1 # XBMC Media Center language file
4 "Project-Id-Version: XBMC Main\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.xbmc.org/\n"
6 "POT-Creation-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
7 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
8 "Last-Translator: XBMC Translation Team\n"
9 "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/xbmc-main/language/pl/)\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
53 msgid "xbmc media center"
54 msgstr "xbmc media center"
122 msgstr "Października"
301 msgid "View: Auto big"
302 msgstr "Widok: Auto duże"
306 msgstr "Widok: Ikony"
310 msgstr "Widok: Lista"
317 msgid "Sort by: Name"
318 msgstr "Sortuj: Nazwa"
321 msgid "Sort by: Date"
322 msgstr "Sortuj: Data"
325 msgid "Sort by: Size"
326 msgstr "Sortuj: Rozmiar"
338 msgstr "Pokaz slajdów"
341 msgid "Create thumbs"
342 msgstr "Utwórz ikony"
345 msgid "Create thumbnails"
346 msgstr "Utwórz miniatury"
357 msgid "Update failed"
358 msgstr "Błąd aktualizacji"
361 msgid "Installation failed"
362 msgstr "Błąd instalacji"
385 msgid "Confirm file copy"
386 msgstr "Potwierdź kopiowanie pliku"
389 msgid "Confirm file move"
390 msgstr "Potwierdź przenoszenie pliku"
393 msgid "Confirm file delete?"
394 msgstr "Czy rzeczywiście chcesz usunąć plik?"
397 msgid "Copy these files?"
398 msgstr "Skopiować wybrane pliki?"
401 msgid "Move these files?"
402 msgstr "Przenieść wybrane pliki?"
405 msgid "Delete these files? - Deleting files cannot be undone!"
406 msgstr "Usunąć wybrane pliki? Po usunięciu pliki są nie do odzyskania!"
422 msgstr "Pokaz slajdów"
426 msgstr "Informacje o systemie"
457 msgid "System Information"
458 msgstr "Informacje o systemie"
461 msgid "Temperatures:"
462 msgstr "Temperatura:"
510 msgstr "Połączenie: "
518 msgstr "Pełny dupleks"
538 msgstr "Wolnej pamięci"
542 msgstr "Brak połączenia"
554 msgstr "Wysunięta tacka napędu"
562 msgstr "Brak płyty w napędzie"
566 msgstr "Płyta w napędzie"
573 msgid "Cancel file operations"
574 msgstr "Anuluj operacje na pliku"
582 msgstr "Rozdzielczość"
585 msgid "Adjust display refresh rate to match video"
586 msgstr "Dopasuj częstotliwość odświeżania do odtwarzanego materiału"
590 msgstr "Sortuj tytuł"
594 msgstr "Data wydania"
597 msgid "Display 4:3 videos as"
598 msgstr "Wyświetlaj wideo 4:3 jako"
614 msgstr "Czas trwania"
618 msgstr "Wybierz album"
633 msgid "Searching album"
634 msgstr "Szukam albumu"
641 msgid "No albums found!"
642 msgstr "Nie znaleziono albumu!"
646 msgstr "Zaznacz wszystko"
649 msgid "Scanning media info"
650 msgstr "Wyszukiwanie informacje"
673 msgid "No info found!"
674 msgstr "Nie znaleziono informacji"
677 msgid "Select movie:"
678 msgstr "Wybierz film:"
681 msgid "Querying %s info"
682 msgstr "Szukam informacji o %s"
685 msgid "Loading movie details"
686 msgstr "Wczytywanie informacji o filmie"
689 msgid "Web interface"
690 msgstr "Interfejs WWW"
698 msgstr "Zarys fabuły"
725 msgid "Calibrate user interface..."
726 msgstr "Kalibracja interfejsu"
729 msgid "Video calibration..."
730 msgstr "Kalibracja ekranu"
742 msgstr "Proporcja pikseli"
749 msgid "Please insert disc"
750 msgstr "Proszę włożyć dysk"
754 msgstr "Zdalny udział"
757 msgid "Network is not connected"
758 msgstr "Sieć nie jest podłączona"
769 msgid "Vertical Shift"
770 msgstr "Przesunięcie w pionie"
773 msgid "Test patterns..."
774 msgstr "Wzorce testowe..."
777 msgid "Lookup audio CD track names from freedb.org"
778 msgstr "Szukaj tytułów CD na freedb.org"
781 msgid "Shuffle playlist on load"
782 msgstr "Losuj utwory podczas wczytywania"
785 msgid "HDD spindown time"
786 msgstr "Wyłącz dysk po upływie"
789 msgid "Video filters"
806 msgstr "Anizotropowy"
813 msgid "Gaussian cubic"
814 msgstr "Gaussian cubic"
818 msgstr "Pomniejszenie"
821 msgid "Magnification"
822 msgstr "Powiększenie"
825 msgid "Clear playlist on finish"
826 msgstr "Wyczyść po zakończeniu odtwarzania"
830 msgstr "Tryb wyświetlania"
833 msgid "Full Screen #%d"
834 msgstr "Pełny ekran #%d"
838 msgstr "Tryb okienkowy"
842 msgstr "Częstotliwość odświeżania"
849 msgid "Sizing: (%i,%i)->(%i,%i) (Zoom x%2.2f) AR:%2.2f:1 (Pixels: %2.2f:1) (VShift: %2.2f)"
850 msgstr "Rozmiar: (%i,%i)->(%i,%i) (Powiększenie x%2.2f) AR:%2.2f:1 (Piksele: %2.2f:1)"
865 msgid "Visualisation"
866 msgstr "Wizualizacja"
869 msgid "Select destination directory"
870 msgstr "Wybierz folder docelowy"
873 msgid "Number of channels"
874 msgstr "Ilość kanałów"
877 msgid "DTS capable receiver"
878 msgstr "Wspierany interfejs DTS"
885 msgid "Fetching CD information"
886 msgstr "Pobieram informację o CD"
893 msgid "Enable tag reading"
894 msgstr "Włącz obsługę tagów (metadanych)"
905 msgid "Waiting for start..."
906 msgstr "Oczekiwanie na rozpoczęcie..."
909 msgid "Scripts output"
910 msgstr "Monitor działania skryptów"
913 msgid "Allow control of XBMC via HTTP"
914 msgstr "Zezwalaj na sterowanie XBMC przez HTTP"
922 msgstr "Zatrzymaj nagranie"
925 msgid "Sort by: Track"
926 msgstr "Sortuj: Utwór"
929 msgid "Sort by: Time"
930 msgstr "Sortuj: Czas"
933 msgid "Sort by: Title"
934 msgstr "Sortuj: Tytuł"
937 msgid "Sort by: Artist"
938 msgstr "Sortuj: Artysta"
941 msgid "Sort by: Album"
942 msgstr "Sortuj: Album"
949 msgid "Top-Left overscan compensation"
950 msgstr "Overscan lewego górnego rogu ekranu"
953 msgid "Bottom-Right overscan compensation"
954 msgstr "Overscan prawego dolnego rogu ekranu"
957 msgid "Subtitle positioning"
958 msgstr "Pozycja napisów"
961 msgid "Pixel ratio adjustment"
962 msgstr "Ustawienie proporcji pikseli"
965 msgid "Adjust the arrow to change the amount of overscan"
966 msgstr "Poruszaj strzałką, aby zmieniać wielkość overscanu"
969 msgid "Adjust the bar to change the subtitles position"
970 msgstr "Przesuń linię, aby zmieniać pozycję napisów"
973 msgid "Adjust the rectangle so it is perfectly square"
974 msgstr "Zmień prostokąt w idealny kwadrat"
977 msgid "Unable to load settings"
978 msgstr "Nie mogę wczytać ustawień"
981 msgid "Using default settings"
982 msgstr "Zostaną użyte ustawienia domyślne"
985 msgid "Please check the XML files"
986 msgstr "Proszę sprawdzić pliki XML"
989 msgid "Found %i items"
990 msgstr "Znaleziono %i pozycji"
993 msgid "Search results"
994 msgstr "Rezultaty wyszukiwania"
997 msgid "No results found"
998 msgstr "Brak wyników"
1001 msgid "Preferred audio language"
1002 msgstr "Preferowany język dźwięku"
1005 msgid "Preferred subtitle language"
1006 msgstr "Preferowany język napisów"
1021 msgid "Dynamic range compression"
1022 msgstr "Dynamiczna kontrola zakresu"
1033 msgid "Browse for subtitles"
1034 msgstr "Wskaż napisy"
1037 msgid "Create bookmark"
1038 msgstr "Utwórz zakładkę"
1041 msgid "Clear bookmarks"
1042 msgstr "Wyczyść zakładki"
1045 msgid "Audio offset"
1046 msgstr "Przesunięcie dźwięku"
1053 msgid "MP1 capable receiver"
1054 msgstr "Wsparcie formatu MP1"
1057 msgid "MP2 capable receiver"
1058 msgstr "Wsparcie formatu MP2"
1061 msgid "MP3 capable receiver"
1062 msgstr "Wsparcie formatu MP3"
1077 msgid "Non-interleaved"
1078 msgstr "Bez przeplotu"
1081 msgid "Original stream's language"
1082 msgstr "Oryginalny język strumienia"
1085 msgid "User Interface language"
1086 msgstr "Język interfejsu"
1093 msgid "Cleaning database"
1094 msgstr "Czyszczenie bazy danych"
1097 msgid "Preparing..."
1098 msgstr "Przygotowywanie..."
1101 msgid "Database error"
1102 msgstr "Błąd bazy danych"
1105 msgid "Searching songs..."
1106 msgstr "Przeszukiwanie utworów..."
1109 msgid "Cleaned database successfully"
1110 msgstr "Czyszczenie bazy danych zakończone"
1113 msgid "Cleaning songs..."
1114 msgstr "Czyszczenie utworów..."
1117 msgid "Error cleaning songs"
1118 msgstr "Błąd przy czyszczeniu skasowanych utworów"
1121 msgid "Cleaning artists..."
1122 msgstr "Czyszczenie artystów..."
1125 msgid "Error cleaning artists"
1126 msgstr "Błąd przy aktualizacji listy artystów"
1129 msgid "Cleaning genres..."
1130 msgstr "Czyszczenie gatunków..."
1133 msgid "Error cleaning genres"
1134 msgstr "Błąd przy aktualizacji listy gatunków"
1137 msgid "Cleaning paths..."
1138 msgstr "Czyszczenie ścieżek..."
1141 msgid "Error cleaning paths"
1142 msgstr "Błąd przy aktualizacji listy ścieżek"
1145 msgid "Cleaning albums..."
1146 msgstr "Czyszczenie albumów..."
1149 msgid "Error cleaning albums"
1150 msgstr "Błąd przy aktualizacji listy albumów"
1153 msgid "Writing changes..."
1154 msgstr "Zapisywanie zmian..."
1157 msgid "Error writing changes"
1158 msgstr "Błąd zapisu zmian"
1161 msgid "This may take some time..."
1162 msgstr "Proszę czekać..."
1165 msgid "Compressing database..."
1166 msgstr "Kompresowanie bazy danych..."
1169 msgid "Error compressing database"
1170 msgstr "Błąd kompresji bazy"
1173 msgid "Do you want to clean the library?"
1174 msgstr "Czy chcesz wyczyścić bibliotekę?"
1177 msgid "Clean library..."
1178 msgstr "Czyszczenie biblioteki...."
1185 msgid "Framerate conversion"
1186 msgstr "Konwertuj liczbę klatek"
1189 msgid "Output configuration"
1190 msgstr "Konfiguracja wyjścia"
1198 msgstr "Zoptymalizowany"
1201 msgid "Various artists"
1202 msgstr "Różni artyści"
1206 msgstr "Odtwarzaj płytę"
1213 msgid "Adjust framerate"
1214 msgstr "Dostosuj liczbę klatek"
1225 msgid "Normalize levels on downmix"
1226 msgstr "Normalizacja poziomu przy miksowaniu"
1229 msgid "DTS-HD capable receiver"
1230 msgstr "Wsparcie formatu DTS-HD"
1233 msgid "Enable passthrough"
1234 msgstr "Włącz przekazywanie"
1237 msgid "TrueHD capable receiver"
1238 msgstr "Wsparcie formatu TrueHD"
1250 msgstr "Przyciemnienie"
1254 msgstr "Czarny ekran"
1257 msgid "Matrix trails"
1261 msgid "Screensaver time"
1262 msgstr "Włącz wygaszacz po upływie"
1265 msgid "Screensaver mode"
1266 msgstr "Tryb wygaszacza"
1269 msgid "Shutdown function timer"
1270 msgstr "Wyłączenie planowane"
1274 msgstr "Wszystkie albumy"
1277 msgid "Recently added albums"
1278 msgstr "Ostatnio dodane albumy"
1285 msgid "R. Slideshow"
1286 msgstr "z podfolderami"
1289 msgid "Screensaver dim level"
1290 msgstr "Poziom przyciemnienia"
1293 msgid "Sort by: File"
1294 msgstr "Sortuj: Plik"
1297 msgid "Dolby Digital (AC3) capable receiver"
1298 msgstr "Wsparcie formatu Dolby Digital (AC3)"
1301 msgid "Sort by: Name"
1302 msgstr "Sortuj: Nazwa"
1305 msgid "Sort by: Year"
1306 msgstr "Sortuj: Rok"
1309 msgid "Sort by: Rating"
1310 msgstr "Sortuj: Ocena"
1321 msgid "Thunderstorms"
1330 msgstr "w większości"
1370 msgstr "sporadyczne"
1386 msgstr "bezchmurnie"
1425 msgid "Select location"
1426 msgstr "Wybierz położenie"
1429 msgid "Refresh time"
1430 msgstr "Czas odświeżania"
1433 msgid "Temperature units"
1434 msgstr "Jednostka temperatury"
1438 msgstr "Jednostka prędkości"
1446 msgstr "Temperatura"
1454 msgstr "Wskaźnik UV"
1473 msgid "Accessing weather service"
1474 msgstr "Łączenie z usługą pogody"
1477 msgid "Getting weather for:"
1478 msgstr "Pobieranie pogody dla:"
1481 msgid "Unable to get weather data"
1482 msgstr "Nie można uzyskać danych pogodowych"
1489 msgid "No review for this album"
1490 msgstr "Brak recenzji tego albumu"
1493 msgid "Downloading thumbnail..."
1494 msgstr "Pobieranie miniatury..."
1497 msgid "Not available"
1498 msgstr "Niedostępne"
1501 msgid "View: Big icons"
1502 msgstr "Widok: Duże ikony"
1514 msgstr "Najlepsze dopasowanie "
1517 msgid "Keep audio device alive"
1518 msgstr "Utrzymuj urządzenie audio włączone"
1521 msgid "Delete album info"
1522 msgstr "Usuń informacje o albumach"
1525 msgid "Delete CD information"
1526 msgstr "Usuń informacje o CD"
1533 msgid "No album information found"
1534 msgstr "Nie znaleziono informacji o albumie"
1537 msgid "No CD information found"
1538 msgstr "Nie znaleziono informacji o CD"
1545 msgid "Insert correct CD/DVD"
1546 msgstr "Proszę włożyć właściwy CD/DVD"
1549 msgid "Please insert the following disc:"
1550 msgstr "Proszę włożyć następujący CD/DVD"
1553 msgid "Sort by: DVD#"
1554 msgstr "Sortuj: DVD#"
1558 msgstr "Bez pamięci podręcznej"
1561 msgid "Remove movie from library"
1562 msgstr "Usuń film z biblioteki"
1565 msgid "Really remove '%s'?"
1566 msgstr "Jesteś pewny, że chcesz usunąć '%s'?"
1569 msgid "From %s at %i %s"
1570 msgstr "Z %s do %i %s"
1573 msgid "No optical disc drive detected"
1574 msgstr "Nie wykryto napędu optycznego"
1577 msgid "You need an optical disc drive to play this video"
1578 msgstr "Potrzebujesz napędu optycznego by odtworzyc ten materiał"
1581 msgid "Removable disk"
1582 msgstr "Dysk wymienny"
1585 msgid "Opening file"
1586 msgstr "Otwieram plik"
1590 msgstr "Pamięć podręczna"
1594 msgstr "Dysk twardy"
1601 msgid "Local network"
1602 msgstr "Sieć lokalna"
1621 msgid "Autorun media"
1622 msgstr "Autoodtwarzanie"
1625 msgid "Dolby Digital Plus (E-AC3) capable receiver"
1626 msgstr "Wsparcie formatu Dolby Digital Plus (E-AC3)"
1637 msgid "Row 1 address"
1638 msgstr "Adres 1 rzędu"
1641 msgid "Row 2 address"
1642 msgstr "Adres 2 rzędu"
1645 msgid "Row 3 address"
1646 msgstr "Adres 3 rzędu"
1649 msgid "Row 4 address"
1650 msgstr "Adres 4 rzędu"
1654 msgstr "Ilość rzędów"
1662 msgstr "Przełącz widok"
1665 msgid "Limit sampling rate (kHz)"
1666 msgstr "Limit próbkowania (kHz) "
1673 msgid "Audio stream"
1674 msgstr "Strumień audio"
1686 msgstr "Podświetlanie"
1705 msgid "Move the bar to change the OSD position"
1706 msgstr "Przesuń linię, aby zmienić pozycję OSD"
1709 msgid "OSD position"
1710 msgstr "Pozycja OSD"
1722 msgstr "Tylko Muzyka"
1725 msgid "Music & video"
1726 msgstr "Muzyka i Wideo"
1729 msgid "Unable to load playlist"
1730 msgstr "Nie mogę wczytać playlisty"
1737 msgid "Skin & language"
1738 msgstr "Skóry i język"
1745 msgid "Audio options"
1746 msgstr "Opcje dźwięku"
1753 msgid "Delete album"
1762 msgstr "Powtórz raz"
1765 msgid "Repeat folder"
1766 msgstr "Powtarzaj utwory z jednego folderu"
1769 msgid "Play the next song automatically"
1770 msgstr "Automatycznie odtwarzaj kolejny utwór"
1773 msgid "- Use big icons"
1774 msgstr "- Użyj dużych ikon"
1777 msgid "Resize VobSubs"
1778 msgstr "Zmień rozmiar napisów"
1781 msgid "Advanced options (Experts Only!)"
1782 msgstr "Zaawansowane ustawienia"
1785 msgid "Overall audio headroom"
1786 msgstr "Średnia pojemność systemu audio"
1789 msgid "Upsample videos to GUI resolution"
1790 msgstr "Przeskaluj wideo do rozdzielczości interfejsu"
1797 msgid "Show file extensions"
1798 msgstr "Pokazuj rozszerzenia plików"
1801 msgid "Sort by: Type"
1802 msgstr "Sortuj: Typ"
1805 msgid "Unable to connect to online lookup service"
1806 msgstr "Nie można połączyć się z serwisem"
1809 msgid "Downloading album information failed"
1810 msgstr "Pobieranie informacji o albumie nie powiodło się"
1813 msgid "Looking for album names..."
1814 msgstr "Szukanie nazw albumu..."
1829 msgid "Loading media info from files..."
1830 msgstr "Wczytywanie informacji o mediach z plików..."
1833 msgid "Sort by: Usage"
1834 msgstr "Sortuj: Użycie"
1837 msgid "Enable visualisations"
1838 msgstr "Włącz wizualizacje"
1841 msgid "Enable video mode switching"
1842 msgstr "Tryb wyświetlania w zależności od regionu gry"
1845 msgid "Startup window"
1846 msgstr "Okno startowe"
1850 msgstr "Ekran główny"
1853 msgid "Manual settings"
1854 msgstr "Ustawienia ręczne"
1861 msgid "Recently played albums"
1862 msgstr "Ostatnio odtwarzane albumy"
1869 msgid "Launch in..."
1870 msgstr "Uruchom w..."
1873 msgid "Compilations"
1877 msgid "Remove source"
1878 msgstr "Usuń źródło"
1881 msgid "Switch media"
1882 msgstr "Przełącz media"
1885 msgid "Select playlist"
1886 msgstr "Wybierz playlistę"
1889 msgid "New playlist..."
1890 msgstr "Nowa playlista..."
1893 msgid "Add to playlist"
1894 msgstr "Dodaj do playlisty"
1897 msgid "Manually add to library"
1898 msgstr "Dodaj ręcznie do biblioteki"
1902 msgstr "Wprowadź tytuł"
1905 msgid "Error: Duplicate title"
1906 msgstr "Błąd: Tytuł już istnieje"
1909 msgid "Select genre"
1910 msgstr "Wybierz gatunek"
1914 msgstr "Nowy gatunek"
1917 msgid "Manual addition"
1918 msgstr "Ręcznie dodane"
1922 msgstr "Wprowadź gatunek"
1954 msgstr "Ikony albumów"
1969 msgid "Audio output device"
1970 msgstr "Wyjściowe urządzenie audio"
1973 msgid "Passthrough output device"
1974 msgstr "Urządzenie przejścia dźwięku"
1977 msgid "No biography for this artist"
1978 msgstr "Biografia artysty niedostępna"
1981 msgid "Downmix multichannel audio to stereo"
1982 msgstr "Dźwięk wielokanałowy konwertuj do stereo"
2049 msgid "Album artist"
2050 msgstr "Album Artysta"
2054 msgstr "Ilość odtworzeń"
2058 msgstr "Ostatnio odtwarzany"
2066 msgstr "Data dodania"
2089 msgid "Times played"
2094 msgstr "Data wykonania"
2097 msgid "Sort direction"
2098 msgstr "Kierunek sortowania"
2102 msgstr "Metoda sortowania"
2106 msgstr "Tryby widoku"
2109 msgid "Remember views for different folders"
2110 msgstr "Zapamiętaj tryb widoku dla różnych folderów"
2121 msgid "Edit playlist"
2122 msgstr "Edytuj playlistę"
2129 msgid "Cancel party mode"
2130 msgstr "Wyłącz Tryb Imprezy"
2134 msgstr "Tryb Imprezy"
2158 msgstr "Powtórz: Nic"
2162 msgstr "Powtórz: Jeden"
2166 msgstr "Powtórz: Wszystko"
2169 msgid "Rip audio CD"
2170 msgstr "Zgraj Audio CD"
2178 msgstr "Standardowa"
2185 msgid "Constant bitrate"
2186 msgstr "Stały bitrate"
2190 msgstr "Zgrywanie muzyki..."
2194 msgstr "Zgrywaj do:"
2197 msgid "Could not rip CD or track"
2198 msgstr "Nie mogę zgrać CD lub utworu"
2201 msgid "CDDARipPath is not set."
2202 msgstr "Ścieżka do folderu nie jest ustawiona."
2205 msgid "Rip audio track"
2206 msgstr "Zgraj utwór"
2209 msgid "Enter number"
2210 msgstr "Wprowadź numer"
2214 msgstr "Bitów/próbkę"
2218 msgstr "częstotliwość próbkowania"
2221 msgid "Virtual folder"
2222 msgstr "Wirtualny katalog "
2241 msgid "Include track number"
2242 msgstr "Dołączaj numer utworu"
2245 msgid "All songs of"
2246 msgstr "Wszystkie utwory"
2249 msgid "In progress TV shows"
2250 msgstr "Seriale w trakcie emisji"
2254 msgstr "Tryb wyświetlania"
2262 msgstr "Powiększenie"
2266 msgstr "Proporcje 4:3"
2270 msgstr "Proporcje 14:9"
2273 msgid "Stretch 16:9"
2274 msgstr "Proporcje 16:9"
2277 msgid "Original Size"
2278 msgstr "Oryginalny rozmiar"
2286 msgstr "Normalizowanie głośności muzyki ReplayGain"
2289 msgid "ReplayGain volume adjustments"
2290 msgstr "Ustawienie głośności ReplayGain"
2293 msgid "Use track levels"
2294 msgstr "Użyj poziom utworu"
2297 msgid "Use album levels"
2298 msgstr "Użyj poziom albumu"
2301 msgid "PreAmp Level - ReplayGained files"
2302 msgstr "Wzmocnienie plików z ReplayGain"
2305 msgid "PreAmp Level - Non ReplayGained files"
2306 msgstr "Wzmocnienie plików bez ReplayGain"
2309 msgid "Avoid clipping on ReplayGained files"
2310 msgstr "Unikaj przesterowania w plikach z ReplayGain"
2313 msgid "Crop black bars"
2314 msgstr "Przycinaj czarne pasy"
2317 msgid "Need to unpack a big file. Continue?"
2318 msgstr "Trzeba rozpakować duży plik. Kontynuować?"
2321 msgid "Remove from library"
2322 msgstr "Usuń z biblioteki"
2325 msgid "Export video library"
2326 msgstr "Eksport bazy danych"
2329 msgid "Import video library"
2330 msgstr "Import bazy danych"
2334 msgstr "Importowanie"
2338 msgstr "Eksportowanie"
2341 msgid "Browse for library"
2342 msgstr "Wskaż bibliotekę"
2349 msgid "Update library"
2350 msgstr "Aktualizuj bibliotekę"
2353 msgid "Show debug info"
2354 msgstr "Pokaż logi (debug)"
2357 msgid "Browse for executable"
2358 msgstr "Wskaż plik rozruchowy"
2361 msgid "Browse for playlist"
2362 msgstr "Wskaż playlistę"
2365 msgid "Browse for folder"
2366 msgstr "Wskaż folder"
2369 msgid "Song information"
2370 msgstr "Informacje o utworze"
2373 msgid "Non-linear stretch"
2374 msgstr "Rozciągaj nieliniowo"
2377 msgid "Volume amplification"
2378 msgstr "Wzmocnienie głośności"
2381 msgid "Choose export folder"
2382 msgstr "Wybierz folder eksportu"
2385 msgid "This file is no longer available."
2386 msgstr "Plik został prawdopodobnie usunięty."
2389 msgid "Would you like to remove it from the library?"
2390 msgstr "Chcesz usunąć pozycję z biblioteki?"
2393 msgid "Browse for Script"
2394 msgstr "Wskaż skrypt"
2397 msgid "Compression level"
2398 msgstr "Poziom kompresji"
2401 msgid "Verbose logging..."
2402 msgstr "Pełna rejestracja ..."
2405 msgid "Cleaning up library"
2406 msgstr "Czyszczenie bazy danych"
2409 msgid "Removing old songs from the library"
2410 msgstr "Usuwanie starych utworów z bazy danych"
2413 msgid "This path has been scanned before"
2414 msgstr "Ta ścieżka była już skanowana"
2425 msgid "Use an HTTP proxy server to access the internet"
2426 msgstr "Dostęp do internetu przez serwer proxy HTTP"
2429 msgid "Internet Protocol (IP)"
2430 msgstr "Ustawienia sieci (IP)"
2433 msgid "Invalid port specified. Value must be between 1 and 65535."
2434 msgstr "Wprowadzono nieprawidłowy port. Wartość musi być z przedziału 1-65535."
2438 msgstr "Ustawienia Proxy"
2442 msgstr "Przeznaczenie"
2445 msgid "Automatic (DHCP)"
2446 msgstr "Automatyczny (DHCP)"
2449 msgid "Manual (Static)"
2450 msgstr "Ręczny (Static)"
2458 msgstr "Maska podsieci "
2461 msgid "Default gateway"
2462 msgstr "Brama sieciowa"
2469 msgid "Save & restart"
2470 msgstr "Zapisz i zresetuj"
2473 msgid "Invalid address specified. Value must be AAA.BBB.CCC.DDD"
2474 msgstr "Wprowadzono nieprawidłowy adres. Wartość musi być w formacie AAA.BBB.CCC.DDD"
2477 msgid "with numbers between 0 and 255."
2478 msgstr "z liczbami z przedziału 0 do 255."
2481 msgid "Changes not saved. Continue without saving?"
2482 msgstr "Zmiany nie zostały zapisane. Kontynuować bez zapisywania?"
2497 msgid "Save & apply"
2498 msgstr "Zastosuj i zapisz"
2509 msgid "Character set"
2510 msgstr "Zestaw znaków"
2533 msgid "Bold italics"
2534 msgstr "Pogrubiona kursywa"
2549 msgid "No scanned information for this view"
2550 msgstr "Nie ma danych dla tego widoku"
2553 msgid "Please turn off library mode"
2554 msgstr "Proszę wyłącz tryb biblioteki"
2557 msgid "Error loading image"
2558 msgstr "Błąd wczytywania obrazka"
2562 msgstr "Edytuj ścieżkę"
2565 msgid "Mirror image"
2566 msgstr "Odbicie lustrzane obrazka"
2569 msgid "Are you sure?"
2570 msgstr "Czy jesteś pewny?"
2573 msgid "Removing source"
2574 msgstr "Usuń źródło"
2577 msgid "Add program link"
2578 msgstr "Dodaj ścieżkę do programu"
2581 msgid "Edit program path"
2582 msgstr "Edytuj ścieżkę do programu"
2585 msgid "Edit program name"
2586 msgstr "Edytuj nazwę programu"
2589 msgid "Edit path depth"
2590 msgstr "Edytuj głębokość ścieżki"
2593 msgid "View: Big list"
2594 msgstr "Widok: Duża Lista"
2609 msgid "Bright green"
2610 msgstr "Jasnozielony"
2613 msgid "Yellow green"
2614 msgstr "Żółtozielony"
2622 msgstr "Jasny szary"
2629 msgid "Error %i: share not available"
2630 msgstr "Błąd %i: udział niedostępny"
2633 msgid "Audio output"
2634 msgstr "Wyjście audio"
2638 msgstr "Przeszukiwanie"
2641 msgid "Slideshow folder"
2642 msgstr "Folder dla pokazu slajdów"
2645 msgid "Network interface"
2646 msgstr "Interfejs sieciowy"
2649 msgid "Wireless network name (ESSID)"
2650 msgstr "Nazwa sieci bezprzewodowej "
2653 msgid "Wireless password"
2654 msgstr "Hasło sieciowe"
2657 msgid "Wireless security"
2658 msgstr "Standard szyfrowania "
2661 msgid "Save and apply network interface settings"
2662 msgstr "Zapisz i zastosuj ustawienia interfejsu sieciowego"
2665 msgid "No encryption"
2666 msgstr "Bez szyfrowania"
2681 msgid "Applying network interface settings. Please wait."
2682 msgstr "Zmiana ustawień interfejsu sieciowego. Proszę czekać."
2685 msgid "Network interface restarted successfully."
2686 msgstr "Ponowne uruchomienie interfejsu sieciowego powiodło się."
2689 msgid "Network interface did not start successfully."
2690 msgstr "Uruchomienie interfejsu sieciowego nie powiodło się."
2693 msgid "Interface disabled"
2694 msgstr "Interfejs wyłączony"
2697 msgid "Network interface disabled successfully."
2698 msgstr "Wyłączenie interfejsu sieciowego powiodło się."
2701 msgid "Wireless network name (ESSID)"
2702 msgstr "Nazwa sieci bezprzewodowej (ESSID)"
2705 msgid "Remote control"
2709 msgid "Allow programs on this system to control XBMC"
2710 msgstr "Zezwalaj lokalnym programom na sterowanie XBMC"
2718 msgstr "Zakres portów"
2721 msgid "Allow programs on other systems to control XBMC"
2722 msgstr "Zezwalaj na odbiór poleceń z innych programów"
2725 msgid "Initial repeat delay (ms)"
2726 msgstr "Wstępna przerwa przed powtórzeniem (ms)"
2729 msgid "Continuous repeat delay (ms)"
2730 msgstr "Właściwa przerwa przed powtórzeniem (ms)"
2733 msgid "Maximum number of clients"
2734 msgstr "Maksymalna liczba klientów"
2737 msgid "Internet access"
2741 msgid "Library Update"
2742 msgstr "Aktualizacja biblioteki"
2745 msgid "Music library needs to rescan tags from files."
2746 msgstr "Biblioteka muzyki wymaga odświeżenia znaczników z plików."
2749 msgid "Would you like to scan now?"
2750 msgstr "Chciałbyś przeskanować teraz?"
2753 msgid "Invalid port number entered"
2754 msgstr "Wprowadzono nieprawidłowy port"
2757 msgid "Valid port range is 1-65535"
2758 msgstr "Wartość musi być z przedziału 1-65535"
2761 msgid "Valid port range is 1024-65535"
2762 msgstr "Wartość musi być z przedziału 1024-65535"
2765 msgid "Add Pictures..."
2766 msgstr "Dodaj zdjęcia ..."
2769 msgid "Add Music..."
2770 msgstr "Dodaj muzykę..."
2773 msgid "Add Videos..."
2774 msgstr "Dodaj wideo..."
2781 msgid "Unable to connect"
2782 msgstr "Nie można połączyć się"
2785 msgid "XBMC was unable to connect to the network location."
2786 msgstr "XBMC nie mógł nawiązać połączenia sieciowego."
2789 msgid "This could be due to the network not being connected."
2790 msgstr "Może to być spowodowane brakiem dostępu do sieci."
2793 msgid "Would you like to add it anyway?"
2794 msgstr "Czy chcesz mimo to kontynuować?"
2801 msgid "Add network location"
2802 msgstr "Dodaj położenie z sieci"
2809 msgid "Server address"
2810 msgstr "Adres serwera"
2814 msgstr "Nazwa serwera"
2818 msgstr "Zdalna ścieżka"
2821 msgid "Shared folder"
2822 msgstr "Folder współdzielony"
2830 msgstr "Nazwa użytkownika"
2833 msgid "Browse for network server"
2834 msgstr "Wskaż serwer sieciowy"
2837 msgid "Enter the network address of the server"
2838 msgstr "Wprowadź adres sieciowy serwera"
2841 msgid "Enter the path on the server"
2842 msgstr "Wprowadź ścieżkę do serwera"
2845 msgid "Enter the port number"
2846 msgstr "Wprowadź numer portu"
2849 msgid "Enter the username"
2850 msgstr "Wprowadź nazwę użytkownika"
2853 msgid "Add %s source"
2854 msgstr "Dodaj źródło %s"
2857 msgid "Enter the paths or browse for the media locations."
2858 msgstr "Wprowadź ścieżki lub przeglądaj położenia mediów."
2861 msgid "Enter a name for this media Source."
2862 msgstr "Wprowadź nazwę dla tego źródła mediów."
2865 msgid "Browse for new share"
2866 msgstr "Wskaż nowe udziały"
2873 msgid "Could not retrieve directory information."
2874 msgstr "Nie można uzyskać informacji o folderze."
2878 msgstr "Dodaj źródło"
2882 msgstr "Edytuj źródło"
2885 msgid "Edit %s source"
2886 msgstr "Edytuj źródło %s"
2889 msgid "Enter the new label"
2890 msgstr "Wprowadź nową etykietę"
2893 msgid "Browse for image"
2894 msgstr "Wskaż zdjęcie"
2897 msgid "Browse for image folder"
2898 msgstr "Wskaż folder ze zdjęciami"
2901 msgid "Add network location..."
2902 msgstr "Dodaj położenie z sieci..."
2905 msgid "Browse for file"
2913 msgid "Enable submenu buttons"
2914 msgstr "Uaktywnij przyciski podmenu"
2921 msgid "Video Add-ons"
2922 msgstr "Wtyczki filmów"
2925 msgid "Music Add-ons"
2926 msgstr "Wtyczki muzyki"
2929 msgid "Picture Add-ons"
2930 msgstr "Wtyczki zdjęć"
2933 msgid "Loading directory"
2934 msgstr "Wczytywanie folderu"
2937 msgid "Retrieved %i items"
2938 msgstr "Uzyskano %i pozycji"
2941 msgid "Retrieved %i of %i items"
2942 msgstr "Uzyskano %i z %i pozycji"
2945 msgid "Program Add-ons"
2946 msgstr "Wtyczki programów"
2949 msgid "Set plug-in thumb"
2950 msgstr "Ustaw ikonę wtyczki"
2953 msgid "Add-on settings"
2954 msgstr "Ustawienia wtyczki"
2957 msgid "Access points"
2958 msgstr "Punkty dostępowe"
2966 msgstr "Nazwa użytkownika"
2969 msgid "Script settings"
2970 msgstr "Ustawienia skryptu"
2977 msgid "Enter web address"
2978 msgstr "Wprowadź adres"
3001 msgid "SOCKS5 with remote dns resolving"
3002 msgstr "SOCKS5 z zdalnym DNS"
3010 msgstr "Grupa robocza"
3013 msgid "Default username"
3014 msgstr "Domyślny użytkownik"
3017 msgid "Default password"
3018 msgstr "Domyślne hasło"
3022 msgstr "Serwer WINS"
3025 msgid "Mount SMB shares"
3026 msgstr "Podłącz udziały SMB"
3049 msgid "Music & video "
3050 msgstr "Muzyka i wideo"
3053 msgid "Music & pictures"
3054 msgstr "Muzyka i zdjęcia"
3057 msgid "Music & files"
3058 msgstr "Muzyka i pliki"
3061 msgid "Video & pictures"
3062 msgstr "Wideo i zdjęcia"
3065 msgid "Video & files"
3066 msgstr "Wideo i pliki"
3069 msgid "Pictures & files"
3070 msgstr "Zdjęcia i pliki"
3073 msgid "Music & video & pictures"
3074 msgstr "Muzyka, wideo i zdjęcia"
3077 msgid "Music & video & pictures & files"
3078 msgstr "Muzyka, wideo, zdjęcia i pliki"
3085 msgid "Files & music & video"
3086 msgstr "Pliki, muzyka i wideo"
3089 msgid "Files & pictures & music"
3090 msgstr "Pliki, zdjęcia i muzyka"
3093 msgid "Files & pictures & video"
3094 msgstr "Pliki, zdjęcia i wideo"
3097 msgid "Music & programs"
3098 msgstr "Muzyka, gry i programy"
3101 msgid "Video & programs"
3102 msgstr "Wideo, gry i programy"
3105 msgid "Pictures & programs"
3106 msgstr "Zdjęcia, gry i programy"
3109 msgid "Music & video & pictures & programs"
3110 msgstr "Muzyka, wideo, zdjęcia i programy"
3113 msgid "Programs & video & music"
3114 msgstr "Programy, wideo i muzyka"
3117 msgid "Programs & pictures & music"
3118 msgstr "Programy, zdjęcia i muzyka"
3121 msgid "Programs & pictures & video"
3122 msgstr "Programy, zdjęcia i wideo"
3129 msgid "Announce these services to other systems via Zeroconf"
3130 msgstr "Rozgłoś usługi do innych systemów przez Zeroconf"
3133 msgid "Allow volume control"
3134 msgstr "Zezwól sterować głośnością "
3137 msgid "Allow XBMC to receive AirPlay content"
3138 msgstr "Zezwól XBMC na odbiór treści przez AirPlay"
3142 msgstr "Nazwa urządzenia"
3145 msgid "Use password protection"
3146 msgstr "Użyj hasła do ochrony"
3161 msgid "Custom audio device"
3162 msgstr "Inne urządzenie audio"
3165 msgid "Custom passthrough device"
3166 msgstr "Inne urządzenie przejścia"
3189 msgid "Thundershowers"
3241 msgid "Thunderstorm"
3242 msgstr "burza z piorunami"
3257 msgid "Thunderstorms"
3266 msgstr "Umiarkowanie"
3326 msgstr "Burza piaskowa"
3334 msgstr "Deszcz ze śniegiem"
3346 msgstr "deszcz ze śniegiem"
3362 msgstr "Trąba powietrzna"
3377 msgid "Precipitation"
3385 msgid "Put display to sleep when idle"
3386 msgstr "Wygaś monitor podczas bezczynności"
3390 msgstr "Czas trwania"
3394 msgstr "Pusta lista"
3397 msgid "Went back to parent list because the active list has been emptied"
3398 msgstr "Wrócono do nadrzędnej listy, gdyż aktywna lista została opróżniona"
3401 msgid "Script failed! : %s"
3402 msgstr "Błąd skryptu! : %s"
3405 msgid "Newer version needed - See log"
3406 msgstr "Wymagana nowsza wersje - zobacz dziennik (log)"
3410 msgstr "Ekran główny"
3421 msgid "File manager"
3422 msgstr "Eksplorator"
3437 msgid "System information"
3441 msgid "Settings - General"
3442 msgstr "Ustawienia - Ogólne"
3445 msgid "Settings - Screen"
3446 msgstr "Ustawienia - Ekran"
3449 msgid "Settings - Appearance - GUI Calibration"
3450 msgstr "Ustawienia - Interfejs - Kalibracja interfejsu"
3453 msgid "Settings - Videos - Screen Calibration"
3454 msgstr "Ustawienia - Wideo - Kalibracja ekranu"
3457 msgid "Settings - Pictures"
3458 msgstr "Ustawienia - Zdjęcia"
3461 msgid "Settings - Programs"
3462 msgstr "Ustawienia - Programy"
3465 msgid "Settings - Weather"
3466 msgstr "Ustawienia - Pogoda"
3469 msgid "Settings - Music"
3470 msgstr "Ustawienia - Muzyka"
3473 msgid "Settings - System"
3474 msgstr "Ustawienia - System"
3477 msgid "Settings - Videos"
3478 msgstr "Ustawienia - Wideo"
3481 msgid "Settings - Network"
3482 msgstr "Ustawienia - Sieć"
3485 msgid "Settings - Appearance"
3486 msgstr "Ustawienia - Wygląd"
3494 msgstr "Przeglądarka"
3498 msgstr "Pliki wideo"
3501 msgid "Videos/Playlist"
3502 msgstr "Wideo/Playlista"
3505 msgid "Login screen"
3506 msgstr "Ekran logowania"
3509 msgid "Settings - Profiles"
3510 msgstr "Ustawienia - Profile"
3522 msgstr "Standardowy"
3526 msgstr "Zaawansowany"
3533 msgid "Add-on browser"
3534 msgstr "Przeglądarka wtyczek"
3537 msgid "Reset above settings to default"
3538 msgstr "Przywróć powyższe ustawienia do domyślnych "
3541 msgid "Are you sure you want to reset the settings in this category?"
3542 msgstr "Czy na pewno chcesz zresetować ustawienia w tej kategorii?"
3549 msgid "No help available"
3550 msgstr "Brak dostępnej pomocy"
3553 msgid "Resets all the visible settings to their default values."
3554 msgstr "Przywraca wszystkie ustawienia do wartości domyślnych."
3557 msgid "No categories available"
3558 msgstr "Brak dostępnych kategorii "
3561 msgid "Try changing the setting level to see additional categories and settings."
3562 msgstr "Spróbuj zmienić poziom ustawień, aby zobaczyć dodatkowe kategorie i ustawienia."
3565 msgid "Yes/No dialogue"
3566 msgstr "Dialog Tak/Nie"
3569 msgid "Progress dialogue"
3570 msgstr "Okno postępu"
3573 msgid "File browser"
3574 msgstr "Przeglądarka plików"
3577 msgid "Network setup"
3578 msgstr "Ustawienia sieci"
3581 msgid "Media source"
3582 msgstr "Źródło mediów"
3585 msgid "Profile settings"
3586 msgstr "Ustawienia profilu"
3589 msgid "Lock settings"
3590 msgstr "Blokada ustawień"
3593 msgid "Content settings"
3594 msgstr "Ustawienia zawartości"
3602 msgstr "Piosenki/Informacje"
3605 msgid "Smart playlist editor"
3606 msgstr "Edytor listy odtwarzania"
3609 msgid "Smart playlist rule editor"
3610 msgstr " Edytor inteligentnej listy odtwarzania"
3613 msgid "Pictures/Info"
3614 msgstr "Obrazy/Informacje"
3617 msgid "Add-on settings"
3618 msgstr "Ustawienia wtyczek"
3621 msgid "Add-ons/Info"
3622 msgstr "Wtyczki/Informacje"
3625 msgid "Looking for subtitles..."
3626 msgstr "Szukanie napisów..."
3629 msgid "Looking for or caching subtitles..."
3630 msgstr "Szukanie lub wgrywanie napisów..."
3634 msgstr "przerywanie"
3638 msgstr "buforowanie"
3641 msgid "Opening stream"
3642 msgstr "Otwieram strumień"
3645 msgid "Music/Playlist"
3646 msgstr "Muzyka/Playlista"
3650 msgstr "Muzyka/Pliki"
3653 msgid "Music/Library"
3654 msgstr "Muzyka/Biblioteka"
3657 msgid "Playlist editor"
3658 msgstr "Edytor playlisty"
3661 msgid "Top 100 songs"
3662 msgstr "Top 100 piosenek"
3665 msgid "Top 100 albums"
3666 msgstr "Top 100 albumów"
3673 msgid "Configuration"
3674 msgstr "Konfiguracja"
3677 msgid "Weather forecast"
3678 msgstr "Prognoza pogody"
3681 msgid "Network gaming"
3682 msgstr "Gry sieciowe"
3686 msgstr "Rozszerzenia"
3690 msgstr "Informacje o systemie"
3693 msgid "Music - Library"
3694 msgstr "Muzyka - Biblioteka"
3697 msgid "Now Playing - Music"
3698 msgstr "Teraz odtwarzane - Muzyka"
3701 msgid "Now Playing - Videos"
3702 msgstr "Teraz odtwarzane - Wideo"
3706 msgstr "Info o albumie"
3710 msgstr "Info o filmie"
3713 msgid "Select dialogue"
3714 msgstr "Dialog wyboru"
3718 msgstr "Muzyka/Info"
3729 msgid "Scripts/Info"
3730 msgstr "Skrypty/Info"
3733 msgid "Fullscreen video"
3734 msgstr "Tryb pełnoekranowy"
3737 msgid "Audio visualisation"
3738 msgstr "Wizualizacja audio"
3741 msgid "File stacking dialogue"
3742 msgstr "Dialog łączenia plików"
3745 msgid "Rebuild index..."
3746 msgstr "Przebudowywanie indeksu..."
3749 msgid "Return to music window"
3750 msgstr "Wróć do okna muzyki"
3753 msgid "Return to videos window"
3754 msgstr "Wróć do okna filmów"
3757 msgid "Start from beginning"
3758 msgstr "Zacznij od początku"
3761 msgid "Resume from %s"
3762 msgstr "Wznów od %s"
3817 msgid "Locked! Enter code..."
3818 msgstr "Dostęp zablokowany! Podaj kod..."
3821 msgid "Enter password"
3822 msgstr "Podaj hasło"
3825 msgid "Enter master code"
3826 msgstr "Wprowadź główne hasło"
3829 msgid "Enter unlock code"
3830 msgstr "Wprowadź kod odblokowujący"
3833 msgid "or press C to cancel"
3834 msgstr "albo naciśnij C, aby anulować"
3837 msgid "Enter gamepad button combo and"
3838 msgstr "Wprowadź kombinację przycisków na padzie"
3841 msgid "press OK, or Back to cancel"
3842 msgstr "i naciśnij Start, aby zatwierdzić lub naciśnij Back, aby anulować."
3846 msgstr "Ustaw zabezpieczenie"
3854 msgstr "Wyzeruj zabezpieczenie"
3858 msgstr "Usuń zabezpieczenie"
3861 msgid "Numeric password"
3862 msgstr "Hasło numeryczne"
3865 msgid "Gamepad button combo"
3866 msgstr "Kombinacja przycisków na padzie"
3869 msgid "Full-text password"
3870 msgstr "Hasło w trybie tekstowym"
3873 msgid "Enter new password"
3874 msgstr "Wprowadź nowe hasło"
3877 msgid "Re-Enter new password"
3878 msgstr "Potwierdź nowe hasło"
3881 msgid "Incorrect password,"
3882 msgstr "Nieprawidłowe hasło,"
3885 msgid "retries left "
3886 msgstr "pozostałych prób"
3889 msgid "Passwords entered did not match."
3890 msgstr "Wprowadzone hasło nie jest prawidłowe."
3893 msgid "Access denied"
3894 msgstr "Odmowa dostępu"
3897 msgid "Password retry limit exceeded."
3898 msgstr "Przekroczono limit prób wprowadzenia hasła."
3901 msgid "The system will now power down."
3902 msgstr "System wyłączy się teraz."
3906 msgstr "Zablokowany"
3909 msgid "Updating video library art"
3910 msgstr "Aktualizowanie grafiki biblioteki wideo"
3913 msgid "Processing %s"
3914 msgstr "Przetwarzanie %s"
3917 msgid "The art cache in your video library needs updating."
3918 msgstr "Cache grafik w twojej bibliotece wideo wymaga aktualizacji."
3921 msgid "No downloading is needed."
3922 msgstr "Nie ma potrzeby pobierania."
3925 msgid "Reactivate lock"
3926 msgstr "Reaktywuj blokadę"
3929 msgid "Would you like to update it now?"
3930 msgstr "Czy chcesz zaktualizować teraz?"
3934 msgstr "Zmień blokadę"
3938 msgstr "Zablokuj źródło"
3941 msgid "Password entry was blank. Try again."
3942 msgstr "Hasło było puste. Spróbuj ponownie."
3946 msgstr "Zabezpieczenie"
3949 msgid "Shutdown system if Master Lock retries exceeded"
3950 msgstr "Zamknij system po przekroczeniu limitu prób logowania"
3953 msgid "Master code is not valid"
3954 msgstr "Nieprawidłowe hasło główne"
3957 msgid "Please enter a valid master code"
3958 msgstr "Wpisz hasło główne"
3961 msgid "Settings & file manager"
3962 msgstr "Ustawienia i eksplorator"
3965 msgid "Set as default for all videos"
3966 msgstr "Ustaw jako domyślne dla wszystkich wideo"
3969 msgid "This will reset any previously saved values"
3970 msgstr "Wszystkie wcześniejsze ustawienia zostaną wyczyszczone"
3973 msgid "Amount of time to display each image"
3974 msgstr "Czas wyświetlania zdjęcia"
3977 msgid "Use pan and zoom effects"
3978 msgstr "Używaj efektu zbliżania i przesuwania"
3981 msgid "12 hour clock"
3982 msgstr "Zegar 12 godzinny"
3985 msgid "24 hour clock"
3986 msgstr "Zegar 24 godzinny"
3990 msgstr "Dzień/Miesiąc"
3994 msgstr "Miesiąc/Dzień"
3997 msgid "System uptime"
3998 msgstr "System pracuje"
4013 msgid "Total uptime"
4014 msgstr "Całkowity czas pracy"
4017 msgid "Battery level"
4018 msgstr "Poziom baterii"
4026 msgstr "Wygaszacz ekranu"
4029 msgid "Fullscreen OSD"
4030 msgstr "Menu ekranowe w trybie pełnoekranowym"
4037 msgid "Immediate HD spindown"
4038 msgstr "Natychmiastowe wyłączenie dysku"
4042 msgstr "Tylko filmy"
4046 msgstr "- Opóźnienie"
4049 msgid "- Minimum file duration"
4050 msgstr "- Minimalny czas trwania pliku"
4057 msgid "Shutdown function"
4058 msgstr "Tryb zamykania"
4078 msgstr "Uruchom ponownie"
4082 msgstr "Minimalizuj"
4085 msgid "Power button action"
4086 msgstr "Działanie przycisku zasilania"
4089 msgid "Power off System"
4090 msgstr "Wyłącz system"
4093 msgid "Inhibit idle shutdown"
4094 msgstr "Zapobiegaj zamykaniu podczas bezczynności"
4097 msgid "Allow idle shutdown"
4098 msgstr "Dopuszczaj zamykanie podczas bezczynności"
4101 msgid "Is another session active, perhaps over ssh?"
4102 msgstr "Czy inna sesja jest aktywna, może przez ssh?"
4105 msgid "Mounted removable harddrive"
4106 msgstr "Podłączono dysk przenośny"
4109 msgid "Unsafe device removal"
4110 msgstr "Niebezpieczne odłączenie urządzenia"
4113 msgid "Successfully removed device"
4114 msgstr "Bezpiecznie odłączono urządzenie"
4117 msgid "Joystick plugged"
4118 msgstr "Podłączono joystick"
4121 msgid "Joystick unplugged"
4122 msgstr "Odłączono joystick"
4125 msgid "Try to wake remote servers on access"
4126 msgstr "Spróbuj uzyskać dostęp do serwera zdalnego "
4129 msgid "Wake on Lan (%s)"
4130 msgstr "Wake on Lan (%s)"
4133 msgid "Waiting for network to connect..."
4134 msgstr "Oczekiwanie na połączenie z siecią ..."
4137 msgid "Failed to execute Wake on Lan!"
4138 msgstr "Błąd usługi Wake on LAN!"
4141 msgid "Waiting for server to wake up..."
4142 msgstr "Oczekiwanie na serwer ..."
4145 msgid "Extended wait for server to wake up..."
4146 msgstr "Ponowne oczekiwanie na połączenie z serwerem ..."
4149 msgid "Waiting for services to launch..."
4150 msgstr "Oczekiwanie na dostępne usługi ..."
4153 msgid "MAC Discovery"
4154 msgstr "Wyszukiwanie adresu MAC"
4157 msgid "Updated for %s"
4158 msgstr "Aktualizacja dla %s"
4161 msgid "Found for %s"
4162 msgstr "Znaleziono %s"
4165 msgid "Failed for %s"
4166 msgstr "Nie powiodło się dla %s"
4169 msgid "Running low on battery"
4170 msgstr "Kończy się bateria"
4173 msgid "Flicker filter"
4174 msgstr "Filtr migotania"
4177 msgid "Let driver choose (requires restart)"
4178 msgstr "Wybiera sterownik karty (potrzebny restart)"
4181 msgid "Vertical blank sync"
4182 msgstr "Synchronizacja pionowa"
4189 msgid "Enabled during video playback"
4190 msgstr "Włączona podczas odtwarzania filmów"
4193 msgid "Always enabled"
4194 msgstr "Zawsze włączona"
4197 msgid "Test & apply resolution"
4198 msgstr "Testuj i zastosuj rozdzielczość"
4201 msgid "Save resolution?"
4202 msgstr "Zapisać rozdzielczość?"
4205 msgid "Would you like to keep this change?"
4206 msgstr "Czy chcesz zachować?"
4209 msgid "High quality upscaling"
4210 msgstr "Upscaling wysokiej jakości"
4217 msgid "Enabled for SD content"
4218 msgstr "Włącz dla zawartości SD"
4221 msgid "Always enabled"
4222 msgstr "Zawsze włączone"
4225 msgid "Upscaling method"
4226 msgstr "Metody skalowania"
4245 msgid "VDPAU HQ Upscaling level"
4246 msgstr "VDPAU poziom skalowania HQ"
4249 msgid "VDPAU Studio level colour conversion"
4250 msgstr "Korekcja poziomu kolorów VDPAU (YCbCr i RGB)"
4254 msgstr "Zostawić skórę?"
4257 msgid "Blank other displays"
4258 msgstr "Wygaszaj inne ekrany"
4265 msgid "Blank displays"
4266 msgstr "Wygaszaj ekrany"
4269 msgid "Active connections detected!"
4270 msgstr "Wykryto aktywne połączenie!"
4273 msgid "If you proceed, you might not be able to control XBMC"
4274 msgstr "Kontynuując możesz stracić możliwość kontrolowania XBMC."
4277 msgid "any longer. Are you sure you want to stop the Event server?"
4278 msgstr "Chcesz zatrzymać serwer zdalnego sterowania?"
4281 msgid "Change Apple Remote mode?"
4282 msgstr "Zmienić tryb pilota Apple?"
4285 msgid "If you are currently using the Apple Remote to control"
4286 msgstr "Jeżeli aktualnie używasz pilota Apple zmiana tych"
4289 msgid "XBMC, changing this setting might affect your ability"
4290 msgstr "ustawień może doprowadzić do braku możliwości"
4293 msgid "to continue controlling it. Do you want to proceed?"
4294 msgstr "dalszego kontrolowania XBMC. Kontynuować?"
4298 msgstr "Maska podsieci"
4309 msgid "Initialise failed"
4310 msgstr "Inicjacja nie udała się"
4318 msgstr "Natychmiast"
4321 msgid "After %i secs"
4322 msgstr "Po %i sekundach"
4325 msgid "HDD install date:"
4326 msgstr "Data zainstalowania:"
4329 msgid "HDD power cycle count:"
4330 msgstr "Ilość operacji start/stop:"
4337 msgid "Delete profile '%s'?"
4338 msgstr "Usunąć profil '%s'?"
4341 msgid "Last loaded profile:"
4342 msgstr "Ostatni wczytany profil:"
4357 msgid "Alarm clock interval (in minutes)"
4358 msgstr "Alarmuj w interwale (w minutach)"
4361 msgid "Started, alarm in %im"
4362 msgstr "Rozpoczęto, alarm za %im"
4369 msgid "Cancelled with %im%is left"
4370 msgstr "Anulowano na %im%is przed końcem"
4381 msgid "Search for subtitles in RARs"
4382 msgstr "Szukaj napisów w archiwach (RAR)"
4385 msgid "Browse for subtitle..."
4386 msgstr "Wskaż napisy..."
4393 msgid "Move item here"
4394 msgstr "Przenieś tutaj"
4398 msgstr "Anuluj przeniesienie"
4406 msgstr "Użycie procesora:"
4409 msgid "Connected, but no DNS is available."
4410 msgstr "Połączony, ale DNS nie jest ustawiony."
4414 msgstr "Dysk twardy"
4441 msgid "Operating system:"
4442 msgstr "System operacyjny:"
4446 msgstr "Prędkość CPU:"
4449 msgid "Video encoder:"
4450 msgstr "Koder Wideo:"
4453 msgid "Screen resolution:"
4454 msgstr "Rozdzielczość ekranu:"
4462 msgstr "Region DVD:"
4473 msgid "Not connected. Check network settings."
4474 msgstr "Brak połączenia. Sprawdź ustawienia sieci."
4477 msgid "Target temperature"
4478 msgstr "Docelowa temperatura"
4482 msgstr "Obroty wentylatora"
4485 msgid "Auto temperature control"
4486 msgstr "Auto kontrola temperatury"
4489 msgid "Fan speed override"
4490 msgstr "Kontrola obrotów wentylatora"
4497 msgid "Enable flipping bi-directional strings"
4498 msgstr "Włącz odwrócone napisy (język arabski, hebrajski...)"
4501 msgid "Show RSS news feeds"
4502 msgstr "Pokazuj wiadomości RSS"
4505 msgid "Show parent folder items"
4506 msgstr "Pokazuj folder nadrzędny (..)"
4509 msgid "Track naming template"
4510 msgstr "Szablon nazewnictwa utworu"
4513 msgid "Do you wish to reboot your system"
4514 msgstr "Czy chcesz wykonać restart systemu"
4517 msgid "instead of just XBMC?"
4518 msgstr "zamiast ponownego uruchomienia XBMC?"
4522 msgstr "Efekt powiększenia"
4525 msgid "Float effect"
4526 msgstr "Efekt unoszenia"
4529 msgid "Black bar reduction"
4530 msgstr "Redukcja czarnego paska"
4537 msgid "Crossfade between songs"
4538 msgstr "Płynne przejścia między utworami"
4541 msgid "Regenerate thumbnails"
4542 msgstr "Odśwież miniatury"
4545 msgid "Recursive thumbnails"
4546 msgstr "Miniatury rekursywnie"
4549 msgid "View slideshow"
4550 msgstr "Rozpocznij pokaz"
4553 msgid "Recursive slideshow"
4554 msgstr "uwzględniając podfoldery"
4570 msgstr "Tylko prawy"
4573 msgid "Enable karaoke support"
4574 msgstr "Włącz obsługę karaoke"
4577 msgid "Background transparency"
4578 msgstr "Przezroczystość tła"
4581 msgid "Foreground transparency"
4582 msgstr "Przezroczystość napisów"
4586 msgstr "Opóźnienie A/V"
4593 msgid "%s not found"
4594 msgstr "Nie znaleziono %s"
4597 msgid "Error opening %s"
4598 msgstr "Błąd otwierania %s"
4601 msgid "Unable to load %s"
4602 msgstr "Błąd wczytywania %s"
4605 msgid "Error: Out of memory"
4606 msgstr "Błąd: brak pamięci"
4610 msgstr "Przesuń do góry"
4614 msgstr "Przesuń na dół"
4621 msgid "Make default"
4622 msgstr "Ustaw jako domyślny"
4625 msgid "Remove button"
4626 msgstr "Usuń przycisk"
4630 msgstr "Zostaw jak jest"
4638 msgstr "Pomarańczowa"
4649 msgid "Switch LED off on playback"
4650 msgstr "Wyłącz diodę podczas odtwarzania"
4653 msgid "Movie information"
4654 msgstr "Informacje o filmie"
4658 msgstr "Dodaj do kolejki"
4661 msgid "Search IMDb..."
4662 msgstr "Szukanie w IMDb..."
4665 msgid "Scan for new content"
4666 msgstr "Przeszukaj nowe materiały"
4669 msgid "Now playing..."
4670 msgstr "Teraz odtwarzane..."
4673 msgid "Album information"
4674 msgstr "Informacje o albumie"
4677 msgid "Scan item to library"
4678 msgstr "Dodaj pozycję do biblioteki"
4681 msgid "Stop scanning"
4682 msgstr "Zatrzymaj skanowanie"
4685 msgid "Render method"
4686 msgstr "Metody renderowania"
4689 msgid "Low quality pixel shader"
4690 msgstr "Pixel Shader (niska jakość)"
4693 msgid "Hardware overlays"
4694 msgstr "Overlay (sprzętowy)"
4697 msgid "High quality pixel shader"
4698 msgstr "Pixel Shader (wysoka jakość)"
4705 msgid "Set artist thumb"
4706 msgstr "Ustaw ikonę artysty"
4709 msgid "Automatically generate thumbnails"
4710 msgstr "Automatycznie twórz miniatury"
4713 msgid "Enable voice"
4717 msgid "Enable device"
4718 msgstr "Włącz urządzenie"
4725 msgid "Default view mode"
4726 msgstr "Domyślny tryb wyświetlania"
4729 msgid "Default brightness"
4730 msgstr "Domyślna jasność"
4733 msgid "Default contrast"
4734 msgstr "Domyślny kontrast"
4737 msgid "Default gamma"
4738 msgstr "Domyślna gamma"
4741 msgid "Resume video"
4742 msgstr "Wznów odtwarzanie"
4745 msgid "Voice mask - Port 1"
4746 msgstr "Maskowanie głosu - port 1"
4749 msgid "Voice mask - Port 2"
4750 msgstr "Maskowanie głosu - port 2"
4753 msgid "Voice mask - Port 3"
4754 msgstr "Maskowanie głosu - port 3"
4757 msgid "Voice mask - Port 4"
4758 msgstr "Maskowanie głosu - port 4"
4761 msgid "Use time based seeking"
4762 msgstr "Przewijanie oparte na czasie"
4765 msgid "Track naming template - right"
4766 msgstr "Szablon nazewnictwa utworu - prawa strona"
4773 msgid "There are no presets available\nfor this visualisation"
4774 msgstr "Nie ma dostępnych efektów\ndla tej wizualizacji"
4777 msgid "There are no settings available\nfor this visualisation"
4778 msgstr "Nie ma dostępnych opcji \ndla tej wizualizacji"
4785 msgid "Use visualisation if playing audio"
4786 msgstr "Wizualizacja podczas odtwarzania muzyki"
4789 msgid "Calculate size"
4790 msgstr "Oblicz wielkość"
4793 msgid "Calculating folder size"
4794 msgstr "Obliczanie wielkości folderu"
4797 msgid "Video settings"
4798 msgstr "Ustawienia obrazu"
4801 msgid "Audio and subtitle settings"
4802 msgstr "Ustawienia dźwięku i napisów"
4805 msgid "Enable subtitles"
4806 msgstr "Włącz napisy"
4813 msgid "Ignore articles when sorting (e.g. \"the\")"
4814 msgstr "Sortuj bez przedimków w nazwie (np. \"the\")"
4817 msgid "Crossfade between songs on the same album"
4818 msgstr "Płynne przejścia między utworami z tej samej płyty"
4821 msgid "Browse for %s"
4825 msgid "Show track position"
4826 msgstr "Pokazuj pozycję utworu"
4829 msgid "Clear default"
4830 msgstr "Przywróć domyślne"
4838 msgstr "Pobierz ikonę"
4841 msgid "Picture information"
4842 msgstr "Informacje o zdjęciu"
4846 msgstr "%s - zdefiniowane ustawienia"
4849 msgid "(IMDb user rating)"
4850 msgstr "(Ocena użytkowników IMDb)"
4857 msgid "Tune in on Last.fm"
4858 msgstr "Podłącz do Last.fm"
4861 msgid "Minimum fan speed"
4862 msgstr "Minimalne obroty wentylatora"
4865 msgid "Play from here"
4866 msgstr "Odtwórz z tego miejsca"
4873 msgid "Include artists who appear only on compilations"
4874 msgstr "Pokazuj artystów występujących tylko w składankach"
4877 msgid "Render method"
4878 msgstr "Metoda renderowania"
4882 msgstr "Wykryj automatycznie"
4885 msgid "Basic shaders (ARB)"
4886 msgstr "podstawowe shadery (ARB)"
4889 msgid "Advanced shaders (GLSL)"
4890 msgstr "zaawansowane shadery (GLSL)"
4897 msgid "Remove safely"
4898 msgstr "Usuń bezpiecznie"
4905 msgid "Start slideshow here"
4906 msgstr "Rozpocznij pokaz slajdów tutaj"
4909 msgid "Remember for this path"
4910 msgstr "Zapamiętaj dla tej ścieżki"
4913 msgid "Use pixel buffer objects"
4914 msgstr "Użyj obiektów buforu pikselowego"
4917 msgid "Allow hardware acceleration (VDPAU)"
4918 msgstr "Sprzętowa akceleracja (VDPAU)"
4921 msgid "Allow hardware acceleration (VAAPI)"
4922 msgstr "Sprzętowa akceleracja (VAAPI)"
4925 msgid "Allow hardware acceleration (DXVA2)"
4926 msgstr "Sprzętowa akceleracja (DXVA2)"
4929 msgid "Allow hardware acceleration (CrystalHD)"
4930 msgstr "Sprzętowa akceleracja (CrystalHD)"
4933 msgid "Allow hardware acceleration (VDADecoder)"
4934 msgstr "Sprzętowa akceleracja (VDADecoder)"
4937 msgid "Allow hardware acceleration (OpenMax)"
4938 msgstr "Sprzętowa akceleracja (OpenMax)"
4941 msgid "Pixel Shaders"
4942 msgstr "Pixel shadery"
4945 msgid "Allow hardware acceleration (VideoToolbox)"
4946 msgstr "Zezwól na akceleracją sprzętową (Video Toolbox)"
4949 msgid "Play the next video automatically"
4950 msgstr "Automatycznie odtwórz następne wideo"
4953 msgid "Play only this"
4954 msgstr "Odtwarzaj tyko to"
4957 msgid "Enable HQ Scalers for scalings above"
4958 msgstr "Włącz Skalery HQ dla skalowania ponad"
4961 msgid "Allow hardware acceleration (libstagefright)"
4962 msgstr "Dopuszczaj akcelerację sprzętową (libstagefright) "
4965 msgid "Prefer VDPAU Video Mixer"
4966 msgstr "Preferuj VDPAU Video Mixer"
4969 msgid "Allow hardware acceleration (amcodec)"
4970 msgstr "Sprzętowa akceleracja (amcodec)"
4973 msgid "Allow hardware acceleration (MediaCodec)"
4974 msgstr "Sprzętowa akceleracja (MediaCodec)"
4977 msgid "A/V sync method"
4978 msgstr "Metoda synchronizacji A/V"
4982 msgstr "Zegar audio"
4985 msgid "Video clock (Drop/Dupe audio)"
4986 msgstr "Zegar wideo (porzucaj/duplikuj dźwięk)"
4989 msgid "Video clock (Resample audio)"
4990 msgstr "Zegar wideo (resampluj dźwięk)"
4993 msgid "Maximum speedup/slowdown amount (%)"
4994 msgstr "Maksymalne przyspieszenie/spowolnienie (%)"
4997 msgid "Resample quality"
4998 msgstr "Jakoś resamplingu"
5002 msgstr "Niska (szybkie)"
5013 msgid "Really high(slow!)"
5014 msgstr "Bardzo wysoka (wolne!)"
5017 msgid "Sync playback to display"
5018 msgstr "Synchronizuj odtwarzanie z ekranem"
5022 msgstr "Wybierz grafikę"
5026 msgstr "Bieżąca grafika"
5030 msgstr "Zewnętrzna grafika"
5034 msgstr "Lokalna grafika"
5038 msgstr "Brak grafiki"
5042 msgstr "Dodaj grafikę"
5045 msgid "Pause during refresh rate change"
5046 msgstr "Pauza podczas zmiany odświeżania"
5054 msgstr "%.1f sekunda"
5057 msgid "%.1f Seconds"
5058 msgstr "%.1f sekund(y)"
5066 msgstr "%d Minut(y)"
5069 msgid "Apple remote"
5070 msgstr "Pilot Apple"
5073 msgid "Allow start of XBMC using the remote"
5074 msgstr "Zezwalaj na start XBMC za pomocą pilota"
5077 msgid "Sequence delay time"
5078 msgstr "Opóźnienie sekwencji"
5086 msgstr "Standardowy"
5089 msgid "Universal Remote"
5090 msgstr "Pilot uniwersalny"
5093 msgid "Multi Remote (Harmony)"
5094 msgstr "Multi pilot (Harmony)"
5097 msgid "Apple Remote Error"
5098 msgstr "Błąd Pilota Apple"
5101 msgid "Apple Remote support could be enabled."
5102 msgstr "Możliwe włączenie obsługi pilota Apple "
5106 msgstr "Złącz części"
5113 msgid "Downloading playlist file..."
5114 msgstr "Pobieranie pliku playlisty..."
5117 msgid "Downloading streams list..."
5118 msgstr "Pobieranie listy strumieni..."
5121 msgid "Parsing streams list..."
5122 msgstr "Przetwarzanie listy strumieni..."
5125 msgid "Downloading streams list failed"
5126 msgstr "Nie można pobrać listy strumieni"
5129 msgid "Downloading playlist file failed"
5130 msgstr "Nie można pobrać pliku playlisty"
5133 msgid "Games directory"
5134 msgstr "Folder z grami"
5137 msgid "Auto switch to thumbs based on"
5138 msgstr "Opcje automatycznego przełączania"
5141 msgid "Enable auto switching to thumbs view"
5142 msgstr "Automatyczne przełączanie widoku"
5145 msgid "- Use large icons"
5146 msgstr "- Duże ikony"
5149 msgid "- Switch based on"
5153 msgid "- Percentage"
5157 msgid "No files and at least one thumb"
5158 msgstr "Miniatury, jeżeli nie ma plików"
5161 msgid "At least one file and thumb"
5162 msgstr "Przynajmniej jeden plik i ikona"
5165 msgid "Percentage of thumbs"
5166 msgstr "Procentowo miniatury"
5169 msgid "View options"
5170 msgstr "Opcje widoku"
5173 msgid "Change area code 1"
5174 msgstr "Ustaw miasto 1"
5177 msgid "Change area code 2"
5178 msgstr "Ustaw miasto 2"
5181 msgid "Change area code 3"
5182 msgstr "Ustaw miasto 3"
5193 msgid "Enter the nearest large town"
5194 msgstr "Wpisz nazwę miasta (bez polskich znaków)"
5197 msgid "Video/Audio/DVD cache - Hard disk"
5198 msgstr "Wideo/Audio/DVD z twardego dysku"
5201 msgid "Video cache - DVD-ROM"
5202 msgstr "Wideo z - napędu DVD"
5205 msgid "Local Network"
5206 msgstr "Sieć lokalna"
5213 msgid "Audio cache - DVD-ROM"
5214 msgstr "Audio z - napędu DVD"
5217 msgid "Local Network"
5218 msgstr "Sieć lokalna"
5225 msgid "DVD cache - DVD-ROM"
5226 msgstr "DVD z - napędu DVD"
5229 msgid "Local Network"
5230 msgstr "Sieć lokalna"
5237 msgid "Network settings changed"
5238 msgstr "Zmieniono ustawienia sieci"
5241 msgid "XBMC requires to restart to change your"
5242 msgstr "Wprowadzone zmiany wymagają ponownego uruchomienia."
5245 msgid "network setup. Would you like to restart now?"
5246 msgstr "Chcesz teraz ponownie uruchomić XBMC?"
5249 msgid "Internet connection bandwidth limitation"
5250 msgstr "Ograniczenie pasma połączenia Internetowego"
5253 msgid "- Shutdown while playing"
5254 msgstr "- Zamknij w trakcie odtwarzania"
5286 msgstr "Zegar w formacie"
5290 msgstr "Data w formacie "
5297 msgid "Use background scanning"
5298 msgstr "Skanuj w tle"
5302 msgstr "Zatrzymaj skanowanie"
5305 msgid "Not possible while scanning for media info"
5306 msgstr "Nie możliwe podczas zbierania info o mediach"
5309 msgid "Film grain effect"
5310 msgstr "Efekt ziarnistości"
5313 msgid "Search for thumbnails on remote shares"
5314 msgstr "Szukaj miniatur w udziałach sieciowych"
5317 msgid "Unknown type cache - Internet"
5318 msgstr "Nieznany - Internet"
5325 msgid "Enter username for"
5326 msgstr "Podaj użytkownika dla"
5330 msgstr "Data i czas"
5338 msgstr "Ustaw godzinę"
5341 msgid "Enter the time in 24 hour HH:MM format"
5342 msgstr "Wprowadź godzinę (GG:MM)"
5345 msgid "Enter the date in DD/MM/YYYY format"
5346 msgstr "Wprowadź datę (DD/MM/RRRR)"
5349 msgid "Enter the IP address"
5350 msgstr "Wprowadź adres IP"
5353 msgid "Apply these settings now?"
5354 msgstr "Chcesz zapisać swoje ustawienia?"
5357 msgid "Apply changes now"
5358 msgstr "Zastosuj i zapisz"
5361 msgid "Allow file renaming and deletion"
5362 msgstr "Zezwalaj na zmianę nazwy i kasowanie plików"
5365 msgid "Set timezone"
5366 msgstr "Ustaw strefę czasu"
5369 msgid "Use daylight saving time"
5370 msgstr "Synchronizacja czasu z uwzględnieniem czasu letniego"
5373 msgid "Add to favourites"
5374 msgstr "Dodaj do ulubionych"
5377 msgid "Remove from favourites"
5378 msgstr "Usuń z ulubionych"
5385 msgid "Timezone country"
5386 msgstr "Kraj strefy czasowej"
5390 msgstr "Strefa czasowa"
5394 msgstr "Listy plików"
5397 msgid "Show EXIF picture information"
5398 msgstr "Wyświetlaj dane EXIF"
5401 msgid "Use a fullscreen window rather than true fullscreen"
5402 msgstr "Używaj pełnego okna zamiast pełnego ekranu"
5405 msgid "Queue songs on selection"
5406 msgstr "Zaznaczone utwory dodawaj do kolejki"
5410 msgstr "Odtwarzanie"
5417 msgid "Play DVDs automatically"
5418 msgstr "Automatycznie odtwarzaj płyty DVD"
5421 msgid "Font to use for text subtitles"
5422 msgstr "Czcionka napisów"
5425 msgid "International"
5429 msgid "Character set"
5430 msgstr "Zestaw znaków"
5434 msgstr "Debugowanie"
5441 msgid "Input devices"
5442 msgstr "Urządzenia wejściowe"
5445 msgid "Power saving"
5446 msgstr "Oszczędzanie energii"
5450 msgstr "Zgraj zawartość"
5453 msgid "Audio CD Insert Action"
5454 msgstr "Akcja po włożeniu płyty audio"
5461 msgid "Eject disc when CD ripping is complete"
5462 msgstr "Wysuń płytę po zgraniu zawartości"
5465 msgid "Stop ripping CD"
5466 msgstr "Zatrzymaj zgrywanie CD"
5469 msgid "Unavailable source"
5470 msgstr "Źródło niedostępny"
5473 msgid "What would you like to do with media items from %s"
5474 msgstr "Co chcesz zrobić z pozycjami multimedialnymi z %s"
5502 msgstr "Baza danych"
5505 msgid "* All albums"
5506 msgstr "* Wszystkie albumy"
5509 msgid "* All artists"
5510 msgstr "* Wszyscy artyści"
5514 msgstr "* Wszystkie utwory"
5517 msgid "* All genres"
5518 msgstr "* Wszystkie gatunki"
5521 msgid "Buffering..."
5522 msgstr "Buforowanie..."
5525 msgid "Navigation sounds"
5526 msgstr "Dźwięki nawigacji"
5529 msgid "Skin default"
5537 msgid "Default theme"
5549 msgid "Not connected"
5550 msgstr "Niepołączony"
5553 msgid "Play using..."
5554 msgstr "Użyj do odtwarzania..."
5557 msgid "Use smoothed A/V synchronisation"
5558 msgstr "Użyj płynniejszej synchronizacji A/V"
5561 msgid "Hide file names in thumbs view"
5562 msgstr "Ukrywaj nazwy plików w widoku miniatur"
5565 msgid "Play in party mode"
5566 msgstr "Odtwarzaj w Trybie Imprezy"
5569 msgid "Path not found or invalid"
5570 msgstr "Niepoprawna ścieżka"
5573 msgid "Could not connect to network server"
5574 msgstr "Nie mogę połączyć się z serwerem"
5577 msgid "No servers found"
5578 msgstr "Nie znaleziono żadnego serwera"
5581 msgid "Workgroup not found"
5582 msgstr "Grupa robocza nie została odnaleziona"
5585 msgid "Opening multi-path source"
5586 msgstr "Otwieranie wielościeżkowego źródła"
5597 msgid "Internet lookup"
5598 msgstr "Przeszukiwanie w Internecie"
5605 msgid "Play media from disc"
5606 msgstr "Odtwarzaj z płyty"
5609 msgid "Enter new title"
5610 msgstr "Wpisz nowy tytuł"
5613 msgid "Enter the movie name"
5614 msgstr "Wpisz nazwę filmu"
5617 msgid "Enter the profile name"
5618 msgstr "Wpisz nazwę profilu"
5621 msgid "Enter the album name"
5622 msgstr "Wpisz nazwę albumu"
5625 msgid "Enter the playlist name"
5626 msgstr "Wpisz nazwę playlisty"
5629 msgid "Enter new filename"
5630 msgstr "Wpisz nową nazwę pliku"
5633 msgid "Enter folder name"
5634 msgstr "Wpisz nazwę folderu"
5637 msgid "Enter directory"
5638 msgstr "Wejdź do folderu"
5641 msgid "Available options: %A, %T, %N, %B, %D, %G, %Y, %F, %S"
5642 msgstr "Dostępne: %A , %T , %N , %B , %D , %G , %Y , %F , %S"
5645 msgid "Enter search string"
5646 msgstr "Wprowadź tekst do wyszukania"
5657 msgid "De-interlace"
5658 msgstr "Usuń przeplot"
5665 msgid "Bob (inverted)"
5666 msgstr "Bob (odwrócony)"
5669 msgid "Cancelling..."
5670 msgstr "Anulowanie..."
5673 msgid "Enter the artist name"
5674 msgstr "Wpisz nazwę artysty"
5677 msgid "Playback failed"
5678 msgstr "Odtwarzanie zakończone błędem"
5681 msgid "One or more items failed to play."
5682 msgstr "Nie udało się odtworzyć jednego lub więcej plików."
5686 msgstr "Wprowadź wartość"
5689 msgid "Check the log file for details."
5690 msgstr "Przejrzyj plik dziennika (log)."
5693 msgid "Party mode aborted."
5694 msgstr "Tryb Imprezy przerwany."
5697 msgid "No matching songs in the library."
5698 msgstr "Nie ma utworów spełniających twoje kryteria."
5701 msgid "Could not initialise database."
5702 msgstr "Nie można utworzyć bazy danych."
5705 msgid "Could not open database."
5706 msgstr "Nie można otworzyć bazy danych."
5709 msgid "Could not get songs from database."
5710 msgstr "Nie można pobrać utworów z bazy danych."
5713 msgid "Party mode playlist"
5714 msgstr "Playlista Trybu Imprezy"
5717 msgid "De-interlace (Half)"
5718 msgstr "Usuń przeplot (Half)"
5721 msgid "Deinterlace video"
5722 msgstr "Usuń przeplot z wideo"
5725 msgid "Deinterlace method"
5726 msgstr "Metoda usuwania przeplotu"
5742 msgstr "Wszystkie filmy"
5746 msgstr "Nieoglądane"
5753 msgid "Mark as watched"
5754 msgstr "Oznacz jako oglądane"
5757 msgid "Mark as unwatched"
5758 msgstr "Oznacz jako nieoglądane"
5762 msgstr "Edytuj tytuł"
5766 msgstr "Zarządzanie..."
5769 msgid "Edit sort title"
5770 msgstr "Edycja sortowania "
5773 msgid "Operation was aborted"
5774 msgstr "Polecenie przerwane"
5778 msgstr "Kopiowanie nie powiodło się"
5781 msgid "Failed to copy at least one file"
5782 msgstr "Przynajmniej jeden plik nie został skopiowany"
5786 msgstr "Przeniesienie nie powiodło się"
5789 msgid "Failed to move at least one file"
5790 msgstr "Przynajmniej jeden plik nie został przeniesiony"
5793 msgid "Delete failed"
5794 msgstr "Usuwanie nie powiodło się"
5797 msgid "Failed to delete at least one file"
5798 msgstr "Przynajmniej jeden plik nie został usunięty"
5801 msgid "Video scaling method"
5802 msgstr "Metody skalowania wideo"
5805 msgid "Nearest neighbour"
5806 msgstr "Nearest neighbour"
5829 msgid "Bicubic (software)"
5830 msgstr "Bicubic (programowo)"
5833 msgid "Lanczos (software)"
5834 msgstr "Lanczosz (programowo)"
5837 msgid "Sinc (software)"
5838 msgstr "Sinc (programowo)"
5845 msgid "Temporal/Spatial"
5846 msgstr "Temporal/Spatial"
5849 msgid "(VDPAU)Noise Reduction"
5850 msgstr "(VDPAU)Redukcja szumu"
5853 msgid "(VDPAU)Sharpness"
5854 msgstr "(VDPAU)Ostrość"
5857 msgid "Inverse Telecine"
5858 msgstr "Inverse Telecine"
5861 msgid "Lanczos3 optimised"
5862 msgstr "Lanczos3 (zoptymalizowany)"
5869 msgid "Temporal (Half)"
5870 msgstr "Temporal (Half)"
5873 msgid "Temporal/Spatial (Half)"
5874 msgstr "Temporal/Spatial (Half)"
5893 msgid "Spline36 optimised"
5894 msgstr "Spline36 optymalizowany"
5897 msgid "Software Blend"
5898 msgstr "Software Blend"
5909 msgid "Post-processing"
5910 msgstr "Post-processing"
5913 msgid "Display sleep timeout"
5914 msgstr "Wyświetlaj odliczanie czasu uśpienia"
5929 msgid "Switch to channel"
5930 msgstr "Wybierz kanał"
5933 msgid "Separate the search words by using AND, OR and/or NOT."
5934 msgstr "Podziel szukane słowa używając I, LUB i/lub NIE"
5937 msgid "or use phrases to find an exact match, like \"The wizard of Oz\"."
5938 msgstr "lub użyj zwrotów by znaleźć dokładny wynik, np. \"The wizard of Oz\""
5941 msgid "Find similar programs"
5942 msgstr "Znajdź podobne programy"
5945 msgid "Importing EPG from clients"
5946 msgstr "Importowanie Przewodnika TV z serwerów"
5949 msgid "PVR stream information"
5950 msgstr "Informacja o strumieniu PVR"
5953 msgid "Receiving device"
5954 msgstr "Urządzenie odbierające"
5957 msgid "Device status"
5958 msgstr "Status urządzenia"
5961 msgid "Signal quality"
5962 msgstr "Jakość sygnału"
5966 msgstr "Stosunek sygnału do szumu"
5970 msgstr "Stopa błędu (BER)"
5982 msgstr "Kanały niekodowane"
5990 msgstr "Szyfrowanie"
5993 msgid "PVR Backend %i - %s"
5994 msgstr "Serwer PVR %i - %s"
5997 msgid "TV recordings"
6021 msgid "Radio channels"
6022 msgstr "Kanały radiowe"
6025 msgid "Upcoming recordings"
6026 msgstr "Zaplanowane nagrania"
6029 msgid "Add timer..."
6030 msgstr "Zaplanuj nagranie"
6033 msgid "No search results"
6034 msgstr "Brak rezultatów wyszukiwania"
6037 msgid "No EPG entries"
6038 msgstr "Brak wpisów w Przewodniku TV"
6061 msgid "Already started recording on this channel"
6062 msgstr "Nagrywania na tym kanale jest już włączone"
6065 msgid "%s could not be played. Check the log for details."
6066 msgstr "% s nie może zostać odtworzone. Sprawdź szczegóły w dzienniku."
6069 msgid "This recording cannot be played. Check the log for details."
6070 msgstr "Nie można odtworzyc nagrania. Sprawdź plik log."
6073 msgid "Show signal quality"
6074 msgstr "Pokaż jakośc sygnału"
6077 msgid "Not supported by the PVR backend."
6078 msgstr "Nie obsługiwane przez serwer PVR"
6081 msgid "Are you sure you want to hide this channel?"
6082 msgstr "Czy na pewno chcesz ukryć kanał?"
6086 msgstr "Zaplanowane nagrania"
6089 msgid "Are you sure you want to rename this recording?"
6090 msgstr "Czy na pewno chcesz zmienic nazwę nagrania"
6093 msgid "Are you sure you want to rename this timer?"
6094 msgstr "Na pewno chcesz zmienić nazwę zaplanowanego nagrania?"
6101 msgid "Please check your configuration or check the log for details."
6102 msgstr "Sprawdź konfiguracje oraz plik log."
6105 msgid "No PVR clients have been started yet. Wait for the PVR clients to start up or check the log for details."
6106 msgstr "Nie uruchomiono jeszcze klienta PVR. Zaczekaj aż klient PVR zostanie uruchomiony lub sprawdź plik log."
6113 msgid "Programme info"
6114 msgstr "Informacje o programie"
6117 msgid "Group management"
6118 msgstr "Zarządzanie grupami"
6121 msgid "Show channel"
6122 msgstr "Pokaż kanał"
6125 msgid "Show visible channels"
6126 msgstr "Pokaż widoczne kanały"
6129 msgid "Show hidden channels"
6130 msgstr "Pokaż ukryte kanały"
6133 msgid "Move channel to:"
6134 msgstr "Przenieś kanał do:"
6137 msgid "Recording information"
6138 msgstr "Informacje o nagraniu"
6141 msgid "Hide channel"
6142 msgstr "Schowaj kanał"
6145 msgid "No information available"
6146 msgstr "Brak dostępnych informacji"
6150 msgstr "Nowe nagranie"
6154 msgstr "Edytuj zaplanowane nagranie"
6157 msgid "Timer enabled"
6158 msgstr "Zaplanowane nagranie włączone"
6161 msgid "Stop recording"
6162 msgstr "Zatrzymaj nagrywanie"
6165 msgid "Delete timer"
6166 msgstr "Usuń zaplanowane nagranie"
6170 msgstr "Dodaj planowane nagranie"
6173 msgid "Sort by: Channel"
6174 msgstr "Sortuj według: Kanał"
6178 msgstr "Przejdź na początek"
6182 msgstr "Przejdź na koniec"
6185 msgid "Default EPG window"
6186 msgstr "Domyślne okno Przewodnika TV"
6189 msgid "This event is already being recorded."
6190 msgstr "To zdarzenie już było nagrywane."
6193 msgid "This recording could not be deleted. Check the log for details."
6194 msgstr "To nagranie nie może być usunięte. Sprawdź plik log."
6198 msgstr "Przewodnik TV"
6202 msgstr "Przejdź do aktualnych"
6205 msgid "EPG update interval"
6206 msgstr "Odświeżaj Przewodnik TV w interwale"
6209 msgid "Do not store the EPG in the database"
6210 msgstr "Nie przechowuj danych Przewodnika TV w bazie"
6213 msgid "Delay channel switch"
6214 msgstr "Opóźnienie zmiany kanału"
6253 msgid "Lifetime (days):"
6254 msgstr "Czas życia (w dniach):"
6258 msgstr "Pierwszy dzień:"
6261 msgid "Unknown channel %u"
6262 msgstr "Nieznany kanał %u"
6265 msgid "Mo-__-__-__-__-__-__"
6266 msgstr "Pn-__-__-__-__-__-__"
6269 msgid "__-Tu-__-__-__-__-__"
6270 msgstr "__-Wt-__-__-__-__-__"
6273 msgid "__-__-We-__-__-__-__"
6274 msgstr "__-__-Śr-__-__-__-__"
6277 msgid "__-__-__-Th-__-__-__"
6278 msgstr "__-__-__-Czw-__-__-__"
6281 msgid "__-__-__-__-Fr-__-__"
6282 msgstr "__-__-__-__-Pt-__-__"
6285 msgid "__-__-__-__-__-Sa-__"
6286 msgstr "__-__-__-__-__-Sb-__"
6289 msgid "__-__-__-__-__-__-Su"
6290 msgstr "__-__-__-__-__-__-Nd"
6293 msgid "Mo-Tu-We-Th-Fr-__-__"
6294 msgstr "Pn-Wt-Śr-Czw-Pt-__-__"
6297 msgid "Mo-Tu-We-Th-Fr-Sa-__"
6298 msgstr "Pn-Wt-Śr-Czw-Pt-Sb-__"
6301 msgid "Mo-Tu-We-Th-Fr-Sa-Su"
6302 msgstr "Pn-Wt-Śr-Czw-Pt-Sb-Nd"
6305 msgid "__-__-__-__-__-Sa-Su"
6306 msgstr "__-__-__-__-__-Sb-Nd"
6309 msgid "Enter the name for the recording"
6310 msgstr "Wpisz nazwę nagrania"
6325 msgid "Please switch to another channel."
6326 msgstr "Proszę zmień na inny kanał."
6329 msgid "Enter the name of the folder for the recording"
6330 msgstr "Wpisz nazwę folderu dla nagrań"
6333 msgid "Next timer on"
6334 msgstr "Następne zaplanowane nagranie:"
6341 msgid "Couldn't save timer. Check the log for details."
6342 msgstr "Nie można zapisać planowanego nagrania. Sprawdź plik log."
6345 msgid "An unexpected error occurred. Try again later or check the log for details."
6346 msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd. Spróbuj później lub sprawdź plik log"
6349 msgid "PVR backend error. Check the log for details."
6350 msgstr "Błąd serwera PVR. Sprawdź szczegóły w logach."
6362 msgstr "Rozmiar dysku"
6365 msgid "Search for channels"
6366 msgstr "Szukaj kanałów"
6369 msgid "Cannot use PVR functions while searching."
6370 msgstr "Nie można użyc PVR w czasie przeszukiwania."
6373 msgid "On which server you want to search?"
6374 msgstr "Na którym serwerze chcesz szukac?"
6377 msgid "Client number"
6378 msgstr "Numer klienta"
6381 msgid "Avoid repeats"
6382 msgstr "Unikaj powtórzeń"
6385 msgid "This timer is still recording. Are you sure you want to delete this timer?"
6386 msgstr "Zaplanowane nagranie jest w toku. Chcesz usunąć to zaplanowane nagranie?"
6389 msgid "Free to air channels only"
6390 msgstr "Tylko niekodowane kanały"
6393 msgid "Ignore present timers"
6394 msgstr "Ignoruj zaplanowane nagrania"
6397 msgid "Ignore present recordings"
6398 msgstr "Ignoruj istniejące nagrania"
6402 msgstr "Czas startu"
6406 msgstr "Czas zakończenia"
6410 msgstr "Data startu"
6414 msgstr "Data zakończenia"
6417 msgid "Minimum duration"
6418 msgstr "Minimalny czas trwania"
6421 msgid "Maximum duration"
6422 msgstr "Maksymalny czas trwania"
6425 msgid "Include unknown genres"
6426 msgstr "Uwzględnij nieznane gatunki"
6429 msgid "Search string"
6430 msgstr "Fraza wyszukiwania"
6433 msgid "Include description"
6434 msgstr "Zawiera opis"
6437 msgid "Case sensitive"
6438 msgstr "Uwzględniaj wielkość liter"
6441 msgid "Channel unavailable"
6442 msgstr "Kanał niedostępny"
6445 msgid "No groups defined"
6446 msgstr "Brak zdefiniowanych grup"
6449 msgid "Please create a group first"
6450 msgstr "Proszę stwórz najpierw grupę"
6453 msgid "Name of the new group"
6454 msgstr "Nazwa nowej grupy"
6461 msgid "Search guide"
6462 msgstr "Przewodnik wyszukiwania"
6465 msgid "Group management"
6466 msgstr "Zarządzanie grupami"
6469 msgid "No groups defined"
6470 msgstr "Brak zdefiniowanych grup"
6474 msgstr "Pogrupowane"
6481 msgid "The PVR backend does not support this action. Check the log for details."
6482 msgstr "Serwer PVR nie wspiera tej operacji. Sprawdź szczegóły w logach."
6521 msgid "Next recording"
6522 msgstr "Następne nagranie"
6525 msgid "Currently recording"
6526 msgstr "Trwa nagrywanie"
6537 msgid "Recording active"
6538 msgstr "Nagrywanie aktywne"
6545 msgid "Cannot start recording. Check the log for details."
6546 msgstr "Nie można rozpocząć nagrywania. Sprawdź plik log."
6553 msgid "PVR information"
6554 msgstr "Informacja PVR"
6557 msgid "Scan for missing icons"
6558 msgstr "Szukaj brakujących ikon"
6561 msgid "Hide video information box"
6562 msgstr "Ukryj informacje o wideo"
6565 msgid "Timeout when starting playback"
6566 msgstr "Limit czasu na uruchomienie odtwarzania"
6569 msgid "Start playback minimised"
6570 msgstr "Uruchom odtwarzanie zminimalizowane"
6573 msgid "Instant recording duration"
6574 msgstr "Czas trwania natychmiastowego nagrania"
6577 msgid "Default recording priority"
6578 msgstr "Domyślny priorytet nagrywania"
6581 msgid "Default recording lifetime"
6582 msgstr "Domyślny czas życia nagrania"
6585 msgid "Margin at the start of a recording"
6586 msgstr "Margines czasu na początku nagrania"
6589 msgid "Margin at the end of a recording"
6590 msgstr "Margines czasu na końcu nagrania"
6594 msgstr "Odtwarzanie"
6597 msgid "Show channel information when switching channels"
6598 msgstr "Pokaż informację o kanale podczas zmiany kanału"
6601 msgid "Automatically hide channel information"
6602 msgstr "Automatycznie ukrywaj informację o kanale"
6610 msgstr "Menu ekranowe"
6613 msgid "Days to display in the EPG"
6614 msgstr "Liczba dni wyświetlanych w Przewodniku TV"
6617 msgid "Channel information duration"
6618 msgstr "Długość wyświetlania informacji o kanale"
6621 msgid "Reset the PVR database"
6622 msgstr "Resetuj bazę PVR"
6625 msgid "All data in the PVR database is being erased"
6626 msgstr "Wszystkie dane w bazie PVR są kasowane"
6629 msgid "Reset the EPG database"
6630 msgstr "Resetuj bazę Przewodnika TV"
6633 msgid "EPG is being reset"
6634 msgstr "Resetowanie Przewodnika TV"
6637 msgid "Continue last channel on startup"
6638 msgstr "Wznów ostatnio oglądany kanał przy starcie"
6642 msgstr "Zminimalizowane"
6649 msgid "None of the connected PVR backends supports scanning for channels."
6650 msgstr "Żaden z podłączonych serwerów PVR nie wspiera skanowania kanałów."
6653 msgid "The channel scan cannot be started. Check the log for details."
6654 msgstr "Nie można uruchomić skanowania kanałów. Sprawdź plik log."
6658 msgstr "Kontynuować?"
6661 msgid "Client actions"
6662 msgstr "Akcje klienta"
6665 msgid "PVR client specific actions"
6666 msgstr "Szczególne akcje klienta PVR"
6669 msgid "Recording started on: %s"
6670 msgstr "Nagranie rozpoczęto o: %s"
6673 msgid "Recording finished on: %s"
6674 msgstr "Nagranie zakończono o: %s"
6677 msgid "Channel manager"
6678 msgstr "Menedżer kanałów"
6682 msgstr "Źródło Przewodnika TV:"
6685 msgid "Channel name:"
6686 msgstr "Nazwa kanału:"
6689 msgid "Channel icon:"
6690 msgstr "Miniatura kanału: "
6693 msgid "Edit channel"
6694 msgstr "Edytuj kanał"
6701 msgid "Group management"
6702 msgstr "Zarządzanie grupami"
6705 msgid "Activate EPG:"
6706 msgstr "Aktywuj Przewodnik TV:"
6713 msgid "Enter the name of the new channel"
6714 msgstr "Wprowadź nazwę nowego kanału"
6717 msgid "XBMC virtual backend"
6718 msgstr "Wirtualny serwer dla XBMC"
6725 msgid "Delete channel"
6729 msgid "This list contains changes"
6730 msgstr "Ta lista zawiera zmiany"
6733 msgid "Select backend"
6734 msgstr "Wybierz typ serwera"
6737 msgid "Enter a valid URL for the new channel"
6738 msgstr "Wprowadź poprawny adres URL dla nowego kanału"
6741 msgid "The PVR backend does not support timers."
6742 msgstr "Serwer PVR nie wspiera zaplanowanych nagrań."
6745 msgid "All radio channels"
6746 msgstr "Wszystkie kanały radiowe"
6749 msgid "All TV channels"
6750 msgstr "Wszystkie kanały TV"
6757 msgid "Ungrouped channels"
6758 msgstr "Niepogrupowane kanały"
6765 msgid "Synchronise channel groups with backends"
6766 msgstr "Synchronizuj grupy kanałów z serwerem"
6770 msgstr "Przewodnik TV"
6773 msgid "No PVR Add-on could be enabled. Check your settings or the log for more info."
6774 msgstr "Nie można uruchomić żadnej wtyczki PVR. Sprawdź ustawienia lub plik log."
6777 msgid "Recording aborted"
6778 msgstr "Nagrywanie anulowane"
6781 msgid "Recording scheduled"
6782 msgstr "Nagrywanie zaplanowane"
6785 msgid "Recording started"
6786 msgstr "Nagrywanie rozpoczęte"
6789 msgid "Recording completed"
6790 msgstr "Nagrywanie ukończone"
6793 msgid "Recording deleted"
6794 msgstr "Nagranie usunięte"
6797 msgid "Close channel OSD after switching channels"
6798 msgstr "Zamknij menu OSD po przełączeniu kanału"
6801 msgid "Prevent EPG updates during playback"
6802 msgstr "Zapobiegaj aktualizacji Przewodnika TV podczas odtwarzania"
6805 msgid "Always use the channel order from the backend(s)"
6806 msgstr "Zawsze używaj kolejności kanałów z serwera(ów)"
6809 msgid "Clear search results"
6810 msgstr "Wyczyść rezultaty wyszukiwania"
6813 msgid "Display a notification on timer updates"
6814 msgstr "Wyświetl powiadomienie przy zmianie zaplanowanych zadań"
6817 msgid "Use backend channels numbers (only works with 1 enabled PVR Add-on)"
6818 msgstr "Używaj numerów kanałów z serwera (działa tylko przy jednej włączonej wtyczce PVR)"
6821 msgid "PVR manager is starting up"
6822 msgstr "Menedżer PVR startuje"
6825 msgid "Loading channels from clients"
6826 msgstr "Wczytywanie kanałów z klientów"
6829 msgid "Loading timers from clients"
6830 msgstr "Wczytywanie zaplanowanych nagrań z klientów"
6833 msgid "Loading recordings from clients"
6834 msgstr "Wczytywanie nagrań z klientów"
6837 msgid "Starting background threads"
6838 msgstr "Startowanie wątków tła"
6841 msgid "No PVR Add-on enabled"
6842 msgstr "Brak wlączonych wtyczek PVR"
6845 msgid "The PVR manager has been enabled without any"
6846 msgstr "Menedżer PVR został uruchomiony bez jakichkolwiek"
6849 msgid "enabled PVR Add-on. Enable at least one Add-on"
6850 msgstr "Włącz wtyczkę PVR. Włącz przynajmniej jeden dodatek"
6853 msgid "in order to use the PVR functionality."
6854 msgstr "by korzystać z funkcjonalności PVR."
6857 msgid "Backend idle time"
6858 msgstr "Czas bezczynności serwera"
6861 msgid "Set wakeup command (cmd [timestamp])"
6862 msgstr "Ustaw polecenie wzbudzenia (cmd [timestamp])"
6865 msgid "Wakeup before recording"
6866 msgstr "Obudź przed nagrywaniem"
6869 msgid "Daily wakeup"
6870 msgstr "Codzienne budzenie"
6873 msgid "Daily wakeup time (HH:MM:SS)"
6874 msgstr "Czas codziennego budzenia (GG:MM:SS)"
6877 msgid "Filter channels"
6878 msgstr "Filtruj kanały"
6881 msgid "Loading EPG from database"
6882 msgstr "Wczytywanie Przewodnika TV z bazy"
6885 msgid "Update EPG information"
6886 msgstr "Aktualizuj dane Przewodnika TV"
6889 msgid "Schedule EPG update for this channel?"
6890 msgstr "Zaplanować odświeżanie Przewodnika TV dla tego kanału?"
6893 msgid "EPG update scheduled for channel"
6894 msgstr "Planowana aktualizacja Przewodnika TV dla kanału"
6897 msgid "EPG update failed for channel"
6898 msgstr "Aktualizacja Przewodnika TV dla kanału nieudana"
6901 msgid "Start recording"
6902 msgstr "Rozpocznij nagrywanie"
6905 msgid "Stop recording"
6906 msgstr "Zatrzymaj nagrywanie"
6909 msgid "Lock channel"
6910 msgstr "Zablokuj kanał"
6913 msgid "Unlock channel"
6914 msgstr "Odblokuj kanał"
6917 msgid "Parental control"
6918 msgstr "Kontrola rodzicielska"
6921 msgid "Unlock duration"
6922 msgstr "Odblokuj czas trwania"
6929 msgid "Parental control. Enter PIN:"
6930 msgstr "Kontrola rodzicielska. Wprowadź PIN:"
6933 msgid "Locked channel. Enter PIN:"
6934 msgstr "Kanał zablokowany, Wprowadź PIN:"
6937 msgid "Incorrect PIN"
6938 msgstr "Niepoprawny PIN"
6941 msgid "The entered PIN number was incorrect."
6942 msgstr "Wprowadzony kod PIN był niepoprawny."
6945 msgid "Parental locked"
6946 msgstr "Blokada rodzicielska"
6949 msgid "Parental locked:"
6950 msgstr "Blokada rodzicielska:"
6953 msgid "Do not show 'no information available' labels"
6954 msgstr "Nie pokazuj etykiet \"brak dostępnych informacji\""
6957 msgid "Do not show 'connection lost' warnings"
6958 msgstr "Nie pokazuj ostrzeżeń \"połączenie zerwane\""
6961 msgid "* All recordings"
6962 msgstr "* Wszystkie nagrania"
6965 msgid "No PVR Add-ons could be found"
6966 msgstr "Brak wtyczek PVR"
6969 msgid "You need a tuner, backend software, and an"
6970 msgstr "Potrzebujesz karty telewizyjnej, oprogramowania serwerowego, i"
6973 msgid "Add-on for the backend to be able to use PVR."
6974 msgstr "Wtyczka umożliwiająca użycie funkcji serwera PVR."
6977 msgid "Please visit xbmc.org/pvr to learn more."
6978 msgstr "Odwiedź xbmc.org/pvr by dowiedzieć się więcej."
6981 msgid "Conflict warning"
6982 msgstr "Ostrzeżenie o konfikcie"
6985 msgid "Conflict error"
6986 msgstr "Błąd konfliktu"
6989 msgid "Recording conflict"
6990 msgstr "Konflikt nagrywania"
6993 msgid "Recording error"
6994 msgstr "Błąd nagrywania"
6997 msgid "Client specific"
6998 msgstr "Specyfikacja klienta"
7001 msgid "Client specific settings"
7002 msgstr "Ustawienia specyficzne klienta"
7005 msgid "Confirm channel switches by pressing OK"
7006 msgstr "Potwierdź przełączanie kanałów przyciskiem OK"
7009 msgid "Other/Unknown"
7010 msgstr "Inny/Nieznany"
7014 msgstr "Film/Dramat"
7017 msgid "Detective/Thriller"
7018 msgstr "Detektywistyczny/Thriller"
7021 msgid "Adventure/Western/War"
7022 msgstr "Przegodowy/Western/Wojenny"
7025 msgid "Science Fiction/Fantasy/Horror"
7026 msgstr "Science fiction/Fantasy/Horror"
7033 msgid "Soap/Melodrama/Folkloric"
7034 msgstr "Opera mydlana/Melodramat/Folklor"
7041 msgid "Serious/Classical/Religious/Historical Movie/Drama"
7042 msgstr "Poważny/Klasyczny/Religijny/Film historyczny/Dramat"
7045 msgid "Adult Movie/Drama"
7046 msgstr "Film dla dorosłych/Dramat"
7049 msgid "News/Current Affairs"
7050 msgstr "Wiadomości/Aktualności"
7053 msgid "News/Weather Report"
7054 msgstr "Wiadomości/Pogoda"
7057 msgid "News Magazine"
7058 msgstr "Magazyn informacyjny"
7065 msgid "Discussion/Interview/Debate"
7066 msgstr "Dyskusja/Wywiad/Debata"
7069 msgid "Show/Game Show"
7070 msgstr "Program/Teleturniej"
7073 msgid "Game Show/Quiz/Contest"
7074 msgstr "Teleturniej/Quiz/Konkurs"
7077 msgid "Variety Show"
7089 msgid "Special Event"
7093 msgid "Sport Magazine"
7094 msgstr "Magazyn sportowy"
7098 msgstr "Piłka nożna"
7101 msgid "Tennis/Squash"
7102 msgstr "Tennis/Squash"
7106 msgstr "Sport drużynowy"
7114 msgstr "Sporty motorowe"
7118 msgstr "Sporty wodne"
7121 msgid "Winter Sports"
7122 msgstr "Sporty zimowe"
7126 msgstr "Jeździectwo"
7129 msgid "Martial Sports"
7133 msgid "Children's/Youth Programmes"
7134 msgstr "Dziecięce/Młodzieżowe"
7137 msgid "Pre-school Children's Programmes"
7138 msgstr "Programy dla przedszkolaków"
7141 msgid "Entertainment Programmes for 6 to 14"
7142 msgstr "Program rozrywkowy: 6-14 lat"
7145 msgid "Entertainment Programmes for 10 to 16"
7146 msgstr "Program rozrywkowy: 10-16 lat"
7149 msgid "Informational/Educational/School Programme"
7150 msgstr "Informacyjny/Edukacyjny/Szkolny"
7153 msgid "Cartoons/Puppets"
7157 msgid "Music/Ballet/Dance"
7158 msgstr "Muyczny/Balet/Taneczny"
7165 msgid "Serious/Classical Music"
7166 msgstr "Muzyka poważna/Muzyka klasyczna"
7169 msgid "Folk/Traditional Music"
7170 msgstr "Folk/Muzyka tradycyjna"
7173 msgid "Musical/Opera"
7174 msgstr "Musical/Opera"
7181 msgid "Arts/Culture"
7182 msgstr "Sztuka/Kultura"
7185 msgid "Performing Arts"
7186 msgstr "Przedstawienie teatralne"
7190 msgstr "Sztuka piękna"
7197 msgid "Popular Culture/Traditional Arts"
7198 msgstr "Kultura popularna/Sztuka tradycyjna"
7209 msgid "Experimental Film/Video"
7210 msgstr "Film eksperymentalny"
7213 msgid "Broadcasting/Press"
7214 msgstr "Informacyjny/Prasowy"
7221 msgid "Arts/Culture Magazines"
7222 msgstr "Sztuka/Magazyn kulturowy"
7229 msgid "Social/Political/Economics"
7230 msgstr "Społeczny/Polityczny/Ekonomiczny"
7233 msgid "Magazines/Reports/Documentary"
7234 msgstr "Magazyn/Reportaż/Dokumentalny"
7237 msgid "Economics/Social Advisory"
7238 msgstr "Ekonomiczny/Porady społeczne"
7241 msgid "Remarkable People"
7242 msgstr "Wyjątkowi ludzie"
7245 msgid "Education/Science/Factual"
7246 msgstr "Edukacja/Naukowy/Na faktach"
7249 msgid "Nature/Animals/Environment"
7250 msgstr "Przyrodniczy/Zwierzęta/Środowisko"
7253 msgid "Technology/Natural Sciences"
7254 msgstr "Technologia/Nauki przyrodznicze"
7257 msgid "Medicine/Physiology/Psychology"
7258 msgstr "Medycyna/Fizjologia/Psychologia"
7261 msgid "Foreign Countries/Expeditions"
7262 msgstr "Obce kraje/Wyprawy"
7265 msgid "Social/Spiritual Sciences"
7266 msgstr "Społeczny/Nauki duchowe"
7269 msgid "Further Education"
7270 msgstr "Dalszy rozwój"
7274 msgstr "Wybór języka"
7277 msgid "Leisure/Hobbies"
7278 msgstr "Wypoczynek/Hobby"
7281 msgid "Tourism/Travel"
7282 msgstr "Turystyka/Podróże"
7290 msgstr "Motoryzacja"
7293 msgid "Fitness & Health"
7294 msgstr "Fitness & Zdrowie"
7301 msgid "Advertisement/Shopping"
7302 msgstr "Reklama/Zakupy"
7306 msgstr "Ogrodnictwo"
7309 msgid "Special Characteristics"
7310 msgstr "Szczególne Właściwości"
7313 msgid "Original Language"
7314 msgstr "Język oryginalny"
7317 msgid "Black & White"
7318 msgstr "Czarno-białe"
7322 msgstr "Niepublikowane"
7325 msgid "Live Broadcast"
7326 msgstr "Transmisja na żywo"
7333 msgid "Detective/Thriller"
7334 msgstr "Detektywistyczny/Thriller"
7337 msgid "Adventure/Western/War"
7338 msgstr "Przegodowy/Western/Wojenny"
7341 msgid "Science Fiction/Fantasy/Horror"
7342 msgstr "Science fiction/Fantasy/Horror"
7349 msgid "Soap/Melodrama/Folkloric"
7350 msgstr "Opera mydlana/Melodramat/Folklor"
7357 msgid "Serious/ClassicalReligion/Historical"
7358 msgstr "Poważny/Religia klasyczna/Historyczny"
7362 msgstr "Dla dorosłych"
7365 msgid "Saved music folder"
7366 msgstr "Folder zapisywanej muzyki"
7369 msgid "Use external DVD player"
7370 msgstr "Użyj zewnętrznego odtwarzacza DVD"
7373 msgid "External DVD player"
7374 msgstr "Zewnętrzny odtwarzacz DVD"
7377 msgid "Trainers folder"
7378 msgstr "Folder z trainerami"
7381 msgid "Screenshot folder"
7382 msgstr "Folder ze zrzutami ekranu"
7385 msgid "Playlists folder"
7386 msgstr "Folder z playlistami"
7394 msgstr "Zrzuty ekranu"
7401 msgid "Music playlists"
7402 msgstr "Playlisty muzyczne"
7405 msgid "Video playlists"
7406 msgstr "Playlisty wideo"
7409 msgid "Do you wish to launch the game?"
7410 msgstr "Uruchomić grę?"
7413 msgid "Sort by: Playlist"
7414 msgstr "Sortuj: Playlista"
7417 msgid "Remote thumb"
7418 msgstr "Ikona z Internetu"
7421 msgid "Current thumb"
7422 msgstr "Aktualna ikona"
7426 msgstr "Lokalna ikona"
7433 msgid "Choose thumbnail"
7434 msgstr "Wybierz miniaturę"
7442 msgstr "Nowe skanowanie"
7446 msgstr "Skanuj wszystko"
7454 msgstr "Podsumowanie"
7457 msgid "Lock music window"
7458 msgstr "Zablokuj dostęp do muzyki"
7461 msgid "Lock videos window"
7462 msgstr "Zablokuj dostęp do wideo"
7465 msgid "Lock pictures window"
7466 msgstr "Zablokuj dostęp do zdjęć"
7469 msgid "Lock programs & scripts windows"
7470 msgstr "Zablokuj dostęp do programów i skryptów"
7473 msgid "Lock file manager"
7474 msgstr "Zablokuj dostęp do eksploratora"
7477 msgid "Lock settings"
7478 msgstr "Zablokuj dostęp do ustawień"
7485 msgid "Enter master mode"
7486 msgstr "Wejdź w tryb administratora"
7489 msgid "Leave master mode"
7490 msgstr "Opuść tryb administratora"
7493 msgid "Create profile '%s'?"
7494 msgstr "Stworzyć profil '%s' ?"
7497 msgid "Start with fresh settings"
7498 msgstr "Rozpocznij od nowa z domyślnymi ustawieniami"
7501 msgid "Best available"
7502 msgstr "Najlepszy z dostępnych"
7505 msgid "Auto-switch between 16x9 and 4x3"
7506 msgstr "Automatyczne przełączanie pomiędzy 16x9 i 4x3"
7509 msgid "Treat stacked files as single file"
7510 msgstr "Traktuj złączone pliki jako jeden"
7517 msgid "Left master mode"
7518 msgstr "Opuszczono tryb administratora"
7521 msgid "Entered master mode"
7522 msgstr "Aktywny tryb administratora"
7525 msgid "Allmusic.com thumb"
7526 msgstr "Ikona z Allmusic.com"
7529 msgid "Remove thumbnail"
7530 msgstr "Usuń miniaturę"
7533 msgid "Add profile..."
7534 msgstr "Dodaj profil..."
7537 msgid "Query info for all albums"
7538 msgstr "Info do wszystkich albumów"
7549 msgid "Shares with default"
7550 msgstr "Współdzieli z domyślnymi"
7553 msgid "Shares with default (read only)"
7554 msgstr "Współdzieli z domyślnymi (tylko odczyt)"
7557 msgid "Copy default"
7558 msgstr "Skopiuj domyślne"
7561 msgid "Profile picture"
7562 msgstr "Awatar profilu"
7565 msgid "Lock preferences"
7566 msgstr "Ustawienia blokad dostępu"
7569 msgid "Edit profile"
7570 msgstr "Edytuj profil"
7573 msgid "Profile lock"
7574 msgstr "Profil zablokowany"
7577 msgid "Could not create folder"
7578 msgstr "Nie mogę utworzyć folderu"
7581 msgid "Profile directory"
7582 msgstr "Folder z profilami"
7585 msgid "Start with fresh media sources"
7586 msgstr "Chcesz wprowadzać źródła mediów zupełnie od nowa"
7589 msgid "Make sure the selected folder is writable"
7590 msgstr "Upewnij się, czy w tym folderze można zapisywać"
7593 msgid "and that the new folder name is valid"
7594 msgstr "i czy jego nazwa jest prawidłowa"
7601 msgid "Enter master lock code"
7602 msgstr "Wprowadź hasło główne"
7605 msgid "Ask for master lock code on startup"
7606 msgstr "Pytaj o hasło główne na starcie"
7609 msgid "Skin settings"
7610 msgstr "Ustawienia skóry"
7613 msgid "- no link set -"
7614 msgstr "- nieprzypisany -"
7617 msgid "Enable animations"
7618 msgstr "Włącz animacje"
7621 msgid "Disable RSS during music"
7622 msgstr "Wyłącz wiadomości RSS podczas odtwarzania muzyki"
7625 msgid "Enable shortcut buttons"
7626 msgstr "Włącz przycisków skrótów"
7629 msgid "Show programs in main menu"
7630 msgstr "Dostęp do zakładki programy w głównym menu"
7633 msgid "Show music info"
7634 msgstr "Pokazuj info o muzyce"
7637 msgid "Show weather info"
7638 msgstr "Pokazuj dane pogodowe"
7641 msgid "Show system info"
7642 msgstr "Pokazuj info o systemie"
7645 msgid "Show available disk space C: E: F:"
7646 msgstr "Pokazuj wolne miejsce dysków C: E: F:"
7649 msgid "Show available disk space E: F: G:"
7650 msgstr "Pokazuj wolne miejsce dysków E: F: G:"
7653 msgid "Weather info"
7654 msgstr "Dane pogodowe"
7657 msgid "Drive space free"
7658 msgstr "Wolne miejsce na dyskach"
7661 msgid "Enter the name of an existing share"
7662 msgstr "Wprowadź nazwę istniejącego udziału"
7669 msgid "Load profile"
7670 msgstr "Wczytaj profil"
7673 msgid "Profile name"
7674 msgstr "Nazwa profilu"
7677 msgid "Media sources"
7678 msgstr "Źródła mediów"
7681 msgid "Enter profile lock code"
7682 msgstr "Wprowadź hasło"
7685 msgid "Login screen"
7686 msgstr "Ekran logowania"
7689 msgid "Fetching album info"
7690 msgstr "Pobieram informacje o albumie"
7693 msgid "Fetching info for album"
7694 msgstr "Pobieram informacje o albumie"
7697 msgid "Can't rip CD or track while playing from CD"
7698 msgstr "Jednoczesne zgrywanie i odtwarzanie płyty CD jest niemożliwe"
7701 msgid "Master lock code and settings"
7702 msgstr "Hasło główne i ustawiania"
7705 msgid "Entering master lock code always enables master mode"
7706 msgstr "Wprowadzenie hasła głównego uaktywnia tryb administratora"
7709 msgid "or copy from default?"
7710 msgstr "czy może raczej skopiować je z profilu domyślnego?"
7713 msgid "Save changes to profile?"
7714 msgstr "Zapisać zmiany w profilu?"
7717 msgid "Old settings found."
7718 msgstr "Znaleziono poprzednie ustawienia."
7721 msgid "Do you want to use them?"
7722 msgstr "Czy chcesz je przywrócić?"
7725 msgid "Old media sources found."
7726 msgstr "Znaleziono poprzednie źródła mediów."
7729 msgid "Separate (locked)"
7730 msgstr "Oddzielny (zablokowany)"
7738 msgstr "Powiększenie"
7741 msgid "UPnP settings"
7742 msgstr "Ustawienia UPnP"
7745 msgid "Autostart UPnP client"
7746 msgstr "Autostart klienta UPnP"
7749 msgid "Last login: %s"
7750 msgstr "Ostatnie logowanie: %s"
7753 msgid "Never logged on"
7754 msgstr "Nigdy nie zalogowano"
7757 msgid "Profile %i / %i"
7758 msgstr "Profil %i / %i"
7761 msgid "User login / Select a profile"
7762 msgstr "Logowanie / Wybierz profil"
7765 msgid "Use lock on login screen"
7766 msgstr "Blokada dostępu na ekran logowania"
7769 msgid "Invalid lock code."
7770 msgstr "Nieprawidłowe hasło."
7773 msgid "This requires the master lock to be set."
7774 msgstr "Wymagane hasło główne, aby zmienić te ustawienia."
7777 msgid "Would you like to set it now?"
7778 msgstr "Ustawić teraz?"
7781 msgid "Loading program information"
7782 msgstr "Wczytywanie informacji o programie"
7786 msgstr "Imprezujemy!"
7793 msgid "Mixing drinks"
7794 msgstr "Robię drinki"
7797 msgid "Filling glasses"
7798 msgstr "Napełniam szklaneczki"
7801 msgid "Logged on as"
7802 msgstr "Zalogowano jako"
7810 msgstr "Powrót na górę"
7817 msgid "Weave (inverted)"
7818 msgstr "Splot (odwrócony)"
7825 msgid "Restart video"
7826 msgstr "Uruchom ponownie wideo"
7829 msgid "Edit network location"
7830 msgstr "Edytuj położenie z sieci"
7833 msgid "Remove network location"
7834 msgstr "Usuń położenie z sieci"
7837 msgid "Do you want to scan the folder?"
7838 msgstr "Skanować ten folder?"
7842 msgstr "Karta pamięci"
7845 msgid "Memory unit mounted"
7846 msgstr "Karta pamięci podłączona"
7849 msgid "Unable to mount memory unit"
7850 msgstr "Podłączenie karty pamięci niemożliwe"
7853 msgid "In port %i, slot %i"
7854 msgstr "w porcie %i, slot %i"
7857 msgid "Lock screensaver"
7858 msgstr "Zablokuj wygaszacz"
7869 msgid "Enter password for"
7870 msgstr "Wprowadź hasło dla"
7873 msgid "Shutdown timer"
7874 msgstr "Planowane zamykanie"
7877 msgid "Shutdown interval (in minutes)"
7878 msgstr "Zamykaj w intewale (w minutach)"
7881 msgid "Started, shutdown in %im"
7882 msgstr "Uruchomiono, zamknięcie za %im"
7885 msgid "Shutdown in 30 minutes"
7886 msgstr "Zamknięcie za 30 minut"
7889 msgid "Shutdown in 60 minutes"
7890 msgstr "Zamknięcie za 60 minut"
7893 msgid "Shutdown in 120 minutes"
7894 msgstr "Zamknięcie za 120 minut"
7897 msgid "Custom shutdown timer"
7898 msgstr "Zaplanuj zamknięcie"
7901 msgid "Cancel shutdown timer"
7902 msgstr "Anuluj zaplanowane zamknięcie"
7905 msgid "Lock preferences for %s"
7906 msgstr "Zablokuj ustawienia dla %s"
7910 msgstr "Przeglądaj..."
7913 msgid "Summary information"
7914 msgstr "Informacje podstawowe"
7917 msgid "Storage information"
7918 msgstr "Informacje o partycjach"
7921 msgid "Hard disk information"
7922 msgstr "Informacje o dysku"
7925 msgid "DVD-ROM information"
7926 msgstr "Informacje o napędzie DVD-ROM"
7929 msgid "Network information"
7930 msgstr "Informacje o sieci"
7933 msgid "Video information"
7934 msgstr "Informacje o karcie graficznej"
7937 msgid "Hardware information"
7938 msgstr "Informacje o sprzęcie"
7953 msgid "Locking not supported"
7954 msgstr "Blokowanie niedostępne"
7958 msgstr "Nie zablokowany"
7962 msgstr "Zablokowany"
7969 msgid "Requires reset"
7970 msgstr "Wymagany reset"
7981 msgid "Windows network (SMB)"
7982 msgstr "Otoczenie sieciowe Windows (SMB)"
7985 msgid "XBMSP server"
7986 msgstr "Serwer XBMSP"
7993 msgid "iTunes music share (DAAP)"
7994 msgstr "iTunes (DAAP)"
7998 msgstr "Serwer UPnP"
8001 msgid "Show video info"
8002 msgstr "Pokazuj info o filmie"
8030 msgstr "Przeładuj skórę"
8033 msgid "Rotate pictures using EXIF information"
8034 msgstr "Obracaj zdjęcia na bazie danych EXIF"
8037 msgid "Use poster view styles for TV shows"
8038 msgstr "Używaj widoku plakatu dla seriali"
8042 msgstr "Proszę czekać"
8049 msgid "Announce library updates via UPnP"
8050 msgstr "Rozgłoś aktualizację biblioteki przez UPnP"
8053 msgid "Enable auto scrolling for plot & review"
8054 msgstr "Automatyczne przewijanie opisu i fabuły"
8061 msgid "Enable debug logging"
8062 msgstr "Włącz logowanie (debug)"
8065 msgid "Download additional information during updates"
8066 msgstr "Pobierz dodatkowe informacje w czasie aktualizacji"
8069 msgid "Default service for album information"
8070 msgstr "Domyślne źródło informacji o albumach"
8073 msgid "Default service for artist information"
8074 msgstr "Domyślne źródło informacji o artystach"
8077 msgid "Change scraper"
8078 msgstr "Zmień scraper"
8081 msgid "Export music library"
8082 msgstr "Eksportuj bibliotekę muzyki"
8085 msgid "Import music library"
8086 msgstr "Importuj bibliotekę muzyki"
8089 msgid "No artist found!"
8090 msgstr "Nie znaleziono artysty!"
8093 msgid "Downloading artist info failed"
8094 msgstr "Pobieranie informacji o artyście nie powiodło się"
8097 msgid "Override song tags with online information"
8098 msgstr "Zastępuj znaczniki utworu informacjami z sieci"
8101 msgid "With this enabled, any information that is downloaded for albums and artists will override anything you have set in your song tags, such as genres, year, song artists etc. Useful if you have MusicBrainz identifiers in your song tags."
8102 msgstr "Jeśli włączone, informacje o albumach i artystach pobrane z sieci zastąpią wcześniej wprowadzone wartości znaczników takie, jak gatunek, rok, wykonawca itd. Użyteczne jeśli znaczniki utworów posiadają identyfikatory MusicBrainz."
8105 msgid "Android music"
8106 msgstr "Muzyka Android"
8109 msgid "Android videos"
8110 msgstr "Filmy Android"
8113 msgid "Android pictures"
8114 msgstr "Obrazy Android"
8117 msgid "Android photos"
8118 msgstr "Zdjęcia Android"
8121 msgid "Android Apps"
8122 msgstr "Aplikacje Android"
8125 msgid "Party on! (videos)"
8126 msgstr "Imprezujemy! (wideo)"
8129 msgid "Mixing drinks (videos)"
8130 msgstr "Robię drinki (wideo)"
8133 msgid "Filling glasses (videos)"
8134 msgstr "Napełniam szklaneczki (wideo)"
8137 msgid "WebDAV server (HTTP)"
8138 msgstr "Serwer WebDAV (HTTP)"
8141 msgid "WebDAV server (HTTPS)"
8142 msgstr "Serwer WebDAV (HTTPS)"
8145 msgid "First logon, edit your profile"
8146 msgstr "Pierwsze logowanie, ustaw swój profil"
8149 msgid "HTS Tvheadend client"
8150 msgstr "Klient HTS Tvheadend"
8153 msgid "VDR Streamdev client"
8154 msgstr "Klient VDR Streamdev"
8157 msgid "MythTV client"
8158 msgstr "Klient MythTV"
8161 msgid "Network Filesystem (NFS)"
8162 msgstr "System plików NFS"
8165 msgid "Secure Shell (SSH/SFTP)"
8169 msgid "Apple Filing Protocol (AFP)"
8170 msgstr "Protokół AFP"
8173 msgid "Web server directory (HTTP)"
8174 msgstr "Folder serwera web (HTTP)"
8177 msgid "Web server directory (HTTPS)"
8178 msgstr "Folder serwera web (HTTPS)"
8181 msgid "Unable to write to folder:"
8182 msgstr "Nie powiódł się zapis do folderu:"
8185 msgid "Do you want to skip and proceed?"
8186 msgstr "Pominąć i kontynuować?"
8193 msgid "Secondary DNS"
8194 msgstr "Dodatkowe DNS"
8197 msgid "DHCP server:"
8198 msgstr "Serwery DHCP:"
8201 msgid "Make new folder"
8202 msgstr "Utwórz nowy folder"
8205 msgid "Unknown or onboard (protected)"
8206 msgstr "Nieznany lub zintegrowany (zabezpieczony)"
8209 msgid "Videos - Library"
8210 msgstr "Wideo - Biblioteka"
8217 msgid "Scanning movies using %s"
8218 msgstr "Przeszukiwanie filmów przy użyciu %s"
8221 msgid "Scanning music videos using %s"
8222 msgstr "Przeszukiwanie teledysków przy użyciu %s"
8225 msgid "Scanning tvshows using %s"
8226 msgstr "Przeszukiwanie seriali przy użyciu %s"
8229 msgid "Scanning artists using %s"
8230 msgstr "Przeszukiwanie artystów przy użyciu %s"
8233 msgid "Scanning albums using %s"
8234 msgstr "Przeszukiwanie albumów przy użyciu %s"
8237 msgid "Play part..."
8238 msgstr "Odtwarzaj część..."
8241 msgid "Calibration reset"
8242 msgstr "Resetowanie kalibracji"
8245 msgid "This will reset the calibration values for %s"
8246 msgstr "Spowoduje to reset ustawień kalibracji dla %s"
8249 msgid "to it's default values."
8250 msgstr "i zostaną przywrócone wartości domyślne."
8253 msgid "Browse for destination"
8254 msgstr "Wskaż folder docelowy"
8257 msgid "Movies are in separate folders that match the movie title"
8258 msgstr "Filmy są w oddzielnych folderach, z nazwami tytułu filmu"
8261 msgid "Use folder names for lookups"
8262 msgstr "Nazwa folderu jako podstawa szukania"
8269 msgid "Use file or folder names in lookups?"
8270 msgstr "Użyć nazwy pliku lub folderu jako podstawy szukania?"
8274 msgstr "Określ zawartość"
8281 msgid "Look for content recursively?"
8282 msgstr "Uwzględnić zawartość podfolderów?"
8285 msgid "Unlock sources"
8286 msgstr "Odblokuj źródła"
8301 msgid "Do you want to remove all items within"
8302 msgstr "Usunąć z biblioteki XBMC wszystkie pozycje"
8305 msgid "this path from the XBMC library?"
8306 msgstr "związane z tą ścieżką?"
8317 msgid "This directory contains"
8318 msgstr "Zawartość folderu"
8321 msgid "Run automated scan"
8322 msgstr "Uruchom automatyczne skanowanie"
8325 msgid "Scan recursively"
8326 msgstr "z uwzględnieniem podfolderów"
8337 msgid "No video files found in this path!"
8338 msgstr "Ta ścieżka nie zawiera żadnych plików video!"
8345 msgid "TV show information"
8346 msgstr "Info o serialu"
8349 msgid "Episode information"
8350 msgstr "Informacje o odcinku"
8353 msgid "Loading TV show details"
8354 msgstr "Wczytywanie informacji o serialu"
8357 msgid "Fetching episode guide"
8358 msgstr "Pobieranie opisów odcinków"
8361 msgid "Loading info for episodes in directory"
8362 msgstr "Wczytywanie informacji o odcinkach w folderze"
8365 msgid "Select TV show:"
8366 msgstr "Wybierz serial:"
8369 msgid "Enter the TV show name"
8370 msgstr "Wprowadź tytuł serialu"
8385 msgid "Loading episode details"
8386 msgstr "Wczytywanie informacji o odcinkach"
8389 msgid "Remove episode from library"
8390 msgstr "Usuń odcinek z biblioteki"
8393 msgid "Remove TV show from library"
8394 msgstr "Usuń serial z biblioteki"
8401 msgid "Episode plot"
8402 msgstr "Opis odcinka"
8405 msgid "* All seasons"
8406 msgstr "* Wszystkie sezony"
8409 msgid "Hide watched"
8410 msgstr "Ukryj oglądane"
8417 msgid "Show plot for unwatched items"
8418 msgstr "Pokazuj opis dla nieoglądanych pozycji"
8421 msgid "* Hidden to prevent spoilers *"
8422 msgstr "* Ukryte. Poznanie fabuły psuje przyjemność oglądania *"
8425 msgid "Set season thumb"
8426 msgstr "Ustaw ikonę sezonu"
8429 msgid "Season image"
8430 msgstr "Miniatura dla sezonu"
8437 msgid "Downloading movie information"
8438 msgstr "Pobieranie informacji o filmie"
8441 msgid "Unassign content"
8442 msgstr "Nieokreślona zawartość"
8445 msgid "Original title"
8446 msgstr "Tytuł oryginalny"
8449 msgid "Refresh TV show information"
8450 msgstr "Odśwież informację o serialu"
8453 msgid "Refresh info for all episodes?"
8454 msgstr "Odświeżyć dane dla wszystkich odcinków?"
8457 msgid "Selected folder contains a single TV show"
8458 msgstr "Wybrany folder zawiera jeden serial"
8461 msgid "Exclude selected folder from scans"
8462 msgstr "Wyklucz wybrany folder ze skanowania"
8469 msgid "Automatically grab season thumbs"
8470 msgstr "Automatycznie pobieraj ikony sezonu"
8473 msgid "Selected folder contains a single video"
8474 msgstr "Wybrany folder zawiera jeden plik wideo"
8477 msgid "Link to TV show"
8478 msgstr "Link do serialu"
8481 msgid "Remove link to TV show"
8482 msgstr "Usuń link do serialu"
8485 msgid "Recently added movies"
8486 msgstr "Ostatnio dodane filmy"
8489 msgid "Recently added episodes"
8490 msgstr "Ostatnio dodane odcinki"
8497 msgid "Music videos"
8501 msgid "Recently added music videos"
8502 msgstr "Ostatnio dodane teledyski"
8509 msgid "Remove music video from library"
8510 msgstr "Usuń teledysk z biblioteki"
8513 msgid "Music video information"
8514 msgstr "Info o teledysku"
8517 msgid "Loading music video information"
8518 msgstr "Wczytywanie informacji o teledysku"
8525 msgid "Go to albums by artist"
8526 msgstr "Przejdź do albumów tego artysty"
8530 msgstr "Przejdź do albumu"
8534 msgstr "Odtwarzaj utwór"
8537 msgid "Go to music videos from album"
8538 msgstr "Przejdź do teledysków z tego albumu"
8541 msgid "Go to music videos by artist"
8542 msgstr "Przejdź do teledysków tego artysty"
8545 msgid "Play music video"
8546 msgstr "Odtwarzaj teledysk"
8549 msgid "Download actor thumbnails when adding to library"
8550 msgstr "Pobieraj zdjęcia aktorów dodając film do biblioteki"
8553 msgid "Set actor thumb"
8554 msgstr "Ustaw zdjęcie aktora"
8557 msgid "Remove bookmark"
8558 msgstr "Usuń zakładkę"
8561 msgid "Remove episode bookmark"
8562 msgstr "Odcinek - usuń zakładkę"
8565 msgid "Set episode bookmark"
8566 msgstr "Odcinek - ustaw zakładkę"
8569 msgid "Scraper settings"
8570 msgstr "Ustawienia scrapera"
8573 msgid "Downloading music video information"
8574 msgstr "Pobieranie informacji o teledysku"
8577 msgid "Downloading TV show information"
8578 msgstr "Pobieranie informacji o serialu"
8586 msgstr "Tylko tytuły"
8589 msgid "Flatten TV shows"
8590 msgstr "Pomiń podział na sezony"
8594 msgstr "Pobierz Fanart"
8597 msgid "Show fanart in video and music libraries"
8598 msgstr "Fanart jako tło w trybie biblioteki"
8601 msgid "Scanning for new content"
8602 msgstr "Wyszukiwanie nowych pozycji"
8617 msgid "Replace file names with library titles"
8618 msgstr "Pokaż metadane w widoku plików"
8625 msgid "If only one season"
8626 msgstr "dla jednosezonowych seriali"
8634 msgstr "ma zwiastun"
8641 msgid "Fanart slideshow"
8642 msgstr "Pokaz slajdów z fanartami"
8645 msgid "Export to a single file or separate"
8646 msgstr "Eksportować do pojedynczego pliku"
8649 msgid "files per entry?"
8650 msgstr "czy rozdzielić pliki?"
8661 msgid "Export thumbnails and fanart?"
8662 msgstr "Eksportować miniatury i fanart?"
8665 msgid "Overwrite old files?"
8666 msgstr "Nadpisać istniejące pliki?"
8669 msgid "Exclude path from library updates"
8670 msgstr "Pomijaj ten folder podczas aktualizacji biblioteki"
8673 msgid "Extract thumbnails and video information"
8674 msgstr "Twórz miniatury i pobieraj informacje o pliku wideo"
8681 msgid "Combine split video items"
8682 msgstr "Połącz podzielone elementy wideo "
8685 msgid "Export actor thumbs?"
8686 msgstr "Eksportuj ikony aktorów"
8689 msgid "Choose fanart"
8690 msgstr "Wybierz fanart"
8693 msgid "Local fanart"
8694 msgstr "Lokalny fanart"
8698 msgstr "Brak fanartu"
8701 msgid "Current fanart"
8702 msgstr "Aktualny fanart"
8705 msgid "Remote fanart"
8706 msgstr "Fanart z Internetu"
8709 msgid "Change content"
8710 msgstr "Zmień typ zawartości"
8713 msgid "Do you want to refresh info for all"
8714 msgstr "Odświeżyć informacje dla wszystkich"
8717 msgid "items within this path?"
8718 msgstr "pozycji związanych z tą ścieżką?"
8725 msgid "Locally stored information found."
8726 msgstr "Informacja lokalna znaleziona."
8729 msgid "Ignore and refresh from internet?"
8730 msgstr "Zignorować i odświeżyć z Internetu?"
8733 msgid "Could not download information"
8734 msgstr "Nie można było pobrać informacji"
8737 msgid "Unable to connect to remote server"
8738 msgstr "Błąd łączenia ze zdalnym serwerem"
8741 msgid "Would you like to continue scanning?"
8742 msgstr "Kontynuować skanowanie?"
8765 msgid "Flatten library hierarchy"
8766 msgstr "Spłaszcz hierarchię biblioteki "
8770 msgstr "Kolekcja filmów"
8773 msgid "Group movies in sets"
8774 msgstr "Grupuj filmy w kolekcje"
8790 msgstr "Nowy znacznik..."
8793 msgid "A tag with the name '%s' already exists."
8794 msgstr "Znacznik o nazwie '%s' już istnieje."
8801 msgid "Manage movie set"
8802 msgstr "Zarządzaj zestawem filmami"
8805 msgid "Select movie set"
8806 msgstr "Wybierz zestaw filmowy"
8809 msgid "No set (Remove from %s)"
8810 msgstr "Brak zestawu (Usuń z %s)"
8813 msgid "Add movie to a new set"
8814 msgstr "Dodaj film do nowego zestawu"
8817 msgid "Keep current set (%s)"
8818 msgstr "Zachowaj aktualny zestaw (%s)"
8821 msgid "Show hidden files and directories"
8822 msgstr "Pokazuj ukryte pliki i foldery"
8825 msgid "TuxBox client"
8826 msgstr "Klient TuxBox"
8829 msgid "WARNING: Target TuxBox device is in recording-mode!"
8830 msgstr "UWAGA: Urządzenie TuxBox jest w trybie nagrywania!"
8833 msgid "The stream will be stopped!"
8834 msgstr "Strumień zostanie zatrzymany!"
8837 msgid "Zap to channel: %s failed!"
8838 msgstr "Dołączenie do kanału: %s nie powiodło się!"
8841 msgid "Are you sure to start the stream?"
8842 msgstr "Chcesz rozpocząć odtwarzanie strumienia?"
8845 msgid "Connecting to: %s"
8846 msgstr "Łączenie z: %s"
8849 msgid "TuxBox device"
8850 msgstr "Urządzenie TuxBox"
8853 msgid "Add media share..."
8854 msgstr "Dodaj udział ..."
8857 msgid "Share video and music libraries through UPnP"
8858 msgstr "Udostępniaj bibliotekę przez UPnP"
8861 msgid "Look for remote UPnP players"
8862 msgstr "Wyszukaj zdalnych odtwarzaczy UPnP "
8865 msgid "Bookmark created"
8866 msgstr "Zakładka utworzona"
8869 msgid "Episode Bookmark created"
8870 msgstr "Zakładka epizodu utworzona"
8873 msgid "Edit media share"
8874 msgstr "Edytuj udział"
8877 msgid "Remove media share"
8878 msgstr "Usuń udział"
8881 msgid "Movie & alternate subtitle directory"
8882 msgstr "Filmy i alternatywny folder dla napisów"
8885 msgid "Override ASS/SSA subtitles fonts"
8886 msgstr "Zastępuj czcionki w napisach ASS/SSA"
8889 msgid "Enable mouse and Touch Screen support"
8890 msgstr "Włącz obsługę myszy"
8893 msgid "Play navigation sounds during media playback"
8894 msgstr "Dźwięki nawigacyjne podczas odtwarzania mediów"
8901 msgid "Forced DVD player region"
8902 msgstr "Narzucaj region DVD"
8905 msgid "Video output"
8906 msgstr "Wyjście wideo"
8909 msgid "Video aspect"
8910 msgstr "Proporcje obrazu"
8922 msgstr "Panoramiczny"
8926 msgstr "Uaktywnij 480p"
8930 msgstr "Uaktywnij 720p"
8933 msgid "Enable 1080i"
8934 msgstr "Uaktywnij 1080i"
8937 msgid "Enter name of new playlist"
8938 msgstr "Wprowadź nazwę nowej playlisty"
8941 msgid "Show \"Add source\" buttons in file lists"
8942 msgstr "Pokaż przycisk \"Dodaj źródło\" w liście plików"
8945 msgid "Enable scrollbars"
8946 msgstr "Pokazuj pasek przewijania"
8949 msgid "Make watched filtering a toggle in video library"
8950 msgstr "Filtrowanie oglądanych pozycji jako przełącznik w trybie biblioteki"
8957 msgid "Acoustic management level"
8958 msgstr "Poziomem głośności pracy"
8969 msgid "Enable custom background"
8970 msgstr "Ustaw własne zdjęcie jako tło"
8973 msgid "Power management level"
8974 msgstr "Zarządzanie poziomem użycia energii"
8978 msgstr "wysokie zużycie"
8982 msgstr "niskie zużycie"
8985 msgid "High standby"
8986 msgstr "Wysoka gotowość"
8990 msgstr "Niska gotowość"
8993 msgid "Unable to cache files bigger than 4GB"
8994 msgstr "Nie mogę trzymać w pamięci podręcznej plików powyżej 4 GB"
9001 msgid "High quality pixel shader v2"
9002 msgstr "Pixel shader v2 HQ"
9005 msgid "Enable playlist at startup"
9006 msgstr "Włącz playlistę na starcie"
9009 msgid "Use tween animations"
9010 msgstr "Używaj animacji przejściowych"
9017 msgid "does not contain"
9018 msgstr "nie zawiera"
9037 msgid "greater than"
9054 msgstr "w ostatnich"
9057 msgid "not in the last"
9058 msgstr "nie w ostatnich"
9065 msgid "Default movie scraper"
9066 msgstr "Domyślny dla filmów"
9069 msgid "Default tvshow scraper"
9070 msgstr "Domyślny dla seriali"
9073 msgid "Default music video scraper"
9074 msgstr "Domyślny dla teledysków"
9081 msgid "Multilingual"
9082 msgstr "wielojęzyczny"
9085 msgid "No scrapers present"
9086 msgstr "Brak scraperów"
9089 msgid "Value to match"
9090 msgstr "Wartości do spełnienia"
9093 msgid "Smart playlist rule"
9094 msgstr "Kryteria playlisty (smart)"
9097 msgid "Match items where"
9098 msgstr "Dopasuj pozycje gdzie"
9102 msgstr "Nowe kryterium..."
9105 msgid "Items must match"
9106 msgstr "Pozycje muszą spełniać"
9109 msgid "all of the rules"
9110 msgstr "wszystkie kryteria"
9113 msgid "one or more of the rules"
9114 msgstr "przynajmniej jedno kryterium"
9118 msgstr "Ogranicz do"
9122 msgstr "Bez ograniczeń"
9137 msgid "Edit smart playlist"
9138 msgstr "Edytuj playlistę (smart)"
9141 msgid "Name of the playlist"
9142 msgstr "Nazwa playlisty"
9145 msgid "Find items where"
9146 msgstr "Znajdź pozycje gdzie"
9157 msgid "New smart playlist..."
9158 msgstr "Nowa playlista (smart)"
9165 msgid "Edit party mode rules"
9166 msgstr "Edytuj kryteria dla Trybu Imprezy"
9170 msgstr "Folder domowy"
9173 msgid "Watched count"
9177 msgid "Episode title"
9178 msgstr "Tytuł odcinka"
9181 msgid "Video resolution"
9182 msgstr "Rozdzielczość wideo"
9185 msgid "Audio channels"
9186 msgstr "Kanały audio"
9190 msgstr "Kodek wideo"
9194 msgstr "Kodek audio"
9197 msgid "Audio language"
9198 msgstr "Język dialogów"
9201 msgid "Subtitle language"
9202 msgstr "Język napisów"
9205 msgid "Remote control sends keyboard presses"
9206 msgstr "Przyciski pilota emulują naciśnięcia klawiszy"
9213 msgid "Internet connection required."
9214 msgstr "Wymagane połączenie z Internetem."
9218 msgstr "Pobierz więcej..."
9221 msgid "Root filesystem"
9222 msgstr "Główny system plików"
9226 msgstr "Pełny bufor"
9229 msgid "Cache filled before reaching required amount for continous playback"
9230 msgstr "Bufor wypełniany zanim osiągnie wymagany poziom do ciągłego odtwarzania"
9233 msgid "External storage"
9234 msgstr "Nośnik zewnętrzny"
9237 msgid "Watched episode count"
9238 msgstr "Licznik obejrzanych epizodów"
9253 msgid "Bottom of video"
9258 msgstr "Poniżej wideo"
9261 msgid "Top of video"
9266 msgstr "Powyżej wideo"
9269 msgid "%.1f to %.1f"
9270 msgstr "%.1f do %.1f"
9281 msgid "Prefer external subtitles"
9282 msgstr "Preferuj zewnętrzne napisy"
9285 msgid "Prefer external subtitles to internal ones"
9286 msgstr "Preferuj zewnętrzne napisy zamiast wewnętrznych"
9290 msgstr "(Zewnętrzny)"
9294 msgstr "Nazwa pliku"
9298 msgstr "Lokalizacja"
9305 msgid "File date/time"
9306 msgstr "Data/czas pliku"
9310 msgstr "Indeks slajdu"
9314 msgstr "Rozdzielczość"
9322 msgstr "Kolorowe/czarno-białe"
9325 msgid "JPEG process"
9326 msgstr "Proces JPEG"
9330 msgstr "Data/godzina"
9338 msgstr "Marka aparatu"
9341 msgid "Camera model"
9342 msgstr "Model aparatu"
9345 msgid "EXIF comment"
9346 msgstr "Komentarz Exif"
9350 msgstr "Oprogramowanie"
9357 msgid "Focal length"
9361 msgid "Focus distance"
9362 msgstr "Nastawiona ostrość"
9369 msgid "Exposure time"
9370 msgstr "Czas ekspozycji"
9373 msgid "Exposure bias"
9374 msgstr "Korekta ekspozycji"
9377 msgid "Exposure mode"
9378 msgstr "Tryb ekspozycji"
9382 msgstr "Lampa błyskowa"
9385 msgid "White-balance"
9386 msgstr "Balans bieli"
9389 msgid "Light source"
9390 msgstr "Źródło światła"
9393 msgid "Metering mode"
9394 msgstr "Tryb pomiaru"
9398 msgstr "Czułość ISO"
9401 msgid "Digital zoom"
9402 msgstr "Powiększenie cyfrowe"
9406 msgstr "Szerokość CCD"
9409 msgid "GPS latitude"
9410 msgstr "Szerokość geograficzna (GPS)"
9413 msgid "GPS longitude"
9414 msgstr "Długość geograficzna (GPS)"
9417 msgid "GPS altitude"
9418 msgstr "Wysokość bezwzględna (GPS)"
9425 msgid "Sub-location"
9426 msgstr "Lokalizacja dodatkowa"
9433 msgid "Time created"
9434 msgstr "Data utworzenia"
9437 msgid "Supplemental categories"
9438 msgstr "Kategorie dodatkowe"
9442 msgstr "Słowa kluczowe"
9457 msgid "Special instructions"
9458 msgstr "Specjalne instrukcje"
9466 msgstr "Łącze autora"
9469 msgid "Byline title"
9470 msgstr "Nazwa łącza"
9474 msgstr "Lista zasług"
9481 msgid "Copyright notice"
9482 msgstr "Prawa autorskie"
9486 msgstr "Nazwa obiektu"
9494 msgstr "Prowincja/stan"
9501 msgid "Original Tx Reference"
9502 msgstr "Wybór odwołania do źródła"
9505 msgid "Date created"
9506 msgstr "Data utworzenia"
9513 msgid "Country code"
9517 msgid "Reference service"
9518 msgstr "Odwołanie do usługi"
9521 msgid "Allow control of XBMC via UPnP"
9522 msgstr "Zezwalaj na sterowanie XBMC przez UPnP"
9525 msgid "Attempt to skip introduction before DVD menu"
9526 msgstr "Próbuj przeskoczyć wstęp przed menu DVD"
9530 msgstr "Zapisana muzyka"
9533 msgid "Query info for all artists"
9534 msgstr "Info do wszystkich artystów"
9537 msgid "Downloading album information"
9538 msgstr "Pobieranie informacji o albumie"
9541 msgid "Downloading artist information"
9542 msgstr "Pobieranie informacji o artyście"
9550 msgstr "Dyskografia"
9553 msgid "Searching artist"
9554 msgstr "Szukam artysty"
9557 msgid "Select artist"
9558 msgstr "Wybierz artystę"
9561 msgid "Artist information"
9562 msgstr "Info o artyście"
9566 msgstr "Instrumenty"
9570 msgstr "Data urodzenia"
9574 msgstr "Data powstania"
9586 msgstr "Data śmierci"
9589 msgid "Years active"
9590 msgstr "Lata aktywności"
9598 msgstr "Data urodzenia/powstania"
9601 msgid "Update library on startup"
9602 msgstr "Aktualizuj bibliotekę na starcie"
9605 msgid "Hide progress of library updates"
9606 msgstr "Ukryj postęp aktualizacji biblioteki"
9617 msgid "Delayed by: %2.3fs"
9618 msgstr "Opóźnij o: %2.3fs"
9621 msgid "Ahead by: %2.3fs"
9622 msgstr "Przyspiesz o: %2.3fs"
9625 msgid "Subtitle offset"
9626 msgstr "Przesunięcie napisów"
9629 msgid "OpenGL vendor:"
9630 msgstr "Dostawca OpenGL:"
9633 msgid "OpenGL renderer:"
9634 msgstr "Renderer OpenGL:"
9637 msgid "OpenGL version:"
9638 msgstr "Wersja OpenGL:"
9641 msgid "GPU temperature:"
9642 msgstr "Temperatura GPU:"
9645 msgid "CPU temperature:"
9646 msgstr "Temperatura CPU:"
9649 msgid "Total memory"
9650 msgstr "Całkowity rozmiar pamięci"
9653 msgid "Profile data"
9654 msgstr "Dane profilu"
9657 msgid "Use dim if paused during video playback"
9658 msgstr "Przyciemniaj podczas pauzy w odtwarzaniu"
9661 msgid "All recordings"
9662 msgstr "Wszystkie nagrania"
9666 msgstr "po tytułach"
9673 msgid "Live channels"
9674 msgstr "Kanały na żywo"
9677 msgid "Recordings by title"
9678 msgstr "Nagrania po tytułach"
9685 msgid "Allowed error in aspect ratio to minimise black bars"
9686 msgstr "Dopuszczaj błąd w proporcji obrazu i minimalizuj czarne pasy"
9689 msgid "Show video files in listings"
9690 msgstr "Pokazuj pliki wideo w listach"
9693 msgid "DirectX vendor:"
9694 msgstr "Dostawca DirectX:"
9697 msgid "Direct3D version:"
9698 msgstr "Wersja Direct3D:"
9714 msgstr " parametr Charset"
9717 msgid "Export karaoke titles as HTML"
9718 msgstr "Eksportuj tytuły karaoke jako HTML"
9721 msgid "Export karaoke titles as CSV"
9722 msgstr "Eksportuj tytuły karaoke jako CSV"
9725 msgid "Import karaoke titles..."
9726 msgstr "Importuj tytuły karaoke.."
9729 msgid "Show song selector automatically"
9730 msgstr "Automatycznie pokazuj okno wyboru utworu"
9733 msgid "Export karaoke titles..."
9734 msgstr "Eksportuj tytuły karaoke..."
9737 msgid "Enter song number"
9738 msgstr "Wprowadź numer utworu"
9742 msgstr "biało/zielona"
9746 msgstr "biało/czerwona"
9750 msgstr "biało/niebieska"
9754 msgstr "czarno/biała"
9757 msgid "Default select action"
9758 msgstr "Domyślna akcja wyboru"
9765 msgid "Show Information"
9766 msgstr "Pokaż informacje"
9774 msgstr "Odtwórz wszystko"
9777 msgid "Teletext not available"
9778 msgstr "Teletekst niedostępny"
9781 msgid "Activate Teletext"
9782 msgstr "Włącz Teletekst"
9789 msgid "Buffering %i bytes"
9790 msgstr "Buforowanie %i bajtów"
9794 msgstr "Zatrzymywanie"
9798 msgstr "Uruchomiony"
9801 msgid "Scale Teletext to 4:3"
9802 msgstr "Skalowanie telegazety do 4:3"
9805 msgid "External Player Active"
9806 msgstr "Działa zewnętrzny odtwarzacz"
9809 msgid "Click OK to terminate the player"
9810 msgstr "Naciśnij OK, aby wyłączyć odtwarzacz"
9813 msgid "Click OK when playback has ended"
9814 msgstr "Naciśnij OK po zakończeniu odtwarzania"
9825 msgid "Add-on options"
9826 msgstr "Opcje wtyczki"
9829 msgid "Add-on Information"
9833 msgid "Media sources"
9834 msgstr "Źródła mediów"
9837 msgid "Movie information"
9842 msgstr "Wygaszacz ekranu"
9849 msgid "Visualisation"
9850 msgstr "Wizualizacja"
9853 msgid "Add-on repository"
9854 msgstr "Repozytorium wtyczek"
9862 msgstr "Tekst piosenki"
9865 msgid "TV information"
9869 msgid "Music video information"
9870 msgstr "O teledysku"
9873 msgid "Album information"
9877 msgid "Artist information"
9886 msgstr "Klienci PVR"
9901 msgid "Add-on disabled"
9902 msgstr "Wtyczka wyłączona"
9909 msgid "Weather.com (standard)"
9910 msgstr "Weather.com (standard)"
9913 msgid "Service for weather information"
9914 msgstr "Serwis pogodowy"
9917 msgid "This Add-on can not be configured"
9918 msgstr "Ta wtyczka nie może być skonfigurowana"
9921 msgid "Error loading settings"
9922 msgstr "Błąd wczytywania ustawień"
9926 msgstr "Wszystkie wtyczki"
9930 msgstr "Pobierz wtyczki"
9933 msgid "Check for updates"
9934 msgstr "Sprawdź aktualizacje"
9937 msgid "Force refresh"
9938 msgstr "Wymuś odświeżenie"
9942 msgstr "Lista zmian"
9953 msgid "Disabled Add-ons"
9954 msgstr "Wyłączone wtyczki"
9957 msgid "(Clear the current setting)"
9958 msgstr "(Wyczyść bieżące ustawienie)"
9961 msgid "Install from zip file"
9962 msgstr "Instaluj z pliku zip"
9965 msgid "Downloading %i%%"
9966 msgstr "Pobieranie %i%%"
9969 msgid "Available Updates"
9970 msgstr "Dostępne aktualizacje"
9973 msgid "Dependencies not met. Please contact Add-on author."
9974 msgstr "Zależności nie zostały spełnione. Proszę skontaktować się z autorem dodatku."
9977 msgid "Add-on does not have the correct structure"
9978 msgstr "Wtyczka nie ma właściwej struktury"
9981 msgid "%s is used by the following installed Add-on(s)"
9982 msgstr "%s jest używany przez następujące zainstalowane wtyczki"
9985 msgid "This Add-on cannot be uninstalled"
9986 msgstr "Ta wtyczka nie może zostać usunięta"
9993 msgid "Incompatible"
9994 msgstr "Niekompatybilne"
9997 msgid "Available Add-ons"
9998 msgstr "Dostępne wtyczki"
10014 msgstr "Lista zmian"
10017 msgid "Would you like to enable this Add-on?"
10018 msgstr "Czy chcesz włączyć tę wtyczkę?"
10021 msgid "Would you like to disable this Add-on?"
10022 msgstr "Czy chcesz wyłączyć tę wtyczkę?"
10025 msgid "Add-on update available!"
10026 msgstr "Dostępna aktualizacja wtyczki!"
10029 msgid "Enabled Add-ons"
10030 msgstr "Włączone wtyczki"
10033 msgid "Auto update"
10034 msgstr "Auto aktualizacja"
10037 msgid "Add-on enabled"
10038 msgstr "Wtyczka włączona"
10041 msgid "Add-on updated"
10042 msgstr "Wtyczka zaktualizowana"
10045 msgid "Cancel Add-on download?"
10046 msgstr "Anulować pobieranie wtyczek?"
10049 msgid "Currently downloading Add-ons"
10050 msgstr "Aktualnie pobierane wtyczki"
10053 msgid "Update available"
10054 msgstr "Aktualizacja jest dostępna"
10058 msgstr "Aktualizacja"
10061 msgid "Add-on could not be loaded."
10062 msgstr "Błąd wczytywania wtyczki."
10065 msgid "An unknown error has occurred."
10066 msgstr "Wystąpił nieznany błąd."
10069 msgid "Settings required"
10070 msgstr "Wymagane ustawienia"
10073 msgid "Could not connect"
10074 msgstr "Nie mogę się połączyć"
10077 msgid "Needs to restart"
10078 msgstr "Potrzebny restart"
10085 msgid "Add-on Required"
10086 msgstr "Wymagany wtyczka"
10089 msgid "Try to reconnect?"
10090 msgstr "Ponowić próbę połączenia?"
10093 msgid "Add-on restarts"
10094 msgstr "Restart wtyczki"
10097 msgid "Lock Add-on manager"
10098 msgstr "Zablokuj menedżer wtyczek"
10101 msgid "This Add-on cannot be disabled"
10102 msgstr "Ta wtyczka nie może być wyłączona"
10109 msgid "(blacklisted)"
10110 msgstr "(zablokowany)"
10113 msgid "Add-on is incompatible or has been marked broken in repository."
10114 msgstr "Wtyczkę jest niekompatybilna lub oznaczono jako uszkodzoną w repozytorium."
10117 msgid "Would you like to disable it on your system?"
10118 msgstr "Czy chcesz ją wyłączyć?"
10122 msgstr "Uszkodzona"
10125 msgid "Would you like to switch to this skin?"
10126 msgstr "Chcesz przełączyć się na tę skórę?"
10129 msgid "To use this feature you must download an Add-on:"
10130 msgstr "Aby użyć tej funkcji musisz pobrać wtyczki:"
10133 msgid "Would you like to download this Add-on?"
10134 msgstr "Czy chcesz pobrać tę wtyczkę?"
10137 msgid "Unable to load skin"
10138 msgstr "Nie można wczytać skóry"
10141 msgid "Skin is missing some files"
10142 msgstr "W skórze brakuje części plików"
10145 msgid "Add-on is incompatible due to unmet dependencies."
10146 msgstr "Dodatek jest niekompatybilny z powodu niespełniania zależności."
10149 msgid "Pause when searching for subtitles"
10150 msgstr "Zatrzymaj odtwarzanie podczas wyszukiwania napisów"
10153 msgid "If not saved to movie folder subtitles will be downloaded to custom subtitle folder"
10154 msgstr "Napisy zostaną ściągnięte do domyślnego katalogu, chyba że zostaną zapisane do katalogu z filmem"
10157 msgid "Searching for subtitles ..."
10158 msgstr "Szukanie napisów..."
10161 msgid "%d subtitles found"
10162 msgstr "%d znaleziono napisy"
10165 msgid "No subtitles found"
10166 msgstr "Nie znaleziono napisów"
10169 msgid "Downloading subtitles ..."
10170 msgstr "Pobieram napisy..."
10173 msgid "Languages to download subtitles for"
10174 msgstr "Pobieraj napisy dla następujących języków:"
10177 msgid "Set languages to use when searching for subtitles. Not all subtitle services will use all languages."
10178 msgstr "Wybierz języki, które będą używane podczas wyszukiwania napisów. "
10181 msgid "Failed to download subtitle"
10182 msgstr "Błąd podczas pobierania napisów"
10185 msgid "No subtitle services installed"
10186 msgstr "Nie zainstalowano serwisów napisów"
10189 msgid "Save subtitles to movie folder"
10190 msgstr "Zapisuj napisy w folderze filmu"
10193 msgid "Default TV Service"
10194 msgstr "Domyślny serwis telewizyjny"
10197 msgid "Select service that will be used as default to search for TV Show subtitles"
10198 msgstr "Wybierz serwis, który będzie domyślnie używany do wyszukiwania napisów do seriali"
10201 msgid "Default Movie Service"
10202 msgstr "Domyślny serwis filmowy"
10205 msgid "Select service that will be used as default to search for Movie subtitles"
10206 msgstr "Wybierz serwis, który będzie domyślnie używany do wyszukiwania napisów do filmów"
10209 msgid "Manual search string"
10210 msgstr "Tekst wyszukiwania ręcznego"
10213 msgid "Enter search string"
10214 msgstr "Wprowadź tekst do wyszukania"
10217 msgid "Notifications"
10218 msgstr "Powiadomienia"
10221 msgid "Hide foreign"
10222 msgstr "Ukryj obcokrajowe"
10225 msgid "Select from all titles ..."
10226 msgstr "Wybierz ze wszystkich tytułów..."
10229 msgid "Show bluray menus"
10230 msgstr "Pokaż menu dysku bluray"
10233 msgid "Play main title: %d"
10234 msgstr "Odtwórz główny tytuł: %d"
10241 msgid "Select playback item"
10242 msgstr "Wybierz pozycję do odtwarzania"
10245 msgid "Library Mode"
10246 msgstr "Tryb biblioteki"
10249 msgid "QWERTY keyboard"
10250 msgstr "Klawiatura QWERTY"
10253 msgid "Passthrough Audio in use"
10254 msgstr "Używasz bezpośredniego przejścia dźwięku"
10257 msgid "Trailer quality"
10258 msgstr "Jakość zwiastunu"
10262 msgstr "Strumieniuj"
10269 msgid "Download & play"
10270 msgstr "Pobierz i odtwarzaj"
10273 msgid "Download & save"
10274 msgstr "Pobierz i zapisz"
10286 msgstr "Zapisywanie"
10290 msgstr "Kopiowanie"
10293 msgid "Set download directory"
10297 msgid "Search duration"
10298 msgstr "Czas przeszukiwania"
10309 msgid "Use DVD player instead of regular player"
10310 msgstr "Użyj odtwarzacza DVD zamiast zwykłego"
10313 msgid "Ask for download before playing video"
10314 msgstr "Przed odtwarzaniem zapytaj czy pobrać"
10321 msgid "Restart plug-in to enable"
10322 msgstr "Wtyczka wymaga restartu"
10329 msgid "Tomorrow Night"
10330 msgstr "Jutro wieczorem"
10337 msgid "Precipitation"
10350 msgstr "Odczuwalna"
10354 msgstr "Obserwowany"
10357 msgid "Departure from normal"
10358 msgstr "Odejście od normy"
10381 msgid "Translate text"
10382 msgstr "Przetłumacz tekst"
10385 msgid "Map list %s category"
10386 msgstr "Plan kategorii %s"
10398 msgstr "Co godzinę"
10417 msgid "Choose Your"
10425 msgid "Configure the"
10426 msgstr "Skonfiguruj"
10434 msgstr "Użyj twojego"
10446 msgstr "Przeglądaj"
10449 msgid "Configure the"
10450 msgstr "Skonfiguruj"
10477 msgid "Star rating"
10478 msgstr "Ocena \"gwiazdkowa\""
10485 msgid "Backgrounds"
10489 msgid "Custom background"
10490 msgstr "Własne tło"
10493 msgid "Custom backgrounds"
10494 msgstr "Własne tła"
10497 msgid "View Readme"
10498 msgstr "Przeglądaj Readme"
10501 msgid "View Changelog"
10502 msgstr "Przeglądaj Changelog"
10505 msgid "This version of %s requires an"
10506 msgstr "Ta wersja %s wymaga"
10509 msgid "XBMC revision of %s or greater to run."
10510 msgstr "Wymagany XBMC w wydaniu %s lub wyższym."
10513 msgid "Please update XBMC."
10514 msgstr "Zaktualizuj XBMC."
10517 msgid "No data found!"
10518 msgstr "Dane niedostępne!"
10522 msgstr "Następna strona"
10533 msgid "This file is stacked, select the part you want to play from."
10534 msgstr "Plik znajduje się w stosie, wybierz część którą chcesz odtwarzać."
10537 msgid "Path to script"
10538 msgstr "Ścieżka do skryptu"
10541 msgid "Enable custom script button"
10542 msgstr "Włącz przycisk własnego skryptu"
10546 msgstr "Logowanie automatyczne "
10549 msgid "Failed to start"
10550 msgstr "Błąd przy uruchomieniu"
10554 msgstr "Serwer WWW"
10557 msgid "Event Server"
10558 msgstr "Serwer zdarzeń"
10561 msgid "Remote communication server"
10562 msgstr "Serwer zdalnej komunikacji"
10565 msgid "Detected New Connection"
10566 msgstr "Wykryto nowe połączenie"
10593 msgid "MPEG-4 Audio (FFmpeg M4A AAC)"
10594 msgstr "Dzwięk MPEG-4 (FFmpeg M4A AAC)"
10597 msgid "Windows Media Audio 2 (FFmpeg wmav2)"
10598 msgstr "Windows Media Audio 2 (FFmpeg wmav2) "
10641 msgid "Select the behaviour when no sound is required for either playback or GUI sounds. [Always] - continuous inaudible signal is output, this keeps the receiving audio device alive for any new sounds, however this might also block sound from other applications. [1- 10 Minutes] - same as Always except that after the selected period of time audio enters a suspended state [Off] - audio output enters a suspended state. Note - sounds can be missed if audio enters suspended state."
10642 msgstr "Określ zachowanie, gdy żaden dźwięk nie jest generowany przez odtwarzacz lub interfejs użytkownika. [Zawsze] - wysyłany jest ciągły niesłyszalny sygnał, który utrzymuje urządzenie w stanie gotowości, może jednak blokować dostęp do urządzenia innym programom. [1-10 minut] - działa identycznie jak ustawienie Zawsze z ograniczeniem czasowym, po którym urządzenie przechodzi w stan wstrzymania [Wyłączone] - urządzenie wyjściowe przechodzi w stan wstrzymania. Uwaga - w stanie wstrzymania urządzenie może pomijać niektóre dźwięki."
10645 msgid "Play GUI sounds"
10646 msgstr "Odtwarzaj dźwięki interfejsu"
10649 msgid "Only when playback stopped"
10650 msgstr "Tylko gdy odtwarzanie jest zatrzymane"
10681 msgid "Can't find a next item to play"
10682 msgstr "Nie mogę znaleźć następnej pozycji do odtworzenia"
10685 msgid "Can't find a previous item to play"
10686 msgstr "Nie mogę znaleźć poprzedniej pozycji do odtworzenia"
10689 msgid "Failed to start Zeroconf"
10690 msgstr "Błąd przy uruchomieniu Zeroconf"
10693 msgid "Is Apple's Bonjour Service installed? See log for more info."
10694 msgstr "Usługa Apple Bonjour jest zainstalowana? Sprawdź log."
10697 msgid "AirPlay requires Zeroconf to be enabled."
10698 msgstr "AirPlay wymaga uruchomienia Zeroconf."
10701 msgid "Unable to stop Zeroconf"
10702 msgstr "Nie można zatrzymać Zeroconf"
10705 msgid "AirPlay and AirTunes depend on Zeroconf running."
10706 msgstr "AirPlay oraz AirTunes wymagają działającego ZeroConf"
10709 msgid "Video Rendering"
10710 msgstr "Rendering wideo"
10713 msgid "Failed to init video filters/scalers, falling back to bilinear scaling"
10714 msgstr "Błąd inicjacji filtrów/skalerów wideo, powrót do skalowania bilinearnego"
10717 msgid "Failed to initialise audio device"
10718 msgstr "Błąd inicjalizacji urządzenia audio"
10721 msgid "Check your audiosettings"
10722 msgstr "Sprawdź ustawienia dźwięku"
10725 msgid "Use gestures for navigation:"
10726 msgstr "Użyj gestów do nawigacji:"
10729 msgid "1 finger swipe left,right,up,down for cursors"
10730 msgstr "Przesuwanie jednym palcem w lewo, prawo, górę, dół steruje kursorem"
10733 msgid "2 finger swipe left for backspace"
10734 msgstr "Przesuwanie dwoma palcami odpowiada klawiszowi backspace"
10737 msgid "1 finger single tap for enter"
10738 msgstr "Kliknięcie jednym palcem odpowiada klawiszowi enter"
10741 msgid "2 finger single tap or 1 finger long press for contextmenu"
10742 msgstr "Kliknięciu dwoma palcami lub dłuższe przytrzymanie jednym palcem wywołuje menu kontekstowe"
10745 msgid "Peripherals"
10749 msgid "Generic HID device"
10750 msgstr "Standardowe urządzenie HID"
10753 msgid "Generic network adaptor"
10754 msgstr "Standardowy adapter sieciowy"
10757 msgid "Generic disk"
10758 msgstr "Standardowy dysk"
10761 msgid "There are no settings available\nfor this peripheral."
10762 msgstr "To urządzenie nie ma ustawień."
10765 msgid "New device configured"
10766 msgstr "Skonfigurowano nowe urządzenie"
10769 msgid "Device removed"
10770 msgstr "Usunięto urządzenie"
10773 msgid "Keymap to use for this device"
10774 msgstr "Mapa klawiszy do użycia z tym urządzeniem"
10777 msgid "Keymap enabled"
10778 msgstr "Mapa klawiszy włączona"
10781 msgid "Do not use the custom keymap for this device"
10782 msgstr "Nie używaj własnej mapy klawiszy dla tego urządzenia"
10785 msgid "Enable joystick and gamepad support"
10786 msgstr "Włącz wsparcie dla joysticka oraz gamepada"
10789 msgid "Disable joystick when this device is present"
10790 msgstr "Wyłącz dżojstik kiedy urządzenie jest dostępne"
10793 msgid "Enable system keys in fullscreen"
10794 msgstr "Włącz klawisze systemowe w trybie pełnoekranowym"
10814 msgstr "ID produktu"
10817 msgid "Pulse-Eight CEC adaptor"
10818 msgstr "Adapter Pulse-Eight CEC"
10821 msgid "Pulse-Eight Nyxboard"
10822 msgstr "Pulse-Eight Nyxboard"
10825 msgid "Switch to keyboard side command"
10826 msgstr "Przełącz klawiaturę na układ poleceń"
10829 msgid "Switch to remote side command"
10830 msgstr "Przełącz na zdalne polecenia"
10833 msgid "Press \"user\" button command"
10834 msgstr "Naciśnij przycisk \"użytkownik\""
10837 msgid "Enable switch side commands"
10838 msgstr "Włącz zdalne polecenia"
10841 msgid "Could not open the adaptor"
10842 msgstr "Nie mogę połączyć się z adapterem"
10845 msgid "Devices to power on when starting XBMC"
10846 msgstr "Włącz TV, kiedy uruchomiany jest XBMC"
10849 msgid "Devices to power off when stopping XBMC"
10850 msgstr "Wyłącz TV, kiedy wyłączany jest XBMC"
10853 msgid "Put devices in standby mode when activating screensaver"
10854 msgstr "Włącz tryb czuwania w urządzeniach, kiedy aktywny jest wygaszacz ekranu"
10857 msgid "Wake devices when deactivating screensaver"
10858 msgstr "Obudź urządzenia podczas deaktywowania wygaszacza ekranu"
10861 msgid "Could not detect the CEC com port. Set it up manually."
10862 msgstr "Nie można wykryć portu CEC. Ustaw go ręcznie."
10865 msgid "Could not initialise the CEC adaptor. Please check your settings."
10866 msgstr "Nie można wykryć adaptera CEC. Proszę sprawdzić ustawienia."
10869 msgid "HDMI port number"
10870 msgstr "Numer portu HDMI"
10877 msgid "Could not initialise the CEC adaptor: libCEC was not found on your system."
10878 msgstr "Nie można zainicjować adaptera CEC: nie znaleziono biblioteki libCEC."
10881 msgid "Use the TV's language setting"
10882 msgstr "Użyj ustawienia języka z TV"
10885 msgid "Connected to HDMI device"
10886 msgstr "Połączono z urządzeniem HDMI"
10889 msgid "Make XBMC the active source when starting"
10890 msgstr "Zrób XBMC aktywnym źródłem w czasie uruchamiania"
10893 msgid "Physical address (overrules HDMI port)"
10894 msgstr "Adres fizyczny (unieważnia port HDMI)"
10897 msgid "COM port (leave empty unless needed)"
10898 msgstr "Port COM (pozostaw pusty, jeśli nie używasz)"
10901 msgid "Configuration updated"
10902 msgstr "Konfiguracja uaktualniona"
10905 msgid "Failed to set the new configuration. Please check your settings."
10906 msgstr "Błąd przy ustawianiu nowej konfiguracji. Proszę sprawdzić ustawienia."
10909 msgid "Send 'inactive source' command when stopping XBMC"
10910 msgstr "Wyślij komendę 'nieaktywne źródło' zamykając XBMC"
10913 msgid "Put devices in standby mode when putting the PC in standby"
10914 msgstr "Przestaw urządzenia w tryb czuwania gdy PC jest przestawiane w tryb czuwania"
10917 msgid "This device needs servicing"
10918 msgstr "To urządzenie potrzebuje serwisu"
10925 msgid "When the TV is switched off"
10926 msgstr "Kiedy TV jest wyłączany"
10929 msgid "Connection lost"
10930 msgstr "Połączenie zerwane"
10933 msgid "This user does not have permissions to open the CEC adaptor"
10934 msgstr "Użytkownik nie posiada praw do otwarcia łącznika CEC"
10937 msgid "The port is busy. Only one program can access the CEC adaptor"
10938 msgstr "Port aktualnie w użyciu. Tylko jeden program może uzyskać dostęp do łącznika CEC"
10941 msgid "Pause playback when switching to another source"
10942 msgstr "Wstrzymuj odtwarzanie kiedy przełączam na inne źródło"
10949 msgid "On start/stop"
10950 msgstr "Na starcie/zatrzymaniu"
10957 msgid "Amplifier / AVR device"
10958 msgstr "Wzmacniacz / urządzenie AVR"
10961 msgid "TV and AVR device (explicit)"
10962 msgstr "TV i urządzenie AVR (jawnie)"
10965 msgid "Unsupported libCEC interface version. %x is lower than the version XBMC supports (%x)"
10966 msgstr "Nieobsługiwana wersja interfejsu libCEC. %x jest niższa niż wersja obsługiwana przez XBMC (%x)"
10969 msgid "* Item folder"
10973 msgid "Use limited colour range (16-235)"
10974 msgstr "Korzystaj z ograniczonego zakresu kolorów (16-235)"
10977 msgid "Change the look and feel of the User Interface."
10978 msgstr "Zmień wygląd interfesju"
10981 msgid "No info available yet."
10982 msgstr "Aktualnie brak informacji"
10985 msgid "Select the skin for the User Interface. This will define the look and feel of XBMC."
10986 msgstr "Wybierz skórę dla interfejsu użytkownika. To zdefiniuje wygląd i działanie XBMC."
10989 msgid "Change specific skin settings. The available options are dependent on the skin used."
10990 msgstr "Zmień specyficzne ustawienia skórki. Dostępność opcji zależy od wykorzystywanej skórki."
10993 msgid "Change the theme associated with your selected skin."
10994 msgstr "Zmień motyw powiązany z wybraną skórką."
10997 msgid "Change the colours of your selected skin."
10998 msgstr "Zmień kolory aktywnej skórki."
11001 msgid "Choose the fonts displayed in the User Interface. The font sets are configured by your skin."
11002 msgstr "Wybierz czcionki wykorzystywane w interfejsie. Zestawy czcionek są konfigurowane przez skórki."
11005 msgid "Resize the view of the GUI."
11006 msgstr "Zmień rozmiar GUI."
11009 msgid "Select the media window that XBMC displays on startup."
11010 msgstr "Wybierz okno multimediów do wyświetla na starcie XBMC."
11013 msgid "Select or disable the sound scheme used in the User Interface."
11014 msgstr "Wybierz lub wyłącz dźwięki interfejsu."
11017 msgid "Turn this off to remove the scrolling RSS news ticker."
11018 msgstr "Wyłącz tę opcję, aby usunąć przewijanie wiadomości RSS."
11021 msgid "Edit the RSS feeds."
11022 msgstr "Edycja kanałów RSS."
11025 msgid "No info available yet."
11026 msgstr "Brak dostępnych informacji ."
11029 msgid "Chooses the language of the User Interface."
11030 msgstr "Wybierz język interfejsu."
11033 msgid "Select the formats for temperature, time and date. The available options depend on the selected language."
11034 msgstr "Wybierz format wyświetlania temperatury, czasu i daty. Dostępność opcji jest zależna od wybranego języka."
11037 msgid "Choose which character set is used for displaying text in the GUI."
11038 msgstr "Wybierz, który zestaw znaków jest wykorzystywany do wyświetlania tekstu w GUI."
11041 msgid "Select country location."
11042 msgstr "Wybierz położenie kraju."
11045 msgid "Select your current timezone."
11046 msgstr "Wybierz swoją strefę czasową."
11049 msgid "Select the default audio track when different language tracks are available."
11050 msgstr "Wybierz domyślna ścieżkę językową do odtwarzania gdy dostępnych jest kilka różnych."
11053 msgid "Select the default subtitles when different languages are available."
11054 msgstr "Wybierz domyślny język napisów."
11057 msgid "No info available yet."
11058 msgstr "Brak dostępnych informacji ."
11061 msgid "Display the (..) item in lists for visiting the parent folder."
11062 msgstr "Wyświetl (..) element w listach w folderze nadrzędnym."
11065 msgid "Show file extensions on media files. For example, 'You Enjoy Myself.mp3' would be simply be shown as 'You Enjoy Myself'."
11066 msgstr "Pokaż rozszerzenia plików multimedialnych. Na przykład, \"Ciężka kosiarka.mp3\" zostanie określone jako \"Ciężka kosiarka\"."
11069 msgid "Ignore certain tokens during sort operations. For example, 'The Simpsons' would simply be sorted as 'Simpsons'. To configure tokens, see http://wiki.xbmc.org/index.php?title=Settings/Appearance."
11070 msgstr "Ignoruj pewne znaki podczas operacji sortowania. Na przykład, \"The Simpsons\" zostanie klasyfikowane jako \"Simpsons\". Aby skonfigurować tokeny, zapoznaj się z: http://wiki.xbmc.org/index.php?title=Settings/Appearance."
11073 msgid "Allow files to be deleted and renamed through the user interface, via the contextual menu (press C on a keyboard, for example, to bring up this menu)."
11074 msgstr "Zezwalaj na usuwanie plików i zmienianie nazw przez interfejs użytkownika, z menu kontekstowego (naciśnij przycisk C na klawiaturze, aby wywołać to menu)."
11077 msgid "Show the add source button from root sections of the user interface."
11078 msgstr "Wyświetl przycisk \"Dodaj źródło\" w głównej sekcji interfejsu użytkownika."
11081 msgid "Show hidden files and directories."
11082 msgstr "Ukryj niewidoczne pliki i katalogi."
11085 msgid "No info available yet."
11086 msgstr "Brak dostępnych informacji."
11089 msgid "Set the amount of idle time required before displaying the screensaver."
11090 msgstr "Ustaw czas bezczynności wymagany do uruchomienia wygaszacza ekranu."
11093 msgid "Select the screensaver. XBMC will force the 'Dim' screensaver when fullscreen video playback is paused or a dialogue box is active."
11094 msgstr "Wybierz wygaszacz ekranu. XBMC wymusi włączenie wygaszacza ekranu \"Dim\", gdy pełnoekranowe odtwarzanie wideo jest wstrzymane lub okno dialogowe jest aktywne."
11097 msgid "Change specific screensaver settings. The available options are dependent on the screensaver used."
11098 msgstr "Zmień specyficzne ustawienia wygaszacza ekranu. Dostępne opcje są zależne od zastosowanego wygaszacza ekranu."
11101 msgid "Preview the selected screensaver."
11102 msgstr "Podejrzyj wybrany wygaszacz."
11105 msgid "If music is being played, XBMC will start the selected visualisation instead of displaying the screensaver."
11106 msgstr "Jeśli muzyka będzie odtwarzana, XBMC wyświetli wskazaną wizualizację zamiast wygaszacza."
11109 msgid "Dim the display when media is paused. Not valid for the 'Dim' screensaver mode."
11110 msgstr "Przyciemnij wyświetlacz gdy odtwarzanie jest wstrzymane. Nieprawidłowe dla wygaszacza w trybie 'Przyciemnij'."
11113 msgid "No info available yet."
11114 msgstr "Brak dostępnych informacji ."
11117 msgid "No info available yet."
11118 msgstr "Brak dostępnych informacji ."
11121 msgid "No info available yet."
11122 msgstr "Brak dostępnych informacji ."
11125 msgid "No info available yet."
11126 msgstr "Brak dostępnych informacji ."
11129 msgid "No info available yet."
11130 msgstr "Brak dostępnych informacji ."
11133 msgid "No info available yet."
11134 msgstr "Brak dostępnych informacji ."
11137 msgid "Show plot information for unwatched media in the Video Library."
11138 msgstr "Pokaż informacje o fabule dla niewidzianych multimediów w Bilbiotece Wideo."
11141 msgid "No info available yet."
11142 msgstr "Brak dostępnych informacji ."
11145 msgid "Get thumbnails for actors when scanning media."
11146 msgstr "Pobierz zdjęcia aktorów podczas skanowania mediów."
11149 msgid "Remove the TV show season node, toggles between 'If only one season' (default), 'Always' and 'Never'."
11150 msgstr "Pomijanie podziału na sezony seriali, wybierz pomiędzy \"Jeśli tylko jeden sezon\" (domyślna), \"Zawsze\" i \"Nigdy\"."
11153 msgid "Group movies into 'Movie sets' when browsing the movie library."
11154 msgstr "Grupowanie filmów w zbiory podczas przeglądania biblioteki filmów."
11157 msgid "Check for new media files on XBMC startup."
11158 msgstr "Uaktualnianie biblioteki podczas uruchomienia XBMC."
11161 msgid "Hide the library scanning progress bar during scans."
11162 msgstr "Ukrywanie postępu uaktualniania biblioteki."
11165 msgid "Remove items from your library that can't be found (either renamed, deleted, or on removable storage that is currently unplugged)."
11166 msgstr "Usuwanie elementów z biblioteki, których nie można znaleźć (zmieniona nazwa, usunięty lub zachowany w pamięciach wymiennych, które są aktualnie odłączone)."
11169 msgid "Export the Video Library database to XML files. This will optionally overwrite your current XML files."
11170 msgstr "Eksport bazy danych biblioteki wideo do pliku XML. Opcjonalnie nadpisuje bieżące pliki XML."
11173 msgid "Import a XML file into the Video Library database."
11174 msgstr "Importuj plik XML do bazy danych biblioteki wideo."
11177 msgid "No info available yet."
11178 msgstr "Brak dostępnych informacji ."
11181 msgid "Enable automatic playback of the next file in the list of the selected item."
11182 msgstr "Włącz automatyczne odtwarzanie nagrań."
11185 msgid "Adjust the method used to process and display video."
11186 msgstr "Ustaw metodę przetwarzania i wyświetlania wideo."
11189 msgid "No info available yet."
11190 msgstr "Brak dostępnych informacji."
11193 msgid "Enable hardware decoding of video files."
11194 msgstr "Włącz sprzętowe dekodowanie plików wideo."
11197 msgid "No info available yet."
11198 msgstr "Brak dostępnych informacji ."
11201 msgid "No info available yet."
11202 msgstr "Brak dostępnych informacji ."
11205 msgid "No info available yet."
11206 msgstr "Brak dostępnych informacji ."
11209 msgid "No info available yet."
11210 msgstr "Brak dostępnych informacji ."
11213 msgid "No info available yet."
11214 msgstr "Brak dostępnych informacji ."
11217 msgid "No info available yet."
11218 msgstr "Brak dostępnych informacji ."
11221 msgid "No info available yet."
11222 msgstr "Brak dostępnych informacji ."
11225 msgid "No info available yet."
11226 msgstr "Brak dostępnych informacji ."
11229 msgid "Select when the refresh rate adjustments should take place."
11233 msgid "Pause for a small amount of time during a refresh rate change. Activate to automatically set the refresh rate which is best matched with the video that is playing. This potentially allows for perfectly smooth video reproduction, as video material can be recorded in a variety of frame rates which need to be properly matched by the refresh rate of the display in order to be displayed smoothly."
11234 msgstr "Pauza przy małym czasie podczas zmiany częstotliwości odświeżania. Aktywuj, aby automatycznie ustawić częstotliwość odświeżania, która jest najlepiej dopasowana do odtwarzanego filmu. Ta funkcja potencjalnie pozwala na idealnie gładkie odtwarzanie wideo, jako że materiały wideo mogą być nagrywane z różną częstotliwością klatek, które muszą być odpowiednio dopasowane do częstotliwości odświeżania ekranu, aby być wyświetlane płynnie."
11237 msgid "Synchronise the video to the refresh rate of the monitor."
11238 msgstr "Synchronizuj wideo do częstotliwości odświeżania monitora."
11241 msgid "Audio has to stay in sync, this can either be done by resampling, skipping/duplicating packets, or adjusting the clock if it gets out of sync too far."
11242 msgstr "Dźwięk pozostaje zsynchronizowany - wykonane jest to poprzez resampling, pomijanie/powielania pakietów, lub regulację zegara, jeśli synchronizacja się rozjeżdża."
11245 msgid "Maximum video speed adjust to match actual screen refresh rate."
11246 msgstr "Maksymalna prędkość video dopasowana do rzeczywistej częstotliwości odświeżania ekranu."
11249 msgid "Select the quality of resampling for cases where the audio output needs to be at a different sampling rate from that used by the source. [Low] is fast and will have minimal impact on system resources such as the use of the CPU, [Medium] & [High] will use progressively more system resources."
11250 msgstr "Określ jakość próbkowania w przypadku, gdy urządzenie audio wymaga innego próbkowania niż to używane przez źródło. [Niskie] jest szybkie i ma minimalny wpływ na zasoby systemowe takie, jak użycie procesora, [Średnie] i [Wysokie] będzie używać proporcjonalnie więcej zasobów systemowych."
11253 msgid "Allow video player to ignoring aspect ratio by a certain amount to fill a larger amount of the screen with video."
11254 msgstr "Zezwól odtwarzaczowi wideo, aby ignorował proporcję obrazu aby jak najwięcej wypełnić ekran obrazem filmu. "
11257 msgid "Select the zoom level that 4:3 videos are shown on widescreen displays."
11258 msgstr "Wybierz poziom powiększenia nagrań o proporcjach 4:3 do wyświetlana na ekranach panoramicznych."
11261 msgid "VDPAU studio level conversion provides a way for advanced applications like XBMC to influence the colour space conversion."
11262 msgstr "Poziom konwersji VDPAU wraz z zaawansowanymi aplikacjami, takimi jak XBMC wpływania na konwersję przestrzeni kolorów."
11265 msgid "No info available yet."
11266 msgstr "Brak dostępnych informacji ."
11269 msgid "Enable Teletext when watching a live TV stream."
11270 msgstr "Włącz teletekst podczas oglądania telewizji na zywo."
11273 msgid "Scale Teletext to 4:3 ratio."
11274 msgstr "Skalowanie teletekstu do proporcji 4:3."
11277 msgid "No info available yet."
11278 msgstr "Brak dostępnych informacji ."
11281 msgid "Toggle between Choose, Play (default), Resume and Show Information. Choose will select an item, e.g. open a directory in files mode. Resume will automatically resume videos from the last position that you were viewing them, even after restarting the system."
11282 msgstr "Wybór pomiędzy dostępnymi funkcjami: 'Określ', 'Odtwarzaj' (domyślnie), 'Wznów' i 'Pokaż informacje'. 'Określ' - wybierze wskazany element, np. otworzy katalog w trybie plików. 'Wznów' - automatycznie wznowi wideo z ostatniej oglądanej pozycji, nawet po ponownym uruchomieniu systemu."
11285 msgid "No info available yet."
11286 msgstr "Brak dostępnych informacji ."
11289 msgid "When a file is scanned into the library it will display the metadata title instead of the file name."
11290 msgstr "Gdy plik jest skanowany i dodawany do biblioteki wyświetli się tytuł metadanych zamiast nazwy pliku."
11293 msgid "Extract thumbnails and information, such as codecs and aspect ratio, to display in Library Mode."
11294 msgstr "Pobieranie grafik i informacji, takich jak kodeki i proporcje obrazu do wyświetlania w trybie biblioteki."
11297 msgid "No info available yet."
11298 msgstr "Brak dostępnych informacji."
11301 msgid "Enables direct playback of videos that are in folders, without having to open those folders first, as well as displaying multi-part video files as single items in non-library views."
11302 msgstr "Umożliwia bezpośrednie odtwarzanie filmów, które są w folderach, bez konieczności otwierania tych folderów, jak również wyświetla wieloczęściowe pliki wideo w postaci pojedynczych elementów."
11305 msgid "Removes the title, genre etc nodes from the library view. Selecting a category takes you straight to the title view."
11306 msgstr "Usuwa tytuł, gatunek itp. z widoku biblioteki. Wybór kategorii przekierowuje bezpośrednio do widoku nazwy. "
11309 msgid "No info available yet."
11310 msgstr "Brak dostępnych informacji."
11313 msgid "No info available yet."
11314 msgstr "Brak dostępnych informacji."
11317 msgid "No info available yet."
11318 msgstr "Brak dostępnych informacji."
11321 msgid "No info available yet."
11322 msgstr "Brak dostępnych informacji."
11325 msgid "No info available yet."
11326 msgstr "Brak dostępnych informacji."
11329 msgid "No info available yet."
11330 msgstr "Brak dostępnych informacji."
11333 msgid "No info available yet."
11334 msgstr "Brak dostępnych informacji."
11337 msgid "Set a custom directory for your subtitles. This can be a file share."
11338 msgstr "Ustaw własny katalog dla Twoich napisów. "
11341 msgid "Location of subtitles on the screen."
11342 msgstr "Położenie napisów na ekranie."
11345 msgid "No info available yet."
11346 msgstr "Brak dostępnych informacji."
11349 msgid "Autorun DVD video when inserted in drive."
11350 msgstr "Autoodtwarzanie DVD po włożeniu dysku."
11353 msgid "Force a region for DVD playback."
11354 msgstr "Odtwarzanie filmów DVD z wszystkich kodów regionów."
11357 msgid "Attempt to skip 'unskippable' introductions before DVD menu."
11358 msgstr "Automatyczne omijanie wyswietlanie informacji przed menu DVD."
11361 msgid "No info available yet."
11362 msgstr "Brak dostępnych informacji."
11365 msgid "Select the default movie information source. See the Add-ons Manager for options."
11366 msgstr "Wybierz domyślne źródło informacji o filmie. Więcej opcji w menedżerze dodatków."
11369 msgid "Select the default TV show information source. See the Add-ons Manager for options."
11370 msgstr "Wybierz domyślne źródło informacji o serialach. Więcej opcji w menedżerze dodatków."
11373 msgid "Default scraper used for adding music videos to your library."
11374 msgstr "Domyślnie używany scraper teledysków przy aktualizacji biblioteki."
11377 msgid "No info available yet."
11378 msgstr "Brak dostępnych informacji."
11381 msgid "No info available yet."
11382 msgstr "Brak dostępnych informacji."
11385 msgid "Enable the Personal Video Recorder (PVR) features in XBMC. This requires that at least one PVR Add-on is installed."
11386 msgstr "Włącz osobistą cyfrową nagrywarkę (PVR) w funkcjach w XBMC. Wymagane, aby co najmniej jeden klient PVR był zainstalowany."
11389 msgid "Import channel groups from the PVR backend (if supported). Will delete user created groups if they're not found on the backend."
11390 msgstr "Importuj grupy kanałów z serwera PVR (jeśli jest obsługiwane). Funkcja usunie wszystkie grupy utworzone przez użytkownika, jeśli nie są one zapisane w bazie."
11393 msgid "Sort the channels by channel number on the server, but uses XBMC's own numbering for channels."
11394 msgstr "Sortuj kanały według numeru kanału na serwerze, ale używaj dodatkowo własnej numeracji dla kanałów."
11397 msgid "Use numbering from the backend, instead of configuring them manually over XBMC."
11398 msgstr "Użyj numeracji z serwera PVR, zamiast konfigurować ją ręcznie w XBMC."
11401 msgid "Open the channel manager, which allows modifying the channel order, channel name, icon, etc."
11402 msgstr "Skożystaj z menedżera kanału, który umożliwia zmianę kolejności kanałów, nazwę kanału, ikony, itp."
11405 msgid "Instruct the backend to search for channels (if supported)."
11406 msgstr "Wymuzaj na serwerze PVR wyszukiwanie kanałów (jeśli obsługiwane)."
11409 msgid "Delete channel/EPG database and reimport the data from the backend afterwards."
11410 msgstr "Usuń kanał/bazę Przewodnika TV i importuj ponownie dane z serwera PVR."
11413 msgid "No info available yet."
11414 msgstr "Brak dostępnych informacji."
11417 msgid "No info available yet."
11418 msgstr "Brak dostępnych informacji."
11421 msgid "No info available yet."
11422 msgstr "Brak dostępnych informacji."
11425 msgid "No info available yet."
11426 msgstr "Brak dostępnych informacji."
11429 msgid "No info available yet."
11430 msgstr "Brak dostępnych informacji."
11433 msgid "No info available yet."
11434 msgstr "Brak dostępnych informacji."
11437 msgid "No info available yet."
11438 msgstr "Brak dostępnych informacji."
11441 msgid "No info available yet."
11442 msgstr "Brak dostępnych informacji."
11445 msgid "No info available yet."
11446 msgstr "Brak dostępnych informacji."
11449 msgid "Default EPG window to show. Defaults to Timeline."
11450 msgstr "Domyślny wyświetlany tryb Przewodnika TV. Domyślnie oś czasowa."
11453 msgid "Number of days of EPG data to import from backends. Defaults to 3 days."
11454 msgstr "Liczba dni pomiędzy importem danych Przewodnika TV z serwerów. Domyślnie 3 dni."
11457 msgid "Time between EPG data imports from backends. Defaults to 120 minutes."
11458 msgstr "Czas pomiędzy importowaniem danych Przewodnika TV. Domyślnie 120 minut."
11461 msgid "Do not import EPG data while playing TV to minimise CPU usage."
11462 msgstr "Nie importuj danych Przewodnika TV podczas odtwarzania multimediów, aby zminimalizować obciążenie procesora."
11465 msgid "By default, EPG data is stored in a local database to speed up importing when XBMC is restarted."
11466 msgstr "Domyślnie dane Przewodnika TV są przechowywane w lokalnej bazie danych, aby przyśpieszyć importowanie, podczas ponownego uruchomienia XBMC."
11469 msgid "Hide \"no information available\" labels when no EPG data can be retrieved for a channel."
11470 msgstr "Ukryj komunikat \"Brak dostępnych informacji\", gdy brak informacji o kanale w Przewodniku TV."
11473 msgid "Delete the EPG database in xbmc and reimport the data afterwards from the backend."
11474 msgstr "Usuń bazę Przewodnika TV i importuj ponownie dane z serwera PVR."
11477 msgid "No info available yet."
11478 msgstr "Brak dostępnych informacji ."
11481 msgid "Display stream of selected channel in a small box instead of fullscreen."
11482 msgstr "Wyświetl strumień wybranego kanału w oknie zamiast na pełnym ekranie."
11485 msgid "Show the last viewed channel if switching to live tv."
11486 msgstr "Pokaż ostatnio oglądane kanały przy wejsciu w Telewizję."
11489 msgid "Display signal quality information in the codec information window (if supported by the Add-on and backend)."
11490 msgstr "Wyświetlaj informację o jakości sygnału w oknie informacyjnym kodeka (jeśli obsługiwane przez wtyczkę i serwer)."
11493 msgid "No info available yet."
11494 msgstr "Brak dostępnych informacji."
11497 msgid "Pressing a number button in full screen mode will automatically switch to the channel number that was entered after 1 second."
11498 msgstr "Naciśnięcie przycisku numerycznego w trybie pełnoekranowym automatycznie przełączy numer kanału, który został wprowadzony po 1 sekundzie."
11501 msgid "No info available yet."
11502 msgstr "Brak dostępnych informacji."
11505 msgid "No info available yet."
11506 msgstr "Brak dostępnych informacji."
11509 msgid "Duration of the recording when pressing the record button, or when creating a new manual timer. Defaults to 180 minutes."
11510 msgstr "Czas trwania nagrania po naciśnięciu przycisku nagrywania lub podczas tworzenia nowego czasu nagrania w trybie ręcznym. Domyślnie jest to 180 minut."
11513 msgid "Priority of the recording. Higher number means higher priority. Defaults to 50. Not supported by all Add-ons and backends."
11514 msgstr "Priorytet nagrywania. Większa liczba - wyższy priorytet. Domyślnie 50. Niewspierane przez wszystkie wtyczki i serwery."
11517 msgid "Delete recording after this time. Defaults to 99 days. Not supported by all Add-ons and backends."
11518 msgstr "Usuwaj nagranie po tym czasie. Domyślnie 99 dni. Niewspierane przez wszystkie wtyczki i serwery."
11521 msgid "Start recordings before the actual time. Defaults to 2 minutes. Not supported by all Add-ons and backends."
11522 msgstr "Początek nagrania przed rozpoczęciem audycji. Domyślnie 2 minuty. Niewspierane przez wszystkie wtyczki i serwery."
11525 msgid "End recordings after the actual time. Defaults to 10 minutes. Not supported by all Add-ons and backends."
11526 msgstr "Koniec nagrania po zakończeniu audycji. Domyślnie 10 minut. Niewspierane przez wszystkie wtyczki i serwery."
11529 msgid "Display a notification when timers are added, finished or removed by the backend."
11530 msgstr "Wyświetlaj powiadomienie, gdy nagrania są dodawane, zakończone lub usuwane."
11533 msgid "No info available yet."
11534 msgstr "Brak dostępnych informacji."
11537 msgid "Execute the \"wakeup command\" below when XBMC exits or is going into hibernation mode. The timestamp of the next scheduled recording is passed as parameter."
11538 msgstr "Uruchom \"polecenie wznowienia\", kiedy XBMC będzie zamykane lub będzie w trybie hibernacji. Czas zaplanowanego kolejnego nagrania będzie przekazywane jako parametr."
11541 msgid "The command will not be executed when a recording will be started within this timeout. Defaults to 15 minutes."
11542 msgstr "Polecenie nie zostanie wykonane, gdy nagrywanie zostanie rozpoczęte w ciągu tego limitu czasu. Domyślnie jest to 15 minut. "
11545 msgid "The command to execute. Defaults to '/usr/bin/setwakeup.sh'."
11546 msgstr "Polecenie do wykonania. Domyślnie jest to \"/ usr / bin / setwakeup.sh\"."
11549 msgid "Time to substract from the start time of the next scheduled recording. Defaults to 15 minutes."
11550 msgstr "Czas rozpoczęcia kolejnych zaplanowanych nagrań. Domyślnie jest to 15 minut."
11553 msgid "Execute the wakeup command every day at the given time."
11554 msgstr "Polecenie wznowienia, każdego dnia o danym czasie."
11557 msgid "When to execute the daily wakeup command."
11558 msgstr "Określ codzienne polecenia wznowienia."
11561 msgid "No info available yet."
11562 msgstr "Brak dostępnych informacji."
11565 msgid "Asks for a pin code to access parental locked channels. Channels can be marked as locked in the channels editor on the general tab. Parental locked channels can not be played or recorded without entering a pin code, and the EPG information is hidden for those channels."
11566 msgstr "Proś o kod PIN, aby uzyskać dostęp do blokowanych kanałów rodzicielskich. Kanały mogą być oznaczone jako zamknięte w edytorze kanałów w karcie \"Ogólne\". Zablokowane kanały rodzicielskie nie mogą być odtwarzane lub nagrane bez wprowadzania kodu PIN, dodatkowo informacje Przewodnika TV dla tych kanałów są ukryte."
11569 msgid "Enter a new pin code to unlock parental locked channels."
11570 msgstr "Wprowadź nowy kod PIN, aby odblokować zablokowane kanały rodzicielskie."
11573 msgid "Ask for the pin code again when trying to access a parental locked channel and the code hasn't been asked for this duration. Defaults to 300 seconds."
11574 msgstr "Zapytaj ponownie o kod PIN podczas próby dostępu do zablokowanego kanału rodzicielskiego. Domyślnie jest to 300 sekund."
11577 msgid "No info available yet."
11578 msgstr "Brak dostępnych informacji."
11581 msgid "No info available yet."
11582 msgstr "Brak dostępnych informacji."
11585 msgid "No info available yet."
11586 msgstr "Brak dostępnych informacji."
11589 msgid "No info available yet."
11590 msgstr "Brak dostępnych informacji."
11593 msgid "Determine if artists that appear only on compilations are shown in the library artist view."
11594 msgstr "Ustal, czy artyści, którzy pojawiają się tylko na kompilacjach są wyświetlani w widoku biblioteki artysty."
11597 msgid "Automatically fetch album and artist information via scrapers during scan."
11598 msgstr "Automatycznie pobierz informacje o albumie i artyście podczas skanowania."
11601 msgid "Select the default album information source"
11602 msgstr "Wybierz domyślne źródło informacji o albumach."
11605 msgid "Select the default artist information source. See the Add-ons Manager for options."
11606 msgstr "Wybierz domyślne źródło informacji o artyście. Więcej opcji w menedżerze dodatków."
11609 msgid "Check for new and removed media files on XBMC startup."
11610 msgstr "Sprawdź nowe i usunięte pliki multimedialne przy uruchomieniu XBMC."
11613 msgid "No info available yet."
11614 msgstr "Brak dostępnych informacji. "
11617 msgid "Path where taken screenshots will be stored."
11618 msgstr "Ścieżka zapisu zrzutów ekranu."
11621 msgid "Export the Music Library database to XML files. This will optionally overwrite your current XML files."
11622 msgstr "Eksport bazy danych biblioteki muzyki do pliku XML."
11625 msgid "Import a XML file into the Music Library database."
11626 msgstr "Importuj plik XML bazy danych biblioteki muzyki."
11629 msgid "No info available yet."
11630 msgstr "Brak dostępnych informacji."
11633 msgid "XBMC automatically plays the next item in the current folder. For example, in Files View: After a track has been played, XBMC would automatically play the next track in the same folder."
11634 msgstr "Automatyczne odtwarzanie następnego elementu w bieżącym folderze. "
11637 msgid "When songs are added to a playlist they are queued instead of playback starting immediately."
11638 msgstr "Utwory dodawane do listy są ustawiane w kolejce zamiast natychmiastowego rozpoczęcia odtwarzania."
11641 msgid "XBMC will read the ReplayGain information encoded in your audio files by a program such as MP3Gain and normalise the sound levels accordingly."
11642 msgstr "XBMC odczyta informacje wzmocnienia, zakodowane w pliku audio za pomocą programu takiego jak MP3Gain i odpowiednio znormalizuje poziomu dźwięku."
11645 msgid "Default is 89dB per standard. Change with caution."
11646 msgstr "Domyślnie jest to 89 dB. Zmieniaj ostrożnie. "
11649 msgid "Default is 89dB per standard. Change with caution."
11650 msgstr "Domyślnie jest to 89 dB. Zmieniaj ostrożnie."
11653 msgid "Reduce the volume of the file if clipping is likely to occur."
11654 msgstr "Ścisz dźwięk gdy występuje prawdopodobieństwo trzasków w ścieżce audio. "
11657 msgid "Smoothly fade from one audio track to the next. You can set the amount of overlap from 1-15 seconds."
11658 msgstr "Płynne przejście z jednej ścieżki dźwiękowej do następnej. Można ustawić wielkość zakładki od 1-15 sekund."
11661 msgid "Allow crassfading to occur when both tracks are from the same album."
11662 msgstr "Płynne przechodzenia pomiędzy dwoma utworami z tego samego albumu."
11665 msgid "Select the visualisation that will be displayed while listening to music."
11666 msgstr "Wybierz wizualizację."
11669 msgid "Read the tag information from song files. For large directories this can slow down read time, especially over a network."
11670 msgstr "Czytaj metadane z plików utworów. W przypadku dużych katalogów może spowolnić czas odczytu, zwłaszcza w sieci."
11673 msgid "Control the way that the names of songs are displayed in the User Interface. In order to function properly, ID3 tags need to be enabled."
11674 msgstr "Określ sposób wyświetlania nazw utworów w interfejsie użytkownika. Znaczniki ID3 muszą być włączone w celu prawidłowego funkcjonowania. "
11677 msgid "Used for the information on the right-hand side of the UI. It is commonly used to display the length of tracks."
11678 msgstr "Używaj do informacji po prawej stronie interfejsu użytkownika. Jest powszechnie używany do wyświetlania długości utworów."
11681 msgid "No info available yet."
11682 msgstr "Brak dostępnych informacji."
11685 msgid "No info available yet."
11686 msgstr "Brak dostępnych informacji."
11689 msgid "No info available yet."
11690 msgstr "Brak dostępnych informacji."
11693 msgid "No info available yet."
11694 msgstr "Brak dostępnych informacji."
11697 msgid "XBMC will search for thumbs on remote shares and optical media. This can often slow down the listing of network folders."
11698 msgstr "XBMC wyszuka grafiki w folderach sieciowych i nośnikach optycznych. Może spowolnić dostęp do listy folderów sieciowych."
11701 msgid "No info available yet."
11702 msgstr "Brak dostępnych informacji."
11705 msgid "Autorun CDs when inserted in drive."
11706 msgstr "Auto uruchomienie Audio CD po włożeniu dysku."
11709 msgid "Read the information belonging to an audio CD from an internet database."
11710 msgstr "Przeczytaj informacje płyty Audio CD z internetowej bazy danych. "
11713 msgid "Select the location on your hard drive where ripped tracks will be saved to."
11714 msgstr "Wybierz lokalizację gdzie na dysku zostaną zapisane zgrane utwory."
11717 msgid "Tags: [B]%N[/B]: TrackNumber, [B]%S[/B]: DiscNumber, [B]%A[/B]: Artist, [B]%T[/B]: Title, [B]%B[/B]: Album, [B]%G[/B]: Genre, [B]%Y[/B]: Year, [B]%F[/B]: FileName, [B]%D[/B]: Duration, [B]%J[/B]: Date, [B]%R[/B]: Rating, [B]%I[/B]: FileSize."
11718 msgstr "Znaczniki: [B]%N[/B]: Numer ścieżki, [B]%S[/B]: Numer płyty, [B]%A[/B]: Artysta, [B]%T[/B]: Tytuł, [B]%B[/B]: Album, [B]%G[/B]: Gatunek, [B]%Y[/B]: Rok, [B]%F[/B]: Nazwa pliku, [B]%D[/B]: Czas trwania, [B]%J[/B]: Data, [B]%R[/B]: Ocena, [B]%I[/B]: Wielkość pliku."
11721 msgid "Select which audio encoder to use when ripping."
11722 msgstr "Wybierz, który koder audio ma zostać wykorzystany podczas zgrywania."
11725 msgid "Select which quality you want to rip your files."
11726 msgstr "Wybierz z jaka jakością chcesz zgrać pliki."
11729 msgid "Select which bitrate to use for the specified audio encoder for audio compression."
11730 msgstr "Wybierz bitrate określonego kodera audio dla kompresji audio."
11733 msgid "For FLAC define compression level, default 5"
11734 msgstr "Określ poziom kompresji FLAC, domyślnie 5"
11737 msgid "Auto eject disc after rip is complete."
11738 msgstr "Wysuń płytę po zgraniu."
11741 msgid "No info available yet."
11742 msgstr "Brak dostępnych informacji."
11745 msgid "When playing any music file, XBMC will look for a matching .cdg file and display its graphics."
11746 msgstr "Podczas odtwarzania plików muzycznych, XBMC będzie szukać pliku .cdg i wyświetlić jego grafiki."
11749 msgid "No info available yet."
11750 msgstr "Brak dostępnych informacji."
11753 msgid "Select the font used during karoake."
11754 msgstr "Wybierz czcionkę używaną w karoake."
11757 msgid "Select the size of the font used during karoake."
11758 msgstr "Wybierz rozmiar czcionki używanej podczas karoake."
11761 msgid "Select the font colour used during karoake."
11762 msgstr "Wybierz kolor czcionki używanej podczas karoake."
11765 msgid "Select the character set used during karoake."
11766 msgstr "Wybierz zestaw znaków używany podczas karoake."
11769 msgid "No info available yet."
11770 msgstr "Brak dostępnych informacji."
11773 msgid "No info available yet."
11774 msgstr "Brak dostępnych informacji."
11777 msgid "No info available yet."
11778 msgstr "Brak dostępnych informacji."
11781 msgid "No info available yet."
11782 msgstr "Brak dostępnych informacji."
11785 msgid "No info available yet."
11786 msgstr "Brak dostępnych informacji."
11789 msgid "No info available yet."
11790 msgstr "Brak dostępnych informacji."
11793 msgid "No info available yet."
11794 msgstr "Brak dostępnych informacji."
11797 msgid "If EXIF information exists (date, time, camera used, etc.), it will be displayed."
11798 msgstr "Jeśli istnieją informacje EXIF (data, czas, aparat, itp.), to zostaną wyświetlone."
11801 msgid "Automatically generate picture thumbnails when entering picture folder."
11802 msgstr "Automatyczne generowanie miniaturek obrazu przy wejściu w folder zdjęć."
11805 msgid "Pictures will automatically rotate according to information in the EXIF tag, if found."
11806 msgstr "Zdjęcia będą automatycznie się obracać według informacji w znaczniku EXIF."
11809 msgid "Show video media in picture file lists, since most digital cameras nowadays have video recording capabilities."
11810 msgstr "Pokazuj materiały wideo na listach zdjęć, ponieważ obecnie większość aparatów cyfrowych ma możliwości nagrywania wideo."
11813 msgid "No info available yet."
11814 msgstr "Brak dostępnych informacji."
11817 msgid "No info available yet."
11818 msgstr "Brak dostępnych informacji."
11821 msgid "Select the amount of time that each image is displayed in a slideshow."
11822 msgstr "Wybierz czas przerwy między kolejnymi pokazami slajdów."
11825 msgid "Images in a slideshow will pan and zoom while displayed."
11826 msgstr "Efekt przesuwania i powiększania obrazów."
11829 msgid "View slideshow images in a random order."
11830 msgstr "Pokaz slajdów zdjęć w losowej kolejności."
11833 msgid "No info available yet."
11834 msgstr "Brak dostępnych informacji."
11837 msgid "No info available yet."
11838 msgstr "Brak dostępnych informacji."
11841 msgid "Select up to three locations for which the weather can be displayed."
11842 msgstr "Wybierz do trzech lokalizacji miejsc, dla których pogoda może być wyświetlana."
11845 msgid "Specify the default weather information source. See the Add-ons Manager for options."
11846 msgstr "Określ domyślne źródło informacji pogodowych. Więcej opcji w menedżer dodatków."
11849 msgid "No info available yet."
11850 msgstr "Brak dostępnych informacji."
11853 msgid "No info available yet."
11854 msgstr "Brak dostępnych informacji."
11857 msgid "Display name of the XBMC installation when using various network services."
11858 msgstr "Wyświetl nazwę instalacji XBMC podczas korzystania z różnych usług sieciowych."
11861 msgid "No info available yet."
11862 msgstr "Brak dostępnych informacji."
11865 msgid "Enable the UPnP server. This will allow you to stream media to any UPnP client."
11866 msgstr "Włącz serwer UPnP. Pozwoli na strumieniowe przesyłanie multimediów do dowolnego urządzenia UPnP."
11869 msgid "When a manual or automatical library update occurs, notify UPnP clients."
11870 msgstr "Powiadom klientów UPnP gdy biblioteka zostanie zaktualizowana."
11873 msgid "No info available yet."
11874 msgstr "Brak dostępnych informacji."
11877 msgid "Enable the UPnP client. This will allow you to stream media from any UPnP server with a control point and control playback from that server."
11878 msgstr "Włącz klienta UPnP. Funkcja pozwoli na strumieniowe przesyłanie multimediów z dowolnego serwera UPnP wraz możliwością kontroli i sterowania odtwarzaniem z tego serwera."
11881 msgid "No info available yet."
11882 msgstr "Brak dostępnych informacji."
11885 msgid "Enable remote users to control XBMC through the built-in webserver."
11886 msgstr "Włącz zdalne sterowanie XBMC poprzez wbudowany serwer sieciowy ."
11889 msgid "Define the webserver port."
11890 msgstr "Określ port serwera."
11893 msgid "Define the webserver username."
11894 msgstr "Określ nazwę użytkownika serwera."
11897 msgid "Define webserver password."
11898 msgstr "Zdefiniuj hasło serwera."
11901 msgid "Select between web interfaces installed via the Add-on Manager."
11902 msgstr "Wybierz między zainstalowanymi interfejsami internetowymi za pomocą menedżera dodatków."
11905 msgid "No info available yet."
11906 msgstr "Brak dostępnych informacji."
11909 msgid "Allow programs on this computer to control XBMC via the Web Interface or the JSON-RPC interface protocol."
11910 msgstr "Zezwól programom, na tym komputerze, na sterowanie XBMC poprzez interfejs internetowy lub protokół JSON-RPC."
11913 msgid "No info available yet."
11914 msgstr "Brak dostępnych informacji."
11917 msgid "No info available yet."
11918 msgstr "Brak dostępnych informacji."
11921 msgid "No info available yet."
11922 msgstr "Brak dostępnych informacji."
11925 msgid "Allow programs on the network to control XBMC."
11926 msgstr "Zezwól programom z sieci do sterowania XBMC."
11929 msgid "No info available yet."
11930 msgstr "Brak dostępnych informacji."
11933 msgid "No info available yet."
11934 msgstr "Brak dostępnych informacji."
11937 msgid "No info available yet."
11938 msgstr "Brak dostępnych informacji."
11941 msgid "No info available yet."
11942 msgstr "Brak dostępnych informacji."
11945 msgid "No info available yet."
11946 msgstr "Brak dostępnych informacji."
11949 msgid "No info available yet."
11950 msgstr "Brak dostępnych informacji."
11953 msgid "No info available yet."
11954 msgstr "Brak dostępnych informacji."
11957 msgid "No info available yet."
11958 msgstr "Brak dostępnych informacji."
11961 msgid "No info available yet."
11962 msgstr "Brak dostępnych informacji."
11965 msgid "No info available yet."
11966 msgstr "Brak dostępnych informacji."
11969 msgid "No info available yet."
11970 msgstr "Brak dostępnych informacji."
11973 msgid "Automatically send 'Wake-On-Lan' to server(s) right before trying to access shared files or services."
11974 msgstr "Automatyczne wysyłaj sygnał \"Wake-On-Lan\" do serwera(ów), przed uzyskaniem dostępu zdalnego do udostępnionych plików lub usług."
11977 msgid "No info available yet."
11978 msgstr "Brak dostępnych informacji."
11981 msgid "No info available yet."
11982 msgstr "Brak dostępnych informacji."
11985 msgid "No info available yet."
11986 msgstr "Brak dostępnych informacji."
11989 msgid "The main benefit is for multi-screen configurations, so XBMC can be used without automatically minimising other applications. Uses a bit more resources and playback may be slightly less smooth."
11990 msgstr "Główna korzyść z konfiguracji multi-ekranowej jest, że XBMC może być używany bez automatycznej minimalizacji innych aplikacji. Zużywa nieco więcej zasobów i odtwarzanie multimediów może być nieco mniej płynne."
11993 msgid "In a multi-screen configuration, the screens where XBMC is not displayed are blacked out."
11994 msgstr "W konfiguracji multi-ekranowej, ekrany gdzie XBMC nie jest wyświetlany są zaciemnione."
11997 msgid "Eliminate vertical tearing."
11998 msgstr "Wyeliminuj pionowe rozdarcia."
12001 msgid "Calibrate the User Interface by adjusting the overscan. Use this tool if the image being displayed is too large or small for your display."
12002 msgstr "Kalibracja interfejsu użytkownika, dostosowująca funkcję Overscan. Użyj tego narzędzia, jeśli obraz wyświetlany jest zbyt duży lub mały."
12005 msgid "Test patterns for display hardware calibration."
12006 msgstr "Wzory testowe dla sprzętowej kalibracji wyświetlacza."
12009 msgid "No info available yet."
12010 msgstr "Brak dostępnych informacji."
12013 msgid "No info available yet."
12014 msgstr "Brak dostępnych informacji."
12017 msgid "Boost AC3 streams that have been downmixed to 2 channels."
12018 msgstr "Wzmocnij strumienie AC3 zmiksowane do 2 kanałów."
12021 msgid "Select this option if your receiver is capable of decoding AC3 streams."
12022 msgstr "Wybierz tę opcję, jeśli urządzenie odtwarzające potrafi dekodować strumienie AC3."
12025 msgid "Select this option if your receiver is capable of decoding DTS streams."
12026 msgstr "Wybierz tę opcję, jeśli Twój interfejs jest zdolny do dekodowania strumieni DTS."
12029 msgid "Select the maximum number of audio channels/speakers available for audio decoded. If optical/coax digital outputs are used this must be set to 2.0"
12030 msgstr "Określ maksymalną liczbę kanałów/głośników dostępnych dla zdekodowanego dźwięku. W przypadku korzystania z cyfrowych wyjść optycznych/elektrycznych, konieczne jest ustawienie tej wartości na 2.0"
12033 msgid "Select to enable the passthrough audio options for playback of encoded audio such as Dolby Digital."
12034 msgstr "Wybierz, aby włączyć funkcję przepuszczania zakodowanego dźwięku np. Dolby Digital, do zewnętrznego urządzenia dekodującego np. telewizora, amplitunera."
12037 msgid "Select this option if your receiver is capable of decoding TrueHD streams."
12038 msgstr "Wybierz tę opcję, jeśli Twój interfejs jest zdolny do dekodowania strumieni TrueHD."
12041 msgid "Select this option if your receiver is capable of decoding DTS-HD streams."
12042 msgstr "Wybierz tę opcję, jeśli Twój interfejs jest zdolny do dekodowania strumieni DTS-HD."
12045 msgid "Select the device to be used for playback of audio that has been decoded such as mp3"
12046 msgstr "Wybierz urządzenie, które będzie używane do odtwarzania zdekodowanego dźwięku np. mp3"
12049 msgid "Select the device to be used for playback of encoded formats, these are any of the formats below in the 'capable receiver' options."
12050 msgstr "Wybierz interfejs, którego używasz do odtwarzania zdekodowanych formatów, zaznacz dostępne opcje w 'współpracujących interfejsach'."
12053 msgid "Configure how interface sounds are handled, such as menu navigation and important notifications."
12054 msgstr "Określ, jakie dodatkowe funkcje nawigacji w menu obsługuje Twój interfejs."
12057 msgid "No info available yet."
12058 msgstr "Brak dostępnych informacji."
12061 msgid "No info available yet."
12062 msgstr "Brak dostępnych informacji."
12065 msgid "When activated, your keyboard arrows will move the selection on the virtual keyboard. When deactivated, they will move the cursor from your text."
12066 msgstr "Po aktywacji, wirtualna klawiatura odzwierciedli fizyczną klawiaturę. Gdy wyłączone, będzie przesuwał się kursor z tekstem."
12069 msgid "Use a mouse or touch screen device to control XBMC. Note: disabling will cause you to lose control over XBMC when no keyboard or remote is present."
12070 msgstr "Użyj myszki lub urządzenia z ekranem dotykowym do sterowania XBMC. Uwaga: wyłączenie może spowodować utratę kontroli nad XBMC, gdy nie ma klawiatury lub innego kontrolera."
12073 msgid "Use a joystick to control XBMC."
12074 msgstr "Użyj joysticka do sterowania XBMC."
12077 msgid "No info available yet."
12078 msgstr "Brak dostępnych informacji."
12081 msgid "If your internet connection uses a proxy, configure it here."
12082 msgstr "Jeśli połączenie z Internetem korzysta z serwera proxy, należy skonfigurować je tutaj."
12085 msgid "Configure which proxy type is used."
12086 msgstr "Skonfiguruj który typ proxy jest używany."
12089 msgid "Configure the proxy server address."
12090 msgstr "Skonfiguruj adres serwera proxy."
12093 msgid "Configure the proxy server port."
12094 msgstr "Konfiguracja portu serwera proxy."
12097 msgid "Configure the proxy server username."
12098 msgstr "Konfiguracja użytkownika serwera proxy."
12101 msgid "Configure the proxy server password."
12102 msgstr "Skonfiguruj hasło serwera proxy."
12105 msgid "If you have limited bandwidth available, XBMC will try to keep within these limits."
12106 msgstr "Jeżeli masz ograniczoną przepustowość łącza, XBMC będzie starał się utrzymać w tych granicach."
12109 msgid "Turn off display when idle. Useful for TVs that turn off when there is no display signal detected, but you don't want to suspend/shutdown the whole computer."
12110 msgstr "Wyłączaj wyświetlacz w trybie bezczynności. Zapobiega wyłączaniu się niektórych telewizorów przy braku sygnału wejściowego, gdy nie chcesz uśpić/wyłączyć komputera."
12113 msgid "No info available yet."
12114 msgstr "Brak dostępnych informacji ."
12117 msgid "Define how long XBMC should idle before shutting down."
12118 msgstr "Określ czas bezczynności przed zamknięciem XBMC."
12121 msgid "Define what action XBMC should do when it has been idle for a long period of time."
12122 msgstr "Określ jakie działania XBMC powinien podjąć podczas długiej bezczynności."
12125 msgid "Turn debug logging on or off. Useful for troubleshooting."
12126 msgstr "Włącz lub wyłącz rejestrowanie debugowania. Przydatne do rozwiązywania problemów."
12129 msgid "No info available yet."
12130 msgstr "Brak dostępnych informacji."
12133 msgid "Folder used to save screenshots taken within XBMC."
12134 msgstr "Folder używany do zapisywania zrzutów ekranu XBMC."
12137 msgid "Specify additional libraries to be included in the debug log."
12138 msgstr "Określ dodatkowe biblioteki, które mają być zawarte w dzienniku debugowania."
12141 msgid "Open the Master Lock dialogue, where you can configure your Master Lock options."
12142 msgstr "Otwórz okno dialogowe blokady Master, w którym można skonfigurować opcje MASTER LOCK."
12145 msgid "Define the PIN code used for the master lock."
12146 msgstr "Zdefiniuj główny kod PIN dla blokady Master."
12149 msgid "If enabled, the master lock code is required to unlock XBMC on startup "
12150 msgstr "Główny PIN blokady będzie wymagany na starcie XBMC, gdy opcja zostanie włączona."
12153 msgid "Define the maximum number of retries before XBMC is closed down."
12154 msgstr "Określ maksymalną liczbę prób przed zamknięciem XBMC."
12157 msgid "No info available yet."
12158 msgstr "Brak dostępnych informacji."
12161 msgid "No info available yet."
12162 msgstr "Brak dostępnych informacji."
12165 msgid "No info available yet."
12166 msgstr "Brak dostępnych informacji."
12169 msgid "No info available yet."
12170 msgstr "Brak dostępnych informacji."
12173 msgid "No info available yet."
12174 msgstr "Brak dostępnych informacji."
12177 msgid "No info available yet."
12178 msgstr "Brak dostępnych informacji."
12181 msgid "No info available yet."
12182 msgstr "Brak dostępnych informacji."
12185 msgid "No info available yet."
12186 msgstr "Brak dostępnych informacji."
12189 msgid "No info available yet."
12190 msgstr "Brak dostępnych informacji."
12193 msgid "No info available yet."
12194 msgstr "Brak dostępnych informacji."
12197 msgid "No info available yet."
12198 msgstr "Brak dostępnych informacji."
12201 msgid "No info available yet."
12202 msgstr "Brak dostępnych informacji."
12205 msgid "No info available yet."
12206 msgstr "Brak dostępnych informacji."
12209 msgid "No info available yet."
12210 msgstr "Brak dostępnych informacji."
12213 msgid "No info available yet."
12214 msgstr "Brak dostępnych informacji."
12217 msgid "No info available yet."
12218 msgstr "Brak dostępnych informacji."
12221 msgid "No info available yet."
12222 msgstr "Brak dostępnych informacji."
12225 msgid "Define the Apple remote standard used."
12226 msgstr "Zdefiniuj standardy używane przez Apple Remote ."
12229 msgid "No info available yet."
12230 msgstr "Brak dostępnych informacji."
12233 msgid "No info available yet."
12234 msgstr "Brak dostępnych informacji ."
12237 msgid "Define locations used for retrieving weather information."
12238 msgstr "Określ lokalizacje pobierania informacji o pogodzie. "
12241 msgid "No info available yet."
12242 msgstr "Brak dostępnych informacji."
12245 msgid "Bypassing VDPAU mixer saves resources on low power systems but slightly reduces picture quality"
12246 msgstr "Omijanie miksera VDPAU oszczędza zasoby, ale zmniejsza jakość obrazu"
12249 msgid "Enable hardware video decode using AMLogic decoder"
12250 msgstr "Włącz sprzętowe dekodowanie wideo dekodera AMLogic"
12253 msgid "Select what will happen when an EPG item is selected: [Show context menu] will trigger the contextual menu from where you can choose further actions; [Switch to channel] will instantly tune to the related channel; [Show information] will display a detailed information with plot and further options; [Record] will create a recording timer for the selected item."
12254 msgstr "Określ akcję wykonywaną po wybraniu pozycji w Przewodniku TV: [Pokazuj menu] wyświetli menu kontekstowe z dodatkowymi akcjami; [Wybierz kanał] przełączy natychmiast na wybrany kanał; [Pokazuj informacje] wyświetli szczegółowe informacje z fabułą i dodatkowymi opcjami; [Nagrywaj] stworzy zaplanowane nagrywanie wybranej pozycji."
12257 msgid "Show context menu"
12258 msgstr "Pokaż menu kontekstowe"
12261 msgid "Switch to channel"
12262 msgstr "Wybierz kanał"
12265 msgid "Show information"
12266 msgstr "Pokaż informację"
12273 msgid "Stereoscopic mode (current)"
12274 msgstr "Tryb stereoskopowy (aktualny) "
12277 msgid "Stereoscopic mode"
12278 msgstr "Tryb stereoskopowy "
12286 msgstr "Powyżej/Poniżej "
12289 msgid "Side by side"
12290 msgstr "Obok siebie"
12293 msgid "Anaglyph Red/Cyan"
12294 msgstr "Anaglif Red/Cyan "
12297 msgid "Anaglyph Green/Magenta"
12298 msgstr "Anaglif Green/Magenta"
12302 msgstr "Z przeplotem "
12305 msgid "Hardware Based"
12306 msgstr "Wspomaganie sprzętowe "
12309 msgid "Monoscopic - 2D"
12310 msgstr "Monoskopowy - 2D "
12313 msgid "Playback mode of stereoscopic videos"
12314 msgstr "Tryb odtwarzania filmów stereoskopowych "
12318 msgstr "Zapytaj mnie "
12321 msgid "Use preferred mode"
12322 msgstr "Użyj preferowanego trybu "
12325 msgid "Maximum sampling rate for spdif or sampling rate for fixed output configuration"
12326 msgstr "Maksymalna częstotliwość próbkowania dla S/PDIF lub stała częstotliwość próbkowania wyjścia audio."
12329 msgid "Preferred mode"
12330 msgstr "Preferowany tryb "
12333 msgid "Same as movie (autodetect)"
12334 msgstr "Tak samo jak film (autodetekcja) "
12337 msgid "Disable stereoscopic mode when playback is stopped"
12338 msgstr "Wyłącz tryb stereoskopowy, gdy odtwarzanie jest wstrzymane "
12341 msgid "This video is stereoscopic. Select playback mode"
12342 msgstr "Ten film jest stereoskopowy. Wybierz tryb odtwarzania "
12345 msgid "Select stereoscopic mode"
12346 msgstr "Wybierz tryb stereoskopy "
12350 msgstr "Monofoniczny (2D) "
12353 msgid "Preferred mode"
12354 msgstr "Preferowany tryb "
12357 msgid "Select alternate mode..."
12358 msgstr "Wybierz tryb alternatywny..."
12361 msgid "Same as movie"
12362 msgstr "Tak samo jak film "
12365 msgid "Stereoscopic mode of video"
12366 msgstr "Stereoskopowy tryb wideo "
12369 msgid "Stereoscopic mode inverted"
12370 msgstr "Stereoskopowy odwrócony tryb wideo"
12373 msgid "No info available yet."
12374 msgstr "Brak dostępnych informacji. "
12377 msgid "No info available yet."
12378 msgstr "Brak dostępnych informacji. "
12381 msgid "No info available yet."
12382 msgstr "Brak dostępnych informacji. "
12385 msgid "No info available yet."
12386 msgstr "Brak dostępnych informacji. "
12389 msgid "Allows volume control from AirPlay clients."
12390 msgstr "Zezwól na regulację głośności za pośrednictwem klientów AirPlay. "
12393 msgid "Output to both analogue (headphones) and HDMI"
12394 msgstr "Wyjście analogowe (słuchawki) i HDMI"
12397 msgid "Enable this to make dialogue louder compared to background sounds when downmixing multichannel audio"
12398 msgstr "Włącz tę opcję, aby podczas miksowania dźwięku wielokanałowego dialogi były głośniej w stosunku do dźwięków tła"
12401 msgid "Enable hardware decoding of video files."
12402 msgstr "Włącz sprzętowe dekodowanie plików wideo."
12405 msgid "Subtitle stereoscopic depth"
12406 msgstr "Głębia napisów stereoskopowych "
12409 msgid "Sets the visual depth of subtitles for stereoscopic videos. The higher the value, the closer the subtitles will appear to the viewer."
12410 msgstr "Określa głębię napisów w stereoskopowych materiałach wideo. Im wyższa wartość, tym napisy wydają się być bliżej widza."
12413 msgid "Use higher quality textures for covers and fanart (uses more memory)"
12414 msgstr "Użyj tekstur wyższej jakości dla okładek i fanartów (zużywa więcej pamięci)"
12417 msgid "Limits resolution of GUI to save memory. Does not affect video playback. Use 1080 for unlimited. Requires restart."
12418 msgstr "Ogranicza rozdzielczość interfejsu użytkownika w celu oszczędzenia pamięci. Użyj 1080, aby wyłączyć ograniczenie. Wymaga ponownego uruchomienia."
12421 msgid "(Visually Impaired)"
12422 msgstr "(Dla niedowidzących)"
12425 msgid "(Directors Comments)"
12426 msgstr "(Komentarz reżysera)"
12429 msgid "(Directors Comments 2)"
12430 msgstr "(Komentarz reżysera 2)"
12438 msgstr "(Wymuszone)"
12441 msgid "(Directors Comments)"
12442 msgstr "(Komentarz reżysera)"
12445 msgid "Last used profile"
12446 msgstr "Ostatnio używany profil"
12449 msgid "Browse Into"
12453 msgid "Select this option if your receiver is capable of decoding E-AC3 streams."
12454 msgstr "Wybierz tę opcję, jeśli urządzenie odtwarzające potrafi dekodować strumienie AC3."
12457 msgid "Dual audio output"
12458 msgstr "Dualne wyjście dźwięku"
12461 msgid "Boost centre channel when downmixing"
12462 msgstr "Podgłoś kanał centralny przy miksowaniu"
12465 msgid "Enables system keys like printscreen, alt-tab and volume keys when in fullscreen"
12466 msgstr "Włącza klawisze systemowe takie jak Print Screen, Alt-Tab i regulacji głośności w trybie pełnoekranowym"
12469 msgid "Enable higher colour depth artwork"
12470 msgstr "Włącz większą głębie koloru grafik"
12473 msgid "Set GUI resolution limit"
12474 msgstr "Limit rozdzielczości interfejsu"