1 # XBMC Media Center language file
4 "Project-Id-Version: XBMC Main\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.xbmc.org/\n"
6 "POT-Creation-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
7 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
8 "Last-Translator: XBMC Translation Team\n"
9 "Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/projects/p/xbmc-main/language/pt/)\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
38 msgstr "Configurações"
46 msgstr "Gestor Ficheiros"
53 msgid "xbmc media center"
54 msgstr "centro de média xbmc"
301 msgid "View: Auto big"
302 msgstr "Ver: Auto grande"
317 msgid "Sort by: Name"
318 msgstr "Ordenar: Nome"
321 msgid "Sort by: Date"
322 msgstr "Ordenar: Data"
325 msgid "Sort by: Size"
326 msgstr "Ordenar: Tamanho"
341 msgid "Create thumbs"
342 msgstr "Criar miniaturas"
345 msgid "Create thumbnails"
346 msgstr "Criar miniaturas"
357 msgid "Update failed"
358 msgstr "A actualização falhou"
361 msgid "Installation failed"
362 msgstr "A instalação falhou"
385 msgid "Confirm file copy"
386 msgstr "Confirmar: Copiar"
389 msgid "Confirm file move"
390 msgstr "Confirmar: Mover"
393 msgid "Confirm file delete?"
394 msgstr "Confirmar: Apagar"
397 msgid "Copy these files?"
398 msgstr "Copiar este(s) ficheiro(s)?"
401 msgid "Move these files?"
402 msgstr "Mover este(s) ficheiro(s)?"
405 msgid "Delete these files? - Deleting files cannot be undone!"
406 msgstr "Apagar este(s) ficheiro(s)? Não poderá recuperá-lo(s)!"
426 msgstr "Info sistema"
450 msgstr "Listas Reprodução"
457 msgid "System Information"
458 msgstr "Info do sistema"
461 msgid "Temperatures:"
462 msgstr "Temperaturas:"
502 msgstr "Endereço MAC"
522 msgstr "Armazenamento"
538 msgstr "Memória livre"
550 msgstr "Indisponível"
554 msgstr "Gaveta da drive aberta"
558 msgstr "Carregando..."
566 msgstr "Disco presente"
573 msgid "Cancel file operations"
574 msgstr "Cancelar operações de ficheiros"
585 msgid "Adjust display refresh rate to match video"
586 msgstr "Taxa de actualização do ecrã igual à do vídeo"
590 msgstr "Data de lançamento"
593 msgid "Display 4:3 videos as"
594 msgstr "Mostrar vídeo 4:3 como"
614 msgstr "Selecção de álbum"
629 msgid "Searching album"
630 msgstr "Procurando álbum"
637 msgid "No albums found!"
638 msgstr "Nenhum álbum encontrado!"
642 msgstr "Seleccionar todos"
645 msgid "Scanning media info"
646 msgstr "Procurando informação de média"
666 msgstr "Procurando..."
669 msgid "No info found!"
670 msgstr "Não foi encontrada nenhuma informação!"
673 msgid "Select movie:"
674 msgstr "Seleccionar filme:"
677 msgid "Querying %s info"
678 msgstr "A pedir informação de %s"
681 msgid "Loading movie details"
682 msgstr "A carregar detalhes do vídeo"
685 msgid "Web interface"
686 msgstr "Interface Web"
721 msgid "Calibrate user interface..."
722 msgstr "Calibrar interface do utilizador..."
725 msgid "Video calibration..."
726 msgstr "Calibrar ecrã..."
734 msgstr "Nível de ampliação"
738 msgstr "Ajustar rácio de píxeis"
742 msgstr "Drive de DVD"
745 msgid "Please insert disc"
746 msgstr "Insira o disco"
750 msgstr "Partilha remota"
753 msgid "Network is not connected"
754 msgstr "Não existe ligação à rede"
765 msgid "Vertical Shift"
766 msgstr "Troca Vertical"
769 msgid "Test patterns..."
770 msgstr "Padrões de teste..."
773 msgid "Lookup audio CD track names from freedb.org"
774 msgstr "Procurar informação de CDs de áudio em freedb.org"
777 msgid "Shuffle playlist on load"
778 msgstr "Iniciar com lista de reprodução aleatória"
781 msgid "HDD spindown time"
782 msgstr "Tempo para paragem do HDD"
785 msgid "Video filters"
786 msgstr "Filtros de vídeo"
802 msgstr "Anisotrópico"
809 msgid "Gaussian cubic"
810 msgstr "Cúbico gaussiano"
817 msgid "Magnification"
818 msgstr "Magnificação"
821 msgid "Clear playlist on finish"
822 msgstr "Apagar Lista Reprodução ao terminar"
826 msgstr "Modo de visualização"
829 msgid "Full Screen #%d"
830 msgstr "Ecrã cheio #%d"
838 msgstr "Taxa de actualização do ecrã"
845 msgid "Sizing: (%i,%i)->(%i,%i) (Zoom x%2.2f) AR:%2.2f:1 (Pixels: %2.2f:1) (VShift: %2.2f)"
846 msgstr "Tamanho: (%i,%i)->(%i,%i) (Ampliação x%2.2f) AR:%2.2f:1 (Pixéis: %2.2f:1) (VShift: %2.2f)"
861 msgid "Visualization"
862 msgstr "Visualização"
865 msgid "Select destination directory"
866 msgstr "Seleccionar pasta de destino"
869 msgid "Output stereo to all speakers"
870 msgstr "Emitir estéreo para todas as colunas"
873 msgid "Number of channels"
874 msgstr "Número de canais"
877 msgid "DTS capable receiver"
878 msgstr "Receptor compatível com DTS"
885 msgid "Fetching CD information"
886 msgstr "A pesquisar informação do CD"
893 msgid "Enable tag reading"
894 msgstr "Activar leitura de etiquetas"
905 msgid "Waiting for start..."
906 msgstr "Aguardando início..."
909 msgid "Scripts output"
910 msgstr "Output dos scripts"
913 msgid "Allow control of XBMC via HTTP"
914 msgstr "Activar controlo do XBMC por HTTP"
922 msgstr "Parar gravação"
925 msgid "Sort by: Track"
926 msgstr "Ordenar: Faixa"
929 msgid "Sort by: Time"
930 msgstr "Ordenar: Tempo"
933 msgid "Sort by: Title"
934 msgstr "Ordenar: Título"
937 msgid "Sort by: Artist"
938 msgstr "Ordenar: Artista"
941 msgid "Sort by: Album"
942 msgstr "Ordenar: Álbum"
946 msgstr "100 Melhores"
949 msgid "Top-Left overscan compensation"
950 msgstr "Compensação de overscan do canto superior esquerdo"
953 msgid "Bottom-Right overscan compensation"
954 msgstr "Compensação de overscan do canto inferior direito"
957 msgid "Subtitle positioning"
958 msgstr "Posição das legendas"
961 msgid "Pixel ratio adjustment"
962 msgstr "Ajuste de rácio de píxeis"
965 msgid "Adjust the arrow to change the amount of overscan"
966 msgstr "Mova a seta para alterar o tamanho de overscan"
969 msgid "Adjust the bar to change the subtitles position"
970 msgstr "Mova a barra para alterar a posição das legendas"
973 msgid "Adjust the rectangle so it is perfectly square"
974 msgstr "Ajuste o rectângulo para ficar um quadrado perfeito"
977 msgid "Unable to load settings"
978 msgstr "Não foi possível carregar as configurações"
981 msgid "Using default settings"
982 msgstr "Usando as configurações originais"
985 msgid "Please check the XML files"
986 msgstr "Por favor, verifique os ficheiros XML"
989 msgid "Found %i items"
990 msgstr "Encontrados %i itens"
993 msgid "Search results"
994 msgstr "Resultado da procura"
997 msgid "No results found"
998 msgstr "Sem resultados"
1001 msgid "Preferred audio language"
1002 msgstr "Idioma de áudio preferido"
1005 msgid "Preferred subtitle language"
1006 msgstr "Idioma de legendas preferido"
1021 msgid "Dynamic range compression"
1022 msgstr "Compressão do volume de som (dB)"
1033 msgid "Browse for subtitles"
1034 msgstr "Procurar legendas"
1037 msgid "Create bookmark"
1038 msgstr "Criar marcador"
1041 msgid "Clear bookmarks"
1042 msgstr "Limpar favoritos"
1045 msgid "Audio offset"
1046 msgstr "Correcção de tempo do áudio"
1050 msgstr "Marcadores de Posição"
1053 msgid "AAC capable receiver"
1054 msgstr "Receptor compatível com AAC"
1057 msgid "MP1 capable receiver"
1058 msgstr "Receptor compatível com MP1"
1061 msgid "MP2 capable receiver"
1062 msgstr "Receptor compatível com MP2"
1065 msgid "MP3 capable receiver"
1066 msgstr "Receptor compatível com MP3"
1081 msgid "Non-interleaved"
1082 msgstr "Não interlaçado"
1085 msgid "Original stream's language"
1086 msgstr "Idioma original do item"
1089 msgid "User Interface language"
1090 msgstr "O mesmo da interface"
1097 msgid "Cleaning database"
1098 msgstr "Limpando a base de dados"
1101 msgid "Preparing..."
1102 msgstr "Preparando..."
1105 msgid "Database error"
1106 msgstr "Erro na base de dados"
1109 msgid "Searching songs..."
1110 msgstr "Procurando músicas..."
1113 msgid "Cleaned database successfully"
1114 msgstr "A base de dados foi limpa"
1117 msgid "Cleaning songs..."
1118 msgstr "Limpando músicas..."
1121 msgid "Error cleaning songs"
1122 msgstr "Erro ao limpar as músicas"
1125 msgid "Cleaning artists..."
1126 msgstr "Limpando artistas..."
1129 msgid "Error cleaning artists"
1130 msgstr "Erro ao limpar os artistas"
1133 msgid "Cleaning genres..."
1134 msgstr "Limpando géneros..."
1137 msgid "Error cleaning genres"
1138 msgstr "Erro ao limpar géneros"
1141 msgid "Cleaning paths..."
1142 msgstr "Limpando localizações..."
1145 msgid "Error cleaning paths"
1146 msgstr "Erro ao limpar localizações"
1149 msgid "Cleaning albums..."
1150 msgstr "Limpando álbuns..."
1153 msgid "Error cleaning albums"
1154 msgstr "Erro ao limpar os álbuns"
1157 msgid "Writing changes..."
1158 msgstr "Guardando alterações..."
1161 msgid "Error writing changes"
1162 msgstr "Erro ao guardar alterações"
1165 msgid "This may take some time..."
1166 msgstr "Isto pode demorar algum tempo..."
1169 msgid "Compressing database..."
1170 msgstr "Comprimindo base de dados..."
1173 msgid "Error compressing database"
1174 msgstr "Erro ao comprimir a base de dados"
1177 msgid "Do you want to clean the library?"
1178 msgstr "Quer limpar a Biblioteca?"
1181 msgid "Clean library..."
1182 msgstr "Limpar Biblioteca..."
1189 msgid "Framerate conversion"
1190 msgstr "Conversão de framerate"
1193 msgid "Audio output"
1194 msgstr "Saída áudio"
1201 msgid "Optical/Coax"
1202 msgstr "Óptica/Coaxial"
1205 msgid "Various artists"
1210 msgstr "Iniciar disco"
1217 msgid "Adjust framerate"
1218 msgstr "Ajustar framerate"
1229 msgid "Boost volume level on downmix"
1230 msgstr "Aumentar nível de som em remisturas diminuídas"
1233 msgid "DTS-HD capable receiver"
1234 msgstr "Receptor compatível com DTS-HD"
1237 msgid "Multichannel LPCM capable receiver"
1238 msgstr "Receptor compatível com LPCM multi-canal"
1241 msgid "TrueHD capable receiver"
1242 msgstr "Receptor compatível com TrueHD"
1254 msgstr "Esvanecimento"
1261 msgid "Matrix trails"
1262 msgstr "Caudas Matrix"
1265 msgid "Screensaver time"
1266 msgstr "Início da protecção de ecrã"
1269 msgid "Screensaver mode"
1270 msgstr "Modo da protecção de ecrã"
1273 msgid "Shutdown function timer"
1274 msgstr "Temporizador para desligar"
1278 msgstr "Todos os álbuns"
1281 msgid "Recently added albums"
1282 msgstr "Álbuns recentes"
1286 msgstr "Protecção ecrã"
1289 msgid "R. Slideshow"
1290 msgstr "Slides recursivos"
1293 msgid "Screensaver dim level"
1294 msgstr "Nível de esvanecimento da protecção de ecrã"
1297 msgid "Sort by: File"
1298 msgstr "Ordenar: Ficheiro"
1301 msgid "Dolby Digital (AC3) capable receiver"
1302 msgstr "Receptor compatível com Dolby Digital (AC3)"
1305 msgid "Sort by: Name"
1306 msgstr "Ordenar: Nome"
1309 msgid "Sort by: Year"
1310 msgstr "Ordenar: Ano"
1313 msgid "Sort by: Rating"
1314 msgstr "Ordenar: Avaliação"
1325 msgid "Thunderstorms"
1429 msgid "Select location"
1430 msgstr "Seleccione o local"
1433 msgid "Refresh time"
1434 msgstr "Tempo entre actualizações"
1437 msgid "Temperature units"
1438 msgstr "Temperatura medida em"
1442 msgstr "Velocidade medida em"
1450 msgstr "Temperatura"
1454 msgstr "Sensação de"
1466 msgstr "Condensa aos"
1474 msgstr "Definições padrão"
1477 msgid "Accessing weather service"
1478 msgstr "Acedendo ao serviço de meteorologia"
1481 msgid "Getting weather for:"
1482 msgstr "Obtendo a previsão do tempo para:"
1485 msgid "Unable to get weather data"
1486 msgstr "Não foi possível obter dados meteorológicos."
1493 msgid "No review for this album"
1494 msgstr "Não existe crítica para este álbum"
1497 msgid "Downloading thumbnail..."
1498 msgstr "Transferindo miniatura..."
1501 msgid "Not available"
1502 msgstr "Indisponível"
1505 msgid "View: Big icons"
1506 msgstr "Vista: Ícones grandes"
1521 msgid "Delete album info"
1522 msgstr "Apagar informação do álbum"
1525 msgid "Delete CD information"
1526 msgstr "Apagar informação do CD"
1530 msgstr "Seleccionar"
1533 msgid "No album information found"
1534 msgstr "Não foi encontrada informação do álbum"
1537 msgid "No CD information found"
1538 msgstr "Não foi encontrada informação do CD"
1545 msgid "Insert correct CD/DVD"
1546 msgstr "Inserir um CD/DVD válido"
1549 msgid "Please insert the following disc:"
1550 msgstr "Insira o seguinte disco:"
1553 msgid "Sort by: DVD#"
1554 msgstr "Ordenar: DVD#"
1561 msgid "Remove movie from library"
1562 msgstr "Remover filme da Biblioteca"
1565 msgid "Really remove '%s'?"
1566 msgstr "Quer mesmo apagar '%s'?"
1569 msgid "From %s at %i %s"
1570 msgstr "De %s em %i %s"
1573 msgid "No optical disc drive detected"
1574 msgstr "Nenhuma unidade de disco óptico detectada"
1577 msgid "You need an optical disc drive to play this video"
1578 msgstr "É necessária uma unidade de disco óptico para reproduzir este vídeo"
1581 msgid "Removable disk"
1582 msgstr "Disco removível"
1585 msgid "Opening file"
1586 msgstr "Abrindo ficheiro"
1601 msgid "Local network"
1621 msgid "Autorun media"
1622 msgstr "Início automático"
1633 msgid "Row 1 address"
1634 msgstr "Endereço da linha 1"
1637 msgid "Row 2 address"
1638 msgstr "Endereço da linha 2"
1641 msgid "Row 3 address"
1642 msgstr "Endereço da linha 3"
1645 msgid "Row 4 address"
1646 msgstr "Endereço da linha 4"
1658 msgstr "Trocar de vista"
1665 msgid "Audio stream"
1666 msgstr "Pista de áudio"
1678 msgstr "Luz de fundo"
1697 msgid "Move the bar to change the OSD position"
1698 msgstr "Mova a barra para mudar a posição do visor"
1701 msgid "OSD position"
1702 msgstr "Posição do visor"
1718 msgstr "Apenas música"
1721 msgid "Music & video"
1722 msgstr "Música e vídeo"
1725 msgid "Unable to load playlist"
1726 msgstr "Não foi possível carregar a lista de reprodução"
1733 msgid "Skin & language"
1734 msgstr "Tema e Idioma"
1741 msgid "Audio options"
1742 msgstr "Opções de áudio"
1746 msgstr "Sobre o XBMC"
1749 msgid "Delete album"
1750 msgstr "Apagar álbum"
1758 msgstr "Repetir uma vez"
1761 msgid "Repeat folder"
1762 msgstr "Repetir a pasta"
1765 msgid "Play the next song automatically"
1766 msgstr "Reproduzir automaticamente a próxima música"
1769 msgid "- Use big icons"
1770 msgstr "- Usar ícones grandes"
1773 msgid "Resize VobSubs"
1774 msgstr "Redimensionar VobSubs"
1777 msgid "Advanced options (Experts Only!)"
1778 msgstr "Opções avançadas (para especialistas!)"
1781 msgid "Overall audio headroom"
1782 msgstr "Máximo de volume áudio (dB)"
1785 msgid "Upsample videos to GUI resolution"
1786 msgstr "Graduar vídeos para resolução da interface"
1793 msgid "Show file extensions"
1794 msgstr "Mostrar extensões de ficheiro"
1797 msgid "Sort by: Type"
1798 msgstr "Ordenar: Tipo"
1801 msgid "Unable to connect to online lookup service"
1802 msgstr "A ligação à informação online falhou"
1805 msgid "Downloading album information failed"
1806 msgstr "A transferência da informação do álbum falhou"
1809 msgid "Looking for album names..."
1810 msgstr "Procurando nomes de álbuns..."
1825 msgid "Loading media info from files..."
1826 msgstr "Carregando informação dos ficheiros..."
1829 msgid "Sort by: Usage"
1830 msgstr "Ordenar: Uso"
1833 msgid "Enable visualizations"
1834 msgstr "Activar visualizações"
1837 msgid "Enable video mode switching"
1838 msgstr "Activar troca do modo de vídeo"
1841 msgid "Startup window"
1842 msgstr "Janela Inicial"
1846 msgstr "Janela Principal"
1849 msgid "Manual settings"
1850 msgstr "Definições manuais"
1857 msgid "Recently played albums"
1858 msgstr "Últimos álbuns reproduzidos"
1865 msgid "Launch in..."
1866 msgstr "Executar em..."
1869 msgid "Compilations"
1870 msgstr "Compilações"
1873 msgid "Remove source"
1874 msgstr "Remover fonte"
1877 msgid "Switch media"
1878 msgstr "Mudar tipo de média"
1881 msgid "Select playlist"
1882 msgstr "Seleccionar lista de reprodução"
1885 msgid "New playlist..."
1886 msgstr "Nova lista de reprodução..."
1889 msgid "Add to playlist"
1890 msgstr "Adicionar à lista de reprodução"
1893 msgid "Manually add to library"
1894 msgstr "Adicionar manualmente à Biblioteca"
1898 msgstr "Introduzir título"
1901 msgid "Error: Duplicate title"
1902 msgstr "Erro: Título duplicado"
1905 msgid "Select genre"
1906 msgstr "Seleccione género"
1910 msgstr "Novo género"
1913 msgid "Manual addition"
1914 msgstr "Adição manual"
1918 msgstr "Introduzir género"
1934 msgstr "Lista grande"
1938 msgstr "Ícones grandes"
1946 msgstr "Muito amplo"
1950 msgstr "Ícones de álbum"
1954 msgstr "Ícones de DVD"
1962 msgstr "Info de média"
1965 msgid "Audio output device"
1966 msgstr "Dispositivo de saída de áudio"
1969 msgid "Passthrough output device"
1970 msgstr "Dispositivo de passagem áudio"
1973 msgid "No biography for this artist"
1974 msgstr "Não há biografia para este artista"
1977 msgid "Downmix multichannel audio to stereo"
1978 msgstr "Converter áudio multicanal para estéreo"
1982 msgstr "Ordenar: %s"
2018 msgstr "Lista Reprodução"
2045 msgid "Album artist"
2046 msgstr "Artista do álbum"
2050 msgstr "Contador de reprodução"
2054 msgstr "Última reprodução"
2074 msgstr "Localização"
2082 msgstr "Em progresso"
2085 msgid "Times played"
2093 msgid "Sort direction"
2094 msgstr "Sentido de ordenação"
2098 msgstr "Método de ordenação"
2102 msgstr "Modo de visualização"
2105 msgid "Remember views for different folders"
2106 msgstr "Lembrar vistas para diferentes pastas"
2114 msgstr "Descendente"
2117 msgid "Edit playlist"
2118 msgstr "Editar lista de reprodução"
2125 msgid "Cancel party mode"
2126 msgstr "Cancelar modo de festa"
2130 msgstr "Modo de festa"
2154 msgstr "Repetir: Desligado"
2158 msgstr "Repetir: Uma vez"
2162 msgstr "Repetir: Todos"
2165 msgid "Rip audio CD"
2166 msgstr "Converter CD de áudio"
2181 msgid "Constant bitrate"
2182 msgstr "Bitrate constante"
2186 msgstr "Convertendo o CD..."
2193 msgid "Could not rip CD or track"
2194 msgstr "Não foi possível converter o CD ou a faixa"
2197 msgid "CDDARipPath is not set."
2198 msgstr "CDDARipPath não está definido."
2201 msgid "Rip audio track"
2202 msgstr "Converter faixa de áudio"
2205 msgid "Enter number"
2206 msgstr "Insira número"
2210 msgstr "Bits/sample"
2214 msgstr "Sample rate"
2218 msgstr "CDs de áudio"
2222 msgstr "Codificação"
2233 msgid "Include track number"
2234 msgstr "Incluir o número de faixa"
2237 msgid "All songs of"
2238 msgstr "Todas as músicas de"
2241 msgid "In progress TV shows"
2242 msgstr "Séries de TV em progresso"
2246 msgstr "Tipo de Vista"
2258 msgstr "Esticado 4:3"
2262 msgstr "Esticado 14:9"
2265 msgid "Stretch 16:9"
2266 msgstr "Esticado 16:9"
2269 msgid "Original Size"
2270 msgstr "Tamanho original"
2274 msgstr "Personalizado"
2278 msgstr "Normalização de volume"
2281 msgid "Replaygain volume adjustments"
2282 msgstr "Ajustes de normalização de volume"
2285 msgid "Use track levels"
2286 msgstr "Usar níveis da faixa"
2289 msgid "Use album levels"
2290 msgstr "Usar níveis do álbum"
2293 msgid "PreAmp Level - Replay gained files"
2294 msgstr "Nível Pré-Amp - Para ficheiros normalizados"
2297 msgid "PreAmp Level - Non replay gained files"
2298 msgstr "Nível Pré-Amp - Para ficheiros não normalizados"
2301 msgid "Avoid clipping on replay gained files"
2302 msgstr "Evitar cortes em ficheiros normalizados"
2305 msgid "Crop black bars"
2306 msgstr "Cortar barras pretas"
2309 msgid "Need to unpack a big file. Continue?"
2310 msgstr "É necessário descompactar um ficheiro grande. Continuar?"
2313 msgid "Remove from library"
2314 msgstr "Remover da Biblioteca"
2317 msgid "Export video library"
2318 msgstr "Exportar Biblioteca de Vídeo"
2321 msgid "Import video library"
2322 msgstr "Importar Biblioteca de Vídeo"
2333 msgid "Browse for library"
2334 msgstr "Procurar Biblioteca"
2341 msgid "Update library"
2342 msgstr "Actualizar Biblioteca"
2345 msgid "Show debug info"
2346 msgstr "Mostrar informação de depuração"
2349 msgid "Browse for executable"
2350 msgstr "Procurar executável"
2353 msgid "Browse for playlist"
2354 msgstr "Procurar lista de reprodução"
2357 msgid "Browse for folder"
2358 msgstr "Procurar pasta"
2361 msgid "Song information"
2362 msgstr "Informação da música"
2365 msgid "Non-linear stretch"
2366 msgstr "Esticar de forma não-linear"
2369 msgid "Volume amplification"
2370 msgstr "Amplificação de volume"
2373 msgid "Choose export folder"
2374 msgstr "Escolha a pasta para exportar"
2377 msgid "This file is no longer available."
2378 msgstr "O ficheiro já não se encontra disponível."
2381 msgid "Would you like to remove it from the library?"
2382 msgstr "Quer removê-lo da Biblioteca?"
2385 msgid "Browse for Script"
2386 msgstr "Procurar script"
2389 msgid "Compression level"
2390 msgstr "Nível de compressão"
2393 msgid "Verbose logging..."
2394 msgstr "Verbose logging..."
2397 msgid "Cleaning up library"
2398 msgstr "Limpando a Biblioteca"
2401 msgid "Removing old songs from the library"
2402 msgstr "Apagando músicas antigas da Biblioteca"
2405 msgid "This path has been scanned before"
2406 msgstr "Já procurou nesta localização anteriormente"
2417 msgid "Use an HTTP proxy server to access the internet"
2418 msgstr "Usar um servidor proxy para aceder à Internet"
2421 msgid "Internet Protocol (IP)"
2422 msgstr "Protocolo de Internet (IP)"
2425 msgid "Invalid port specified. Value must be between 1 and 65535."
2426 msgstr "Porta de rede inválida. Valor válido entre 1 e 65535."
2437 msgid "Automatic (DHCP)"
2438 msgstr "Automático (DHCP)"
2441 msgid "Manual (Static)"
2442 msgstr "Manual (Estático)"
2446 msgstr "Endereço IP"
2450 msgstr "Máscara de rede"
2453 msgid "Default gateway"
2454 msgstr "Gateway padrão"
2458 msgstr "Servidor DNS"
2461 msgid "Save & restart"
2462 msgstr "Guardar e reiniciar"
2465 msgid "Invalid address specified. Value must be AAA.BBB.CCC.DDD"
2466 msgstr "Endereço IP inválido. Valor tem que ser AAA.BBB.CCC.DDD"
2469 msgid "with numbers between 0 and 255."
2470 msgstr "com números entre 0 e 255."
2473 msgid "Changes not saved. Continue without saving?"
2474 msgstr "As alterações não foram guardadas! Continuar sem guardar?"
2478 msgstr "Servidor Web"
2482 msgstr "Servidor FTP"
2489 msgid "Save & apply"
2490 msgstr "Guardar e aplicar"
2494 msgstr "Palavra-passe"
2498 msgstr "Sem palavra-passe"
2501 msgid "Character set"
2502 msgstr "Conjunto de caracteres"
2525 msgid "Bold italics"
2526 msgstr "Negrito e Itálico"
2541 msgid "No scanned information for this view"
2542 msgstr "Não foi encontrada informação para esta vista"
2545 msgid "Please turn off library mode"
2546 msgstr "Por favor, desligue o modo de Biblioteca"
2549 msgid "Error loading image"
2550 msgstr "Erro ao carregar imagem"
2554 msgstr "Editar localização"
2557 msgid "Mirror image"
2558 msgstr "Imagem espelhada"
2561 msgid "Are you sure?"
2562 msgstr "Tem a certeza?"
2565 msgid "Removing source"
2566 msgstr "Removendo fonte"
2569 msgid "Add program link"
2570 msgstr "Adicionar atalho para aplicação"
2573 msgid "Edit program path"
2574 msgstr "Editar localização da aplicação"
2577 msgid "Edit program name"
2578 msgstr "Editar nome da aplicação"
2581 msgid "Edit path depth"
2582 msgstr "Editar profundidade da localização"
2585 msgid "View: Big list"
2586 msgstr "Ver: Lista grande"
2601 msgid "Bright green"
2602 msgstr "Verde brilhante"
2605 msgid "Yellow green"
2606 msgstr "Amarelo esverdeado"
2621 msgid "Error %i: share not available"
2622 msgstr "Erro %i: partilha indisponível"
2625 msgid "Audio output"
2626 msgstr "Saída de áudio"
2633 msgid "Slideshow folder"
2634 msgstr "Pasta para Slides"
2637 msgid "Network interface"
2638 msgstr "Interface de rede"
2641 msgid "Wireless network name (ESSID)"
2642 msgstr "Nome da rede sem fios (ESSID)"
2645 msgid "Wireless password"
2646 msgstr "Palavra-passe da rede sem fios"
2649 msgid "Wireless security"
2650 msgstr "Segurança da rede sem fios "
2653 msgid "Save and apply network interface settings"
2654 msgstr "Guardar e aplicar definições da rede sem fios"
2657 msgid "No encryption"
2658 msgstr "Sem encriptação"
2673 msgid "Applying network interface settings. Please wait."
2674 msgstr "Aplicando configurações de rede. Por favor aguarde."
2677 msgid "Network interface restarted successfully."
2678 msgstr "A interface de rede foi reiniciada."
2681 msgid "Network interface did not start successfully."
2682 msgstr "Não foi possível iniciar a interface de rede."
2685 msgid "Interface disabled"
2686 msgstr "Interface desligada"
2689 msgid "Network interface disabled successfully."
2690 msgstr "A interface de rede foi desligada."
2693 msgid "Wireless network name (ESSID)"
2694 msgstr "Nome da rede sem fios (ESSID)"
2697 msgid "Remote control"
2701 msgid "Allow programs on this system to control XBMC"
2702 msgstr "Permitir que aplicações neste sistema controlem o XBMC"
2710 msgstr "Intervalo de portas"
2713 msgid "Allow programs on other systems to control XBMC"
2714 msgstr "Permitir que aplicações noutros sistemas controlem o XBMC"
2717 msgid "Initial repeat delay (ms)"
2718 msgstr "Atraso inicial de repetição (ms)"
2721 msgid "Continuous repeat delay (ms)"
2722 msgstr "Atraso contínuo de repetição (ms)"
2725 msgid "Maximum number of clients"
2726 msgstr "Número máximo de clientes"
2729 msgid "Internet access"
2730 msgstr "Acesso à Internet"
2733 msgid "Library Update"
2734 msgstr "Actualização da Biblioteca"
2737 msgid "Music library needs to rescan tags from files."
2738 msgstr "É necessário reanalisar as etiquetas dos ficheiros da Biblioteca de música"
2741 msgid "Would you like to scan now?"
2742 msgstr "Quer iniciar a procura agora?"
2745 msgid "Invalid port number entered"
2746 msgstr "O número de porta introduzido é inválido"
2749 msgid "Valid port range is 1-65535"
2750 msgstr "Portas válidas de 1 a 65535"
2753 msgid "Valid port range is 1024-65535"
2754 msgstr "Portas válidas de 1024 a 65535"
2757 msgid "Add Pictures..."
2758 msgstr "Adicionar Imagens..."
2761 msgid "Add Music..."
2762 msgstr "Adicionar Música..."
2765 msgid "Add Videos..."
2766 msgstr "Adicionar Vídeos..."
2770 msgstr "Pré-visualizar"
2773 msgid "Unable to connect"
2774 msgstr "A ligação falhou"
2777 msgid "XBMC was unable to connect to the network location."
2778 msgstr "O XBMC não conseguiu ligar-se ao local de rede."
2781 msgid "This could be due to the network not being connected."
2782 msgstr "A rede poderá não estar ligada."
2785 msgid "Would you like to add it anyway?"
2786 msgstr "Mesmo assim, quer adicionar?"
2790 msgstr "Endereço de IP"
2793 msgid "Add network location"
2794 msgstr "Adicionar localização de rede"
2801 msgid "Server address"
2802 msgstr "Endereço do servidor"
2806 msgstr "Nome do servidor"
2810 msgstr "Localização remota"
2813 msgid "Shared folder"
2814 msgstr "Pasta partilhada"
2825 msgid "Browse for network server"
2826 msgstr "Procurar servidor na rede"
2829 msgid "Enter the network address of the server"
2830 msgstr "Introduzir o endereço de rede para o servidor"
2833 msgid "Enter the path on the server"
2834 msgstr "Introduzir a localização no servidor"
2837 msgid "Enter the port number"
2838 msgstr "Introduzir o número da porta"
2841 msgid "Enter the username"
2842 msgstr "Introduzir o nome de utilizador"
2845 msgid "Add %s source"
2846 msgstr "Adicionar fonte de %s"
2849 msgid "Enter the paths or browse for the media locations."
2850 msgstr "Escreva ou procure a localização da média."
2853 msgid "Enter a name for this media Source."
2854 msgstr "Introduzir o nome para esta fonte de média."
2857 msgid "Browse for new share"
2858 msgstr "Procurar nova partilha"
2865 msgid "Could not retrieve directory information."
2866 msgstr "Não foi possível aceder à informação da pasta."
2870 msgstr "Adicionar fonte"
2874 msgstr "Editar fonte"
2877 msgid "Edit %s source"
2878 msgstr "Editar fonte de %s"
2881 msgid "Enter the new label"
2882 msgstr "Introduza a nova etiqueta"
2885 msgid "Browse for image"
2886 msgstr "Procurar imagem"
2889 msgid "Browse for image folder"
2890 msgstr "Procurar pasta de imagens"
2893 msgid "Add network location..."
2894 msgstr "Adicionar localização de rede..."
2897 msgid "Browse for file"
2898 msgstr "Procurar ficheiro"
2905 msgid "Enable submenu buttons"
2906 msgstr "Activar botões de submenu"
2913 msgid "Video Add-ons"
2914 msgstr "Vídeo Add-ons"
2917 msgid "Music Add-ons"
2918 msgstr "Música Add-ons"
2921 msgid "Picture Add-ons"
2922 msgstr "Imagem Add-ons"
2925 msgid "Loading directory"
2926 msgstr "Carregando a pasta"
2929 msgid "Retrieved %i items"
2930 msgstr "%i itens encontrados"
2933 msgid "Retrieved %i of %i items"
2934 msgstr "Encontrados %i itens de %i"
2937 msgid "Program Add-ons"
2938 msgstr "Programas Add-ons"
2941 msgid "Set plugin thumb"
2942 msgstr "Definir miniatura para plugin"
2945 msgid "Add-on settings"
2946 msgstr "Definições do Add-on"
2949 msgid "Access points"
2950 msgstr "Pontos de acesso"
2958 msgstr "Nome de Utilizador"
2961 msgid "Script settings"
2962 msgstr "Definições do script"
2969 msgid "Enter web address"
2970 msgstr "Introduza endereço web"
2974 msgstr "Tipo de proxy"
2993 msgid "SOCKS5 with remote dns resolving"
2994 msgstr "SOCKS5 com resolução de dns remota"
2998 msgstr "Cliente SMB"
3002 msgstr "Grupo de trabalho"
3005 msgid "Default username"
3006 msgstr "Nome de Utilizador padrão"
3009 msgid "Default password"
3010 msgstr "Palavra-passe padrão"
3014 msgstr "Servidor WINS"
3017 msgid "Mount SMB shares"
3018 msgstr "Montar partilhas de SMB"
3041 msgid "Music & video "
3042 msgstr "Música e Vídeo"
3045 msgid "Music & pictures"
3046 msgstr "Música e Fotos"
3049 msgid "Music & files"
3050 msgstr "Música e Ficheiros"
3053 msgid "Video & pictures"
3054 msgstr "Vídeo e Fotos"
3057 msgid "Video & files"
3058 msgstr "Vídeo e Ficheiros"
3061 msgid "Pictures & files"
3062 msgstr "Fotos e Ficheiros"
3065 msgid "Music & video & pictures"
3066 msgstr "Música, Vídeo e Fotos"
3069 msgid "Music & video & pictures & files"
3070 msgstr "Música, Vídeo, Fotos e Ficheiros"
3077 msgid "Files & music & video"
3078 msgstr "Ficheiros, Música e Vídeo"
3081 msgid "Files & pictures & music"
3082 msgstr "Ficheiros, Fotos e Música"
3085 msgid "Files & pictures & video"
3086 msgstr "Ficheiros, Fotos e Vídeo"
3089 msgid "Music & programs"
3090 msgstr "Musica e Programas"
3093 msgid "Video & programs"
3094 msgstr "Vídeo e Programas"
3097 msgid "Pictures & programs"
3098 msgstr "Fotos e Programas"
3101 msgid "Music & video & pictures & programs"
3102 msgstr "Música, Vídeo, Fotos e Programas"
3105 msgid "Programs & video & music"
3106 msgstr "Programas, Vídeo e Música"
3109 msgid "Programs & pictures & music"
3110 msgstr "Programas, Fotos e Música"
3113 msgid "Programs & pictures & video"
3114 msgstr "Programas, Fotos e Vídeo"
3121 msgid "Announce these services to other systems via Zeroconf"
3122 msgstr "Anunciar estes serviços a outros sistemas via Zeroconf"
3125 msgid "Allow XBMC to receive AirPlay content"
3126 msgstr "Permitir que o XBMC receba conteúdos AirPlay"
3130 msgstr "Nome do Dispositivo"
3133 msgid "Use password protection"
3134 msgstr "Usar protecção com palavra-passe"
3149 msgid "Custom audio device"
3150 msgstr "Dispositivo áudio personalizado"
3153 msgid "Custom passthrough device"
3154 msgstr "Dispositivo de passagem personalizado"
3158 msgstr "Vento fraco"
3170 msgstr "No fim do dia"
3177 msgid "Thundershowers"
3178 msgstr "Chuva e trovoada"
3202 msgstr "Proximidade"
3229 msgid "Thunderstorm"
3245 msgid "Thunderstorms"
3274 msgstr "Grãos de Gelo"
3294 msgstr "Disperso(a)"
3310 msgstr "Redemoinhos"
3314 msgstr "Tempestade de areia"
3322 msgstr "Grão de Gelo"
3334 msgstr "Chuva com Neve"
3342 msgstr "Possibilidade"
3350 msgstr "Nuvem Funil"
3358 msgstr "Desconhecido"
3365 msgid "Precipitation"
3366 msgstr "Precipitação"
3373 msgid "Put display to sleep when idle"
3374 msgstr "Suspender ecrã quando o sistema estiver inactivo"
3382 msgstr "Lista vazia"
3385 msgid "Went back to parent list because the active list has been emptied"
3386 msgstr "Regressou à lista anterior porque a lista activa foi esvaziada"
3389 msgid "Script failed! : %s"
3390 msgstr "Script falhou!: %s"
3393 msgid "Newer version needed - See log"
3394 msgstr "É necessária uma nova versão - verifique log"
3409 msgid "File manager"
3410 msgstr "Gestor Ficheiros"
3414 msgstr "Configurações"
3425 msgid "System information"
3426 msgstr "Informação do sistema"
3429 msgid "Settings - General"
3430 msgstr "Configurar - Geral"
3433 msgid "Settings - Screen"
3434 msgstr "Configurar - Ecrã"
3437 msgid "Settings - Appearance - GUI Calibration"
3438 msgstr "Configurar - Visual - Calibrar Interface"
3441 msgid "Settings - Videos - Screen Calibration"
3442 msgstr "Configurar - Vídeo - Calibrar ecrã"
3445 msgid "Settings - Pictures"
3446 msgstr "Configurar - Fotos"
3449 msgid "Settings - Programs"
3450 msgstr "Configurar - Programas"
3453 msgid "Settings - Weather"
3454 msgstr "Configurar - Tempo"
3457 msgid "Settings - Music"
3458 msgstr "Configurar - Música"
3461 msgid "Settings - System"
3462 msgstr "Configurar - Sistema"
3465 msgid "Settings - Videos"
3466 msgstr "Configurar - Vídeo"
3469 msgid "Settings - Network"
3470 msgstr "Configurar - Rede"
3473 msgid "Settings - Appearance"
3474 msgstr "Configurar - Visual"
3482 msgstr "Navegador de Internet"
3489 msgid "Videos/Playlist"
3490 msgstr "Vídeos/Lista de reprodução"
3493 msgid "Login screen"
3494 msgstr "Início de Sessão"
3497 msgid "Settings - Profiles"
3498 msgstr "Configurações - Perfis"
3505 msgid "Level: Basic"
3506 msgstr "Nível: Básico"
3509 msgid "Level: Standard"
3510 msgstr "Nível: Normal"
3513 msgid "Level: Advanced"
3514 msgstr "Nível: Avançado"
3517 msgid "Level: Expert"
3518 msgstr "Nível: Perito"
3521 msgid "Addon browser"
3522 msgstr "Procurar Add-On"
3525 msgid "Reset settings"
3526 msgstr "Reiniciar definições"
3529 msgid "Are you sure you want to reset the settings in this category?"
3530 msgstr "Tem a certeza que quer reiniciar as definições nesta categoria?"
3537 msgid "No help available"
3538 msgstr "Não existe ajuda disponível"
3541 msgid "Yes/No dialog"
3542 msgstr "Janela de Sim/Não"
3545 msgid "Progress dialog"
3546 msgstr "Janela de Progresso"
3549 msgid "File browser"
3550 msgstr "Navegador de ficheiros"
3553 msgid "Network setup"
3554 msgstr "Definições de rede"
3557 msgid "Media source"
3558 msgstr "Fonte de média"
3561 msgid "Profile settings"
3562 msgstr "Definições de perfil"
3565 msgid "Lock settings"
3566 msgstr "Bloquear configurações"
3569 msgid "Content settings"
3570 msgstr "Definições de conteúdo"
3578 msgstr "Músicas/Info"
3581 msgid "Smart playlist editor"
3582 msgstr "Editor de lista de reprodução inteligente"
3585 msgid "Smart playlist rule editor"
3586 msgstr "Editor de regras de lista de reprodução inteligente"
3589 msgid "Pictures/Info"
3590 msgstr "Imagens/Info"
3593 msgid "Add-on settings"
3594 msgstr "Definições do Add-on"
3597 msgid "Add-ons/Info"
3598 msgstr "Add-ons/Info"
3601 msgid "Looking for subtitles..."
3602 msgstr "Procurando legendas..."
3605 msgid "Looking for or caching subtitles..."
3606 msgstr "Procurando ou colocando legendas em cache..."
3614 msgstr "criando buffer"
3617 msgid "Opening stream"
3618 msgstr "Abrindo emissão..."
3621 msgid "Music/Playlist"
3622 msgstr "Música/Lista Reprodução"
3626 msgstr "Música/Ficheiros"
3629 msgid "Music/Library"
3630 msgstr "Música/Biblioteca"
3633 msgid "Playlist editor"
3634 msgstr "Editor de Lista Reprodução"
3637 msgid "Top 100 songs"
3638 msgstr "As 100 melhores músicas"
3641 msgid "Top 100 albums"
3642 msgstr "Os 100 melhores álbuns"
3649 msgid "Configuration"
3650 msgstr "Configuração"
3653 msgid "Weather forecast"
3654 msgstr "Previsão do Tempo"
3657 msgid "Network gaming"
3658 msgstr "Jogos em Rede"
3666 msgstr "Informação de sistema"
3669 msgid "Music - Library"
3670 msgstr "Música - Biblioteca"
3673 msgid "Now Playing - Music"
3674 msgstr "A reproduzir - Música"
3677 msgid "Now Playing - Videos"
3678 msgstr "A reproduzir - Vídeo"
3682 msgstr "Info do álbum"
3686 msgstr "Info do vídeo"
3689 msgid "Select dialog"
3690 msgstr "Janela de selecção"
3694 msgstr "Música/Info"
3698 msgstr "Janela de confirmação"
3702 msgstr "Vídeos/Info"
3705 msgid "Scripts/Info"
3706 msgstr "Scripts/Info"
3709 msgid "Fullscreen video"
3710 msgstr "Vídeo em ecrã cheio"
3713 msgid "Audio visualization"
3714 msgstr "Visualização áudio"
3717 msgid "File stacking dialog"
3718 msgstr "Janela do conjunto de ficheiros"
3721 msgid "Rebuild index..."
3722 msgstr "Reconstruir o índice ..."
3725 msgid "Return to music window"
3726 msgstr "Voltar à janela da música"
3729 msgid "Return to videos window"
3730 msgstr "Voltar à janela de vídeos"
3733 msgid "Start from beginning"
3734 msgstr "Começar do início"
3737 msgid "Resume from %s"
3738 msgstr "Continuar a partir de %s"
3793 msgid "Locked! Enter code..."
3794 msgstr "Bloqueado! Introduza código ..."
3797 msgid "Enter password"
3798 msgstr "Introduza palavra-passe"
3801 msgid "Enter master code"
3802 msgstr "Introduza código mestre"
3805 msgid "Enter unlock code"
3806 msgstr "Introduza código de desbloqueio"
3809 msgid "or press C to cancel"
3810 msgstr "ou pressione C para cancelar"
3813 msgid "Enter gamepad button combo and"
3814 msgstr "Introduza combinação de botões do comando de jogos"
3817 msgid "press OK, or Back to cancel"
3818 msgstr "e pressione OK. Para cancelar pressione Voltar."
3822 msgstr "Definir bloqueio"
3826 msgstr "Desbloquear"
3830 msgstr "Predefinição de bloqueio"
3834 msgstr "Remover bloqueio"
3837 msgid "Numeric password"
3838 msgstr "Palavra-passe numérica"
3841 msgid "Gamepad button combo"
3842 msgstr "Combinação de botões do comando de jogos"
3845 msgid "Full-text password"
3846 msgstr "Palavra-passe de texto"
3849 msgid "Enter new password"
3850 msgstr "Introduza nova palavra-passe"
3853 msgid "Re-Enter new password"
3854 msgstr "Reintroduza a palavra-passe"
3857 msgid "Incorrect password,"
3858 msgstr "Palavra-passe incorrecta,"
3861 msgid "retries left "
3862 msgstr "tentativas restantes"
3865 msgid "Passwords entered did not match."
3866 msgstr "As palavras-passe introduzidas não coincidem."
3869 msgid "Access denied"
3870 msgstr "Acesso negado"
3873 msgid "Password retry limit exceeded."
3874 msgstr "Foi atingido o limite de tentativas da palavra-passe."
3877 msgid "The system will now shut off."
3878 msgstr "O sistema vai desligar-se."
3882 msgstr "Item bloqueado"
3885 msgid "Updating video library art"
3886 msgstr "Actualizando artwork da biblioteca de vídeo"
3889 msgid "Processing %s"
3890 msgstr "Processando %s"
3893 msgid "The art cache in your video library needs updating."
3894 msgstr "É necessário actualizar o cache de artwork da biblioteca de vídeo."
3897 msgid "No downloading is needed."
3898 msgstr "Não é necessário fazer nenhuma transferência."
3901 msgid "Reactivate lock"
3902 msgstr "Reactivar bloqueio"
3905 msgid "Would you like to update it now?"
3906 msgstr "Deseja actualizar agora?"
3910 msgstr "Alterar bloqueio"
3914 msgstr "Bloqueio de partilha"
3917 msgid "Password entry was blank. Try again."
3918 msgstr "Nenhuma palavra-passe foi introduzida. Tente de novo."
3922 msgstr "Bloqueio Mestre"
3925 msgid "Shutdown system if Master Lock retries exceeded"
3926 msgstr "Desligar sistema se tentativas de Bloqueio Mestre forem ultrapassadas"
3929 msgid "Master code is not valid"
3930 msgstr "Código mestre inválido"
3933 msgid "Please enter a valid master code"
3934 msgstr "Por favor introduza um código mestre válido"
3937 msgid "Settings & file manager"
3938 msgstr "Configurações e Gestão de ficheiros"
3941 msgid "Set as default for all videos"
3942 msgstr "Definir como padrão para todos os vídeos"
3945 msgid "This will reset any previously saved values"
3946 msgstr "Isto apagará os valores guardados previamente "
3949 msgid "Amount of time to display each image"
3950 msgstr "Mostrar cada imagem durante..."
3953 msgid "Use pan and zoom effects"
3954 msgstr "Usar efeitos de movimento e ampliação"
3957 msgid "12 hour clock"
3958 msgstr "Relógio de 12 horas"
3961 msgid "24 hour clock"
3962 msgstr "Relógio de 24 horas"
3973 msgid "System uptime"
3974 msgstr "Tempo do sistema ligado"
3989 msgid "Total uptime"
3990 msgstr "Tempo total do sistema ligado"
3993 msgid "Battery level"
3994 msgstr "Nível de Bateria"
4002 msgstr "Protecção ecrã"
4005 msgid "Fullscreen OSD"
4006 msgstr "Visor em ecrã cheio"
4013 msgid "Immediate HD spindown"
4014 msgstr "Desligar imediatamente o disco rígido"
4018 msgstr "Apenas vídeo"
4025 msgid "- Minimum file duration"
4026 msgstr "- Duração mínima do ficheiro"
4033 msgid "Shutdown function"
4034 msgstr "Função de desligar"
4061 msgid "Power button action"
4062 msgstr "Função do botão desligar"
4065 msgid "Power off System"
4069 msgid "Inhibit idle shutdown"
4070 msgstr "Evitar encerramento quando inactivo"
4073 msgid "Allow idle shutdown"
4074 msgstr "Permitir encerramento quando inactivo"
4077 msgid "Is another session active, perhaps over ssh?"
4078 msgstr "Estará outra sessão activa, talvez em ssh?"
4081 msgid "Mounted removable harddrive"
4082 msgstr "Um disco rígido amovível foi ligado"
4085 msgid "Unsafe device removal"
4086 msgstr "Remoção insegura de dispositivo "
4089 msgid "Successfully removed device"
4090 msgstr "O dispositivo foi removido"
4093 msgid "Joystick plugged"
4094 msgstr "Joystick ligado"
4097 msgid "Joystick unplugged"
4098 msgstr "Joystick desligado"
4101 msgid "Try to wake remote servers on access"
4102 msgstr "Tentar despertar servidores remotos ao acedê-los"
4105 msgid "Wake on Lan (%s)"
4106 msgstr "Despear por Lan (%s)"
4109 msgid "Waiting for network to connect..."
4110 msgstr "Aguardando pela ligação de rede..."
4113 msgid "Failed to execute Wake on Lan!"
4114 msgstr "Falha ao executar o Despertar por Lan!"
4117 msgid "Waiting for server to wake up..."
4118 msgstr "Esperando o despertar dos servidores..."
4121 msgid "Extended wait for server to wake up..."
4122 msgstr "Esperando ainda o despertar dos servidores..."
4125 msgid "Waiting for services to launch..."
4126 msgstr "Esperando a inicialização dos serviços..."
4129 msgid "MAC Discovery"
4130 msgstr "Descoberta de endereço MAC"
4133 msgid "Updated for %s"
4134 msgstr "Actualizado para %s"
4137 msgid "Found for %s"
4138 msgstr "Encontrado para %s"
4141 msgid "Failed for %s"
4142 msgstr "Falhou para %s"
4145 msgid "Running low on battery"
4146 msgstr "A bateria está com pouca carga"
4149 msgid "Flicker filter"
4150 msgstr "Filtro 'Flicker'"
4153 msgid "Let driver choose (requires restart)"
4154 msgstr "Deixar o dispositivo escolher (requer reiniciação)"
4157 msgid "Vertical blank sync"
4165 msgid "Enabled during video playback"
4166 msgstr "Ligado durante reprodução de vídeo"
4169 msgid "Always enabled"
4170 msgstr "Sempre ligado"
4173 msgid "Test & apply resolution"
4174 msgstr "Testar e aplicar resolução"
4177 msgid "Save resolution?"
4178 msgstr "Guardar resolução?"
4181 msgid "Would you like to keep this resolution?"
4182 msgstr "Quer manter esta resolução?"
4185 msgid "High quality upscaling"
4186 msgstr "Escalonamento de alta qualidade"
4193 msgid "Enabled for SD content"
4194 msgstr "Ligado para conteúdos SD"
4197 msgid "Always enabled"
4198 msgstr "Sempre ligado"
4201 msgid "Upscaling method"
4202 msgstr "Método de escalonamento"
4221 msgid "VDPAU HQ Upscaling level"
4222 msgstr "Nível de escalonamento do VDPAU HQ "
4225 msgid "VDPAU Studio level color conversion"
4226 msgstr "Nível de conversão de cor do VDPAU Studio"
4229 msgid "Blank other displays"
4230 msgstr "Desligar outros ecrãs"
4237 msgid "Blank displays"
4238 msgstr "Desligar ecrãs"
4241 msgid "Active connections detected!"
4242 msgstr "Foram detectadas ligações activas!"
4245 msgid "If you proceed, you might not be able to control XBMC"
4246 msgstr "Se continuar, talvez não consiga controlar o XBMC."
4249 msgid "any longer. Are you sure you want to stop the Event server?"
4250 msgstr "Quer mesmo parar o servidor de eventos?"
4253 msgid "Change Apple Remote mode?"
4254 msgstr "Mudar modo do comando Apple?"
4257 msgid "If you are currently using the Apple Remote to control"
4258 msgstr "Se neste momento estiver a usar o controlo remoto da Apple"
4261 msgid "XBMC, changing this setting might affect your ability"
4262 msgstr "para controlar o XBMC, mudar esta configuração pode impedir"
4265 msgid "to continue controlling it. Do you want to proceed?"
4266 msgstr "que continue a usá-lo. Quer continuar?"
4270 msgstr "Máscara de subrede"
4278 msgstr "DNS primário"
4281 msgid "Initialize failed"
4282 msgstr "Inicialização falhou"
4290 msgstr "Imediatamente"
4293 msgid "After %i secs"
4294 msgstr "Após %i segundos"
4297 msgid "HDD install date:"
4298 msgstr "Data de instalação HDD:"
4301 msgid "HDD power cycle count:"
4302 msgstr "Contagem do ciclos do HDD:"
4309 msgid "Delete profile '%s'?"
4310 msgstr "Apagar perfil '%s'?"
4313 msgid "Last loaded profile:"
4314 msgstr "Último perfil carregado:"
4318 msgstr "Desconhecido"
4329 msgid "Alarm clock interval (in minutes)"
4330 msgstr "Intervalo de alarme (em minutos)"
4333 msgid "Started, alarm in %im"
4334 msgstr "Iniciado: alarme em %im"
4341 msgid "Cancelled with %im%is left"
4342 msgstr "Cancelado com %im%is restantes"
4353 msgid "Search for subtitles in RARs"
4354 msgstr "Procurar legendas em RARs"
4357 msgid "Browse for subtitle..."
4358 msgstr "Procurar legenda ..."
4365 msgid "Move item here"
4366 msgstr "Mover item para aqui"
4370 msgstr "Cancelar mover"
4378 msgstr "Utilização do CPU:"
4381 msgid "Connected, but no DNS is available."
4382 msgstr "Ligado, mas sem DNS disponível."
4386 msgstr "Disco rígido:"
4394 msgstr "Armazenamento"
4413 msgid "Operating system:"
4414 msgstr "Sistema operativo:"
4418 msgstr "Velocidade do CPU:"
4421 msgid "Video encoder:"
4422 msgstr "Codificador de vídeo:"
4425 msgid "Screen resolution:"
4426 msgstr "Resolução do ecrã:"
4434 msgstr "Região DVD:"
4445 msgid "Not connected. Check network settings."
4446 msgstr "Desligado. Verifique a configuração de rede."
4449 msgid "Target temperature"
4450 msgstr "Temperatura definida"
4454 msgstr "Velocidade da ventoinha"
4457 msgid "Auto temperature control"
4458 msgstr "Auto-controlo da temperatura"
4461 msgid "Fan speed override"
4462 msgstr "Controlo da velocidade da ventoinha"
4469 msgid "Enable flipping bi-directional strings"
4470 msgstr "Activar a troca de strings bidireccionais"
4473 msgid "Show RSS news feeds"
4474 msgstr "Mostrar notícias (Feeds RSS)"
4477 msgid "Show parent folder items"
4478 msgstr "Mostrar itens da pasta mãe"
4481 msgid "Track naming template"
4482 msgstr "Modelo para nomes das faixas"
4485 msgid "Do you wish to reboot your system"
4486 msgstr "Quer reiniciar o sistema em vez"
4489 msgid "instead of just XBMC?"
4490 msgstr "de reiniciar apenas o XBMC?"
4494 msgstr "Efeito de ampliação"
4497 msgid "Float effect"
4498 msgstr "Efeito flutuante"
4501 msgid "Black bar reduction"
4502 msgstr "Redução de barras pretas"
4509 msgid "Crossfade between songs"
4510 msgstr "Sobrepor transição entre músicas"
4513 msgid "Regenerate thumbnails"
4514 msgstr "Regenerar miniaturas"
4517 msgid "Recursive thumbnails"
4518 msgstr "Miniaturas recursivas"
4521 msgid "View slideshow"
4522 msgstr "Apresentar Slides"
4525 msgid "Recursive slideshow"
4526 msgstr "Slides recursivos"
4538 msgstr "Só esquerda"
4545 msgid "Enable karaoke support"
4546 msgstr "Ligar suporte de karaoke"
4549 msgid "Background transparency"
4550 msgstr "Transparência do fundo"
4553 msgid "Foreground transparency"
4554 msgstr "Transparência da janela activa"
4565 msgid "%s not found"
4566 msgstr "%s não encontrado"
4569 msgid "Error opening %s"
4570 msgstr "Erro ao abrir %s"
4573 msgid "Unable to load %s"
4574 msgstr "Incapaz de carregar %s"
4577 msgid "Error: Out of memory"
4578 msgstr "Erro: Sem memória"
4582 msgstr "Mover para cima"
4586 msgstr "Mover para baixo"
4590 msgstr "Editar etiqueta"
4593 msgid "Make default"
4594 msgstr "Guardar como padrão"
4597 msgid "Remove button"
4598 msgstr "Remover botão"
4602 msgstr "Deixar como está"
4621 msgid "Switch LED off on playback"
4622 msgstr "Desligar o LED durante a reprodução"
4625 msgid "Movie information"
4626 msgstr "Informação do filme"
4630 msgstr "Colocar item em fila"
4633 msgid "Search IMDb..."
4634 msgstr "Procurar em IMDb..."
4637 msgid "Scan for new content"
4638 msgstr "Procurar novo conteúdo"
4641 msgid "Now playing..."
4642 msgstr "A reproduzir agora..."
4645 msgid "Album information"
4646 msgstr "Informação do álbum"
4649 msgid "Scan item to library"
4650 msgstr "Inserir item na Biblioteca"
4653 msgid "Stop scanning"
4654 msgstr "Parar de procurar"
4657 msgid "Render method"
4658 msgstr "Método de renderização"
4661 msgid "Low quality pixel shader"
4662 msgstr "Pixel Shader de baixa qualidade"
4665 msgid "Hardware overlays"
4666 msgstr "Sobreposições por hardware"
4669 msgid "High quality pixel shader"
4670 msgstr "Pixel Shader de alta qualidade"
4674 msgstr "Reproduzir item"
4677 msgid "Set artist thumb"
4678 msgstr "Definir miniatura do artista"
4681 msgid "Automatically generate thumbnails"
4682 msgstr "Gerar miniaturas automaticamente"
4685 msgid "Enable voice"
4686 msgstr "Activar voz"
4689 msgid "Enable device"
4690 msgstr "Activar dispositivo"
4697 msgid "Default view mode"
4698 msgstr "Vista padrão"
4701 msgid "Default brightness"
4702 msgstr "Brilho padrão"
4705 msgid "Default contrast"
4706 msgstr "Contraste padrão"
4709 msgid "Default gamma"
4710 msgstr "Gamma padrão"
4713 msgid "Resume video"
4714 msgstr "Retomar vídeo"
4717 msgid "Voice mask - Port 1"
4718 msgstr "Máscara de Voz - Porta 1"
4721 msgid "Voice mask - Port 2"
4722 msgstr "Máscara de Voz - Porta 2"
4725 msgid "Voice mask - Port 3"
4726 msgstr "Máscara de Voz - Porta 3"
4729 msgid "Voice mask - Port 4"
4730 msgstr "Máscara de Voz - Porta 4"
4733 msgid "Use time based seeking"
4734 msgstr "Usar procura baseada no tempo"
4737 msgid "Track naming template - right"
4738 msgstr "Modelo para nome das faixas - à direita"
4742 msgstr "Pré-Selecção"
4745 msgid "There are no presets available\nfor this visualization"
4746 msgstr "Não existem pré-selecções\npara esta visualização"
4749 msgid "There are no settings available\nfor this visualization"
4750 msgstr "Não existem configurações disponíveis\npara esta visualização"
4754 msgstr "Ejectar/Carregar"
4757 msgid "Use visualization if playing audio"
4758 msgstr "Exibir visualização quando reproduz áudio"
4761 msgid "Calculate size"
4762 msgstr "Calcular tamanho"
4765 msgid "Calculating folder size"
4766 msgstr "Calculando tamanho da pasta"
4769 msgid "Video settings"
4770 msgstr "Configurações de vídeo"
4773 msgid "Audio and subtitle settings"
4774 msgstr "Configurações de áudio e legendas"
4777 msgid "Enable subtitles"
4778 msgstr "Activar legendas"
4785 msgid "Ignore articles when sorting (e.g. \"the\")"
4786 msgstr "Ignorar pronomes quando ordenar (ex: \"the\")"
4789 msgid "Crossfade between songs on the same album"
4790 msgstr "Sobrepor transição entre faixas do mesmo álbum"
4793 msgid "Browse for %s"
4794 msgstr "Procurar por %s"
4797 msgid "Show track position"
4798 msgstr "Mostrar posição na faixa"
4801 msgid "Clear default"
4802 msgstr "Limpar definições padrão"
4810 msgstr "Obter miniatura"
4813 msgid "Picture information"
4814 msgstr "Informação da imagem"
4818 msgstr "%s pré-selecções"
4821 msgid "(IMDb user rating)"
4822 msgstr "(Avaliação do IMDB)"
4826 msgstr "As Melhores 250"
4829 msgid "Tune in on Last.fm"
4830 msgstr "Ligar a Last.fm"
4833 msgid "Minimum fan speed"
4834 msgstr "Velocidade mínima da ventoinha"
4837 msgid "Play from here"
4838 msgstr "Iniciar reprodução aqui"
4842 msgstr "Transferindo"
4845 msgid "Include artists who appear only on compilations"
4846 msgstr "Incluir artistas que apenas aparecem em compilações"
4849 msgid "Render method"
4850 msgstr "Método de renderização"
4854 msgstr "Auto Detectar"
4857 msgid "Basic shaders (ARB)"
4858 msgstr "Shaders básicos (ARB)"
4861 msgid "Advanced shaders (GLSL)"
4862 msgstr "Shaders avançados (GLSL)"
4869 msgid "Remove safely"
4870 msgstr "Remover com segurança"
4877 msgid "Start slideshow here"
4878 msgstr "Iniciar Slides aqui"
4881 msgid "Remember for this path"
4882 msgstr "Lembrar para esta localização"
4885 msgid "Use pixel buffer objects"
4886 msgstr "Usar pixel buffer objects"
4889 msgid "Allow hardware acceleration (VDPAU)"
4890 msgstr "Permitir aceleração por hardware (VDPAU)"
4893 msgid "Allow hardware acceleration (VAAPI)"
4894 msgstr "Permitir aceleração por hardware (VAAPI)"
4897 msgid "Allow hardware acceleration (DXVA2)"
4898 msgstr "Permitir aceleração por hardware (DXVA2)"
4901 msgid "Allow hardware acceleration (CrystalHD)"
4902 msgstr "Permitir aceleração por hardware (CrystalHD)"
4905 msgid "Allow hardware acceleration (VDADecoder)"
4906 msgstr "Permitir aceleração por hardware (VDADecoder)"
4909 msgid "Allow hardware acceleration (OpenMax)"
4910 msgstr "Permitir aceleração por hardware (OpenMax)"
4913 msgid "Pixel Shaders"
4914 msgstr "Pixel Shaders"
4917 msgid "Allow hardware acceleration (VideoToolbox)"
4918 msgstr "Permitir aceleração por hardware (VideoToolbox)"
4921 msgid "Play the next video automatically"
4922 msgstr "Ver automaticamente o vídeo seguinte"
4925 msgid "Play only this"
4926 msgstr "Iniciar apenas isto"
4929 msgid "Enable HQ Scalers for scalings above"
4930 msgstr "Activar escaloneamento de alta qualidade para as definições em cima"
4933 msgid "A/V sync method"
4934 msgstr "Método de sincronia A/V"
4938 msgstr "Clock Áudio"
4941 msgid "Video clock (Drop/Dupe audio)"
4942 msgstr "Clock Vídeo (Cortar/Ignorar áudio)"
4945 msgid "Video clock (Resample audio)"
4946 msgstr "Clock Vídeo (Remasterizar áudio)"
4949 msgid "Maximum resample amount (%)"
4950 msgstr "Remasterização máxima (%)"
4953 msgid "Resample quality"
4954 msgstr "Qualidade de remasterização"
4958 msgstr "Baixa (Rápido)"
4969 msgid "Really high(slow!)"
4970 msgstr "Muito Alta (Lento)"
4973 msgid "Sync playback to display"
4974 msgstr "Sincronizar vídeo com ecrã"
4978 msgstr "Escolher imagem"
4982 msgstr "Imagem actual"
4986 msgstr "Imagem da Internet"
4990 msgstr "Imagem no dispositivo local"
4998 msgstr "Adicionar arte"
5001 msgid "Pause during refresh rate change"
5002 msgstr "Pausar ao mudar taxa de actualização"
5010 msgstr "%.1f Segundo"
5013 msgid "%.1f Seconds"
5014 msgstr "%.1f Segundos"
5017 msgid "Apple remote"
5018 msgstr "Comando da Apple"
5021 msgid "Allow start of XBMC using the remote"
5022 msgstr "Permitir início do XBMC com controlo remoto"
5025 msgid "Sequence delay time"
5026 msgstr "Atraso do tempo da sequência"
5034 msgstr "Predefinido"
5037 msgid "Universal Remote"
5038 msgstr "Comando universal"
5041 msgid "Multi Remote (Harmony)"
5042 msgstr "Comando múltiplo (Harmony)"
5045 msgid "Apple Remote Error"
5046 msgstr "Erro do Comando Apple"
5049 msgid "Apple Remote support could be enabled."
5050 msgstr "Não foi possível instalar o Comando Apple"
5061 msgid "Downloading playlist file..."
5062 msgstr "Transferindo lista de reprodução..."
5065 msgid "Downloading streams list..."
5066 msgstr "Transferindo lista de pistas..."
5069 msgid "Parsing streams list..."
5070 msgstr "Analisando lista de pistas..."
5073 msgid "Downloading streams list failed"
5074 msgstr "A transferência de lista de pistas falhou"
5077 msgid "Downloading playlist file failed"
5078 msgstr "A transferência de lista de reprodução falhou"
5081 msgid "Games directory"
5082 msgstr "Pasta de jogos"
5085 msgid "Auto switch to thumbs based on"
5086 msgstr "Troca automática para miniaturas baseada em"
5089 msgid "Enable auto switching to thumbs view"
5090 msgstr "Activar troca automática para vista de miniaturas"
5093 msgid "- Use large icons"
5094 msgstr "- Utilizar ícones grandes"
5097 msgid "- Switch based on"
5098 msgstr "- Trocar baseado em"
5101 msgid "- Percentage"
5102 msgstr "- Percentagem"
5105 msgid "No files and at least one thumb"
5106 msgstr "Nenhum ficheiro e pelo menos uma miniatura"
5109 msgid "At least one file and thumb"
5110 msgstr "Pelo menos um ficheiro e uma miniatura"
5113 msgid "Percentage of thumbs"
5114 msgstr "Percentagem de miniaturas"
5117 msgid "View options"
5118 msgstr "Opções da vista"
5121 msgid "Change area code 1"
5122 msgstr "Alterar código de área 1"
5125 msgid "Change area code 2"
5126 msgstr "Alterar código de área 2"
5129 msgid "Change area code 3"
5130 msgstr "Alterar código de área 3"
5141 msgid "Enter the nearest large town"
5142 msgstr "Introduza a cidade mais próxima"
5145 msgid "Video/Audio/DVD cache - Harddisk"
5146 msgstr "Cache Vídeo/Áudio/DVD - Disco Rígido"
5149 msgid "Video cache - DVD-ROM"
5150 msgstr "Cache Vídeo - DVD-ROM"
5153 msgid "Local Network"
5161 msgid "Audio cache - DVD-ROM"
5162 msgstr "Cache Áudio - DVD-ROM"
5165 msgid "Local Network"
5173 msgid "DVD cache - DVD-ROM"
5174 msgstr "Cache DVD - DVD-ROM"
5177 msgid "Local Network"
5185 msgid "Network settings changed"
5186 msgstr "A configuração de rede foi alterada"
5189 msgid "XBMC requires to restart to change your"
5190 msgstr "O XBMC necessita de reiniciar para alterar a sua"
5193 msgid "network setup. Would you like to restart now?"
5194 msgstr "configuração de rede. Quer reiniciar agora?"
5197 msgid "Internet connection bandwidth limitation"
5198 msgstr "Limitar largura de banda da Internet"
5201 msgid "- Shutdown while playing"
5202 msgstr "- Desligar durante a reprodução"
5234 msgstr "Formato de hora"
5238 msgstr "Formato de data"
5242 msgstr "Filtros da interface"
5245 msgid "Use background scanning"
5246 msgstr "Procurar em segundo plano"
5250 msgstr "Parar a procura"
5253 msgid "Not possible while scanning for media info"
5254 msgstr "Não é possível: a Biblioteca está em actualização"
5257 msgid "Film grain effect"
5258 msgstr "Efeito de grão no vídeo"
5261 msgid "Search for thumbnails on remote shares"
5262 msgstr "Procurar miniaturas nas partilhas remotas"
5265 msgid "Unknown type cache - Internet"
5266 msgstr "Tipo de cache desconhecido - Internet"
5273 msgid "Enter username for"
5274 msgstr "Introduza nome do utilizador para"
5278 msgstr "Data e Hora"
5282 msgstr "Definir Data"
5286 msgstr "Definir Hora"
5289 msgid "Enter the time in 24 hour HH:MM format"
5290 msgstr "Introduza a hora no formato 24 horas (HH:MM)"
5293 msgid "Enter the date in DD/MM/YYYY format"
5294 msgstr "Introduza a data no formato DD/MM/YYYY"
5297 msgid "Enter the IP address"
5298 msgstr "Introduza o endereço IP"
5301 msgid "Apply these settings now?"
5302 msgstr "Aplicar configurações agora?"
5305 msgid "Apply changes now"
5306 msgstr "Aplicar alterações agora"
5309 msgid "Allow file renaming and deletion"
5310 msgstr "Permitir renomear e remover ficheiros"
5313 msgid "Set timezone"
5314 msgstr "Definir fuso horário"
5317 msgid "Use daylight saving time"
5318 msgstr "Usar a hora de verão"
5321 msgid "Add to favourites"
5322 msgstr "Adicionar aos favoritos"
5325 msgid "Remove from favourites"
5326 msgstr "Remover dos favoritos"
5333 msgid "Timezone country"
5334 msgstr "País do fuso horário"
5338 msgstr "Fuso horário"
5342 msgstr "Listas ficheiros"
5345 msgid "Show EXIF picture information"
5346 msgstr "Mostrar informação EXIF da imagem"
5349 msgid "Use a fullscreen window rather than true fullscreen"
5350 msgstr "Usar janela com ecrã cheio em vez de ecrã cheio real"
5353 msgid "Queue songs on selection"
5354 msgstr "Colocar músicas em fila ao seleccionar"
5365 msgid "Play DVDs automatically"
5366 msgstr "Reproduzir DVDs automaticamente"
5369 msgid "Font to use for text subtitles"
5370 msgstr "Fonte de texto para as legendas"
5373 msgid "International"
5374 msgstr "Internacional"
5377 msgid "Character set"
5378 msgstr "Conjunto de caracteres"
5389 msgid "Input devices"
5390 msgstr "Dispositivos"
5393 msgid "Power saving"
5401 msgid "Audio CD Insert Action"
5402 msgstr "Acção ao inserir CD de Áudio"
5409 msgid "Eject disc when CD ripping is complete"
5410 msgstr "Ejectar disco quando terminar a conversão"
5413 msgid "Stop ripping CD"
5414 msgstr "Interromper a conversão do CD"
5430 msgstr "Palavra-passe"
5438 msgstr "Base de Dados"
5441 msgid "* All albums"
5442 msgstr "* Todos os álbuns"
5445 msgid "* All artists"
5446 msgstr "* Todos os artistas"
5450 msgstr "* Todas as músicas"
5453 msgid "* All genres"
5454 msgstr "* Todos os géneros"
5457 msgid "Buffering..."
5458 msgstr "Colocando em buffer..."
5461 msgid "Navigation sounds"
5462 msgstr "Sons da interface"
5465 msgid "Skin default"
5466 msgstr "Tema padrão"
5473 msgid "Default theme"
5474 msgstr "Aparência padrão"
5485 msgid "Not connected"
5489 msgid "Play using..."
5490 msgstr "Reproduzir utilizando..."
5493 msgid "Use smoothed A/V synchronization"
5494 msgstr "Utilizar sincronização de A/V suave"
5497 msgid "Hide file names in thumbs view"
5498 msgstr "Ocultar nome de ficheiros na vista de miniaturas"
5501 msgid "Play in party mode"
5502 msgstr "Reproduzir em modo de festa"
5505 msgid "Path not found or invalid"
5506 msgstr "Localização não encontrada ou inválida"
5509 msgid "Could not connect to network server"
5510 msgstr "Não foi possível ligar ao servidor de rede"
5513 msgid "No servers found"
5514 msgstr "Não foram encontrados servidores"
5517 msgid "Workgroup not found"
5518 msgstr "Grupo de trabalho não encontrado"
5521 msgid "Opening multi-path source"
5522 msgstr "Abrindo fonte com várias localizações"
5526 msgstr "Localização:"
5533 msgid "Internet lookup"
5534 msgstr "Pesquisa Internet"
5541 msgid "Play media from disc"
5542 msgstr "Reproduzir média do disco"
5545 msgid "Enter new title"
5546 msgstr "Introduza novo título"
5549 msgid "Enter the movie name"
5550 msgstr "Introduza o nome do filme"
5553 msgid "Enter the profile name"
5554 msgstr "Introduza o nome do perfil"
5557 msgid "Enter the album name"
5558 msgstr "Introduza o nome do álbum"
5561 msgid "Enter the playlist name"
5562 msgstr "Introduza o nome da lista de reprodução"
5565 msgid "Enter new filename"
5566 msgstr "Introduza o nome do novo ficheiro"
5569 msgid "Enter folder name"
5570 msgstr "Introduza o nome da pasta"
5573 msgid "Enter directory"
5574 msgstr "Entre na pasta"
5577 msgid "Available options: %A, %T, %N, %B, %D, %G, %Y, %F, %S"
5578 msgstr "Opções disponíveis: %A, %T, %N, %B, %D, %G, %Y, %F, %S"
5581 msgid "Enter search string"
5582 msgstr "Introduza texto a procurar"
5590 msgstr "Selecção automática"
5593 msgid "De-interlace"
5594 msgstr "Desentrelaçar"
5601 msgid "Bob (inverted)"
5602 msgstr "Bob (invertido)"
5605 msgid "Cancelling..."
5606 msgstr "Cancelando..."
5609 msgid "Enter the artist name"
5610 msgstr "Introduza o nome do artista"
5613 msgid "Playback failed"
5614 msgstr "A reprodução falhou"
5617 msgid "One or more items failed to play."
5618 msgstr "A reprodução de um ou mais itens falhou."
5622 msgstr "Introduza o valor"
5625 msgid "Check the log file for details."
5626 msgstr "Verifique os detalhes no ficheiro de log."
5629 msgid "Party mode aborted."
5630 msgstr "O modo de festa foi cancelado."
5633 msgid "No matching songs in the library."
5634 msgstr "Não existem músicas coincidentes na Biblioteca."
5637 msgid "Could not initialize database."
5638 msgstr "Não é possível iniciar a base de dados."
5641 msgid "Could not open database."
5642 msgstr "Não é possível abrir a base de dados."
5645 msgid "Could not get songs from database."
5646 msgstr "Não é possível obter músicas da base de dados."
5649 msgid "Party mode playlist"
5650 msgstr "Lista de reprodução em modo de festa"
5653 msgid "De-interlace (Half)"
5654 msgstr "Desentrelaçar (metade)"
5657 msgid "Deinterlace video"
5658 msgstr "Desentrelaçar video"
5661 msgid "Deinterlace method"
5662 msgstr "Método de desentrelaçar"
5678 msgstr "Todos os vídeos"
5689 msgid "Mark as watched"
5690 msgstr "Marcar como visto"
5693 msgid "Mark as unwatched"
5694 msgstr "Marcar como não visto"
5698 msgstr "Editar título"
5701 msgid "Operation was aborted"
5702 msgstr "A operação foi cancelada"
5706 msgstr "A cópia falhou"
5709 msgid "Failed to copy at least one file"
5710 msgstr "A cópia falhou pelo menos num ficheiro"
5714 msgstr "Mover falhou"
5717 msgid "Failed to move at least one file"
5718 msgstr "Mover falhou pelo menos num ficheiro"
5721 msgid "Delete failed"
5722 msgstr "Apagar falhou"
5725 msgid "Failed to delete at least one file"
5726 msgstr "Apagar falhou pelo menos num ficheiro"
5729 msgid "Video scaling method"
5730 msgstr "Método de escalonamento de vídeo"
5733 msgid "Nearest neighbour"
5734 msgstr "Nearest neighbour"
5757 msgid "Bicubic (software)"
5758 msgstr "Bicubic (software)"
5761 msgid "Lanczos (software)"
5762 msgstr "Lanczos (software)"
5765 msgid "Sinc (software)"
5766 msgstr "Sinc (software)"
5773 msgid "Temporal/Spatial"
5774 msgstr "Temporal/Spatial"
5777 msgid "(VDPAU)Noise Reduction"
5778 msgstr "(VDPAU)Noise Reduction"
5781 msgid "(VDPAU)Sharpness"
5782 msgstr "(VDPAU)Sharpness"
5785 msgid "Inverse Telecine"
5786 msgstr "Inverse Telecine"
5789 msgid "Lanczos3 optimized"
5790 msgstr "Optimização Lanczos3"
5797 msgid "Temporal (Half)"
5798 msgstr "Temporal (Metade)"
5801 msgid "Temporal/Spatial (Half)"
5802 msgstr "Temporal/Espacial (Metade)"
5814 msgstr "Melhor DXVA"
5821 msgid "Spline36 optimized"
5822 msgstr "Optimização Spline36"
5825 msgid "Software Blend"
5826 msgstr "Mistura por Software"
5829 msgid "Auto - ION Optimized"
5830 msgstr "Auto - Optimizado para ION"
5833 msgid "Post-processing"
5834 msgstr "Pós-processamento"
5837 msgid "Display sleep timeout"
5838 msgstr "Intervalo de tempo para suspender o ecrã"
5853 msgid "Switch to channel"
5854 msgstr "Mudar para canal"
5857 msgid "Separate the search words by using AND, OR and/or NOT."
5858 msgstr "Separar as palavras na procura usando AND, OR e/ou NOT"
5861 msgid "or use phrases to find an exact match, like \"The wizard of Oz\"."
5862 msgstr "ou utilizar frases para encontrar uma ocorrência exacta, como \"O Feiticeiro de OZ\""
5865 msgid "Find similar programs"
5866 msgstr "Encontrar programas semelhantes"
5869 msgid "Importing EPG from clients"
5870 msgstr "Importando EPG dos clientes"
5873 msgid "PVR stream information"
5874 msgstr "Informação da transmissão de PVR"
5877 msgid "Receiving device"
5878 msgstr "Dispositivo de recepção"
5881 msgid "Device status"
5882 msgstr "Estado do dispositivo"
5885 msgid "Signal quality"
5886 msgstr "Qualidade do sinal"
5902 msgstr "Backend PVR"
5906 msgstr "Emissão livre"
5914 msgstr "Encriptação"
5917 msgid "PVR Backend %i - %s"
5918 msgstr "Backend PVR %i - %s"
5921 msgid "TV recordings"
5922 msgstr "Gravações de TV"
5925 msgid "Default folder for PVR thumbnails"
5926 msgstr "Pasta padrão para miniaturas do PVR"
5946 msgstr "Canais de TV"
5949 msgid "Radio channels"
5950 msgstr "Estações Rádio"
5953 msgid "Upcoming recordings"
5954 msgstr "Gravações futuras"
5957 msgid "Add timer..."
5958 msgstr "Adicionar temporizador..."
5961 msgid "No search results"
5962 msgstr "Sem resultados de procura"
5965 msgid "No EPG entries"
5966 msgstr "Sem registos de EPG"
5982 msgstr "Linha de tempo"
5989 msgid "Already started recording on this channel"
5990 msgstr "Este canal já está a ser gravado"
5993 msgid "%s could not be played. Check the log for details."
5994 msgstr "Não foi possível reproduzir %s. Verifique o log para detalhes."
5997 msgid "This recording cannot be played. Check the log for details."
5998 msgstr "Esta gravação não pode ser reproduzida. Verifique os detalhes no log."
6001 msgid "Show signal quality"
6002 msgstr "Mostrar qualidade do sinal"
6005 msgid "Not supported by the PVR backend."
6006 msgstr "Não é suportado pela backend PVR"
6009 msgid "Are you sure you want to hide this channel?"
6010 msgstr "Tem a certeza que deseja ocultar este canal?"
6014 msgstr "Temporizador"
6017 msgid "Are you sure you want to rename this recording?"
6018 msgstr "De certeza que quer renomear esta gravação?"
6021 msgid "Are you sure you want to rename this timer?"
6022 msgstr "De certeza que quer renomear este temporizador?"
6029 msgid "Please check your configuration or check the log for details."
6030 msgstr "Por favor, confirme a sua configuração ou verifique mais detalhes no log."
6033 msgid "No PVR clients have been started yet. Wait for the PVR clients to start up or check the log for details."
6034 msgstr "Nenhum cliente PVR foi iniciado. Espere até os clientes PVR iniciarem, ou verifique mais detalhes no log."
6041 msgid "Programme info"
6042 msgstr "Informação de programa"
6045 msgid "Group management"
6046 msgstr "Gestão do grupo"
6049 msgid "Show channel"
6050 msgstr "Mostrar canal"
6053 msgid "Show visible channels"
6054 msgstr "Mostrar canais visíveis"
6057 msgid "Show hidden channels"
6058 msgstr "Mostrar canais ocultos"
6061 msgid "Move channel to:"
6062 msgstr "Mover canal para:"
6065 msgid "Recording information"
6066 msgstr "Informação da gravação"
6069 msgid "Hide channel"
6070 msgstr "Ocultar canal"
6073 msgid "No information available"
6074 msgstr "Sem informação disponível"
6078 msgstr "Novo temporizador"
6082 msgstr "Editar temporizador"
6085 msgid "Timer enabled"
6086 msgstr "Temporizador activado"
6089 msgid "Stop recording"
6090 msgstr "Parar gravação"
6093 msgid "Delete timer"
6094 msgstr "Apagar temporizador"
6098 msgstr "Adicionar temporizador"
6101 msgid "Sort by: Channel"
6102 msgstr "Organizar por: Canal"
6106 msgstr "Ir para o início"
6110 msgstr "Ir para o fim"
6113 msgid "Default EPG window"
6114 msgstr "Janela padrão de PVR"
6117 msgid "This event is already being recorded."
6118 msgstr "Este evento já está a ser gravado"
6121 msgid "This recording could not be deleted. Check the log for details."
6122 msgstr "Este evento não pode ser apagado. Verifique o registo para mais detalhes."
6129 msgid "EPG update interval"
6130 msgstr "Intervalo de atualizações do EPG"
6133 msgid "Do not store the EPG in the database"
6134 msgstr "Não gravar o EPG na base de dados"
6137 msgid "Delay channel switch"
6138 msgstr "Atrasar mudança de canal"
6174 msgstr "Prioridade:"
6177 msgid "Lifetime (days):"
6178 msgstr "Tempo de Vida (dias):"
6182 msgstr "Primeiro dia:"
6185 msgid "Unknown channel %u"
6186 msgstr "Canal desconhecido %u"
6189 msgid "Mo-__-__-__-__-__-__"
6190 msgstr "Seg-__-__-__-__-__-__"
6193 msgid "__-Tu-__-__-__-__-__"
6194 msgstr "__-Ter-__-__-__-__-__"
6197 msgid "__-__-We-__-__-__-__"
6198 msgstr "__-__-Qua-__-__-__-__"
6201 msgid "__-__-__-Th-__-__-__"
6202 msgstr "__-__-__-Qui-__-__-__"
6205 msgid "__-__-__-__-Fr-__-__"
6206 msgstr "__-__-__-__-Sex-__-__"
6209 msgid "__-__-__-__-__-Sa-__"
6210 msgstr "__-__-__-__-__-Sa-__"
6213 msgid "__-__-__-__-__-__-Su"
6214 msgstr "__-__-__-__-__-__-Dom"
6217 msgid "Mo-Tu-We-Th-Fr-__-__"
6218 msgstr "Seg-Ter-Qua-Qui-Sex-__-__"
6221 msgid "Mo-Tu-We-Th-Fr-Sa-__"
6222 msgstr "Seg-Ter-Qua-Qui-Sex-Sa-__"
6225 msgid "Mo-Tu-We-Th-Fr-Sa-Su"
6226 msgstr "Seg-Ter-Qua-Qui-Sex-Sa-Dom"
6229 msgid "__-__-__-__-__-Sa-Su"
6230 msgstr "__-__-__-__-__-Sab-Dom"
6233 msgid "Enter the name for the recording"
6234 msgstr "Introduza o nome da gravação"
6241 msgid "Please switch to another channel."
6242 msgstr "Por favor, mude para outro canal"
6245 msgid "Enter the name of the folder for the recording"
6246 msgstr "Introduza o nome da pasta para a gravação"
6249 msgid "Next timer on"
6250 msgstr "Proximo temporizador em"
6257 msgid "Couldn't save timer. Check the log for details."
6258 msgstr "Não foi possível gravar o temporizador. Veja mais detalhes no log."
6261 msgid "An unexpected error occurred. Try again later or check the log for details."
6262 msgstr "Ocorreu um erro inesperado. Por favor tente mais tarde ou veja mais detalhes no log."
6265 msgid "PVR backend error. Check the log for details."
6266 msgstr "Erro da backend PVR. Veja mais detalhes no log."
6278 msgstr "Espaço em disco"
6281 msgid "Search for channels"
6282 msgstr "Procurar por canais"
6285 msgid "Cannot use PVR functions while searching."
6286 msgstr "Não é possível usar as funções de PVR durante a procura."
6289 msgid "On which server you want to search?"
6290 msgstr "Em que servidor pretende procurar?"
6293 msgid "Client number"
6294 msgstr "Número do cliente"
6297 msgid "Avoid repeats"
6298 msgstr "Evitar repetições"
6301 msgid "This timer is still recording. Are you sure you want to delete this timer?"
6302 msgstr "Este temporizador ainda está a gravar. Tem a certeza que quer eliminar este temporizador?"
6305 msgid "Free to air channels only"
6306 msgstr "Apenas canais de emissão livre"
6309 msgid "Ignore present timers"
6310 msgstr "Ignorar temporizadores activos"
6313 msgid "Ignore present recordings"
6314 msgstr "Ignorar gravações activas"
6318 msgstr "Hora de início"
6322 msgstr "Hora de fim"
6326 msgstr "Data de início"
6330 msgstr "Data de fim"
6333 msgid "Minimum duration"
6334 msgstr "Duração mínima"
6337 msgid "Maximum duration"
6338 msgstr "Duração máxima"
6341 msgid "Include unknown genres"
6342 msgstr "Incluir géneros desconhecidos."
6345 msgid "Search string"
6346 msgstr "Texto a procurar"
6349 msgid "Include description"
6350 msgstr "Incluir descrição"
6353 msgid "Case sensitive"
6354 msgstr "Sensível a maiúsculas"
6357 msgid "Channel unavailable"
6358 msgstr "Canal não disponível"
6361 msgid "No groups defined"
6362 msgstr "Sem grupos definidos"
6365 msgid "Please create a group first"
6366 msgstr "Por favor, crie um grupo primeiro"
6369 msgid "Name of the new group"
6370 msgstr "Nome do novo grupo"
6377 msgid "Search guide"
6378 msgstr "Procurar no Guia"
6381 msgid "Group management"
6382 msgstr "Manutenção de Grupos"
6385 msgid "No groups defined"
6386 msgstr "Sem grupos definidos"
6397 msgid "The PVR backend does not support this action. Check the log for details."
6398 msgstr "A backend PVR não permite essa acção. Verifique mais detalhes no log."
6437 msgid "Next recording"
6438 msgstr "próxima gravação"
6441 msgid "Currently recording"
6442 msgstr "Gravando agora"
6453 msgid "Recording active"
6454 msgstr "Gravação activa"
6461 msgid "Cannot start recording. Check the log for details."
6462 msgstr "Não é possível iniciar a gravação. Verifique mais detalhes no log."
6469 msgid "PVR information"
6470 msgstr "Informação PVR"
6473 msgid "Scan for missing icons"
6474 msgstr "Procurar ícones em falta"
6477 msgid "Hide video information box"
6478 msgstr "Ocultar a caixa de info de vídeo"
6481 msgid "Timeout when starting playback"
6482 msgstr "Tempo de espera ao iniciar reprodução"
6485 msgid "Start playback minimized"
6486 msgstr "Iniciar reprodução minimizado"
6489 msgid "Instant recording duration"
6490 msgstr "Duração da gravação instantânea"
6493 msgid "Default recording priority"
6494 msgstr "Padrão para prioridade de gravação"
6497 msgid "Default recording lifetime"
6498 msgstr "Padrão para tempo de vida da gravação"
6501 msgid "Margin at the start of a recording"
6502 msgstr "Margem no início de uma gravação"
6505 msgid "Margin at the end of a recording"
6506 msgstr "Margem no fim de uma gravação"
6513 msgid "Show channel information when switching channels"
6514 msgstr "Mostrar info do canal quando mudar de canais"
6517 msgid "Automatically hide channel information"
6518 msgstr "Ocultar automaticamente a info do canal"
6529 msgid "Days to display in the EPG"
6530 msgstr "Quantos dias exibir no EPG"
6533 msgid "Channel information duration"
6534 msgstr "Duração da info do canal"
6537 msgid "Reset the PVR database"
6538 msgstr "Reiniciar a base de dados PVR"
6541 msgid "All data in the PVR database is being erased"
6542 msgstr "A base de dados PVR está a ser apagada"
6545 msgid "Reset the EPG database"
6546 msgstr "Reinicializa a base de dados do EPG"
6549 msgid "EPG is being reset"
6550 msgstr "A reinicializar o EPG"
6553 msgid "Continue last channel on startup"
6554 msgstr "Ao iniciar, retomar o canal anterior"
6562 msgstr "Serviço PVR"
6565 msgid "None of the connected PVR backends supports scanning for channels."
6566 msgstr "Nenhuma das backend PVR ligadas permite procurar canais"
6569 msgid "The channel scan cannot be started. Check the log for details."
6570 msgstr "Não foi possível iniciar a procura de canais. Verifique mais detalhes no log."
6577 msgid "Client actions"
6578 msgstr "Acções do cliente"
6581 msgid "PVR client specific actions"
6582 msgstr "Acções especificas do cliente PVR"
6585 msgid "Recording started on: %s"
6586 msgstr "Gravação iniciada em : %s"
6589 msgid "Recording finished on: %s"
6590 msgstr "Gravação concluida em : %s"
6593 msgid "Channel manager"
6594 msgstr "Gestor de canais"
6598 msgstr "Fonte de EPG:"
6601 msgid "Channel name:"
6602 msgstr "Nome do canal:"
6605 msgid "Channel icon:"
6606 msgstr "Icone do canal:"
6609 msgid "Edit channel"
6610 msgstr "Editar canal"
6617 msgid "Group management"
6618 msgstr "Gestão de grupos"
6621 msgid "Activate EPG:"
6622 msgstr "Activar EPG:"
6629 msgid "Enter the name of the new channel"
6630 msgstr "Introduza o nome do novo canal"
6633 msgid "XBMC virtual backend"
6634 msgstr "Backend virtual do XBMC"
6641 msgid "Delete channel"
6642 msgstr "Eliminar canal"
6645 msgid "This list contains changes"
6646 msgstr "Esta lista foi alterada"
6649 msgid "Select backend"
6650 msgstr "Seleccionar backend"
6653 msgid "Enter a valid URL for the new channel"
6654 msgstr "Introduza um URL válido para o novo canal"
6657 msgid "The PVR backend does not support timers."
6658 msgstr "A backend PVR não suporta temporizadores."
6661 msgid "All radio channels"
6662 msgstr "Todas as estações de rádio"
6665 msgid "All TV channels"
6666 msgstr "Todos os canais de TV"
6673 msgid "Ungrouped channels"
6674 msgstr "Canais não agrupados"
6681 msgid "Synchronise channel groups with backends"
6682 msgstr "Sincronizar grupos de canais com backend"
6689 msgid "No PVR add-on could be enabled. Check your settings or the log for more info."
6690 msgstr "Não foi possível activar nenhum add-on de PVR. Para mais informção, verifique as configurações ou o log."
6693 msgid "Recording aborted"
6694 msgstr "Gravação cancelada"
6697 msgid "Recording scheduled"
6698 msgstr "Gravação programada"
6701 msgid "Recording started"
6702 msgstr "Gravação iniciada"
6705 msgid "Recording completed"
6706 msgstr "Gravação completa"
6709 msgid "Recording deleted"
6710 msgstr "Gravação eliminada"
6713 msgid "Close channel OSD after switching channels"
6714 msgstr "Fechar o visor do canal após mudança de canais"
6717 msgid "Prevent EPG updates while playing a TV stream"
6718 msgstr "Evitar actualizações EPG durante reprodução de TV"
6721 msgid "Always use the channel order from the backend(s)"
6722 msgstr "Usar sempre a ordem de canais da backend"
6725 msgid "Clear search results"
6726 msgstr "Limpar resultados da procura"
6729 msgid "Display a notification on timer updates"
6730 msgstr "Exibir notificação em actualizações de temporizador"
6733 msgid "Use backend channels numbers (only works with 1 enabled PVR addon)"
6734 msgstr "Usar números de canais da backend (só funciona com um addon PVR activo)"
6737 msgid "PVR manager is starting up"
6738 msgstr "O gestor de PVR está a iniciar"
6741 msgid "Loading channels from clients"
6742 msgstr "Carregando canais dos clientes"
6745 msgid "Loading timers from clients"
6746 msgstr "Carregando temporizadores dos clientes"
6749 msgid "Loading recordings from clients"
6750 msgstr "Carregando gravações dos clientes"
6753 msgid "Starting background threads"
6754 msgstr "Iniciando tarefas de fundo"
6757 msgid "No PVR add-on enabled"
6758 msgstr "Nenhum add-on PVR está activo"
6761 msgid "The PVR manager has been enabled without any"
6762 msgstr "O gestor de PVR foi activado sem nenhum"
6765 msgid "enabled PVR add-on. Enable at least one add-on"
6766 msgstr "add-on PVR activo. Inicie pelo menos um add-on"
6769 msgid "in order to use the PVR functionality."
6770 msgstr "para poder usar a funcionalidade PVR."
6773 msgid "Backend idle time"
6774 msgstr "Tempo de espera para backend"
6777 msgid "Set wakeup command (cmd [timestamp])"
6778 msgstr "Definir o comando de despertar (cmd [timestamp])"
6781 msgid "Wakeup before recording"
6782 msgstr "Despertar antes de gravação"
6785 msgid "Daily wakeup"
6786 msgstr "Despertar diário"
6789 msgid "Daily wakeup time (HH:MM:SS)"
6790 msgstr "Hora do despertar diário (HH:MM:SS)"
6793 msgid "Filter channels"
6794 msgstr "Filtrar canais"
6797 msgid "Loading EPG from database"
6798 msgstr "Carregando EPG da base de dados"
6801 msgid "Update EPG information"
6802 msgstr "Actualizar informação EPG"
6805 msgid "Schedule EPG update for this channel?"
6806 msgstr "Agendar actualização EPG para este canal?"
6809 msgid "EPG update scheduled for channel"
6810 msgstr "Actualização EPG foi agendada para o canal"
6813 msgid "EPG update failed for channel"
6814 msgstr "A actualização EPG do canal falhou"
6817 msgid "Start recording"
6818 msgstr "Iniciar gravação"
6821 msgid "Stop recording"
6822 msgstr "Parar gravação"
6825 msgid "Lock channel"
6826 msgstr "Bloquear canal"
6829 msgid "Unlock channel"
6830 msgstr "Desbloquear canal"
6833 msgid "Parental control"
6834 msgstr "Controle parental"
6837 msgid "Unlock duration"
6838 msgstr "Duração do bloqueio"
6842 msgstr "Alterar o PIN"
6845 msgid "Parental control. Enter PIN:"
6846 msgstr "Controle parental. Introduza o PIN:"
6849 msgid "Locked channel. Enter PIN:"
6850 msgstr "Canal bloqueado. Introduza o PIN:"
6853 msgid "Incorrect PIN"
6854 msgstr "PIN incorrecto"
6857 msgid "The entered PIN number was incorrect."
6858 msgstr "O número PIN introduzido não está correcto."
6861 msgid "Parental locked"
6862 msgstr "Bloqueio parental"
6865 msgid "Parental locked:"
6866 msgstr "Bloqueio parental:"
6869 msgid "Do not show 'no information available' labels"
6870 msgstr "Ocultar etiquetas \"sem informação disponível\""
6873 msgid "Do not show 'connection lost' warnings"
6874 msgstr "Ocultar avisos de \"ligação perdida\""
6877 msgid "* All recordings"
6878 msgstr "*Todas as Gravações"
6881 msgid "No PVR add-ons could be found"
6882 msgstr "Não foram encontrados add-ons PVR"
6885 msgid "You need a tuner, backend software, and an"
6886 msgstr "Precisa de um sintonizador, software backend e um"
6889 msgid "add-on for the backend to be able to use PVR."
6890 msgstr "add-on para a backend aceder ao PVR."
6893 msgid "Please visit xbmc.org/pvr to learn more."
6894 msgstr "Por favor, consulte xbmc.org/pvr para saber mais."
6897 msgid "Conflict warning"
6898 msgstr "Aviso de conflito"
6901 msgid "Conflict error"
6902 msgstr "Erro de conflito"
6905 msgid "Recording conflict"
6906 msgstr "Conflito na gravação"
6909 msgid "Recording error"
6910 msgstr "Erro na gravação"
6913 msgid "Client specific"
6914 msgstr "Específicas"
6917 msgid "Client specific settings"
6918 msgstr "Definições específicas do cliente"
6921 msgid "Confirm channel switches by pressing OK"
6922 msgstr "Confirmar mudanças de canal premindo OK"
6925 msgid "Other/Unknown"
6926 msgstr "Outro/Desconhecido"
6930 msgstr "Filme/Drama"
6933 msgid "Detective/Thriller"
6934 msgstr "Detectives/Thriller"
6937 msgid "Adventure/Western/War"
6938 msgstr "Aventura/Western/Guerra"
6941 msgid "Science Fiction/Fantasy/Horror"
6942 msgstr "Ficção Científica/Fantasia/Terror"
6949 msgid "Soap/Melodrama/Folkloric"
6950 msgstr "Novela/Melodrama/Folclore"
6957 msgid "Serious/Classical/Religious/Historical Movie/Drama"
6958 msgstr "Erudito/Clássico/Religioso/Drama Histórico/Drama"
6961 msgid "Adult Movie/Drama"
6962 msgstr "Filme Adulto/Drama"
6965 msgid "News/Current Affairs"
6966 msgstr "Notícias/Actualidades"
6969 msgid "News/Weather Report"
6970 msgstr "Noticias/Meteorologia"
6973 msgid "News Magazine"
6974 msgstr "Magazine Noticioso"
6978 msgstr "Documentário"
6981 msgid "Discussion/Interview/Debate"
6982 msgstr "Discussão/Entrevista/Debate"
6985 msgid "Show/Game Show"
6986 msgstr "Concurso/Jogos"
6989 msgid "Game Show/Quiz/Contest"
6990 msgstr "Jogos/Perguntas/Concurso"
6993 msgid "Variety Show"
6994 msgstr "Espectáculo de Variedades"
6998 msgstr "Programa de Entrevistas"
7005 msgid "Special Event"
7006 msgstr "Evento Especial"
7009 msgid "Sport Magazine"
7010 msgstr "Magazine Desportivo"
7017 msgid "Tennis/Squash"
7018 msgstr "Ténis/Squash"
7022 msgstr "Desportos de Equipa"
7030 msgstr "Desportos Motorizados"
7034 msgstr "Desportos Aquáticos"
7037 msgid "Winter Sports"
7038 msgstr "Desportos de Inverno"
7042 msgstr "Desporto Equestre"
7045 msgid "Martial Sports"
7046 msgstr "Artes Marciais"
7049 msgid "Children's/Youth Programmes"
7050 msgstr "Programas para Crianças e Jovens"
7053 msgid "Pre-school Children's Programmes"
7054 msgstr "Programas para idade Pré-Escolar"
7057 msgid "Entertainment Programmes for 6 to 14"
7058 msgstr "Programas de Entretenimento 6 a 14"
7061 msgid "Entertainment Programmes for 10 to 16"
7062 msgstr "Programas de Entretenimento 10 a 16"
7065 msgid "Informational/Educational/School Programme"
7066 msgstr "Informação/Educação/Programa para Escolas"
7069 msgid "Cartoons/Puppets"
7070 msgstr "Desenhos Animados/Fantoches"
7073 msgid "Music/Ballet/Dance"
7074 msgstr "Música/Ballet/Dança"
7081 msgid "Serious/Classical Music"
7082 msgstr "Erudito/Música Clássica"
7085 msgid "Folk/Traditional Music"
7086 msgstr "Folclore/Música Tradicional"
7089 msgid "Musical/Opera"
7090 msgstr "Musical/Ópera"
7097 msgid "Arts/Culture"
7098 msgstr "Artes/Cultura"
7101 msgid "Performing Arts"
7102 msgstr "Artes de Palco"
7106 msgstr "Belas Artes"
7113 msgid "Popular Culture/Traditional Arts"
7114 msgstr "Cultura Popular/Artes Tradicionais"
7122 msgstr "Filme/Cinema"
7125 msgid "Experimental Film/Video"
7126 msgstr "Filme/Vídeo Experimental"
7129 msgid "Broadcasting/Press"
7130 msgstr "Transmissão em Directo/Jornalismo"
7134 msgstr "Novas Médias"
7137 msgid "Arts/Culture Magazines"
7138 msgstr "Artes/Cultura Magazines"
7145 msgid "Social/Political/Economics"
7146 msgstr "Sociedade/Política/Economia"
7149 msgid "Magazines/Reports/Documentary"
7150 msgstr "Magazines/Reportagens/Documentário"
7153 msgid "Economics/Social Advisory"
7154 msgstr "Economia/Ciências Sociais"
7157 msgid "Remarkable People"
7158 msgstr "Personalidades Notáveis"
7161 msgid "Education/Science/Factual"
7162 msgstr "Educação/Ciência/Factual"
7165 msgid "Nature/Animals/Environment"
7166 msgstr "Natureza/Animais/Ambiente"
7169 msgid "Technology/Natural Sciences"
7170 msgstr "Tecnologia/Ciências Naturais"
7173 msgid "Medicine/Physiology/Psychology"
7174 msgstr "Medicina/Fisiologia/Psicologia"
7177 msgid "Foreign Countries/Expeditions"
7178 msgstr "Países Estrangeiros/Expedições"
7181 msgid "Social/Spiritual Sciences"
7182 msgstr "Ciências Sociais/Espirituais "
7185 msgid "Further Education"
7186 msgstr "Estudos Superiores"
7193 msgid "Leisure/Hobbies"
7194 msgstr "Passatempos"
7197 msgid "Tourism/Travel"
7198 msgstr "Turismo/Viagens"
7206 msgstr "Desportos Motorizados"
7209 msgid "Fitness & Health"
7210 msgstr "Forma Física/Saúde"
7217 msgid "Advertisement/Shopping"
7218 msgstr "Publicidade/Compras"
7225 msgid "Special Characteristics"
7226 msgstr "Características Especiais"
7229 msgid "Original Language"
7230 msgstr "Idioma original"
7233 msgid "Black & White"
7234 msgstr "Preto / Branco"
7238 msgstr "Não editado"
7241 msgid "Live Broadcast"
7242 msgstr "Transmissão em Directo"
7249 msgid "Detective/Thriller"
7250 msgstr "Policial/Acção"
7253 msgid "Adventure/Western/War"
7254 msgstr "Aventura/Western/Guerra"
7257 msgid "Science Fiction/Fantasy/Horror"
7258 msgstr "Ficção Científica/Fantasia/Terror"
7265 msgid "Soap/Melodrama/Folkloric"
7266 msgstr "Novela/Drama"
7273 msgid "Serious/ClassicalReligion/Historical"
7274 msgstr "Erudito/Clássico/Religião/Histórico"
7281 msgid "Saved music folder"
7282 msgstr "Pasta de gravação de música"
7285 msgid "Use external DVD player"
7286 msgstr "Usar reprodutor DVD externo"
7289 msgid "External DVD player"
7290 msgstr "Reprodutor DVD externo"
7293 msgid "Trainers folder"
7294 msgstr "Pasta de Trainers"
7297 msgid "Screenshot folder"
7298 msgstr "Pasta de capturas de ecrã"
7301 msgid "Playlists folder"
7302 msgstr "Pasta de listas de reprodução"
7310 msgstr "Capturas de ecrã"
7317 msgid "Music playlists"
7318 msgstr "Listas de reprodução de música"
7321 msgid "Video playlists"
7322 msgstr "Listas de reprodução de vídeo"
7325 msgid "Do you wish to launch the game?"
7326 msgstr "Quer iniciar o jogo?"
7329 msgid "Sort by: Playlist"
7330 msgstr "Ordenar: Lista Reprodução"
7333 msgid "Remote thumb"
7334 msgstr "Miniatura remota"
7337 msgid "Current thumb"
7338 msgstr "Miniatura actual"
7342 msgstr "Miniatura local"
7346 msgstr "Sem miniatura"
7349 msgid "Choose thumbnail"
7350 msgstr "Escolher miniatura"
7358 msgstr "Procurar novos"
7362 msgstr "Procurar tudo"
7373 msgid "Lock music window"
7374 msgstr "Bloquear janela de Músicas"
7377 msgid "Lock videos window"
7378 msgstr "Bloquear janela de Vídeos"
7381 msgid "Lock pictures window"
7382 msgstr "Bloquear janela de Imagens"
7385 msgid "Lock programs & scripts windows"
7386 msgstr "Bloquear janela de Programas e Scripts"
7389 msgid "Lock file manager"
7390 msgstr "Bloquear gestor de ficheiros"
7393 msgid "Lock settings"
7394 msgstr "Bloquear configurações"
7398 msgstr "Começar de novo"
7401 msgid "Enter master mode"
7402 msgstr "Entrar em modo mestre"
7405 msgid "Leave master mode"
7406 msgstr "Sair do modo mestre"
7409 msgid "Create profile '%s'?"
7410 msgstr "Criar perfil '%s' ?"
7413 msgid "Start with fresh settings"
7414 msgstr "Iniciar com nova configuração"
7417 msgid "Best available"
7418 msgstr "O melhor disponível"
7421 msgid "Auto-switch between 16x9 and 4x3"
7422 msgstr "Troca automática entre 16x9 e 4x3"
7425 msgid "Treat stacked files as single file"
7426 msgstr "Usar ficheiros agregados como um único ficheiro"
7433 msgid "Left master mode"
7434 msgstr "Saiu de modo mestre"
7437 msgid "Entered master mode"
7438 msgstr "Entrou em modo mestre"
7441 msgid "Allmusic.com thumb"
7442 msgstr "Miniatura do Allmusic.com"
7445 msgid "Remove thumbnail"
7446 msgstr "Remover miniatura"
7449 msgid "Add profile..."
7450 msgstr "Adicionar perfil ..."
7453 msgid "Query info for all albums"
7454 msgstr "Obter info de todos os álbuns"
7458 msgstr "Informação de média"
7465 msgid "Shares with default"
7466 msgstr "Partilhar com padrão"
7469 msgid "Shares with default (read only)"
7470 msgstr "Partilhar com padrão (só leitura)"
7473 msgid "Copy default"
7474 msgstr "Copiar definição padrão"
7477 msgid "Profile picture"
7478 msgstr "Imagem do perfil"
7481 msgid "Lock preferences"
7482 msgstr "Bloquear preferências"
7485 msgid "Edit profile"
7486 msgstr "Editar perfil"
7489 msgid "Profile lock"
7490 msgstr "Bloquear perfil"
7493 msgid "Could not create folder"
7494 msgstr "Não foi possível criar a pasta"
7497 msgid "Profile directory"
7498 msgstr "Pasta do perfil"
7501 msgid "Start with fresh media sources"
7502 msgstr "Iniciar com novas fontes de conteúdo"
7505 msgid "Make sure the selected folder is writable"
7506 msgstr "Verifique se a pasta escolhida pode ser modificada"
7509 msgid "and that the new folder name is valid"
7510 msgstr "e que o novo nome para a pasta é válido"
7514 msgstr "Classificação MPAA"
7517 msgid "Enter master lock code"
7518 msgstr "Introduza código de bloqueio mestre"
7521 msgid "Ask for master lock code on startup"
7522 msgstr "Perguntar código de bloqueio mestre no arranque"
7525 msgid "Skin settings"
7526 msgstr "Configurações do tema"
7529 msgid "- no link set -"
7530 msgstr "- não foi definido link -"
7533 msgid "Enable animations"
7534 msgstr "Activar animações"
7537 msgid "Disable RSS during music"
7538 msgstr "Desactivar RSS na reprodução de música"
7541 msgid "Enable shortcut buttons"
7542 msgstr "Activar botões de atalho"
7545 msgid "Show programs in main menu"
7546 msgstr "Mostrar programas no menu principal"
7549 msgid "Show music info"
7550 msgstr "Mostrar informação de música"
7553 msgid "Show weather info"
7554 msgstr "Mostrar informação de meteorologia"
7557 msgid "Show system info"
7558 msgstr "Mostrar informação do sistema"
7561 msgid "Show available disc space C: E: F:"
7562 msgstr "Mostrar espaço disponível do disco C: E: F:"
7565 msgid "Show available disc space E: F: G:"
7566 msgstr "Mostrar espaço disponível do disco E: F: G:"
7569 msgid "Weather info"
7570 msgstr "Meteorologia"
7573 msgid "Drive space free"
7574 msgstr "Espaço livre no disco"
7577 msgid "Enter the name of an existing share"
7578 msgstr "Introduza o nome de uma partilha existente"
7582 msgstr "Código de bloqueio"
7585 msgid "Load profile"
7586 msgstr "Carregar perfil"
7589 msgid "Profile name"
7590 msgstr "Nome do perfil"
7593 msgid "Media sources"
7594 msgstr "Fontes de média"
7597 msgid "Enter profile lock code"
7598 msgstr "Introduza código de bloqueio do perfil"
7601 msgid "Login screen"
7602 msgstr "Início de Sessão"
7605 msgid "Fetching album info"
7606 msgstr "Procurando informação do álbum"
7609 msgid "Fetching info for album"
7610 msgstr "Procurando informação para o álbum"
7613 msgid "Can't rip CD or track while playing from CD"
7614 msgstr "Não é possível converter o CD ou faixa durante a reprodução"
7617 msgid "Master lock code and settings"
7618 msgstr "Código de bloqueio mestre e definições"
7621 msgid "Entering master lock code always enables master mode"
7622 msgstr "Introduzir código de bloqueio mestre activa sempre o modo mestre"
7625 msgid "or copy from default?"
7626 msgstr "ou copiar a partir da definição padrão?"
7629 msgid "Save changes to profile?"
7630 msgstr "Gravar alterações no perfil?"
7633 msgid "Old settings found."
7634 msgstr "Foram encontradas definições antigas."
7637 msgid "Do you want to use them?"
7638 msgstr "Quer usá-las?"
7641 msgid "Old media sources found."
7642 msgstr "Foram encontradas fontes de média antigas."
7645 msgid "Separate (locked)"
7646 msgstr "Separado (bloqueado)"
7657 msgid "UPnP settings"
7658 msgstr "Configurações UPnP"
7661 msgid "Autostart UPnP client"
7662 msgstr "Iniciar cliente UPnP automaticamente"
7665 msgid "Last login: %s"
7666 msgstr "Último início de sessão: %s"
7669 msgid "Never logged on"
7670 msgstr "Nunca iniciou sessão"
7673 msgid "Profile %i / %i"
7674 msgstr "Perfil %i / %i"
7677 msgid "User login / Select a profile"
7678 msgstr "Início de sessão do utilizador / Seleccionar perfil"
7681 msgid "Use lock on login screen"
7682 msgstr "Usar bloqueio no ecrã de início de sessão"
7685 msgid "Invalid lock code."
7686 msgstr "Código de bloqueio inválido."
7689 msgid "This requires the master lock to be set."
7690 msgstr "É necessário definir o bloqueio mestre."
7693 msgid "Would you like to set it now?"
7694 msgstr "Quer defini-lo agora?"
7697 msgid "Loading program information"
7698 msgstr "Carregando informação do programa"
7702 msgstr "A festa começou!"
7709 msgid "Mixing drinks"
7710 msgstr "Misturando bebidas"
7713 msgid "Filling glasses"
7714 msgstr "Enchendo os copos"
7717 msgid "Logged on as"
7718 msgstr "Ligado como"
7726 msgstr "Ir para a raiz"
7733 msgid "Weave (inverted)"
7734 msgstr "Onda (invertida)"
7741 msgid "Restart video"
7742 msgstr "Reiniciar vídeo"
7745 msgid "Edit network location"
7746 msgstr "Editar localização de rede"
7749 msgid "Remove network location"
7750 msgstr "Remover localização de rede"
7753 msgid "Do you want to scan the folder?"
7754 msgstr "Quer procurar na pasta?"
7758 msgstr "Unidade de memória"
7761 msgid "Memory unit mounted"
7762 msgstr "Unidade de memória ligada"
7765 msgid "Unable to mount memory unit"
7766 msgstr "Não foi possível ligar a unidade de memória"
7769 msgid "In port %i, slot %i"
7770 msgstr "Na porta %i, slot %i"
7773 msgid "Lock screensaver"
7774 msgstr "Bloquear protecção de ecrã"
7782 msgstr "Nome de Utilizador"
7785 msgid "Enter password for"
7786 msgstr "Introduza palavra-passe para"
7789 msgid "Shutdown timer"
7790 msgstr "Temporizador"
7793 msgid "Shutdown interval (in minutes)"
7794 msgstr "Minutos até desligar automaticamente"
7797 msgid "Started, shutdown in %im"
7798 msgstr "Iniciado, desligar daqui a %im"
7801 msgid "Shutdown in 30 minutes"
7802 msgstr "Desligar daqui a 30 minutos"
7805 msgid "Shutdown in 60 minutes"
7806 msgstr "Desligar daqui a 60 minutos"
7809 msgid "Shutdown in 120 minutes"
7810 msgstr "Desligar daqui a 120 minutos"
7813 msgid "Custom shutdown timer"
7814 msgstr "Definir tempo para desligar"
7817 msgid "Cancel shutdown timer"
7818 msgstr "Cancelar temporizador para desligar"
7821 msgid "Lock preferences for %s"
7822 msgstr "Bloquear preferências para %s"
7826 msgstr "Procurar..."
7829 msgid "Summary information"
7830 msgstr "Informação básica"
7833 msgid "Storage information"
7834 msgstr "Informação do armazenamento"
7837 msgid "Hard disk information"
7838 msgstr "Informação do disco rígido"
7841 msgid "DVD-ROM information"
7842 msgstr "Informação do DVD-ROM"
7845 msgid "Network information"
7846 msgstr "Informação da rede"
7849 msgid "Video information"
7850 msgstr "Informação de vídeo"
7853 msgid "Hardware information"
7854 msgstr "Informação do hardware"
7869 msgid "Locking not supported"
7870 msgstr "Bloqueio não suportado"
7874 msgstr "Não bloqueado"
7885 msgid "Requires reset"
7886 msgstr "É necessária reinicialização"
7897 msgid "Windows network (SMB)"
7898 msgstr "Rede Windows (SMB)"
7901 msgid "XBMSP server"
7902 msgstr "Servidor XBMSP"
7906 msgstr "Servidor FTP"
7909 msgid "iTunes music share (DAAP)"
7910 msgstr "Partilha de música iTunes (DAAP)"
7914 msgstr "Servidor UPnP"
7917 msgid "Show video info"
7918 msgstr "Mostrar informação do vídeo"
7946 msgstr "Recarregar o tema"
7949 msgid "Rotate pictures using EXIF information"
7950 msgstr "Rodar imagens utilizando informação EXIF "
7953 msgid "Use poster view styles for TV shows"
7954 msgstr "Usar vistas de posters para séries de TV"
7958 msgstr "Por favor aguarde"
7965 msgid "Announce library updates via UPnP"
7966 msgstr "Anunciar actualizações da biblioteca por UPnP"
7969 msgid "Enable auto scrolling for plot & review"
7970 msgstr "Ligar deslocamento automático para Sinopse e Crítica"
7974 msgstr "Personalizado"
7977 msgid "Enable debug logging"
7978 msgstr "Ligar o registo de depuração"
7981 msgid "Download additional information during updates"
7982 msgstr "Obter informação adicional durante actualizações"
7985 msgid "Default service for album information"
7986 msgstr "Serviço padrão para informação de álbum"
7989 msgid "Default service for artist information"
7990 msgstr "Serviço padrão para informação de artista"
7993 msgid "Change scraper"
7994 msgstr "Mudar scraper"
7997 msgid "Export music library"
7998 msgstr "Exportar Biblioteca de Música"
8001 msgid "Import music library"
8002 msgstr "Importar Biblioteca de Música"
8005 msgid "No artist found!"
8006 msgstr "Não foi encontrado artista!"
8009 msgid "Downloading artist info failed"
8010 msgstr "Não foi possível transferir informação do artista"
8013 msgid "Android music"
8014 msgstr "Música Android"
8017 msgid "Android videos"
8018 msgstr "Vídeos Android"
8021 msgid "Android pictures"
8022 msgstr "Imagens Android"
8025 msgid "Android photos"
8026 msgstr "Fotos Android"
8029 msgid "Android Apps"
8030 msgstr "Apps Android"
8033 msgid "Party on! (videos)"
8034 msgstr "A festa começou! (Vídeos)"
8037 msgid "Mixing drinks (videos)"
8038 msgstr "Misturando bebidas (vídeos)"
8041 msgid "Filling glasses (videos)"
8042 msgstr "Enchendo os copos (vídeos)"
8045 msgid "WebDAV server (HTTP)"
8046 msgstr "Servidor WebDAV (HTTP)"
8049 msgid "WebDAV server (HTTPS)"
8050 msgstr "Servidor WebDAV (HTTPS)"
8053 msgid "First logon, edit your profile"
8054 msgstr "Está a iniciar sessão pela primeira vez. Edite o seu perfil."
8057 msgid "HTS Tvheadend client"
8058 msgstr "Cliente HTS Tvheadend"
8061 msgid "VDR Streamdev client"
8062 msgstr "Cliente VDR Streamdev"
8065 msgid "MythTV client"
8066 msgstr "Cliente MythTV"
8069 msgid "Network Filesystem (NFS)"
8070 msgstr "Network Filesystem (NFS)"
8073 msgid "Secure Shell (SSH/SFTP)"
8074 msgstr "Secure Shell (SSH/SFTP)"
8077 msgid "Apple Filing Protocol (AFP)"
8078 msgstr "Apple Filing Protocol (AFP)"
8081 msgid "Web server directory (HTTP)"
8082 msgstr "Pasta do servidor Web (HTTP)"
8085 msgid "Web server directory (HTTPS)"
8086 msgstr "Pasta do servidor Web (HTTPS)"
8089 msgid "Unable to write to folder:"
8090 msgstr "Não é possível modificar a pasta:"
8093 msgid "Do you want to skip and proceed?"
8094 msgstr "Quer cancelar e continuar?"
8101 msgid "Secondary DNS"
8102 msgstr "DNS secundário"
8105 msgid "DHCP server:"
8106 msgstr "Servidor DHCP:"
8109 msgid "Make new folder"
8110 msgstr "Criar nova pasta"
8113 msgid "Unknown or onboard (protected)"
8114 msgstr "Desconhecido ou onboard (protegido)"
8117 msgid "Videos - Library"
8118 msgstr "Vídeos - Biblioteca"
8122 msgstr "Ordenar: ID"
8125 msgid "Scanning movies using %s"
8126 msgstr "Pesquisando filmes em %s"
8129 msgid "Scanning music videos using %s"
8130 msgstr "Pesquisando vídeoclipes em %s"
8133 msgid "Scanning tvshows using %s"
8134 msgstr "Pesquisando séries de tv em %s"
8137 msgid "Scanning artists using %s"
8138 msgstr "Pesquisando artistas em %s"
8141 msgid "Scanning albums using %s"
8142 msgstr "Pesquisando álbuns em %s"
8145 msgid "Play part..."
8146 msgstr "Reproduzir parte ..."
8149 msgid "Calibration reset"
8150 msgstr "Reiniciar calibração"
8153 msgid "This will reset the calibration values for %s"
8154 msgstr "Isto vai repor os valores de calibração de %s"
8157 msgid "to it's default values."
8158 msgstr "para os valores padrão."
8161 msgid "Browse for destination"
8162 msgstr "Procurar por localização"
8165 msgid "Movies are in separate folders that match the movie title"
8166 msgstr "Os filmes estão em pastas separadas que têm o nome do filme"
8169 msgid "Use folder names for lookups"
8170 msgstr "Utilizar nomes das pastas na procura"
8177 msgid "Use file or folder names in lookups?"
8178 msgstr "Utilizar nome dos ficheiros ou das pastas na procura?"
8182 msgstr "Definir conteúdo"
8189 msgid "Look for content recursively?"
8190 msgstr "Procurar conteúdo recursivamente?"
8193 msgid "Unlock sources"
8194 msgstr "Desbloquear fontes"
8209 msgid "Do you want to remove all items within"
8210 msgstr "Quer remover todos os itens"
8213 msgid "this path from the XBMC library?"
8214 msgstr "nesta localização da Biblioteca do XBMC?"
8225 msgid "This directory contains"
8226 msgstr "Esta pasta contém"
8229 msgid "Run automated scan"
8230 msgstr "Iniciar procura automática"
8233 msgid "Scan recursively"
8234 msgstr "Procurar recursivamente"
8242 msgstr "Realizadores"
8245 msgid "No video files found in this path!"
8246 msgstr "Não foram encontrados ficheiros de vídeo nesta localização!"
8253 msgid "TV show information"
8254 msgstr "Informação da série de TV"
8257 msgid "Episode information"
8258 msgstr "Informação do episódio"
8261 msgid "Loading TV show details"
8262 msgstr "Carregando detalhes da série de TV"
8265 msgid "Fetching episode guide"
8266 msgstr "Obtendo guia de episódios"
8269 msgid "Loading info for episodes in directory"
8270 msgstr "Carregando informação dos episódios na pasta"
8273 msgid "Select TV show:"
8274 msgstr "Seleccione a série de TV:"
8277 msgid "Enter the TV show name"
8278 msgstr "Introduza o nome da série de TV"
8282 msgstr "Temporada %i"
8293 msgid "Loading episode details"
8294 msgstr "Carregando detalhes do episódio"
8297 msgid "Remove episode from library"
8298 msgstr "Remover episódio da Biblioteca"
8301 msgid "Remove TV show from library"
8302 msgstr "Remover série de TV da Biblioteca"
8306 msgstr "Série de TV"
8309 msgid "Episode plot"
8310 msgstr "Enredo do episódio"
8313 msgid "* All seasons"
8314 msgstr "* Todas as temporadas"
8317 msgid "Hide watched"
8318 msgstr "Ocultar já vistos"
8322 msgstr "Cód. Produção"
8325 msgid "Show plot for unwatched items"
8326 msgstr "Mostrar enredo para itens não vistos"
8329 msgid "* Hidden to prevent spoilers *"
8330 msgstr "* Oculto, para prevenir spoilers *"
8333 msgid "Set season thumb"
8334 msgstr "Definir miniatura da temporada"
8337 msgid "Season image"
8338 msgstr "Imagem da temporada"
8345 msgid "Downloading movie information"
8346 msgstr "Carregando informação de vídeo"
8349 msgid "Unassign content"
8350 msgstr "Desactivar atribuição de conteúdo"
8353 msgid "Original title"
8354 msgstr "Título original"
8357 msgid "Refresh TV show information"
8358 msgstr "Actualizar informação da série de TV"
8361 msgid "Refresh info for all episodes?"
8362 msgstr "Actualizar informação de todos os episódios?"
8365 msgid "Selected folder contains a single TV show"
8366 msgstr "A pasta contém apenas uma série de TV"
8369 msgid "Exclude selected folder from scans"
8370 msgstr "Excluir esta pasta das procuras"
8374 msgstr "Emissões Especiais"
8377 msgid "Automatically grab season thumbs"
8378 msgstr "Transferir miniaturas das temporadas automaticamente"
8381 msgid "Selected folder contains a single video"
8382 msgstr "A pasta contém apenas um vídeo"
8385 msgid "Link to TV show"
8386 msgstr "Associar a série de TV"
8389 msgid "Remove link to TV show"
8390 msgstr "Desassociar de série de TV"
8393 msgid "Recently added movies"
8394 msgstr "Filmes recentes"
8397 msgid "Recently added episodes"
8398 msgstr "Episódios recentes"
8405 msgid "Music videos"
8406 msgstr "Vídeoclipes"
8409 msgid "Recently added music videos"
8410 msgstr "Vídeoclipes recentes"
8417 msgid "Remove music video from library"
8418 msgstr "Remover vídeoclipe da Biblioteca"
8421 msgid "Music video information"
8422 msgstr "Informação do vídeoclipe"
8425 msgid "Loading music video information"
8426 msgstr "A carregar informação do vídeoclipe"
8433 msgid "Go to albums by artist"
8434 msgstr "Ir para álbuns por artista"
8438 msgstr "Ir para o álbum"
8442 msgstr "Reproduzir música"
8445 msgid "Go to music videos from album"
8446 msgstr "Ir para vídeoclipes do álbum"
8449 msgid "Go to music videos by artist"
8450 msgstr "Ir para vídeoclipes por artista"
8453 msgid "Play music video"
8454 msgstr "Reproduzir vídeoclipe"
8457 msgid "Download actor thumbnails when adding to library"
8458 msgstr "Tranferir miniaturas dos actores automaticamente"
8461 msgid "Set actor thumb"
8462 msgstr "Definir miniatura do actor"
8465 msgid "Remove bookmark"
8466 msgstr "Remover marcador"
8469 msgid "Remove episode bookmark"
8470 msgstr "Remover marcador do episódio"
8473 msgid "Set episode bookmark"
8474 msgstr "Definir marcador no episódio"
8477 msgid "Scraper settings"
8478 msgstr "Definições do scraper"
8481 msgid "Downloading music video information"
8482 msgstr "Transferindo informação do vídeoclipe"
8485 msgid "Downloading TV show information"
8486 msgstr "Transferindo informação da série de TV"
8497 msgid "Flatten TV shows"
8498 msgstr "Agrupar séries de TV"
8502 msgstr "Obter Fanart"
8505 msgid "Show Fanart in video and music libraries"
8506 msgstr "Mostrar Fanart nas bibliotecas de vídeo e música"
8509 msgid "Scanning for new content"
8510 msgstr "Procurando novo conteúdo"
8522 msgstr "Argumentistas"
8525 msgid "Replace file names with library titles"
8526 msgstr "Substituir nome dos ficheiros por títulos da biblioteca"
8533 msgid "If only one season"
8534 msgstr "Com apenas uma temporada"
8542 msgstr "Tem trailer"
8549 msgid "Fanart slideshow"
8550 msgstr "Apresentar Slides de Fanart"
8553 msgid "Export to a single file or separate"
8554 msgstr "Exportar para um único ficheiro"
8557 msgid "files per entry?"
8558 msgstr "ou ficheiros separados por cada item?"
8562 msgstr "Ficheiro único"
8569 msgid "Export thumbnails and fanart?"
8570 msgstr "Exportar miniaturas e Fanart?"
8573 msgid "Overwrite old files?"
8574 msgstr "Substituir ficheiros antigos?"
8577 msgid "Exclude path from library updates"
8578 msgstr "Excluir localização das actualizações da Biblioteca"
8581 msgid "Extract thumbnails and video information"
8582 msgstr "Extrair miniaturas e informação do vídeo"
8589 msgid "Export actor thumbs?"
8590 msgstr "Exportar miniaturas do actor?"
8593 msgid "Choose fanart"
8594 msgstr "Escolher Fanart"
8597 msgid "Local fanart"
8598 msgstr "Fanart local"
8605 msgid "Current fanart"
8606 msgstr "Fanart actual"
8609 msgid "Remote fanart"
8610 msgstr "Fanart remota"
8613 msgid "Change content"
8614 msgstr "Mudar conteúdo"
8617 msgid "Do you want to refresh info for all"
8618 msgstr "Quer actualizar a informação "
8621 msgid "items within this path?"
8622 msgstr "para todos os itens nesta localização?"
8629 msgid "Locally stored information found."
8630 msgstr "Foi encontrada informação armazenada localmente."
8633 msgid "Ignore and refresh from internet?"
8634 msgstr "Ignorá-la e actualizar da Internet?"
8637 msgid "Could not download information"
8638 msgstr "Não foi possível transferir a informação"
8641 msgid "Unable to connect to remote server"
8642 msgstr "Não foi possível ligar ao servidor remoto"
8645 msgid "Would you like to continue scanning?"
8646 msgstr "Quer continuar a actualizar?"
8670 msgstr "Conjunto de filmes"
8673 msgid "Group movies in sets"
8674 msgstr "Agrupar filmes em conjuntos"
8682 msgstr "Adicionar %s"
8690 msgstr "Nova etiqueta..."
8693 msgid "A tag with the name '%s' already exists."
8694 msgstr "A etiqueta com o nome '%s' já existe."
8698 msgstr "Seleccionar %s"
8701 msgid "Manage movie set"
8702 msgstr "Gerir conjunto de filmes"
8705 msgid "Select movie set"
8706 msgstr "Seleccionar conjunto de filmes"
8709 msgid "No set (Remove from %s)"
8710 msgstr "Nenhum conjunto (Remover de %s)"
8713 msgid "Add movie to a new set"
8714 msgstr "Adicionar filme a um novo conjunto"
8717 msgid "Keep current set (%s)"
8718 msgstr "Manter conjunto actual (%s)"
8721 msgid "Show hidden files and directories"
8722 msgstr "Mostrar ficheiros e pastas escondidas"
8725 msgid "TuxBox client"
8726 msgstr "Cliente TuxBox"
8729 msgid "WARNING: Target TuxBox device is in recording-mode!"
8730 msgstr "AVISO: O dispositivo TuxBox está em modo de gravação!"
8733 msgid "The stream will be stopped!"
8734 msgstr "A transmissão será interrompida!"
8737 msgid "Zap to channel: %s failed!"
8738 msgstr "Não foi possível mudar para o canal %s !"
8741 msgid "Are you sure to start the stream?"
8742 msgstr "Tem a certeza que quer iniciar a reprodução?"
8745 msgid "Connecting to: %s"
8746 msgstr "Ligando a: %s"
8749 msgid "TuxBox device"
8750 msgstr "Dispositivo TuxBox"
8753 msgid "Add media share..."
8754 msgstr "Adicionar partilha de conteúdo..."
8757 msgid "Share video and music libraries through UPnP"
8758 msgstr "Partilhar vídeos e música através de UPnP"
8761 msgid "Look for remote UPnP players"
8762 msgstr "Procurar reprodutores UPnP remotos"
8765 msgid "Bookmark created"
8766 msgstr "Marcador foi criado"
8769 msgid "Episode Bookmark created"
8770 msgstr "Marcador de Episódio foi criado"
8773 msgid "Edit media share"
8774 msgstr "Editar partilha de conteúdo"
8777 msgid "Remove media share"
8778 msgstr "Remover partilha de conteúdo"
8781 msgid "Subtitle folder"
8782 msgstr "Pasta de legendas"
8785 msgid "Movie & alternate subtitle directory"
8786 msgstr "Pasta alternativa de vídeo e legendas"
8789 msgid "Override ASS/SSA subtitles fonts"
8790 msgstr "Ignorar os tipos de letra em legendas ASS/SSA"
8793 msgid "Enable mouse and Touch Screen support"
8794 msgstr "Activar suporte para rato e ecrã táctil"
8797 msgid "Play navigation sounds during media playback"
8798 msgstr "Usar sons de navegação durante reprodução de média"
8805 msgid "Forced DVD player region"
8806 msgstr "Forçar região do leitor de DVD"
8809 msgid "Video output"
8810 msgstr "Saída de vídeo"
8813 msgid "Video aspect"
8814 msgstr "Aspecto do vídeo"
8830 msgstr "Activar 480p"
8834 msgstr "Activar 720p"
8837 msgid "Enable 1080i"
8838 msgstr "Activar 1080i"
8841 msgid "Enter name of new playlist"
8842 msgstr "Introduza o nome da nova lista de reprodução"
8845 msgid "Show \"Add source\" buttons in file lists"
8846 msgstr "Mostrar botão \"Adicionar fonte\" nas listas de ficheiros"
8849 msgid "Enable scrollbars"
8850 msgstr "Activar barras de deslocamento"
8853 msgid "Make watched filtering a toggle in video library"
8854 msgstr "Ligar filtro \"Vistos/Não vistos\" na Biblioteca de vídeo"
8861 msgid "Acoustic management level"
8862 msgstr "Gestão do nível acústico"
8873 msgid "Enable custom background"
8874 msgstr "Activar fundo personalizado"
8877 msgid "Power management level"
8878 msgstr "Nível da poupança de energia"
8882 msgstr "Muita Energia"
8886 msgstr "Pouca Energia"
8889 msgid "High standby"
8890 msgstr "Modo de espera alto"
8894 msgstr "Modo de espera baixo"
8897 msgid "Unable to cache files bigger than 4GB"
8898 msgstr "O cache não aceita ficheiros maiores que 4GB"
8905 msgid "High quality pixel shader v2"
8906 msgstr "Pixel Shader V2 de alta qualidade"
8909 msgid "Enable playlist at startup"
8910 msgstr "Activar lista de reprodução ao iniciar"
8913 msgid "Use tween animations"
8914 msgstr "Usar animações de transição"
8921 msgid "does not contain"
8941 msgid "greater than"
8958 msgstr "nos últimos"
8961 msgid "not in the last"
8962 msgstr "não nos últimos"
8969 msgid "Default movie scraper"
8970 msgstr "Scraper pré-definido para Filmes"
8973 msgid "Default tvshow scraper"
8974 msgstr "Scraper pré-definido para Séries"
8977 msgid "Default music video scraper"
8978 msgstr "Scraper pré-definido para Vídeoclipes"
8985 msgid "Multilingual"
8986 msgstr "Multilinguagem"
8989 msgid "No scrapers present"
8990 msgstr "Não há scrapers presentes"
8993 msgid "Value to match"
8994 msgstr "Valor a corresponder"
8997 msgid "Smart playlist rule"
8998 msgstr "Regra para lista de reprodução inteligente"
9001 msgid "Match items where"
9002 msgstr "Corresponder a itens onde"
9006 msgstr "Nova regra..."
9009 msgid "Items must match"
9010 msgstr "Os itens correspondem a"
9013 msgid "all of the rules"
9014 msgstr "todas as regras"
9017 msgid "one or more of the rules"
9018 msgstr "uma ou mais regras"
9022 msgstr "Limitado a "
9030 msgstr "Ordenar por"
9038 msgstr "descendente"
9041 msgid "Edit smart playlist"
9042 msgstr "Editar lista de reprodução inteligente"
9045 msgid "Name of the playlist"
9046 msgstr "Nome da lista de reprodução"
9049 msgid "Find items where"
9050 msgstr "Encontrar itens que"
9061 msgid "New smart playlist..."
9062 msgstr "Nova lista de reprodução inteligente..."
9069 msgid "Edit party mode rules"
9070 msgstr "Definir regras para modo de festa"
9074 msgstr "Pasta Inicial"
9077 msgid "Watched count"
9078 msgstr "Contagem de vistos"
9081 msgid "Episode title"
9082 msgstr "Título do episódio"
9085 msgid "Video resolution"
9086 msgstr "Resolução de vídeo"
9089 msgid "Audio channels"
9090 msgstr "Canais de áudio"
9094 msgstr "Codec de vídeo"
9098 msgstr "Codec de áudio"
9101 msgid "Audio language"
9102 msgstr "Idioma do áudio"
9105 msgid "Subtitle language"
9106 msgstr "Idioma da legenda"
9109 msgid "Remote control sends keyboard presses"
9110 msgstr "Controlo remoto envia códigos de teclado"
9117 msgid "Internet connection required."
9118 msgstr "É necessária uma ligação à Internet."
9122 msgstr "Procurar mais..."
9125 msgid "Root filesystem"
9126 msgstr "Raiz do sistema"
9130 msgstr "Cache cheia"
9133 msgid "Cache filled before reaching required amount for continous playback"
9134 msgstr "A cache foi preenchida antes do necessário para a reprodução contínua"
9137 msgid "External storage"
9138 msgstr "Dispositivo de Armazenamento Externo"
9141 msgid "Watched episode count"
9142 msgstr "Contagem de episódios vistos"
9146 msgstr "Agrupar por"
9153 msgid "Subtitle location"
9154 msgstr "Posição das legendas"
9161 msgid "Bottom of video"
9162 msgstr "Em baixo do video"
9166 msgstr "Debaixo do vídeo"
9169 msgid "Top of video"
9170 msgstr "No topo do vídeo"
9174 msgstr "Acima do vídeo"
9177 msgid "%.1f to %.1f"
9178 msgstr "%.1f até %.1f"
9190 msgstr "Nome do ficheiro"
9194 msgstr "Localização do ficheiro"
9198 msgstr "Tamanho do ficheiro"
9201 msgid "File date/time"
9202 msgstr "Data/Hora do ficheiro"
9206 msgstr "Índice da apresentação de slides"
9221 msgid "JPEG process"
9222 msgstr "Método de JPEG"
9234 msgstr "Marca da câmara"
9237 msgid "Camera model"
9238 msgstr "Modelo da câmara"
9241 msgid "EXIF comment"
9242 msgstr "Comentário EXIF"
9253 msgid "Focal length"
9254 msgstr "Comprimento focal"
9257 msgid "Focus distance"
9258 msgstr "Distância focal"
9265 msgid "Exposure time"
9266 msgstr "Tempo de exposição"
9269 msgid "Exposure bias"
9270 msgstr "Desvio de exposição"
9273 msgid "Exposure mode"
9274 msgstr "Modo de exposição"
9278 msgstr "Uso de flash"
9281 msgid "White-balance"
9282 msgstr "Balanço de brancos"
9285 msgid "Light source"
9286 msgstr "Fonte de luz"
9289 msgid "Metering mode"
9290 msgstr "Método de medição"
9297 msgid "Digital zoom"
9298 msgstr "Ampliação digital"
9302 msgstr "Largura do CCD"
9305 msgid "GPS latitude"
9306 msgstr "Latitude (GPS)"
9309 msgid "GPS longitude"
9310 msgstr "Longitude (GPS)"
9313 msgid "GPS altitude"
9314 msgstr "Altitude (GPS)"
9321 msgid "Sub-location"
9322 msgstr "Sub-localização"
9326 msgstr "Tipo de imagem"
9329 msgid "Time created"
9330 msgstr "Hora da criação"
9333 msgid "Supplemental categories"
9334 msgstr "Categorias adicionais"
9338 msgstr "Palavras-chave"
9353 msgid "Special instructions"
9354 msgstr "Instruções especiais"
9365 msgid "Byline title"
9366 msgstr "Título do sumário"
9377 msgid "Copyright notice"
9378 msgstr "Direitos de autor"
9382 msgstr "Nome do objecto"
9397 msgid "Original Tx Reference"
9398 msgstr "Referência Tx original"
9401 msgid "Date created"
9402 msgstr "Data de criação"
9409 msgid "Country code"
9410 msgstr "Código do país"
9413 msgid "Reference service"
9414 msgstr "Serviço de referência"
9417 msgid "Allow control of XBMC via UPnP"
9418 msgstr "Permitir controlo do XBMC por UPnP"
9421 msgid "Attempt to skip introduction before DVD menu"
9422 msgstr "Tentar omitir introdução antes do menu do DVD"
9426 msgstr "Música guardada"
9429 msgid "Query info for all artists"
9430 msgstr "Obter info de todos os artistas"
9433 msgid "Downloading album information"
9434 msgstr "Transferindo informação do álbum"
9437 msgid "Downloading artist information"
9438 msgstr "Transferindo informação do artista"
9446 msgstr "Discografia"
9449 msgid "Searching artist"
9450 msgstr "Procurando o artista"
9453 msgid "Select artist"
9454 msgstr "Escolha o artista"
9457 msgid "Artist information"
9458 msgstr "Informação do artista"
9462 msgstr "Instrumentos"
9466 msgstr "Naturalidade"
9482 msgstr "Falecido(s)"
9485 msgid "Years active"
9486 msgstr "Anos activo(s)"
9494 msgstr "Nascimento/Formação"
9497 msgid "Update library on startup"
9498 msgstr "Actualizar Biblioteca ao iniciar o XBMC"
9501 msgid "Hide progress of library updates"
9502 msgstr "Ocultar progresso de actualização da Biblioteca"
9513 msgid "Delayed by: %2.3fs"
9514 msgstr "Atrasado em: %2.3fs"
9517 msgid "Ahead by: %2.3fs"
9518 msgstr "Adiantado em: %2.3fs"
9521 msgid "Subtitle offset"
9522 msgstr "Correcção do tempo das legendas"
9525 msgid "OpenGL vendor:"
9526 msgstr "Fabricante do OpenGL:"
9529 msgid "OpenGL renderer:"
9530 msgstr "Descodificador de OpenGL:"
9533 msgid "OpenGL version:"
9534 msgstr "Versão de OpenGL:"
9537 msgid "GPU temperature:"
9538 msgstr "Temperatura do GPU:"
9541 msgid "CPU temperature:"
9542 msgstr "Temperatura do CPU:"
9545 msgid "Total memory"
9546 msgstr "Memória total"
9549 msgid "Profile data"
9550 msgstr "Dados do perfil"
9553 msgid "Use dim if paused during video playback"
9554 msgstr "Esvanecer ecrã se a reprodução estiver pausada"
9557 msgid "All recordings"
9558 msgstr "Todas as gravações"
9569 msgid "Live channels"
9570 msgstr "Canais ao vivo"
9573 msgid "Recordings by title"
9574 msgstr "Gravações por título"
9581 msgid "Allowed error in aspect ratio to minimize black bars"
9582 msgstr "Erro no rácio de aspecto para minimizar barras pretas"
9585 msgid "Show video files in listings"
9586 msgstr "Mostrar ficheiros de vídeo em listagens"
9589 msgid "DirectX vendor:"
9590 msgstr "Fabricante DirectX:"
9593 msgid "Direct3D version:"
9594 msgstr "Versão Direct3D:"
9610 msgstr "Conjunto de caracteres"
9613 msgid "Export karaoke titles as HTML"
9614 msgstr "Exportar títulos de karaoke em HTML"
9617 msgid "Export karaoke titles as CSV"
9618 msgstr "Exportar títulos de karaoke em CSV"
9621 msgid "Import karaoke titles..."
9622 msgstr "Importar títulos de karaoke..."
9625 msgid "Show song selector automatically"
9626 msgstr "Mostrar automaticamente o selector de músicas "
9629 msgid "Export karaoke titles..."
9630 msgstr "Exportar títulos de karaoke..."
9633 msgid "Enter song number"
9634 msgstr "Introduza o número da música"
9638 msgstr "branco/verde"
9642 msgstr "branco/vermelho"
9646 msgstr "branco/azul"
9650 msgstr "preto/branco"
9653 msgid "Default select action"
9654 msgstr "Acção padrão ao seleccionar"
9661 msgid "Show Information"
9662 msgstr "Mostrar informação"
9670 msgstr "Reproduzir todas"
9673 msgid "Teletext not available"
9674 msgstr "Teletexto indisponível"
9677 msgid "Activate Teletext"
9678 msgstr "Activar Teletexto"
9685 msgid "Buffering %i bytes"
9686 msgstr "Buffer de %i bytes"
9694 msgstr "Reproduzindo"
9697 msgid "Scale Teletext to 4:3"
9698 msgstr "Colocar a escala do teletexto como 4:3"
9701 msgid "External Player Active"
9702 msgstr "Reprodutor externo activo"
9705 msgid "Click OK to terminate the player"
9706 msgstr "Seleccione OK para encerrar o reprodutor"
9709 msgid "Click OK when playback has ended"
9710 msgstr "Seleccione OK quando a reprodução terminar"
9721 msgid "Add-on options"
9722 msgstr "Opções do Add-on"
9725 msgid "Add-on Information"
9726 msgstr "Informação do Add-on"
9729 msgid "Media sources"
9730 msgstr "Fontes de média"
9733 msgid "Movie information"
9734 msgstr "Informação de vídeos"
9738 msgstr "Protecção ecrã"
9745 msgid "Visualization"
9746 msgstr "Visualização"
9749 msgid "Add-on repository"
9750 msgstr "Repositório de Add-ons"
9758 msgstr "Letras de músicas"
9761 msgid "TV information"
9762 msgstr "Informação de TV"
9765 msgid "Music video information"
9766 msgstr "Informação de vídeoclipes"
9769 msgid "Album information"
9770 msgstr "Informação de álbuns"
9773 msgid "Artist information"
9774 msgstr "Informação do artista"
9782 msgstr "Clientes PVR"
9797 msgid "Add-on disabled"
9798 msgstr "Add-on desactivado"
9802 msgstr "Meteorologia"
9805 msgid "Weather.com (standard)"
9806 msgstr "Weather.com (padrão)"
9809 msgid "Service for weather information"
9810 msgstr "Serviço de informação de meteorologia"
9813 msgid "This Add-on can not be configured"
9814 msgstr "Este Add-on não tem configurações"
9817 msgid "Error loading settings"
9818 msgstr "Erro ao carregar definições"
9822 msgstr "- Todos os Add-ons"
9826 msgstr "Obter Add-ons"
9829 msgid "Check for updates"
9830 msgstr "Verificar actualizações"
9833 msgid "Force refresh"
9834 msgstr "Forçar actualização"
9838 msgstr "Log de alterações"
9842 msgstr "Desinstalar"
9849 msgid "Disabled Add-ons"
9850 msgstr "Add-ons Desactivados"
9853 msgid "(Clear the current setting)"
9854 msgstr "(Apagar definição existente)"
9857 msgid "Install from zip file"
9858 msgstr "Instalar a partir de ficheiro zip"
9861 msgid "Downloading %i%%"
9862 msgstr "Transferindo %i%%"
9865 msgid "Available Updates"
9866 msgstr "Actualizações Disponíveis"
9869 msgid "Dependencies not met"
9870 msgstr "Dependências não encontradas"
9873 msgid "Add-on does not have the correct structure"
9874 msgstr "O Add-on não tem a estrutura correcta"
9877 msgid "%s is used by the following installed add-on(s)"
9878 msgstr "%s é usado pelos seguinte(s) Add-on(s) instalados"
9881 msgid "This add-on cannot be uninstalled"
9882 msgstr "Este Add-on não pode ser desinstalado"
9889 msgid "Available Add-ons"
9890 msgstr "Add-ons Disponíveis"
9909 msgid "Would you like to enable this Add-on?"
9910 msgstr "Quer ligar este Add-on?"
9913 msgid "Would you like to disable this Add-on?"
9914 msgstr "Quer desligar este Add-on?"
9917 msgid "Add-on update available!"
9918 msgstr "Existe uma nova actualização para o Add-on!"
9921 msgid "Enabled Add-ons"
9922 msgstr "Add-ons Instalados"
9926 msgstr "Auto actualizar"
9929 msgid "Add-on enabled"
9930 msgstr "Add-on activado"
9933 msgid "Add-on updated"
9934 msgstr "Add-on actualizado"
9937 msgid "Cancel Add-on download?"
9938 msgstr "Cancelar transferência do Add-on?"
9941 msgid "Currently downloading Add-ons"
9942 msgstr "Transferindo Add-ons"
9945 msgid "Update available"
9946 msgstr "Actualização disponível"
9953 msgid "Add-on could not be loaded."
9954 msgstr "Não foi possível iniciar o Add-on"
9957 msgid "An unknown error has occurred."
9958 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
9961 msgid "Settings required"
9962 msgstr "Configurações necessárias"
9965 msgid "Could not connect"
9966 msgstr "Não foi possível ligar"
9969 msgid "Needs to restart"
9970 msgstr "É necessário reiniciar"
9977 msgid "Add-on Required"
9978 msgstr "É necessário um Add-on"
9981 msgid "Try to reconnect?"
9982 msgstr "Tentar ligar novamente?"
9985 msgid "Add-on restarts"
9986 msgstr "Reiniciar Add-on"
9989 msgid "Lock Add-on manager"
9990 msgstr "Bloquear gestor de Add-ons"
9997 msgid "(blacklisted)"
9998 msgstr "(na lista negra)"
10001 msgid "Add-on has been marked as broken in repository."
10002 msgstr "O repositório indica que este Add-on está danificado."
10005 msgid "Would you like to disable it on your system?"
10006 msgstr "Quer desactivá-lo no seu sistema?"
10010 msgstr "Danificado"
10013 msgid "Would you like to switch to this skin?"
10014 msgstr "Quer mudar para este tema?"
10017 msgid "To use this feature you must download an Add-on:"
10018 msgstr "Para usar esta opção tem de instalar este Add-on:"
10021 msgid "Would you like to download this Add-on?"
10022 msgstr "Quer transferir este Add-on?"
10025 msgid "Unable to load skin"
10026 msgstr "Não foi possível carregar o tema"
10029 msgid "Skin is missing some files"
10030 msgstr "O tema tem alguns ficheiros em falta"
10033 msgid "Notifications"
10034 msgstr "Notificações"
10037 msgid "Hide foreign"
10038 msgstr "Ocultar estrangeiros"
10041 msgid "Select from all titles ..."
10042 msgstr "Escolher de todos os titulos ..."
10045 msgid "Show bluray menus"
10046 msgstr "Mostrar menus BluRay"
10049 msgid "Play main title: %d"
10050 msgstr "Reproduzir o titulo principal: %d"
10054 msgstr "Titulo: %d"
10057 msgid "Select playback item"
10058 msgstr "Escolher item de reprodução"
10061 msgid "Library Mode"
10062 msgstr "Modo de Biblioteca"
10065 msgid "QWERTY keyboard"
10066 msgstr "Teclado QWERTY"
10069 msgid "Passthrough Audio in use"
10070 msgstr "Passagem de áudio em utilização"
10073 msgid "Trailer quality"
10074 msgstr "Qualidade do trailer"
10078 msgstr "Transmissão"
10082 msgstr "Transferir"
10085 msgid "Download & play"
10086 msgstr "Transferir e Reproduzir"
10089 msgid "Download & save"
10090 msgstr "Transferir e Guardar"
10109 msgid "Set download directory"
10110 msgstr "Definir pasta para transferências"
10113 msgid "Search duration"
10114 msgstr "Tempo de busca"
10125 msgid "Use DVD player instead of regular player"
10126 msgstr "Usar reprodutor de DVD em vez do reprodutor normal"
10129 msgid "Ask for download before playing video"
10130 msgstr "Perguntar se quer transferir antes de reproduzir o vídeo"
10134 msgstr "Vídeoclipes"
10137 msgid "Restart plugin to enable"
10138 msgstr "Reiniciar plugin para activar"
10142 msgstr "Esta noite"
10145 msgid "Tomorrow Night"
10146 msgstr "Amanhã à noite"
10153 msgid "Precipitation"
10154 msgstr "Precipitação"
10173 msgid "Departure from normal"
10174 msgstr "Além do normal"
10178 msgstr "Nascer do Sol"
10182 msgstr "Pôr-do-Sol"
10194 msgstr "Fluxo de capas"
10197 msgid "Translate text"
10198 msgstr "Traduzir texto"
10201 msgid "Map list %s category"
10202 msgstr "Mapear lista %s à categoria"
10214 msgstr "De hora a hora"
10218 msgstr "Fim-de-semana"
10233 msgid "Choose Your"
10234 msgstr "Escolha o seu"
10241 msgid "Configure the"
10242 msgstr "Configurar o"
10250 msgstr "Usar o seu"
10265 msgid "Configure the"
10266 msgstr "Configurar o"
10290 msgstr "Sobre o seu"
10293 msgid "Star rating"
10294 msgstr "Avaliação por estrelas"
10301 msgid "Backgrounds"
10305 msgid "Custom background"
10306 msgstr "Fundo personalizado"
10309 msgid "Custom backgrounds"
10310 msgstr "Fundos personalizados"
10313 msgid "View Readme"
10314 msgstr "Ver Readme"
10317 msgid "View Changelog"
10318 msgstr "Ver mudanças"
10321 msgid "This version of %s requires an"
10322 msgstr "Esta versão do %s requer uma"
10325 msgid "XBMC revision of %s or greater to run."
10326 msgstr "revisão do XBMC %s ou maior para funcionar."
10329 msgid "Please update XBMC."
10330 msgstr "Por favor, faça uma actualização do XBMC."
10333 msgid "No data found!"
10334 msgstr "Dados não encontrados!"
10338 msgstr "Próxima página"
10349 msgid "This file is stacked, select the part you want to play from."
10350 msgstr "Ficheiro dividido por partes. Escolha a que quer ver."
10353 msgid "Path to script"
10354 msgstr "Localização do script"
10357 msgid "Enable custom script button"
10358 msgstr "Activar botão personalizado de scripts"
10362 msgstr "Iniciação automática de perfil"
10365 msgid "Failed to start"
10366 msgstr "Falha ao iniciar"
10370 msgstr "Servidor Web"
10373 msgid "Event Server"
10374 msgstr "Servidor de Eventos"
10377 msgid "Remote communication server"
10378 msgstr "Servidor de comunicação remota"
10381 msgid "Detected New Connection"
10382 msgstr "Nova ligação detectada"
10409 msgid "MPEG-4 Audio (FFmpeg M4A AAC)"
10410 msgstr "Áudio MPEG-4 (FFmpeg M4A AAC)"
10413 msgid "Windows Media Audio 2 (FFmpeg wmav2)"
10414 msgstr "Áudio Windows Media 2 (FFmpeg wmav2)"
10417 msgid "Speaker Configuration"
10418 msgstr "Configuração das Colunas"
10461 msgid "Play GUI sounds"
10462 msgstr "Sons da Interface"
10465 msgid "Only when playback stopped"
10466 msgstr "Apenas com reprodução parada"
10477 msgid "Can't find a next item to play"
10478 msgstr "O próximo item não foi encontrado"
10481 msgid "Can't find a previous item to play"
10482 msgstr "O item anterior não foi encontrado"
10485 msgid "Failed to start Zeroconf"
10486 msgstr "Não foi possível iniciar Zeroconf"
10489 msgid "Is Apple's Bonjour Service installed? See log for more info."
10490 msgstr "O serviço Apple Bonjour está instalado? Veja o ficheiro log para mais informações."
10493 msgid "AirPlay requires Zeroconf to be enabled."
10494 msgstr "O AirPlay necessita de Zeroconf activo."
10497 msgid "Unable to stop Zeroconf"
10498 msgstr "Não foi possível parar Zeroconf."
10501 msgid "AirPlay and AirTunes depend on Zeroconf running."
10502 msgstr "O AirPlay e o AirTunes necessitam do Zeroconf activo."
10505 msgid "Video Rendering"
10506 msgstr "Renderização de Video"
10509 msgid "Failed to init video filters/scalers, falling back to bilinear scaling"
10510 msgstr "Falha ao iniciar os filtros de vídeo. Reactivando o dimensionamento bilinear"
10513 msgid "Failed to initialize audio device"
10514 msgstr "Falha ao iniciar dispositivo de áudio"
10517 msgid "Check your audiosettings"
10518 msgstr "Verifique as definições de áudio"
10521 msgid "Use gestures for navigation:"
10522 msgstr "Usar gestos para navegação:"
10525 msgid "1 finger swipe left,right,up,down for cursors"
10526 msgstr "Deslizar 1 dedo para esquerda,direita,cima,baixo para o cursor"
10529 msgid "2 finger swipe left for backspace"
10530 msgstr "Deslizamento de 2 dedos à esquerda para retroceder"
10533 msgid "1 finger single tap for enter"
10534 msgstr "Toque com 1 dedo para validar"
10537 msgid "2 finger single tap or 1 finger long press for contextmenu"
10538 msgstr "Pressionar com 2 dedos, ou longamente com 1 dedo, para o menu de contexto"
10541 msgid "Peripherals"
10542 msgstr "Periféricos "
10545 msgid "Generic HID device"
10546 msgstr "Dispositivo HID genérico "
10549 msgid "Generic network adapter"
10550 msgstr "Adaptador de rede genérico"
10553 msgid "Generic disk"
10554 msgstr "Disco genérico "
10557 msgid "There are no settings available\nfor this peripheral."
10558 msgstr "Não estão disponíveis definições\npara este periférico."
10561 msgid "New device configured"
10562 msgstr "Novo dispositivo configurado"
10565 msgid "Device removed"
10566 msgstr "Dispositivo removido "
10569 msgid "Keymap to use for this device"
10570 msgstr "Mapa de teclas para este dispositivo"
10573 msgid "Keymap enabled"
10574 msgstr "Mapa de teclas activado"
10577 msgid "Do not use the custom keymap for this device"
10578 msgstr "Não usar mapa de teclas personalizado para este dispositivo"
10581 msgid "Enable joystick and gamepad support"
10582 msgstr "Activar suporte para joystick e gamepad"
10585 msgid "Disable joystick when this device is present"
10586 msgstr "Desactivar joystick quando este dispositivo estiver presente"
10590 msgstr "Localização"
10606 msgstr "Identificação do produto"
10609 msgid "Pulse-Eight CEC adapter"
10610 msgstr "Adaptador Pulse-Eight CEC"
10613 msgid "Pulse-Eight Nyxboard"
10614 msgstr "Pulse-Eight Nyxboard"
10617 msgid "Switch to keyboard side command"
10618 msgstr "Comando ao mudar para teclado"
10621 msgid "Switch to remote side command"
10622 msgstr "Comando ao mudar para Controlo Remoto"
10625 msgid "Press \"user\" button command"
10626 msgstr "Comando do botão \"User\""
10629 msgid "Enable switch side commands"
10630 msgstr "Activar comandos diferentes para cada lado"
10633 msgid "Could not open the adapter"
10634 msgstr "Não foi possível iniciar o adaptador"
10637 msgid "Devices to power on when starting XBMC"
10638 msgstr "Ligar estes dispositivos ao iniciar o XBMC"
10641 msgid "Devices to power off when stopping XBMC"
10642 msgstr "Desligar estes diapositivos ao sair do XBMC"
10645 msgid "Put devices in standby mode when activating screensaver"
10646 msgstr "Pôr dispositivos em espera se a protecção de ecrã estiver activa "
10649 msgid "Wake devices when deactivating screensaver"
10650 msgstr "Despertar dispositivos ao sair da protecção de ecrã"
10653 msgid "Could not detect the CEC com port. Set it up manually."
10654 msgstr "Não foi possível detectar a porta série com o dispositivo CEC. É necessário configurar manualmente."
10657 msgid "Could not initialise the CEC adapter. Please check your settings."
10658 msgstr "Não foi possível iniciar o adaptador CEC. Verifique as definições."
10661 msgid "HDMI port number"
10662 msgstr "Número de porta HDMI"
10669 msgid "Could not initialise the CEC adapter: libCEC was not found on your system."
10670 msgstr "Não foi possível iniciar o adaptador CEC. O libCEC não foi encontrado no sistema."
10673 msgid "Use the TV's language setting"
10674 msgstr "Usar as definições de idioma da TV"
10677 msgid "Connected to HDMI device"
10678 msgstr "Ligado ao dispositivo HDMI"
10681 msgid "Make XBMC the active source when starting"
10682 msgstr "Usar o XBMC como fonte, quando iniciar"
10685 msgid "Physical address (overrules HDMI port)"
10686 msgstr "Endereço físico (anula a porta HDMI)"
10689 msgid "COM port (leave empty unless needed)"
10690 msgstr "Porta COM (deixar em branco excepto se necessário)"
10693 msgid "Configuration updated"
10694 msgstr "Configuração actualizada"
10697 msgid "Failed to set the new configuration. Please check your settings."
10698 msgstr "Falha na nova configuração. Por favor, reveja as definições."
10701 msgid "Send 'inactive source' command when stopping XBMC"
10702 msgstr "Enviar o comando \"Fonte inactiva\" quando desliga o XBMC"
10705 msgid "Put devices in standby mode when putting the PC in standby"
10706 msgstr "Colocar dispositivos em espera quando colocar o PC em espera"
10709 msgid "This device needs servicing"
10710 msgstr "Este dispositivo necessita de manutenção"
10717 msgid "When the TV is switched off"
10718 msgstr "Quando a Televisão está desligada"
10721 msgid "Connection lost"
10722 msgstr "Ligação perdida"
10725 msgid "This user does not have permissions to open the CEC adapter"
10726 msgstr "O utilizador não tem permissão de aceder ao adaptador CEC"
10729 msgid "The port is busy. Only one program can access the CEC adapter"
10730 msgstr "A porta está ocupada. Apenas um programa pode aceder ao adaptador CEC"
10733 msgid "Pause playback when switching to another source"
10734 msgstr "Pausar a reprodução quando mudar de fonte"
10741 msgid "On start/stop"
10742 msgstr "Ao Iniciar/Parar"
10749 msgid "Amplifier / AVR device"
10750 msgstr "Dispositivo Amplificador/Receptor AV"
10753 msgid "TV and AVR device (explicit)"
10754 msgstr "Aparelhos TV e AVR (explícito)"
10757 msgid "Unsupported libCEC interface version. %x is lower than the version XBMC supports (%x)"
10758 msgstr "Versão do interface libCEC não suportada. A versão %x é inferior à versão suportada pelo XBMC (%x)"
10761 msgid "* Item folder"
10762 msgstr "* Pasta do Item"
10765 msgid "Use limited color range (16-235)"
10766 msgstr "Usar uma gama de cores limitada (16-235)"
10769 msgid "Change the look and feel of the User Interface."
10770 msgstr "Alterar a aparência e a sensação da interface de utilizador."
10773 msgid "No info available yet."
10774 msgstr "Ainda não há informação disponível."
10777 msgid "Select the skin for the User Interface. This will define the look and feel of XBMC."
10778 msgstr "Seleccionar um tema para a interface de utilizador. Isto irá definir a aparência e a sensação no XBMC."
10781 msgid "Change specific skin settings. The available options are dependent on the skin used."
10782 msgstr "Alterar definições específicas do tema. As opções disponíveis dependem do tema utilizado."
10785 msgid "Change the theme associated with your selected skin."
10786 msgstr "Alterar a aparência associada ao seu tema seleccionado."
10789 msgid "Change the colours of your selected skin."
10790 msgstr "Alterar as cores do seu tema seleccionado."
10793 msgid "Choose the fonts displayed in the User Interface. The font sets are configured by your skin."
10794 msgstr "Escolher as fontes exibidas na interface de utilizador. Os conjuntos de fontes são definidos pelo tema."
10797 msgid "Resize the view of the GUI."
10798 msgstr "Redimensionar a vista da interface."
10801 msgid "Select the media window that XBMC displays on startup."
10802 msgstr "Seleccionar a janela de média que o XBMC exibe ao iniciar."
10805 msgid "Select or disable the sound scheme used in the User Interface."
10806 msgstr "Seleccionar ou desactivar o esquema de sons usado na interface do utilizador."
10809 msgid "Turn this off to remove the scrolling RSS news ticker."
10810 msgstr "Desligar aqui para remover o fluxo de notícias RSS com deslocamento."
10813 msgid "Edit the RSS feeds."
10814 msgstr "Editar as emissões de RSS."
10817 msgid "No info available yet."
10818 msgstr "Ainda não há informação disponível."
10821 msgid "Chooses the language of the User Interface."
10822 msgstr "Escolher o idioma da interface do utilizador."
10825 msgid "Select the formats for temperature, time and date. The available options depend on the selected language."
10826 msgstr "Seleccionar os formatos para a temperatura, hora e data. As opções disponíveis estão dependentes do idioma seleccionado."
10829 msgid "Choose which character set is used for displaying text in the GUI."
10830 msgstr "Escolher o conjunto de caracteres usado para exibir texto na interface."
10833 msgid "Select country location."
10834 msgstr "Seleccionar a localização geográfica."
10837 msgid "Select your current timezone."
10838 msgstr "Indique o seu fuso horário actual."
10841 msgid "Select the default audio track when different language tracks are available."
10842 msgstr "Selecciona a pista de áudio padrão quando diferentes idiomas estiverem disponíveis."
10845 msgid "Select the default subtitles when different languages are available."
10846 msgstr "Selecciona as legendas padrão quando diferentes idiomas estiverem disponíveis."
10849 msgid "No info available yet."
10850 msgstr "Ainda não há informação disponível."
10853 msgid "Display the (..) item in lists for visiting the parent folder."
10854 msgstr "Exibir o item (..) para navegar para a pasta mãe."
10857 msgid "Show file extensions on media files. For example, 'You Enjoy Myself.mp3' would be simply be shown as 'You Enjoy Myself'."
10858 msgstr "Exibir extensões nos ficheiros de média. Por exemplo, 'You Enjoy Myself.mp3' seria exibido simplesmente como 'You Enjoy Myself'."
10861 msgid "Ignore certain tokens during sort operations. For example, 'The Simpsons' would simply be sorted as 'Simpsons'. To configure tokens, see http://wiki.xbmc.org/index.php?title=Settings/Appearance."
10862 msgstr "Ignorar certas expressões ao ordenar. Por exemplo, 'The Simpsons' seria ordenado simplesmente como 'Simpsons. Para configurar as expressões, consulte o endereço http://wiki.xbmc.org/index.php?title=Settings/Appearance."
10865 msgid "Allow files to be deleted and renamed through the user interface, via the contextual menu (press C on a keyboard, for example, to bring up this menu)."
10866 msgstr "Permitir apagar e renomear ficheiros na interface do utilizador, através do menu de contexto (premir C no teclado, por exemplo, para exibir o menu)."
10869 msgid "Show the add source button from root sections of the user interface."
10870 msgstr "Exibir o botão de adicionar fonte nas secções de raiz da interface de utilizador."
10873 msgid "Show hidden files and directories."
10874 msgstr "Exibir ficheiros e pastas ocultos."
10877 msgid "No info available yet."
10878 msgstr "Ainda não há informação disponível."
10881 msgid "Set the amount of idle time required before displaying the screensaver."
10882 msgstr "Define o tempo de espera necessário para activar a protecção de ecrã."
10885 msgid "Select the screensaver. XBMC will force the 'Dim' screensaver when fullscreen video playback is paused or a dialog box is active."
10886 msgstr "Seleccionar a protecção de ecrã. O XBMC usará a protecção 'Esvanecimento' quando a reprodução vídeo em ecrã cheio estiver pausada ou uma janela de confirmação estiver activa."
10889 msgid "Change specific screensaver settings. The available options are dependent on the screensaver used."
10890 msgstr "Alterar definições específicas da protecção de ecrã. As opções disponíveis estão dependentes da protecção utilizada."
10893 msgid "Preview the selected screensaver."
10894 msgstr "Pré-visualizar a protecção de ecrã seleccionada."
10897 msgid "If music is being played, XBMC will start the selected visualization instead of displaying the screensaver."
10898 msgstr "Se estiver a ser reproduzida música, o XBMC exibirá a visualização seleccionada em vez da protecção de ecrã."
10901 msgid "Dim the display when media is paused. Not valid for the 'Dim' screensaver mode."
10902 msgstr "Esvanecer o ecrã quando a média estiver pausada. Não é valido para o modo de protecção de ecrã 'Esvanecimento'."
10905 msgid "No info available yet."
10906 msgstr "Ainda não há informação disponível."
10909 msgid "No info available yet."
10910 msgstr "Ainda não há informação disponível."
10913 msgid "No info available yet."
10914 msgstr "Ainda não há informação disponível."
10917 msgid "No info available yet."
10918 msgstr "Ainda não há informação disponível."
10921 msgid "No info available yet."
10922 msgstr "Ainda não há informação disponível."
10925 msgid "No info available yet."
10926 msgstr "Ainda não há informação disponível."
10929 msgid "Show plot information for unwatched media in the Video Library."
10930 msgstr "Exibir informação de enredo em itens por ver na Biblioteca de Vídeo."
10933 msgid "No info available yet."
10934 msgstr "Ainda não há informação disponível."
10937 msgid "Get thumbnails for actors when scanning media."
10938 msgstr "Obter miniaturas de actores quando analisar média."
10941 msgid "Remove the TV show season node, toggles between 'If only one season' (default), 'Always' and 'Never'."
10942 msgstr "Remove a divisão em temporadas das séries TV, alterna entre 'Com apenas uma temporada' (padrão), 'Sempre' e 'Nunca'."
10945 msgid "Group movies into 'Movie sets' when browsing the movie library."
10946 msgstr "Agrupar filmes em \"Conjuntos de Filmes\" ao navegar na biblioteca de filmes."
10949 msgid "Check for new media files on XBMC startup."
10950 msgstr "Verificar a existência de novos ficheiros de média ao iniciar o XBMC."
10953 msgid "Hide the library scanning progress bar during scans."
10954 msgstr "Ocultar a barra de progresso durante a análise da biblioteca."
10957 msgid "Remove items from your library that can't be found (either renamed, deleted, or on removable storage that is currently unplugged)."
10958 msgstr "Remover itens não encontrados da sua biblioteca (renomeados, apagados, ou em armazenamento removível actualmente desligado)."
10961 msgid "Export the Video Library database to XML files. This will optionally overwrite your current XML files."
10962 msgstr "Exportar a Biblioteca de Vídeo para ficheiros XML. Isto irá sobrescrever opcionalmente os seus ficheiros XML actuais."
10965 msgid "Import a XML file into the Video Library database."
10966 msgstr "Importa um ficheiro XML para a base de dados da Biblioteca de Vídeo."
10969 msgid "No info available yet."
10970 msgstr "Ainda não há informação disponível."
10973 msgid "Enable automatic playback of the next file in the list of the selected item."
10974 msgstr "Activar reprodução automática do próximo ficheiro na lista do item seleccionado."
10977 msgid "Adjust the method used to process and display video."
10978 msgstr "Ajustar o método utilizado para processar e exibir vídeo."
10981 msgid "Enable hardware decoding of video files."
10982 msgstr "Activa a descodificação por hardware de ficheiros vídeo."
10985 msgid "No info available yet."
10986 msgstr "Ainda não há informação disponível."
10989 msgid "No info available yet."
10990 msgstr "Ainda não há informação disponível."
10993 msgid "No info available yet."
10994 msgstr "Ainda não há informação disponível."
10997 msgid "No info available yet."
10998 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11001 msgid "No info available yet."
11002 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11005 msgid "No info available yet."
11006 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11009 msgid "No info available yet."
11010 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11013 msgid "No info available yet."
11014 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11017 msgid "Select when the refresh rate adjustments should take place."
11018 msgstr "Definir quando se deve ajustar a taxa de actualização de ecrã."
11021 msgid "Pause for a small amount of time during a refresh rate change. Activate to automatically set the refresh rate which is best matched with the video that is playing. This potentially allows for perfectly smooth video reproduction, as video material can be recorded in a variety of frame rates which need to be properly matched by the refresh rate of the display in order to be displayed smoothly."
11022 msgstr "Pausar durante uma pequena quantidade de tempo ao alterar a taxa de actualização de ecrã. Activar isto para definir automaticamente a taxa de actualização que melhor corresponde ao vídeo a ser reproduzido. Permitirá potencialmente uma reprodução vídeo perfeita e suave, já que os materiais vídeo podem ser gravados numa variedade de framerates que têm de corresponder à taxa de actualização do ecrã para poderem ser exibidos com suavidade."
11025 msgid "Synchronize the video to the refresh rate of the monitor."
11026 msgstr "Sincronizar o vídeo à taxa de actualização do monitor."
11029 msgid "Audio has to stay in sync, this can either be done by resampling, skipping/duplicating packets, or adjusting the clock if it gets out of sync too far."
11030 msgstr "O áudio tem de manter-se sincronizado, isto pode ser feito por remasterização, ignorando/duplicando pacotes, ou ajustando o clock se ficar muito dessincronizado."
11033 msgid "No info available yet."
11034 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11037 msgid "No info available yet."
11038 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11041 msgid "Allow video player to ignoring aspect ratio by a certain amount to fill a larger amount of the screen with video."
11042 msgstr "Permitir que o reprodutor de vídeo ignore o rácio de aspecto por uma certa quantidade, de modo a preencher com o vídeo uma área maior do ecrã."
11045 msgid "Select the zoom level that 4:3 videos are shown on widescreen displays."
11046 msgstr "Seleccionar o nível de ampliação para exibir vídeos 4:3 em ecrãs panorâmicos."
11049 msgid "VDPAU studio level conversion provides a way for advanced applications like XBMC to influence the colorspace conversion."
11050 msgstr "A conversão de alta qualidade VDPAU permite que aplicações avançadas como o XBMC influenciem a conversão do espectro de cores."
11053 msgid "No info available yet."
11054 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11057 msgid "Enable Teletext when watching a live TV stream."
11058 msgstr "Activar Teletexto quando assistir a uma transmissão de TV ao vivo."
11061 msgid "Scale Teletext to 4:3 ratio."
11062 msgstr "Colocar a escala do teletexto como 4:3"
11065 msgid "No info available yet."
11066 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11069 msgid "Toggle between Choose, Play (default), Resume and Show Information. Choose will an select item, e.g. open a directory in files mode. Resume will automatically resume videos from the last position that you were viewing them, even after restarting the system."
11070 msgstr "Alternar entre Escolher, Reproduzir (padrão), Retomar e Exibir Informação. 'Escolher' irá qualquer item seleccionado, p. ex. abrir uma pasta em modo de ficheiros. Retomar irá reproduzir automaticamente os vídeos a partir da última posição em que os deixou, mesmo depois de ter reiniciado o sistema."
11073 msgid "No info available yet."
11074 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11077 msgid "When a file is scanned into the library it will display the metadata title instead of the file name."
11078 msgstr "Quando um ficheiro é analisado e inserido na biblioteca, será exibido o título dos metadados em vez do nome do ficheiro."
11081 msgid "Extract thumbnails and information, such as codecs and aspect ratio, to display in Library Mode."
11082 msgstr "Extrair miniaturas e informação, como os codecs e o rácio de aspecto, para exibir na Biblioteca."
11085 msgid "No info available yet."
11086 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11089 msgid "No info available yet."
11090 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11093 msgid "No info available yet."
11094 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11097 msgid "No info available yet."
11098 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11101 msgid "No info available yet."
11102 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11105 msgid "No info available yet."
11106 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11109 msgid "No info available yet."
11110 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11113 msgid "No info available yet."
11114 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11117 msgid "No info available yet."
11118 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11121 msgid "No info available yet."
11122 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11125 msgid "Set a custom directory for your subtitles. This can be a file share."
11126 msgstr "Definir uma pasta personalizada para as legendas. Pode usar uma pasta partilhada."
11129 msgid "Location of subtitles on the screen."
11130 msgstr "Localização das legendas no ecrã."
11133 msgid "No info available yet."
11134 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11137 msgid "Autorun DVD video when inserted in drive."
11138 msgstr "Reproduzir automaticamente um DVD de vídeo inserido na drive."
11141 msgid "Force a region for DVD playback."
11142 msgstr "Forçar uma região para reprodução de DVD."
11145 msgid "Attempt to skip 'unskippable' introductions before DVD menu."
11146 msgstr "Tentar omitir introdução \"obrigatórias\" antes do menu do DVD"
11149 msgid "No info available yet."
11150 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11153 msgid "Select the default movie information source. See the Add-ons Manager for options."
11154 msgstr "Seleccionar a fonte padrão para informação de filmes. Veja as opções no Gestor de Add-ons."
11157 msgid "Select the default TV show information source. See the Add-ons Manager for options."
11158 msgstr "Seleccionar a fonte padrão para informação de Séries TV. Veja as opções no Gestor de Add-ons."
11161 msgid "Default scraper used for adding music videos to your library."
11162 msgstr "Scraper padrão utilizado para adicionar vídeoclipes à sua biblioteca."
11165 msgid "No info available yet."
11166 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11169 msgid "No info available yet."
11170 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11173 msgid "Enable the Personal Video Recorder (PVR) features in XBMC. This requires that at least one PVR add-on is installed."
11174 msgstr "Activar as funcionalidades do Gravador de Vídeo Pessoal (PVR) no XBMC. Necessita de ter pelo menos um add-on PVR instalado."
11177 msgid "Import channel groups from the PVR backend (if supported). Will delete user created groups if they're not found on the backend."
11178 msgstr "Importar grupos de canais da backend PVR (se esta o suportar). Irá apagar grupos criados pelo utiliador se não forem encontrados na backend."
11181 msgid "Sort the channels by channel number on the server, but uses XBMC's own numbering for channels."
11182 msgstr "Ordenar os canais por número de canal no servidor, mas usar a numeração própria do XBMC para os canais."
11185 msgid "Use numbering from the backend, instead of configuring them manually over XBMC."
11186 msgstr "Usar numeração da backend em vez de configurar manualmente pelo XBMC."
11189 msgid "Open the channel manager, which allows modifying the channel order, channel name, icon, etc."
11190 msgstr "Abrir o gestos de canais, que permite modificar a ordem dos canais, nome, ícone, etc."
11193 msgid "Instruct the backend to search for channels (if supported)."
11194 msgstr "Transmitir à backend um pedido de busca por canais (se esta o suportar)."
11197 msgid "Delete channel/EPG database and reimport the data from the backend afterwards."
11198 msgstr "Apagar base de dados de canais/EPG e depois reimportar os dados da backend."
11201 msgid "No info available yet."
11202 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11205 msgid "No info available yet."
11206 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11209 msgid "No info available yet."
11210 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11213 msgid "No info available yet."
11214 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11217 msgid "No info available yet."
11218 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11221 msgid "No info available yet."
11222 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11225 msgid "No info available yet."
11226 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11229 msgid "No info available yet."
11230 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11233 msgid "No info available yet."
11234 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11237 msgid "Default EPG window to show. Defaults to Timeline."
11238 msgstr "Padrão de janela EPG para exibir. A Linha do Tempo é a vista padrão."
11241 msgid "Number of days of EPG data to import from backends. Defaults to 2 days."
11242 msgstr "Número de dias de dados EPG a importar da backend. O padrão é 2 dias."
11245 msgid "Time between EPG data imports from backends. Defaults to 120 minutes."
11246 msgstr "Intervalo de tempo entre importações de dados EPG da backend. O padrão é 120 minutos."
11249 msgid "Do not import EPG data while playing TV to minimise CPU usage."
11250 msgstr "Não importar dados EPG durante a reprodução de TV, para minimizar o uso de CPU."
11253 msgid "By default, EPG data is stored in a local database to speed up importing when XBMC is restarted."
11254 msgstr "Por padrão, os dados EPG são armazenados numa base de dados local para acelerar a importação quando o XBMC é reiniciado."
11257 msgid "Hide \"no information available\" labels when no EPG data can be retrieved for a channel."
11258 msgstr "Ocultar etiquetas de \"nenhuma informação disponível\" quando não há dados EPG a serem obtidos para um canal."
11261 msgid "Delete the EPG database in xbmc and reimport the data afterwards from the backend."
11262 msgstr "Apagar a base de dados EPG no xbmc e de seguida reimportar os dados da backend."
11265 msgid "No info available yet."
11266 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11269 msgid "Display stream of selected channel in a small box instead of fullscreen."
11270 msgstr "Exibir transmissão do canal seleccionado janela pequena em vez de ecrã cheio."
11273 msgid "Show the last viewed channel if switching to live tv."
11274 msgstr "Exibir o último canal visualizado ao mudar para TV ao vivo."
11277 msgid "Display signal quality information in the codec information window (if supported by the add-on and backend)."
11278 msgstr "Exibir informação de qualidade do sinal na janela de informação de codec (se suportado pelo add-on e pela backend)."
11281 msgid "No info available yet."
11282 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11285 msgid "Pressing a number button in full screen mode will automatically switch to the channel number that was entered after 1 second."
11286 msgstr "Premir um botão de número no modo de ecrã cheio irá mudar automaticamente para esse número de canal após 1 segundo."
11289 msgid "No info available yet."
11290 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11293 msgid "No info available yet."
11294 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11297 msgid "Duration of the recording when pressing the record button, or when creating a new manual timer. Defaults to 180 minutes."
11298 msgstr "Duração da gravação ao premir o botão de gravar, ou quando criar um novo temporizador manual. O padrão é 180 minutos."
11301 msgid "Priority of the recording. Higher number means higher priority. Defaults to 50. Not supported by all add-ons and backends."
11302 msgstr "Prioridade da gravação. Um número mais alto significa uma prioridade mais elevada. Não é suportado por todos os add-ons e backends."
11305 msgid "Delete recording after this time. Defaults to 99 days. Not supported by all add-ons and backends."
11306 msgstr "Apagar gravação após este intervalo de tempo. O padrão é 99 dias. Não é suportado por todos os add-ons e backends."
11309 msgid "Start recordings before the actual time. Defaults to 2 minutes. Not supported by all add-ons and backends."
11310 msgstr "Iniciar gravações antes da hora marcada. O padrão é 2 minutos. Não é suportado por todos os add-ons e backends."
11313 msgid "End recordings after the actual time. Defaults to 10 minutes. Not supported by all add-ons and backends."
11314 msgstr "Terminar gravações após a hora marcada. O padrão é 10 minutos. Não é suportado por todos os add-ons e backends."
11317 msgid "Display a notification when timers are added, finished or removed by the backend."
11318 msgstr "Exibir uma notificação quando os temporizadores são adicionados, concluídos ou removidos pela backend."
11321 msgid "No info available yet."
11322 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11325 msgid "Execute the \"wakeup command\" below when XBMC exits or is going into hibernation mode. The timestamp of the next scheduled recording is passed as parameter."
11326 msgstr "Executar o \"comando de despertar\" em baixo quando o XBMC é encerrado ou entra em modo de hibernação. A marcação horária da próxima gravação agendada é transmitida como um parâmetro."
11329 msgid "The command will not be executed when a recording will be started within this timeout. Defaults to 15 minutes."
11330 msgstr "O comando não será executado quando uma gravação for iniciada dentro deste tempo limite. O padrão é de 15 minutos."
11333 msgid "The command to execute. Defaults to '/usr/bin/setwakeup.sh'."
11334 msgstr "O comando a executar. O padrão é '/usr/bin/setwakeup.sh'."
11337 msgid "Time to substract from the start time of the next scheduled recording. Defaults to 15 minutes."
11338 msgstr "Quantidade de tempo a subtrair da hora de início da próxima gravação agendada. O padrão é de 15 minutos."
11341 msgid "Execute the wakeup command every day at the given time."
11342 msgstr "Executar o comando de despertar todos os dias a uma certa hora."
11345 msgid "When to execute the daily wakeup command."
11346 msgstr "A hora a que o comando de despertar deve ser executado."
11349 msgid "No info available yet."
11350 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11353 msgid "Asks for a pin code to access parental locked channels. Channels can be marked as locked in the channels editor on the general tab. Parental locked channels can not be played or recorded without entering a pin code, and the EPG information is hidden for those channels."
11354 msgstr "Exigir um código pin para aceder aos canais com bloqueio parental. Os canais podem ser marcados como bloqueados no editor de canais, na aba geral. Os canais com bloqueio parental não podem ser reproduzidos ou gravados sem a introdução de um código pin, e a informação EPG destes canais não é visível. "
11357 msgid "Enter a new pin code to unlock parental locked channels."
11358 msgstr "Introduzir um novo código pin para desbloquear os canais com bloqueio parental."
11361 msgid "Ask for the pin code again when trying to access a parental locked channel and the code hasn't been asked for this duration. Defaults to 300 seconds."
11362 msgstr "Exigir novamente o código pin quando se tenta aceder a um canal com bloqueio parental após este intervalo de tempo. O padrão é de 300 segundos."
11365 msgid "No info available yet."
11366 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11369 msgid "No info available yet."
11370 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11373 msgid "No info available yet."
11374 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11377 msgid "No info available yet."
11378 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11381 msgid "Determine if artists that appear only on compilations are shown in the library artist view."
11382 msgstr "Determinar se os artistas que aparecem apenas em compilações são exibidos na vista de artista da biblioteca."
11385 msgid "Automatically fetch album and artist information via scrapers during scan."
11386 msgstr "Obter automaticamente a informação de álbum e artista através dos scrapers durante a análise."
11389 msgid "Select the default album information source"
11390 msgstr "Seleccionar a fonte padrão para informação de álbuns."
11393 msgid "Select the default artist information source. See the Add-ons Manager for options."
11394 msgstr "Seleccionar a fonte padrão para informação de artistas. Veja as opções no Gestor de Add-ons."
11397 msgid "Check for new and removed media files on XBMC startup."
11398 msgstr "Verificar a existência de ficheiros novos e removidos ao iniciar o XBMC."
11401 msgid "Export the Music Library database to XML files. This will optionally overwrite your current XML files."
11402 msgstr "Exportar a base de dados da Biblioteca de Música para ficheiros XML. Isto irá sobrescrever opcionalmente os seus ficheiros XML actuais."
11405 msgid "Import a XML file into the Music Library database."
11406 msgstr "Importar um ficheiro XML para a base de dados da Biblioteca de Música."
11409 msgid "No info available yet."
11410 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11413 msgid "XBMC automatically plays the next item in the current folder. For example, in Files View: After a track has been played, XBMC would automatically play the next track in the same folder."
11414 msgstr "O XBMC reproduzirá automaticamente o próximo item na pasta actual. Por exemplo, na Vista de Ficheiros: após uma faixa ter sido reproduzida, o XBMC reproduzirá automaticamente a próxima faixa dessa pasta."
11417 msgid "When songs are added to a playlist they are queued instead of playback starting immediately."
11418 msgstr "Quando são adicionadas músicas a uma lista de reprodução, estas são colocadas em fila em vez de reproduzidas de imediato."
11421 msgid "XBMC will read the Replay Gain information encoded in your audio files by a program such as MP3Gain and normalize the sound levels accordingly."
11422 msgstr "O XBMC irá ler a informação de Normalização de Volume codificada nos seus ficheiros áudio por um programa, como o MP3GAIN, e normalizar os níveis de som em conformidade."
11425 msgid "Default is 89dB per standard. Change with caution."
11426 msgstr "O padrão é de 89dB, por norma. Tenha cuidado ao alterar."
11429 msgid "Default is 89dB per standard. Change with caution."
11430 msgstr "O padrão é de 89dB, por norma. Tenha cuidado ao alterar."
11433 msgid "Reduce the volume of the file if clipping is likely to occur."
11434 msgstr "Reduzir o volume do ficheiro se for provável a ocorrência de cortes."
11437 msgid "Smoothly fade from one audio track to the next. You can set the amount of overlap from 1-15 seconds."
11438 msgstr "Transitar suavemente de uma faixa áudio para a próxima. Pode definir o intervalo de sobreposição entre 1-15 segundos."
11441 msgid "Allow crassfading to occur when both tracks are from the same album."
11442 msgstr "Permitir sobreposição de transições quando ambas as faixas são do mesmo álbum."
11445 msgid "Select the visualization that will be displayed while listening to music."
11446 msgstr "Seleccionar a visualização que será exibida durante a reprodução de música."
11449 msgid "Read the tag information from song files. For large directories this can slow down read time, especially over a network."
11450 msgstr "Obter a informação de etiquetas nos ficheiros de música. Para pastas de grande dimensão, isto poderá diminuir a velocidade de leitura, principalmente em pastas de rede."
11453 msgid "Control the way that the names of songs are displayed in the User Interface. In order to function properly, ID3 tags need to be enabled."
11454 msgstr "Controlar o modo como os nomes das músicas são exibidos na Interface de Utilizador. Para funcionar correctamente, é necessário que as etiquetas ID3 estejam activas."
11457 msgid "Used for the information on the right-hand side of the UI. It is commonly used to display the length of tracks."
11458 msgstr "Usado para a informação no lado direito da interface. Geralmente é usado para exibir a duração das faixas."
11461 msgid "No info available yet."
11462 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11465 msgid "No info available yet."
11466 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11469 msgid "No info available yet."
11470 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11473 msgid "No info available yet."
11474 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11477 msgid "XBMC will search for thumbs on remote shares and optical media. This can often slow down the listing of network folders."
11478 msgstr "O XBMC irá procurar por miniaturas em partilhas remotas e média de formato óptico. Isto poderá diminuir a velocidade de listagem das pastas."
11481 msgid "No info available yet."
11482 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11485 msgid "Autorun CDs when inserted in drive."
11486 msgstr "Reproduzir automaticamente CDs inseridos na drive."
11489 msgid "Read the information belonging to an audio CD from an internet database."
11490 msgstr "Obter a informação de um CD áudio a partir de uma base de dados na internet."
11493 msgid "Select the location on your hard drive where ripped tracks will be saved to."
11494 msgstr "Seleccionar uma localização no seu disco rígido para guardar as faixas convertidas."
11497 msgid "Tags: [B]%N[/B]: TrackNumber, [B]%S[/B]: DiscNumber, [B]%A[/B]: Artist, [B]%T[/B]: Title, [B]%B[/B]: Album, [B]%G[/B]: Genre, [B]%Y[/B]: Year, [B]%F[/B]: FileName, [B]%D[/B]: Duration, [B]%J[/B]: Date, [B]%R[/B]: Rating, [B]%I[/B]: FileSize."
11498 msgstr "Etiquetas: [B]%N[/B]: TrackNumber, [B]%S[/B]: DiscNumber, [B]%A[/B]: Artist, [B]%T[/B]: Title, [B]%B[/B]: Album, [B]%G[/B]: Genre, [B]%Y[/B]: Year, [B]%F[/B]: FileName, [B]%D[/B]: Duration, [B]%J[/B]: Date, [B]%R[/B]: Rating, [B]%I[/B]: FileSize."
11501 msgid "Select which audio encoder to use when ripping."
11502 msgstr "Seleccionar o codificador de áudio para usar na conversão."
11505 msgid "Select which quality you want to rip your files."
11506 msgstr "Seleccionar a qualidade da conversão dos seus ficheiros."
11509 msgid "Select which bitrate to use for the specified audio encoder for audio compression."
11510 msgstr "Seleccionar o bitrate a usar para a compressão no codificador áudio específico."
11513 msgid "For FLAC define compression level, default 5"
11514 msgstr "Para FLAC, definir o nível de compressão, o padrão é 5."
11517 msgid "Auto eject disc after rip is complete."
11518 msgstr "Ejectar automaticamente o disco após a conversão estar concluída."
11521 msgid "No info available yet."
11522 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11525 msgid "When playing any music file, XBMC will look for a matching .cdg file and display its graphics."
11526 msgstr "Ao reproduzir qualquer ficheiro de música, o XBMC irá procurar um ficheiro .cdg correspondente e exibir os seus gráficos."
11529 msgid "No info available yet."
11530 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11533 msgid "Select the font used during karoake."
11534 msgstr "Seleccionar a fonte para usar no karaoke."
11537 msgid "Select the size of the font used during karoake."
11538 msgstr "Seleccionar o tamanho da fonte para usar no karaoke."
11541 msgid "Select the font color used during karoake."
11542 msgstr "Seleccionar a cor a fonte para usar no karaoke."
11545 msgid "Select the character set used during karoake."
11546 msgstr "Seleccionar o conjunto de caracteres para usar no karaoke."
11549 msgid "No info available yet."
11550 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11553 msgid "No info available yet."
11554 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11557 msgid "No info available yet."
11558 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11561 msgid "No info available yet."
11562 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11565 msgid "No info available yet."
11566 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11569 msgid "No info available yet."
11570 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11573 msgid "No info available yet."
11574 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11577 msgid "If EXIF information exists (date, time, camera used, etc.), it will be displayed."
11578 msgstr "Se existir informação EXIF (data, hora, câmara usada, etc), será exibida."
11581 msgid "Automatically generate picture thumbnails when entering picture folder."
11582 msgstr "Gerar automaticamente miniaturas das imagens ao entrar na pasta de imagens."
11585 msgid "Pictures will automatically rotate according to information in the EXIF tag, if found."
11586 msgstr "As imagens irão rodar automaticamente de acordo com a informação na etiqueta EXIF, se for encontrada."
11589 msgid "Show video media in picture file lists, since most digital cameras nowadays have video recording capabilities."
11590 msgstr "Exibir ficheiros de vídeo nas listas de ficheiros de imagem, já que hoje em dia muitas câmaras digitais conseguem gravar vídeo."
11593 msgid "No info available yet."
11594 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11597 msgid "No info available yet."
11598 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11601 msgid "Select the amount of time that each image is displayed in a slideshow."
11602 msgstr "Seleccionar a quantidade de tempo a exibir cada imagem numa apresentação de slides."
11605 msgid "Images in a slideshow will pan and zoom while displayed."
11606 msgstr "As imagens numa apresentação de slides exibirão efeitos de movimento e ampliação."
11609 msgid "View slideshow images in a random order."
11610 msgstr "Exibir imagens de slides numa ordem aleatória."
11613 msgid "No info available yet."
11614 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11617 msgid "No info available yet."
11618 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11621 msgid "Select up to three locations for which the weather can be displayed."
11622 msgstr "Seleccionar até três locais para exibir informações de tempo."
11625 msgid "Specify the default weather information source. See the Add-ons Manager for options."
11626 msgstr "Especificar a fonte de informação meteorológica. Verifique as opções no Gestor de Add-ons."
11629 msgid "No info available yet."
11630 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11633 msgid "No info available yet."
11634 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11637 msgid "Display name of the XBMC installation when using various network services."
11638 msgstr "Exibir nome da instalação XBMC quando usar vários serviços de rede."
11641 msgid "No info available yet."
11642 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11645 msgid "Enable the UPnP server. This will allow you to stream media to any UPnP client."
11646 msgstr "Activar o servidor UPnP. Isto permite-lhe transmitir média para qualquer cliente UPnP."
11649 msgid "When a manual or automatical library update occurs, notify UPnP clients."
11650 msgstr "Quando ocorrer uma actualização da biblioteca manual ou automática, notificar os clientes UPnP."
11653 msgid "No info available yet."
11654 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11657 msgid "Enable the UPnP client. This will allow you to stream media from any UPnP server with a control point and control playback from that server."
11658 msgstr "Activar o cliente UPnP. Isto permitir-lhe-à transmitir média de qualquer servidor UPnP com um ponto de controle e controlar a reprodução a partir desse servidor."
11661 msgid "No info available yet."
11662 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11665 msgid "Enable remote users to control XBMC through the built-in webserver."
11666 msgstr "Permitir que utilizadores remotos controlem o XBMC através do servidor web integrado."
11669 msgid "Define the webserver port."
11670 msgstr "Definir a porta do servidor web."
11673 msgid "Define the webserver username."
11674 msgstr "Definir o nome de utilizador para o servidor web."
11677 msgid "Define webserver password."
11678 msgstr "Definir a palavra-passe para o servidor web."
11681 msgid "Select between web interfaces installed via the Add-on Manager."
11682 msgstr "Escolher entre várias interfaces web instaladas através do Gestor de Add-ons."
11685 msgid "Allow programs on this computer to control XBMC via the Web Interface or the JSON-RPC interface protocol."
11686 msgstr "Permitir que programas neste computador controlem o XBMC através da interface web ou do protocolo de interface JSON-RPC."
11689 msgid "No info available yet."
11690 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11693 msgid "No info available yet."
11694 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11697 msgid "No info available yet."
11698 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11701 msgid "Allow programs on the network to control XBMC."
11702 msgstr "Permitir que programas na rede controlem o XBMC."
11705 msgid "No info available yet."
11706 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11709 msgid "No info available yet."
11710 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11713 msgid "No info available yet."
11714 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11717 msgid "No info available yet."
11718 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11721 msgid "No info available yet."
11722 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11725 msgid "No info available yet."
11726 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11729 msgid "No info available yet."
11730 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11733 msgid "No info available yet."
11734 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11737 msgid "No info available yet."
11738 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11741 msgid "No info available yet."
11742 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11745 msgid "No info available yet."
11746 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11749 msgid "No info available yet."
11750 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11753 msgid "No info available yet."
11754 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11757 msgid "No info available yet."
11758 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11761 msgid "The main benefit is for multi-screen configurations, so XBMC can be used without automatically minimizing other applications. Uses a bit more resources and playback may be slightly less smooth."
11762 msgstr "O benefício principal, em configurações com vários ecrãs, é poder usar o XBMC sem minimizar automaticamente outras aplicações. Utiliza um pouco mais de recursos e a reprodução pode não ser tão fluida."
11765 msgid "In a multi-screen configuration, the screens where XBMC is not displayed are blacked out."
11766 msgstr "Numa configuração com vários ecrãs, aqueles onde o XBMC não for exibido serão escurecidos."
11769 msgid "Eliminate vertical tearing."
11770 msgstr "Eliminar rasgamento vertical."
11773 msgid "Calibrate the User Interface by adjusting the overscan. Use this tool if the image being displayed is too large or small for your display."
11774 msgstr "Calibrar a Interface de Utilizador, ajustando o overscan. Utilize esta ferramenta se a imagem exibida é demasiado grande ou pequena para o seu ecrã."
11777 msgid "Test patterns for display hardware calibration."
11778 msgstr "Padrões de teste para calibração do hardware do ecrã."
11781 msgid "No info available yet."
11782 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11785 msgid "No info available yet."
11786 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11789 msgid "Type of connection to the audio equipment."
11790 msgstr "Tipo de ligação ao equipamento áudio."
11793 msgid "Select your physical speaker layout."
11794 msgstr "Seleccionar a disposição física das suas colunas."
11797 msgid "Boost AC3 streams that have been downmixed to 2 channels."
11798 msgstr "Aumentar volume em pistas AC3 que foram remisturadas para 2 canais."
11801 msgid "Upmix 2 channel stereo sources so the number of audio channels matches the number of speakers."
11802 msgstr "Remisturar fontes com 2 canais estéreo, para que o número de canais áudio corresponda ao número de colunas."
11805 msgid "Select this option if your receiver is capable of decoding AC3 streams."
11806 msgstr "Seleccione esta opção se o seu receptor consegue descodificar pistas AC3."
11809 msgid "Select this option if your receiver is capable of decoding DTS streams."
11810 msgstr "Seleccione esta opção se o seu receptor consegue descodificar pistas DTS."
11813 msgid "Select this option if your receiver is capable of decoding AAC streams."
11814 msgstr "Seleccione esta opção se o seu receptor consegue descodificar pistas AAC."
11817 msgid "Select this option if your receiver is capable of decoding LPCM streams."
11818 msgstr "Seleccione esta opção se o seu receptor consegue descodificar pistas LPCM."
11821 msgid "Select this option if your receiver is capable of decoding TrueHD streams."
11822 msgstr "Seleccione esta opção se o seu receptor consegue descodificar pistas TrueHD."
11825 msgid "Select this option if your receiver is capable of decoding DTS-HD streams."
11826 msgstr "Seleccione esta opção se o seu receptor consegue descodificar pistas DTS-HD."
11829 msgid "Select the device you use to play audio decoded by XBMC such as mp3's and FLAC."
11830 msgstr "Seleccionar o dispositivo que pretende usar para reproduzir áudio descodificado pelo XBMC, como mp3 e FLAC."
11833 msgid "Select the device you use to play encoded formats, these are any of the formats checked above in the 'capable receiver' options."
11834 msgstr "Seleccionar o dispositivo que pretende usar para reproduzir formatos codificados, estes são quaisquer formatos indicados em cima, nas opções de 'receptor compatível com'."
11837 msgid "Configure how interface sounds are handled, such as menu navigation and important notifications."
11838 msgstr "Configurar a utilização dos sons da interface, como os da navegação por menus e notificações importantes."
11841 msgid "No info available yet."
11842 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11845 msgid "No info available yet."
11846 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11849 msgid "When activated, your keyboard arrows will move the selection on the virtual keyboard. When deactivated, they will move the cursor from your text."
11850 msgstr "Quando activo, as setas de direcção do seu teclado irão mover a tecla seleccionada no teclado virtual. Quando inactivo, irão mover o cursor do seu texto."
11853 msgid "Use a mouse or touch screen device to control XBMC. Note: disabling will cause you to lose control over XBMC when no keyboard or remote is present."
11854 msgstr "Usar um rato ou dispositivo de ecrã táctil para controlar o XBMC. Nota: desactivar isto fará com que perca o controle do XBMC quando não estiver disponível um rato ou controlo remoto."
11857 msgid "Use a joystick to control XBMC."
11858 msgstr "Usar um joystick para controlar o XBMC."
11861 msgid "No info available yet."
11862 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11865 msgid "If your internet connection uses a proxy, configure it here."
11866 msgstr "Se a sua ligação à internet utiliza um proxy, configure-o aqui."
11869 msgid "Configure which proxy type is used."
11870 msgstr "Definir o tipo de proxy a utilizar."
11873 msgid "Configure the proxy server address."
11874 msgstr "Definir o endereço do servidor proxy."
11877 msgid "Configure the proxy server port."
11878 msgstr "Definir a porta do servidor proxy."
11881 msgid "Configure the proxy server username."
11882 msgstr "Definir o nome de utilizador para o servidor proxy."
11885 msgid "Configure the proxy server password."
11886 msgstr "Definir a palavra-passe para o servidor proxy."
11889 msgid "If you have limited bandwidth available, XBMC will try to keep within these limits."
11890 msgstr "Se tiver largura de banda limitada, o XBMC tentará mantê-la dentro destes limites."
11893 msgid "Turn off display when idle. Useful for TVs that turn off when there is no display signal detected, but you don't want to suspend/shutdown the whole computer."
11894 msgstr "Desligar o ecrã quando inactivo. É útil com TVs que se desligam quando não há nenhum sinal de imagem detectado, sem que o computador seja suspenso/encerrado."
11897 msgid "No info available yet."
11898 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11901 msgid "Define how long XBMC should idle before shutting down."
11902 msgstr "Definir quanto tempo o XBMC deve estar inactivo para desligar o computador."
11905 msgid "Define what action XBMC should do when it has been idle for a long period of time."
11906 msgstr "Definir a acção a realizar pelo XBMC quando estiver inactivo durante um longo período de tempo."
11909 msgid "Turn debug logging on or off. Useful for troubleshooting."
11910 msgstr "Activar o registo de depuração. É útil para resolução de problemas."
11913 msgid "No info available yet."
11914 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11917 msgid "Folder used to save screenshots taken within XBMC."
11918 msgstr "Pasta usada para guardar capturas de ecrã do XBMC."
11921 msgid "Specify additional libraries to be included in the debug log."
11922 msgstr "Especifica quais os arquivos adicionais que devem ser incluídos no registo de depuração."
11925 msgid "Open the Master Lock dialog, where you can configure your Master Lock options."
11926 msgstr "Abrir a janela de Bloqueio Mestre, onde poderá configurar as suas opções de Bloqueio Mestre."
11929 msgid "Define the PIN code used for the master lock."
11930 msgstr "Definir o código PIN a usar para o bloqueio mestre."
11933 msgid "If enabled, the master lock code is required to unlock XBMC on startup "
11934 msgstr "Se estiver activo, será necessário usar o código de bloqueio mestre para desbloquear o XBMC ao iniciar."
11937 msgid "Define the maximum number of retries before XBMC is closed down."
11938 msgstr "Definir o número máximo de tentativas antes do XBMC ser encerrado."
11941 msgid "No info available yet."
11942 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11945 msgid "No info available yet."
11946 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11949 msgid "No info available yet."
11950 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11953 msgid "No info available yet."
11954 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11957 msgid "No info available yet."
11958 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11961 msgid "No info available yet."
11962 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11965 msgid "No info available yet."
11966 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11969 msgid "No info available yet."
11970 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11973 msgid "No info available yet."
11974 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11977 msgid "No info available yet."
11978 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11981 msgid "No info available yet."
11982 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11985 msgid "No info available yet."
11986 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11989 msgid "No info available yet."
11990 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11993 msgid "No info available yet."
11994 msgstr "Ainda não há informação disponível."
11997 msgid "No info available yet."
11998 msgstr "Ainda não há informação disponível."
12001 msgid "No info available yet."
12002 msgstr "Ainda não há informação disponível."
12005 msgid "No info available yet."
12006 msgstr "Ainda não há informação disponível."
12009 msgid "Define the Apple remote standard used."
12010 msgstr "Definir o padrão do Apple remote utilizado."
12013 msgid "No info available yet."
12014 msgstr "Ainda não há informação disponível."
12017 msgid "No info available yet."
12018 msgstr "Ainda não há informação disponível."
12021 msgid "No info available yet."
12022 msgstr "Ainda não há informação disponível."
12025 msgid "(Visually Impaired)"
12026 msgstr "(Deficientes Visuais)"
12029 msgid "(Directors Comments)"
12030 msgstr "(Comentários do Realizador)"
12033 msgid "(Directors Comments 2)"
12034 msgstr "(Comentários do Realizador 2)"
12045 msgid "(Directors Comments)"
12046 msgstr "(Comentários do Realizador)"
12049 msgid "Last used profile"
12050 msgstr "Último perfil utilizado"
12053 msgid "Browse Into"
12054 msgstr "Navegar Para"