1 # XBMC Media Center language file
4 "Project-Id-Version: XBMC Main\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.xbmc.org/\n"
6 "POT-Creation-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
7 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
8 "Last-Translator: XBMC Translation Team\n"
9 "Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/projects/p/xbmc-main/language/pt/)\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
38 msgstr "Configurações"
46 msgstr "Gestor Ficheiros"
53 msgid "xbmc media center"
54 msgstr "centro de média xbmc"
301 msgid "View: Auto big"
302 msgstr "Ver: Auto grande"
317 msgid "Sort by: Name"
318 msgstr "Ordenar: Nome"
321 msgid "Sort by: Date"
322 msgstr "Ordenar: Data"
325 msgid "Sort by: Size"
326 msgstr "Ordenar: Tamanho"
338 msgstr "Apresentar Slides"
341 msgid "Create thumbs"
342 msgstr "Criar miniaturas"
345 msgid "Create thumbnails"
346 msgstr "Criar miniaturas"
357 msgid "Update failed"
358 msgstr "A actualização falhou"
361 msgid "Installation failed"
362 msgstr "A instalação falhou"
385 msgid "Confirm file copy"
386 msgstr "Confirmar: Copiar"
389 msgid "Confirm file move"
390 msgstr "Confirmar: Mover"
393 msgid "Confirm file delete?"
394 msgstr "Confirmar: Apagar"
397 msgid "Copy these files?"
398 msgstr "Copiar este(s) ficheiro(s)?"
401 msgid "Move these files?"
402 msgstr "Mover este(s) ficheiro(s)?"
405 msgid "Delete these files? - Deleting files cannot be undone!"
406 msgstr "Apagar este(s) ficheiro(s)? Não poderá recuperá-lo(s)!"
422 msgstr "Apresentar Slides"
426 msgstr "Info sistema"
450 msgstr "Listas Reprodução"
457 msgid "System Information"
458 msgstr "Info do sistema"
461 msgid "Temperatures:"
462 msgstr "Temperaturas:"
502 msgstr "Endereço MAC"
522 msgstr "Armazenamento"
538 msgstr "Memória livre"
550 msgstr "Indisponível"
554 msgstr "Gaveta da drive aberta"
558 msgstr "Carregando..."
566 msgstr "Disco presente"
573 msgid "Cancel file operations"
574 msgstr "Cancelar operações de ficheiros"
585 msgid "Adjust display refresh rate to match video"
586 msgstr "Taxa de actualização do ecrã igual à do vídeo"
590 msgstr "Data de lançamento"
593 msgid "Display 4:3 videos as"
594 msgstr "Mostrar vídeo 4:3 como"
614 msgstr "Selecção de álbum"
629 msgid "Searching album"
630 msgstr "Procurando álbum"
637 msgid "No albums found!"
638 msgstr "Nenhum álbum encontrado!"
642 msgstr "Seleccionar todos"
645 msgid "Scanning media info"
646 msgstr "Procurando informação de média"
666 msgstr "Procurando..."
669 msgid "No info found!"
670 msgstr "Não foi encontrada nenhuma informação!"
673 msgid "Select movie:"
674 msgstr "Seleccionar filme:"
677 msgid "Querying %s info"
678 msgstr "A pedir informação de %s"
681 msgid "Loading movie details"
682 msgstr "A carregar detalhes do vídeo"
685 msgid "Web interface"
686 msgstr "Interface Web"
721 msgid "Calibrate user interface..."
722 msgstr "Calibrar interface do utilizador..."
725 msgid "Video calibration..."
726 msgstr "Calibrar ecrã..."
734 msgstr "Nível de ampliação"
738 msgstr "Ajustar rácio de píxeis"
742 msgstr "Drive de DVD"
745 msgid "Please insert disc"
746 msgstr "Insira o disco"
750 msgstr "Partilha remota"
753 msgid "Network is not connected"
754 msgstr "Não existe ligação à rede"
765 msgid "Vertical Shift"
766 msgstr "Troca Vertical"
769 msgid "Test patterns..."
770 msgstr "Padrões de teste..."
773 msgid "Lookup audio CD track names from freedb.org"
774 msgstr "Procurar informação de CDs de áudio em freedb.org"
777 msgid "Shuffle playlist on load"
778 msgstr "Iniciar com lista de reprodução aleatória"
781 msgid "HDD spindown time"
782 msgstr "Tempo para paragem do HDD"
785 msgid "Video filters"
786 msgstr "Filtros de vídeo"
802 msgstr "Anisotrópico"
809 msgid "Gaussian cubic"
810 msgstr "Cúbico gaussiano"
817 msgid "Magnification"
818 msgstr "Magnificação"
821 msgid "Clear playlist on finish"
822 msgstr "Apagar Lista Reprodução ao terminar"
826 msgstr "Modo de visualização"
829 msgid "Full Screen #%d"
830 msgstr "Ecrã cheio #%d"
838 msgstr "Taxa de actualização do ecrã"
845 msgid "Sizing: (%i,%i)->(%i,%i) (Zoom x%2.2f) AR:%2.2f:1 (Pixels: %2.2f:1) (VShift: %2.2f)"
846 msgstr "Tamanho: (%i,%i)->(%i,%i) (Ampliação x%2.2f) AR:%2.2f:1 (Pixéis: %2.2f:1) (VShift: %2.2f)"
861 msgid "Visualization"
862 msgstr "Visualização"
865 msgid "Select destination directory"
866 msgstr "Seleccionar pasta de destino"
869 msgid "Output stereo to all speakers"
870 msgstr "Emitir estéreo para todas as colunas"
873 msgid "Number of channels"
874 msgstr "Número de canais"
877 msgid "DTS capable receiver"
878 msgstr "Receptor compatível com DTS"
885 msgid "Fetching CD information"
886 msgstr "A pesquisar informação do CD"
893 msgid "Enable tag reading"
894 msgstr "Activar leitura de etiquetas"
905 msgid "Waiting for start..."
906 msgstr "Aguardando início..."
909 msgid "Scripts output"
910 msgstr "Output dos scripts"
913 msgid "Allow control of XBMC via HTTP"
914 msgstr "Activar controlo do XBMC por HTTP"
922 msgstr "Parar gravação"
925 msgid "Sort by: Track"
926 msgstr "Ordenar: Faixa"
929 msgid "Sort by: Time"
930 msgstr "Ordenar: Tempo"
933 msgid "Sort by: Title"
934 msgstr "Ordenar: Título"
937 msgid "Sort by: Artist"
938 msgstr "Ordenar: Artista"
941 msgid "Sort by: Album"
942 msgstr "Ordenar: Álbum"
946 msgstr "100 Melhores"
949 msgid "Top-Left overscan compensation"
950 msgstr "Compensação de overscan do canto superior esquerdo"
953 msgid "Bottom-Right overscan compensation"
954 msgstr "Compensação de overscan do canto inferior direito"
957 msgid "Subtitle positioning"
958 msgstr "Posição das legendas"
961 msgid "Pixel ratio adjustment"
962 msgstr "Ajuste de rácio de píxeis"
965 msgid "Adjust the arrow to change the amount of overscan"
966 msgstr "Mova a seta para alterar o tamanho de overscan"
969 msgid "Adjust the bar to change the subtitles position"
970 msgstr "Mova a barra para alterar a posição das legendas"
973 msgid "Adjust the rectangle so it is perfectly square"
974 msgstr "Ajuste o rectângulo para ficar um quadrado perfeito"
977 msgid "Unable to load settings"
978 msgstr "Não foi possível carregar as configurações"
981 msgid "Using default settings"
982 msgstr "Usando as configurações originais"
985 msgid "Please check the XML files"
986 msgstr "Por favor, verifique os ficheiros XML"
989 msgid "Found %i items"
990 msgstr "Encontrados %i itens"
993 msgid "Search results"
994 msgstr "Resultado da procura"
997 msgid "No results found"
998 msgstr "Sem resultados"
1001 msgid "Preferred audio language"
1002 msgstr "Idioma de áudio preferido"
1005 msgid "Preferred subtitle language"
1006 msgstr "Idioma de legendas preferido"
1021 msgid "Dynamic range compression"
1022 msgstr "Compressão do volume de som (dB)"
1033 msgid "Browse for subtitles"
1034 msgstr "Procurar legendas"
1037 msgid "Create bookmark"
1038 msgstr "Criar marcador"
1041 msgid "Clear bookmarks"
1042 msgstr "Limpar favoritos"
1045 msgid "Audio offset"
1046 msgstr "Correcção de tempo do áudio"
1050 msgstr "Marcadores de Posição"
1053 msgid "AAC capable receiver"
1054 msgstr "Receptor compatível com AAC"
1057 msgid "MP1 capable receiver"
1058 msgstr "Receptor compatível com MP1"
1061 msgid "MP2 capable receiver"
1062 msgstr "Receptor compatível com MP2"
1065 msgid "MP3 capable receiver"
1066 msgstr "Receptor compatível com MP3"
1081 msgid "Non-interleaved"
1082 msgstr "Não interlaçado"
1085 msgid "Original stream's language"
1086 msgstr "Idioma original do item"
1089 msgid "User Interface language"
1090 msgstr "O mesmo da interface"
1097 msgid "Cleaning database"
1098 msgstr "Limpando a base de dados"
1101 msgid "Preparing..."
1102 msgstr "Preparando..."
1105 msgid "Database error"
1106 msgstr "Erro na base de dados"
1109 msgid "Searching songs..."
1110 msgstr "Procurando músicas..."
1113 msgid "Cleaned database successfully"
1114 msgstr "A base de dados foi limpa"
1117 msgid "Cleaning songs..."
1118 msgstr "Limpando músicas..."
1121 msgid "Error cleaning songs"
1122 msgstr "Erro ao limpar as músicas"
1125 msgid "Cleaning artists..."
1126 msgstr "Limpando artistas..."
1129 msgid "Error cleaning artists"
1130 msgstr "Erro ao limpar os artistas"
1133 msgid "Cleaning genres..."
1134 msgstr "Limpando géneros..."
1137 msgid "Error cleaning genres"
1138 msgstr "Erro ao limpar géneros"
1141 msgid "Cleaning paths..."
1142 msgstr "Limpando localizações..."
1145 msgid "Error cleaning paths"
1146 msgstr "Erro ao limpar localizações"
1149 msgid "Cleaning albums..."
1150 msgstr "Limpando álbuns..."
1153 msgid "Error cleaning albums"
1154 msgstr "Erro ao limpar os álbuns"
1157 msgid "Writing changes..."
1158 msgstr "Guardando alterações..."
1161 msgid "Error writing changes"
1162 msgstr "Erro ao guardar alterações"
1165 msgid "This may take some time..."
1166 msgstr "Isto pode demorar algum tempo..."
1169 msgid "Compressing database..."
1170 msgstr "Comprimindo base de dados..."
1173 msgid "Error compressing database"
1174 msgstr "Erro ao comprimir a base de dados"
1177 msgid "Do you want to clean the library?"
1178 msgstr "Quer limpar a Biblioteca?"
1181 msgid "Clean library..."
1182 msgstr "Limpar Biblioteca..."
1189 msgid "Framerate conversion"
1190 msgstr "Conversão de framerate"
1193 msgid "Audio output"
1194 msgstr "Saída áudio"
1201 msgid "Optical/Coax"
1202 msgstr "Óptica/Coaxial"
1205 msgid "Various artists"
1210 msgstr "Iniciar disco"
1217 msgid "Adjust framerate"
1218 msgstr "Ajustar framerate"
1229 msgid "Boost volume level on downmix"
1230 msgstr "Aumentar nível de som no downmix"
1233 msgid "DTS-HD capable receiver"
1234 msgstr "Receptor compatível com DTS-HD"
1237 msgid "Multichannel LPCM capable receiver"
1238 msgstr "Receptor compatível com LPCM multi-canal"
1241 msgid "TrueHD capable receiver"
1242 msgstr "Receptor compatível com TrueHD"
1254 msgstr "Esvanecimento"
1261 msgid "Matrix trails"
1262 msgstr "Caudas Matrix"
1265 msgid "Screensaver time"
1266 msgstr "Início da protecção de ecrã"
1269 msgid "Screensaver mode"
1270 msgstr "Modo da protecção de ecrã"
1273 msgid "Shutdown function timer"
1274 msgstr "Temporizador para desligar"
1278 msgstr "Todos os álbuns"
1281 msgid "Recently added albums"
1282 msgstr "Álbuns recentes"
1286 msgstr "Protecção de ecrã"
1289 msgid "R. Slideshow"
1290 msgstr "Slides recursivos"
1293 msgid "Screensaver dim level"
1294 msgstr "Nível de esvanecimento da protecção de ecrã"
1297 msgid "Sort by: File"
1298 msgstr "Ordenar: Ficheiro"
1301 msgid "Dolby Digital (AC3) capable receiver"
1302 msgstr "Receptor compatível com Dolby Digital (AC3)"
1305 msgid "Sort by: Name"
1306 msgstr "Ordenar: Nome"
1309 msgid "Sort by: Year"
1310 msgstr "Ordenar: Ano"
1313 msgid "Sort by: Rating"
1314 msgstr "Ordenar: Avaliação"
1325 msgid "Thunderstorms"
1429 msgid "Select location"
1430 msgstr "Seleccione o local"
1433 msgid "Refresh time"
1434 msgstr "Tempo entre actualizações"
1437 msgid "Temperature units"
1438 msgstr "Temperatura medida em"
1442 msgstr "Velocidade medida em"
1450 msgstr "Temperatura"
1454 msgstr "Sensação de"
1466 msgstr "Condensa aos"
1474 msgstr "Definições padrão"
1477 msgid "Accessing weather service"
1478 msgstr "Acedendo ao serviço de meteorologia"
1481 msgid "Getting weather for:"
1482 msgstr "Obtendo a previsão do tempo para:"
1485 msgid "Unable to get weather data"
1486 msgstr "Não foi possível obter dados meteorológicos."
1493 msgid "No review for this album"
1494 msgstr "Não existe crítica para este álbum"
1497 msgid "Downloading thumbnail..."
1498 msgstr "Transferindo miniatura..."
1501 msgid "Not available"
1502 msgstr "Indisponível"
1505 msgid "View: Big icons"
1506 msgstr "Vista: Ícones grandes"
1521 msgid "Delete album info"
1522 msgstr "Apagar informação do álbum"
1525 msgid "Delete CD information"
1526 msgstr "Apagar informação do CD"
1530 msgstr "Seleccionar"
1533 msgid "No album information found"
1534 msgstr "Não foi encontrada informação do álbum"
1537 msgid "No CD information found"
1538 msgstr "Não foi encontrada informação do CD"
1545 msgid "Insert correct CD/DVD"
1546 msgstr "Inserir um CD/DVD válido"
1549 msgid "Please insert the following disc:"
1550 msgstr "Insira o seguinte disco:"
1553 msgid "Sort by: DVD#"
1554 msgstr "Ordenar: DVD#"
1561 msgid "Remove movie from library"
1562 msgstr "Remover filme da Biblioteca"
1565 msgid "Really remove '%s'?"
1566 msgstr "Quer mesmo apagar '%s'?"
1569 msgid "From %s at %i %s"
1570 msgstr "De %s em %i %s"
1573 msgid "No optical disc drive detected"
1574 msgstr "Nenhuma unidade de disco óptico detectada"
1577 msgid "You need an optical disc drive to play this video"
1578 msgstr "É necessária uma unidade de disco óptico para reproduzir este vídeo"
1581 msgid "Removable disk"
1582 msgstr "Disco removível"
1585 msgid "Opening file"
1586 msgstr "Abrindo ficheiro"
1601 msgid "Local network"
1621 msgid "Autorun media"
1622 msgstr "Início automático"
1633 msgid "Row 1 address"
1634 msgstr "Endereço da linha 1"
1637 msgid "Row 2 address"
1638 msgstr "Endereço da linha 2"
1641 msgid "Row 3 address"
1642 msgstr "Endereço da linha 3"
1645 msgid "Row 4 address"
1646 msgstr "Endereço da linha 4"
1658 msgstr "Trocar de vista"
1665 msgid "Audio stream"
1666 msgstr "Pista de áudio"
1678 msgstr "Luz de fundo"
1697 msgid "Move the bar to change the OSD position"
1698 msgstr "Mova a barra para mudar a posição do visor"
1701 msgid "OSD position"
1702 msgstr "Posição do visor"
1718 msgstr "Apenas música"
1721 msgid "Music & video"
1722 msgstr "Música e vídeo"
1725 msgid "Unable to load playlist"
1726 msgstr "Não foi possível carregar a lista de reprodução"
1733 msgid "Skin & language"
1734 msgstr "Tema e Idioma"
1741 msgid "Audio options"
1742 msgstr "Opções de áudio"
1746 msgstr "Sobre o XBMC"
1749 msgid "Delete album"
1750 msgstr "Apagar álbum"
1758 msgstr "Repetir uma vez"
1761 msgid "Repeat folder"
1762 msgstr "Repetir a pasta"
1765 msgid "Play the next song automatically"
1766 msgstr "Reproduzir automaticamente a próxima música"
1769 msgid "- Use big icons"
1770 msgstr "- Usar ícones grandes"
1773 msgid "Resize VobSubs"
1774 msgstr "Redimensionar VobSubs"
1777 msgid "Advanced options (Experts Only!)"
1778 msgstr "Opções avançadas (para especialistas!)"
1781 msgid "Overall audio headroom"
1782 msgstr "Máximo de volume áudio (dB)"
1785 msgid "Upsample videos to GUI resolution"
1786 msgstr "Graduar vídeos para resolução da interface"
1793 msgid "Show file extensions"
1794 msgstr "Mostrar extensões de ficheiro"
1797 msgid "Sort by: Type"
1798 msgstr "Ordenar: Tipo"
1801 msgid "Unable to connect to online lookup service"
1802 msgstr "A ligação à informação online falhou"
1805 msgid "Downloading album information failed"
1806 msgstr "A transferência da informação do álbum falhou"
1809 msgid "Looking for album names..."
1810 msgstr "Procurando nomes de álbuns..."
1825 msgid "Loading media info from files..."
1826 msgstr "Carregando informação dos ficheiros..."
1829 msgid "Sort by: Usage"
1830 msgstr "Ordenar: Uso"
1833 msgid "Enable visualizations"
1834 msgstr "Activar visualizações"
1837 msgid "Enable video mode switching"
1838 msgstr "Activar troca do modo de vídeo"
1841 msgid "Startup window"
1842 msgstr "Janela Inicial"
1846 msgstr "Janela Principal"
1849 msgid "Manual settings"
1850 msgstr "Definições manuais"
1857 msgid "Recently played albums"
1858 msgstr "Últimos álbuns reproduzidos"
1865 msgid "Launch in..."
1866 msgstr "Executar em..."
1869 msgid "Compilations"
1870 msgstr "Compilações"
1873 msgid "Remove source"
1874 msgstr "Remover fonte"
1877 msgid "Switch media"
1878 msgstr "Mudar tipo de média"
1881 msgid "Select playlist"
1882 msgstr "Seleccionar lista de reprodução"
1885 msgid "New playlist..."
1886 msgstr "Nova lista de reprodução..."
1889 msgid "Add to playlist"
1890 msgstr "Adicionar à lista de reprodução"
1893 msgid "Manually add to library"
1894 msgstr "Adicionar manualmente à Biblioteca"
1898 msgstr "Introduzir título"
1901 msgid "Error: Duplicate title"
1902 msgstr "Erro: Título duplicado"
1905 msgid "Select genre"
1906 msgstr "Seleccione género"
1910 msgstr "Novo género"
1913 msgid "Manual addition"
1914 msgstr "Adição manual"
1918 msgstr "Introduzir género"
1934 msgstr "Lista grande"
1938 msgstr "Ícones grandes"
1946 msgstr "Muito amplo"
1950 msgstr "Ícones de álbum"
1954 msgstr "Ícones de DVD"
1962 msgstr "Info de média"
1965 msgid "Audio output device"
1966 msgstr "Dispositivo de saída de áudio"
1969 msgid "Passthrough output device"
1970 msgstr "Dispositivo de passagem áudio"
1973 msgid "No biography for this artist"
1974 msgstr "Não há biografia para este artista"
1977 msgid "Downmix multichannel audio to stereo"
1978 msgstr "Converter áudio multicanal para estéreo"
1982 msgstr "Ordenar: %s"
2018 msgstr "Lista Reprodução"
2045 msgid "Album artist"
2046 msgstr "Artista do álbum"
2050 msgstr "Contador de reprodução"
2054 msgstr "Última reprodução"
2074 msgstr "Localização"
2082 msgstr "Em progresso"
2085 msgid "Times played"
2093 msgid "Sort direction"
2094 msgstr "Sentido de ordenação"
2098 msgstr "Método de ordenação"
2102 msgstr "Modo de visualização"
2105 msgid "Remember views for different folders"
2106 msgstr "Lembrar vistas para diferentes pastas"
2114 msgstr "Descendente"
2117 msgid "Edit playlist"
2118 msgstr "Editar lista de reprodução"
2125 msgid "Cancel party mode"
2126 msgstr "Cancelar modo de festa"
2130 msgstr "Modo de festa"
2154 msgstr "Repetir: Desligado"
2158 msgstr "Repetir: Uma vez"
2162 msgstr "Repetir: Todos"
2165 msgid "Rip audio CD"
2166 msgstr "Converter CD de áudio"
2181 msgid "Constant bitrate"
2182 msgstr "Bitrate constante"
2186 msgstr "Convertendo o CD..."
2193 msgid "Could not rip CD or track"
2194 msgstr "Não foi possível converter o CD ou a faixa"
2197 msgid "CDDARipPath is not set."
2198 msgstr "CDDARipPath não está definido."
2201 msgid "Rip audio track"
2202 msgstr "Converter faixa de áudio"
2205 msgid "Enter number"
2206 msgstr "Insira número"
2210 msgstr "Bits/sample"
2214 msgstr "Sample rate"
2218 msgstr "CDs de áudio"
2222 msgstr "Codificação"
2233 msgid "Include track number"
2234 msgstr "Incluir o número de faixa"
2237 msgid "All songs of"
2238 msgstr "Todas as músicas de"
2241 msgid "In progress TV shows"
2242 msgstr "Séries de TV em progresso"
2246 msgstr "Tipo de Vista"
2258 msgstr "Esticado 4:3"
2262 msgstr "Esticado 14:9"
2265 msgid "Stretch 16:9"
2266 msgstr "Esticado 16:9"
2269 msgid "Original Size"
2270 msgstr "Tamanho original"
2274 msgstr "Personalizado"
2278 msgstr "Normalização de volume"
2281 msgid "Replaygain volume adjustments"
2282 msgstr "Ajustar normalização de volume"
2285 msgid "Use track levels"
2286 msgstr "Usar níveis da faixa"
2289 msgid "Use album levels"
2290 msgstr "Usar níveis do álbum"
2293 msgid "PreAmp Level - Replay gained files"
2294 msgstr "Nível Pré-Amp - Para ficheiros normalizados"
2297 msgid "PreAmp Level - Non replay gained files"
2298 msgstr "Nível Pré-Amp - Para ficheiros não normalizados"
2301 msgid "Avoid clipping on replay gained files"
2302 msgstr "Evitar cortes em ficheiros normalizados"
2305 msgid "Crop black bars"
2306 msgstr "Cortar barras pretas"
2309 msgid "Need to unpack a big file. Continue?"
2310 msgstr "É necessário descompactar um ficheiro grande. Continuar?"
2313 msgid "Remove from library"
2314 msgstr "Remover da Biblioteca"
2317 msgid "Export video library"
2318 msgstr "Exportar Biblioteca de Vídeo"
2321 msgid "Import video library"
2322 msgstr "Importar Biblioteca de Vídeo"
2333 msgid "Browse for library"
2334 msgstr "Procurar Biblioteca"
2341 msgid "Update library"
2342 msgstr "Actualizar Biblioteca"
2345 msgid "Show debug info"
2346 msgstr "Mostrar informação de depuração"
2349 msgid "Browse for executable"
2350 msgstr "Procurar executável"
2353 msgid "Browse for playlist"
2354 msgstr "Procurar lista de reprodução"
2357 msgid "Browse for folder"
2358 msgstr "Procurar pasta"
2361 msgid "Song information"
2362 msgstr "Informação da música"
2365 msgid "Non-linear stretch"
2366 msgstr "Esticar de forma não-linear"
2369 msgid "Volume amplification"
2370 msgstr "Amplificação de volume"
2373 msgid "Choose export folder"
2374 msgstr "Escolha a pasta para exportar"
2377 msgid "This file is no longer available."
2378 msgstr "O ficheiro já não se encontra disponível."
2381 msgid "Would you like to remove it from the library?"
2382 msgstr "Quer removê-lo da Biblioteca?"
2385 msgid "Browse for Script"
2386 msgstr "Procurar script"
2389 msgid "Compression level"
2390 msgstr "Nível de compressão"
2393 msgid "Verbose logging..."
2394 msgstr "Verbose logging..."
2397 msgid "Cleaning up library"
2398 msgstr "Limpando a Biblioteca"
2401 msgid "Removing old songs from the library"
2402 msgstr "Apagando músicas antigas da Biblioteca"
2405 msgid "This path has been scanned before"
2406 msgstr "Já procurou nesta localização anteriormente"
2417 msgid "Use an HTTP proxy server to access the internet"
2418 msgstr "Usar um servidor proxy para aceder à Internet"
2421 msgid "Internet Protocol (IP)"
2422 msgstr "Protocolo de Internet (IP)"
2425 msgid "Invalid port specified. Value must be between 1 and 65535."
2426 msgstr "Porta de rede inválida. Valor válido entre 1 e 65535."
2433 msgid "Automatic (DHCP)"
2434 msgstr "Automático (DHCP)"
2437 msgid "Manual (Static)"
2438 msgstr "Manual (Estático)"
2442 msgstr "Endereço IP"
2446 msgstr "Máscara de rede"
2449 msgid "Default gateway"
2450 msgstr "Gateway por defeito"
2454 msgstr "Servidor DNS"
2457 msgid "Save & restart"
2458 msgstr "Guardar e reiniciar"
2461 msgid "Invalid address specified. Value must be AAA.BBB.CCC.DDD"
2462 msgstr "Endereço IP inválido. Valor tem que ser AAA.BBB.CCC.DDD"
2465 msgid "with numbers between 0 and 255."
2466 msgstr "com números entre 0 e 255."
2469 msgid "Changes not saved. Continue without saving?"
2470 msgstr "As alterações não foram guardadas! Continuar sem guardar?"
2474 msgstr "Servidor Web"
2478 msgstr "Servidor FTP"
2485 msgid "Save & apply"
2486 msgstr "Guardar e aplicar"
2490 msgstr "Palavra-passe"
2494 msgstr "Sem palavra-passe"
2497 msgid "Character set"
2498 msgstr "Conjunto de caracteres"
2521 msgid "Bold italics"
2522 msgstr "Negrito e Itálico"
2537 msgid "No scanned information for this view"
2538 msgstr "Não foi encontrada informação para esta vista"
2541 msgid "Please turn off library mode"
2542 msgstr "Por favor, desligue o modo de Biblioteca"
2545 msgid "Error loading image"
2546 msgstr "Erro ao carregar imagem"
2550 msgstr "Editar localização"
2553 msgid "Mirror image"
2554 msgstr "Imagem espelhada"
2557 msgid "Are you sure?"
2558 msgstr "Tem a certeza?"
2561 msgid "Removing source"
2562 msgstr "Removendo fonte"
2565 msgid "Add program link"
2566 msgstr "Adicionar atalho para aplicação"
2569 msgid "Edit program path"
2570 msgstr "Editar localização da aplicação"
2573 msgid "Edit program name"
2574 msgstr "Editar nome da aplicação"
2577 msgid "Edit path depth"
2578 msgstr "Editar profundidade da localização"
2581 msgid "View: Big list"
2582 msgstr "Ver: Lista grande"
2597 msgid "Bright green"
2598 msgstr "Verde brilhante"
2601 msgid "Yellow green"
2602 msgstr "Amarelo esverdeado"
2617 msgid "Error %i: share not available"
2618 msgstr "Erro %i: partilha indisponível"
2621 msgid "Audio output"
2622 msgstr "Saída de áudio"
2629 msgid "Slideshow folder"
2630 msgstr "Pasta para Apresentar Slides"
2633 msgid "Network interface"
2634 msgstr "Interface de rede"
2637 msgid "Wireless network name (ESSID)"
2638 msgstr "Nome da rede sem fios (ESSID)"
2641 msgid "Wireless password"
2642 msgstr "Palavra-passe da rede sem fios"
2645 msgid "Wireless security"
2646 msgstr "Segurança da rede sem fios "
2649 msgid "Save and apply network interface settings"
2650 msgstr "Guardar e aplicar definições da rede sem fios"
2653 msgid "No encryption"
2654 msgstr "Sem encriptação"
2669 msgid "Applying network interface settings. Please wait."
2670 msgstr "Aplicando configurações de rede. Por favor aguarde."
2673 msgid "Network interface restarted successfully."
2674 msgstr "A interface de rede foi reiniciada."
2677 msgid "Network interface did not start successfully."
2678 msgstr "Não foi possível iniciar a interface de rede."
2681 msgid "Interface disabled"
2682 msgstr "Interface desligada"
2685 msgid "Network interface disabled successfully."
2686 msgstr "A interface de rede foi desligada."
2689 msgid "Wireless network name (ESSID)"
2690 msgstr "Nome da rede sem fios (ESSID)"
2693 msgid "Remote control"
2694 msgstr "Controlo remoto"
2697 msgid "Allow programs on this system to control XBMC"
2698 msgstr "Permitir que aplicações neste sistema controlem o XBMC"
2706 msgstr "Intervalo de portas"
2709 msgid "Allow programs on other systems to control XBMC"
2710 msgstr "Permitir que aplicações noutros sistemas controlem o XBMC"
2713 msgid "Initial repeat delay (ms)"
2714 msgstr "Atraso inicial de repetição (ms)"
2717 msgid "Continuous repeat delay (ms)"
2718 msgstr "Atraso contínuo de repetição (ms)"
2721 msgid "Maximum number of clients"
2722 msgstr "Número máximo de clientes"
2725 msgid "Internet access"
2726 msgstr "Acesso à Internet"
2729 msgid "Library Update"
2730 msgstr "Actualização da Biblioteca"
2733 msgid "Music library needs to rescan tags from files."
2734 msgstr "É necessário reanalisar as etiquetas dos ficheiros da Biblioteca de música"
2737 msgid "Would you like to scan now?"
2738 msgstr "Quer iniciar a procura agora?"
2741 msgid "Invalid port number entered"
2742 msgstr "O número de porta introduzido é inválido"
2745 msgid "Valid port range is 1-65535"
2746 msgstr "Portas válidas de 1 a 65535"
2749 msgid "Valid port range is 1024-65535"
2750 msgstr "Portas válidas de 1024 a 65535"
2753 msgid "Add Pictures..."
2754 msgstr "Adicionar Imagens..."
2757 msgid "Add Music..."
2758 msgstr "Adicionar Música..."
2761 msgid "Add Videos..."
2762 msgstr "Adicionar Vídeos..."
2766 msgstr "Pré-visualizar"
2769 msgid "Unable to connect"
2770 msgstr "A ligação falhou"
2773 msgid "XBMC was unable to connect to the network location."
2774 msgstr "O XBMC não conseguiu ligar-se ao local de rede."
2777 msgid "This could be due to the network not being connected."
2778 msgstr "A rede poderá não estar ligada."
2781 msgid "Would you like to add it anyway?"
2782 msgstr "Mesmo assim, quer adicionar?"
2786 msgstr "Endereço de IP"
2789 msgid "Add network location"
2790 msgstr "Adicionar localização de rede"
2797 msgid "Server address"
2798 msgstr "Endereço do servidor"
2802 msgstr "Nome do servidor"
2806 msgstr "Localização remota"
2809 msgid "Shared folder"
2810 msgstr "Pasta partilhada"
2821 msgid "Browse for network server"
2822 msgstr "Procurar servidor na rede"
2825 msgid "Enter the network address of the server"
2826 msgstr "Introduzir o endereço de rede para o servidor"
2829 msgid "Enter the path on the server"
2830 msgstr "Introduzir a localização no servidor"
2833 msgid "Enter the port number"
2834 msgstr "Introduzir o número da porta"
2837 msgid "Enter the username"
2838 msgstr "Introduzir o nome de utilizador"
2841 msgid "Add %s source"
2842 msgstr "Adicionar fonte de %s"
2845 msgid "Enter the paths or browse for the media locations."
2846 msgstr "Escreva ou procure a localização da média."
2849 msgid "Enter a name for this media Source."
2850 msgstr "Introduzir o nome para esta fonte de média."
2853 msgid "Browse for new share"
2854 msgstr "Procurar nova partilha"
2861 msgid "Could not retrieve directory information."
2862 msgstr "Não foi possível aceder à informação da pasta."
2866 msgstr "Adicionar fonte"
2870 msgstr "Editar fonte"
2873 msgid "Edit %s source"
2874 msgstr "Editar fonte de %s"
2877 msgid "Enter the new label"
2878 msgstr "Introduza a nova etiqueta"
2881 msgid "Browse for image"
2882 msgstr "Procurar imagem"
2885 msgid "Browse for image folder"
2886 msgstr "Procurar pasta de imagens"
2889 msgid "Add network location..."
2890 msgstr "Adicionar localização de rede..."
2893 msgid "Browse for file"
2894 msgstr "Procurar ficheiro"
2901 msgid "Enable submenu buttons"
2902 msgstr "Activar botões de submenu"
2909 msgid "Video Add-ons"
2910 msgstr "Vídeo Add-ons"
2913 msgid "Music Add-ons"
2914 msgstr "Música Add-ons"
2917 msgid "Picture Add-ons"
2918 msgstr "Imagem Add-ons"
2921 msgid "Loading directory"
2922 msgstr "Carregando a pasta"
2925 msgid "Retrieved %i items"
2926 msgstr "%i itens encontrados"
2929 msgid "Retrieved %i of %i items"
2930 msgstr "Encontrados %i itens de %i"
2933 msgid "Program Add-ons"
2934 msgstr "Programas Add-ons"
2937 msgid "Set plugin thumb"
2938 msgstr "Definir miniatura para plugin"
2941 msgid "Add-on settings"
2942 msgstr "Definições do Add-on"
2945 msgid "Access points"
2946 msgstr "Pontos de acesso"
2954 msgstr "Nome de Utilizador"
2957 msgid "Script settings"
2958 msgstr "Definições do script"
2965 msgid "Enter web address"
2966 msgstr "Introduza endereço web"
2970 msgstr "Tipo de proxy"
2990 msgstr "Cliente SMB"
2994 msgstr "Grupo de trabalho"
2997 msgid "Default username"
2998 msgstr "Nome de Utilizador padrão"
3001 msgid "Default password"
3002 msgstr "Palavra-passe padrão"
3006 msgstr "Servidor WINS"
3009 msgid "Mount SMB shares"
3010 msgstr "Montar partilhas de SMB"
3033 msgid "Music & video "
3034 msgstr "Música e Vídeo"
3037 msgid "Music & pictures"
3038 msgstr "Música e Fotos"
3041 msgid "Music & files"
3042 msgstr "Música e Ficheiros"
3045 msgid "Video & pictures"
3046 msgstr "Vídeo e Fotos"
3049 msgid "Video & files"
3050 msgstr "Vídeo e Ficheiros"
3053 msgid "Pictures & files"
3054 msgstr "Fotos e Ficheiros"
3057 msgid "Music & video & pictures"
3058 msgstr "Música, Vídeo e Fotos"
3061 msgid "Music & video & pictures & files"
3062 msgstr "Música, Vídeo, Fotos e Ficheiros"
3069 msgid "Files & music & video"
3070 msgstr "Ficheiros, Música e Vídeo"
3073 msgid "Files & pictures & music"
3074 msgstr "Ficheiros, Fotos e Música"
3077 msgid "Files & pictures & video"
3078 msgstr "Ficheiros, Fotos e Vídeo"
3081 msgid "Music & programs"
3082 msgstr "Musica e Programas"
3085 msgid "Video & programs"
3086 msgstr "Vídeo e Programas"
3089 msgid "Pictures & programs"
3090 msgstr "Fotos e Programas"
3093 msgid "Music & video & pictures & programs"
3094 msgstr "Música, Vídeo, Fotos e Programas"
3097 msgid "Programs & video & music"
3098 msgstr "Programas, Vídeo e Música"
3101 msgid "Programs & pictures & music"
3102 msgstr "Programas, Fotos e Música"
3105 msgid "Programs & pictures & video"
3106 msgstr "Programas, Fotos e Vídeo"
3113 msgid "Announce these services to other systems via Zeroconf"
3114 msgstr "Anunciar estes serviços a outros sistemas via Zeroconf"
3117 msgid "Allow XBMC to receive AirPlay content"
3118 msgstr "Permitir que o XBMC receba conteúdos AirPlay"
3122 msgstr "Nome do Dispositivo"
3125 msgid "Use password protection"
3126 msgstr "Usar protecção com palavra-passe"
3141 msgid "Custom audio device"
3142 msgstr "Dispositivo áudio personalizado"
3145 msgid "Custom passthrough device"
3146 msgstr "Dispositivo de passagem personalizado"
3150 msgstr "Vento fraco"
3162 msgstr "No fim do dia"
3169 msgid "Thundershowers"
3170 msgstr "Chuva e trovoada"
3194 msgstr "Proximidade"
3221 msgid "Thunderstorm"
3237 msgid "Thunderstorms"
3266 msgstr "Grãos de Gelo"
3286 msgstr "Disperso(a)"
3302 msgstr "Redemoinhos"
3306 msgstr "Tempestade de areia"
3314 msgstr "Grão de Gelo"
3326 msgstr "Chuva com Neve"
3334 msgstr "Possibilidade"
3342 msgstr "Nuvem Funil"
3350 msgstr "Desconhecido"
3357 msgid "Precipitation"
3358 msgstr "Precipitação"
3365 msgid "Put display to sleep when idle"
3366 msgstr "Desligar ecrã se estiver inactivo durante"
3374 msgstr "Lista vazia"
3377 msgid "Went back to parent list because the active list has been emptied"
3378 msgstr "Regressou à lista anterior porque a lista activa foi esvaziada"
3381 msgid "Script failed! : %s"
3382 msgstr "Script falhou!: %s"
3385 msgid "Newer version needed - See log"
3386 msgstr "É necessária uma nova versão - verifique log"
3401 msgid "File manager"
3402 msgstr "Gestor Ficheiros"
3406 msgstr "Configurações"
3417 msgid "System information"
3418 msgstr "Informação do sistema"
3421 msgid "Settings - General"
3422 msgstr "Configurar - Geral"
3425 msgid "Settings - Screen"
3426 msgstr "Configurar - Ecrã"
3429 msgid "Settings - Appearance - GUI Calibration"
3430 msgstr "Configurar - Visual - Calibrar Interface"
3433 msgid "Settings - Videos - Screen Calibration"
3434 msgstr "Configurar - Vídeo - Calibrar ecrã"
3437 msgid "Settings - Pictures"
3438 msgstr "Configurar - Fotos"
3441 msgid "Settings - Programs"
3442 msgstr "Configurar - Programas"
3445 msgid "Settings - Weather"
3446 msgstr "Configurar - Tempo"
3449 msgid "Settings - Music"
3450 msgstr "Configurar - Música"
3453 msgid "Settings - System"
3454 msgstr "Configurar - Sistema"
3457 msgid "Settings - Videos"
3458 msgstr "Configurar - Vídeo"
3461 msgid "Settings - Network"
3462 msgstr "Configurar - Rede"
3465 msgid "Settings - Appearance"
3466 msgstr "Configurar - Visual"
3474 msgstr "Navegador de Internet"
3481 msgid "Videos/Playlist"
3482 msgstr "Vídeos/Lista de reprodução"
3485 msgid "Login screen"
3486 msgstr "Início de Sessão"
3489 msgid "Settings - Profiles"
3490 msgstr "Configurações - Perfis"
3497 msgid "Level: Basic"
3498 msgstr "Nível: Básico"
3501 msgid "Level: Standard"
3502 msgstr "Nível: Normal"
3505 msgid "Level: Advanced"
3506 msgstr "Nível: Avançado"
3509 msgid "Level: Expert"
3510 msgstr "Nível: Perito"
3513 msgid "Addon browser"
3514 msgstr "Procurar Add-On"
3517 msgid "Reset settings"
3518 msgstr "Reiniciar definições"
3521 msgid "Are you sure you want to reset the settings in this category?"
3522 msgstr "Tem a certeza que quer reiniciar as definições nesta categoria?"
3529 msgid "No help available"
3530 msgstr "Não existe ajuda disponível"
3533 msgid "Yes/No dialog"
3534 msgstr "Janela de Sim/Não"
3537 msgid "Progress dialog"
3538 msgstr "Janela de Progresso"
3541 msgid "File browser"
3542 msgstr "Navegador de ficheiros"
3545 msgid "Network setup"
3546 msgstr "Definições de rede"
3549 msgid "Media source"
3550 msgstr "Fonte de média"
3553 msgid "Profile settings"
3554 msgstr "Definições de perfil"
3557 msgid "Lock settings"
3558 msgstr "Bloquear configurações"
3561 msgid "Content settings"
3562 msgstr "Definições de conteúdo"
3570 msgstr "Músicas/Info"
3573 msgid "Smart playlist editor"
3574 msgstr "Editor de lista de reprodução inteligente"
3577 msgid "Smart playlist rule editor"
3578 msgstr "Editor de regras de lista de reprodução inteligente"
3581 msgid "Pictures/Info"
3582 msgstr "Imagens/Info"
3585 msgid "Add-on settings"
3586 msgstr "Definições do Add-on"
3589 msgid "Add-ons/Info"
3590 msgstr "Add-ons/Info"
3593 msgid "Looking for subtitles..."
3594 msgstr "Procurando legendas..."
3597 msgid "Looking for or caching subtitles..."
3598 msgstr "Procurando ou colocando legendas em cache..."
3606 msgstr "criando buffer"
3609 msgid "Opening stream"
3610 msgstr "Abrindo emissão..."
3613 msgid "Music/Playlist"
3614 msgstr "Música/Lista Reprodução"
3618 msgstr "Música/Ficheiros"
3621 msgid "Music/Library"
3622 msgstr "Música/Biblioteca"
3625 msgid "Playlist editor"
3626 msgstr "Editor de Lista Reprodução"
3629 msgid "Top 100 songs"
3630 msgstr "As 100 melhores músicas"
3633 msgid "Top 100 albums"
3634 msgstr "Os 100 melhores álbuns"
3641 msgid "Configuration"
3642 msgstr "Configuração"
3645 msgid "Weather forecast"
3646 msgstr "Previsão do Tempo"
3649 msgid "Network gaming"
3650 msgstr "Jogos em Rede"
3658 msgstr "Informação de sistema"
3661 msgid "Music - Library"
3662 msgstr "Música - Biblioteca"
3665 msgid "Now Playing - Music"
3666 msgstr "A reproduzir - Música"
3669 msgid "Now Playing - Videos"
3670 msgstr "A reproduzir - Vídeo"
3674 msgstr "Info do álbum"
3678 msgstr "Info do vídeo"
3681 msgid "Select dialog"
3682 msgstr "Janela de selecção"
3686 msgstr "Música/Info"
3690 msgstr "Janela de confirmação"
3694 msgstr "Vídeos/Info"
3697 msgid "Scripts/Info"
3698 msgstr "Scripts/Info"
3701 msgid "Fullscreen video"
3702 msgstr "Vídeo em ecrã cheio"
3705 msgid "Audio visualization"
3706 msgstr "Visualização áudio"
3709 msgid "File stacking dialog"
3710 msgstr "Janela do conjunto de ficheiros"
3713 msgid "Rebuild index..."
3714 msgstr "Reconstruir o índice ..."
3717 msgid "Return to music window"
3718 msgstr "Voltar à janela da música"
3721 msgid "Return to videos window"
3722 msgstr "Voltar à janela de vídeos"
3725 msgid "Start from beginning"
3726 msgstr "Começar do início"
3729 msgid "Resume from %s"
3730 msgstr "Continuar a partir de %s"
3785 msgid "Locked! Enter code..."
3786 msgstr "Bloqueado! Introduza código ..."
3789 msgid "Enter password"
3790 msgstr "Introduza palavra-passe"
3793 msgid "Enter master code"
3794 msgstr "Introduza código mestre"
3797 msgid "Enter unlock code"
3798 msgstr "Introduza código de desbloqueio"
3801 msgid "or press C to cancel"
3802 msgstr "ou pressione C para cancelar"
3805 msgid "Enter gamepad button combo and"
3806 msgstr "Introduza combinação de botões do comando de jogos"
3809 msgid "press OK, or Back to cancel"
3810 msgstr "e pressione OK. Para cancelar pressione Voltar."
3814 msgstr "Definir bloqueio"
3818 msgstr "Desbloquear"
3822 msgstr "Predefinição de bloqueio"
3826 msgstr "Remover bloqueio"
3829 msgid "Numeric password"
3830 msgstr "Palavra-passe numérica"
3833 msgid "Gamepad button combo"
3834 msgstr "Combinação de botões do comando de jogos"
3837 msgid "Full-text password"
3838 msgstr "Palavra-passe de texto"
3841 msgid "Enter new password"
3842 msgstr "Introduza nova palavra-passe"
3845 msgid "Re-Enter new password"
3846 msgstr "Reintroduza a palavra-passe"
3849 msgid "Incorrect password,"
3850 msgstr "Palavra-passe incorrecta,"
3853 msgid "retries left "
3854 msgstr "tentativas restantes"
3857 msgid "Passwords entered did not match."
3858 msgstr "As palavras-passe introduzidas não coincidem."
3861 msgid "Access denied"
3862 msgstr "Acesso negado"
3865 msgid "Password retry limit exceeded."
3866 msgstr "Foi atingido o limite de tentativas da palavra-passe."
3869 msgid "The system will now shut off."
3870 msgstr "O sistema vai desligar-se."
3874 msgstr "Item bloqueado"
3877 msgid "Updating video library art"
3878 msgstr "Actualizando artwork da biblioteca de vídeo"
3881 msgid "Processing %s"
3882 msgstr "Processando %s"
3885 msgid "The art cache in your video library needs updating."
3886 msgstr "É necessário actualizar o cache de artwork da biblioteca de vídeo."
3889 msgid "No downloading is needed."
3890 msgstr "Não é necessário fazer nenhuma transferência."
3893 msgid "Reactivate lock"
3894 msgstr "Reactivar bloqueio"
3897 msgid "Would you like to update it now?"
3898 msgstr "Deseja actualizar agora?"
3902 msgstr "Alterar bloqueio"
3906 msgstr "Bloqueio de partilha"
3909 msgid "Password entry was blank. Try again."
3910 msgstr "Nenhuma palavra-passe foi introduzida. Tente de novo."
3914 msgstr "Bloqueio Mestre"
3917 msgid "Shutdown system if Master Lock retries exceeded"
3918 msgstr "Desligar sistema se tentativas de Bloqueio Mestre ultrapassarem"
3921 msgid "Master code is not valid"
3922 msgstr "Código mestre inválido"
3925 msgid "Please enter a valid master code"
3926 msgstr "Por favor introduza um código mestre válido"
3929 msgid "Settings & file manager"
3930 msgstr "Configurações e Gestão de ficheiros"
3933 msgid "Set as default for all videos"
3934 msgstr "Definir como padrão para todos os vídeos"
3937 msgid "This will reset any previously saved values"
3938 msgstr "Isto apagará os valores guardados previamente "
3941 msgid "Amount of time to display each image"
3942 msgstr "Mostrar cada imagem durante..."
3945 msgid "Use pan and zoom effects"
3946 msgstr "Usar efeitos de movimento e ampliação"
3949 msgid "12 hour clock"
3950 msgstr "Relógio de 12 horas"
3953 msgid "24 hour clock"
3954 msgstr "Relógio de 24 horas"
3965 msgid "System uptime"
3966 msgstr "Tempo do sistema ligado"
3981 msgid "Total uptime"
3982 msgstr "Tempo total do sistema ligado"
3985 msgid "Battery level"
3986 msgstr "Nível de Bateria"
3994 msgstr "Protecção de ecrã"
3997 msgid "Fullscreen OSD"
3998 msgstr "Visor em ecrã cheio"
4005 msgid "Immediate HD spindown"
4006 msgstr "Desligar imediatamente o disco rígido"
4010 msgstr "Apenas vídeo"
4017 msgid "- Minimum file duration"
4018 msgstr "- Duração mínima do ficheiro"
4025 msgid "Shutdown function"
4026 msgstr "Função de desligar"
4053 msgid "Power button action"
4054 msgstr "Função do botão desligar"
4057 msgid "Power off System"
4061 msgid "Inhibit idle shutdown"
4062 msgstr "Evitar encerramento quando inactivo"
4065 msgid "Allow idle shutdown"
4066 msgstr "Permitir encerramento quando inactivo"
4069 msgid "Is another session active, perhaps over ssh?"
4070 msgstr "Estará outra sessão activa, talvez em ssh?"
4073 msgid "Mounted removable harddrive"
4074 msgstr "Um disco rígido amovível foi ligado"
4077 msgid "Unsafe device removal"
4078 msgstr "Remoção insegura de dispositivo "
4081 msgid "Successfully removed device"
4082 msgstr "O dispositivo foi removido"
4085 msgid "Joystick plugged"
4086 msgstr "Joystick ligado"
4089 msgid "Joystick unplugged"
4090 msgstr "Joystick desligado"
4093 msgid "Wake on Lan (%s)"
4094 msgstr "Acordar em Lan (%s)"
4097 msgid "Waiting for network to connect..."
4098 msgstr "Aguardando pela ligação de rede..."
4101 msgid "Failed to execute Wake on Lan!"
4102 msgstr "Falha na execução de \"Acordar em Lan\""
4105 msgid "Waiting for server to wake up..."
4106 msgstr "A espera de resposta dos servidores..."
4109 msgid "Extended wait for server to wake up..."
4110 msgstr "Estender o tempo de espera para resposta dos servidores..."
4113 msgid "Waiting for services to launch..."
4114 msgstr "Esperando a inicialização dos serviços..."
4117 msgid "Updated for %s"
4118 msgstr "Actualizado para %s"
4121 msgid "Found for %s"
4122 msgstr "Encontrado para %s"
4125 msgid "Failed for %s"
4126 msgstr "Falhou para %s"
4129 msgid "Running low on battery"
4130 msgstr "A bateria está com pouca carga"
4133 msgid "Flicker filter"
4134 msgstr "Filtro 'Flicker'"
4137 msgid "Let driver choose (requires restart)"
4138 msgstr "Deixar o dispositivo escolher (requer reiniciação)"
4141 msgid "Vertical blank sync"
4149 msgid "Enabled during video playback"
4150 msgstr "Ligado durante reprodução de vídeo"
4153 msgid "Always enabled"
4154 msgstr "Sempre ligado"
4157 msgid "Test & apply resolution"
4158 msgstr "Testar e aplicar resolução"
4161 msgid "Save resolution?"
4162 msgstr "Guardar resolução?"
4165 msgid "Would you like to keep this resolution?"
4166 msgstr "Quer manter esta resolução?"
4169 msgid "High quality upscaling"
4170 msgstr "Escalonamento de alta qualidade"
4177 msgid "Enabled for SD content"
4178 msgstr "Ligado para conteúdos SD"
4181 msgid "Always enabled"
4182 msgstr "Sempre ligado"
4185 msgid "Upscaling method"
4186 msgstr "Método de escalonamento"
4205 msgid "VDPAU HQ Upscaling level"
4206 msgstr "Nível de escalonamento do VDPAU HQ "
4209 msgid "VDPAU Studio level color conversion"
4210 msgstr "Nível de conversão de cor do VDPAU Studio"
4213 msgid "Blank other displays"
4214 msgstr "Desligar outros ecrãs"
4221 msgid "Blank displays"
4222 msgstr "Desligar ecrãs"
4225 msgid "Active connections detected!"
4226 msgstr "Foram detectadas ligações activas!"
4229 msgid "If you proceed, you might not be able to control XBMC"
4230 msgstr "Se continuar, talvez não consiga controlar o XBMC."
4233 msgid "any longer. Are you sure you want to stop the Event server?"
4234 msgstr "Quer mesmo parar o servidor de eventos?"
4237 msgid "Change Apple Remote mode?"
4238 msgstr "Mudar modo do comando Apple?"
4241 msgid "If you are currently using the Apple Remote to control"
4242 msgstr "Se neste momento estiver a usar o controlo remoto da Apple"
4245 msgid "XBMC, changing this setting might affect your ability"
4246 msgstr "para controlar o XBMC, mudar esta configuração pode impedir"
4249 msgid "to continue controlling it. Do you want to proceed?"
4250 msgstr "que continue a usá-lo. Quer continuar?"
4254 msgstr "Máscara de subrede"
4262 msgstr "DNS primário"
4265 msgid "Initialize failed"
4266 msgstr "Inicialização falhou"
4274 msgstr "Imediatamente"
4277 msgid "After %i secs"
4278 msgstr "Após %i segundos"
4281 msgid "HDD install date:"
4282 msgstr "Data de instalação HDD:"
4285 msgid "HDD power cycle count:"
4286 msgstr "Contagem do ciclos do HDD:"
4293 msgid "Delete profile '%s'?"
4294 msgstr "Apagar perfil '%s'?"
4297 msgid "Last loaded profile:"
4298 msgstr "Último perfil carregado:"
4302 msgstr "Desconhecido"
4313 msgid "Alarm clock interval (in minutes)"
4314 msgstr "Intervalo de alarme (em minutos)"
4317 msgid "Started, alarm in %im"
4318 msgstr "Iniciado: alarme em %im"
4325 msgid "Cancelled with %im%is left"
4326 msgstr "Cancelado com %im%is restantes"
4337 msgid "Search for subtitles in RARs"
4338 msgstr "Procurar legendas em RARs"
4341 msgid "Browse for subtitle..."
4342 msgstr "Procurar legenda ..."
4349 msgid "Move item here"
4350 msgstr "Mover item para aqui"
4354 msgstr "Cancelar mover"
4362 msgstr "Utilização do CPU:"
4365 msgid "Connected, but no DNS is available."
4366 msgstr "Ligado, mas sem DNS disponível."
4370 msgstr "Disco rígido:"
4378 msgstr "Armazenamento"
4397 msgid "Operating system:"
4398 msgstr "Sistema operativo:"
4402 msgstr "Velocidade do CPU:"
4405 msgid "Video encoder:"
4406 msgstr "Codificador de vídeo:"
4409 msgid "Screen resolution:"
4410 msgstr "Resolução do ecrã:"
4418 msgstr "Região DVD:"
4429 msgid "Not connected. Check network settings."
4430 msgstr "Desligado. Verifique a configuração de rede."
4433 msgid "Target temperature"
4434 msgstr "Temperatura definida"
4438 msgstr "Velocidade da ventoinha"
4441 msgid "Auto temperature control"
4442 msgstr "Auto-controlo da temperatura"
4445 msgid "Fan speed override"
4446 msgstr "Controlo da velocidade da ventoinha"
4453 msgid "Enable flipping bi-directional strings"
4454 msgstr "Activar a troca de strings bidireccionais"
4457 msgid "Show RSS news feeds"
4458 msgstr "Mostrar notícias (Feeds RSS)"
4461 msgid "Show parent folder items"
4462 msgstr "Mostrar itens da pasta mãe"
4465 msgid "Track naming template"
4466 msgstr "Modelo para nomes das faixas"
4469 msgid "Do you wish to reboot your system"
4470 msgstr "Quer reiniciar o sistema em vez"
4473 msgid "instead of just XBMC?"
4474 msgstr "de reiniciar apenas o XBMC?"
4478 msgstr "Efeito de ampliação"
4481 msgid "Float effect"
4482 msgstr "Efeito flutuante"
4485 msgid "Black bar reduction"
4486 msgstr "Redução de barras pretas"
4493 msgid "Crossfade between songs"
4494 msgstr "Sobrepor transição entre músicas"
4497 msgid "Regenerate thumbnails"
4498 msgstr "Regenerar miniaturas"
4501 msgid "Recursive thumbnails"
4502 msgstr "Miniaturas recursivas"
4505 msgid "View slideshow"
4506 msgstr "Apresentar Slides"
4509 msgid "Recursive slideshow"
4510 msgstr "Slides recursivos"
4522 msgstr "Só esquerda"
4529 msgid "Enable karaoke support"
4530 msgstr "Ligar suporte de karaoke"
4533 msgid "Background transparency"
4534 msgstr "Transparência do fundo"
4537 msgid "Foreground transparency"
4538 msgstr "Transparência da janela activa"
4549 msgid "%s not found"
4550 msgstr "%s não encontrado"
4553 msgid "Error opening %s"
4554 msgstr "Erro ao abrir %s"
4557 msgid "Unable to load %s"
4558 msgstr "Incapaz de carregar %s"
4561 msgid "Error: Out of memory"
4562 msgstr "Erro: Sem memória"
4566 msgstr "Mover para cima"
4570 msgstr "Mover para baixo"
4574 msgstr "Editar etiqueta"
4577 msgid "Make default"
4578 msgstr "Guardar como padrão"
4581 msgid "Remove button"
4582 msgstr "Remover botão"
4586 msgstr "Deixar como está"
4605 msgid "Switch LED off on playback"
4606 msgstr "Desligar o LED durante a reprodução"
4609 msgid "Movie information"
4610 msgstr "Informação do filme"
4614 msgstr "Colocar item em fila"
4617 msgid "Search IMDb..."
4618 msgstr "Procurar em IMDb..."
4621 msgid "Scan for new content"
4622 msgstr "Procurar novo conteúdo"
4625 msgid "Now playing..."
4626 msgstr "A reproduzir agora..."
4629 msgid "Album information"
4630 msgstr "Informação do álbum"
4633 msgid "Scan item to library"
4634 msgstr "Inserir item na Biblioteca"
4637 msgid "Stop scanning"
4638 msgstr "Parar de procurar"
4641 msgid "Render method"
4642 msgstr "Método de renderização"
4645 msgid "Low quality pixel shader"
4646 msgstr "Pixel Shader de baixa qualidade"
4649 msgid "Hardware overlays"
4650 msgstr "Sobreposições por hardware"
4653 msgid "High quality pixel shader"
4654 msgstr "Pixel Shader de alta qualidade"
4658 msgstr "Reproduzir item"
4661 msgid "Set artist thumb"
4662 msgstr "Definir miniatura do artista"
4665 msgid "Automatically generate thumbnails"
4666 msgstr "Gerar miniaturas automaticamente"
4669 msgid "Enable voice"
4670 msgstr "Activar voz"
4673 msgid "Enable device"
4674 msgstr "Activar dispositivo"
4681 msgid "Default view mode"
4682 msgstr "Vista padrão"
4685 msgid "Default brightness"
4686 msgstr "Brilho padrão"
4689 msgid "Default contrast"
4690 msgstr "Contraste padrão"
4693 msgid "Default gamma"
4694 msgstr "Gamma padrão"
4697 msgid "Resume video"
4698 msgstr "Retomar vídeo"
4701 msgid "Voice mask - Port 1"
4702 msgstr "Máscara de Voz - Porta 1"
4705 msgid "Voice mask - Port 2"
4706 msgstr "Máscara de Voz - Porta 2"
4709 msgid "Voice mask - Port 3"
4710 msgstr "Máscara de Voz - Porta 3"
4713 msgid "Voice mask - Port 4"
4714 msgstr "Máscara de Voz - Porta 4"
4717 msgid "Use time based seeking"
4718 msgstr "Usar procura baseada no tempo"
4721 msgid "Track naming template - right"
4722 msgstr "Modelo para nome das faixas - à direita"
4726 msgstr "Pré-Selecção"
4729 msgid "There are no presets available\nfor this visualization"
4730 msgstr "Não existem pré-selecções\npara esta visualização"
4733 msgid "There are no settings available\nfor this visualization"
4734 msgstr "Não existem configurações disponíveis\npara esta visualização"
4738 msgstr "Ejectar/Carregar"
4741 msgid "Use visualization if playing audio"
4742 msgstr "Exibir visualização quando reproduz áudio"
4745 msgid "Calculate size"
4746 msgstr "Calcular tamanho"
4749 msgid "Calculating folder size"
4750 msgstr "Calculando tamanho da pasta"
4753 msgid "Video settings"
4754 msgstr "Configurações de vídeo"
4757 msgid "Audio and subtitle settings"
4758 msgstr "Configurações de áudio e legendas"
4761 msgid "Enable subtitles"
4762 msgstr "Activar legendas"
4769 msgid "Ignore articles when sorting (e.g. \"the\")"
4770 msgstr "Ignorar pronomes quando ordenar (ex: \"the\")"
4773 msgid "Crossfade between songs on the same album"
4774 msgstr "Sobrepor transição entre faixas do mesmo álbum"
4777 msgid "Browse for %s"
4778 msgstr "Procurar por %s"
4781 msgid "Show track position"
4782 msgstr "Mostrar posição na faixa"
4785 msgid "Clear default"
4786 msgstr "Limpar definições padrão"
4794 msgstr "Obter miniatura"
4797 msgid "Picture information"
4798 msgstr "Informação da imagem"
4802 msgstr "%s pré-selecções"
4805 msgid "(IMDb user rating)"
4806 msgstr "(Avaliação do IMDB)"
4810 msgstr "As Melhores 250"
4813 msgid "Tune in on Last.fm"
4814 msgstr "Ligar a Last.fm"
4817 msgid "Minimum fan speed"
4818 msgstr "Velocidade mínima da ventoinha"
4821 msgid "Play from here"
4822 msgstr "Iniciar reprodução aqui"
4826 msgstr "Transferindo"
4829 msgid "Include artists who appear only on compilations"
4830 msgstr "Incluir artistas que apenas aparecem em compilações"
4833 msgid "Render method"
4834 msgstr "Método de renderização"
4838 msgstr "Auto Detectar"
4841 msgid "Basic shaders (ARB)"
4842 msgstr "Shaders básicos (ARB)"
4845 msgid "Advanced shaders (GLSL)"
4846 msgstr "Shaders avançados (GLSL)"
4853 msgid "Remove safely"
4854 msgstr "Remover com segurança"
4861 msgid "Start slideshow here"
4862 msgstr "Iniciar Slides aqui"
4865 msgid "Remember for this path"
4866 msgstr "Lembrar para esta localização"
4869 msgid "Use pixel buffer objects"
4870 msgstr "Usar pixel buffer objects"
4873 msgid "Allow hardware acceleration (VDPAU)"
4874 msgstr "Permitir aceleração por hardware (VDPAU)"
4877 msgid "Allow hardware acceleration (VAAPI)"
4878 msgstr "Permitir aceleração por hardware (VAAPI)"
4881 msgid "Allow hardware acceleration (DXVA2)"
4882 msgstr "Permitir aceleração por hardware (DXVA2)"
4885 msgid "Allow hardware acceleration (CrystalHD)"
4886 msgstr "Permitir aceleração por hardware (CrystalHD)"
4889 msgid "Allow hardware acceleration (VDADecoder)"
4890 msgstr "Permitir aceleração por hardware (VDADecoder)"
4893 msgid "Allow hardware acceleration (OpenMax)"
4894 msgstr "Permitir aceleração por hardware (OpenMax)"
4897 msgid "Pixel Shaders"
4898 msgstr "Pixel Shaders"
4901 msgid "Allow hardware acceleration (VideoToolbox)"
4902 msgstr "Permitir aceleração por hardware (VideoToolbox)"
4905 msgid "Play the next video automatically"
4906 msgstr "Ver automaticamente o vídeo seguinte"
4909 msgid "Play only this"
4910 msgstr "Iniciar apenas isto"
4913 msgid "A/V sync method"
4914 msgstr "Método de sincronia A/V"
4918 msgstr "Clock Áudio"
4921 msgid "Video clock (Drop/Dupe audio)"
4922 msgstr "Clock Vídeo (Cortar/Ignorar áudio)"
4925 msgid "Video clock (Resample audio)"
4926 msgstr "Clock Vídeo (Remasterizar áudio)"
4929 msgid "Maximum resample amount (%)"
4930 msgstr "Remasterização máxima (%)"
4933 msgid "Resample quality"
4934 msgstr "Qualidade de remasterização"
4938 msgstr "Baixa (Rápido)"
4949 msgid "Really high(slow!)"
4950 msgstr "Muito Alta (Lento)"
4953 msgid "Sync playback to display"
4954 msgstr "Sincronizar vídeo com ecrã"
4958 msgstr "Escolher imagem"
4962 msgstr "Imagem actual"
4966 msgstr "Imagem da Internet"
4970 msgstr "Imagem no dispositivo local"
4978 msgstr "Adicionar art"
4981 msgid "Pause during refresh rate change"
4982 msgstr "Pausar ao mudar taxa de actualização"
4990 msgstr "%.1f Segundo"
4993 msgid "%.1f Seconds"
4994 msgstr "%.1f Segundos"
4997 msgid "Apple remote"
4998 msgstr "Comando da Apple"
5001 msgid "Allow start of XBMC using the remote"
5002 msgstr "Permitir início do XBMC com controlo remoto"
5005 msgid "Sequence delay time"
5006 msgstr "Atraso do tempo da sequência"
5014 msgstr "Predefinido"
5017 msgid "Universal Remote"
5018 msgstr "Comando universal"
5021 msgid "Multi Remote (Harmony)"
5022 msgstr "Comando múltiplo (Harmony)"
5025 msgid "Apple Remote Error"
5026 msgstr "Erro do Comando Apple"
5029 msgid "Apple Remote support could be enabled."
5030 msgstr "Não foi possível instalar o Comando Apple"
5041 msgid "Downloading playlist file..."
5042 msgstr "Transferindo lista de reprodução..."
5045 msgid "Downloading streams list..."
5046 msgstr "Transferindo lista de pistas..."
5049 msgid "Parsing streams list..."
5050 msgstr "Analisando lista de pistas..."
5053 msgid "Downloading streams list failed"
5054 msgstr "A transferência de lista de pistas falhou"
5057 msgid "Downloading playlist file failed"
5058 msgstr "A transferência de lista de reprodução falhou"
5061 msgid "Games directory"
5062 msgstr "Pasta de jogos"
5065 msgid "Auto switch to thumbs based on"
5066 msgstr "Troca automática para miniaturas baseada em"
5069 msgid "Enable auto switching to thumbs view"
5070 msgstr "Activar troca automática para vista de miniaturas"
5073 msgid "- Use large icons"
5074 msgstr "- Utilizar ícones grandes"
5077 msgid "- Switch based on"
5078 msgstr "- Trocar baseado em"
5081 msgid "- Percentage"
5082 msgstr "- Percentagem"
5085 msgid "No files and at least one thumb"
5086 msgstr "Nenhum ficheiro e pelo menos uma miniatura"
5089 msgid "At least one file and thumb"
5090 msgstr "Pelo menos um ficheiro e uma miniatura"
5093 msgid "Percentage of thumbs"
5094 msgstr "Percentagem de miniaturas"
5097 msgid "View options"
5098 msgstr "Opções da vista"
5101 msgid "Change area code 1"
5102 msgstr "Alterar código de área 1"
5105 msgid "Change area code 2"
5106 msgstr "Alterar código de área 2"
5109 msgid "Change area code 3"
5110 msgstr "Alterar código de área 3"
5121 msgid "Enter the nearest large town"
5122 msgstr "Introduza a cidade mais próxima"
5125 msgid "Video/Audio/DVD cache - Harddisk"
5126 msgstr "Cache Vídeo/Áudio/DVD - Disco Rígido"
5129 msgid "Video cache - DVD-ROM"
5130 msgstr "Cache Vídeo - DVD-ROM"
5133 msgid "Local Network"
5141 msgid "Audio cache - DVD-ROM"
5142 msgstr "Cache Áudio - DVD-ROM"
5145 msgid "Local Network"
5153 msgid "DVD cache - DVD-ROM"
5154 msgstr "Cache DVD - DVD-ROM"
5157 msgid "Local Network"
5165 msgid "Network settings changed"
5166 msgstr "A configuração de rede foi alterada"
5169 msgid "XBMC requires to restart to change your"
5170 msgstr "O XBMC necessita de reiniciar para alterar a sua"
5173 msgid "network setup. Would you like to restart now?"
5174 msgstr "configuração de rede. Quer reiniciar agora?"
5177 msgid "Internet connection bandwidth limitation"
5178 msgstr "Limitar largura de banda da Internet"
5181 msgid "- Shutdown while playing"
5182 msgstr "- Desligar durante a reprodução"
5214 msgstr "Formato de hora"
5218 msgstr "Formato de data"
5222 msgstr "Filtros da interface"
5225 msgid "Use background scanning"
5226 msgstr "Procurar em segundo plano"
5230 msgstr "Parar a procura"
5233 msgid "Not possible while scanning for media info"
5234 msgstr "Não é possível: a Biblioteca está em actualização"
5237 msgid "Film grain effect"
5238 msgstr "Efeito de grão no vídeo"
5241 msgid "Search for thumbnails on remote shares"
5242 msgstr "Procurar miniaturas nas partilhas remotas"
5245 msgid "Unknown type cache - Internet"
5246 msgstr "Tipo de cache desconhecido - Internet"
5253 msgid "Enter username for"
5254 msgstr "Introduza nome do utilizador para"
5258 msgstr "Data e Hora"
5262 msgstr "Definir Data"
5266 msgstr "Definir Hora"
5269 msgid "Enter the time in 24 hour HH:MM format"
5270 msgstr "Introduza a hora no formato 24 horas (HH:MM)"
5273 msgid "Enter the date in DD/MM/YYYY format"
5274 msgstr "Introduza a data no formato DD/MM/YYYY"
5277 msgid "Enter the IP address"
5278 msgstr "Introduza o endereço IP"
5281 msgid "Apply these settings now?"
5282 msgstr "Aplicar configurações agora?"
5285 msgid "Apply changes now"
5286 msgstr "Aplicar alterações agora"
5289 msgid "Allow file renaming and deletion"
5290 msgstr "Permitir renomear e remover ficheiros"
5293 msgid "Set timezone"
5294 msgstr "Definir fuso horário"
5297 msgid "Use daylight saving time"
5298 msgstr "Usar a hora de verão"
5301 msgid "Add to favourites"
5302 msgstr "Adicionar aos favoritos"
5305 msgid "Remove from favourites"
5306 msgstr "Remover dos favoritos"
5313 msgid "Timezone country"
5314 msgstr "País do fuso horário"
5318 msgstr "Fuso horário"
5322 msgstr "Lista de ficheiros"
5325 msgid "Show EXIF picture information"
5326 msgstr "Mostrar informação EXIF da imagem"
5329 msgid "Use a fullscreen window rather than true fullscreen"
5330 msgstr "Usar janela com ecrã cheio em vez de ecrã cheio real"
5333 msgid "Queue songs on selection"
5334 msgstr "Colocar músicas em fila ao seleccionar"
5345 msgid "Play DVDs automatically"
5346 msgstr "Reproduzir DVDs automaticamente"
5349 msgid "Font to use for text subtitles"
5350 msgstr "Fonte de texto para as legendas"
5353 msgid "International"
5354 msgstr "Internacional"
5357 msgid "Character set"
5358 msgstr "Conjunto de caracteres"
5369 msgid "Input devices"
5370 msgstr "Dispositivos"
5373 msgid "Power saving"
5374 msgstr "Poupança energia"
5381 msgid "Audio CD Insert Action"
5382 msgstr "Acção ao inserir CD de Áudio"
5389 msgid "Eject disc when CD ripping is complete"
5390 msgstr "Ejectar disco quando terminar a conversão"
5393 msgid "Stop ripping CD"
5394 msgstr "Interromper a conversão do CD"
5410 msgstr "Palavra-passe"
5418 msgstr "Base de Dados"
5421 msgid "* All albums"
5422 msgstr "* Todos os álbuns"
5425 msgid "* All artists"
5426 msgstr "* Todos os artistas"
5430 msgstr "* Todas as músicas"
5433 msgid "* All genres"
5434 msgstr "* Todos os géneros"
5437 msgid "Buffering..."
5438 msgstr "Colocando em buffer..."
5441 msgid "Navigation sounds"
5442 msgstr "Sons da interface"
5445 msgid "Skin default"
5446 msgstr "Tema padrão"
5453 msgid "Default theme"
5454 msgstr "Aparência padrão"
5465 msgid "Not connected"
5469 msgid "Play using..."
5470 msgstr "Reproduzir utilizando..."
5473 msgid "Use smoothed A/V synchronization"
5474 msgstr "Utilizar sincronização de A/V suave"
5477 msgid "Hide file names in thumbs view"
5478 msgstr "Ocultar nome de ficheiros na vista de miniaturas"
5481 msgid "Play in party mode"
5482 msgstr "Reproduzir em modo de festa"
5485 msgid "Path not found or invalid"
5486 msgstr "Localização não encontrada ou inválida"
5489 msgid "Could not connect to network server"
5490 msgstr "Não foi possível ligar ao servidor de rede"
5493 msgid "No servers found"
5494 msgstr "Não foram encontrados servidores"
5497 msgid "Workgroup not found"
5498 msgstr "Grupo de trabalho não encontrado"
5501 msgid "Opening multi-path source"
5502 msgstr "Abrindo fonte com várias localizações"
5506 msgstr "Localização:"
5513 msgid "Internet lookup"
5514 msgstr "Pesquisa Internet"
5521 msgid "Play media from disc"
5522 msgstr "Reproduzir média do disco"
5525 msgid "Enter new title"
5526 msgstr "Introduza novo título"
5529 msgid "Enter the movie name"
5530 msgstr "Introduza o nome do filme"
5533 msgid "Enter the profile name"
5534 msgstr "Introduza o nome do perfil"
5537 msgid "Enter the album name"
5538 msgstr "Introduza o nome do álbum"
5541 msgid "Enter the playlist name"
5542 msgstr "Introduza o nome da lista de reprodução"
5545 msgid "Enter new filename"
5546 msgstr "Introduza o nome do novo ficheiro"
5549 msgid "Enter folder name"
5550 msgstr "Introduza o nome da pasta"
5553 msgid "Enter directory"
5554 msgstr "Entre na pasta"
5557 msgid "Available options: %A, %T, %N, %B, %D, %G, %Y, %F, %S"
5558 msgstr "Opções disponíveis: %A, %T, %N, %B, %D, %G, %Y, %F, %S"
5561 msgid "Enter search string"
5562 msgstr "Introduza texto a procurar"
5570 msgstr "Selecção automática"
5573 msgid "De-interlace"
5574 msgstr "Desentrelaçar"
5581 msgid "Bob (inverted)"
5582 msgstr "Bob (invertido)"
5585 msgid "Cancelling..."
5586 msgstr "Cancelando..."
5589 msgid "Enter the artist name"
5590 msgstr "Introduza o nome do artista"
5593 msgid "Playback failed"
5594 msgstr "A reprodução falhou"
5597 msgid "One or more items failed to play."
5598 msgstr "A reprodução de um ou mais itens falhou."
5602 msgstr "Introduza o valor"
5605 msgid "Check the log file for details."
5606 msgstr "Verifique os detalhes no ficheiro de log."
5609 msgid "Party mode aborted."
5610 msgstr "O modo de festa foi cancelado."
5613 msgid "No matching songs in the library."
5614 msgstr "Não existem músicas coincidentes na Biblioteca."
5617 msgid "Could not initialize database."
5618 msgstr "Não é possível iniciar a base de dados."
5621 msgid "Could not open database."
5622 msgstr "Não é possível abrir a base de dados."
5625 msgid "Could not get songs from database."
5626 msgstr "Não é possível obter músicas da base de dados."
5629 msgid "Party mode playlist"
5630 msgstr "Lista de reprodução em modo de festa"
5633 msgid "De-interlace (Half)"
5634 msgstr "Desentrelaçar (metade)"
5637 msgid "Deinterlace video"
5638 msgstr "Desentrelaçar video"
5641 msgid "Deinterlace method"
5642 msgstr "Método de desentrelaçar"
5658 msgstr "Todos os vídeos"
5669 msgid "Mark as watched"
5670 msgstr "Marcar como visto"
5673 msgid "Mark as unwatched"
5674 msgstr "Marcar como não visto"
5678 msgstr "Editar título"
5681 msgid "Operation was aborted"
5682 msgstr "A operação foi cancelada"
5686 msgstr "A cópia falhou"
5689 msgid "Failed to copy at least one file"
5690 msgstr "A cópia falhou pelo menos num ficheiro"
5694 msgstr "Mover falhou"
5697 msgid "Failed to move at least one file"
5698 msgstr "Mover falhou pelo menos num ficheiro"
5701 msgid "Delete failed"
5702 msgstr "Apagar falhou"
5705 msgid "Failed to delete at least one file"
5706 msgstr "Apagar falhou pelo menos num ficheiro"
5709 msgid "Video scaling method"
5710 msgstr "Método de escalonamento de vídeo"
5713 msgid "Nearest neighbour"
5714 msgstr "Nearest neighbour"
5737 msgid "Bicubic (software)"
5738 msgstr "Bicubic (software)"
5741 msgid "Lanczos (software)"
5742 msgstr "Lanczos (software)"
5745 msgid "Sinc (software)"
5746 msgstr "Sinc (software)"
5753 msgid "Temporal/Spatial"
5754 msgstr "Temporal/Spatial"
5757 msgid "(VDPAU)Noise Reduction"
5758 msgstr "(VDPAU)Noise Reduction"
5761 msgid "(VDPAU)Sharpness"
5762 msgstr "(VDPAU)Sharpness"
5765 msgid "Inverse Telecine"
5766 msgstr "Inverse Telecine"
5769 msgid "Lanczos3 optimized"
5770 msgstr "Optimização Lanczos3"
5777 msgid "Temporal (Half)"
5778 msgstr "Temporal (Metade)"
5781 msgid "Temporal/Spatial (Half)"
5782 msgstr "Temporal/Espacial (Metade)"
5794 msgstr "Melhor DXVA"
5801 msgid "Spline36 optimized"
5802 msgstr "Optimização Spline36"
5805 msgid "Software Blend"
5806 msgstr "Mistura por Software"
5809 msgid "Auto - ION Optimized"
5810 msgstr "Auto - Optimizado para ION"
5813 msgid "Post-processing"
5814 msgstr "Pós-processamento"
5817 msgid "Display sleep timeout"
5818 msgstr "Tempo até desligar o ecrã"
5833 msgid "Switch to channel"
5834 msgstr "Mudar para canal"
5837 msgid "Separate the search words by using AND, OR and/or NOT."
5838 msgstr "Separar as palavras na procura usando AND, OR e/ou NOT"
5841 msgid "or use phrases to find an exact match, like \"The wizard of Oz\"."
5842 msgstr "ou utilizar frases para encontrar uma ocorrência exacta, como \"O Feiticeiro de OZ\""
5845 msgid "Find similar programs"
5846 msgstr "Encontrar programas semelhantes"
5849 msgid "Importing EPG from clients"
5850 msgstr "Importando EPG dos clientes"
5853 msgid "PVR stream information"
5854 msgstr "Informação da transmissão de PVR"
5857 msgid "Receiving device"
5858 msgstr "Dispositivo de recepção"
5861 msgid "Device status"
5862 msgstr "Estado do dispositivo"
5865 msgid "Signal quality"
5866 msgstr "Qualidade do sinal"
5882 msgstr "Backend PVR"
5886 msgstr "Emissão livre"
5894 msgstr "Encriptação"
5897 msgid "PVR Backend %i - %s"
5898 msgstr "Backend PVR %i - %s"
5901 msgid "TV recordings"
5902 msgstr "Gravações de TV"
5905 msgid "Default folder for PVR thumbnails"
5906 msgstr "Pasta padrão para miniaturas do PVR"
5926 msgstr "Canais de TV"
5929 msgid "Radio channels"
5930 msgstr "Estações Rádio"
5933 msgid "Upcoming recordings"
5934 msgstr "Gravações futuras"
5937 msgid "Add timer..."
5938 msgstr "Adicionar temporizador..."
5941 msgid "No search results"
5942 msgstr "Sem resultados de procura"
5945 msgid "No EPG entries"
5946 msgstr "Sem registos de EPG"
5962 msgstr "Linha de tempo"
5969 msgid "Already started recording on this channel"
5970 msgstr "Este canal já está a ser gravado"
5973 msgid "%s could not be played. Check the log for details."
5974 msgstr "Não foi possível reproduzir %s. Verifique o log para detalhes."
5977 msgid "This recording cannot be played. Check the log for details."
5978 msgstr "Esta gravação não pode ser reproduzida. Verifique os detalhes no log."
5981 msgid "Show signal quality"
5982 msgstr "Mostrar qualidade do sinal"
5985 msgid "Not supported by the PVR backend."
5986 msgstr "Não é suportado pela backend PVR"
5989 msgid "Are you sure you want to hide this channel?"
5990 msgstr "Tem a certeza que deseja ocultar este canal?"
5994 msgstr "Temporizador"
5997 msgid "Are you sure you want to rename this recording?"
5998 msgstr "De certeza que quer renomear esta gravação?"
6001 msgid "Are you sure you want to rename this timer?"
6002 msgstr "De certeza que quer renomear este temporizador?"
6009 msgid "Please check your configuration or check the log for details."
6010 msgstr "Por favor, confirme a sua configuração ou verifique mais detalhes no log."
6013 msgid "No PVR clients have been started yet. Wait for the PVR clients to start up or check the log for details."
6014 msgstr "Nenhum cliente PVR foi iniciado. Espere até os clientes PVR iniciarem, ou verifique mais detalhes no log."
6021 msgid "Programme info"
6022 msgstr "Informação de programa"
6025 msgid "Group management"
6026 msgstr "Gestão do grupo"
6029 msgid "Show channel"
6030 msgstr "Mostrar canal"
6033 msgid "Show visible channels"
6034 msgstr "Mostrar canais visíveis"
6037 msgid "Show hidden channels"
6038 msgstr "Mostrar canais ocultos"
6041 msgid "Move channel to:"
6042 msgstr "Mover canal para:"
6045 msgid "Recording information"
6046 msgstr "Informação da gravação"
6049 msgid "Hide channel"
6050 msgstr "Ocultar canal"
6053 msgid "No information available"
6054 msgstr "Sem informação disponível"
6058 msgstr "Novo temporizador"
6062 msgstr "Editar temporizador"
6065 msgid "Timer enabled"
6066 msgstr "Temporizador activado"
6069 msgid "Stop recording"
6070 msgstr "Parar gravação"
6073 msgid "Delete timer"
6074 msgstr "Apagar temporizador"
6078 msgstr "Adicionar temporizador"
6081 msgid "Sort by: Channel"
6082 msgstr "Organizar por: Canal"
6086 msgstr "Ir para o início"
6090 msgstr "Ir para o fim"
6093 msgid "Default EPG window"
6094 msgstr "Janela padrão de PVR"
6097 msgid "This event is already being recorded."
6098 msgstr "Este evento já está a ser gravado"
6101 msgid "This recording could not be deleted. Check the log for details."
6102 msgstr "Este evento não pode ser apagado. Verifique o registo para mais detalhes."
6109 msgid "EPG update interval"
6110 msgstr "Intervalo de atualizações do EPG"
6113 msgid "Do not store the EPG in the database"
6114 msgstr "Não gravar o EPG na base de dados."
6117 msgid "Delay channel switch"
6118 msgstr "Atrasar mudança de canal"
6154 msgstr "Prioridade:"
6157 msgid "Lifetime (days):"
6158 msgstr "Tempo de Vida (dias):"
6162 msgstr "Primeiro dia:"
6165 msgid "Unknown channel %u"
6166 msgstr "Canal desconhecido %u"
6169 msgid "Mo-__-__-__-__-__-__"
6170 msgstr "Seg-__-__-__-__-__-__"
6173 msgid "__-Tu-__-__-__-__-__"
6174 msgstr "__-Ter-__-__-__-__-__"
6177 msgid "__-__-We-__-__-__-__"
6178 msgstr "__-__-Qua-__-__-__-__"
6181 msgid "__-__-__-Th-__-__-__"
6182 msgstr "__-__-__-Qui-__-__-__"
6185 msgid "__-__-__-__-Fr-__-__"
6186 msgstr "__-__-__-__-Sex-__-__"
6189 msgid "__-__-__-__-__-Sa-__"
6190 msgstr "__-__-__-__-__-Sa-__"
6193 msgid "__-__-__-__-__-__-Su"
6194 msgstr "__-__-__-__-__-__-Dom"
6197 msgid "Mo-Tu-We-Th-Fr-__-__"
6198 msgstr "Seg-Ter-Qua-Qui-Sex-__-__"
6201 msgid "Mo-Tu-We-Th-Fr-Sa-__"
6202 msgstr "Seg-Ter-Qua-Qui-Sex-Sa-__"
6205 msgid "Mo-Tu-We-Th-Fr-Sa-Su"
6206 msgstr "Seg-Ter-Qua-Qui-Sex-Sa-Dom"
6209 msgid "__-__-__-__-__-Sa-Su"
6210 msgstr "__-__-__-__-__-Sab-Dom"
6213 msgid "Enter the name for the recording"
6214 msgstr "Introduza o nome da gravação"
6221 msgid "Please switch to another channel."
6222 msgstr "Por favor, mude para outro canal"
6225 msgid "Enter the name of the folder for the recording"
6226 msgstr "Introduza o nome da pasta para a gravação"
6229 msgid "Next timer on"
6230 msgstr "Proximo temporizador em"
6237 msgid "Couldn't save timer. Check the log for details."
6238 msgstr "Não foi possível gravar o temporizador. Veja mais detalhes no log."
6241 msgid "An unexpected error occurred. Try again later or check the log for details."
6242 msgstr "Ocorreu um erro inesperado. Por favor tente mais tarde ou veja mais detalhes no log."
6245 msgid "PVR backend error. Check the log for details."
6246 msgstr "Erro da backend PVR. Veja mais detalhes no log."
6258 msgstr "Espaço em disco"
6261 msgid "Search for channels"
6262 msgstr "Procurar por canais"
6265 msgid "Cannot use PVR functions while searching."
6266 msgstr "Não é possível usar as funções de PVR durante a procura."
6269 msgid "On which server you want to search?"
6270 msgstr "Em que servidor pretende procurar?"
6273 msgid "Client number"
6274 msgstr "Número do cliente"
6277 msgid "Avoid repeats"
6278 msgstr "Evitar repetições"
6281 msgid "This timer is still recording. Are you sure you want to delete this timer?"
6282 msgstr "Este temporizador ainda está a gravar. Tem a certeza que quer eliminar este temporizador?"
6285 msgid "Free to air channels only"
6286 msgstr "Apenas canais de emissão livre"
6289 msgid "Ignore present timers"
6290 msgstr "Ignorar temporizadores activos"
6293 msgid "Ignore present recordings"
6294 msgstr "Ignorar gravações activas"
6298 msgstr "Hora de início"
6302 msgstr "Hora de fim"
6306 msgstr "Data de início"
6310 msgstr "Data de fim"
6313 msgid "Minimum duration"
6314 msgstr "Duração mínima"
6317 msgid "Maximum duration"
6318 msgstr "Duração máxima"
6321 msgid "Include unknown genres"
6322 msgstr "Incluir géneros desconhecidos."
6325 msgid "Search string"
6326 msgstr "Texto a procurar"
6329 msgid "Include description"
6330 msgstr "Incluir descrição"
6333 msgid "Case sensitive"
6334 msgstr "Sensível a maiúsculas"
6337 msgid "Channel unavailable"
6338 msgstr "Canal não disponível"
6341 msgid "No groups defined"
6342 msgstr "Sem grupos definidos"
6345 msgid "Please create a group first"
6346 msgstr "Por favor, crie um grupo primeiro"
6349 msgid "Name of the new group"
6350 msgstr "Nome do novo grupo"
6357 msgid "Search guide"
6358 msgstr "Procurar no Guia"
6361 msgid "Group management"
6362 msgstr "Manutenção de Grupos"
6365 msgid "No groups defined"
6366 msgstr "Sem grupos definidos"
6377 msgid "The PVR backend does not support this action. Check the log for details."
6378 msgstr "A backend PVR não permite essa acção. Verifique mais detalhes no log."
6417 msgid "Next recording"
6418 msgstr "próxima gravação"
6421 msgid "Currently recording"
6422 msgstr "Gravando agora"
6433 msgid "Recording active"
6434 msgstr "Gravação activa"
6441 msgid "Cannot start recording. Check the log for details."
6442 msgstr "Não é possível iniciar a gravação. Verifique mais detalhes no log."
6449 msgid "PVR information"
6450 msgstr "Informação PVR"
6453 msgid "Scan for missing icons"
6454 msgstr "Procurar ícones em falta"
6457 msgid "Hide video information box"
6458 msgstr "Ocultar a caixa de info de vídeo"
6461 msgid "Timeout when starting playback"
6462 msgstr "Tempo de espera ao iniciar reprodução"
6465 msgid "Start playback minimized"
6466 msgstr "Iniciar reprodução minimizado"
6469 msgid "Instant recording duration"
6470 msgstr "Duração da gravação instantânea"
6473 msgid "Default recording priority"
6474 msgstr "Padrão da prioridade de gravação"
6477 msgid "Default recording lifetime"
6478 msgstr "Padrão de tempo de vida da gravação"
6481 msgid "Margin at the start of a recording"
6482 msgstr "Margem no início de uma gravação"
6485 msgid "Margin at the end of a recording"
6486 msgstr "Margem no fim de uma gravação"
6493 msgid "Show channel information when switching channels"
6494 msgstr "Mostrar info do canal quando mudar de canais"
6497 msgid "Automatically hide channel information"
6498 msgstr "Ocultar automaticamente a info do canal"
6509 msgid "Days to display in the EPG"
6510 msgstr "Quantos dias exibir no EPG"
6513 msgid "Channel information duration"
6514 msgstr "Duração da info de canal"
6517 msgid "Reset the PVR database"
6518 msgstr "Reiniciar a base de dados PVR"
6521 msgid "All data in the PVR database is being erased"
6522 msgstr "A base de dados PVR está a ser apagada"
6525 msgid "Reset the EPG database"
6526 msgstr "Reinicializa a base de dados do EPG"
6529 msgid "EPG is being reset"
6530 msgstr "A reinicializar o EPG"
6533 msgid "Continue last channel on startup"
6534 msgstr "Ao iniciar, retomar o canal anterior"
6542 msgstr "Serviço PVR"
6545 msgid "None of the connected PVR backends supports scanning for channels."
6546 msgstr "Nenhuma das backend PVR ligadas permite procurar canais"
6549 msgid "The channel scan cannot be started. Check the log for details."
6550 msgstr "Não foi possível iniciar a procura de canais. Verifique mais detalhes no log."
6557 msgid "Client actions"
6558 msgstr "Acções do cliente"
6561 msgid "PVR client specific actions"
6562 msgstr "Acções especificas do cliente PVR"
6565 msgid "Recording started on: %s"
6566 msgstr "Gravação iniciada em : %s"
6569 msgid "Recording finished on: %s"
6570 msgstr "Gravação concluida em : %s"
6573 msgid "Channel manager"
6574 msgstr "Gestor de canais"
6578 msgstr "Fonte de EPG:"
6581 msgid "Channel name:"
6582 msgstr "Nome do canal:"
6585 msgid "Channel icon:"
6586 msgstr "Icone do canal:"
6589 msgid "Edit channel"
6590 msgstr "Editar canal"
6597 msgid "Group management"
6598 msgstr "Gestão de grupos"
6601 msgid "Activate EPG:"
6602 msgstr "Activar EPG:"
6609 msgid "Enter the name of the new channel"
6610 msgstr "Introduza o nome do novo canal"
6613 msgid "XBMC virtual backend"
6614 msgstr "Backend virtual do XBMC"
6621 msgid "Delete channel"
6622 msgstr "Eliminar canal"
6625 msgid "This list contains changes"
6626 msgstr "Esta lista foi alterada"
6629 msgid "Select backend"
6630 msgstr "Seleccionar backend"
6633 msgid "Enter a valid URL for the new channel"
6634 msgstr "Introduza um URL válido para o novo canal"
6637 msgid "The PVR backend does not support timers."
6638 msgstr "A backend PVR não suporta temporizadores."
6641 msgid "All radio channels"
6642 msgstr "Todas as estações de rádio"
6645 msgid "All TV channels"
6646 msgstr "Todos os canais de TV"
6653 msgid "Ungrouped channels"
6654 msgstr "Canais não agrupados"
6661 msgid "Synchronise channel groups with backends"
6662 msgstr "Sincronizar grupos de canais com backend"
6669 msgid "No PVR add-on could be enabled. Check your settings or the log for more info."
6670 msgstr "Não foi possível activar nenhum add-on de PVR. Para mais informção, verifique as configurações ou o log."
6673 msgid "Recording aborted"
6674 msgstr "Gravação cancelada"
6677 msgid "Recording scheduled"
6678 msgstr "Gravação programada"
6681 msgid "Recording started"
6682 msgstr "Gravação iniciada"
6685 msgid "Recording completed"
6686 msgstr "Gravação completa"
6689 msgid "Recording deleted"
6690 msgstr "Gravação eliminada"
6693 msgid "Close channel OSD after switching channels"
6694 msgstr "Fechar o visor do canal após mudança de canais"
6697 msgid "Prevent EPG updates while playing a TV stream"
6698 msgstr "Evitar actualizações EPG durante reprodução de TV"
6701 msgid "Always use the channel order from the backend(s)"
6702 msgstr "Usar sempre a ordem de canais da backend"
6705 msgid "Clear search results"
6706 msgstr "Limpar resultados da procura"
6709 msgid "Display a notification on timer updates"
6710 msgstr "Exibir notificação em actualizações de temporizador"
6713 msgid "Use backend channels numbers (only works with 1 enabled PVR addon)"
6714 msgstr "Usar números de canais da backend (só funciona com um addon PVR activo)"
6717 msgid "PVR manager is starting up"
6718 msgstr "O gestor de PVR está a iniciar"
6721 msgid "Loading channels from clients"
6722 msgstr "Carregando canais dos clientes"
6725 msgid "Loading timers from clients"
6726 msgstr "Carregando temporizadores dos clientes"
6729 msgid "Loading recordings from clients"
6730 msgstr "Carregando gravações dos clientes"
6733 msgid "Starting background threads"
6734 msgstr "Iniciando tarefas de fundo"
6737 msgid "No PVR add-on enabled"
6738 msgstr "Nenhum add-on PVR está activo"
6741 msgid "The PVR manager has been enabled without any"
6742 msgstr "O gestor de PVR foi activado sem nenhum"
6745 msgid "enabled PVR add-on. Enable at least one add-on"
6746 msgstr "add-on PVR activo. Inicie pelo menos um add-on"
6749 msgid "in order to use the PVR functionality."
6750 msgstr "para poder usar a funcionalidade PVR."
6753 msgid "Backend idle time"
6754 msgstr "Tempo de espera para backend"
6757 msgid "Set wakeup command (cmd [timestamp])"
6758 msgstr "Defina o comando de despertar (cmd [timestamp])"
6761 msgid "Wakeup before recording"
6762 msgstr "Despertar antes de gravação"
6765 msgid "Daily wakeup"
6766 msgstr "Despertar diário"
6769 msgid "Daily wakeup time (HH:MM:SS)"
6770 msgstr "Hora do despertar diário (HH:MM:SS)"
6773 msgid "Filter channels"
6774 msgstr "Filtrar canais"
6777 msgid "Loading EPG from database"
6778 msgstr "Carregando EPG da base de dados"
6781 msgid "Update EPG information"
6782 msgstr "Actualizar informação EPG"
6785 msgid "Schedule EPG update for this channel?"
6786 msgstr "Agendar actualização EPG para este canal?"
6789 msgid "EPG update scheduled for channel"
6790 msgstr "Actualização EPG foi agendada para o canal"
6793 msgid "EPG update failed for channel"
6794 msgstr "A actualização EPG do canal falhou"
6797 msgid "Start recording"
6798 msgstr "Iniciar gravação"
6801 msgid "Stop recording"
6802 msgstr "Parar gravação"
6805 msgid "Lock channel"
6806 msgstr "Bloquear canal"
6809 msgid "Unlock channel"
6810 msgstr "Desbloquear canal"
6813 msgid "Parental control"
6814 msgstr "Controle parental"
6817 msgid "Unlock duration"
6818 msgstr "Duração do bloqueio"
6822 msgstr "Alterar o PIN"
6825 msgid "Parental control. Enter PIN:"
6826 msgstr "Controle parental. Introduza o PIN:"
6829 msgid "Locked channel. Enter PIN:"
6830 msgstr "Canal bloqueado. Introduza o PIN:"
6833 msgid "Incorrect PIN"
6834 msgstr "PIN incorrecto"
6837 msgid "The entered PIN number was incorrect."
6838 msgstr "O número PIN introduzido não está correcto."
6841 msgid "Parental locked"
6842 msgstr "Bloqueio parental"
6845 msgid "Parental locked:"
6846 msgstr "Bloqueio parental:"
6849 msgid "Do not show 'no information available' labels"
6850 msgstr "Ocultar etiquetas \"sem informação disponível\""
6853 msgid "Do not show 'connection lost' warnings"
6854 msgstr "Ocultar avisos de \"ligação perdida\""
6857 msgid "* All recordings"
6858 msgstr "*Todas as Gravações"
6861 msgid "No PVR add-ons could be found"
6862 msgstr "Não foram encontrados add-ons PVR"
6865 msgid "You need a tuner, backend software, and an"
6866 msgstr "Precisa de um sintonizador, software backend e um"
6869 msgid "add-on for the backend to be able to use PVR."
6870 msgstr "add-on para a backend aceder ao PVR."
6873 msgid "Please visit xbmc.org/pvr to learn more."
6874 msgstr "Por favor, consulte xbmc.org/pvr para saber mais."
6877 msgid "Conflict warning"
6878 msgstr "Aviso de conflito"
6881 msgid "Conflict error"
6882 msgstr "Erro de conflito"
6885 msgid "Recording conflict"
6886 msgstr "Conflito na gravação"
6889 msgid "Recording error"
6890 msgstr "Erro na gravação"
6893 msgid "Client specific"
6894 msgstr "Específicas"
6897 msgid "Client specific settings"
6898 msgstr "Definições específicas do cliente"
6901 msgid "Confirm channel switches by pressing OK"
6902 msgstr "Confirmar mudanças de canal premindo OK"
6905 msgid "Other/Unknown"
6906 msgstr "Outro/Desconhecido"
6910 msgstr "Filme/Drama"
6913 msgid "Detective/Thriller"
6914 msgstr "Detectives/Thriller"
6917 msgid "Adventure/Western/War"
6918 msgstr "Aventura/Western/Guerra"
6921 msgid "Science Fiction/Fantasy/Horror"
6922 msgstr "Ficção Científica/Fantasia/Terror"
6929 msgid "Soap/Melodrama/Folkloric"
6930 msgstr "Novela/Melodrama/Folclore"
6937 msgid "Serious/Classical/Religious/Historical Movie/Drama"
6938 msgstr "Erudito/Clássico/Religioso/Drama Histórico/Drama"
6941 msgid "Adult Movie/Drama"
6942 msgstr "Filme Adulto/Drama"
6945 msgid "News/Current Affairs"
6946 msgstr "Notícias/Actualidades"
6949 msgid "News/Weather Report"
6950 msgstr "Noticias/Meteorologia"
6953 msgid "News Magazine"
6954 msgstr "Magazine Noticioso"
6958 msgstr "Documentário"
6961 msgid "Discussion/Interview/Debate"
6962 msgstr "Discussão/Entrevista/Debate"
6965 msgid "Show/Game Show"
6966 msgstr "Concurso/Jogos"
6969 msgid "Game Show/Quiz/Contest"
6970 msgstr "Jogos/Perguntas/Concurso"
6973 msgid "Variety Show"
6974 msgstr "Espectáculo de Variedades"
6978 msgstr "Programa de Entrevistas"
6985 msgid "Special Event"
6986 msgstr "Evento Especial"
6989 msgid "Sport Magazine"
6990 msgstr "Magazine Desportivo"
6997 msgid "Tennis/Squash"
6998 msgstr "Ténis/Squash"
7002 msgstr "Desportos de Equipa"
7010 msgstr "Desportos Motorizados"
7014 msgstr "Desportos Aquáticos"
7017 msgid "Winter Sports"
7018 msgstr "Desportos de Inverno"
7022 msgstr "Desporto Equestre"
7025 msgid "Martial Sports"
7026 msgstr "Artes Marciais"
7029 msgid "Children's/Youth Programmes"
7030 msgstr "Programas para Crianças e Jovens"
7033 msgid "Pre-school Children's Programmes"
7034 msgstr "Programas para idade Pré-Escolar"
7037 msgid "Entertainment Programmes for 6 to 14"
7038 msgstr "Programas de Entretenimento 6 a 14"
7041 msgid "Entertainment Programmes for 10 to 16"
7042 msgstr "Programas de Entretenimento 10 a 16"
7045 msgid "Informational/Educational/School Programme"
7046 msgstr "Informação/Educação/Programa para Escolas"
7049 msgid "Cartoons/Puppets"
7050 msgstr "Desenhos Animados/Fantoches"
7053 msgid "Music/Ballet/Dance"
7054 msgstr "Música/Ballet/Dança"
7061 msgid "Serious/Classical Music"
7062 msgstr "Erudito/Música Clássica"
7065 msgid "Folk/Traditional Music"
7066 msgstr "Folclore/Música Tradicional"
7069 msgid "Musical/Opera"
7070 msgstr "Musical/Ópera"
7077 msgid "Arts/Culture"
7078 msgstr "Artes/Cultura"
7081 msgid "Performing Arts"
7082 msgstr "Artes de Palco"
7086 msgstr "Belas Artes"
7093 msgid "Popular Culture/Traditional Arts"
7094 msgstr "Cultura Popular/Artes Tradicionais"
7102 msgstr "Filme/Cinema"
7105 msgid "Experimental Film/Video"
7106 msgstr "Filme/Vídeo Experimental"
7109 msgid "Broadcasting/Press"
7110 msgstr "Transmissão em Directo/Jornalismo"
7114 msgstr "Novas Médias"
7117 msgid "Arts/Culture Magazines"
7118 msgstr "Artes/Cultura Magazines"
7125 msgid "Social/Political/Economics"
7126 msgstr "Sociedade/Política/Economia"
7129 msgid "Magazines/Reports/Documentary"
7130 msgstr "Magazines/Reportagens/Documentário"
7133 msgid "Economics/Social Advisory"
7134 msgstr "Economia/Ciências Sociais"
7137 msgid "Remarkable People"
7138 msgstr "Personalidades Notáveis"
7141 msgid "Education/Science/Factual"
7142 msgstr "Educação/Ciência/Factual"
7145 msgid "Nature/Animals/Environment"
7146 msgstr "Natureza/Animais/Ambiente"
7149 msgid "Technology/Natural Sciences"
7150 msgstr "Tecnologia/Ciências Naturais"
7153 msgid "Medicine/Physiology/Psychology"
7154 msgstr "Medicina/Fisiologia/Psicologia"
7157 msgid "Foreign Countries/Expeditions"
7158 msgstr "Países Estrangeiros/Expedições"
7161 msgid "Social/Spiritual Sciences"
7162 msgstr "Ciências Sociais/Espirituais "
7165 msgid "Further Education"
7166 msgstr "Estudos Superiores"
7173 msgid "Leisure/Hobbies"
7174 msgstr "Passatempos"
7177 msgid "Tourism/Travel"
7178 msgstr "Turismo/Viagens"
7186 msgstr "Desportos Motorizados"
7189 msgid "Fitness & Health"
7190 msgstr "Forma Física/Saúde"
7197 msgid "Advertisement/Shopping"
7198 msgstr "Publicidade/Compras"
7205 msgid "Special Characteristics"
7206 msgstr "Características Especiais"
7209 msgid "Original Language"
7210 msgstr "Idioma original"
7213 msgid "Black & White"
7214 msgstr "Preto / Branco"
7218 msgstr "Não editado"
7221 msgid "Live Broadcast"
7222 msgstr "Transmissão em Directo"
7229 msgid "Detective/Thriller"
7230 msgstr "Policial/Acção"
7233 msgid "Adventure/Western/War"
7234 msgstr "Aventura/Western/Guerra"
7237 msgid "Science Fiction/Fantasy/Horror"
7238 msgstr "Ficção Científica/Fantasia/Terror"
7245 msgid "Soap/Melodrama/Folkloric"
7246 msgstr "Novela/Drama"
7253 msgid "Serious/ClassicalReligion/Historical"
7254 msgstr "Erudito/Clássico/Religião/Histórico"
7261 msgid "Saved music folder"
7262 msgstr "Pasta de gravação de música"
7265 msgid "Use external DVD player"
7266 msgstr "Usar reprodutor DVD externo"
7269 msgid "External DVD player"
7270 msgstr "Reprodutor DVD externo"
7273 msgid "Trainers folder"
7274 msgstr "Pasta de Trainers"
7277 msgid "Screenshot folder"
7278 msgstr "Pasta de capturas de ecrã"
7281 msgid "Playlists folder"
7282 msgstr "Pasta de listas de reprodução"
7290 msgstr "Capturas de ecrã"
7297 msgid "Music playlists"
7298 msgstr "Listas de reprodução de música"
7301 msgid "Video playlists"
7302 msgstr "Listas de reprodução de vídeo"
7305 msgid "Do you wish to launch the game?"
7306 msgstr "Quer iniciar o jogo?"
7309 msgid "Sort by: Playlist"
7310 msgstr "Ordenar: Lista Reprodução"
7313 msgid "Remote thumb"
7314 msgstr "Miniatura remota"
7317 msgid "Current thumb"
7318 msgstr "Miniatura actual"
7322 msgstr "Miniatura local"
7326 msgstr "Sem miniatura"
7329 msgid "Choose thumbnail"
7330 msgstr "Escolher miniatura"
7338 msgstr "Procurar novos"
7342 msgstr "Procurar tudo"
7353 msgid "Lock music window"
7354 msgstr "Bloquear janela de Músicas"
7357 msgid "Lock videos window"
7358 msgstr "Bloquear janela de Vídeos"
7361 msgid "Lock pictures window"
7362 msgstr "Bloquear janela de Imagens"
7365 msgid "Lock programs & scripts windows"
7366 msgstr "Bloquear janela de Programas e Scripts"
7369 msgid "Lock file manager"
7370 msgstr "Bloquear gestor de ficheiros"
7373 msgid "Lock settings"
7374 msgstr "Bloquear configurações"
7378 msgstr "Começar de novo"
7381 msgid "Enter master mode"
7382 msgstr "Entrar em modo mestre"
7385 msgid "Leave master mode"
7386 msgstr "Sair do modo mestre"
7389 msgid "Create profile '%s'?"
7390 msgstr "Criar perfil '%s' ?"
7393 msgid "Start with fresh settings"
7394 msgstr "Iniciar com nova configuração"
7397 msgid "Best available"
7398 msgstr "O melhor disponível"
7401 msgid "Auto-switch between 16x9 and 4x3"
7402 msgstr "Troca automática entre 16x9 e 4x3"
7405 msgid "Treat stacked files as single file"
7406 msgstr "Usar ficheiros agregados como um único ficheiro"
7413 msgid "Left master mode"
7414 msgstr "Saiu de modo mestre"
7417 msgid "Entered master mode"
7418 msgstr "Entrou em modo mestre"
7421 msgid "Allmusic.com thumb"
7422 msgstr "Miniatura do Allmusic.com"
7425 msgid "Remove thumbnail"
7426 msgstr "Remover miniatura"
7429 msgid "Add profile..."
7430 msgstr "Adicionar perfil ..."
7433 msgid "Query info for all albums"
7434 msgstr "Obter info de todos os álbuns"
7438 msgstr "Informação de média"
7445 msgid "Shares with default"
7446 msgstr "Partilhas com padrão"
7449 msgid "Shares with default (read only)"
7450 msgstr "Partilhas com padrão (só leitura)"
7453 msgid "Copy default"
7454 msgstr "Copiar definição padrão"
7457 msgid "Profile picture"
7458 msgstr "Imagem do perfil"
7461 msgid "Lock preferences"
7462 msgstr "Bloquear preferências"
7465 msgid "Edit profile"
7466 msgstr "Editar perfil"
7469 msgid "Profile lock"
7470 msgstr "Bloquear perfil"
7473 msgid "Could not create folder"
7474 msgstr "Não foi possível criar a pasta"
7477 msgid "Profile directory"
7478 msgstr "Pasta do perfil"
7481 msgid "Start with fresh media sources"
7482 msgstr "Iniciar com novas fontes de conteúdo"
7485 msgid "Make sure the selected folder is writable"
7486 msgstr "Verifique se a pasta escolhida pode ser modificada"
7489 msgid "and that the new folder name is valid"
7490 msgstr "e que o novo nome para a pasta é válido"
7494 msgstr "Classificação MPAA"
7497 msgid "Enter master lock code"
7498 msgstr "Introduza código de bloqueio mestre"
7501 msgid "Ask for master lock code on startup"
7502 msgstr "Perguntar código de bloqueio mestre no arranque"
7505 msgid "Skin settings"
7506 msgstr "Configurações do tema"
7509 msgid "- no link set -"
7510 msgstr "- não foi definido link -"
7513 msgid "Enable animations"
7514 msgstr "Activar animações"
7517 msgid "Disable RSS during music"
7518 msgstr "Desactivar RSS na reprodução de música"
7521 msgid "Enable shortcut buttons"
7522 msgstr "Activar botões de atalho"
7525 msgid "Show programs in main menu"
7526 msgstr "Mostrar programas no menu principal"
7529 msgid "Show music info"
7530 msgstr "Mostrar informação de música"
7533 msgid "Show weather info"
7534 msgstr "Mostrar informação de meteorologia"
7537 msgid "Show system info"
7538 msgstr "Mostrar informação do sistema"
7541 msgid "Show available disc space C: E: F:"
7542 msgstr "Mostrar espaço disponível do disco C: E: F:"
7545 msgid "Show available disc space E: F: G:"
7546 msgstr "Mostrar espaço disponível do disco E: F: G:"
7549 msgid "Weather info"
7550 msgstr "Meteorologia"
7553 msgid "Drive space free"
7554 msgstr "Espaço livre no disco"
7557 msgid "Enter the name of an existing share"
7558 msgstr "Introduza o nome de uma partilha existente"
7562 msgstr "Código de bloqueio"
7565 msgid "Load profile"
7566 msgstr "Carregar perfil"
7569 msgid "Profile name"
7570 msgstr "Nome do perfil"
7573 msgid "Media sources"
7574 msgstr "Fontes de média"
7577 msgid "Enter profile lock code"
7578 msgstr "Introduza código de bloqueio do perfil"
7581 msgid "Login screen"
7582 msgstr "Início de Sessão"
7585 msgid "Fetching album info"
7586 msgstr "Procurando informação do álbum"
7589 msgid "Fetching info for album"
7590 msgstr "Procurando informação para o álbum"
7593 msgid "Can't rip CD or track while playing from CD"
7594 msgstr "Não é possível converter o CD ou faixa durante a reprodução"
7597 msgid "Master lock code and settings"
7598 msgstr "Código de bloqueio mestre e definições"
7601 msgid "Entering master lock code always enables master mode"
7602 msgstr "Introduzir código de bloqueio mestre activa sempre o modo mestre"
7605 msgid "or copy from default?"
7606 msgstr "ou copiar a partir da definição padrão?"
7609 msgid "Save changes to profile?"
7610 msgstr "Gravar alterações no perfil?"
7613 msgid "Old settings found."
7614 msgstr "Foram encontradas definições antigas."
7617 msgid "Do you want to use them?"
7618 msgstr "Quer usá-las?"
7621 msgid "Old media sources found."
7622 msgstr "Foram encontradas fontes de média antigas."
7625 msgid "Separate (locked)"
7626 msgstr "Separado (bloqueado)"
7637 msgid "UPnP settings"
7638 msgstr "Configurações UPnP"
7641 msgid "Autostart UPnP client"
7642 msgstr "Iniciar cliente UPnP automaticamente"
7645 msgid "Last login: %s"
7646 msgstr "Último início de sessão: %s"
7649 msgid "Never logged on"
7650 msgstr "Nunca iniciou sessão"
7653 msgid "Profile %i / %i"
7654 msgstr "Perfil %i / %i"
7657 msgid "User login / Select a profile"
7658 msgstr "Início de sessão do utilizador / Seleccionar perfil"
7661 msgid "Use lock on login screen"
7662 msgstr "Usar bloqueio no ecrã de início de sessão"
7665 msgid "Invalid lock code."
7666 msgstr "Código de bloqueio inválido."
7669 msgid "This requires the master lock to be set."
7670 msgstr "É necessário definir o bloqueio mestre."
7673 msgid "Would you like to set it now?"
7674 msgstr "Quer defini-lo agora?"
7677 msgid "Loading program information"
7678 msgstr "Carregando informação do programa"
7682 msgstr "A festa começou!"
7689 msgid "Mixing drinks"
7690 msgstr "Misturando bebidas"
7693 msgid "Filling glasses"
7694 msgstr "Enchendo os copos"
7697 msgid "Logged on as"
7698 msgstr "Ligado como"
7706 msgstr "Ir para a raiz"
7713 msgid "Weave (inverted)"
7714 msgstr "Onda (invertida)"
7721 msgid "Restart video"
7722 msgstr "Reiniciar vídeo"
7725 msgid "Edit network location"
7726 msgstr "Editar localização de rede"
7729 msgid "Remove network location"
7730 msgstr "Remover localização de rede"
7733 msgid "Do you want to scan the folder?"
7734 msgstr "Quer procurar na pasta?"
7738 msgstr "Unidade de memória"
7741 msgid "Memory unit mounted"
7742 msgstr "Unidade de memória ligada"
7745 msgid "Unable to mount memory unit"
7746 msgstr "Não foi possível ligar a unidade de memória"
7749 msgid "In port %i, slot %i"
7750 msgstr "Na porta %i, slot %i"
7753 msgid "Lock screensaver"
7754 msgstr "Bloquear protecção de ecrã"
7762 msgstr "Nome de Utilizador"
7765 msgid "Enter password for"
7766 msgstr "Introduza palavra-passe para"
7769 msgid "Shutdown timer"
7770 msgstr "Temporizador"
7773 msgid "Shutdown interval (in minutes)"
7774 msgstr "Minutos até desligar automaticamente"
7777 msgid "Started, shutdown in %im"
7778 msgstr "Iniciado, desligar em %m"
7781 msgid "Shutdown in 30 minutes"
7782 msgstr "Desligar em 30 minutos"
7785 msgid "Shutdown in 60 minutes"
7786 msgstr "Desligar em 60 minutos"
7789 msgid "Shutdown in 120 minutes"
7790 msgstr "Desligar em 120 minutos"
7793 msgid "Custom shutdown timer"
7794 msgstr "Definir tempo para desligar"
7797 msgid "Cancel shutdown timer"
7798 msgstr "Cancelar temporizador para desligar"
7801 msgid "Lock preferences for %s"
7802 msgstr "Bloquear preferências para %s"
7806 msgstr "Procurar..."
7809 msgid "Summary information"
7810 msgstr "Informação básica"
7813 msgid "Storage information"
7814 msgstr "Informação do armazenamento"
7817 msgid "Hard disk information"
7818 msgstr "Informação do disco rígido"
7821 msgid "DVD-ROM information"
7822 msgstr "Informação do DVD-ROM"
7825 msgid "Network information"
7826 msgstr "Informação da rede"
7829 msgid "Video information"
7830 msgstr "Informação de vídeo"
7833 msgid "Hardware information"
7834 msgstr "Informação do hardware"
7849 msgid "Locking not supported"
7850 msgstr "Bloqueio não suportado"
7854 msgstr "Não bloqueado"
7865 msgid "Requires reset"
7866 msgstr "É necessária reinicialização"
7877 msgid "Windows network (SMB)"
7878 msgstr "Rede Windows (SMB)"
7881 msgid "XBMSP server"
7882 msgstr "Servidor XBMSP"
7886 msgstr "Servidor FTP"
7889 msgid "iTunes music share (DAAP)"
7890 msgstr "Partilha de música iTunes (DAAP)"
7894 msgstr "Servidor UPnP"
7897 msgid "Show video info"
7898 msgstr "Mostrar informação do vídeo"
7926 msgstr "Recarregar o tema"
7929 msgid "Rotate pictures using EXIF information"
7930 msgstr "Rodar imagens utilizando informação EXIF "
7933 msgid "Use poster view styles for TV shows"
7934 msgstr "Usar vistas de posters para séries de TV"
7938 msgstr "Por favor aguarde"
7945 msgid "Announce library updates via UPnP"
7946 msgstr "Anunciar actualizações da biblioteca por UPnP"
7949 msgid "Enable auto scrolling for plot & review"
7950 msgstr "Ligar deslocamento automático para Sinopse e Crítica"
7954 msgstr "Personalizado"
7957 msgid "Enable debug logging"
7958 msgstr "Ligar o registo de depuração"
7961 msgid "Download additional information during updates"
7962 msgstr "Obter informação adicional durante actualizações"
7965 msgid "Default service for album information"
7966 msgstr "Serviço padrão para informação de álbum"
7969 msgid "Default service for artist information"
7970 msgstr "Serviço padrão para informação de artista"
7973 msgid "Change scraper"
7974 msgstr "Mudar scraper"
7977 msgid "Export music library"
7978 msgstr "Exportar Biblioteca de Música"
7981 msgid "Import music library"
7982 msgstr "Importar Biblioteca de Música"
7985 msgid "No artist found!"
7986 msgstr "Não foi encontrado artista!"
7989 msgid "Downloading artist info failed"
7990 msgstr "Não foi possível transferir informação do artista"
7993 msgid "Android music"
7994 msgstr "Música Android"
7997 msgid "Android videos"
7998 msgstr "Vídeos Android"
8001 msgid "Android pictures"
8002 msgstr "Imagens Android"
8005 msgid "Android photos"
8006 msgstr "Fotos Android"
8009 msgid "Android Apps"
8010 msgstr "Apps Android"
8013 msgid "Party on! (videos)"
8014 msgstr "A festa começou! (Vídeos)"
8017 msgid "Mixing drinks (videos)"
8018 msgstr "Misturando bebidas (vídeos)"
8021 msgid "Filling glasses (videos)"
8022 msgstr "Enchendo os copos (vídeos)"
8025 msgid "WebDAV server (HTTP)"
8026 msgstr "Servidor WebDAV (HTTP)"
8029 msgid "WebDAV server (HTTPS)"
8030 msgstr "Servidor WebDAV (HTTPS)"
8033 msgid "First logon, edit your profile"
8034 msgstr "Está a iniciar sessão pela primeira vez. Edite o seu perfil."
8037 msgid "HTS Tvheadend client"
8038 msgstr "Cliente HTS Tvheadend"
8041 msgid "VDR Streamdev client"
8042 msgstr "Cliente VDR Streamdev"
8045 msgid "MythTV client"
8046 msgstr "Cliente MythTV"
8049 msgid "Network Filesystem (NFS)"
8050 msgstr "Network Filesystem (NFS)"
8053 msgid "Secure Shell (SSH/SFTP)"
8054 msgstr "Secure Shell (SSH/SFTP)"
8057 msgid "Apple Filing Protocol (AFP)"
8058 msgstr "Apple Filing Protocol (AFP)"
8061 msgid "Web server directory (HTTP)"
8062 msgstr "Pasta do servidor Web (HTTP)"
8065 msgid "Web server directory (HTTPS)"
8066 msgstr "Pasta do servidor Web (HTTPS)"
8069 msgid "Unable to write to folder:"
8070 msgstr "Não é possível modificar a pasta:"
8073 msgid "Do you want to skip and proceed?"
8074 msgstr "Quer cancelar e continuar?"
8081 msgid "Secondary DNS"
8082 msgstr "DNS secundário"
8085 msgid "DHCP server:"
8086 msgstr "Servidor DHCP:"
8089 msgid "Make new folder"
8090 msgstr "Criar nova pasta"
8093 msgid "Unknown or onboard (protected)"
8094 msgstr "Desconhecido ou onboard (protegido)"
8097 msgid "Videos - Library"
8098 msgstr "Vídeos - Biblioteca"
8102 msgstr "Ordenar: ID"
8105 msgid "Scanning movies using %s"
8106 msgstr "Pesquisando filmes em %s"
8109 msgid "Scanning music videos using %s"
8110 msgstr "Pesquisando vídeoclipes em %s"
8113 msgid "Scanning tvshows using %s"
8114 msgstr "Pesquisando séries de tv em %s"
8117 msgid "Scanning artists using %s"
8118 msgstr "Pesquisando artistas em %s"
8121 msgid "Scanning albums using %s"
8122 msgstr "Pesquisando álbuns em %s"
8125 msgid "Play part..."
8126 msgstr "Reproduzir parte ..."
8129 msgid "Calibration reset"
8130 msgstr "Reiniciar calibração"
8133 msgid "This will reset the calibration values for %s"
8134 msgstr "Isto vai repor os valores de calibração de %s"
8137 msgid "to it's default values."
8138 msgstr "para os valores padrão."
8141 msgid "Browse for destination"
8142 msgstr "Procurar por localização"
8145 msgid "Movies are in separate folders that match the movie title"
8146 msgstr "Os filmes estão em pastas separadas que têm o nome do filme"
8149 msgid "Use folder names for lookups"
8150 msgstr "Utilizar nomes das pastas na procura"
8157 msgid "Use file or folder names in lookups?"
8158 msgstr "Utilizar nome dos ficheiros ou das pastas na procura?"
8162 msgstr "Definir conteúdo"
8169 msgid "Look for content recursively?"
8170 msgstr "Procurar conteúdo recursivamente?"
8173 msgid "Unlock sources"
8174 msgstr "Desbloquear fontes"
8189 msgid "Do you want to remove all items within"
8190 msgstr "Quer remover todos os itens"
8193 msgid "this path from the XBMC library?"
8194 msgstr "nesta localização da Biblioteca do XBMC?"
8205 msgid "This directory contains"
8206 msgstr "Esta pasta contém"
8209 msgid "Run automated scan"
8210 msgstr "Iniciar procura automática"
8213 msgid "Scan recursively"
8214 msgstr "Procurar recursivamente"
8222 msgstr "Realizadores"
8225 msgid "No video files found in this path!"
8226 msgstr "Não foram encontrados ficheiros de vídeo nesta localização!"
8233 msgid "TV show information"
8234 msgstr "Informação da série de TV"
8237 msgid "Episode information"
8238 msgstr "Informação do episódio"
8241 msgid "Loading TV show details"
8242 msgstr "Carregando detalhes da série de TV"
8245 msgid "Fetching episode guide"
8246 msgstr "Obtendo guia de episódios"
8249 msgid "Loading info for episodes in directory"
8250 msgstr "Carregando informação dos episódios na pasta"
8253 msgid "Select TV show:"
8254 msgstr "Seleccione a série de TV:"
8257 msgid "Enter the TV show name"
8258 msgstr "Introduza o nome da série de TV"
8262 msgstr "Temporada %i"
8273 msgid "Loading episode details"
8274 msgstr "Carregando detalhes do episódio"
8277 msgid "Remove episode from library"
8278 msgstr "Remover episódio da Biblioteca"
8281 msgid "Remove TV show from library"
8282 msgstr "Remover série de TV da Biblioteca"
8286 msgstr "Série de TV"
8289 msgid "Episode plot"
8290 msgstr "Enredo do episódio"
8293 msgid "* All seasons"
8294 msgstr "* Todas as temporadas"
8297 msgid "Hide watched"
8298 msgstr "Ocultar já vistos"
8302 msgstr "Cód. Produção"
8305 msgid "Show plot for unwatched items"
8306 msgstr "Mostrar enredo para itens não vistos"
8309 msgid "* Hidden to prevent spoilers *"
8310 msgstr "* Oculto, para prevenir spoilers *"
8313 msgid "Set season thumb"
8314 msgstr "Definir miniatura da temporada"
8317 msgid "Season image"
8318 msgstr "Imagem da temporada"
8325 msgid "Downloading movie information"
8326 msgstr "Carregando informação de vídeo"
8329 msgid "Unassign content"
8330 msgstr "Desactivar atribuição de conteúdo"
8333 msgid "Original title"
8334 msgstr "Título original"
8337 msgid "Refresh TV show information"
8338 msgstr "Actualizar informação da série de TV"
8341 msgid "Refresh info for all episodes?"
8342 msgstr "Actualizar informação de todos os episódios?"
8345 msgid "Selected folder contains a single TV show"
8346 msgstr "A pasta contém apenas uma série de TV"
8349 msgid "Exclude selected folder from scans"
8350 msgstr "Excluir esta pasta das procuras"
8354 msgstr "Emissões Especiais"
8357 msgid "Automatically grab season thumbs"
8358 msgstr "Transferir miniaturas das temporadas automaticamente"
8361 msgid "Selected folder contains a single video"
8362 msgstr "A pasta contém apenas um vídeo"
8365 msgid "Link to TV show"
8366 msgstr "Associar a série de TV"
8369 msgid "Remove link to TV show"
8370 msgstr "Desassociar de série de TV"
8373 msgid "Recently added movies"
8374 msgstr "Filmes recentes"
8377 msgid "Recently added episodes"
8378 msgstr "Episódios recentes"
8385 msgid "Music videos"
8386 msgstr "Vídeoclipes"
8389 msgid "Recently added music videos"
8390 msgstr "Vídeoclipes recentes"
8397 msgid "Remove music video from library"
8398 msgstr "Remover vídeoclipe da Biblioteca"
8401 msgid "Music video information"
8402 msgstr "Informação do vídeoclipe"
8405 msgid "Loading music video information"
8406 msgstr "A carregar informação do vídeoclipe"
8413 msgid "Go to albums by artist"
8414 msgstr "Ir para álbuns por artista"
8418 msgstr "Ir para o álbum"
8422 msgstr "Reproduzir música"
8425 msgid "Go to music videos from album"
8426 msgstr "Ir para vídeoclipes do álbum"
8429 msgid "Go to music videos by artist"
8430 msgstr "Ir para vídeoclipes por artista"
8433 msgid "Play music video"
8434 msgstr "Reproduzir vídeoclipe"
8437 msgid "Download actor thumbnails when adding to library"
8438 msgstr "Tranferir miniaturas dos actores automaticamente"
8441 msgid "Set actor thumb"
8442 msgstr "Definir miniatura do actor"
8445 msgid "Remove bookmark"
8446 msgstr "Remover marcador"
8449 msgid "Remove episode bookmark"
8450 msgstr "Remover marcador do episódio"
8453 msgid "Set episode bookmark"
8454 msgstr "Definir marcador no episódio"
8457 msgid "Scraper settings"
8458 msgstr "Definições do scraper"
8461 msgid "Downloading music video information"
8462 msgstr "Transferindo informação do vídeoclipe"
8465 msgid "Downloading TV show information"
8466 msgstr "Transferindo informação da série de TV"
8477 msgid "Flatten TV shows"
8478 msgstr "Agrupar séries de TV"
8482 msgstr "Obter Fanart"
8485 msgid "Show Fanart in video and music libraries"
8486 msgstr "Mostrar Fanart nas bibliotecas de vídeo e música"
8489 msgid "Scanning for new content"
8490 msgstr "Procurando novo conteúdo"
8502 msgstr "Argumentistas"
8505 msgid "Replace file names with library titles"
8506 msgstr "Substituir nome dos ficheiros por títulos da biblioteca"
8513 msgid "If only one season"
8514 msgstr "Com apenas uma temporada"
8522 msgstr "Tem trailer"
8529 msgid "Fanart slideshow"
8530 msgstr "Apresentar Slides de Fanart"
8533 msgid "Export to a single file or separate"
8534 msgstr "Exportar para um único ficheiro"
8537 msgid "files per entry?"
8538 msgstr "ou ficheiros separados por cada item?"
8542 msgstr "Ficheiro único"
8549 msgid "Export thumbnails and fanart?"
8550 msgstr "Exportar miniaturas e Fanart?"
8553 msgid "Overwrite old files?"
8554 msgstr "Substituir ficheiros antigos?"
8557 msgid "Exclude path from library updates"
8558 msgstr "Excluir localização das actualizações da Biblioteca"
8561 msgid "Extract thumbnails and video information"
8562 msgstr "Extrair miniaturas e informação do vídeo"
8569 msgid "Export actor thumbs?"
8570 msgstr "Exportar miniaturas do actor?"
8573 msgid "Choose fanart"
8574 msgstr "Escolher Fanart"
8577 msgid "Local fanart"
8578 msgstr "Fanart local"
8585 msgid "Current fanart"
8586 msgstr "Fanart actual"
8589 msgid "Remote fanart"
8590 msgstr "Fanart remota"
8593 msgid "Change content"
8594 msgstr "Mudar conteúdo"
8597 msgid "Do you want to refresh info for all"
8598 msgstr "Quer actualizar a informação "
8601 msgid "items within this path?"
8602 msgstr "para todos os itens nesta localização?"
8609 msgid "Locally stored information found."
8610 msgstr "Foi encontrada informação armazenada localmente."
8613 msgid "Ignore and refresh from internet?"
8614 msgstr "Ignorá-la e actualizar da Internet?"
8617 msgid "Could not download information"
8618 msgstr "Não foi possível transferir a informação"
8621 msgid "Unable to connect to remote server"
8622 msgstr "Não foi possível ligar ao servidor remoto"
8625 msgid "Would you like to continue scanning?"
8626 msgstr "Quer continuar a actualizar?"
8650 msgstr "Conjunto de filmes"
8653 msgid "Group movies in sets"
8654 msgstr "Agrupar filmes em conjuntos"
8662 msgstr "Adicionar %s"
8670 msgstr "Nova etiqueta..."
8673 msgid "A tag with the name '%s' already exists."
8674 msgstr "A etiqueta com o nome '%s' já existe."
8678 msgstr "Seleccionar %s"
8681 msgid "Manage movie set"
8682 msgstr "Gerir conjunto de filmes"
8685 msgid "Select movie set"
8686 msgstr "Seleccionar conjunto de filmes"
8689 msgid "No set (Remove from %s)"
8690 msgstr "Nenhum conjunto (Remover de %s)"
8693 msgid "Add movie to a new set"
8694 msgstr "Adicionar filme a um novo conjunto"
8697 msgid "Keep current set (%s)"
8698 msgstr "Manter conjunto actual (%s)"
8701 msgid "Show hidden files and directories"
8702 msgstr "Mostrar ficheiros e pastas escondidas"
8705 msgid "TuxBox client"
8706 msgstr "Cliente TuxBox"
8709 msgid "WARNING: Target TuxBox device is in recording-mode!"
8710 msgstr "AVISO: O dispositivo TuxBox está em modo de gravação!"
8713 msgid "The stream will be stopped!"
8714 msgstr "A transmissão será interrompida!"
8717 msgid "Zap to channel: %s failed!"
8718 msgstr "Não foi possível mudar para o canal %s !"
8721 msgid "Are you sure to start the stream?"
8722 msgstr "Tem a certeza que quer iniciar a reprodução?"
8725 msgid "Connecting to: %s"
8726 msgstr "Ligando a: %s"
8729 msgid "TuxBox device"
8730 msgstr "Dispositivo TuxBox"
8733 msgid "Add media share..."
8734 msgstr "Adicionar partilha de conteúdo..."
8737 msgid "Share video and music libraries through UPnP"
8738 msgstr "Partilhar vídeos e música através de UPnP"
8741 msgid "Look for remote UPnP players"
8742 msgstr "Procurar reprodutores UPnP remotos"
8745 msgid "Bookmark created"
8746 msgstr "Marcador foi criado"
8749 msgid "Episode Bookmark created"
8750 msgstr "Marcador de Episódio foi criado"
8753 msgid "Edit media share"
8754 msgstr "Editar partilha de conteúdo"
8757 msgid "Remove media share"
8758 msgstr "Remover partilha de conteúdo"
8761 msgid "Subtitle folder"
8762 msgstr "Pasta de legendas"
8765 msgid "Movie & alternate subtitle directory"
8766 msgstr "Pasta alternativa de vídeo e legendas"
8769 msgid "Override ASS/SSA subtitles fonts"
8770 msgstr "Ignorar os tipos de letra em legendas ASS/SSA"
8773 msgid "Enable mouse and Touch Screen support"
8774 msgstr "Activar suporte para rato e ecrã táctil"
8777 msgid "Play navigation sounds during media playback"
8778 msgstr "Usar sons de navegação durante reprodução de média"
8785 msgid "Forced DVD player region"
8786 msgstr "Forçar região do leitor de DVD"
8789 msgid "Video output"
8790 msgstr "Saída de vídeo"
8793 msgid "Video aspect"
8794 msgstr "Aspecto do vídeo"
8810 msgstr "Activar 480p"
8814 msgstr "Activar 720p"
8817 msgid "Enable 1080i"
8818 msgstr "Activar 1080i"
8821 msgid "Enter name of new playlist"
8822 msgstr "Introduza o nome da nova lista de reprodução"
8825 msgid "Show \"Add source\" buttons in file lists"
8826 msgstr "Mostrar botão \"Adicionar fonte\" nas listas de ficheiros"
8829 msgid "Enable scrollbars"
8830 msgstr "Activar barras de deslocamento"
8833 msgid "Make watched filtering a toggle in video library"
8834 msgstr "Ligar filtro \"Vistos/Não vistos\" na Biblioteca de vídeo"
8841 msgid "Acoustic management level"
8842 msgstr "Gestão do nível acústico"
8853 msgid "Enable custom background"
8854 msgstr "Activar fundo personalizado"
8857 msgid "Power management level"
8858 msgstr "Gestão da poupança de energia"
8862 msgstr "Energia alta"
8866 msgstr "Energia baixa"
8869 msgid "High standby"
8870 msgstr "Modo de espera alto"
8874 msgstr "Modo de espera baixo"
8877 msgid "Unable to cache files bigger than 4GB"
8878 msgstr "O cache não aceita ficheiros maiores que 4GB"
8885 msgid "High quality pixel shader v2"
8886 msgstr "Pixel Shader V2 de alta qualidade"
8889 msgid "Enable playlist at startup"
8890 msgstr "Activar lista de reprodução ao iniciar"
8893 msgid "Use tween animations"
8894 msgstr "Usar animações de transição"
8901 msgid "does not contain"
8921 msgid "greater than"
8938 msgstr "nos últimos"
8941 msgid "not in the last"
8942 msgstr "não nos últimos"
8949 msgid "Default movie scraper"
8950 msgstr "Scraper pré-definido para Filmes"
8953 msgid "Default tvshow scraper"
8954 msgstr "Scraper pré-definido para Séries"
8957 msgid "Default music video scraper"
8958 msgstr "Scraper pré-definido para Vídeoclipes"
8965 msgid "Multilingual"
8966 msgstr "Multilinguagem"
8969 msgid "No scrapers present"
8970 msgstr "Não há scrapers presentes"
8973 msgid "Value to match"
8974 msgstr "Valor a corresponder"
8977 msgid "Smart playlist rule"
8978 msgstr "Regra para lista de reprodução inteligente"
8981 msgid "Match items where"
8982 msgstr "Corresponder a itens onde"
8986 msgstr "Nova regra..."
8989 msgid "Items must match"
8990 msgstr "Os itens correspondem a"
8993 msgid "all of the rules"
8994 msgstr "todas as regras"
8997 msgid "one or more of the rules"
8998 msgstr "uma ou mais regras"
9002 msgstr "Limitado a "
9010 msgstr "Ordenar por"
9018 msgstr "descendente"
9021 msgid "Edit smart playlist"
9022 msgstr "Editar lista de reprodução inteligente"
9025 msgid "Name of the playlist"
9026 msgstr "Nome da lista de reprodução"
9029 msgid "Find items where"
9030 msgstr "Encontrar itens que"
9041 msgid "New smart playlist..."
9042 msgstr "Nova lista de reprodução inteligente..."
9049 msgid "Edit party mode rules"
9050 msgstr "Definir regras para modo de festa"
9054 msgstr "Pasta Inicial"
9057 msgid "Watched count"
9058 msgstr "Contagem de vistos"
9061 msgid "Episode title"
9062 msgstr "Título do episódio"
9065 msgid "Video resolution"
9066 msgstr "Resolução de vídeo"
9069 msgid "Audio channels"
9070 msgstr "Canais de áudio"
9074 msgstr "Codec de vídeo"
9078 msgstr "Codec de áudio"
9081 msgid "Audio language"
9082 msgstr "Idioma do áudio"
9085 msgid "Subtitle language"
9086 msgstr "Idioma da legenda"
9089 msgid "Remote control sends keyboard presses"
9090 msgstr "Controlo remoto envia códigos de teclado"
9097 msgid "Internet connection required."
9098 msgstr "É necessária uma ligação à Internet."
9102 msgstr "Procurar mais..."
9105 msgid "Root filesystem"
9106 msgstr "Raiz do sistema"
9110 msgstr "Cache cheia"
9113 msgid "Cache filled before reaching required amount for continous playback"
9114 msgstr "A cache foi preenchida antes do necessário para a reprodução contínua"
9117 msgid "External storage"
9118 msgstr "Dispositivo de Armazenamento Externo"
9121 msgid "Watched episode count"
9122 msgstr "Contagem de episódios vistos"
9126 msgstr "Agrupar por"
9133 msgid "Subtitle location"
9134 msgstr "Posição das legendas"
9141 msgid "Bottom of video"
9142 msgstr "Em baixo do video"
9146 msgstr "Debaixo do vídeo"
9149 msgid "Top of video"
9150 msgstr "No topo do vídeo"
9154 msgstr "Acima do vídeo"
9157 msgid "%.1f to %.1f"
9158 msgstr "%.1f até %.1f"
9170 msgstr "Nome do ficheiro"
9174 msgstr "Localização do ficheiro"
9178 msgstr "Tamanho do ficheiro"
9181 msgid "File date/time"
9182 msgstr "Data/Hora do ficheiro"
9186 msgstr "Índice da apresentação de slides"
9201 msgid "JPEG process"
9202 msgstr "Método de JPEG"
9214 msgstr "Marca da câmara"
9217 msgid "Camera model"
9218 msgstr "Modelo da câmara"
9221 msgid "EXIF comment"
9222 msgstr "Comentário EXIF"
9233 msgid "Focal length"
9234 msgstr "Comprimento focal"
9237 msgid "Focus distance"
9238 msgstr "Distância focal"
9245 msgid "Exposure time"
9246 msgstr "Tempo de exposição"
9249 msgid "Exposure bias"
9250 msgstr "Desvio de exposição"
9253 msgid "Exposure mode"
9254 msgstr "Modo de exposição"
9258 msgstr "Uso de flash"
9261 msgid "White-balance"
9262 msgstr "Balanço de brancos"
9265 msgid "Light source"
9266 msgstr "Fonte de luz"
9269 msgid "Metering mode"
9270 msgstr "Método de medição"
9277 msgid "Digital zoom"
9278 msgstr "Ampliação digital"
9282 msgstr "Largura do CCD"
9285 msgid "GPS latitude"
9286 msgstr "Latitude (GPS)"
9289 msgid "GPS longitude"
9290 msgstr "Longitude (GPS)"
9293 msgid "GPS altitude"
9294 msgstr "Altitude (GPS)"
9301 msgid "Sub-location"
9302 msgstr "Sub-localização"
9306 msgstr "Tipo de imagem"
9309 msgid "Time created"
9310 msgstr "Hora da criação"
9313 msgid "Supplemental categories"
9314 msgstr "Categorias adicionais"
9318 msgstr "Palavras-chave"
9333 msgid "Special instructions"
9334 msgstr "Instruções especiais"
9345 msgid "Byline title"
9346 msgstr "Título do sumário"
9357 msgid "Copyright notice"
9358 msgstr "Direitos de autor"
9362 msgstr "Nome do objecto"
9377 msgid "Original Tx Reference"
9378 msgstr "Referência Tx original"
9381 msgid "Date created"
9382 msgstr "Data de criação"
9389 msgid "Country code"
9390 msgstr "Código do país"
9393 msgid "Reference service"
9394 msgstr "Serviço de referência"
9397 msgid "Allow control of XBMC via UPnP"
9398 msgstr "Permitir controlo do XBMC por UPnP"
9401 msgid "Attempt to skip introduction before DVD menu"
9402 msgstr "Tentar omitir introdução antes do menu do DVD"
9406 msgstr "Música guardada"
9409 msgid "Query info for all artists"
9410 msgstr "Obter info de todos os artistas"
9413 msgid "Downloading album information"
9414 msgstr "Transferindo informação do álbum"
9417 msgid "Downloading artist information"
9418 msgstr "Transferindo informação do artista"
9426 msgstr "Discografia"
9429 msgid "Searching artist"
9430 msgstr "Procurando o artista"
9433 msgid "Select artist"
9434 msgstr "Escolha o artista"
9437 msgid "Artist information"
9438 msgstr "Informação do artista"
9442 msgstr "Instrumentos"
9446 msgstr "Naturalidade"
9462 msgstr "Falecido(s)"
9465 msgid "Years active"
9466 msgstr "Anos activo(s)"
9474 msgstr "Nascimento/Formação"
9477 msgid "Update library on startup"
9478 msgstr "Actualizar Biblioteca ao iniciar"
9481 msgid "Hide progress of library updates"
9482 msgstr "Ocultar progresso de actualização da biblioteca"
9493 msgid "Delayed by: %2.3fs"
9494 msgstr "Atrasado em: %2.3fs"
9497 msgid "Ahead by: %2.3fs"
9498 msgstr "Adiantado em: %2.3fs"
9501 msgid "Subtitle offset"
9502 msgstr "Correcção do tempo das legendas"
9505 msgid "OpenGL vendor:"
9506 msgstr "Fabricante do OpenGL:"
9509 msgid "OpenGL renderer:"
9510 msgstr "Descodificador de OpenGL:"
9513 msgid "OpenGL version:"
9514 msgstr "Versão de OpenGL:"
9517 msgid "GPU temperature:"
9518 msgstr "Temperatura do GPU:"
9521 msgid "CPU temperature:"
9522 msgstr "Temperatura do CPU:"
9525 msgid "Total memory"
9526 msgstr "Memória total"
9529 msgid "Profile data"
9530 msgstr "Dados do perfil"
9533 msgid "Use dim if paused during video playback"
9534 msgstr "Esvanecer ecrã se a reprodução estiver pausada"
9537 msgid "All recordings"
9538 msgstr "Todas as gravações"
9549 msgid "Live channels"
9550 msgstr "Canais ao vivo"
9553 msgid "Recordings by title"
9554 msgstr "Gravações por título"
9561 msgid "Allowed error in aspect ratio to minimize black bars"
9562 msgstr "Erro no rácio de aspecto para minimizar barras pretas"
9565 msgid "Show video files in listings"
9566 msgstr "Mostrar ficheiros de vídeo em listagens"
9569 msgid "DirectX vendor:"
9570 msgstr "Fabricante DirectX:"
9573 msgid "Direct3D version:"
9574 msgstr "Versão Direct3D:"
9590 msgstr "Conjunto de caracteres"
9593 msgid "Export karaoke titles as HTML"
9594 msgstr "Exportar títulos de karaoke em HTML"
9597 msgid "Export karaoke titles as CSV"
9598 msgstr "Exportar títulos de karaoke em CSV"
9601 msgid "Import karaoke titles..."
9602 msgstr "Importar títulos de karaoke..."
9605 msgid "Show song selector automatically"
9606 msgstr "Mostrar automaticamente o selector de músicas "
9609 msgid "Export karaoke titles..."
9610 msgstr "Exportar títulos de karaoke..."
9613 msgid "Enter song number"
9614 msgstr "Introduza o número da música"
9618 msgstr "branco/verde"
9622 msgstr "branco/vermelho"
9626 msgstr "branco/azul"
9630 msgstr "preto/branco"
9633 msgid "Default select action"
9634 msgstr "Acção padrão ao seleccionar"
9641 msgid "Show Information"
9642 msgstr "Mostrar informação"
9650 msgstr "Reproduzir todas"
9653 msgid "Teletext not available"
9654 msgstr "Teletexto indisponível"
9657 msgid "Activate Teletext"
9658 msgstr "Activar Teletexto"
9665 msgid "Buffering %i bytes"
9666 msgstr "Buffer de %i bytes"
9674 msgstr "Reproduzindo"
9677 msgid "Scale Teletext to 4:3"
9678 msgstr "Colocar a escala do teletexto como 4:3"
9681 msgid "External Player Active"
9682 msgstr "Reprodutor externo activo"
9685 msgid "Click OK to terminate the player"
9686 msgstr "Seleccione OK para encerrar o reprodutor"
9689 msgid "Click OK when playback has ended"
9690 msgstr "Seleccione OK quando a reprodução terminar"
9701 msgid "Add-on options"
9702 msgstr "Opções do Add-on"
9705 msgid "Add-on Information"
9706 msgstr "Informação do Add-on"
9709 msgid "Media sources"
9710 msgstr "Fontes de média"
9713 msgid "Movie information"
9714 msgstr "Informação de vídeos"
9718 msgstr "Protecção de ecrã"
9725 msgid "Visualization"
9726 msgstr "Visualização"
9729 msgid "Add-on repository"
9730 msgstr "Repositório de Add-ons"
9738 msgstr "Letras de músicas"
9741 msgid "TV information"
9742 msgstr "Informação de TV"
9745 msgid "Music video information"
9746 msgstr "Informação de vídeoclipes"
9749 msgid "Album information"
9750 msgstr "Informação de álbuns"
9753 msgid "Artist information"
9754 msgstr "Informação do artista"
9762 msgstr "Clientes PVR"
9777 msgid "Add-on disabled"
9778 msgstr "Add-on desactivado"
9782 msgstr "Meteorologia"
9785 msgid "Weather.com (standard)"
9786 msgstr "Weather.com (padrão)"
9789 msgid "Service for weather information"
9790 msgstr "Serviço de informação de meteorologia"
9793 msgid "This Add-on can not be configured"
9794 msgstr "Este Add-on não tem configurações"
9797 msgid "Error loading settings"
9798 msgstr "Erro ao carregar definições"
9802 msgstr "- Todos os Add-ons"
9806 msgstr "Obter Add-ons"
9809 msgid "Check for updates"
9810 msgstr "Verificar actualizações"
9813 msgid "Force refresh"
9814 msgstr "Forçar actualização"
9818 msgstr "Log de alterações"
9822 msgstr "Desinstalar"
9829 msgid "Disabled Add-ons"
9830 msgstr "Add-ons Desactivados"
9833 msgid "(Clear the current setting)"
9834 msgstr "(Apagar definição existente)"
9837 msgid "Install from zip file"
9838 msgstr "Instalar a partir de ficheiro zip"
9841 msgid "Downloading %i%%"
9842 msgstr "Transferindo %i%%"
9845 msgid "Available Updates"
9846 msgstr "Actualizações Disponíveis"
9849 msgid "Dependencies not met"
9850 msgstr "Dependências não encontradas"
9853 msgid "Add-on does not have the correct structure"
9854 msgstr "O Add-on não tem a estrutura correcta"
9857 msgid "%s is used by the following installed add-on(s)"
9858 msgstr "%s é usado pelos seguinte(s) Add-on(s) instalados"
9861 msgid "This add-on cannot be uninstalled"
9862 msgstr "Este Add-on não pode ser desinstalado"
9869 msgid "Available Add-ons"
9870 msgstr "Add-ons Disponíveis"
9889 msgid "Would you like to enable this Add-on?"
9890 msgstr "Quer ligar este Add-on?"
9893 msgid "Would you like to disable this Add-on?"
9894 msgstr "Quer desligar este Add-on?"
9897 msgid "Add-on update available!"
9898 msgstr "Existe uma nova actualização para o Add-on!"
9901 msgid "Enabled Add-ons"
9902 msgstr "Add-ons Instalados"
9906 msgstr "Auto actualizar"
9909 msgid "Add-on enabled"
9910 msgstr "Add-on activado"
9913 msgid "Add-on updated"
9914 msgstr "Add-on actualizado"
9917 msgid "Cancel Add-on download?"
9918 msgstr "Cancelar transferência do Add-on?"
9921 msgid "Currently downloading Add-ons"
9922 msgstr "Transferindo Add-ons"
9925 msgid "Update available"
9926 msgstr "Actualização disponível"
9933 msgid "Add-on could not be loaded."
9934 msgstr "Não foi possível iniciar o Add-on"
9937 msgid "An unknown error has occurred."
9938 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
9941 msgid "Settings required"
9942 msgstr "Configurações necessárias"
9945 msgid "Could not connect"
9946 msgstr "Não foi possível ligar"
9949 msgid "Needs to restart"
9950 msgstr "É necessário reiniciar"
9957 msgid "Add-on Required"
9958 msgstr "É necessário um Add-on"
9961 msgid "Try to reconnect?"
9962 msgstr "Tentar ligar novamente?"
9965 msgid "Add-on restarts"
9966 msgstr "Reiniciar Add-on"
9969 msgid "Lock Add-on manager"
9970 msgstr "Bloquear gestor de Add-ons"
9977 msgid "(blacklisted)"
9978 msgstr "(na lista negra)"
9981 msgid "Add-on has been marked as broken in repository."
9982 msgstr "O repositório indica que este Add-on está danificado."
9985 msgid "Would you like to disable it on your system?"
9986 msgstr "Quer desactivá-lo no seu sistema?"
9993 msgid "Would you like to switch to this skin?"
9994 msgstr "Quer mudar para este tema?"
9997 msgid "To use this feature you must download an Add-on:"
9998 msgstr "Para usar esta opção tem de instalar este Add-on:"
10001 msgid "Would you like to download this Add-on?"
10002 msgstr "Quer transferir este Add-on?"
10005 msgid "Unable to load skin"
10006 msgstr "Não foi possível carregar o tema"
10009 msgid "Skin is missing some files"
10010 msgstr "O tema tem alguns ficheiros em falta"
10013 msgid "Notifications"
10014 msgstr "Notificações"
10017 msgid "Hide foreign"
10018 msgstr "Ocultar estrangeiros"
10021 msgid "Select from all titles ..."
10022 msgstr "Escolher de todos os titulos ..."
10025 msgid "Show bluray menus"
10026 msgstr "Mostrar menus BluRay"
10029 msgid "Play main title: %d"
10030 msgstr "Reproduzir o titulo principal: %d"
10034 msgstr "Titulo: %d"
10037 msgid "Select playback item"
10038 msgstr "Escolher item de reprodução"
10041 msgid "Library Mode"
10042 msgstr "Modo de Biblioteca"
10045 msgid "QWERTY keyboard"
10046 msgstr "Teclado QWERTY"
10049 msgid "Passthrough Audio in use"
10050 msgstr "Passagem de áudio em utilização"
10053 msgid "Trailer quality"
10054 msgstr "Qualidade do trailer"
10058 msgstr "Transmissão"
10062 msgstr "Transferir"
10065 msgid "Download & play"
10066 msgstr "Transferir e Reproduzir"
10069 msgid "Download & save"
10070 msgstr "Transferir e Guardar"
10089 msgid "Set download directory"
10090 msgstr "Definir pasta para transferências"
10093 msgid "Search duration"
10094 msgstr "Tempo de busca"
10105 msgid "Use DVD player instead of regular player"
10106 msgstr "Usar reprodutor de DVD em vez do reprodutor normal"
10109 msgid "Ask for download before playing video"
10110 msgstr "Perguntar se quer transferir antes de reproduzir o vídeo"
10114 msgstr "Vídeoclipes"
10117 msgid "Restart plugin to enable"
10118 msgstr "Reiniciar plugin para activar"
10122 msgstr "Esta noite"
10125 msgid "Tomorrow Night"
10126 msgstr "Amanhã à noite"
10133 msgid "Precipitation"
10134 msgstr "Precipitação"
10153 msgid "Departure from normal"
10154 msgstr "Além do normal"
10158 msgstr "Nascer do Sol"
10162 msgstr "Pôr-do-Sol"
10174 msgstr "Fluxo de capas"
10177 msgid "Translate text"
10178 msgstr "Traduzir texto"
10181 msgid "Map list %s category"
10182 msgstr "Mapear lista %s à categoria"
10194 msgstr "De hora a hora"
10198 msgstr "Fim-de-semana"
10213 msgid "Choose Your"
10214 msgstr "Escolha o seu"
10221 msgid "Configure the"
10222 msgstr "Configurar o"
10230 msgstr "Usar o seu"
10245 msgid "Configure the"
10246 msgstr "Configurar o"
10270 msgstr "Sobre o seu"
10273 msgid "Star rating"
10274 msgstr "Avaliação por estrelas"
10281 msgid "Backgrounds"
10285 msgid "Custom background"
10286 msgstr "Fundo personalizado"
10289 msgid "Custom backgrounds"
10290 msgstr "Fundos personalizados"
10293 msgid "View Readme"
10294 msgstr "Ver Readme"
10297 msgid "View Changelog"
10298 msgstr "Ver mudanças"
10301 msgid "This version of %s requires an"
10302 msgstr "Esta versão do %s requer uma"
10305 msgid "XBMC revision of %s or greater to run."
10306 msgstr "revisão do XBMC %s ou maior para funcionar."
10309 msgid "Please update XBMC."
10310 msgstr "Por favor, faça uma actualização do XBMC."
10313 msgid "No data found!"
10314 msgstr "Dados não encontrados!"
10318 msgstr "Próxima página"
10329 msgid "This file is stacked, select the part you want to play from."
10330 msgstr "Ficheiro dividido por partes. Escolha a que quer ver."
10333 msgid "Path to script"
10334 msgstr "Localização do script"
10337 msgid "Enable custom script button"
10338 msgstr "Activar botão personalizado de scripts"
10342 msgstr "Iniciação automática de perfil"
10345 msgid "Failed to start"
10346 msgstr "Falha ao iniciar"
10350 msgstr "Servidor Web"
10353 msgid "Event Server"
10354 msgstr "Servidor de Eventos"
10357 msgid "Remote communication server"
10358 msgstr "Servidor de comunicação remota"
10361 msgid "Detected New Connection"
10362 msgstr "Nova ligação detectada"
10389 msgid "Speaker Configuration"
10390 msgstr "Configuração das Colunas"
10433 msgid "Play GUI sounds"
10434 msgstr "Sons da Interface"
10437 msgid "Only when playback stopped"
10438 msgstr "Apenas com reprodução parada"
10449 msgid "Can't find a next item to play"
10450 msgstr "O próximo item não foi encontrado"
10453 msgid "Can't find a previous item to play"
10454 msgstr "O item anterior não foi encontrado"
10457 msgid "Failed to start Zeroconf"
10458 msgstr "Não foi possível iniciar Zeroconf"
10461 msgid "Is Apple's Bonjour Service installed? See log for more info."
10462 msgstr "O serviço Apple Bonjour está instalado? Veja o ficheiro log para mais informações."
10465 msgid "AirPlay requires Zeroconf to be enabled."
10466 msgstr "O AirPlay necessita de Zeroconf activo."
10469 msgid "Unable to stop Zeroconf"
10470 msgstr "Não foi possível parar Zeroconf."
10473 msgid "AirPlay and AirTunes depend on Zeroconf running."
10474 msgstr "O AirPlay e o AirTunes necessitam do Zeroconf activo."
10477 msgid "Video Rendering"
10478 msgstr "Renderização de Video"
10481 msgid "Failed to init video filters/scalers, falling back to bilinear scaling"
10482 msgstr "Falha ao iniciar os filtros de vídeo. Reactivando o dimensionamento bilinear"
10485 msgid "Failed to initialize audio device"
10486 msgstr "Falha ao iniciar dispositivo de áudio"
10489 msgid "Check your audiosettings"
10490 msgstr "Verifique as definições de áudio"
10493 msgid "Use gestures for navigation:"
10494 msgstr "Usar gestos para navegação:"
10497 msgid "1 finger swipe left,right,up,down for cursors"
10498 msgstr "Deslizar 1 dedo para esquerda,direita,cima,baixo para o cursor"
10501 msgid "2 finger swipe left for backspace"
10502 msgstr "Deslizamento de 2 dedos à esquerda para retroceder"
10505 msgid "1 finger single tap for enter"
10506 msgstr "Toque com 1 dedo para validar"
10509 msgid "2 finger single tap or 1 finger long press for contextmenu"
10510 msgstr "Pressionar com 2 dedos, ou longamente com 1 dedo, para o menu de contexto"
10513 msgid "Peripherals"
10514 msgstr "Periféricos "
10517 msgid "Generic HID device"
10518 msgstr "Dispositivo HID genérico "
10521 msgid "Generic network adapter"
10522 msgstr "Adaptador de rede genérico"
10525 msgid "Generic disk"
10526 msgstr "Disco genérico "
10529 msgid "There are no settings available\nfor this peripheral."
10530 msgstr "Não estão disponíveis definições\npara este periférico."
10533 msgid "New device configured"
10534 msgstr "Novo dispositivo configurado"
10537 msgid "Device removed"
10538 msgstr "Dispositivo removido "
10541 msgid "Keymap to use for this device"
10542 msgstr "Mapa de teclas para este dispositivo"
10545 msgid "Keymap enabled"
10546 msgstr "Mapa de teclas activado"
10549 msgid "Do not use the custom keymap for this device"
10550 msgstr "Não usar mapa de teclas personalizado para este dispositivo"
10553 msgid "Enable joystick and gamepad support"
10554 msgstr "Activar suporte para joystick e gamepad"
10557 msgid "Disable joystick when this device is present"
10558 msgstr "Desactivar joystick quando este dispositivo estiver presente"
10562 msgstr "Localização"
10578 msgstr "Identificação do produto"
10581 msgid "Pulse-Eight CEC adapter"
10582 msgstr "Adaptador Pulse-Eight CEC"
10585 msgid "Pulse-Eight Nyxboard"
10586 msgstr "Pulse-Eight Nyxboard"
10589 msgid "Switch to keyboard side command"
10590 msgstr "Comando ao mudar para teclado"
10593 msgid "Switch to remote side command"
10594 msgstr "Comando ao mudar para Controlo Remoto"
10597 msgid "Press \"user\" button command"
10598 msgstr "Comando do botão \"User\""
10601 msgid "Enable switch side commands"
10602 msgstr "Activar comandos diferentes para cada lado"
10605 msgid "Could not open the adapter"
10606 msgstr "Não foi possível iniciar o adaptador"
10609 msgid "Devices to power on when starting XBMC"
10610 msgstr "Ligar estes dispositivos quando iniciar o XBMC"
10613 msgid "Devices to power off when stopping XBMC"
10614 msgstr "Desligar estes diapositivos quando sair do XBMC"
10617 msgid "Put devices in standby mode when activating screensaver"
10618 msgstr "Pôr dispositivos em espera se a protecção de ecrã estiver activa "
10621 msgid "Wake devices when deactivating screensaver"
10622 msgstr "Acordar dispositivos ao desactivar a protecção de ecrã"
10625 msgid "Could not detect the CEC com port. Set it up manually."
10626 msgstr "Não foi possível detectar a porta série com o dispositivo CEC. É necessário configurar manualmente."
10629 msgid "Could not initialise the CEC adapter. Please check your settings."
10630 msgstr "Não foi possível iniciar o adaptador CEC. Verifique as definições."
10633 msgid "HDMI port number"
10634 msgstr "Número de porta HDMI"
10641 msgid "Could not initialise the CEC adapter: libCEC was not found on your system."
10642 msgstr "Não foi possível iniciar o adaptador CEC. O libCEC não foi encontrado no sistema."
10645 msgid "Use the TV's language setting"
10646 msgstr "Usar as definições de idioma da TV"
10649 msgid "Connected to HDMI device"
10650 msgstr "Ligado ao dispositivo HDMI"
10653 msgid "Make XBMC the active source when starting"
10654 msgstr "Usar o XBMC como fonte, quando iniciar"
10657 msgid "Physical address (overrules HDMI port)"
10658 msgstr "Endereço físico (anula a porta HDMI)"
10661 msgid "COM port (leave empty unless needed)"
10662 msgstr "Porta COM (deixar em branco excepto se necessário)"
10665 msgid "Configuration updated"
10666 msgstr "Configuração actualizada"
10669 msgid "Failed to set the new configuration. Please check your settings."
10670 msgstr "Falha na nova configuração. Por favor, reveja as definições."
10673 msgid "Send 'inactive source' command when stopping XBMC"
10674 msgstr "Enviar o comando \"Fonte inactiva\" quando desliga o XBMC"
10677 msgid "Put devices in standby mode when putting the PC in standby"
10678 msgstr "Colocar dispositivos em espera quando colocar o PC em espera"
10681 msgid "This device needs servicing"
10682 msgstr "Este dispositivo necessita de manutenção"
10689 msgid "When the TV is switched off"
10690 msgstr "Quando a Televisão está desligada"
10693 msgid "Connection lost"
10694 msgstr "Ligação perdida"
10697 msgid "This user does not have permissions to open the CEC adapter"
10698 msgstr "O utilizador não tem permissão de aceder ao adaptador CEC"
10701 msgid "The port is busy. Only one program can access the CEC adapter"
10702 msgstr "A porta está ocupada. Apenas um programa pode aceder ao adaptador CEC"
10705 msgid "Pause playback when switching to another source"
10706 msgstr "Pausar a reprodução quando mudar de fonte"
10713 msgid "On start/stop"
10714 msgstr "Ao Iniciar/Parar"
10721 msgid "Amplifier / AVR device"
10722 msgstr "Dispositivo Amplificador/Receptor AV"
10725 msgid "TV and AVR device (explicit)"
10726 msgstr "Aparelhos TV e AVR (explícito)"
10729 msgid "Unsupported libCEC interface version. %x is lower than the version XBMC supports (%x)"
10730 msgstr "Versão do interface libCEC não suportada. A versão %x é inferior à versão suportada pelo XBMC (%x)"
10733 msgid "* Item folder"
10734 msgstr "* Pasta do Item"
10737 msgid "Use limited color range (16-235)"
10738 msgstr "Usar uma gama de cores limitada (16-235)"
10741 msgid "Change the look and feel of the User Interface."
10742 msgstr "Alterar a aparência e a sensação da interface de utilizador."
10745 msgid "No info available yet."
10746 msgstr "Ainda não há informação disponível."
10749 msgid "Select the skin for the User Interface. This will define the look and feel of XBMC."
10750 msgstr "Seleccionar um tema para a interface de utilizador. Isto irá definir a aparência e a sensação no XBMC."
10753 msgid "Change specific skin settings. The available options are dependent on the skin used."
10754 msgstr "Alterar definições específicas do tema. As opções disponíveis dependem do tema utilizado."
10757 msgid "Change the theme associated with your selected skin."
10758 msgstr "Alterar a aparência associada ao seu tema seleccionado."
10761 msgid "Change the colours of your selected skin."
10762 msgstr "Alterar as cores do seu tema seleccionado."
10765 msgid "Choose the fonts displayed in the User Interface. The font sets are configured by your skin."
10766 msgstr "Escolher as fontes exibidas na interface de utilizador. Os conjuntos de fontes são definidos pelo tema."
10769 msgid "Resize the view of the GUI."
10770 msgstr "Redimensionar a vista da interface."
10773 msgid "Select the media window that XBMC displays on startup."
10774 msgstr "Seleccionar a janela de média que o XBMC exibe ao iniciar."
10777 msgid "Select or disable the sound scheme used in the User Interface."
10778 msgstr "Seleccionar ou desactivar o esquema de sons usado na interface do utilizador."
10781 msgid "Turn this off to remove the scrolling RSS news ticker."
10782 msgstr "Desligar aqui para remover o fluxo de notícias RSS com deslocamento."
10785 msgid "Edit the RSS feeds."
10786 msgstr "Editar as emissões de RSS."
10789 msgid "No info available yet."
10790 msgstr "Ainda não há informação disponível."
10793 msgid "Chooses the language of the User Interface."
10794 msgstr "Escolher o idioma da interface do utilizador."
10797 msgid "Select the formats for temperature, time and date. The available options depend on the selected language."
10798 msgstr "Seleccionar os formatos para a temperatura, hora e data. As opções disponíveis estão dependentes do idioma seleccionado."
10801 msgid "Choose which character set is used for displaying text in the GUI."
10802 msgstr "Escolher o conjunto de caracteres usado para exibir texto na interface."
10805 msgid "Select country location."
10806 msgstr "Seleccionar a localização geográfica."
10809 msgid "Select your current timezone."
10810 msgstr "Indique o seu fuso horário actual."
10813 msgid "Select the default audio track when different language tracks are available."
10814 msgstr "Selecciona a pista de áudio padrão quando diferentes idiomas estiverem disponíveis."
10817 msgid "Select the default subtitles when different languages are available."
10818 msgstr "Selecciona as legendas padrão quando diferentes idiomas estiverem disponíveis."
10821 msgid "No info available yet."
10822 msgstr "Ainda não há informação disponível."
10825 msgid "Display the (..) item in lists for visiting the parent folder."
10826 msgstr "Exibir o item (..) para navegar para a pasta mãe."
10829 msgid "Show file extensions on media files. For example, 'You Enjoy Myself.mp3' would be simply be shown as 'You Enjoy Myself'."
10830 msgstr "Exibir extensões nos ficheiros de média. Por exemplo, 'You Enjoy Myself.mp3' seria exibido simplesmente como 'You Enjoy Myself'."
10833 msgid "Ignore certain tokens during sort operations. For example, 'The Simpsons' would simply be sorted as 'Simpsons'. To configure tokens, see http://wiki.xbmc.org/index.php?title=Settings/Appearance."
10834 msgstr "Ignorar certas expressões ao ordenar. Por exemplo, 'The Simpsons' seria ordenado simplesmente como 'Simpsons. Para configurar as expressões, consulte o endereço http://wiki.xbmc.org/index.php?title=Settings/Appearance."
10837 msgid "Allow files to be deleted and renamed through the user interface, via the contextual menu (press C on a keyboard, for example, to bring up this menu)."
10838 msgstr "Permitir apagar e renomear ficheiros na interface do utilizador, através do menu de contexto (premir C no teclado, por exemplo, para exibir o menu)."
10841 msgid "Show hidden files and directories."
10842 msgstr "Exibir ficheiros e pastas ocultos."
10845 msgid "No info available yet."
10846 msgstr "Ainda não há informação disponível."
10849 msgid "Set the amount of idle time required before displaying the screensaver."
10850 msgstr "Define o tempo de espera necessário para activar a protecção de ecrã."
10853 msgid "Select the screensaver. XBMC will force the 'Dim' screensaver when fullscreen video playback is paused or a dialog box is active."
10854 msgstr "Seleccionar a protecção de ecrã. O XBMC usará a protecção 'Esvanecimento' quando a reprodução vídeo em ecrã cheio estiver pausada ou uma janela de confirmação estiver activa."
10857 msgid "Change specific screensaver settings. The available options are dependent on the screensaver used."
10858 msgstr "Alterar definições específicas da protecção de ecrã. As opções disponíveis estão dependentes da protecção utilizada."
10861 msgid "Preview the selected screensaver."
10862 msgstr "Pré-visualizar a protecção de ecrã seleccionada."
10865 msgid "If music is being played, XBMC will start the selected visualization instead of displaying the screensaver."
10866 msgstr "Se estiver a ser reproduzida música, o XBMC exibirá a visualização seleccionada em vez da protecção de ecrã."
10869 msgid "Dim the display when media is paused. Not valid for the 'Dim' screensaver mode."
10870 msgstr "Esvanecer o ecrã quando a média estiver pausada. Não é valido para o modo de protecção de ecrã 'Esvanecimento'."
10873 msgid "No info available yet."
10874 msgstr "Ainda não há informação disponível."
10877 msgid "No info available yet."
10878 msgstr "Ainda não há informação disponível."
10881 msgid "No info available yet."
10882 msgstr "Ainda não há informação disponível."
10885 msgid "No info available yet."
10886 msgstr "Ainda não há informação disponível."
10889 msgid "No info available yet."
10890 msgstr "Ainda não há informação disponível."
10893 msgid "No info available yet."
10894 msgstr "Ainda não há informação disponível."
10897 msgid "Show plot information for unwatched media in the Video Library."
10898 msgstr "Exibir informação de enredo em itens por ver na Biblioteca de Vídeo."
10901 msgid "No info available yet."
10902 msgstr "Ainda não há informação disponível."
10905 msgid "Get thumbnails for actors when scanning media."
10906 msgstr "Obter miniaturas de actores quando analisar média."
10909 msgid "Group movies into 'Movie sets' when browsing the movie library."
10910 msgstr "Agrupar filmes em \"Conjuntos de Filmes\" ao navegar na biblioteca de filmes."
10913 msgid "Check for new media files on XBMC startup."
10914 msgstr "Verificar a existência de novos ficheiros de média ao iniciar o XBMC."
10917 msgid "Hide the library scanning progress bar during scans."
10918 msgstr "Ocultar a barra de progresso durante a análise da biblioteca."
10921 msgid "Remove items from your library that can't be found (either renamed, deleted, or on removable storage that is currently unplugged)."
10922 msgstr "Remover itens não encontrados da sua biblioteca (renomeados, apagados, ou em armazenamento removível actualmente desligado)."
10925 msgid "Export the Video Library database to XML files. This will optionally overwrite your current XML files."
10926 msgstr "Exportar a Biblioteca de Vídeo para ficheiros XML. Isto irá sobrescrever opcionalmente os seus ficheiros XML actuais."
10929 msgid "Import a XML file into the Video Library database."
10930 msgstr "Importa um ficheiro XML para a base de dados da Biblioteca de Vídeo."
10933 msgid "No info available yet."
10934 msgstr "Ainda não há informação disponível."
10937 msgid "Enable automatic playback of the next file in the list of the selected item."
10938 msgstr "Activar reprodução automática do próximo ficheiro na lista do item seleccionado."
10941 msgid "Adjust the method used to process and display video."
10942 msgstr "Ajustar o método utilizado para processar e exibir vídeo."
10945 msgid "Enable hardware decoding of video files."
10946 msgstr "Activa a descodificação por hardware de ficheiros vídeo."
10949 msgid "No info available yet."
10950 msgstr "Ainda não há informação disponível."
10953 msgid "No info available yet."
10954 msgstr "Ainda não há informação disponível."
10957 msgid "No info available yet."
10958 msgstr "Ainda não há informação disponível."
10961 msgid "No info available yet."
10962 msgstr "Ainda não há informação disponível."
10965 msgid "No info available yet."
10966 msgstr "Ainda não há informação disponível."
10969 msgid "No info available yet."
10970 msgstr "Ainda não há informação disponível."
10973 msgid "No info available yet."
10974 msgstr "Ainda não há informação disponível."
10977 msgid "No info available yet."
10978 msgstr "Ainda não há informação disponível."
10981 msgid "Select when the refresh rate adjustments should take place."
10982 msgstr "Definir quando se deve ajustar a taxa de actualização de ecrã."
10985 msgid "Synchronize the video to the refresh rate of the monitor."
10986 msgstr "Sincronizar o vídeo à taxa de actualização do monitor."
10989 msgid "No info available yet."
10990 msgstr "Ainda não há informação disponível."
10993 msgid "No info available yet."
10994 msgstr "Ainda não há informação disponível."
10997 msgid "Allow video player to ignoring aspect ratio by a certain amount to fill a larger amount of the screen with video."
10998 msgstr "Permitir que o reprodutor de vídeo ignore o rácio de aspecto por uma certa quantidade, de modo a preencher com o vídeo uma área maior do ecrã."
11001 msgid "Select the zoom level that 4:3 videos are shown on widescreen displays."
11002 msgstr "Seleccionar o nível de ampliação para exibir vídeos 4:3 em ecrãs panorâmicos."
11005 msgid "No info available yet."
11006 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11009 msgid "Enable Teletext when watching a live TV stream."
11010 msgstr "Activar Teletexto quando assistir a uma transmissão de TV ao vivo."
11013 msgid "Scale Teletext to 4:3 ratio."
11014 msgstr "Colocar a escala do teletexto como 4:3"
11017 msgid "No info available yet."
11018 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11021 msgid "Toggle between Choose, Play (default), Resume and Show Information. Choose will an select item, e.g. open a directory in files mode. Resume will automatically resume videos from the last position that you were viewing them, even after restarting the system."
11022 msgstr "Alternar entre Escolher, Reproduzir (padrão), Retomar e Exibir Informação. 'Escolher' irá qualquer item seleccionado, p. ex. abrir uma pasta em modo de ficheiros. Retomar irá reproduzir automaticamente os vídeos a partir da última posição em que os deixou, mesmo depois de ter reiniciado o sistema."
11025 msgid "No info available yet."
11026 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11029 msgid "When a file is scanned into the library it will display the metadata title instead of the file name."
11030 msgstr "Quando um ficheiro é analisado e inserido na biblioteca, será exibido o título dos metadados em vez do nome do ficheiro."
11033 msgid "Extract thumbnails and information, such as codecs and aspect ratio, to display in Library Mode."
11034 msgstr "Extrair miniaturas e informação, como os codecs e o rácio de aspecto, para exibir na Biblioteca."
11037 msgid "No info available yet."
11038 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11041 msgid "No info available yet."
11042 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11045 msgid "No info available yet."
11046 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11049 msgid "No info available yet."
11050 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11053 msgid "No info available yet."
11054 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11057 msgid "No info available yet."
11058 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11061 msgid "No info available yet."
11062 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11065 msgid "No info available yet."
11066 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11069 msgid "No info available yet."
11070 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11073 msgid "No info available yet."
11074 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11077 msgid "Set a custom directory for your subtitles. This can be a file share."
11078 msgstr "Definir uma pasta personalizada para as legendas. Pode usar uma pasta partilhada."
11081 msgid "Location of subtitles on the screen."
11082 msgstr "Localização das legendas no ecrã."
11085 msgid "No info available yet."
11086 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11089 msgid "Autorun DVD video when inserted in drive."
11090 msgstr "Reproduzir automaticamente um DVD de vídeo inserido na drive."
11093 msgid "Force a region for DVD playback."
11094 msgstr "Forçar uma região para reprodução de DVD."
11097 msgid "Attempt to skip 'unskippable' introductions before DVD menu."
11098 msgstr "Tentar omitir introdução \"obrigatórias\" antes do menu do DVD"
11101 msgid "No info available yet."
11102 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11105 msgid "Select the default movie information source. See the Add-ons Manager for options."
11106 msgstr "Seleccionar a fonte padrão para informação de filmes. Veja as opções no Gestor de Add-ons."
11109 msgid "Select the default TV show information source. See the Add-ons Manager for options."
11110 msgstr "Seleccionar a fonte padrão para informação de Séries TV. Veja as opções no Gestor de Add-ons."
11113 msgid "Default scraper used for adding music videos to your library."
11114 msgstr "Scraper padrão utilizado para adicionar vídeoclipes à sua biblioteca."
11117 msgid "No info available yet."
11118 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11121 msgid "No info available yet."
11122 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11125 msgid "Enable the Personal Video Recorder (PVR) features in XBMC. This requires that at least one PVR add-on is installed."
11126 msgstr "Activar as funcionalidades do Gravador de Vídeo Pessoal (PVR) no XBMC. Necessita de ter pelo menos um add-on PVR instalado."
11129 msgid "Import channel groups from the PVR backend (if supported). Will delete user created groups if they're not found on the backend."
11130 msgstr "Importar grupos de canais da backend PVR (se esta o suportar). Irá apagar grupos criados pelo utiliador se não forem encontrados na backend."
11133 msgid "Sort the channels by channel number on the server, but uses XBMC's own numbering for channels."
11134 msgstr "Ordenar os canais por número de canal no servidor, mas usar a numeração própria do XBMC para os canais."
11137 msgid "Use numbering from the backend, instead of configuring them manually over XBMC."
11138 msgstr "Usar numeração da backend em vez de configurar manualmente pelo XBMC."
11141 msgid "Open the channel manager, which allows modifying the channel order, channel name, icon, etc."
11142 msgstr "Abrir o gestos de canais, que permite modificar a ordem dos canais, nome, ícone, etc."
11145 msgid "Instruct the backend to search for channels (if supported)."
11146 msgstr "Transmitir à backend um pedido de busca por canais (se esta o suportar)."
11149 msgid "Delete channel/EPG database and reimport the data from the backend afterwards."
11150 msgstr "Apagar base de dados de canais/EPG e depois reimportar os dados da backend."
11153 msgid "No info available yet."
11154 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11157 msgid "No info available yet."
11158 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11161 msgid "No info available yet."
11162 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11165 msgid "No info available yet."
11166 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11169 msgid "No info available yet."
11170 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11173 msgid "No info available yet."
11174 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11177 msgid "No info available yet."
11178 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11181 msgid "No info available yet."
11182 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11185 msgid "No info available yet."
11186 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11189 msgid "Default EPG window to show. Defaults to Timeline."
11190 msgstr "Padrão de janela EPG para exibir. A Linha do Tempo é a vista padrão."
11193 msgid "Number of days of EPG data to import from backends. Defaults to 2 days."
11194 msgstr "Número de dias de dados EPG a importar da backend. O padrão é 2 dias."
11197 msgid "Time between EPG data imports from backends. Defaults to 120 minutes."
11198 msgstr "Intervalo de tempo entre importações de dados EPG da backend. O padrão é 120 minutos."
11201 msgid "Do not import EPG data while playing TV to minimise CPU usage."
11202 msgstr "Não importar dados EPG durante a reprodução de TV, para minimizar o uso de CPU."
11205 msgid "By default, EPG data is stored in a local database to speed up importing when XBMC is restarted."
11206 msgstr "Por padrão, os dados EPG são armazenados numa base de dados local para acelerar a importação quando o XBMC é reiniciado."
11209 msgid "Hide \"no information available\" labels when no EPG data can be retrieved for a channel."
11210 msgstr "Ocultar etiquetas de \"nenhuma informação disponível\" quando não há dados EPG a serem obtidos para um canal."
11213 msgid "Delete the EPG database in xbmc and reimport the data afterwards from the backend."
11214 msgstr "Apagar a base de dados EPG no xbmc e de seguida reimportar os dados da backend."
11217 msgid "No info available yet."
11218 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11221 msgid "Display stream of selected channel in a small box instead of fullscreen."
11222 msgstr "Exibir transmissão do canal seleccionado janela pequena em vez de ecrã cheio."
11225 msgid "Show the last viewed channel if switching to live tv."
11226 msgstr "Exibir o último canal visualizado ao mudar para TV ao vivo."
11229 msgid "Display signal quality information in the codec information window (if supported by the add-on and backend)."
11230 msgstr "Exibir informação de qualidade do sinal na janela de informação de codec (se suportado pelo add-on e pela backend)."
11233 msgid "No info available yet."
11234 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11237 msgid "Pressing a number button in full screen mode will automatically switch to the channel number that was entered after 1 second."
11238 msgstr "Premir um botão de número no modo de ecrã cheio irá mudar automaticamente para esse número de canal após 1 segundo."
11241 msgid "No info available yet."
11242 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11245 msgid "No info available yet."
11246 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11249 msgid "Duration of the recording when pressing the record button, or when creating a new manual timer. Defaults to 180 minutes."
11250 msgstr "Duração da gravação ao premir o botão de gravar, ou quando criar um novo temporizador manual. O padrão é 180 minutos."
11253 msgid "Priority of the recording. Higher number means higher priority. Defaults to 50. Not supported by all add-ons and backends."
11254 msgstr "Prioridade da gravação. Um número mais alto significa uma prioridade mais elevada. Não é suportado por todos os add-ons e backends."
11257 msgid "Delete recording after this time. Defaults to 99 days. Not supported by all add-ons and backends."
11258 msgstr "Apagar gravação após este intervalo de tempo. O padrão é 99 dias. Não é suportado por todos os add-ons e backends."
11261 msgid "Start recordings before the actual time. Defaults to 2 minutes. Not supported by all add-ons and backends."
11262 msgstr "Iniciar gravações antes da hora marcada. O padrão é 2 minutos. Não é suportado por todos os add-ons e backends."
11265 msgid "End recordings after the actual time. Defaults to 10 minutes. Not supported by all add-ons and backends."
11266 msgstr "Terminar gravações após a hora marcada. O padrão é 10 minutos. Não é suportado por todos os add-ons e backends."
11269 msgid "Display a notification when timers are added, finished or removed by the backend."
11270 msgstr "Exibir uma notificação quando os temporizadores são adicionados, concluídos ou removidos pela backend."
11273 msgid "No info available yet."
11274 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11277 msgid "Time to substract from the start time of the next scheduled recording. Defaults to 15 minutes."
11278 msgstr "Quantidade de tempo a subtrair da hora de início da próxima gravação agendada. O padrão é de 15 minutos."
11281 msgid "No info available yet."
11282 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11285 msgid "Asks for a pin code to access parental locked channels. Channels can be marked as locked in the channels editor on the general tab. Parental locked channels can not be played or recorded without entering a pin code, and the EPG information is hidden for those channels."
11286 msgstr "Exigir um código pin para aceder aos canais com bloqueio parental. Os canais podem ser marcados como bloqueados no editor de canais, na aba geral. Os canais com bloqueio parental não podem ser reproduzidos ou gravados sem a introdução de um código pin, e a informação EPG destes canais não é visível. "
11289 msgid "Enter a new pin code to unlock parental locked channels."
11290 msgstr "Introduzir um novo código pin para desbloquear os canais com bloqueio parental."
11293 msgid "Ask for the pin code again when trying to access a parental locked channel and the code hasn't been asked for this duration. Defaults to 300 seconds."
11294 msgstr "Exigir novamente o código pin quando se tenta aceder a um canal com bloqueio parental após este intervalo de tempo. O padrão é de 300 segundos."
11297 msgid "No info available yet."
11298 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11301 msgid "No info available yet."
11302 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11305 msgid "No info available yet."
11306 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11309 msgid "No info available yet."
11310 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11313 msgid "Determine if artists that appear only on compilations are shown in the library artist view."
11314 msgstr "Determinar se os artistas que aparecem apenas em compilações são exibidos na vista de artista da biblioteca."
11317 msgid "Automatically fetch album and artist information via scrapers during scan."
11318 msgstr "Obter automaticamente a informação de álbum e artista através dos scrapers durante a análise."
11321 msgid "Select the default album information source"
11322 msgstr "Seleccionar a fonte padrão para informação de álbuns."
11325 msgid "Select the default artist information source. See the Add-ons Manager for options."
11326 msgstr "Seleccionar a fonte padrão para informação de artistas. Veja as opções no Gestor de Add-ons."
11329 msgid "Check for new and removed media files on XBMC startup."
11330 msgstr "Verificar a existência de ficheiros novos e removidos ao iniciar o XBMC."
11333 msgid "Export the Music Library database to XML files. This will optionally overwrite your current XML files."
11334 msgstr "Exportar a base de dados da Biblioteca de Música para ficheiros XML. Isto irá sobrescrever opcionalmente os seus ficheiros XML actuais."
11337 msgid "Import a XML file into the Music Library database."
11338 msgstr "Importar um ficheiro XML para a base de dados da Biblioteca de Música."
11341 msgid "No info available yet."
11342 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11345 msgid "XBMC automatically plays the next item in the current folder. For example, in Files View: After a track has been played, XBMC would automatically play the next track in the same folder."
11346 msgstr "O XBMC reproduzirá automaticamente o próximo item na pasta actual. Por exemplo, na Vista de Ficheiros: após uma faixa ter sido reproduzida, o XBMC reproduzirá automaticamente a próxima faixa dessa pasta."
11349 msgid "When songs are added to a playlist they are queued instead of playback starting immediately."
11350 msgstr "Quando são adicionadas músicas a uma lista de reprodução, estas são colocadas em fila em vez de reproduzidas de imediato."
11353 msgid "Select the visualization that will be displayed while listening to music."
11354 msgstr "Seleccionar a visualização que será exibida durante a reprodução de música."
11357 msgid "Read the tag information from song files. For large directories this can slow down read time, especially over a network."
11358 msgstr "Obter a informação de etiquetas nos ficheiros de música. Para pastas de grande dimensão, isto poderá diminuir a velocidade de leitura, principalmente em pastas de rede."
11361 msgid "Control the way that the names of songs are displayed in the User Interface. In order to function properly, ID3 tags need to be enabled."
11362 msgstr "Controlar o modo como os nomes das músicas são exibidos na Interface de Utilizador. Para funcionar correctamente, é necessário que as etiquetas ID3 estejam activas."
11365 msgid "Used for the information on the right-hand side of the UI. It is commonly used to display the length of tracks."
11366 msgstr "Usado para a informação no lado direito da interface. Geralmente é usado para exibir a duração das faixas."
11369 msgid "No info available yet."
11370 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11373 msgid "No info available yet."
11374 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11377 msgid "No info available yet."
11378 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11381 msgid "No info available yet."
11382 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11385 msgid "XBMC will search for thumbs on remote shares and optical media. This can often slow down the listing of network folders."
11386 msgstr "O XBMC irá procurar por miniaturas em partilhas remotas e média de formato óptico. Isto poderá diminuir a velocidade de listagem das pastas."
11389 msgid "No info available yet."
11390 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11393 msgid "Autorun CDs when inserted in drive."
11394 msgstr "Reproduzir automaticamente CDs inseridos na drive."
11397 msgid "Read the information belonging to an audio CD from an internet database."
11398 msgstr "Obter a informação de um CD áudio a partir de uma base de dados na internet."
11401 msgid "Select the location on your hard drive where ripped tracks will be saved to."
11402 msgstr "Seleccionar uma localização no seu disco rígido para guardar as faixas convertidas."
11405 msgid "Tags: [B]%N[/B]: TrackNumber, [B]%S[/B]: DiscNumber, [B]%A[/B]: Artist, [B]%T[/B]: Title, [B]%B[/B]: Album, [B]%G[/B]: Genre, [B]%Y[/B]: Year, [B]%F[/B]: FileName, [B]%D[/B]: Duration, [B]%J[/B]: Date, [B]%R[/B]: Rating, [B]%I[/B]: FileSize."
11406 msgstr "Etiquetas: [B]%N[/B]: TrackNumber, [B]%S[/B]: DiscNumber, [B]%A[/B]: Artist, [B]%T[/B]: Title, [B]%B[/B]: Album, [B]%G[/B]: Genre, [B]%Y[/B]: Year, [B]%F[/B]: FileName, [B]%D[/B]: Duration, [B]%J[/B]: Date, [B]%R[/B]: Rating, [B]%I[/B]: FileSize."
11409 msgid "Select which audio encoder to use when ripping."
11410 msgstr "Seleccionar o codificador de áudio para usar na conversão."
11413 msgid "Select which quality you want to rip your files."
11414 msgstr "Seleccionar a qualidade da conversão dos seus ficheiros."
11417 msgid "Select which bitrate to use for the specified audio encoder for audio compression."
11418 msgstr "Seleccionar o bitrate a usar para a compressão no codificador áudio específico."
11421 msgid "For FLAC define compression level, default 5"
11422 msgstr "Para FLAC, definir o nível de compressão, o padrão é 5."
11425 msgid "Auto eject disc after rip is complete."
11426 msgstr "Ejectar automaticamente o disco após a conversão estar concluída."
11429 msgid "No info available yet."
11430 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11433 msgid "When playing any music file, XBMC will look for a matching .cdg file and display its graphics."
11434 msgstr "Ao reproduzir qualquer ficheiro de música, o XBMC irá procurar um ficheiro .cdg correspondente e exibir os seus gráficos."
11437 msgid "No info available yet."
11438 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11441 msgid "Select the font used during karoake."
11442 msgstr "Seleccionar a fonte para usar no karaoke."
11445 msgid "Select the size of the font used during karoake."
11446 msgstr "Seleccionar o tamanho da fonte para usar no karaoke."
11449 msgid "Select the font color used during karoake."
11450 msgstr "Seleccionar a cor a fonte para usar no karaoke."
11453 msgid "Select the character set used during karoake."
11454 msgstr "Seleccionar o conjunto de caracteres para usar no karaoke."
11457 msgid "No info available yet."
11458 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11461 msgid "No info available yet."
11462 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11465 msgid "No info available yet."
11466 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11469 msgid "No info available yet."
11470 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11473 msgid "No info available yet."
11474 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11477 msgid "No info available yet."
11478 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11481 msgid "No info available yet."
11482 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11485 msgid "If EXIF information exists (date, time, camera used, etc.), it will be displayed."
11486 msgstr "Se existir informação EXIF (data, hora, câmara usada, etc), será exibida."
11489 msgid "Automatically generate picture thumbnails when entering picture folder."
11490 msgstr "Gerar automaticamente miniaturas das imagens ao entrar na pasta de imagens."
11493 msgid "Pictures will automatically rotate according to information in the EXIF tag, if found."
11494 msgstr "As imagens irão rodar automaticamente de acordo com a informação na etiqueta EXIF, se for encontrada."
11497 msgid "Show video media in picture file lists, since most digital cameras nowadays have video recording capabilities."
11498 msgstr "Exibir ficheiros de vídeo nas listas de ficheiros de imagem, já que hoje em dia muitas câmaras digitais conseguem gravar vídeo."
11501 msgid "No info available yet."
11502 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11505 msgid "No info available yet."
11506 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11509 msgid "Select the amount of time that each image is displayed in a slideshow."
11510 msgstr "Seleccionar a quantidade de tempo a exibir cada imagem numa apresentação de slides."
11513 msgid "View slideshow images in a random order."
11514 msgstr "Exibir imagens de slides numa ordem aleatória."
11517 msgid "No info available yet."
11518 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11521 msgid "No info available yet."
11522 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11525 msgid "Select up to three locations for which the weather can be displayed."
11526 msgstr "Seleccionar até três locais para exibir informações de tempo."
11529 msgid "Specify the default weather information source. See the Add-ons Manager for options."
11530 msgstr "Especificar a fonte de informação meteorológica. Verifique as opções no Gestor de Add-ons."
11533 msgid "No info available yet."
11534 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11537 msgid "No info available yet."
11538 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11541 msgid "Display name of the XBMC installation when using various network services."
11542 msgstr "Exibir nome da instalação XBMC quando usar vários serviços de rede."
11545 msgid "No info available yet."
11546 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11549 msgid "Enable the UPnP server. This will allow you to stream media to any UPnP client."
11550 msgstr "Activar o servidor UPnP. Isto permite-lhe transmitir média para qualquer cliente UPnP."
11553 msgid "When a manual or automatical library update occurs, notify UPnP clients."
11554 msgstr "Quando ocorrer uma actualização da biblioteca manual ou automática, notificar os clientes UPnP."
11557 msgid "No info available yet."
11558 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11561 msgid "Enable the UPnP client. This will allow you to stream media from any UPnP server with a control point and control playback from that server."
11562 msgstr "Activar o cliente UPnP. Isto permitir-lhe-à transmitir média de qualquer servidor UPnP com um ponto de controle e controlar a reprodução a partir desse servidor."
11565 msgid "No info available yet."
11566 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11569 msgid "Enable remote users to control XBMC through the built-in webserver."
11570 msgstr "Permitir que utilizadores remotos controlem o XBMC através do servidor web integrado."
11573 msgid "Define the webserver port."
11574 msgstr "Definir a porta do servidor web."
11577 msgid "Define the webserver username."
11578 msgstr "Definir o nome de utilizador para o servidor web."
11581 msgid "Define webserver password."
11582 msgstr "Definir a palavra-passe para o servidor web."
11585 msgid "Select between web interfaces installed via the Add-on Manager."
11586 msgstr "Escolher entre várias interfaces web instaladas através do Gestor de Add-ons."
11589 msgid "Allow programs on this computer to control XBMC via the Web Interface or the JSON-RPC interface protocol."
11590 msgstr "Permitir que programas neste computador controlem o XBMC através da interface web ou do protocolo de interface JSON-RPC."
11593 msgid "No info available yet."
11594 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11597 msgid "No info available yet."
11598 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11601 msgid "No info available yet."
11602 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11605 msgid "Allow programs on the network to control XBMC."
11606 msgstr "Permitir que programas na rede controlem o XBMC."
11609 msgid "No info available yet."
11610 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11613 msgid "No info available yet."
11614 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11617 msgid "No info available yet."
11618 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11621 msgid "No info available yet."
11622 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11625 msgid "No info available yet."
11626 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11629 msgid "No info available yet."
11630 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11633 msgid "No info available yet."
11634 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11637 msgid "No info available yet."
11638 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11641 msgid "No info available yet."
11642 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11645 msgid "No info available yet."
11646 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11649 msgid "No info available yet."
11650 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11653 msgid "No info available yet."
11654 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11657 msgid "No info available yet."
11658 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11661 msgid "No info available yet."
11662 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11665 msgid "The main benefit is for multi-screen configurations, so XBMC can be used without automatically minimizing other applications. Uses a bit more resources and playback may be slightly less smooth."
11666 msgstr "O benefício principal, em configurações com vários ecrãs, é poder usar o XBMC sem minimizar automaticamente outras aplicações. Utiliza um pouco mais de recursos e a reprodução pode não ser tão fluida."
11669 msgid "In a multi-screen configuration, the screens where XBMC is not displayed are blacked out."
11670 msgstr "Numa configuração com vários ecrãs, aqueles onde o XBMC não for exibido serão escurecidos."
11673 msgid "Test patterns for display hardware calibration."
11674 msgstr "Padrões de teste para calibração do hardware do ecrã."
11677 msgid "No info available yet."
11678 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11681 msgid "No info available yet."
11682 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11685 msgid "Type of connection to the audio equipment."
11686 msgstr "Tipo de ligação ao equipamento áudio."
11689 msgid "Select your physical speaker layout."
11690 msgstr "Seleccionar a disposição física das suas colunas."
11693 msgid "Select this option if your receiver is capable of decoding AC3 streams."
11694 msgstr "Seleccione esta opção se o seu receptor consegue descodificar pistas AC3."
11697 msgid "Select this option if your receiver is capable of decoding DTS streams."
11698 msgstr "Seleccione esta opção se o seu receptor consegue descodificar pistas DTS."
11701 msgid "Select this option if your receiver is capable of decoding AAC streams."
11702 msgstr "Seleccione esta opção se o seu receptor consegue descodificar pistas AAC."
11705 msgid "Select this option if your receiver is capable of decoding LPCM streams."
11706 msgstr "Seleccione esta opção se o seu receptor consegue descodificar pistas LPCM."
11709 msgid "Select this option if your receiver is capable of decoding TrueHD streams."
11710 msgstr "Seleccione esta opção se o seu receptor consegue descodificar pistas TrueHD."
11713 msgid "Select this option if your receiver is capable of decoding DTS-HD streams."
11714 msgstr "Seleccione esta opção se o seu receptor consegue descodificar pistas DTS-HD."
11717 msgid "Select the device you use to play audio decoded by XBMC such as mp3's and FLAC."
11718 msgstr "Seleccionar o dispositivo que pretende usar para reproduzir áudio descodificado pelo XBMC, como mp3 e FLAC."
11721 msgid "Select the device you use to play encoded formats, these are any of the formats checked above in the 'capable receiver' options."
11722 msgstr "Seleccionar o dispositivo que pretende usar para reproduzir formatos codificados, estes são quaisquer formatos indicados em cima, nas opções de 'receptor compatível com'."
11725 msgid "Configure how interface sounds are handled, such as menu navigation and important notifications."
11726 msgstr "Configurar a utilização dos sons da interface, como os da navegação por menus e notificações importantes."
11729 msgid "No info available yet."
11730 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11733 msgid "No info available yet."
11734 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11737 msgid "When activated, your keyboard arrows will move the selection on the virtual keyboard. When deactivated, they will move the cursor from your text."
11738 msgstr "Quando activo, as setas de direcção do seu teclado irão mover a tecla seleccionada no teclado virtual. Quando inactivo, irão mover o cursor do seu texto."
11741 msgid "Use a mouse or touch screen device to control XBMC. Note: disabling will cause you to lose control over XBMC when no keyboard or remote is present."
11742 msgstr "Usar um rato ou dispositivo de ecrã táctil para controlar o XBMC. Nota: desactivar isto fará com que perca o controle do XBMC quando não estiver disponível um rato ou controlo remoto."
11745 msgid "Use a joystick to control XBMC."
11746 msgstr "Usar um joystick para controlar o XBMC."
11749 msgid "No info available yet."
11750 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11753 msgid "If your internet connection uses a proxy, configure it here."
11754 msgstr "Se a sua ligação à internet utiliza um proxy, configure-o aqui."
11757 msgid "Configure which proxy type is used."
11758 msgstr "Definir o tipo de proxy a utilizar."
11761 msgid "Configure the proxy server address."
11762 msgstr "Definir o endereço do servidor proxy."
11765 msgid "Configure the proxy server port."
11766 msgstr "Definir a porta do servidor proxy."
11769 msgid "Configure the proxy server username."
11770 msgstr "Definir o nome de utilizador para o servidor proxy."
11773 msgid "Configure the proxy server password."
11774 msgstr "Definir a palavra-passe para o servidor proxy."
11777 msgid "If you have limited bandwidth available, XBMC will try to keep within these limits."
11778 msgstr "Se tiver largura de banda limitada, o XBMC tentará mantê-la dentro destes limites."
11781 msgid "No info available yet."
11782 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11785 msgid "Turn debug logging on or off. Useful for troubleshooting."
11786 msgstr "Activar o registo de depuração. É útil para resolução de problemas."
11789 msgid "No info available yet."
11790 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11793 msgid "Folder used to save screenshots taken within XBMC."
11794 msgstr "Pasta usada para guardar capturas de ecrã do XBMC."
11797 msgid "Open the Master Lock dialog, where you can configure your Master Lock options."
11798 msgstr "Abrir a janela de Bloqueio Mestre, onde poderá configurar as suas opções de Bloqueio Mestre."
11801 msgid "Define the PIN code used for the master lock."
11802 msgstr "Definir o código PIN a usar para o bloqueio mestre."
11805 msgid "If enabled, the master lock code is required to unlock XBMC on startup "
11806 msgstr "Se estiver activo, será necessário usar o código de bloqueio mestre para desbloquear o XBMC ao iniciar."
11809 msgid "Define the maximum number of retries before XBMC is closed down."
11810 msgstr "Definir o número máximo de tentativas antes do XBMC ser encerrado."
11813 msgid "No info available yet."
11814 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11817 msgid "No info available yet."
11818 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11821 msgid "No info available yet."
11822 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11825 msgid "No info available yet."
11826 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11829 msgid "No info available yet."
11830 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11833 msgid "No info available yet."
11834 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11837 msgid "No info available yet."
11838 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11841 msgid "No info available yet."
11842 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11845 msgid "No info available yet."
11846 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11849 msgid "No info available yet."
11850 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11853 msgid "No info available yet."
11854 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11857 msgid "No info available yet."
11858 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11861 msgid "No info available yet."
11862 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11865 msgid "No info available yet."
11866 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11869 msgid "No info available yet."
11870 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11873 msgid "No info available yet."
11874 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11877 msgid "No info available yet."
11878 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11881 msgid "Define the Apple remote standard used."
11882 msgstr "Definir o padrão do Apple remote utilizado."
11885 msgid "No info available yet."
11886 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11889 msgid "No info available yet."
11890 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11893 msgid "No info available yet."
11894 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11897 msgid "(Visually Impaired)"
11898 msgstr "(Deficientes Visuais)"
11901 msgid "(Directors Comments)"
11902 msgstr "(Comentários do Realizador)"
11905 msgid "(Directors Comments 2)"
11906 msgstr "(Comentários do Realizador 2)"
11917 msgid "(Directors Comments)"
11918 msgstr "(Comentários do Realizador)"
11921 msgid "Last used profile"
11922 msgstr "Último perfil utilizado"
11925 msgid "Browse Into"
11926 msgstr "Navegar Para"