fonte de texto para as legendas."
11445 msgid "Set the font size to be used for subtitles."
11446 msgstr "Definir o tamanho da fonte de texto para as legendas."
11449 msgid "Set the font style to be used for subtitles."
11450 msgstr "Definir o estilo da fonte de texto para as legendas."
11453 msgid "Set the font colour to be used for subtitles."
11454 msgstr "Definir o cor da fonte de texto para as legendas"
11457 msgid "Set the font character set to be used for subtitles."
11458 msgstr "Definir o conjunto de caracters da fonte de texto para as legendas."
11461 msgid "Override ASS/SSA subtitles fonts."
11462 msgstr "Ignorar os tipos de letra em legendas ASS/SSA"
11465 msgid "Set a custom directory for your subtitles. This can be a file share."
11466 msgstr "Definir uma pasta personalizada para as legendas. Pode usar uma pasta partilhada."
11469 msgid "Location of subtitles on the screen."
11470 msgstr "Localização das legendas no ecrã."
11473 msgid "Category containing settings for how DVDs are handled."
11474 msgstr "Categoria que contém definições sobre a utilização de DVDs."
11477 msgid "Autorun DVD video when inserted in drive."
11478 msgstr "Reproduzir automaticamente um DVD de vídeo inserido na drive."
11481 msgid "Force a region for DVD playback."
11482 msgstr "Forçar uma região para reprodução de DVD."
11485 msgid "Attempt to skip 'unskippable' introductions before DVD menu."
11486 msgstr "Tentar omitir introduções \"obrigatórias\" antes do menu do DVD"
11489 msgid "No info available yet."
11490 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11493 msgid "Select the default movie information source. See the Add-ons Manager for options."
11494 msgstr "Seleccionar a fonte padrão para informação de filmes. Veja as opções no Gestor de Add-ons."
11497 msgid "Select the default TV show information source. See the Add-ons Manager for options."
11498 msgstr "Seleccionar a fonte padrão para informação de Séries TV. Veja as opções no Gestor de Add-ons."
11501 msgid "Default scraper used for adding music videos to your library."
11502 msgstr "Colector padrão utilizado para adicionar vídeoclipes à sua biblioteca."
11505 msgid "No info available yet."
11506 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11509 msgid "No info available yet."
11510 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11513 msgid "Enable the Personal Video Recorder (PVR) features in XBMC. This requires that at least one PVR Add-on is installed."
11514 msgstr "Activar as funcionalidades do Gravador de Vídeo Pessoal (PVR) no XBMC. Necessita de ter pelo menos um add-on PVR instalado."
11517 msgid "Import channel groups from the PVR backend (if supported). Will delete user created groups if they're not found on the backend."
11518 msgstr "Importar grupos de canais da backend PVR (se esta o suportar). Irá apagar grupos criados pelo utilizador se estes não forem encontrados na backend."
11521 msgid "Sort the channels by channel number on the backend, but use XBMC's own numbering for channels."
11522 msgstr "Ordenar os canais por número de canal na backend, mas usar a numeração própria do XBMC para os canais."
11525 msgid "Use numbering from the backend, instead of configuring them manually over XBMC."
11526 msgstr "Usar numeração da backend em vez de configurar manualmente pelo XBMC."
11529 msgid "Open the channel manager, which allows modifying the channel order, channel name, icon, etc."
11530 msgstr "Abrir o gestos de canais, que permite modificar a ordem dos canais, nome, ícone, etc."
11533 msgid "Instruct the backend to search for channels (if supported)."
11534 msgstr "Transmitir à backend um pedido de busca por canais (se esta o suportar)."
11537 msgid "Delete channel/EPG database and reimport the data from the backend afterwards."
11538 msgstr "Apagar base de dados de canais/EPG e depois reimportar os dados da backend."
11541 msgid "No info available yet."
11542 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11545 msgid "No info available yet."
11546 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11549 msgid "No info available yet."
11550 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11553 msgid "No info available yet."
11554 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11557 msgid "No info available yet."
11558 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11561 msgid "No info available yet."
11562 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11565 msgid "No info available yet."
11566 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11569 msgid "No info available yet."
11570 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11573 msgid "No info available yet."
11574 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11577 msgid "Default EPG window to show."
11578 msgstr "Janela padrão de EPG a exibir."
11581 msgid "Number of days of EPG data to import from backends."
11582 msgstr "Número de dias para importar dados EPG das backends."
11585 msgid "Time between EPG data imports from backends."
11586 msgstr "Intervalo de tempo entre importações de dados EPG das backends."
11589 msgid "Do not import EPG data while playing TV to minimise CPU usage."
11590 msgstr "Não importar dados EPG durante a reprodução de TV, para minimizar o uso de CPU."
11593 msgid "By default, EPG data is stored in a local database to speed up importing when XBMC is restarted."
11594 msgstr "Por padrão, os dados EPG são armazenados numa base de dados local para acelerar a importação quando o XBMC é reiniciado."
11597 msgid "Hide \"no information available\" labels when no EPG data can be retrieved for a channel."
11598 msgstr "Ocultar etiquetas de \"nenhuma informação disponível\" quando não há dados EPG a serem obtidos para um canal."
11601 msgid "No info available yet."
11602 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11605 msgid "Display stream of selected channel in a small box instead of fullscreen."
11606 msgstr "Exibir emissão do canal seleccionado em janela pequena em vez de ecrã cheio."
11609 msgid "Continue with the last viewed channel on startup."
11610 msgstr "Ao iniciar, retomar o canal anteriormente visualizado."
11613 msgid "Display signal quality information in the codec information window (if supported by the Add-on and backend)."
11614 msgstr "Exibir informação de qualidade do sinal na janela de informação de codec (se for suportado pelo add-on e pela backend)."
11617 msgid "No info available yet."
11618 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11621 msgid "Pressing a number button in full screen mode will automatically switch to the channel number that was entered after 1 second."
11622 msgstr "Premir um botão numérico no modo de ecrã cheio irá mudar automaticamente para esse número de canal após 1 segundo."
11625 msgid "No info available yet."
11626 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11629 msgid "No info available yet."
11630 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11633 msgid "Duration of instant recordings when pressing the record button."
11634 msgstr "Duração das gravações instantâneas ao premir o botão de gravar."
11637 msgid "Priority of the recording. Higher number means higher priority. Not supported by all Add-ons and backends."
11638 msgstr "Prioridade da gravação. Um número mais alto significa uma prioridade mais elevada. Não é suportado por todos os add-ons e backends."
11641 msgid "Delete recording after this time. Not supported by all Add-ons and backends."
11642 msgstr "Apagar gravação após este intervalo de tempo. Não é suportado por todos os add-ons e backends."
11645 msgid "Start recordings before the actual time. Not supported by all Add-ons and backends."
11646 msgstr "Iniciar gravações antes da hora marcada. Não é suportado por todos os add-ons e backends."
11649 msgid "End recordings after the actual time. Not supported by all Add-ons and backends."
11650 msgstr "Terminar gravações após a hora marcada. Não é suportado por todos os add-ons e backends."
11653 msgid "Display a notification when timers are added, finished or removed by the backend."
11654 msgstr "Exibir uma notificação quando os temporizadores são adicionados, concluídos ou removidos pela backend."
11657 msgid "No info available yet."
11658 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11661 msgid "Execute the \"wakeup command\" below when XBMC exits or is going into hibernation mode. The timestamp of the next scheduled recording is passed as parameter."
11662 msgstr "Executar o seguinte \"comando de despertar\" quando o XBMC é encerrado ou entra em modo de hibernação. A marcação horária da próxima gravação agendada é transmitida como um parâmetro."
11665 msgid "The command will not be executed when a recording will be started within this timeout."
11666 msgstr "O comando não será executado quando uma gravação for iniciada dentro deste tempo limite."
11669 msgid "The command to execute."
11670 msgstr "Comando a executar."
11673 msgid "Execute the wakeup command every day at the given time."
11674 msgstr "Executar o comando de despertar todos os dias a uma certa hora."
11677 msgid "When to execute the daily wakeup command."
11678 msgstr "A hora a que o comando de despertar deve ser executado."
11681 msgid "No info available yet."
11682 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11685 msgid "Asks for a pin code to access parental locked channels. Channels can be marked as locked in the channels editor on the general tab. Parental locked channels can not be played or recorded without entering a pin code, and the EPG information is hidden for those channels."
11686 msgstr "Exigir um código pin para aceder aos canais com bloqueio parental. Os canais podem ser marcados como bloqueados no editor de canais, na aba geral. Os canais com bloqueio parental não podem ser reproduzidos ou gravados sem a introdução de um código pin, e a informação EPG destes canais não é visível. "
11689 msgid "Enter a new pin code to unlock parental locked channels."
11690 msgstr "Introduzir um novo código pin para desbloquear os canais com bloqueio parental."
11693 msgid "Ask for the pin code again when trying to access a parental locked channel and the code hasn't been asked for this duration."
11694 msgstr "Exigir novamente o código pin quando se tenta aceder a um canal com bloqueio parental após este intervalo de tempo."
11697 msgid "No info available yet."
11698 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11701 msgid "No info available yet."
11702 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11705 msgid "Section that contains settings related to music files and how they are handled."
11706 msgstr "Categoria que contém definições relacionadas com a utilização de ficheiros de música."
11709 msgid "Enable the music library."
11710 msgstr "Activar a Biblioteca de Áudio"
11713 msgid "Determine if artists that appear only on compilations are shown in the library artist view."
11714 msgstr "Determinar se os artistas que aparecem apenas em compilações são exibidos na vista de artista da biblioteca."
11717 msgid "Automatically fetch album and artist information via scrapers during scan."
11718 msgstr "Obter automaticamente a informação de álbum e artista durante a análise, através dos colectores."
11721 msgid "Select the default album information source."
11722 msgstr "Seleccionar a fonte padrão para informação de álbuns."
11725 msgid "Select the default artist information source. See the Add-ons Manager for options."
11726 msgstr "Seleccionar a fonte padrão para informação de artistas. Veja as opções no Gestor de Add-ons."
11729 msgid "Check for new and removed media files on XBMC startup."
11730 msgstr "Verificar a existência de ficheiros novos e removidos ao iniciar o XBMC."
11733 msgid "No info available yet."
11734 msgstr "Ainda não existe info disponível."
11737 msgid "No info available yet."
11738 msgstr "Ainda não existe info disponível."
11741 msgid "Export the Music Library database to XML files. This will optionally overwrite your current XML files."
11742 msgstr "Exportar a base de dados da Biblioteca de Música para ficheiros XML. Opcionalmente, isto irá sobrescrever os seus ficheiros XML actuais."
11745 msgid "Import a XML file into the Music Library database."
11746 msgstr "Importar um ficheiro XML para a base de dados da Biblioteca de Música."
11749 msgid "Category containing settings for how music playback is handled."
11750 msgstr "Categoria que contém definições sobre a utilização da reprodução áudio."
11753 msgid "XBMC automatically plays the next item in the current folder. For example, in Files View: After a track has been played, XBMC would automatically play the next track in the same folder."
11754 msgstr "O XBMC reproduzirá automaticamente o próximo item na pasta actual. Por exemplo, na Vista de Ficheiros, após uma faixa ter sido reproduzida, o XBMC reproduzirá automaticamente a próxima faixa dessa pasta."
11757 msgid "When songs are selected they are queued instead of playback starting immediately."
11758 msgstr "Quando são seleccionadas músicas, estas serão colocadas em fila em vez de reproduzidas de imediato."
11761 msgid "XBMC will read the ReplayGain information encoded in your audio files by a program such as MP3Gain and normalise the sound levels accordingly."
11762 msgstr "O XBMC irá ler a informação de Normalização de Volume codificada nos seus ficheiros áudio por um programa como o MP3GAIN, e normalizar os níveis de som em conformidade."
11765 msgid "Default is 89dB per standard. Change with caution."
11766 msgstr "O padrão é de 89dB, por norma. Tenha cuidado ao alterar."
11769 msgid "Default is 89dB per standard. Change with caution."
11770 msgstr "O padrão é de 89dB, por norma. Tenha cuidado ao alterar."
11773 msgid "Reduce the volume of the file if clipping will occur."
11774 msgstr "Reduzir o volume do ficheiro se for provável a ocorrência de cortes."
11777 msgid "Smoothly fade from one audio track to the next. You can set the amount of overlap from 1-15 seconds."
11778 msgstr "Transitar suavemente de uma faixa áudio para a próxima. Pode definir o intervalo de sobreposição entre 1-15 segundos."
11781 msgid "Select the visualisation that will be displayed while listening to music."
11782 msgstr "Seleccionar a visualização que será exibida durante a reprodução de música."
11785 msgid "Read the tag information from song files. For large directories this can slow down read time, especially over a network."
11786 msgstr "Obter a informação de etiquetas nos ficheiros de música. Isto poderá diminuir a velocidade de leitura em pastas de grande dimensão, principalmente em pastas de rede."
11789 msgid "Control the way that the names of songs are displayed in the user interface. In order to function properly, tag reading needs to be enabled."
11790 msgstr "Controlar o modo como os nomes das músicas são exibidos na Interface de Utilizador. Para funcionar correctamente, é necessário que a leitura de etiquetas esteja activa."
11793 msgid "Used for formatting the second column in file lists."
11794 msgstr "Usado para formatação da segunda coluna em listas de ficheiros."
11797 msgid "Control the way that the names of songs are displayed in the now playing list."
11798 msgstr "Controlar o modo como os nomes das músicas são exibidos na lista \"A reproduzir agora\"."
11801 msgid "Used for formatting the second column in the now playing list."
11802 msgstr "Usado para formatação da segunda coluna em listas \"A reproduzir agora\"."
11805 msgid "Control the way that the names of songs are displayed in library lists."
11806 msgstr "Controlar o modo como os nomes das músicas são exibidos em listas da biblioteca."
11809 msgid "Used for formatting the second column in library lists."
11810 msgstr "Usado para formatação da segunda coluna em listas da biblioteca."
11813 msgid "XBMC will search for thumbs on remote shares and optical media. This can often slow down the listing of network folders."
11814 msgstr "O XBMC irá procurar por miniaturas em partilhas remotas e média de formato óptico. Isto poderá diminuir a velocidade de listagem das pastas."
11817 msgid "Category containing settings for how CDs are handled."
11818 msgstr "Categoria que contém definições sobre a utilização de CDs.."
11821 msgid "Autorun CDs when inserted in drive."
11822 msgstr "Reproduzir automaticamente CDs inseridos na drive."
11825 msgid "Read the information belonging to an audio CD from an internet database."
11826 msgstr "Obter a informação de um CD áudio a partir de uma base de dados na internet."
11829 msgid "Select the location on your hard drive where ripped tracks will be saved to."
11830 msgstr "Seleccionar uma localização no seu disco rígido para guardar as faixas convertidas."
11833 msgid "Control how saved music is named from the tags. Tags: [B]%N[/B]: TrackNumber, [B]%S[/B]: DiscNumber, [B]%A[/B]: Artist, [B]%T[/B]: Title, [B]%B[/B]: Album, [B]%G[/B]: Genre, [B]%Y[/B]: Year, [B]%F[/B]: FileName, [B]%D[/B]: Duration, [B]%J[/B]: Date, [B]%R[/B]: Rating, [B]%I[/B]: FileSize."
11834 msgstr "Controlar a nomenclatura, a partir de etiquetas, para a música guardada. Etiquetas: [B]%N[/B]: TrackNumber, [B]%S[/B]: DiscNumber, [B]%A[/B]: Artist, [B]%T[/B]: Title, [B]%B[/B]: Album, [B]%G[/B]: Genre, [B]%Y[/B]: Year, [B]%F[/B]: FileName, [B]%D[/B]: Duration, [B]%J[/B]: Date, [B]%R[/B]: Rating, [B]%I[/B]: FileSize."
11837 msgid "Select which audio encoder to use when ripping."
11838 msgstr "Seleccionar o codificador de áudio para usar nas conversões."
11841 msgid "Select which quality you want to rip your files."
11842 msgstr "Seleccionar a qualidade da conversão dos seus ficheiros."
11845 msgid "Select which bitrate to use for the specified audio encoder for audio compression."
11846 msgstr "Seleccionar o bitrate a usar para a compressão no codificador áudio específico."
11849 msgid "For FLAC define compression level, default 5."
11850 msgstr "Para FLAC, definir o nível de compressão, o padrão é 5."
11853 msgid "Auto eject disc after rip is complete."
11854 msgstr "Ejectar automaticamente o disco quando a conversão estiver concluída."
11857 msgid "Category containing the settings for how karaoke is handled."
11858 msgstr "Categoria que contém definições sobre a utilização de karaoke."
11861 msgid "When playing any music file, XBMC will look for a matching .cdg file and display its graphics."
11862 msgstr "Ao reproduzir qualquer ficheiro de música, o XBMC irá procurar um ficheiro .cdg correspondente e exibir os seus gráficos."
11865 msgid "Show song selection dialog once the last song in the queue has been played."
11866 msgstr "Exibir janela de escolha de músicas após a última música em fila ter sido reproduzida."
11869 msgid "Export the karaoke numbered songs to HTML or CSV files."
11870 msgstr "Exportar as músicas numeradas de karaoke para ficheiros HTML ou CSV."
11873 msgid "Import the karaoke numbered songs from HTML or CSV files."
11874 msgstr "Importar as músicas numeradas de karaoke para ficheiros HTML ou CSV."
11877 msgid "No info available yet."
11878 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11881 msgid "No info available yet."
11882 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11885 msgid "No info available yet."
11886 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11889 msgid "Section that contains settings related to pictures and how they are handled."
11890 msgstr "Categoria que contém definições relacionadas com imagens e sua utilização."
11893 msgid "Category containing settings for how picture file lists are handled."
11894 msgstr "Categoria que contém definições sobre a utilização de listas de imagens."
11897 msgid "If EXIF information exists (date, time, camera used, etc.), it will be displayed."
11898 msgstr "Se existir informação EXIF (data, hora, câmara usada, etc), será exibida."
11901 msgid "Automatically generate picture thumbnails when entering picture folder."
11902 msgstr "Gerar automaticamente miniaturas das imagens ao entrar numa pasta de imagens."
11905 msgid "Pictures will automatically rotate according to information in the EXIF tag, if found."
11906 msgstr "As imagens irão rodar automaticamente de acordo com a informação da etiqueta EXIF, se for encontrada."
11909 msgid "Show videos in picture file lists."
11910 msgstr "Mostrar ficheiros de vídeo em listas de imagens."
11913 msgid "No info available yet."
11914 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11917 msgid "Category containing settings for how picture slideshows are handled."
11918 msgstr "Categoria que contém definições sobre a utilização de apresentações de slides."
11921 msgid "Select the amount of time that each image is displayed in a slideshow."
11922 msgstr "Seleccionar a quantidade de tempo para exibir cada imagem numa apresentação de slides."
11925 msgid "Images in a slideshow will pan and zoom while displayed."
11926 msgstr "As imagens numa apresentação de slides exibirão efeitos de movimento e ampliação."
11929 msgid "View slideshow images in a random order."
11930 msgstr "Apresentar imagens de slides numa ordem aleatória."
11933 msgid "Section that contains weather related settings."
11934 msgstr "Categoria que contém todas as definições relacionadas com a Meteorologia."
11937 msgid "Category containing settings for how weather addons are handled."
11938 msgstr "Categoria que contém definições sobre a utilização addons de Metereologia."
11941 msgid "Select up to three locations for which the weather can be displayed."
11942 msgstr "Seleccionar até três locais para exibir informações de tempo."
11945 msgid "Specify the default weather information source. See the Add-ons Manager for options."
11946 msgstr "Especificar a fonte de informação meteorológica. Verifique as opções no Gestor de Add-ons."
11949 msgid "Section containing settings for how network services are handled."
11950 msgstr "Categoria que contém definições sobre a utilização de serviços de rede."
11953 msgid "Category containing settings used for all services."
11954 msgstr "Categoria que contém definições usadas por todos os serviços."
11957 msgid "Display name of the XBMC installation when using various network services."
11958 msgstr "Nome da instalação XBMC para exibir ao usar serviços de rede."
11961 msgid "Category containing settings for how the UPnP service is handled."
11962 msgstr "Categoria que contém definições sobre a utilização do serviço UPnP."
11965 msgid "Enable the UPnP server. This allows you to stream media to a UPnP client."
11966 msgstr "Activar o servidor UPnP. Isto permite-lhe transmitir média para qualquer cliente UPnP."
11969 msgid "When a manual or automatical library update occurs, notify UPnP clients."
11970 msgstr "Quando ocorrer uma actualização da biblioteca manual ou automática, notificar os clientes UPnP."
11973 msgid "Enable the UPnP client. This allows you to stream media from any UPnP server with a control point and control playback from that server."
11974 msgstr "Activar o cliente UPnP. Isto permitir-lhe-à transmitir média de qualquer servidor UPnP com um ponto de controle e controlar a reprodução a partir desse servidor."
11977 msgid "Enable the UPnP control point. This allows you to stream media to any UPnP client and control playback from XBMC."
11978 msgstr "Activar o ponto de controle UPnP. Isto permite-lhe transmitir média para qualquer cliente UPnP e controlar a reprodução a partir do XBMC."
11981 msgid "Category containing settings for how the webserver service is handled."
11982 msgstr "Categoria que contém definições sobre a utilização do serviço webserver."
11985 msgid "Enable remote users to control XBMC through the built-in webserver."
11986 msgstr "Permitir que utilizadores remotos controlem o XBMC através do servidor web integrado."
11989 msgid "Define the webserver port."
11990 msgstr "Definir a porta do servidor web."
11993 msgid "Define the webserver username."
11994 msgstr "Definir o nome de utilizador para o servidor web."
11997 msgid "Define the webserver password."
11998 msgstr "Definir a palavra-passe para o servidor web."
12001 msgid "Select between web interfaces installed via the Add-on Manager."
12002 msgstr "Escolher entre várias interfaces web instaladas através do Gestor de Add-ons."
12005 msgid "Category containing settings for how the remote control service is handled."
12006 msgstr "Categoria que contém definições sobre a utilização do serviço de controlo remoto."
12009 msgid "Allow programs on this computer to control XBMC via the Web Interface or the JSON-RPC interface protocol."
12010 msgstr "Permitir que programas neste computador controlem o XBMC através da interface web ou do protocolo de interface JSON-RPC."
12013 msgid "Define the remote control port."
12014 msgstr "Definir a porta do controlo remoto."
12017 msgid "Define the remote control port range."
12018 msgstr "Definir o alcance das portas de controlo remoto."
12021 msgid "Define the maximum number of clients that can connect."
12022 msgstr "Definir o número máximo de clientes que podem ser ligados."
12025 msgid "Allow programs on the network to control XBMC."
12026 msgstr "Permitir que programas na rede controlem o XBMC."
12029 msgid "Initial repeat delay (ms)."
12030 msgstr "Atraso inicial de repetição (ms)."
12033 msgid "Continuous repeat delay (ms)."
12034 msgstr "Atraso contínuo de repetição (ms)."
12037 msgid "Category containing settings for how the zeroconf network discovery service is handled, required for AirPlay."
12038 msgstr "Categoria que contém definições sobre a utilização do serviço zeroconf de descoberta de redes, necessário para utilizar o AirPlay."
12041 msgid "Allows applications on the network to discover XBMC's running services."
12042 msgstr "Permitir que as aplicações na rede reconheçam os serviços do XBMC em execução."
12045 msgid "Allows XBMC to receive content from other AirPlay devices or applications."
12046 msgstr "Permitir que o XBMC receba conteúdos de outros dispositivos ou aplicações AirPlay."
12049 msgid "Enable AirPlay password protection."
12050 msgstr "Activar protecção de palavra-passe AirPlay."
12053 msgid "Sets the AirPlay password."
12054 msgstr "Definir a palavra-passe AirPlay"
12057 msgid "Category containing settings for how the SMB Client (samba) service is handled."
12058 msgstr "Categoria que contém definições sobre a utilização do serviço de Cliente SMB Client (samba)."
12061 msgid "If a WINS server is running on the network, enter its IP address here. Otherwise, leave blank."
12062 msgstr "Se um servidor WINS estiver em execução na rede, introduza o seu endereço IP aqui. Caso contrário, deixe em branco"
12065 msgid "If a WINS server is running on the network, enter its workgroup name here. Otherwise, leave blank."
12066 msgstr "Se um servidor WINS estiver em execução na rede, introduza o seu nome de grupo de trabalho aqui. Caso contrário, deixe em branco"
12069 msgid "Section that contains the System related settings for the device XBMC is installed on."
12070 msgstr "Categoria que contém todas as definições relacionadas com o Sistema em que o XBMC está instalado."
12073 msgid "Automatically send 'Wake-On-Lan' to server(s) right before trying to access shared files or services."
12074 msgstr "Enviar automaticamente um sinal \"Wake-On-Lan\" para o(s) servidor(es) antes de tentar aceder a ficheiros ou serviços partilhados."
12077 msgid "Display XBMC in a window, or fullscreen on the selected screen."
12078 msgstr "Exibir o XBMC numa janela ou em ecrã cheio, no dispositivo escolhido."
12081 msgid "Changes the resolution that the user interface is displayed in."
12082 msgstr "Alterar a resolução em que a interface de utilizador é exibida."
12085 msgid "Changes the refresh rate that the user interface is displayed in."
12086 msgstr "Alterar a taxa de actualização em que a interface de utilizador é exibida."
12089 msgid "In a multi-screen configuration, the screens where XBMC is not displayed are blacked out."
12090 msgstr "Numa configuração com vários ecrãs, aqueles onde o XBMC não for exibido serão escurecidos."
12093 msgid "Eliminate vertical tearing."
12094 msgstr "Eliminar rasgamento vertical."
12097 msgid "Calibrate the user interface by adjusting the overscan. Use this tool if the image being displayed is too large or small for your display."
12098 msgstr "Calibrar a Interface de Utilizador, ajustando o overscan. Utilize esta ferramenta se a imagem exibida é demasiado grande ou pequena para o seu ecrã."
12101 msgid "Test patterns for display hardware calibration."
12102 msgstr "Padrões de teste para calibração do hardware do ecrã."
12105 msgid "Use limited colour range (16-235) instead of full colour range (0-255). Limited range should be used if your display is a regular HDMI TV and doesn't have a PC or other mode to display full range colour, however if your display is a PC monitor then leave this disabled to get proper blacks."
12106 msgstr "Usar uma gama de cores limitada (16-235) em vez da gama de cores total (0-255). Deve usar uma gama limitada se o seu ecrã for uma TV HDMI e não tiver um PC ou outro modo para exibir toda a gama de cores. Porém, se o seu ecrã for um monitor de PC, desligue esta definição para obter bons tons de negro."
12109 msgid "Category containing settings for how audio output is handled."
12110 msgstr "Categoria que contém definições sobre a utilização da saída áudio."
12113 msgid "Select how the properties of the audio output are set: [Fixed] - output properties are set to the specified sampling rate & speaker configuration at all times; [Best Match] - output properties are set to always be as close a match to the source properties as possible; [Optimized] - output properties are set at the start of playback and will not change if the properties of the source changes."
12114 msgstr "Seleccionar como as propriedades da saída de áudio são definidas: [Fixa] - as propriedades de saída são definidas para a mesma taxa de amostragem e configuração de colunas em todos os momentos; [Melhor Correspondência] - as propriedades de saída são definidas para serem sempre uma correspondência o mais aproximada possível às propriedades da fonte; [Optimizado] - as propriedades de saída são definidas no início da reprodução e não serão alteradas se as propriedades da fonte mudarem."
12117 msgid "Select the number of channels supported by the audio connection, or the number of speakers if connected by analog connections. This setting does not apply to passthrough audio. Note - SPDIF supports 2.0 channels only but can still output multichannel audio using a format supported by passthrough."
12118 msgstr "Seleccionar o número de canais suportados pela ligação áudio, ou o número de colunas disponível através de ligação analógica. Esta definição não se aplica a áudio de passagem. Nota - a ligação SPDIF suporta apenas 2.0 canais, mas mesmo assim pode emitir áudio multi-canal usando um formato suportado pelo áudio de passagem."
12121 msgid "Boost AC3 streams that have been downmixed to 2 channels."
12122 msgstr "Aumentar volume em pistas AC3 que foram remisturadas para 2 canais."
12125 msgid "Select to enable upmixing of 2 channel audio to the number of audio channels specified by the channel configuration."
12126 msgstr "Seleccionar para activar a remistura aumentada de 2 canais de áudio para o número de canais áudio especificados na configuração de canais."
12129 msgid "Select this option if your receiver is capable of decoding AC3 streams."
12130 msgstr "Seleccione esta opção se o seu receptor consegue descodificar pistas AC3."
12133 msgid "Select this option if your receiver is capable of decoding DTS streams."
12134 msgstr "Seleccione esta opção se o seu receptor consegue descodificar pistas DTS."
12137 msgid "Select the maximum number of audio channels/speakers available for audio decoded. If optical/coax digital outputs are used this must be set to 2.0"
12138 msgstr "Seleccionar o número máximo de canais/colunas áudio disponíveis para descodificação de áudio. Se forem usadas saídas digitais ópticas/coaxiais, deverá definir como 2.0"
12141 msgid "Select to enable the passthrough audio options for playback of encoded audio such as Dolby Digital."
12142 msgstr "Seleccionar para activar as opções de passagem áudio para a reprodução de áudio codificado, como o Dolby Digital."
12145 msgid "Select this option if your receiver is capable of decoding TrueHD streams."
12146 msgstr "Seleccione esta opção se o seu receptor consegue descodificar pistas TrueHD."
12149 msgid "Select this option if your receiver is capable of decoding DTS-HD streams."
12150 msgstr "Seleccione esta opção se o seu receptor consegue descodificar pistas DTS-HD."
12153 msgid "Select the device to be used for playback of audio that has been decoded such as mp3."
12154 msgstr "Seleccionar o dispositivo que pretende usar para reproduzir áudio descodificado, como mp3."
12157 msgid "Select the device to be used for playback of encoded formats, these are any of the formats below in the 'capable receiver' options."
12158 msgstr "Seleccionar o dispositivo que pretende usar para reproduzir formatos codificados, estes são quaisquer formatos indicados em cima, nas opções de \"receptor compatível com\"."
12161 msgid "Configure how interface sounds are handled, such as menu navigation and important notifications."
12162 msgstr "Configurar a utilização dos sons da interface, como os sons dos menus e notificações importantes."
12165 msgid "Category containing settings for how input devices are handled."
12166 msgstr "Categoria que contém definições sobre a utilização dos dispositivos de controlo."
12169 msgid "Configure any attached peripheral devices."
12170 msgstr "Configurar os dispositivos periféricos ligados."
12173 msgid "When activated, your keyboard arrows will move the selection on the virtual keyboard. When deactivated, they will move the cursor from your text."
12174 msgstr "Quando activo, as setas de direcção do seu teclado irão mover a tecla seleccionada no teclado virtual. Quando inactivo, irão mover o cursor do seu texto."
12177 msgid "Use a mouse or touch screen device to control XBMC. Note: disabling will cause you to lose control over XBMC when no keyboard or remote is present."
12178 msgstr "Usar um rato ou dispositivo de ecrã táctil para controlar o XBMC. Nota: desactivar isto fará com que perca o controle do XBMC quando não estiver disponível um rato ou controlo remoto."
12181 msgid "Use a joystick to control XBMC."
12182 msgstr "Usar um joystick para controlar o XBMC."
12185 msgid "Category containing settings for internet access."
12186 msgstr "Categoria que contém definições de acesso à Internet."
12189 msgid "If your internet connection uses a proxy, configure it here."
12190 msgstr "Se a sua ligação à internet utiliza um proxy, configure-o aqui."
12193 msgid "Configure which proxy type is used."
12194 msgstr "Definir o tipo de proxy a utilizar."
12197 msgid "Configure the proxy server address."
12198 msgstr "Definir o endereço do servidor proxy."
12201 msgid "Configure the proxy server port."
12202 msgstr "Definir a porta do servidor proxy."
12205 msgid "Configure the proxy server username."
12206 msgstr "Definir o nome de utilizador para o servidor proxy."
12209 msgid "Configure the proxy server password."
12210 msgstr "Definir a palavra-passe para o servidor proxy."
12213 msgid "If you have limited bandwidth available, XBMC will try to keep within these limits."
12214 msgstr "Se tiver largura de banda limitada, o XBMC tentará mantê-la dentro destes limites."
12217 msgid "Category containing settings for power saving."
12218 msgstr "Categoria que contém definições de poupança de energia."
12221 msgid "Turn off display when idle. Useful for TVs that turn off when there is no display signal detected."
12222 msgstr "Desligar o ecrã quando inactivo. É útil com TVs que se desligam quando não há nenhum sinal de imagem detectado."
12225 msgid "Define how long XBMC should idle before shutting down."
12226 msgstr "Definir quanto tempo o XBMC deve estar inactivo para desligar o computador."
12229 msgid "Define what action XBMC should do when it has been idle for a long period of time."
12230 msgstr "Definir a acção a realizar pelo XBMC quando estiver inactivo durante um longo período de tempo."
12233 msgid "Category containing settings for debugging functions."
12234 msgstr "Categoria que contém definições das funções de depuração."
12237 msgid "Turn debug logging on or off. Useful for troubleshooting."
12238 msgstr "Activar ou desactivar o registo de depuração. É útil para resolução de problemas."
12241 msgid "Folder used to save screenshots taken within XBMC."
12242 msgstr "Pasta usada para guardar capturas de ecrã do XBMC."
12245 msgid "Specify additional libraries to be included in the debug log."
12246 msgstr "Especifica quais os arquivos adicionais que devem ser incluídos no registo de depuração."
12249 msgid "Category containing settings for the master lock function."
12250 msgstr "Categoria que contém definições da função de Bloqueio Mestre."
12253 msgid "Define the PIN code used for the master lock."
12254 msgstr "Definir o código PIN a usar para o bloqueio mestre."
12257 msgid "If enabled, the master lock code is required to unlock XBMC on startup."
12258 msgstr "Se estiver activo, será necessário usar o código de bloqueio mestre para desbloquear o XBMC ao iniciar."
12261 msgid "Define the maximum number of retries before XBMC is closed down."
12262 msgstr "Definir o número máximo de tentativas antes do XBMC ser encerrado."
12265 msgid "Category containing settings for the cache function."
12266 msgstr "Categoria que contém definições da função de cache."
12269 msgid "Enable cache for playback of Video, Audio or DVDs from hard disk."
12270 msgstr "Activar cache para reprodução de Vídeo, Áudio ou DVDs a partir do disco rígido."
12273 msgid "Enable cache for playback of Video from DVD-ROM."
12274 msgstr "Activar cache para reprodução de Vídeo de DVD-ROM."
12277 msgid "Enable cache for Video playback from Local Network."
12278 msgstr "Activar cache para reprodução de Vídeo da Rede Local."
12281 msgid "Enable cache for Video playback from Internet."
12282 msgstr "Activar cache para reprodução de Vídeo da Internet."
12285 msgid "Enable cache for playback of Audio from DVD-ROM."
12286 msgstr "Activar cache para reprodução de Áudio de DVD-ROM."
12289 msgid "Enable cache for Audio playback from Local Network."
12290 msgstr "Activar cache para reprodução de Áudio da Rede Local."
12293 msgid "Enable cache for Audio playback from Internet."
12294 msgstr "Activar cache para reprodução de Áudio da Internet."
12297 msgid "Enable cache for playback of DVD from DVD-ROM."
12298 msgstr "Activar cache para reprodução de DVD de DVD-ROM."
12301 msgid "Enable cache for DVD playback from Local Network."
12302 msgstr "Activar cache para reprodução de DVD da Rede Local."
12305 msgid "Enable cache of unknown types from Internet."
12306 msgstr "Activar cache para tipos de média desconhecidos da Internet."
12309 msgid "No info available yet."
12310 msgstr "Ainda não há informação disponível."
12313 msgid "No info available yet."
12314 msgstr "Ainda não há informação disponível."
12317 msgid "No info available yet."
12318 msgstr "Ainda não há informação disponível."
12321 msgid "No info available yet."
12322 msgstr "Ainda não há informação disponível."
12325 msgid "No info available yet."
12326 msgstr "Ainda não há informação disponível."
12329 msgid "No info available yet."
12330 msgstr "Ainda não há informação disponível."
12333 msgid "Specify the type of remote used."
12334 msgstr "Definir o tipo de remoto utilizado."
12337 msgid "Always run an XBMC helper so that the remote can be used to start XBMC."
12338 msgstr "Executar sempre um XBMC helper, para que o remoto possa ser usado para iniciar o XBMC."
12341 msgid "Specify the delay between button sequences on a universal remote."
12342 msgstr "Especificar o atraso entre sequências de botões, num controlo remoto universal."
12345 msgid "Define locations used for retrieving weather information."
12346 msgstr "Definir localizações para obter informação de meteorologia."
12349 msgid "No info available yet."
12350 msgstr "Ainda não há informação disponível."
12353 msgid "Bypassing VDPAU mixer saves resources on low power systems but slightly reduces picture quality."
12354 msgstr "Ignorar o misturador VDPAU irá poupar recursos em sistemas menos poderosos, mas reduzirá ligeiramente a qualidade de imagem."
12357 msgid "Enable hardware video decode using AMLogic decoder."
12358 msgstr "Activa a descodificação por hardware com o descodificador AMLogic"
12361 msgid "Enables frame-multi-threaded software decoding (less reliable than the default single threaded mode)."
12362 msgstr "Usar descodificação de frames multi-tarefa em vez de descodificação por hardware (menos fiável do que o modo padrão de tarefa única)"
12365 msgid "Select what will happen when an EPG item is selected: [Show context menu] will trigger the contextual menu from where you can choose further actions; [Switch to channel] will instantly tune to the related channel; [Show information] will display a detailed information with plot and further options; [Record] will create a recording timer for the selected item."
12366 msgstr "Seleccionar o que acontece quando um item do EPG é seleccionado: [Exibir Menu de Contexto] irá exibir o menu de contexto, de onde poderá escolher outras acções.; [Mudar Para Canal] irá sintonizar imediatamente o canal relacionado; [Exibir Informação] exibirá informação detalhada, com argumento e mais opções; [Gravar] irá criar um temporizador de gravação para o item seleccionado."
12369 msgid "Show context menu"
12370 msgstr "Exibir menu de contexto"
12373 msgid "Switch to channel"
12374 msgstr "Mudar para canal"
12377 msgid "Show information"
12378 msgstr "Exibir informação"
12385 msgid "Select this if the audio out connection only supports multichannel audio as Dolby Digital 5.1, such as an SPDIF connection. If your system supports LPCM multichannel sound via HDMI, leave this disabled."
12386 msgstr "Seleccionar se a ligação de saída áudio suporta apenas áudio multi-canal, p.ex Dolby Digital 5.1, como uma ligação SPDIF. Se o seu sistema permite áudio multi-canal LPCM através de HMDI, desactive esta definição."
12389 msgid "Configure how video processing will be accelerated. This includes things like decoding and scaling."
12390 msgstr "Configurar a aceleração do processamento de vídeo. Isto inclui definições como descodificação e escaloneamento."
12393 msgid "Defines whether video decoding should be performed in software (requires more CPU) or with hardware acceleration where possible."
12394 msgstr "Definir se a descodificação vídeo deve ser efectuada por software (requer mais CPU) ou através de aceleração por hardware, se possível."
12397 msgid "Stereoscopic mode (current)"
12398 msgstr "Modo estereoscópico (actual)"
12401 msgid "Stereoscopic mode"
12402 msgstr "Modo Estereoscópico"
12410 msgstr "Acima/Abaixo"
12413 msgid "Side by side"
12414 msgstr "Lado a Lado"
12417 msgid "Anaglyph Red/Cyan"
12418 msgstr "Anáglifo Vermelho/Ciano"
12421 msgid "Anaglyph Green/Magenta"
12422 msgstr "Anáglifo Verde/Magenta"
12426 msgstr "Entrelaçado"
12429 msgid "Hardware Based"
12430 msgstr "Baseado no Harware"
12433 msgid "Monoscopic - 2D"
12434 msgstr "Monoscópico - 2D"
12437 msgid "Playback mode of stereoscopic videos."
12438 msgstr "Modo de reprodução para vídeos estereoscópicos."
12445 msgid "Use preferred mode"
12446 msgstr "Modo preferido"
12449 msgid "Maximum sampling rate for spdif or sampling rate for fixed output configuration."
12450 msgstr "Taxa de amostragem máxima para spdif ou taxa de amostragem para configurações de saída fixa."
12453 msgid "Preferred mode"
12454 msgstr "Modo preferido"
12457 msgid "Same as movie (autodetect)"
12458 msgstr "O mesmo do filme (auto detectar)"
12461 msgid "Disable stereoscopic mode when playback is stopped"
12462 msgstr "Desativar modo estereoscópico ao parar a reprodução"
12465 msgid "This video is stereoscopic. Select playback mode"
12466 msgstr "Este vídeo é esteroscópico. Selecione o modo de reprodução"
12469 msgid "Select stereoscopic mode"
12470 msgstr "Selecionar o modo estereoscópico"
12477 msgid "Preferred mode"
12478 msgstr "Modo preferido"
12481 msgid "Select alternate mode..."
12482 msgstr "Selecionar modo alternativo..."
12485 msgid "Same as movie"
12486 msgstr "O mesmo do filme"
12489 msgid "Select how audio is downmixed, for example from 5.1 to 2.0: [Enabled] maintains the dynamic range of the original audio source when downmixed however volume will be lower [Disabled] maintains volume level of the original audio source however the dynamic range is compressed. Note - Dynamic range is the difference between the quietest and loudest sounds in a audio source."
12490 msgstr "Seleccionar como são feitas as remisturas diminuídas em áudio, por exemplo de 5.1 para 2.0: [Activado] mantém a amplitude dinâmica da fonte original de áudio quando remisturada, mas o volume será mais baixo [Desactivado] mantém o nível de volume da fonte original de áudio, mas a amplitude dinâmica será comprimida. Nota - a amplitude dinâmica é a diferença entre os sons mais baixos e os sons mais altos numa fonte de áudio."
12493 msgid "Stereoscopic mode of video"
12494 msgstr "Modo estereoscópico do vídeo"
12497 msgid "Stereoscopic mode inverted"
12498 msgstr "Modo estereoscópico invertido"
12501 msgid "Set playback mode of stereoscopic 3D videos."
12502 msgstr "Definir o modo de reprodução para vídeos estereoscópicos 3D."
12505 msgid "Prevents XBMC exiting out of stereoscopic 3D mode when playback is stopped as not all TVs will recognise the switch from 3D back to 2D without the viewing mode being toggled on the TV."
12506 msgstr "Evita que o XBMC saia do modo estereoscópio 3D quando a reprodução estiver parada, já que nem todas as TVs reconhecerão a mudança de 3D para 2D sem que o modo de visualização seja alterado na TV."
12509 msgid "Changes the stereoscopic 3D mode of the user interface."
12510 msgstr "Altera o modo estereoscópico 3D da interface do utilizador."
12513 msgid "The preferred stereoscopic 3D mode."
12514 msgstr "Modo estereoscópico 3D preferido."
12517 msgid "Allows volume control from AirPlay clients."
12518 msgstr "Permitir controlo de volume por clientes AirPlay"
12521 msgid "Output to both analogue (headphones) and HDMI"
12522 msgstr "Saída para analógico (auscultadores) e HDMI ao mesmo tempo"
12525 msgid "Enable this to make dialogue louder compared to background sounds when downmixing multichannel audio"
12526 msgstr "Activar isto para tornar o som dos diálogos mais alto quando comparado com sons de fundo, ao fazer remisturas diminuídas de áudio multicanal."
12529 msgid "Enable hardware decoding of video files."
12530 msgstr "Activa a descodificação por hardware de ficheiros vídeo."
12533 msgid "Subtitle stereoscopic depth"
12534 msgstr "Profundidade estereoscópica das legendas"
12537 msgid "Sets the visual depth of subtitles for stereoscopic 3D videos. The higher the value, the closer the subtitles will appear to the viewer."
12538 msgstr "Definir a profundidade visual das legendas para vídeos estereoscópicos 3D. Quanto mais alto o valor, mais próximas as legendas ficarão do espectador."
12541 msgid "Use higher quality textures for covers and fanart (uses more memory)"
12542 msgstr "Usar texturas de maior qualidade para capas e fanart (utiliza mais memória)"
12545 msgid "Limits resolution of GUI to save memory. Does not affect video playback. Use 1080 for unlimited. Requires restart."
12546 msgstr "Limitar resolução da interface para poupar memória. Isto não afecta a reprodução de vídeo. Use 1080 para resolução ilimitada. Requer um reinício do XBMC."
12549 msgid "Category containing the settings for how the music library is handled."
12550 msgstr "Categoria que contém definições sobre a utilização da biblioteca de música."
12553 msgid "Category containing settings for how music file lists are handled."
12554 msgstr "Categoria que contém definições sobre a utilização de listas de ficheiros de música."
12557 msgid "Category containing settings for how the AirPlay service is handled."
12558 msgstr "Categoria que contém definições sobre a utilização do serviço AirPlay."
12561 msgid "Category containing settings for how video output is handled."
12562 msgstr "Categoria que contém definições sobre a utilização da saída vídeo."
12565 msgid "(Visually Impaired)"
12566 msgstr "(Deficientes Visuais)"
12569 msgid "(Directors Comments)"
12570 msgstr "(Comentários do Realizador)"
12573 msgid "(Directors Comments 2)"
12574 msgstr "(Comentários do Realizador 2)"
12585 msgid "(Directors Comments)"
12586 msgstr "(Comentários do Realizador)"
12589 msgid "Last used profile"
12590 msgstr "Último perfil utilizado"
12593 msgid "Browse Into"
12594 msgstr "Navegar Para"
12597 msgid "Select this option if your receiver is capable of decoding E-AC3 streams."
12598 msgstr "Seleccione esta opção se o seu receptor consegue descodificar pistas E-AC3."
12601 msgid "Dual audio output"
12602 msgstr "Saída de áudio dupla"
12605 msgid "Boost centre channel when downmixing"
12606 msgstr "Aumentar volume do canal central ao fazer remisturas diminuídas"
12609 msgid "Enables system keys like printscreen, alt-tab and volume keys when in fullscreen."
12610 msgstr "Activar teclas de sistema como printscreen, alt-tab e teclas de volume quando em ecrã cheio."
12613 msgid "Enable higher colour depth artwork"
12614 msgstr "Activar artwork com maior profundidade de cor"
12617 msgid "Set GUI resolution limit"
12618 msgstr "Definir limite de resolução da interface"
12621 msgid "UPnP Player"
12622 msgstr "Leitor UPnP"
12625 msgid "Do you wish to stop playback on the remote device?"
12626 msgstr "Quer parar a reprodução no dispositivo remoto?"
12629 msgid "Select this if the audio out connection only supports multichannel audio as Dolby Digital 5.1, this allows multichannel audio such as AAC5.1 or FLAC5.1 to be listened to in 5.1 surround sound. Note - Not recommended on Pi as this requires a lot of CPU."
12630 msgstr "Seleccionar se a ligação de saída áudio suporta apenas áudio multi-canal como o Dolby Digital 5.1. Isto permite que o áudio multi-canal como o AAC5.1 ou o FLAC5.1 possa ser ouvido em som surround 5.1. Nota - não se recomenda a utilização no Raspberry Pi devido ao uso intenso de CPU."