1 # XBMC Media Center language file
4 "Project-Id-Version: XBMC Main\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.xbmc.org/\n"
6 "POT-Creation-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
7 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
8 "Last-Translator: XBMC Translation Team\n"
9 "Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/projects/p/xbmc-main/language/gl/)\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
38 msgstr "Configuración"
46 msgstr "Explorador de ficheiros"
53 msgid "xbmc media center"
54 msgstr "centro de medios xbmc"
298 msgstr "Visualización: Auto"
301 msgid "View: Auto big"
302 msgstr "Visualización: Auto grande"
306 msgstr "Visualización: Iconas"
310 msgstr "Visualización: Listaxe"
317 msgid "Sort by: Name"
318 msgstr "Ordenar por: Nome"
321 msgid "Sort by: Date"
322 msgstr "Ordenar por: Data"
325 msgid "Sort by: Size"
326 msgstr "Ordenar por: Tamaño"
338 msgstr "Diapositivas"
341 msgid "Create thumbs"
342 msgstr "Crear previsualizacións"
345 msgid "Create thumbnails"
346 msgstr "Crear miniaturas"
357 msgid "Update failed"
358 msgstr "Fallou a actualización"
361 msgid "Installation failed"
362 msgstr "Fallou a instalación"
382 msgstr "Novo cartafol"
385 msgid "Confirm file copy"
386 msgstr "Confirmar copiar ficheiros"
389 msgid "Confirm file move"
390 msgstr "Confirmar mover ficheiros"
393 msgid "Confirm file delete?"
394 msgstr "Confirmar eliminar ficheiro?"
397 msgid "Copy these files?"
398 msgstr "Copiar estes ficheiros?"
401 msgid "Move these files?"
402 msgstr "Mover estes ficheiros?"
405 msgid "Delete these files? - Deleting files cannot be undone!"
406 msgstr "Eliminar estes ficheiros? - O borrado de ficheiros non se pode desfacer!"
422 msgstr "Diapositivas"
426 msgstr "Información do sistema"
450 msgstr "Listaxes de reprodución"
457 msgid "System Information"
458 msgstr "Información do Sistema"
461 msgid "Temperatures:"
462 msgstr "Temperaturas:"
502 msgstr "Enderezo MAC"
522 msgstr "Almacenamento"
538 msgstr "Memoria libre"
550 msgstr "Non está dispoñíbel"
554 msgstr "Bandexa aberta"
562 msgstr "Non hai disco"
566 msgstr "Disco presente"
573 msgid "Cancel file operations"
574 msgstr "Cancelar a operación cos ficheiros"
585 msgid "Adjust display refresh rate to match video"
586 msgstr "Axustar taxa de refresco da pantalla ao vídeo"
590 msgstr "Ordenar título"
594 msgstr "Data de lanzamento"
597 msgid "Display 4:3 videos as"
598 msgstr "Amosar vídeos 4:3 como"
618 msgstr "Seleccionar álbum"
633 msgid "Searching album"
634 msgstr "Buscando álbum"
641 msgid "No albums found!"
642 msgstr "Non se atoparon álbums!"
646 msgstr "Seleccionar todo"
649 msgid "Scanning media info"
650 msgstr "Obtendo información dos medios"
673 msgid "No info found!"
674 msgstr "Non se atopou información!"
677 msgid "Select movie:"
678 msgstr "Seleccionar filme:"
681 msgid "Querying %s info"
682 msgstr "A consultar información de %s"
685 msgid "Loading movie details"
686 msgstr "Cargando detalles do filme"
689 msgid "Web interface"
690 msgstr "Interface web"
694 msgstr "Liña de etiqueta"
698 msgstr "Sinopse fora de liña"
725 msgid "Calibrate user interface..."
726 msgstr "Calibrar interface de usuario..."
729 msgid "Video calibration..."
730 msgstr "Calibración do vídeo..."
738 msgstr "Cantidade de zoom"
742 msgstr "Taxa do píxel"
749 msgid "Please insert disc"
750 msgstr "Insira o disco"
754 msgstr "Compartido en remoto"
757 msgid "Network is not connected"
758 msgstr "Non está conectado á rede"
769 msgid "Vertical Shift"
770 msgstr "Desprazamento vertical"
773 msgid "Test patterns..."
774 msgstr "Probar patróns..."
777 msgid "Lookup audio CD track names from freedb.org"
778 msgstr "Buscar nomes das pistas do CD en freedb.org"
781 msgid "Shuffle playlist on load"
782 msgstr "Listaxe de reproducción ó chou ao cargar"
785 msgid "HDD spindown time"
786 msgstr "Tempo para acougar o disco"
789 msgid "Video filters"
790 msgstr "Filtros de vídeo"
806 msgstr "Anisotrópico"
813 msgid "Gaussian cubic"
814 msgstr "Cúbico gaussiano"
818 msgstr "Minificación"
821 msgid "Magnification"
822 msgstr "Maxificación"
825 msgid "Clear playlist on finish"
826 msgstr "Limpar lista de reproducción ao finalizar"
830 msgstr "Modo de visualización"
833 msgid "Full Screen #%d"
834 msgstr "Pantalla completa #%d"
842 msgstr "Taxa de refresco"
846 msgstr "Pantalla completa"
849 msgid "Sizing: (%i,%i)->(%i,%i) (Zoom x%2.2f) AR:%2.2f:1 (Pixels: %2.2f:1) (VShift: %2.2f)"
850 msgstr "Tamaño: (%i,%i)->(%i,%i) (Zoom x%2.2f) AR:%2.2f:1 (Pixels: %2.2f:1) (VShift: %2.2f)"
865 msgid "Visualisation"
866 msgstr "Visualización"
869 msgid "Select destination directory"
870 msgstr "Seleccionar carpeta destino"
873 msgid "Output stereo to all speakers"
874 msgstr "Saída estéreo a todos os altofalantes"
877 msgid "Number of channels"
878 msgstr "Número de canles"
881 msgid "DTS capable receiver"
882 msgstr "Receptor compatíbel con DTS"
889 msgid "Fetching CD information"
890 msgstr "Descargando información do CD"
897 msgid "Enable tag reading"
898 msgstr "Activar lectura de etiqueta"
909 msgid "Waiting for start..."
910 msgstr "Agardando para o comezo..."
913 msgid "Scripts output"
914 msgstr "Saída dos scripts"
917 msgid "Allow control of XBMC via HTTP"
918 msgstr "Permitir o control de XBMC vía HTTP"
926 msgstr "Para gravación"
929 msgid "Sort by: Track"
930 msgstr "Ordenar por: Pista"
933 msgid "Sort by: Time"
934 msgstr "Ordenar por: Tempo"
937 msgid "Sort by: Title"
938 msgstr "Ordenar por: Título"
941 msgid "Sort by: Artist"
942 msgstr "Ordenar por: Artista"
945 msgid "Sort by: Album"
946 msgstr "Ordenar por: Álbum"
950 msgstr "Mellores 100"
953 msgid "Top-Left overscan compensation"
954 msgstr "Compensación de sobreescaneo: Arriba-Esquerda"
957 msgid "Bottom-Right overscan compensation"
958 msgstr "Compensación de sobreescaneo: Abaixo-Dereita"
961 msgid "Subtitle positioning"
962 msgstr "Posición do subtítulo"
965 msgid "Pixel ratio adjustment"
966 msgstr "Axuste da taxa do píxel"
969 msgid "Adjust the arrow to change the amount of overscan"
970 msgstr "Axusta a frecha para trocar a cantidade de sobreescaneo"
973 msgid "Adjust the bar to change the subtitles position"
974 msgstr "Axusta a barra para trocar a posició dos subtítulos"
977 msgid "Adjust the rectangle so it is perfectly square"
978 msgstr "Axusta o rectángulo ate ficar perfectamente cadrado"
981 msgid "Unable to load settings"
982 msgstr "Non foi posíbel cargar a configuración"
985 msgid "Using default settings"
986 msgstr "Empregando a configuración predefinida"
989 msgid "Please check the XML files"
990 msgstr "Por favor, comprobe os ficheiros XML"
993 msgid "Found %i items"
994 msgstr "Atopados %i elementos"
997 msgid "Search results"
998 msgstr "Buscar resultados"
1001 msgid "No results found"
1002 msgstr "Non se atoparon resultados"
1005 msgid "Preferred audio language"
1006 msgstr "Idioma do audio preferido"
1009 msgid "Preferred subtitle language"
1010 msgstr "Idioma preferido para os subtítulos"
1025 msgid "Dynamic range compression"
1026 msgstr "Rango de compresión dinámica"
1037 msgid "Browse for subtitles"
1038 msgstr "Buscar os subtítulos"
1041 msgid "Create bookmark"
1042 msgstr "Crear marcador"
1045 msgid "Clear bookmarks"
1046 msgstr "Limpar marcadores"
1049 msgid "Audio offset"
1050 msgstr "Compensación de audio"
1057 msgid "MP1 capable receiver"
1058 msgstr "Receptor compatíbel con MP1"
1061 msgid "MP2 capable receiver"
1062 msgstr "Receptor compatíbel con MP2"
1065 msgid "MP3 capable receiver"
1066 msgstr "Receptor compatíbel con MP3"
1081 msgid "Non-interleaved"
1082 msgstr "Non-entrelazado"
1085 msgid "Original stream's language"
1086 msgstr "Idioma orixinal do fluxo"
1089 msgid "User Interface language"
1090 msgstr "Idioma da interface de usuario"
1097 msgid "Cleaning database"
1098 msgstr "Limpando a base de datos"
1101 msgid "Preparing..."
1102 msgstr "Preparando..."
1105 msgid "Database error"
1106 msgstr "Erro na base de datos"
1109 msgid "Searching songs..."
1110 msgstr "Buscando cancións..."
1113 msgid "Cleaned database successfully"
1114 msgstr "Limpouse a base de datos"
1117 msgid "Cleaning songs..."
1118 msgstr "Limpando cancións..."
1121 msgid "Error cleaning songs"
1122 msgstr "Produciuse un erro limpando as cancións"
1125 msgid "Cleaning artists..."
1126 msgstr "Limpando artistas..."
1129 msgid "Error cleaning artists"
1130 msgstr "Produciuse un erro limpando os artistas"
1133 msgid "Cleaning genres..."
1134 msgstr "Limpando xéneros..."
1137 msgid "Error cleaning genres"
1138 msgstr "Produciuse un erro limpando os xéneros"
1141 msgid "Cleaning paths..."
1142 msgstr "Limpando camiños..."
1145 msgid "Error cleaning paths"
1146 msgstr "Produciuse un erro limpando os camiños"
1149 msgid "Cleaning albums..."
1150 msgstr "Limpando os álbums..."
1153 msgid "Error cleaning albums"
1154 msgstr "Produciuse un erro limpando os álbums"
1157 msgid "Writing changes..."
1158 msgstr "Escribindo os cambios..."
1161 msgid "Error writing changes"
1162 msgstr "Produciuse un erro escribindo os cambios"
1165 msgid "This may take some time..."
1166 msgstr "Isto pode levar algún tempo..."
1169 msgid "Compressing database..."
1170 msgstr "Comprimindo a base de datos..."
1173 msgid "Error compressing database"
1174 msgstr "Produciuse un erro limpando a base de datos"
1177 msgid "Do you want to clean the library?"
1178 msgstr "Queres limpar a biblioteca?"
1181 msgid "Clean library..."
1182 msgstr "Limpar biblioteca..."
1189 msgid "Framerate conversion"
1190 msgstr "Conversión da taxa de cadros"
1193 msgid "Output configuration"
1194 msgstr "Configuración da saída"
1205 msgid "Various artists"
1206 msgstr "Varios artistas"
1210 msgstr "Reproducir disco"
1217 msgid "Adjust framerate"
1218 msgstr "Axustar a taxa de cadros"
1229 msgid "Normalize levels on downmix"
1230 msgstr "Normalizar o nivel ao diminuír as canles"
1233 msgid "DTS-HD capable receiver"
1234 msgstr "Receptor compatíbel con DTS-HD"
1237 msgid "TrueHD capable receiver"
1238 msgstr "Receptor compatíbel con TrueHD"
1257 msgid "Matrix trails"
1258 msgstr "Estelas de Matrix"
1261 msgid "Screensaver time"
1262 msgstr "Tempo do protector de pantalla"
1265 msgid "Screensaver mode"
1266 msgstr "Modo do protector de pantalla"
1269 msgid "Shutdown function timer"
1270 msgstr "Temporizador da función de apagado"
1274 msgstr "Tódolos álbums"
1277 msgid "Recently added albums"
1278 msgstr "Álbums engadidos recentemente"
1282 msgstr "Protector de pantalla"
1285 msgid "R. Slideshow"
1286 msgstr "R. Presentación"
1289 msgid "Screensaver dim level"
1290 msgstr "Nivel de diminución do protector de pantalla"
1293 msgid "Sort by: File"
1294 msgstr "Ordenar por: Ficheiro"
1297 msgid "Dolby Digital (AC3) capable receiver"
1298 msgstr "Receptor compatíbel con Dolby Digital (AC3)"
1301 msgid "Sort by: Name"
1302 msgstr "Ordenar por: Nome"
1305 msgid "Sort by: Year"
1306 msgstr "Ordenar por: Ano"
1309 msgid "Sort by: Rating"
1310 msgstr "Ordenar por: Valoración"
1321 msgid "Thunderstorms"
1425 msgid "Select location"
1426 msgstr "Seleccionar localización"
1429 msgid "Refresh time"
1430 msgstr "Refrescar tempo"
1433 msgid "Temperature units"
1434 msgstr "Unidades de temperatura"
1438 msgstr "Unidades de velocidade"
1442 msgstr "Meteoroloxía"
1462 msgstr "Punto de orvallo"
1470 msgstr "Predefinidos"
1473 msgid "Accessing weather service"
1474 msgstr "Está a acceder ao servizo meteorolóxico"
1477 msgid "Getting weather for:"
1478 msgstr "Obtendo a predicción para:"
1481 msgid "Unable to get weather data"
1482 msgstr "Non se puido obter a información meteorolóxica"
1489 msgid "No review for this album"
1490 msgstr "Non hai revisións para este álbum"
1493 msgid "Downloading thumbnail..."
1494 msgstr "Descargando miniatura..."
1497 msgid "Not available"
1498 msgstr "Non está dispoñible"
1501 msgid "View: Big icons"
1502 msgstr "Ver: Iconas grandes"
1514 msgstr "Mellor Coincidencia"
1517 msgid "Keep audio device alive"
1518 msgstr "Manter o dispositivo de audio activo"
1521 msgid "Delete album info"
1522 msgstr "Eliminar información do álbum"
1525 msgid "Delete CD information"
1526 msgstr "Eliminar información do CD"
1530 msgstr "Seleccionar"
1533 msgid "No album information found"
1534 msgstr "Non se atopou información sobre o álbum"
1537 msgid "No CD information found"
1538 msgstr "Non se atopou información sobre o CD"
1545 msgid "Insert correct CD/DVD"
1546 msgstr "Insire o CD/DVD correcto"
1549 msgid "Please insert the following disc:"
1550 msgstr "Insire o seguinte disco:"
1553 msgid "Sort by: DVD#"
1554 msgstr "Ordenar por: DVD#"
1561 msgid "Remove movie from library"
1562 msgstr "Eliminar filme da biblioteca"
1565 msgid "Really remove '%s'?"
1566 msgstr "Ten a certeza de quere eliminar '%s'?"
1569 msgid "From %s at %i %s"
1570 msgstr "Dende %s até %i %s"
1573 msgid "No optical disc drive detected"
1574 msgstr "Non se detectou ningún disco óptico"
1577 msgid "You need an optical disc drive to play this video"
1578 msgstr "Precisas dun dispositivo de disco óptico opcional para reproducir este vídeo"
1581 msgid "Removable disk"
1582 msgstr "Disco externo"
1585 msgid "Opening file"
1586 msgstr "Abrindo o ficheiro"
1601 msgid "Local network"
1621 msgid "Autorun media"
1622 msgstr "Medios de autoarrinque"
1625 msgid "Dolby Digital Plus (E-AC3) capable receiver"
1626 msgstr "Receptor compatíbel con Dolby Digital Plus (E-AC3)"
1637 msgid "Row 1 address"
1638 msgstr "Dirección da fila 1"
1641 msgid "Row 2 address"
1642 msgstr "Dirección da fila 2"
1645 msgid "Row 3 address"
1646 msgstr "Dirección da fila 3"
1649 msgid "Row 4 address"
1650 msgstr "Dirección da fila 4"
1662 msgstr "Trocar vista"
1665 msgid "Limit sampling rate (kHz)"
1666 msgstr "Limitar a taxa de mostraxe (kHz) "
1673 msgid "Audio stream"
1674 msgstr "Fluxo de audio"
1686 msgstr "Luz traseira"
1705 msgid "Move the bar to change the OSD position"
1706 msgstr "Move a barra para trocar a posición do OSD"
1709 msgid "OSD position"
1710 msgstr "Posición do OSD"
1729 msgid "Music & video"
1730 msgstr "Música e vídeo"
1733 msgid "Unable to load playlist"
1734 msgstr "Non foi posíbel cargar a listaxe de reprodución"
1741 msgid "Skin & language"
1742 msgstr "Pel e Idioma"
1749 msgid "Audio options"
1750 msgstr "Opcións de audio"
1757 msgid "Delete album"
1758 msgstr "Borrar álbum"
1769 msgid "Repeat folder"
1770 msgstr "Repetir cartafol"
1773 msgid "Play the next song automatically"
1774 msgstr "Reproducir a seguinte canción automáticamente"
1777 msgid "- Use big icons"
1778 msgstr "- Empregar iconas grandes"
1781 msgid "Resize VobSubs"
1782 msgstr "Reescalar VobSubs"
1785 msgid "Advanced options (Experts Only!)"
1786 msgstr "Opcións avanzadas (Só expertos!)"
1789 msgid "Overall audio headroom"
1790 msgstr "Headroom de audio global"
1793 msgid "Upsample videos to GUI resolution"
1794 msgstr "Reescalar vídeos á resolución da interface de usuario"
1801 msgid "Show file extensions"
1802 msgstr "Amosar as extensións dos ficheiros"
1805 msgid "Sort by: Type"
1806 msgstr "Ordenar por: Tipo"
1809 msgid "Unable to connect to online lookup service"
1810 msgstr "Imposible conectar co servizo de pescuda en liña"
1813 msgid "Downloading album information failed"
1814 msgstr "Fallo descargando a información do álbum"
1817 msgid "Looking for album names..."
1818 msgstr "Buscando os nomes dos álbumes..."
1833 msgid "Loading media info from files..."
1834 msgstr "Cargando información dos medios dende os ficheiros..."
1837 msgid "Sort by: Usage"
1838 msgstr "Ordenar por: Uso"
1841 msgid "Enable visualisations"
1842 msgstr "Activar visualizacións"
1845 msgid "Enable video mode switching"
1846 msgstr "Activar o troco do modo de vídeo"
1849 msgid "Startup window"
1850 msgstr "Fiestra no arranque"
1854 msgstr "Fiestra de inicio"
1857 msgid "Manual settings"
1858 msgstr "Configuracións manuais"
1865 msgid "Recently played albums"
1866 msgstr "Álbums reproducidos recentemente"
1873 msgid "Launch in..."
1874 msgstr "Lanzar en..."
1877 msgid "Compilations"
1878 msgstr "Recopilatorios"
1881 msgid "Remove source"
1882 msgstr "Borrar fonte"
1885 msgid "Switch media"
1886 msgstr "Trocar medio"
1889 msgid "Select playlist"
1890 msgstr "Seleccionar lista de reprodución"
1893 msgid "New playlist..."
1894 msgstr "Nova lista de reprodución"
1897 msgid "Add to playlist"
1898 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
1901 msgid "Manually add to library"
1902 msgstr "Engadir á bibloteca manualmente"
1906 msgstr "Introducir título"
1909 msgid "Error: Duplicate title"
1910 msgstr "Erro: Título duplicado"
1913 msgid "Select genre"
1914 msgstr "Seleccionar xénero"
1918 msgstr "Novo xénero"
1921 msgid "Manual addition"
1922 msgstr "Engadido manual"
1926 msgstr "Introducir xénero"
1942 msgstr "Lista grande"
1946 msgstr "Iconas grandes"
1958 msgstr "Iconas do álbum"
1962 msgstr "Iconas do DVD"
1970 msgstr "Información do medio"
1973 msgid "Audio output device"
1974 msgstr "Dispositivo de saída de audio"
1977 msgid "Passthrough output device"
1978 msgstr "Dispositivo pasarela de saída"
1981 msgid "No biography for this artist"
1982 msgstr "Sen biografía para este artista"
1985 msgid "Downmix multichannel audio to stereo"
1986 msgstr "Mesturar audio multicanle a estéreo"
1990 msgstr "Ordenar por: %s"
2026 msgstr "Lista de reprodución"
2053 msgid "Album artist"
2054 msgstr "Artista do álbum"
2058 msgstr "Contador de reproducións"
2062 msgstr "Última reprodución"
2070 msgstr "Data engadida"
2074 msgstr "Por defecto"
2093 msgid "Times played"
2094 msgstr "Cantidade de reproducións"
2098 msgstr "Data da captura"
2101 msgid "Sort direction"
2102 msgstr "Direción da ordenación"
2106 msgstr "Método de ordenación"
2110 msgstr "Modo de vista"
2113 msgid "Remember views for different folders"
2114 msgstr "Lembrar as vistas para os diferentes cartafois"
2122 msgstr "Descendente"
2125 msgid "Edit playlist"
2126 msgstr "Editar lista de reprodución"
2133 msgid "Cancel party mode"
2134 msgstr "Cancelar modo carallada"
2138 msgstr "Modo carallada"
2162 msgstr "Repetir: Apagado"
2166 msgstr "Repetir: Un"
2170 msgstr "Repetir: Todos"
2173 msgid "Rip audio CD"
2174 msgstr "\"Ripear\" CD de audio"
2189 msgid "Constant bitrate"
2190 msgstr "Bitrate constante"
2194 msgstr "Ripeando..."
2201 msgid "Could not rip CD or track"
2202 msgstr "Non se puido ripear o CD ou a pista"
2205 msgid "CDDARipPath is not set."
2206 msgstr "CDDARipPath non estabrecido"
2209 msgid "Rip audio track"
2210 msgstr "Ripear pista de audio"
2213 msgid "Enter number"
2214 msgstr "Introducir número"
2218 msgstr "Bits/mostraxe"
2222 msgstr "Taxa de mostraxe"
2225 msgid "Virtual folder"
2226 msgstr "Cartafol virtual"
2230 msgstr "CDs de audio"
2234 msgstr "Codificador"
2245 msgid "Include track number"
2246 msgstr "Incluír número de pista"
2249 msgid "All songs of"
2250 msgstr "Tódalas cancións de"
2253 msgid "In progress TV shows"
2254 msgstr "Series de TV en progreso"
2258 msgstr "Mode de vista"
2270 msgstr "Estirado a 4:3"
2277 msgid "Stretch 16:9"
2278 msgstr "Estirado a 16:9"
2281 msgid "Original Size"
2282 msgstr "Tamaño orixinal"
2286 msgstr "Personalizado"
2290 msgstr "Normalización do volume"
2293 msgid "ReplayGain volume adjustments"
2294 msgstr "Axustes de volume da ganancia de re-reprodución"
2297 msgid "Use track levels"
2298 msgstr "Empregar niveis da pista"
2301 msgid "Use album levels"
2302 msgstr "Empregar niveis do álbum"
2305 msgid "PreAmp Level - ReplayGained files"
2306 msgstr "Nivel de PreAmp - Re-reproducir ficheiros amplificados"
2309 msgid "PreAmp Level - Non ReplayGained files"
2310 msgstr "Nivel de PreAmp - Non re-reproducir ficheiros amplificados"
2313 msgid "Avoid clipping on ReplayGained files"
2314 msgstr "Evitar clipping na re-reprodución de ficheiros amplificados"
2317 msgid "Crop black bars"
2318 msgstr "Curtar barras negras"
2321 msgid "Need to unpack a big file. Continue?"
2322 msgstr "Precísase desempaquetar un ficheiro grande. Continuar?"
2325 msgid "Remove from library"
2326 msgstr "Borrar da bibloteca"
2329 msgid "Export video library"
2330 msgstr "Exportar bibloteca de vídeo"
2333 msgid "Import video library"
2334 msgstr "Importar bibloteca de vídeo"
2345 msgid "Browse for library"
2346 msgstr "Buscar bibloteca"
2353 msgid "Update library"
2354 msgstr "Actualizar bibloteca"
2357 msgid "Show debug info"
2358 msgstr "Amosar información de depuración"
2361 msgid "Browse for executable"
2362 msgstr "Buscar executable"
2365 msgid "Browse for playlist"
2366 msgstr "Buscar lista de reprodución"
2369 msgid "Browse for folder"
2370 msgstr "Buscar cartafol"
2373 msgid "Song information"
2374 msgstr "Información da canción"
2377 msgid "Non-linear stretch"
2378 msgstr "Estiramento non lineal"
2381 msgid "Volume amplification"
2382 msgstr "Amplificación de volume"
2385 msgid "Choose export folder"
2386 msgstr "Escolla cartafol para exportar"
2389 msgid "This file is no longer available."
2390 msgstr "Este ficheiro non está dispoñible"
2393 msgid "Would you like to remove it from the library?"
2394 msgstr "Quere borralo da bibloteca?"
2397 msgid "Browse for Script"
2398 msgstr "Buscar script"
2401 msgid "Compression level"
2402 msgstr "Nivel de compresión"
2405 msgid "Verbose logging..."
2406 msgstr "Rexistro detallado..."
2409 msgid "Cleaning up library"
2410 msgstr "Limpar bibloteca"
2413 msgid "Removing old songs from the library"
2414 msgstr "Borrando cancións vellas da bibloteca"
2417 msgid "This path has been scanned before"
2418 msgstr "Esta ruta foi escaneada anteriormente"
2429 msgid "Use an HTTP proxy server to access the internet"
2430 msgstr "Empregar proxy HTTP para acceder a internet"
2433 msgid "Internet Protocol (IP)"
2434 msgstr "Internet Protocol (IP)"
2437 msgid "Invalid port specified. Value must be between 1 and 65535."
2438 msgstr "Porto non válido. O valor debe estar entre 1 e 65535"
2449 msgid "Automatic (DHCP)"
2450 msgstr "Automático (DHCP)"
2453 msgid "Manual (Static)"
2454 msgstr "Manual (IP estática)"
2458 msgstr "Enderezo IP"
2462 msgstr "Máscara de rede"
2465 msgid "Default gateway"
2466 msgstr "Pasarela predefinida"
2470 msgstr "Servidor DNS"
2473 msgid "Save & restart"
2474 msgstr "Gardar e reiniciar"
2477 msgid "Invalid address specified. Value must be AAA.BBB.CCC.DDD"
2478 msgstr "Direción non válida. O valor debe ser AAA.BBB.CCC.DDD"
2481 msgid "with numbers between 0 and 255."
2482 msgstr "Con números entre 0 e 255"
2485 msgid "Changes not saved. Continue without saving?"
2486 msgstr "Cambios non gardados. Continuar sen gardar="
2490 msgstr "Servidor web"
2494 msgstr "Servidor FTP"
2501 msgid "Save & apply"
2502 msgstr "Gardar e aplicar"
2506 msgstr "Contrasinal"
2510 msgstr "Sen contrasinal"
2513 msgid "Character set"
2514 msgstr "Conxunto de caracteres"
2537 msgid "Bold italics"
2538 msgstr "Negra cursiva"
2553 msgid "No scanned information for this view"
2554 msgstr "Información non escaneada para esta vista"
2557 msgid "Please turn off library mode"
2558 msgstr "Por favor, apague o modo bibloteca"
2561 msgid "Error loading image"
2562 msgstr "Erro cargando imaxe"
2566 msgstr "Editar ruta"
2569 msgid "Mirror image"
2570 msgstr "Imaxe especular"
2573 msgid "Are you sure?"
2574 msgstr "Esta seguro/a?"
2577 msgid "Removing source"
2578 msgstr "Borrando fonte"
2581 msgid "Add program link"
2582 msgstr "Engandir enlace do programa"
2585 msgid "Edit program path"
2586 msgstr "Editar ruta do programa"
2589 msgid "Edit program name"
2590 msgstr "Editar nome do programa"
2593 msgid "Edit path depth"
2594 msgstr "Editar profundidade da ruta"
2597 msgid "View: Big list"
2598 msgstr "Vista: Lista grande"
2613 msgid "Bright green"
2614 msgstr "Verde claro"
2617 msgid "Yellow green"
2618 msgstr "Verde amarelo"
2633 msgid "Error %i: share not available"
2634 msgstr "Erro %i: compartido non dispoñible"
2637 msgid "Audio output"
2638 msgstr "Saída de audio"
2645 msgid "Slideshow folder"
2646 msgstr "Cartafol da presentación"
2649 msgid "Network interface"
2650 msgstr "Interface de rede"
2653 msgid "Wireless network name (ESSID)"
2654 msgstr "Nome da rede inalámbrica (ESSID)"
2657 msgid "Wireless password"
2658 msgstr "Contrasinal da rede sen fíos"
2661 msgid "Wireless security"
2662 msgstr "Seguranza da rede sen fíos"
2665 msgid "Save and apply network interface settings"
2666 msgstr "- Gardar e aplicar as configuracións da interface de rede"
2669 msgid "No encryption"
2670 msgstr "Sen encriptación"
2685 msgid "Applying network interface settings. Please wait."
2686 msgstr "Aplicando as configuracións da interface de rede. Por favor, agarde."
2689 msgid "Network interface restarted successfully."
2690 msgstr "Interface de rede reiniciada satisfactoriamente."
2693 msgid "Network interface did not start successfully."
2694 msgstr "Interface de rede reiniciada non satisfactoriamente."
2697 msgid "Interface disabled"
2698 msgstr "Interface desactivada"
2701 msgid "Network interface disabled successfully."
2702 msgstr "Interface de rede desactivada satisfactoriamente."
2705 msgid "Wireless network name (ESSID)"
2706 msgstr "Nome da rede inalámbrica (ESSID)"
2709 msgid "Remote control"
2710 msgstr "Control remoto"
2713 msgid "Allow programs on this system to control XBMC"
2714 msgstr "Permitir controlar o XBMC ás aplicacións deste sistema"
2722 msgstr "Rango de portos"
2725 msgid "Allow programs on other systems to control XBMC"
2726 msgstr "Permitir controlar o XBMC ás aplicacións doutros sistemas"
2729 msgid "Initial repeat delay (ms)"
2730 msgstr "Retraso de repetición inicial (ms)"
2733 msgid "Continuous repeat delay (ms)"
2734 msgstr "Retraso de repetición continua (ms)"
2737 msgid "Maximum number of clients"
2738 msgstr "Máximo número de clientes"
2741 msgid "Internet access"
2742 msgstr "Acceso a internet"
2745 msgid "Library Update"
2746 msgstr "Actualización da Biblioteca"
2749 msgid "Music library needs to rescan tags from files."
2750 msgstr "A biblioteca de música precisa de volver verificar as etiquetas dos ficheiros."
2753 msgid "Would you like to scan now?"
2754 msgstr "Gustaríache escanear agora?"
2757 msgid "Invalid port number entered"
2758 msgstr "Número de porto non válido"
2761 msgid "Valid port range is 1-65535"
2762 msgstr "O rango válido de portos é 1-65535"
2765 msgid "Valid port range is 1024-65535"
2766 msgstr "O rango válido de portos é 1024-65535"
2769 msgid "Add Pictures..."
2770 msgstr "Engadir Imaxes..."
2773 msgid "Add Music..."
2774 msgstr "Engadir Música..."
2777 msgid "Add Videos..."
2778 msgstr "Engadir Vídeos..."
2782 msgstr "Vista Previa"
2785 msgid "Unable to connect"
2786 msgstr "Imposible conectar"
2789 msgid "XBMC was unable to connect to the network location."
2790 msgstr "XBMC non puido conectar coa localización de rede."
2793 msgid "This could be due to the network not being connected."
2794 msgstr "Esto puido deberse a que a rede non estea conectada."
2797 msgid "Would you like to add it anyway?"
2798 msgstr "Quere engadilo de tódolos xeitos?"
2802 msgstr "Direción IP"
2805 msgid "Add network location"
2806 msgstr "Engadir localización de rede"
2813 msgid "Server address"
2814 msgstr "Direción do servidor"
2818 msgstr "Nome do servidor"
2822 msgstr "Ruta remota"
2825 msgid "Shared folder"
2826 msgstr "Cartafol compartido"
2834 msgstr "Nome de usuario"
2837 msgid "Browse for network server"
2838 msgstr "Buscar servidor na rede"
2841 msgid "Enter the network address of the server"
2842 msgstr "Introducir direción de rede do servidor"
2845 msgid "Enter the path on the server"
2846 msgstr "Introducir a ruta no servidor"
2849 msgid "Enter the port number"
2850 msgstr "Introducir o número de porto"
2853 msgid "Enter the username"
2854 msgstr "Introducir o nome de usuario"
2857 msgid "Add %s source"
2858 msgstr "Engadir fonte %s"
2861 msgid "Enter the paths or browse for the media locations."
2862 msgstr "Introducir as rutas ou buscar as localizacións dos medios"
2865 msgid "Enter a name for this media Source."
2866 msgstr "Introducir un nome para esta fonte de medios"
2869 msgid "Browse for new share"
2870 msgstr "Buscar novo recurso compartido"
2877 msgid "Could not retrieve directory information."
2878 msgstr "Non se puido recuperar a información do diretorio"
2882 msgstr "Engadir fonte"
2886 msgstr "Editar fonte"
2889 msgid "Edit %s source"
2890 msgstr "Editar fonte %s"
2893 msgid "Enter the new label"
2894 msgstr "Introducir nova etiqueta"
2897 msgid "Browse for image"
2898 msgstr "Buscar imaxe"
2901 msgid "Browse for image folder"
2902 msgstr "Buscar cartafol de imaxes"
2905 msgid "Add network location..."
2906 msgstr "Engadir localización de rede"
2909 msgid "Browse for file"
2910 msgstr "Buscar ficheiro"
2917 msgid "Enable submenu buttons"
2918 msgstr "Activar os botóns do submenu"
2925 msgid "Video Add-ons"
2926 msgstr "Engadidos de Vídeo"
2929 msgid "Music Add-ons"
2930 msgstr "Engadidos de Música"
2933 msgid "Picture Add-ons"
2934 msgstr "Engadidos de Galeiría"
2937 msgid "Loading directory"
2938 msgstr "Cargando directorio"
2941 msgid "Retrieved %i items"
2942 msgstr "Recuperados %i elementos"
2945 msgid "Retrieved %i of %i items"
2946 msgstr "Recuperados %i de %i elementos"
2949 msgid "Program Add-ons"
2950 msgstr "Engadidos de Programas"
2953 msgid "Set plug-in thumb"
2954 msgstr "Estabrecer a miniatura do engadido"
2957 msgid "Add-on settings"
2958 msgstr "Configuración de Engadido"
2961 msgid "Access points"
2962 msgstr "Puntos de acceso"
2970 msgstr "Nome de usuario"
2973 msgid "Script settings"
2974 msgstr "Configuración de Scripts"
2981 msgid "Enter web address"
2982 msgstr "Introducir direción web"
2986 msgstr "Tipo de Proxy"
3005 msgid "SOCKS5 with remote dns resolving"
3006 msgstr "SOCKS5 con resolución de dns remota"
3010 msgstr "Cliente SMB"
3014 msgstr "Grupo de traballo"
3017 msgid "Default username"
3018 msgstr "Nome de usuario predefinido"
3021 msgid "Default password"
3022 msgstr "Contrasinal predefinida"
3026 msgstr "Servidor WINS"
3029 msgid "Mount SMB shares"
3030 msgstr "Montar recursos compartidos SMB"
3053 msgid "Music & video "
3054 msgstr "Música e vídeo"
3057 msgid "Music & pictures"
3058 msgstr "Música e imaxes"
3061 msgid "Music & files"
3062 msgstr "Música e ficheiros"
3065 msgid "Video & pictures"
3066 msgstr "Vídeo e imaxes"
3069 msgid "Video & files"
3070 msgstr "Vídeo e ficheiros"
3073 msgid "Pictures & files"
3074 msgstr "Imaxes e ficheiros"
3077 msgid "Music & video & pictures"
3078 msgstr "Música, vídeo e imaxes"
3081 msgid "Music & video & pictures & files"
3082 msgstr "Música, video, imaxes e ficheiros"
3086 msgstr "Desactivado"
3089 msgid "Files & music & video"
3090 msgstr "Ficheiros, música e vídeo"
3093 msgid "Files & pictures & music"
3094 msgstr "Ficheiros, imaxes e música"
3097 msgid "Files & pictures & video"
3098 msgstr "Ficheiros, imaxes e vídeo"
3101 msgid "Music & programs"
3102 msgstr "Música e aplicativos"
3105 msgid "Video & programs"
3106 msgstr "Vídeo e aplicativos"
3109 msgid "Pictures & programs"
3110 msgstr "Imaxes e aplicativos"
3113 msgid "Music & video & pictures & programs"
3114 msgstr "Música, vídeo, imaxes e aplicativos"
3117 msgid "Programs & video & music"
3118 msgstr "Aplicativos, vídeo e música"
3121 msgid "Programs & pictures & music"
3122 msgstr "Aplicativos, imaxes e música"
3125 msgid "Programs & pictures & video"
3126 msgstr "Aplicativos, imaxes e vídeo"
3133 msgid "Announce these services to other systems via Zeroconf"
3134 msgstr "Anunciar estes servizos a outros sistemas vía Zeroconf"
3137 msgid "Allow volume control"
3138 msgstr "Permitir o control do volume"
3141 msgid "Allow XBMC to receive AirPlay content"
3142 msgstr "Permitir a XBMC recibir contido por AirPlay"
3146 msgstr "Nome de dispositivo"
3149 msgid "Use password protection"
3150 msgstr "Usar protección mediante contrasinal"
3165 msgid "Custom audio device"
3166 msgstr "Dispositivo de audio personalizado"
3169 msgid "Custom passthrough device"
3170 msgstr "Dispositivo de pasarela personalizado"
3182 msgstr "Conxelamento"
3193 msgid "Thundershowers"
3194 msgstr "Treboada con chuvia"
3218 msgstr "Inmediacións"
3245 msgid "Thunderstorm"
3261 msgid "Thunderstorms"
3266 msgstr "Superficial"
3330 msgstr "Tormenta de area"
3358 msgstr "Posibilidade"
3374 msgstr "Descoñecido"
3381 msgid "Precipitation"
3382 msgstr "Precipitación"
3389 msgid "Put display to sleep when idle"
3390 msgstr "Apagar a pantalla cando haxa inactividade"
3398 msgstr "Listaxe baleira"
3401 msgid "Went back to parent list because the active list has been emptied"
3402 msgstr "Volvemos á listaxe superior xa que a activa foi baleirada"
3405 msgid "Script failed! : %s"
3406 msgstr "Fallou o script: %s"
3409 msgid "Newer version needed - See log"
3410 msgstr "Requerida nova versión - Ver rexistro"
3418 msgstr "Aplicativos"
3425 msgid "File manager"
3426 msgstr "Xestor de ficheiros"
3430 msgstr "Configuracións"
3441 msgid "System information"
3442 msgstr "Información do sistema"
3445 msgid "Settings - General"
3446 msgstr "Configuracións - Xeral"
3449 msgid "Settings - Screen"
3450 msgstr "Configuracións - Pantalla"
3453 msgid "Settings - Appearance - GUI Calibration"
3454 msgstr "Configuracións - Apariencia - Calibración da interface de usuario"
3457 msgid "Settings - Videos - Screen Calibration"
3458 msgstr "Configuracións - Vídeos - Calibración da pantalla"
3461 msgid "Settings - Pictures"
3462 msgstr "Configuracións - Imaxes"
3465 msgid "Settings - Programs"
3466 msgstr "Configuracións - Aplicativos"
3469 msgid "Settings - Weather"
3470 msgstr "Configuracións - Meteoroloxía"
3473 msgid "Settings - Music"
3474 msgstr "Configuracións - Música"
3477 msgid "Settings - System"
3478 msgstr "Configuracións - Sistema"
3481 msgid "Settings - Videos"
3482 msgstr "Configuracións - Vídeos"
3485 msgid "Settings - Network"
3486 msgstr "Configuracións - Rede"
3489 msgid "Settings - Appearance"
3490 msgstr "Configuracións - Apariencia"
3498 msgstr "Navegador web"
3505 msgid "Videos/Playlist"
3506 msgstr "Vídeos/Lista de reprodución"
3509 msgid "Login screen"
3510 msgstr "Pantalla de ingreso"
3513 msgid "Settings - Profiles"
3514 msgstr "Configuracións - Perfís"
3518 msgstr "Restabelecer"
3537 msgid "Add-on browser"
3538 msgstr "Buscador de engadidos"
3541 msgid "Reset above settings to default"
3542 msgstr "Restabelecer a configuración anterior á predefinida"
3545 msgid "Are you sure you want to reset the settings in this category?"
3546 msgstr "Ten a certeza de querer restabelecer a configuración desta categoria?"
3553 msgid "No help available"
3554 msgstr "Sen axuda dispoñíbel"
3557 msgid "Resets all the visible settings to their default values."
3558 msgstr "Restabelecer todos os axustes visíbeis aos seus valores predefinidos."
3561 msgid "No categories available"
3562 msgstr "Sen categorías dispoñíbeis"
3565 msgid "Yes/No dialogue"
3566 msgstr "Diálogo Si/Non"
3569 msgid "Progress dialogue"
3570 msgstr "Diálogo de progreso"
3573 msgid "File browser"
3574 msgstr "Explorador de ficheiros"
3577 msgid "Network setup"
3578 msgstr "Configuración de rede"
3581 msgid "Media source"
3582 msgstr "Fonte do medio"
3585 msgid "Profile settings"
3586 msgstr "Configuración do perfil"
3589 msgid "Lock settings"
3590 msgstr "Bloquear configuracións"
3593 msgid "Content settings"
3594 msgstr "Configuración do contido"
3602 msgstr "Cancións/Info."
3605 msgid "Smart playlist editor"
3606 msgstr "Editor da listaxe de reprodución intelixente"
3609 msgid "Smart playlist rule editor"
3610 msgstr "Editor das regras da listaxe de reprodución intelixente"
3613 msgid "Pictures/Info"
3614 msgstr "Imaxes/Info."
3617 msgid "Add-on settings"
3618 msgstr "Configuración de Engadido"
3621 msgid "Add-ons/Info"
3622 msgstr "Complementos/Info."
3625 msgid "Looking for subtitles..."
3626 msgstr "Buscando subtítulos..."
3629 msgid "Looking for or caching subtitles..."
3630 msgstr "Buscando ou lendo subtítulos..."
3641 msgid "Opening stream"
3642 msgstr "Abrindo fluxo"
3645 msgid "Music/Playlist"
3646 msgstr "Música/Lista de reprodución"
3650 msgstr "Música/Ficheiros"
3653 msgid "Music/Library"
3654 msgstr "Música/Bibloteca"
3657 msgid "Playlist editor"
3658 msgstr "Editor da lista de reprodución"
3661 msgid "Top 100 songs"
3662 msgstr "Mellores 100 cancións"
3665 msgid "Top 100 albums"
3666 msgstr "Mellores 100 álbums"
3670 msgstr "Aplicativos"
3673 msgid "Configuration"
3674 msgstr "Configuración"
3677 msgid "Weather forecast"
3678 msgstr "Predición meteorolóxica"
3681 msgid "Network gaming"
3682 msgstr "Xogos en rede"
3690 msgstr "Información do sistema"
3693 msgid "Music - Library"
3694 msgstr "Música - Bibloteca"
3697 msgid "Now Playing - Music"
3698 msgstr "Agora reproducindo - Música"
3701 msgid "Now Playing - Videos"
3702 msgstr "Agora reproducindo - Vídeos"
3706 msgstr "Información do Álbum"
3710 msgstr "Información da Película"
3713 msgid "Select dialogue"
3714 msgstr "Seleccionar diálogo"
3718 msgstr "Música/Información"
3722 msgstr "Diálogo Aceptar"
3726 msgstr "Vídeos/Información"
3729 msgid "Scripts/Info"
3730 msgstr "Scripts/Información"
3733 msgid "Fullscreen video"
3734 msgstr "Vídeo en pantalla completa"
3737 msgid "Audio visualisation"
3738 msgstr "Visualización de audio"
3741 msgid "File stacking dialogue"
3742 msgstr "Diálogo de apilamento de ficheiros"
3745 msgid "Rebuild index..."
3746 msgstr "Reconstruir índice..."
3749 msgid "Return to music window"
3750 msgstr "Voltar á fiestra de música"
3753 msgid "Return to videos window"
3754 msgstr "Voltar á fiestra de vídeos"
3757 msgid "Start from beginning"
3758 msgstr "Comezar dende o principio"
3761 msgid "Resume from %s"
3762 msgstr "Retomar dende %s"
3817 msgid "Locked! Enter code..."
3818 msgstr "Bloqueado! Introducir código..."
3821 msgid "Enter password"
3822 msgstr "Introducir contrasinal"
3825 msgid "Enter master code"
3826 msgstr "Introducir código mestre"
3829 msgid "Enter unlock code"
3830 msgstr "Introducir código de desbloqueo"
3833 msgid "or press C to cancel"
3834 msgstr "ou premer C para cancelar"
3837 msgid "Enter gamepad button combo and"
3838 msgstr "Introducir a combinación de botóns de gamepad e"
3841 msgid "press OK, or Back to cancel"
3842 msgstr "premer Aceptar, ou Voltar para cancelar"
3846 msgstr "Estabrecer bloqueo"
3850 msgstr "Desbloquear"
3854 msgstr "Reestabrecer bloqueo"
3858 msgstr "Borrar bloqueo"
3861 msgid "Numeric password"
3862 msgstr "Contrasinal numérico"
3865 msgid "Gamepad button combo"
3866 msgstr "Combinación de botóns do gamepad"
3869 msgid "Full-text password"
3870 msgstr "Contrasinal de todo-texto"
3873 msgid "Enter new password"
3874 msgstr "Introducir novo contrasinal"
3877 msgid "Re-Enter new password"
3878 msgstr "Reintroducir novo contrasinal"
3881 msgid "Incorrect password,"
3882 msgstr "Contrasinal incorrecto"
3885 msgid "retries left "
3886 msgstr "reintentos restantes"
3889 msgid "Passwords entered did not match."
3890 msgstr "Os contrasinais introducidos non concordan."
3893 msgid "Access denied"
3894 msgstr "Acceso denegado"
3897 msgid "Password retry limit exceeded."
3898 msgstr "Límite de reintentos de contrasinal excedido."
3901 msgid "The system will now power down."
3902 msgstr "O sistema apagarase agora."
3906 msgstr "Elemento bloqueado"
3909 msgid "Updating video library art"
3910 msgstr "Actualizanco a arte da biblioteca de vídeos"
3913 msgid "Processing %s"
3914 msgstr "Procesando %s"
3917 msgid "The art cache in your video library needs updating."
3918 msgstr "A caché de arte da súa biblioteca de vídeo necesita actualizarse."
3921 msgid "No downloading is needed."
3922 msgstr "Non se require descargar."
3925 msgid "Reactivate lock"
3926 msgstr "Reactivar bloqueo"
3929 msgid "Would you like to update it now?"
3930 msgstr "Desexas actualizalo agora?"
3934 msgstr "Trocar bloqueo"
3938 msgstr "Bloqueo de fonte"
3941 msgid "Password entry was blank. Try again."
3942 msgstr "A entrada de contrasinal estaba baleira. Ténteo de novo."
3946 msgstr "Bloqueo mestre"
3949 msgid "Shutdown system if Master Lock retries exceeded"
3950 msgstr "Apagar sistema se o número de reintentos do Bloqueo MEstre foi excedido"
3953 msgid "Master code is not valid"
3954 msgstr "Código Mestre incorrecto"
3957 msgid "Please enter a valid master code"
3958 msgstr "Por favor, introduza un código mestre válido"
3961 msgid "Settings & file manager"
3962 msgstr "Configuracións e xestor de ficheiros"
3965 msgid "Set as default for all videos"
3966 msgstr "Estabelecer como predefinido para todos os vídeos"
3969 msgid "This will reset any previously saved values"
3970 msgstr "Isto reestabrecera calquera valor gardado previamente"
3973 msgid "Amount of time to display each image"
3974 msgstr "Cantidade de tempo para amosar cada imaxe"
3977 msgid "Use pan and zoom effects"
3978 msgstr "Empregar efectos de desprazamento e zoom"
3981 msgid "12 hour clock"
3982 msgstr "Reloxo de 12 horas"
3985 msgid "24 hour clock"
3986 msgstr "Reloxo de 24 horas"
3997 msgid "System uptime"
3998 msgstr "Uptime do sistema"
4013 msgid "Total uptime"
4014 msgstr "Uptime total"
4017 msgid "Battery level"
4018 msgstr "Nivel de batería"
4022 msgstr "Tempo meteorolóxico"
4026 msgstr "Gardapantallas"
4029 msgid "Fullscreen OSD"
4030 msgstr "OSD a pantalla completa"
4037 msgid "Immediate HD spindown"
4038 msgstr "Diminución da velocidade do disco inmediata"
4049 msgid "- Minimum file duration"
4050 msgstr "- Duración mínima do ficheiro"
4057 msgid "Shutdown function"
4058 msgstr "Función de apagado"
4085 msgid "Power button action"
4086 msgstr "Ación do boton de acendido"
4089 msgid "Power off System"
4090 msgstr "Apagar sistema"
4093 msgid "Inhibit idle shutdown"
4094 msgstr "Desactivar o apagado por inactividade"
4097 msgid "Allow idle shutdown"
4098 msgstr "Permitir apagado por inactividade"
4101 msgid "Is another session active, perhaps over ssh?"
4102 msgstr "Hai outra sesión activa, tal vez sobre SSH?"
4105 msgid "Mounted removable harddrive"
4106 msgstr "Disco extraíble montado"
4109 msgid "Unsafe device removal"
4110 msgstr "Retirada de disco perigosa"
4113 msgid "Successfully removed device"
4114 msgstr "Dispositivo retirado correctamente"
4117 msgid "Joystick plugged"
4118 msgstr "Joystick enchufado"
4121 msgid "Joystick unplugged"
4122 msgstr "Joystick desenchufado"
4125 msgid "Try to wake remote servers on access"
4126 msgstr "tentar activar os servidores remotos ao acceder a eles."
4129 msgid "Wake on Lan (%s)"
4130 msgstr "Reactivar por Lan (%s)"
4133 msgid "Waiting for network to connect..."
4134 msgstr "Agardando á conexión da rede..."
4137 msgid "Failed to execute Wake on Lan!"
4138 msgstr "Fallou a executar Wake on Lan!"
4141 msgid "Waiting for server to wake up..."
4142 msgstr "Agardando pola reactivación do servidor..."
4145 msgid "Extended wait for server to wake up..."
4146 msgstr "Agardando aínda pola reactivación do servidor..."
4149 msgid "Waiting for services to launch..."
4150 msgstr "Agardando a que inicien os servizos..."
4153 msgid "MAC Discovery"
4154 msgstr "Descubrimento da MAC"
4157 msgid "Updated for %s"
4158 msgstr "Actualizado para %s"
4161 msgid "Found for %s"
4162 msgstr "Atopado para %s"
4165 msgid "Failed for %s"
4166 msgstr "Fallou para %s"
4169 msgid "Running low on battery"
4170 msgstr "Estase a quedar sen batería"
4173 msgid "Flicker filter"
4174 msgstr "Filtro de parpadeo"
4177 msgid "Let driver choose (requires restart)"
4178 msgstr "Permite ó controlador escoller (require reinicio)"
4181 msgid "Vertical blank sync"
4182 msgstr "Sincronización vertical"
4186 msgstr "Desactivado"
4189 msgid "Enabled during video playback"
4190 msgstr "Activado durante a reprodución de vídeo"
4193 msgid "Always enabled"
4194 msgstr "Sempre activo"
4197 msgid "Test & apply resolution"
4198 msgstr "Probar e estabrecer resolución"
4201 msgid "Save resolution?"
4202 msgstr "Gardar resolución?"
4205 msgid "Would you like to keep this change?"
4206 msgstr "Quere manter estes cambios?"
4209 msgid "High quality upscaling"
4210 msgstr "Escalado de alta calidade"
4214 msgstr "Desactivado"
4217 msgid "Enabled for SD content"
4218 msgstr "Activado para contido SD"
4221 msgid "Always enabled"
4222 msgstr "Sempre activo"
4225 msgid "Upscaling method"
4226 msgstr "Método de escalado"
4238 msgstr "Seno cardinal"
4245 msgid "VDPAU HQ Upscaling level"
4246 msgstr "Escalado de alta calidade VDPAU"
4249 msgid "VDPAU Studio level colour conversion"
4250 msgstr "Conversión de cor VDPAU nivel de estudio"
4254 msgstr "Manter a pel?"
4257 msgid "Blank other displays"
4258 msgstr "Desactivar outras pantallas"
4262 msgstr "Desactivado"
4265 msgid "Blank displays"
4266 msgstr "Desactivar pantallas"
4269 msgid "Active connections detected!"
4270 msgstr "Detectadas conexións activas!"
4273 msgid "If you proceed, you might not be able to control XBMC"
4274 msgstr "Se continúa, podería non poder controlar XBMC"
4277 msgid "any longer. Are you sure you want to stop the Event server?"
4278 msgstr "nunca máis. Está seguro de querer para o servidor de Eventos?"
4281 msgid "Change Apple Remote mode?"
4282 msgstr "Cambiar o modo do Apple Remote?"
4285 msgid "If you are currently using the Apple Remote to control"
4286 msgstr "Se esta a empregar o Apple Remote para controlar"
4289 msgid "XBMC, changing this setting might affect your ability"
4290 msgstr "XBMC, trocando este parámetro podería afectar á posibilidade"
4293 msgid "to continue controlling it. Do you want to proceed?"
4294 msgstr "de continuar controlandoo. Desexa continuar?"
4298 msgstr "Máscara de subrede"
4302 msgstr "Pasarela de rede"
4306 msgstr "DNS primario"
4309 msgid "Initialise failed"
4310 msgstr "Fallou a inicialización"
4321 msgid "After %i secs"
4322 msgstr "Logo de %i segundos"
4325 msgid "HDD install date:"
4326 msgstr "Data de instalación do disco:"
4329 msgid "HDD power cycle count:"
4330 msgstr "Contador do ciclo de enerxía do disco:"
4337 msgid "Delete profile '%s'?"
4338 msgstr "Borrar perfil '%s'?"
4341 msgid "Last loaded profile:"
4342 msgstr "Último perfil cargado:"
4346 msgstr "Descoñecido"
4350 msgstr "Sobreescribir"
4354 msgstr "Alarma de reloxo"
4357 msgid "Alarm clock interval (in minutes)"
4358 msgstr "Intervalo da alarma de reloxo (minutos)"
4361 msgid "Started, alarm in %im"
4362 msgstr "Comezado, alarma en %im"
4369 msgid "Cancelled with %im%is left"
4370 msgstr "Cancelled with %im%is left"
4381 msgid "Search for subtitles in RARs"
4382 msgstr "Buscar subtítulos en RARs"
4385 msgid "Browse for subtitle..."
4386 msgstr "Buscar subtítulo..."
4390 msgstr "Mover elemento"
4393 msgid "Move item here"
4394 msgstr "Mover elemento aquí"
4398 msgstr "Cancelar mover"
4406 msgstr "Uso da CPU:"
4409 msgid "Connected, but no DNS is available."
4410 msgstr "Conectado, pero sen DNS dispoñible."
4422 msgstr "Almacenamento"
4426 msgstr "Predeterminado"
4441 msgid "Operating system:"
4442 msgstr "Sistema Operativo:"
4446 msgstr "Velocidade da CPU:"
4449 msgid "Video encoder:"
4450 msgstr "Codificador de vídeo:"
4453 msgid "Screen resolution:"
4454 msgstr "Resolución da pantalla:"
4462 msgstr "Rexión DVD:"
4473 msgid "Not connected. Check network settings."
4474 msgstr "Non conectado. Comprobe a configuración de rede."
4477 msgid "Target temperature"
4478 msgstr "Temperatura obxectivo"
4482 msgstr "Velocidade do ventilador"
4485 msgid "Auto temperature control"
4486 msgstr "Control automático de temperatura"
4489 msgid "Fan speed override"
4490 msgstr "Substituir a velocidade do ventilador"
4497 msgid "Enable flipping bi-directional strings"
4498 msgstr "Activar o tornado de cadeas bidirecionais"
4501 msgid "Show RSS news feeds"
4502 msgstr "Amosar as novas RSS"
4505 msgid "Show parent folder items"
4506 msgstr "Amosar os elementos do cartafol pai"
4509 msgid "Track naming template"
4510 msgstr "Modelo de nomeado de pista"
4513 msgid "Do you wish to reboot your system"
4514 msgstr "Desexa reiniciar o sistema"
4517 msgid "instead of just XBMC?"
4518 msgstr "en lugar de só XBMC?"
4522 msgstr "Efecto Zoom"
4525 msgid "Float effect"
4526 msgstr "Efecto Flotar"
4529 msgid "Black bar reduction"
4530 msgstr "Redución da barra negra"
4537 msgid "Crossfade between songs"
4538 msgstr "Atenuación entre cancións"
4541 msgid "Regenerate thumbnails"
4542 msgstr "Rexerar miniaturas"
4545 msgid "Recursive thumbnails"
4546 msgstr "Miniaturas recursivas"
4549 msgid "View slideshow"
4550 msgstr "Ver presentación"
4553 msgid "Recursive slideshow"
4554 msgstr "Presentación recursiva"
4566 msgstr "Só esquerdo"
4573 msgid "Enable karaoke support"
4574 msgstr "Activar soporte para karaoke"
4577 msgid "Background transparency"
4578 msgstr "Transparencia do fondo"
4581 msgid "Foreground transparency"
4582 msgstr "Transparencia do primeiro plano"
4586 msgstr "Retraso A/V"
4593 msgid "%s not found"
4594 msgstr "%s non atopado"
4597 msgid "Error opening %s"
4598 msgstr "Erro abrindo %s"
4601 msgid "Unable to load %s"
4602 msgstr "Imposible cargar %s"
4605 msgid "Error: Out of memory"
4606 msgstr "Erro: Sen memoria"
4610 msgstr "Mover arriba"
4614 msgstr "Mover abaixo"
4618 msgstr "Editar etiqueta"
4621 msgid "Make default"
4622 msgstr "Facer predefinido"
4625 msgid "Remove button"
4626 msgstr "Borrar botón"
4630 msgstr "Deixar como está"
4649 msgid "Switch LED off on playback"
4650 msgstr "Apagar LED durante a reprodución"
4653 msgid "Movie information"
4654 msgstr "Información da película"
4658 msgstr "Elemento da cola"
4661 msgid "Search IMDb..."
4662 msgstr "Buscar en IMDB..."
4665 msgid "Scan for new content"
4666 msgstr "Escanear novos contidos"
4669 msgid "Now playing..."
4670 msgstr "Reproducindo..."
4673 msgid "Album information"
4674 msgstr "Información do álbum"
4677 msgid "Scan item to library"
4678 msgstr "Escanear elemento para a blibloteca"
4681 msgid "Stop scanning"
4682 msgstr "Parar o escaneado"
4685 msgid "Render method"
4686 msgstr "Método de renderizado"
4689 msgid "Low quality pixel shader"
4690 msgstr "Pixel shader de baixa calidade"
4693 msgid "Hardware overlays"
4694 msgstr "Capas hardware"
4697 msgid "High quality pixel shader"
4698 msgstr "Pixel shader de alta calidade"
4702 msgstr "Reproducir elemento"
4705 msgid "Set artist thumb"
4706 msgstr "Estabrecer miniatura do artista"
4709 msgid "Automatically generate thumbnails"
4710 msgstr "Xerar miniaturas automáticamente"
4713 msgid "Enable voice"
4714 msgstr "Activar voz"
4717 msgid "Enable device"
4718 msgstr "Activar dispositivo"
4725 msgid "Default view mode"
4726 msgstr "Modo de vista predefinido"
4729 msgid "Default brightness"
4730 msgstr "Brillo predefinido"
4733 msgid "Default contrast"
4734 msgstr "Contraste predefinido"
4737 msgid "Default gamma"
4738 msgstr "Gama predefinida"
4741 msgid "Resume video"
4742 msgstr "Continuar vídeo"
4745 msgid "Voice mask - Port 1"
4746 msgstr "Máscara de voz - Porto 1"
4749 msgid "Voice mask - Port 2"
4750 msgstr "Máscara de voz - Porto 2"
4753 msgid "Voice mask - Port 3"
4754 msgstr "Máscara de voz - Porto 3"
4757 msgid "Voice mask - Port 4"
4758 msgstr "Máscara de voz - Porto 4"
4761 msgid "Use time based seeking"
4762 msgstr "Posicionamento baseado no tempo de uso"
4765 msgid "Track naming template - right"
4766 msgstr "Modelo de nomedao de pista - dereita"
4770 msgstr "Preestabrecido"
4773 msgid "There are no presets available\nfor this visualisation"
4774 msgstr "Non hai preconfiguracións dispoñibles\npara esta visualización"
4777 msgid "There are no settings available\nfor this visualisation"
4778 msgstr "Non hai configuracións dispoñibles\npara esta visualización"
4782 msgstr "Expulsar/Cargar"
4785 msgid "Use visualisation if playing audio"
4786 msgstr "Usar visualización se se está a reproducir audio"
4789 msgid "Calculate size"
4790 msgstr "Calcular tamaño"
4793 msgid "Calculating folder size"
4794 msgstr "Calcular tamaño do cartafol"
4797 msgid "Video settings"
4798 msgstr "Configuracións de vídeo"
4801 msgid "Audio and subtitle settings"
4802 msgstr "Configuracións de audio e subtítulos"
4805 msgid "Enable subtitles"
4806 msgstr "Activar subtítulos"
4813 msgid "Ignore articles when sorting (e.g. \"the\")"
4814 msgstr "Ignorar artigos na ordenación (p.e. \"o\")"
4817 msgid "Crossfade between songs on the same album"
4818 msgstr "Atenuación entre cancións do mesmo álbum"
4821 msgid "Browse for %s"
4825 msgid "Show track position"
4826 msgstr "Amosar a posición da pista"
4829 msgid "Clear default"
4830 msgstr "Limpar por defecto"
4838 msgstr "Obter miniatura"
4841 msgid "Picture information"
4842 msgstr "Información da imaxe"
4846 msgstr "%s preconfiguracións"
4849 msgid "(IMDb user rating)"
4850 msgstr "(Valoracións de ususarios de IMDB)"
4854 msgstr "Mellores 250"
4857 msgid "Tune in on Last.fm"
4858 msgstr "Sintonizar Last.fm"
4861 msgid "Minimum fan speed"
4862 msgstr "Velocidade mínima do ventilador"
4865 msgid "Play from here"
4866 msgstr "Reproducir dende aquí"
4870 msgstr "Descargando"
4873 msgid "Include artists who appear only on compilations"
4874 msgstr "Incluír artistas que só aparecen en recopilatorios"
4877 msgid "Render method"
4878 msgstr "Método de renderizado"
4882 msgstr "Autodetectar"
4885 msgid "Basic shaders (ARB)"
4886 msgstr "Shaders básicos (ARB)"
4889 msgid "Advanced shaders (GLSL)"
4890 msgstr "Shaders avanzados (GLSL)"
4897 msgid "Remove safely"
4898 msgstr "Extraer con seguridade"
4905 msgid "Start slideshow here"
4906 msgstr "Comezar presentación aquí"
4909 msgid "Remember for this path"
4910 msgstr "Lembrar esta ruta"
4913 msgid "Use pixel buffer objects"
4914 msgstr "Empregar obxectos \"pixel buffer\""
4917 msgid "Allow hardware acceleration (VDPAU)"
4918 msgstr "Permitir aceleración VDPAU"
4921 msgid "Allow hardware acceleration (VAAPI)"
4922 msgstr "Permitir aceleración VAAPI"
4925 msgid "Allow hardware acceleration (DXVA2)"
4926 msgstr "Permitir aceleración DXVA2"
4929 msgid "Allow hardware acceleration (CrystalHD)"
4930 msgstr "Permitir aceleración CrystalHD"
4933 msgid "Allow hardware acceleration (VDADecoder)"
4934 msgstr "Permitir aceleración VDADecoder"
4937 msgid "Allow hardware acceleration (OpenMax)"
4938 msgstr "Permitir aceleración OpenMax"
4941 msgid "Pixel Shaders"
4942 msgstr "Pixel Shaders"
4945 msgid "Allow hardware acceleration (VideoToolbox)"
4946 msgstr "Permitir aceleración (VideoToolbox)"
4949 msgid "Play the next video automatically"
4950 msgstr "Reproducir o seguinte vídeo automaticamente"
4953 msgid "Play only this"
4954 msgstr "Reproducir só isto"
4957 msgid "Enable HQ Scalers for scalings above"
4958 msgstr "Activar o escalado HQ para sobre-escalados"
4961 msgid "Allow hardware acceleration (libstagefright)"
4962 msgstr "Permitir aceleración hardware (libstagefright)"
4965 msgid "Prefer VDPAU Video Mixer"
4966 msgstr "Misturador de Vídeo VDPAU Preferido"
4969 msgid "Allow hardware acceleration (amcodec)"
4970 msgstr "Permitir aceleración hardware (amcodec)"
4973 msgid "Allow hardware acceleration (MediaCodec)"
4974 msgstr "Permitir aceleración hardware (MediaCodec)"
4977 msgid "A/V sync method"
4978 msgstr "Método de sincronización A/V"
4982 msgstr "Reloxo de audio"
4985 msgid "Video clock (Drop/Dupe audio)"
4986 msgstr "Reloxo de vídeo (Descartar/Duplicar audio)"
4989 msgid "Video clock (Resample audio)"
4990 msgstr "Vídeo clock (Remostreo de audio)"
4993 msgid "Maximum speedup/slowdown amount (%)"
4994 msgstr "Máxima cantidade de aceleramento/desaceleramento (%)"
4997 msgid "Resample quality"
4998 msgstr "Calidade de remostreo"
5002 msgstr "Baixo (axiña)"
5013 msgid "Really high(slow!)"
5014 msgstr "Moi alto (lento)"
5017 msgid "Sync playback to display"
5018 msgstr "Sincronizar reprodución coa pantalla"
5022 msgstr "Escoller Ilustración"
5026 msgstr "Ilustración actual"
5030 msgstr "Ilustración remota"
5034 msgstr "Ilustración local"
5038 msgstr "Sen ilustración"
5042 msgstr "Engadir ilustración"
5045 msgid "Pause during refresh rate change"
5046 msgstr "Pausar durante o troco do ratio de refresco"
5054 msgstr "%.1f Segundo"
5057 msgid "%.1f Seconds"
5058 msgstr "%.1f Segundos"
5069 msgid "Apple remote"
5070 msgstr "Apple remote"
5073 msgid "Allow start of XBMC using the remote"
5074 msgstr "Permitir o arranque de XBMC empregando o mando"
5077 msgid "Sequence delay time"
5078 msgstr "Retraso da secuencia"
5082 msgstr "Desactivado"
5089 msgid "Universal Remote"
5090 msgstr "Mando Universal"
5093 msgid "Multi Remote (Harmony)"
5094 msgstr "Multi Mando (Harmony)"
5097 msgid "Apple Remote Error"
5098 msgstr "Erro do Apple Remote"
5101 msgid "Apple Remote support could be enabled."
5102 msgstr "O soporte do Apple Remote non puido activarse."
5110 msgstr "Desamontoar"
5113 msgid "Downloading playlist file..."
5114 msgstr "Descargando o ficheiro da listaxe de reprodución..."
5117 msgid "Downloading streams list..."
5118 msgstr "Descargando a lista de fluxos..."
5121 msgid "Parsing streams list..."
5122 msgstr "Lendo a lista de fluxos..."
5125 msgid "Downloading streams list failed"
5126 msgstr "Fallou a descarga da lista de fluxos"
5129 msgid "Downloading playlist file failed"
5130 msgstr "Fallou a descarga do ficheiro da listaxe de reprodución"
5133 msgid "Games directory"
5134 msgstr "Diretorio de xogos"
5137 msgid "Auto switch to thumbs based on"
5138 msgstr "Trocar automáticamente a miniaturas baseándose en"
5141 msgid "Enable auto switching to thumbs view"
5142 msgstr "Activar o troco automático á vista de miniaturas"
5145 msgid "- Use large icons"
5146 msgstr "- Empregar iconas grandes"
5149 msgid "- Switch based on"
5150 msgstr "- Trocar baseándose en"
5153 msgid "- Percentage"
5154 msgstr "- Porcentaxe"
5157 msgid "No files and at least one thumb"
5158 msgstr "Sen ficheiro e canda menos unha miniatura"
5161 msgid "At least one file and thumb"
5162 msgstr "Canda menos unha miniatura"
5165 msgid "Percentage of thumbs"
5166 msgstr "Porcentaxe de miniaturas"
5169 msgid "View options"
5170 msgstr "Opcións da vista"
5173 msgid "Change area code 1"
5174 msgstr "Trocar código de área 1"
5177 msgid "Change area code 2"
5178 msgstr "Trocar código de área 2"
5181 msgid "Change area code 3"
5182 msgstr "Trocar código de área 3"
5193 msgid "Enter the nearest large town"
5194 msgstr "Introducir a cidade grande máis próxima"
5197 msgid "Video/Audio/DVD cache - Hard disk"
5198 msgstr "Caché de Vídeo/Audio/DVD - Disco duro"
5201 msgid "Video cache - DVD-ROM"
5202 msgstr "Caché de vídeo - DVD-ROM"
5205 msgid "Local Network"
5213 msgid "Audio cache - DVD-ROM"
5214 msgstr "Caché de audio - DVD-ROM"
5217 msgid "Local Network"
5225 msgid "DVD cache - DVD-ROM"
5226 msgstr "Caché de DVD - DVD-ROM"
5229 msgid "Local Network"
5237 msgid "Network settings changed"
5238 msgstr "Configuración de rede modificada"
5241 msgid "XBMC requires to restart to change your"
5242 msgstr "XBMC require reinicio para trocar a túa"
5245 msgid "network setup. Would you like to restart now?"
5246 msgstr "configuración de rede. Quere reiniciar agora?"
5249 msgid "Internet connection bandwidth limitation"
5250 msgstr "Limitación de ancho de banda de Internet"
5253 msgid "- Shutdown while playing"
5254 msgstr "- Apagar namentras se reproduce"
5286 msgstr "Formato de hora"
5290 msgstr "Formato de data"
5294 msgstr "Filtros da interface de usuario"
5297 msgid "Use background scanning"
5298 msgstr "Empregar escaneo de fondo"
5302 msgstr "Para escaneo"
5305 msgid "Not possible while scanning for media info"
5306 msgstr "Imposible nametras se escanea información dos medios"
5309 msgid "Film grain effect"
5310 msgstr "Efecto de grao do filme"
5313 msgid "Search for thumbnails on remote shares"
5314 msgstr "Buscar miniaturas en recursos compartidos remotos"
5317 msgid "Unknown type cache - Internet"
5318 msgstr "Tipo de caché descoñecida - Internet"
5325 msgid "Enter username for"
5326 msgstr "Introducir nome de usuario para"
5330 msgstr "Data e hora"
5334 msgstr "Estabrecer data"
5338 msgstr "Estabrecer hora"
5341 msgid "Enter the time in 24 hour HH:MM format"
5342 msgstr "Introducir tempo en formato de 24 horas HH:MM"
5345 msgid "Enter the date in DD/MM/YYYY format"
5346 msgstr "Introducir data en formato DD/MM/AAAA"
5349 msgid "Enter the IP address"
5350 msgstr "Introducir direción IP"
5353 msgid "Apply these settings now?"
5354 msgstr "Aplicar estas configuracións agora?"
5357 msgid "Apply changes now"
5358 msgstr "Aplicar trocos agora?"
5361 msgid "Allow file renaming and deletion"
5362 msgstr "Permitir o borrado e renomeado de ficheiros"
5365 msgid "Set timezone"
5366 msgstr "Estabrecer zona horaria"
5369 msgid "Use daylight saving time"
5370 msgstr "Empregar aforro de día"
5373 msgid "Add to favourites"
5374 msgstr "Engadir a favoritos"
5377 msgid "Remove from favourites"
5378 msgstr "Borrar de favoritos"
5385 msgid "Timezone country"
5386 msgstr "Zona horaria do país"
5390 msgstr "Zona horaria"
5394 msgstr "Listaxes de ficheiros"
5397 msgid "Show EXIF picture information"
5398 msgstr "Amosar información da imaxe EXIF"
5401 msgid "Use a fullscreen window rather than true fullscreen"
5402 msgstr "Empregar unha fiestra a pantalla completa no canto dunha pantall completa real"
5405 msgid "Queue songs on selection"
5406 msgstr "Encolar cancións seleccionadas"
5410 msgstr "Reprodución"
5417 msgid "Play DVDs automatically"
5418 msgstr "Reproducir DVDs automáticamente"
5421 msgid "Font to use for text subtitles"
5422 msgstr "Fonte a empregar para os subtítulos"
5425 msgid "International"
5426 msgstr "Internacional"
5429 msgid "Character set"
5430 msgstr "Conxunto de caracteres"
5441 msgid "Input devices"
5442 msgstr "Dispositivos de entrada"
5445 msgid "Power saving"
5446 msgstr "Aforro de enerxía"
5453 msgid "Audio CD Insert Action"
5454 msgstr "Acción na inserción dun CD de Audio"
5461 msgid "Eject disc when CD ripping is complete"
5462 msgstr "Expulsar disco cando o ripeo do CD finalice"
5465 msgid "Stop ripping CD"
5466 msgstr "Deter a extracción do CD"
5469 msgid "Unavailable source"
5470 msgstr "Fonte non dispoñíbel"
5490 msgstr "Contrasinal"
5498 msgstr "Base de datos"
5501 msgid "* All albums"
5502 msgstr "* Tódolos álbums"
5505 msgid "* All artists"
5506 msgstr "* Tódolos artistas"
5510 msgstr "* Tódalas cancións"
5513 msgid "* All genres"
5514 msgstr "* Tódolos xéneros"
5517 msgid "Buffering..."
5521 msgid "Navigation sounds"
5522 msgstr "Sons de navegación"
5525 msgid "Skin default"
5526 msgstr "Pel por defecto"
5533 msgid "Default theme"
5534 msgstr "Tema por defecto"
5545 msgid "Not connected"
5546 msgstr "Non conectado"
5549 msgid "Play using..."
5550 msgstr "Reproducir empregando..."
5553 msgid "Use smoothed A/V synchronisation"
5554 msgstr "Empregar sincronización A/V suavizada"
5557 msgid "Hide file names in thumbs view"
5558 msgstr "Agochar o nome dos ficheiros na vista de miniaturas"
5561 msgid "Play in party mode"
5562 msgstr "Reproducir en modo carallada"
5565 msgid "Path not found or invalid"
5566 msgstr "Ruta non atopada ou non válida"
5569 msgid "Could not connect to network server"
5570 msgstr "Non se puido conectar co servidor na rede"
5573 msgid "No servers found"
5574 msgstr "Ningún servidor atopado"
5577 msgid "Workgroup not found"
5578 msgstr "Grupo de traballo non atopado"
5581 msgid "Opening multi-path source"
5582 msgstr "Abrindo fonte multiruta"
5593 msgid "Internet lookup"
5594 msgstr "Busca en internet"
5601 msgid "Play media from disc"
5602 msgstr "Reproducir medios dende o disco"
5605 msgid "Enter new title"
5606 msgstr "Introducir novo título"
5609 msgid "Enter the movie name"
5610 msgstr "Introducir nome da película"
5613 msgid "Enter the profile name"
5614 msgstr "Introducir nome de perfíl"
5617 msgid "Enter the album name"
5618 msgstr "Introducir nome do álbum"
5621 msgid "Enter the playlist name"
5622 msgstr "Introducir nome da lista de reprodución"
5625 msgid "Enter new filename"
5626 msgstr "Introducir o novo nome do ficheiro"
5629 msgid "Enter folder name"
5630 msgstr "Introducir nome do cartafol"
5633 msgid "Enter directory"
5634 msgstr "Entrar no diretorio"
5637 msgid "Available options: %A, %T, %N, %B, %D, %G, %Y, %F, %S"
5638 msgstr "Opcións dispoñibles: %A, %T, %N, %B, %D, %G, %Y, %F, %S"
5641 msgid "Enter search string"
5642 msgstr "Introducir cadea de búsqueda"
5650 msgstr "Autoseleccionar"
5653 msgid "De-interlace"
5654 msgstr "Desentrelazar"
5661 msgid "Bob (inverted)"
5662 msgstr "Bob (invertido)"
5665 msgid "Cancelling..."
5666 msgstr "Cancelando..."
5669 msgid "Enter the artist name"
5670 msgstr "Introducir o nome do artista"
5673 msgid "Playback failed"
5674 msgstr "Fallo na reprodución"
5677 msgid "One or more items failed to play."
5678 msgstr "Un ou máis elementos fallaron na reprodución"
5682 msgstr "Introducir valor"
5685 msgid "Check the log file for details."
5686 msgstr "Comproba o ficheiro de rexistro para detalles."
5689 msgid "Party mode aborted."
5690 msgstr "Modo carallada cancelado."
5693 msgid "No matching songs in the library."
5694 msgstr "Ningunha canción coincidente na bibloteca."
5697 msgid "Could not initialise database."
5698 msgstr "Non se puido inicializar a base de datos."
5701 msgid "Could not open database."
5702 msgstr "Non se puido abrir a base de datos."
5705 msgid "Could not get songs from database."
5706 msgstr "Non se puideron recuperar as cancións dende a base de datos."
5709 msgid "Party mode playlist"
5710 msgstr "Lista de reprodución do modo carallada"
5713 msgid "De-interlace (Half)"
5714 msgstr "Desentrelazar (Metade)"
5717 msgid "Deinterlace video"
5718 msgstr "Desentralazar vídeo"
5721 msgid "Deinterlace method"
5722 msgstr "Método de desentrelazado"
5738 msgstr "Tódolos Vídeos"
5749 msgid "Mark as watched"
5750 msgstr "Marcar coma visto"
5753 msgid "Mark as unwatched"
5754 msgstr "Marcar coma non visto"
5758 msgstr "Editar título"
5762 msgstr "Xestionar..."
5765 msgid "Edit sort title"
5766 msgstr "Editar título para ordenación"
5769 msgid "Operation was aborted"
5770 msgstr "A operación foi cancelada"
5774 msgstr "Fallou copiar"
5777 msgid "Failed to copy at least one file"
5778 msgstr "Fallouse ó copiar polo menos un ficheiro"
5782 msgstr "Fallou mover"
5785 msgid "Failed to move at least one file"
5786 msgstr "Fallo movendo canda menos un ficheiro"
5789 msgid "Delete failed"
5790 msgstr "Fallo borrando"
5793 msgid "Failed to delete at least one file"
5794 msgstr "Fallo borrando canda menos un ficheiro"
5797 msgid "Video scaling method"
5798 msgstr "Método de escalado de vídeo"
5801 msgid "Nearest neighbour"
5802 msgstr "Veciño máis preto"
5822 msgstr "Seno cardinal 8"
5825 msgid "Bicubic (software)"
5826 msgstr "Bicúbico (software)"
5829 msgid "Lanczos (software)"
5830 msgstr "Lanczos (software)"
5833 msgid "Sinc (software)"
5834 msgstr "Seno cardinal (software)"
5841 msgid "Temporal/Spatial"
5842 msgstr "Temporal/Espacial"
5845 msgid "(VDPAU)Noise Reduction"
5846 msgstr "Redución de ruído (VDPAU)"
5849 msgid "(VDPAU)Sharpness"
5850 msgstr "Rugosidade (VDPAU)"
5853 msgid "Inverse Telecine"
5854 msgstr "Inverter Telecine"
5857 msgid "Lanczos3 optimised"
5858 msgstr "Lanczos3 optimizado"
5865 msgid "Temporal (Half)"
5866 msgstr "Temporal (Metade)"
5869 msgid "Temporal/Spatial (Half)"
5870 msgstr "Temporal/Espacial (Metade)"
5882 msgstr "DXVA Mellor"
5889 msgid "Spline36 optimised"
5890 msgstr "Spline36 optimizado"
5893 msgid "Software Blend"
5894 msgstr "Mestura Software"
5898 msgstr "VDPAU - Bob"
5905 msgid "Post-processing"
5906 msgstr "Post-procesamento"
5909 msgid "Display sleep timeout"
5910 msgstr "Amosar a conta atrás namentras se agarda"
5925 msgid "Switch to channel"
5926 msgstr "Trocar á canle"
5929 msgid "Separate the search words by using AND, OR and/or NOT."
5930 msgstr "Separa as palabras de busca con AND, OR e/ou NOT."
5933 msgid "or use phrases to find an exact match, like \"The wizard of Oz\"."
5934 msgstr "ou usa frases para buscar coincidencias totais, como \"A língua das volvoretas\""
5937 msgid "Find similar programs"
5938 msgstr "Buscar programas semellantes"
5941 msgid "Importing EPG from clients"
5942 msgstr "Importando o EPG dende os clientes"
5945 msgid "PVR stream information"
5946 msgstr "Información do fluxo do PVR"
5949 msgid "Receiving device"
5950 msgstr "Dispositivo de recepción"
5953 msgid "Device status"
5954 msgstr "Estado do dispositivo"
5957 msgid "Signal quality"
5958 msgstr "Calidade do sinal"
5974 msgstr "Motor do PVR"
5989 msgid "PVR Backend %i - %s"
5990 msgstr "Motor do PVR %i - %s"
5993 msgid "TV recordings"
5994 msgstr "Gravacións de TV"
5997 msgid "Default folder for PVR thumbnails"
5998 msgstr "Cartafol predefinido das miniaturas do PVR"
6018 msgstr "Canles de TV"
6021 msgid "Radio channels"
6022 msgstr "Canles de Radio"
6025 msgid "Upcoming recordings"
6026 msgstr "Próximas gravacións"
6029 msgid "Add timer..."
6030 msgstr "Engadir temporizador..."
6033 msgid "No search results"
6034 msgstr "Busca sen resultados"
6037 msgid "No EPG entries"
6038 msgstr "Sen entradas na EPG"
6054 msgstr "Liña do tempo"
6058 msgstr "Información"
6061 msgid "Already started recording on this channel"
6062 msgstr "Xa comezou a gravación nesta canle"
6065 msgid "%s could not be played. Check the log for details."
6066 msgstr "%s non se puido reproducir. Verifique o rexistro para mási detalles."
6069 msgid "This recording cannot be played. Check the log for details."
6070 msgstr "Non se puido reproducir esta gravación, comprobar o rexistro para máis detalles."
6073 msgid "Show signal quality"
6074 msgstr "Amosar a calidade do sinal"
6077 msgid "Not supported by the PVR backend."
6078 msgstr "Non soportado polo motor do PVR."
6081 msgid "Are you sure you want to hide this channel?"
6082 msgstr "Ten a certeza de querer agochar esta canle?"
6086 msgstr "Temporizador"
6089 msgid "Are you sure you want to rename this recording?"
6090 msgstr "Ten a certeza de querer renomear esta gravación?"
6093 msgid "Are you sure you want to rename this timer?"
6094 msgstr "Ten a certeza de querer renomear este temporizador?"
6101 msgid "Please check your configuration or check the log for details."
6102 msgstr "Por favor revisa a túa configuración ou o rexistro para máis detalle."
6105 msgid "No PVR clients have been started yet. Wait for the PVR clients to start up or check the log for details."
6106 msgstr "Aínda non se iniciaron os clientes do PVR, agardar polo inicio dos clientes do PVR ou comprobar o rexistro para máis detalles."
6113 msgid "Programme info"
6114 msgstr "Info. do Programa"
6117 msgid "Group management"
6118 msgstr "Xestión do grupo"
6121 msgid "Show channel"
6122 msgstr "Amosar a canle"
6125 msgid "Show visible channels"
6126 msgstr "Amosar as canles visibles"
6129 msgid "Show hidden channels"
6130 msgstr "Amosar as canles ocultas"
6133 msgid "Move channel to:"
6134 msgstr "Mover a canle a:"
6137 msgid "Recording information"
6138 msgstr "Información da gravación"
6141 msgid "Hide channel"
6142 msgstr "Agochar a canle"
6145 msgid "No information available"
6146 msgstr "Sen información dispoñíbel"
6150 msgstr "Novo temporizador"
6154 msgstr "Editar o temporizador"
6157 msgid "Timer enabled"
6158 msgstr "Deshabilitar o temporizador"
6161 msgid "Stop recording"
6162 msgstr "Deter a gravación"
6165 msgid "Delete timer"
6166 msgstr "Eliminar o temporizador"
6170 msgstr "Engadir timer"
6173 msgid "Sort by: Channel"
6174 msgstr "Ordenar por: Canle"
6178 msgstr "Ir ao principio"
6182 msgstr "Ir ao final"
6185 msgid "Default EPG window"
6186 msgstr "Xanela da Guía Predefinida"
6189 msgid "This event is already being recorded."
6190 msgstr "Este evento estase a gravar."
6193 msgid "This recording could not be deleted. Check the log for details."
6194 msgstr "A gravación no se pode eliminar, verifique o rexistro para máis detalles."
6202 msgstr "Ir a 'agora'"
6205 msgid "EPG update interval"
6206 msgstr "Intervalo de actualización da Guía"
6209 msgid "Do not store the EPG in the database"
6210 msgstr "Non gardar a Guía na base de datos"
6213 msgid "Delay channel switch"
6214 msgstr "Atrasar o troco de canle"
6250 msgstr "Prioridade:"
6253 msgid "Lifetime (days):"
6254 msgstr "Liña do tempo (días):"
6258 msgstr "Primeiro día:"
6261 msgid "Unknown channel %u"
6262 msgstr "Canle descoñecido %u"
6265 msgid "Mo-__-__-__-__-__-__"
6266 msgstr "Lu-__-__-__-__-__-__"
6269 msgid "__-Tu-__-__-__-__-__"
6270 msgstr "__-Ma-__-__-__-__-__"
6273 msgid "__-__-We-__-__-__-__"
6274 msgstr "__-__-Mé-__-__-__-__"
6277 msgid "__-__-__-Th-__-__-__"
6278 msgstr "__-__-__-Xo-__-__-__"
6281 msgid "__-__-__-__-Fr-__-__"
6282 msgstr "__-__-__-__-Ve-__-__"
6285 msgid "__-__-__-__-__-Sa-__"
6286 msgstr "__-__-__-__-__-Sá-__"
6289 msgid "__-__-__-__-__-__-Su"
6290 msgstr "__-__-__-__-__-__-Do"
6293 msgid "Mo-Tu-We-Th-Fr-__-__"
6294 msgstr "Lu-Ma-Mé-Xo-Ve-__-__"
6297 msgid "Mo-Tu-We-Th-Fr-Sa-__"
6298 msgstr "Lu-Ma-Mé-Xo-Ve-Sá-__"
6301 msgid "Mo-Tu-We-Th-Fr-Sa-Su"
6302 msgstr "Lu-Ma-Mé-Xo-Ve-Sá-Do"
6305 msgid "__-__-__-__-__-Sa-Su"
6306 msgstr "__-__-__-__-__-Sá-Do"
6309 msgid "Enter the name for the recording"
6310 msgstr "Introducir o nome da gravación"
6329 msgid "Please switch to another channel."
6330 msgstr "Por favor troca de canle."
6333 msgid "Enter the name of the folder for the recording"
6334 msgstr "Introducir o nome do cartafol das gravacións"
6337 msgid "Next timer on"
6338 msgstr "Próximo temporizador activo"
6345 msgid "Couldn't save timer. Check the log for details."
6346 msgstr "Non se puido gardar o temporizador, verifique o rexistro para máis detalles."
6349 msgid "An unexpected error occurred. Try again later or check the log for details."
6350 msgstr "Produciuse un erro inesperado, ténteo de novo máis tarde ou verifique o rexistro para máis detalles."
6353 msgid "PVR backend error. Check the log for details."
6354 msgstr "Erro no motor do PVR, verificar o ficheiro de rexistro para máis detalles."
6366 msgstr "Tamaño do disco"
6369 msgid "Search for channels"
6370 msgstr "Buscar canles"
6373 msgid "Cannot use PVR functions while searching."
6374 msgstr "Non se poden usar as funcións do PVR cando se está a buscar."
6377 msgid "On which server you want to search?"
6378 msgstr "En que servidor quere buscar?"
6381 msgid "Client number"
6382 msgstr "Número de cliente"
6385 msgid "Avoid repeats"
6386 msgstr "Evitar repeticións"
6389 msgid "This timer is still recording. Are you sure you want to delete this timer?"
6390 msgstr "Este temporizador aínda está gravando, Ten a certeza de querer eliminalo?"
6393 msgid "Free to air channels only"
6394 msgstr "Só canles en aberto"
6397 msgid "Ignore present timers"
6398 msgstr "Ignorar temporizadores actuais"
6401 msgid "Ignore present recordings"
6402 msgstr "Ignorar gravacións actuais"
6406 msgstr "Hora de inicio"
6410 msgstr "Hora de fin"
6414 msgstr "Data de inicio"
6418 msgstr "Data de fin"
6421 msgid "Minimum duration"
6422 msgstr "Duración mínima"
6425 msgid "Maximum duration"
6426 msgstr "Duración máxima"
6429 msgid "Include unknown genres"
6430 msgstr "Incluír xéneros descoñecidos"
6433 msgid "Search string"
6434 msgstr "Cadea de busca"
6437 msgid "Include description"
6438 msgstr "Incluir descrición"
6441 msgid "Case sensitive"
6442 msgstr "Sensible a capitalización"
6445 msgid "Channel unavailable"
6446 msgstr "Canle non dispoñíbel"
6449 msgid "No groups defined"
6450 msgstr "Non hai grupos definidos"
6453 msgid "Please create a group first"
6454 msgstr "Por favor cree un grupo primeiro"
6457 msgid "Name of the new group"
6458 msgstr "Nome do novo grupo"
6465 msgid "Search guide"
6466 msgstr "Guía de busca"
6469 msgid "Group management"
6470 msgstr "Xestión do grupo"
6473 msgid "No groups defined"
6474 msgstr "Non hai grupos definidos"
6485 msgid "The PVR backend does not support this action. Check the log for details."
6486 msgstr "O motor PVR non soporta esta acción, verifique o rexistro para máis detalles."
6525 msgid "Next recording"
6526 msgstr "Seguinte gravación"
6529 msgid "Currently recording"
6530 msgstr "Gravación actual"
6541 msgid "Recording active"
6542 msgstr "Gravación activa"
6549 msgid "Cannot start recording. Check the log for details."
6550 msgstr "Non se pode iniciar a gravación, verifique o rexistro para máis detalles."
6557 msgid "PVR information"
6558 msgstr "Información do PVR"
6561 msgid "Scan for missing icons"
6562 msgstr "Buscar as iconas ausentes"
6565 msgid "Hide video information box"
6566 msgstr "Agochar a caixa de información do vídeo"
6569 msgid "Timeout when starting playback"
6570 msgstr "Tempo de espera cando se inicie a reprodución"
6573 msgid "Start playback minimised"
6574 msgstr "Iniciar a reprodución minimizada"
6577 msgid "Instant recording duration"
6578 msgstr "duración da gravación instantánea"
6581 msgid "Default recording priority"
6582 msgstr "Prioridade de gravación predefinida"
6585 msgid "Default recording lifetime"
6586 msgstr "Tempo de vida predefinido das gravacións"
6589 msgid "Margin at the start of a recording"
6590 msgstr "Marxe no inicio dunha gravación"
6593 msgid "Margin at the end of a recording"
6594 msgstr "Marxe no final dunha gravación"
6598 msgstr "Reprodución"
6601 msgid "Show channel information when switching channels"
6602 msgstr "Amosar a información da canle ao trocar de canle"
6605 msgid "Automatically hide channel information"
6606 msgstr "Agochar automáticamente a información da canle"
6617 msgid "Days to display in the EPG"
6618 msgstr "Días a amosar na Guía"
6621 msgid "Channel information duration"
6622 msgstr "Duración da información da canle"
6625 msgid "Reset the PVR database"
6626 msgstr "Restabelecer a base de datos do PVR"
6629 msgid "All data in the PVR database is being erased"
6630 msgstr "Toda a información da base de datos do PVR está a ser eliminada"
6633 msgid "Reset the EPG database"
6634 msgstr "Restabelecer a base de datos do EPG"
6637 msgid "EPG is being reset"
6638 msgstr "Estase a restabelecer a Guía"
6641 msgid "Continue last channel on startup"
6642 msgstr "Continuar na última canle ao iniciar"
6650 msgstr "Servizo PVR"
6653 msgid "None of the connected PVR backends supports scanning for channels."
6654 msgstr "Ningún dos motores PRV soporta a busca de canles."
6657 msgid "The channel scan cannot be started. Check the log for details."
6658 msgstr "Non se puido inicar o análise da canle, verifique o rexistro para máis detalles."
6665 msgid "Client actions"
6666 msgstr "accións do cliente"
6669 msgid "PVR client specific actions"
6670 msgstr "Accións especificas do cliente PVR"
6673 msgid "Recording started on: %s"
6674 msgstr "Gravación iniciada o: %s"
6677 msgid "Recording finished on: %s"
6678 msgstr "Gravación rematada o: %s"
6681 msgid "Channel manager"
6682 msgstr "Xestor do canle"
6686 msgstr "Fonte do EPG:"
6689 msgid "Channel name:"
6690 msgstr "Nome do canle:"
6693 msgid "Channel icon:"
6694 msgstr "Icona do canle:"
6697 msgid "Edit channel"
6698 msgstr "Editar o canle"
6705 msgid "Group management"
6706 msgstr "Xestión do grupo"
6709 msgid "Activate EPG:"
6710 msgstr "Activar EPG:"
6717 msgid "Enter the name of the new channel"
6718 msgstr "Introducir o nome do novo canle"
6721 msgid "XBMC virtual backend"
6722 msgstr "motor virtual do XBMC"
6729 msgid "Delete channel"
6730 msgstr "Eliminar o canle"
6733 msgid "This list contains changes"
6734 msgstr "Esta listaxe contén cambios"
6737 msgid "Select backend"
6738 msgstr "Seleccionar motor"
6741 msgid "Enter a valid URL for the new channel"
6742 msgstr "Introducir un URL válido para a nova canle"
6745 msgid "The PVR backend does not support timers."
6746 msgstr "O motor do PVR non soporta temporizadores."
6749 msgid "All radio channels"
6750 msgstr "Todas as canles de radio"
6753 msgid "All TV channels"
6754 msgstr "Todos os canles de TV"
6761 msgid "Ungrouped channels"
6762 msgstr "Canles non agrupados"
6769 msgid "Synchronise channel groups with backends"
6770 msgstr "Sincronizar os grupos de canles cos motores"
6777 msgid "No PVR Add-on could be enabled. Check your settings or the log for more info."
6778 msgstr "Non se puido habilitar o complemento PRV. Verifique os axustes ou o rexistro para máis información."
6781 msgid "Recording aborted"
6782 msgstr "Gravación cancelada"
6785 msgid "Recording scheduled"
6786 msgstr "Gravación programada"
6789 msgid "Recording started"
6790 msgstr "Gravación iniciada"
6793 msgid "Recording completed"
6794 msgstr "Gravación rematada"
6797 msgid "Recording deleted"
6798 msgstr "Gravación eliminada"
6801 msgid "Close channel OSD after switching channels"
6802 msgstr "Pechar o OSD despois de trocar de canle"
6805 msgid "Prevent EPG updates during playback"
6806 msgstr "Impedir a actualización da Guía durante a reprodución"
6809 msgid "Always use the channel order from the backend(s)"
6810 msgstr "Usar sempre a orde das canles do/s motor(es)"
6813 msgid "Clear search results"
6814 msgstr "Limpar os resultados da busca"
6817 msgid "Display a notification on timer updates"
6818 msgstr "Amosar unha notificación cando se actualice o temporizador"
6821 msgid "Use backend channels numbers (only works with 1 enabled PVR Add-on)"
6822 msgstr "Usar os números das canles do motor (só funciona 1 complemento PRV habilitado)"
6825 msgid "PVR manager is starting up"
6826 msgstr "Se está a iniciar o xestor do PVR"
6829 msgid "Loading channels from clients"
6830 msgstr "Cargando as canles dende os clientes"
6833 msgid "Loading timers from clients"
6834 msgstr "Cargando temporizadores dende os clientes"
6837 msgid "Loading recordings from clients"
6838 msgstr "Cargando as gravacións dende os clientes"
6841 msgid "Starting background threads"
6842 msgstr "Iniciando fíos en segundo plano"
6845 msgid "No PVR Add-on enabled"
6846 msgstr "Non se habilitou ningún engadido de PVR"
6849 msgid "The PVR manager has been enabled without any"
6850 msgstr "O xestor de PVR foi habilitado sen ningún"
6853 msgid "enabled PVR Add-on. Enable at least one Add-on"
6854 msgstr "engadido de PVR habilitado. Activado polo menos un"
6857 msgid "in order to use the PVR functionality."
6858 msgstr "para usar a funcionalidade PRV."
6861 msgid "Backend idle time"
6862 msgstr "Tempo de inactividade do motor"
6865 msgid "Set wakeup command (cmd [timestamp])"
6866 msgstr "Definir o comando para espertar (cmd [timestamp])"
6869 msgid "Wakeup before recording"
6870 msgstr "Espertar antes de gravar"
6873 msgid "Daily wakeup"
6874 msgstr "Espertar diario"
6877 msgid "Daily wakeup time (HH:MM:SS)"
6878 msgstr "Hora do espertar diario (HH:MM:SS)"
6881 msgid "Filter channels"
6882 msgstr "Filtrar canles"
6885 msgid "Loading EPG from database"
6886 msgstr "Cargando a Guía dende a base de datos"
6889 msgid "Update EPG information"
6890 msgstr "Actualizar a información do EPG"
6893 msgid "Schedule EPG update for this channel?"
6894 msgstr "Programar actualización desta canle da Guía?"
6897 msgid "EPG update scheduled for channel"
6898 msgstr "Actualización programada da canle da Guía"
6901 msgid "EPG update failed for channel"
6902 msgstr "Fallou a actualización da canle da Guía"
6905 msgid "Start recording"
6906 msgstr "Iniciar gravación"
6909 msgid "Stop recording"
6910 msgstr "Deter gravación"
6913 msgid "Lock channel"
6914 msgstr "Bloquear canle"
6917 msgid "Unlock channel"
6918 msgstr "Desbloquear canle"
6921 msgid "Parental control"
6922 msgstr "Control Parental"
6925 msgid "Unlock duration"
6926 msgstr "Duración descoñecida"
6930 msgstr "Mudar o PIN"
6933 msgid "Parental control. Enter PIN:"
6934 msgstr "Introducir o PIN do control parental:"
6937 msgid "Locked channel. Enter PIN:"
6938 msgstr "Canle bloqueada, introducir PIN:"
6941 msgid "Incorrect PIN"
6942 msgstr "PIN incorrecto"
6945 msgid "The entered PIN number was incorrect."
6946 msgstr "o número de PIN introducido no é correcto."
6949 msgid "Parental locked"
6950 msgstr "Bloqueo parental"
6953 msgid "Parental locked:"
6954 msgstr "Bloqueo parental:"
6957 msgid "Do not show 'no information available' labels"
6958 msgstr "Non amosar as etiquetas 'sen información dispoñíbel'"
6961 msgid "Do not show 'connection lost' warnings"
6962 msgstr "Non amosar advertencias de 'conexión perdida'"
6965 msgid "* All recordings"
6966 msgstr "* Todas as gravacións"
6969 msgid "No PVR Add-ons could be found"
6970 msgstr "Non se puideron atopar complementos PVR"
6973 msgid "You need a tuner, backend software, and an"
6974 msgstr "Necesita dun sintonizador, un software motor, e un"
6977 msgid "Add-on for the backend to be able to use PVR."
6978 msgstr "complemento para o motor que lle permita usar o PVR."
6981 msgid "Please visit xbmc.org/pvr to learn more."
6982 msgstr "Por favor visita xbmc.org/pvr para saber máis."
6985 msgid "Conflict warning"
6986 msgstr "Advertencia de conflito"
6989 msgid "Conflict error"
6990 msgstr "Erro de conflito"
6993 msgid "Recording conflict"
6994 msgstr "Conflito gravando"
6997 msgid "Recording error"
6998 msgstr "Erro de gravación"
7001 msgid "Client specific"
7002 msgstr "Cliente específico"
7005 msgid "Client specific settings"
7006 msgstr "Axustes específicos do cliente"
7009 msgid "Confirm channel switches by pressing OK"
7010 msgstr "Confirmar o troco de canle premendo OK"
7013 msgid "Other/Unknown"
7014 msgstr "Outro/Descoñecido"
7018 msgstr "Filme/Drama"
7021 msgid "Detective/Thriller"
7022 msgstr "Policíaca/Suspense"
7025 msgid "Adventure/Western/War"
7026 msgstr "Aventuras/Oeste/Bélica"
7029 msgid "Science Fiction/Fantasy/Horror"
7030 msgstr "Ciencia ficción/Fantasia/Horror"
7037 msgid "Soap/Melodrama/Folkloric"
7038 msgstr "Telenovela/Melodrama/Folclórico"
7045 msgid "Serious/Classical/Religious/Historical Movie/Drama"
7046 msgstr "Clásico/Relixioso/Filmes históricos/Drama"
7049 msgid "Adult Movie/Drama"
7050 msgstr "Filme para adultos/Drama"
7053 msgid "News/Current Affairs"
7054 msgstr "Novas/Actualidade"
7057 msgid "News/Weather Report"
7058 msgstr "Novas/Información do tempo"
7061 msgid "News Magazine"
7069 msgid "Discussion/Interview/Debate"
7070 msgstr " Análise/Entrevista/Debate"
7073 msgid "Show/Game Show"
7074 msgstr "Programa/Programa de habilidades"
7077 msgid "Game Show/Quiz/Contest"
7078 msgstr "Programa de habilidades/Concurso"
7081 msgid "Variety Show"
7082 msgstr "Programa de variedades"
7086 msgstr "Programa de Entrevistas"
7093 msgid "Special Event"
7094 msgstr "Evento especial"
7097 msgid "Sport Magazine"
7098 msgstr "Programa de deportes"
7105 msgid "Tennis/Squash"
7106 msgstr "Tenis/Squash"
7110 msgstr "Deportes en Equipa"
7118 msgstr "Deportes do Motor"
7122 msgstr "Deportes de Auga"
7125 msgid "Winter Sports"
7126 msgstr "Deportes de Inverno"
7133 msgid "Martial Sports"
7134 msgstr "Artes Marciais"
7137 msgid "Children's/Youth Programmes"
7138 msgstr "Programas Infantís/Xuvenís"
7141 msgid "Pre-school Children's Programmes"
7142 msgstr "Programas para idade Pre-Escolar"
7145 msgid "Entertainment Programmes for 6 to 14"
7146 msgstr "Programas de lecer do 6 ó 14"
7149 msgid "Entertainment Programmes for 10 to 16"
7150 msgstr "Programas de lecer do 10 ó 16"
7153 msgid "Informational/Educational/School Programme"
7154 msgstr "Informativo/Educativo/Programa Escolar"
7157 msgid "Cartoons/Puppets"
7158 msgstr "Debuxos Animados/Monicreques"
7161 msgid "Music/Ballet/Dance"
7162 msgstr "Música/Ballet/Danza"
7169 msgid "Serious/Classical Music"
7170 msgstr "Serios/Música clasica"
7173 msgid "Folk/Traditional Music"
7174 msgstr "Folk/Música Tradicional"
7177 msgid "Musical/Opera"
7178 msgstr "Musical/Opera"
7185 msgid "Arts/Culture"
7186 msgstr "Arte/Cultura"
7189 msgid "Performing Arts"
7190 msgstr "Artes Escénicas"
7194 msgstr "Belas Artes"
7201 msgid "Popular Culture/Traditional Arts"
7202 msgstr "Cultura Popular/Artes Tradicionais"
7213 msgid "Experimental Film/Video"
7214 msgstr "Filme Experimental/Vídeo"
7217 msgid "Broadcasting/Press"
7218 msgstr "Transmisiones/Prensa"
7225 msgid "Arts/Culture Magazines"
7226 msgstr "Artes/Revistas de cultura"
7233 msgid "Social/Political/Economics"
7234 msgstr "Sociedade/Política/Economía"
7237 msgid "Magazines/Reports/Documentary"
7238 msgstr "Revistas/Reportaxes/Documentais"
7241 msgid "Economics/Social Advisory"
7242 msgstr "Consultoría Económico/Social"
7245 msgid "Remarkable People"
7246 msgstr "Xente Extraordinaria"
7249 msgid "Education/Science/Factual"
7250 msgstr "Educación/Ciencia/Feitos"
7253 msgid "Nature/Animals/Environment"
7254 msgstr "Natureza/Animais/Medio ambiente"
7257 msgid "Technology/Natural Sciences"
7258 msgstr "Tecnoloxía/Ciencias naturais"
7261 msgid "Medicine/Physiology/Psychology"
7262 msgstr "Medicina/Fisioloxía/Psicoloxía"
7265 msgid "Foreign Countries/Expeditions"
7266 msgstr "Extranxeiro/Expedicións"
7269 msgid "Social/Spiritual Sciences"
7270 msgstr "Ciencias Sociais/Espirituais"
7273 msgid "Further Education"
7274 msgstr "Educación para Adultos"
7281 msgid "Leisure/Hobbies"
7282 msgstr "Lecer/Afeccións"
7285 msgid "Tourism/Travel"
7286 msgstr "Turismo/Viaxe"
7294 msgstr "Automobilismo"
7297 msgid "Fitness & Health"
7298 msgstr "Estado físico e Saúde"
7305 msgid "Advertisement/Shopping"
7306 msgstr "Publicidade/Compras"
7313 msgid "Special Characteristics"
7314 msgstr "Características especiais"
7317 msgid "Original Language"
7318 msgstr "Idioma Orixinal"
7321 msgid "Black & White"
7322 msgstr "Branco e Negro"
7326 msgstr "Sen publicar"
7329 msgid "Live Broadcast"
7330 msgstr "Retrasmisión ao vivo"
7337 msgid "Detective/Thriller"
7338 msgstr "Policíaca/Suspense"
7341 msgid "Adventure/Western/War"
7342 msgstr "Aventuras/Oeste/Guerra"
7345 msgid "Science Fiction/Fantasy/Horror"
7346 msgstr "Ciencia Ficción/Fantasia/Terror"
7353 msgid "Soap/Melodrama/Folkloric"
7354 msgstr "Comedia/Melodrama/Folclórico"
7361 msgid "Serious/ClassicalReligion/Historical"
7362 msgstr "Serio/Relixión/Histórico"
7369 msgid "Saved music folder"
7370 msgstr "Cartafol de música gardada"
7373 msgid "Use external DVD player"
7374 msgstr "Empregar reprodutor externo de DVD"
7377 msgid "External DVD player"
7378 msgstr "Reprodutor externo de DVD"
7381 msgid "Trainers folder"
7382 msgstr "Cartafol de entrenamento"
7385 msgid "Screenshot folder"
7386 msgstr "Cartafol de capturas de pantalla"
7389 msgid "Playlists folder"
7390 msgstr "Cartafol de listas de reprodución"
7398 msgstr "Capturas de pantalla"
7402 msgstr "Empregar XBMC"
7405 msgid "Music playlists"
7406 msgstr "Listas de reprodución de música"
7409 msgid "Video playlists"
7410 msgstr "Listas de reprodución de vídeo"
7413 msgid "Do you wish to launch the game?"
7414 msgstr "Quere comezar o xogo?"
7417 msgid "Sort by: Playlist"
7418 msgstr "Ordenar por: Listaxe de reprodución"
7421 msgid "Remote thumb"
7422 msgstr "Miniatura remota"
7425 msgid "Current thumb"
7426 msgstr "Miniatura actual"
7430 msgstr "Miniatura local"
7434 msgstr "Sen miniatura"
7437 msgid "Choose thumbnail"
7438 msgstr "Escolla miniatura"
7446 msgstr "Escanear novo"
7450 msgstr "Escanear todos"
7461 msgid "Lock music window"
7462 msgstr "Bloquear fiestra de música"
7465 msgid "Lock videos window"
7466 msgstr "Bloquear fiestra de vídeos"
7469 msgid "Lock pictures window"
7470 msgstr "Bloquear fiestra de imaxes"
7473 msgid "Lock programs & scripts windows"
7474 msgstr "Aplicativos de bloqueo e scripts de fiestras"
7477 msgid "Lock file manager"
7478 msgstr "Bloquear xestor de ficheiro"
7481 msgid "Lock settings"
7482 msgstr "Bloquear configuracións"
7486 msgstr "Comezar de novo"
7489 msgid "Enter master mode"
7490 msgstr "Entrar no modo mestre"
7493 msgid "Leave master mode"
7494 msgstr "Deixar modo mestre"
7497 msgid "Create profile '%s'?"
7498 msgstr "Crear perfíl '%s'?"
7501 msgid "Start with fresh settings"
7502 msgstr "Comezar con configuracións novas"
7505 msgid "Best available"
7506 msgstr "O millor dispoñible"
7509 msgid "Auto-switch between 16x9 and 4x3"
7510 msgstr "Auto-trocar entre 16:9 e 4:3"
7513 msgid "Treat stacked files as single file"
7514 msgstr "Tratar ficheiros amontoados como un único ficheiro"
7521 msgid "Left master mode"
7522 msgstr "Deixou o modo mestre"
7525 msgid "Entered master mode"
7526 msgstr "Entrou no modo mestre"
7529 msgid "Allmusic.com thumb"
7530 msgstr "Miniatura de Allmusic.com"
7533 msgid "Remove thumbnail"
7534 msgstr "Borrar miniatura"
7537 msgid "Add profile..."
7538 msgstr "Engadir perfíl..."
7541 msgid "Query info for all albums"
7542 msgstr "Consultar información para tódolos álbums"
7546 msgstr "Información dos medios"
7553 msgid "Shares with default"
7554 msgstr "Recursos compartidos con predefinición"
7557 msgid "Shares with default (read only)"
7558 msgstr "Recursos compartidos con predefinición (só lectura)"
7561 msgid "Copy default"
7562 msgstr "Copiar por defecto"
7565 msgid "Profile picture"
7566 msgstr "Imaxe do perfíl"
7569 msgid "Lock preferences"
7570 msgstr "Bloquear preferencias"
7573 msgid "Edit profile"
7574 msgstr "Editar perfíl"
7577 msgid "Profile lock"
7578 msgstr "Bloquear perfíl"
7581 msgid "Could not create folder"
7582 msgstr "Non se puido crear o cartafol"
7585 msgid "Profile directory"
7586 msgstr "Diretorio do perfíl"
7589 msgid "Start with fresh media sources"
7590 msgstr "Comezar con novas fontes de medios"
7593 msgid "Make sure the selected folder is writable"
7594 msgstr "Comprobe que se poida escribir no cartafol"
7597 msgid "and that the new folder name is valid"
7598 msgstr "e que o novo nome do cartafol sexa válido"
7602 msgstr "Valoración MPAA"
7605 msgid "Enter master lock code"
7606 msgstr "Introducir código de bloqueo mestre"
7609 msgid "Ask for master lock code on startup"
7610 msgstr "Preguntar polo código de bloqueo mestre ó arrincar"
7613 msgid "Skin settings"
7614 msgstr "Configuracións da pel"
7617 msgid "- no link set -"
7618 msgstr "- sen enlace -"
7621 msgid "Enable animations"
7622 msgstr "Activar animacións"
7625 msgid "Disable RSS during music"
7626 msgstr "Desactivar RSS durante a música"
7629 msgid "Enable shortcut buttons"
7630 msgstr "Activar botóns de atallo"
7633 msgid "Show programs in main menu"
7634 msgstr "Amosar aplicativos no menú principal"
7637 msgid "Show music info"
7638 msgstr "Amosar información da música"
7641 msgid "Show weather info"
7642 msgstr "Amosar información meteorolóxica"
7645 msgid "Show system info"
7646 msgstr "Amosar información do sistema"
7649 msgid "Show available disk space C: E: F:"
7650 msgstr "Amosar espazo de disco dispoñíbel C: E: F:"
7653 msgid "Show available disk space E: F: G:"
7654 msgstr "Amosar espazo de disco dispoñíbel E: F: G:"
7657 msgid "Weather info"
7658 msgstr "Información meteorolóxica"
7661 msgid "Drive space free"
7662 msgstr "Espacio libre no disco"
7665 msgid "Enter the name of an existing share"
7666 msgstr "Introducir nome dun recurso compartido existente"
7670 msgstr "Código de bloqueo"
7673 msgid "Load profile"
7674 msgstr "Cargar perfíl"
7677 msgid "Profile name"
7678 msgstr "Nome do perfíl"
7681 msgid "Media sources"
7682 msgstr "Fontes de medios"
7685 msgid "Enter profile lock code"
7686 msgstr "Introducir código de bloqueo do perfíl"
7689 msgid "Login screen"
7690 msgstr "Pantalla de ingreso"
7693 msgid "Fetching album info"
7694 msgstr "Recuperando información do álbum"
7697 msgid "Fetching info for album"
7698 msgstr "Recuperando información do álbum"
7701 msgid "Can't rip CD or track while playing from CD"
7702 msgstr "Non se pode ripear un CD ou unha pista mentras se reproduce o CD"
7705 msgid "Master lock code and settings"
7706 msgstr "Código de bloqueo mestre e configuracións"
7709 msgid "Entering master lock code always enables master mode"
7710 msgstr "Introducir o código de bloqueo mestre sempre activa o modo mestre"
7713 msgid "or copy from default?"
7714 msgstr "ou copia dende o predefinido?"
7717 msgid "Save changes to profile?"
7718 msgstr "Gardar cambios no perfíl?"
7721 msgid "Old settings found."
7722 msgstr "Configuracións activas atopadas."
7725 msgid "Do you want to use them?"
7726 msgstr "Queres empregalas?"
7729 msgid "Old media sources found."
7730 msgstr "Fontes de medios vellas atopadas."
7733 msgid "Separate (locked)"
7734 msgstr "Separado (bloqueado)"
7745 msgid "UPnP settings"
7746 msgstr "Configuracións de UPnP"
7749 msgid "Autostart UPnP client"
7750 msgstr "Autoiniciar cliente UPnP"
7753 msgid "Last login: %s"
7754 msgstr "Último ingreso: %s"
7757 msgid "Never logged on"
7758 msgstr "Nunca ingresou"
7761 msgid "Profile %i / %i"
7762 msgstr "Perfíl %i / %i"
7765 msgid "User login / Select a profile"
7766 msgstr "Nome de usuario / Seleccione un perfíl"
7769 msgid "Use lock on login screen"
7770 msgstr "Empregar bloqueo na pantalla de ingreso"
7773 msgid "Invalid lock code."
7774 msgstr "Código de bloqueo non válido"
7777 msgid "This requires the master lock to be set."
7778 msgstr "Isto require que o código de bloque mestre se estabreza."
7781 msgid "Would you like to set it now?"
7782 msgstr "Quere estabrecelo agora?"
7785 msgid "Loading program information"
7786 msgstr "Cargando información do aplicativo"
7797 msgid "Mixing drinks"
7798 msgstr "Mesturando bebidas"
7801 msgid "Filling glasses"
7802 msgstr "Enchendo as cuncas"
7805 msgid "Logged on as"
7806 msgstr "Ingresado como "
7821 msgid "Weave (inverted)"
7822 msgstr "Tecer (invertido)"
7829 msgid "Restart video"
7830 msgstr "Reiniciar vídeo"
7833 msgid "Edit network location"
7834 msgstr "Editar localización de rede"
7837 msgid "Remove network location"
7838 msgstr "Borrar localización de rede"
7841 msgid "Do you want to scan the folder?"
7842 msgstr "Quere escanear o cartafol?"
7846 msgstr "Unidade de memoria"
7849 msgid "Memory unit mounted"
7850 msgstr "Unidade de memoria montada"
7853 msgid "Unable to mount memory unit"
7854 msgstr "Imposible montar unidade de memoria"
7857 msgid "In port %i, slot %i"
7858 msgstr "No porto %i, ranura %i"
7861 msgid "Lock screensaver"
7862 msgstr "Bloquear gardapantallas"
7870 msgstr "Nome de usuario"
7873 msgid "Enter password for"
7874 msgstr "Introducir contrasinal para"
7877 msgid "Shutdown timer"
7878 msgstr "Temporizador de apagado"
7881 msgid "Shutdown interval (in minutes)"
7882 msgstr "Intervalo de apagado (minutos)"
7885 msgid "Started, shutdown in %im"
7886 msgstr "Iniciado, apagado en %im"
7889 msgid "Shutdown in 30 minutes"
7890 msgstr "Apagado en media hora"
7893 msgid "Shutdown in 60 minutes"
7894 msgstr "Apagado nunha hora"
7897 msgid "Shutdown in 120 minutes"
7898 msgstr "Apagado en dúas horas"
7901 msgid "Custom shutdown timer"
7902 msgstr "Temporizador de apagado personalizado"
7905 msgid "Cancel shutdown timer"
7906 msgstr "Cancelar temporizador de apagado"
7909 msgid "Lock preferences for %s"
7910 msgstr "Bloquear preferencias para %s"
7914 msgstr "Explorar..."
7917 msgid "Summary information"
7921 msgid "Storage information"
7922 msgstr "Información do almacenamento"
7925 msgid "Hard disk information"
7926 msgstr "Información do disco duro"
7929 msgid "DVD-ROM information"
7930 msgstr "Información do DVD-ROM"
7933 msgid "Network information"
7934 msgstr "Información da rede"
7937 msgid "Video information"
7938 msgstr "Información do vídeo"
7941 msgid "Hardware information"
7942 msgstr "Información do hardware"
7957 msgid "Locking not supported"
7958 msgstr "Bloqueo non soportado"
7962 msgstr "Non bloqueado"
7973 msgid "Requires reset"
7974 msgstr "Require reaxuste"
7985 msgid "Windows network (SMB)"
7986 msgstr "Rede de Windows (SMB)"
7989 msgid "XBMSP server"
7990 msgstr "Servidor XBMSP"
7994 msgstr "Servidor FTP"
7997 msgid "iTunes music share (DAAP)"
7998 msgstr "Recurso compartido de música iTunes (DAAP)"
8002 msgstr "Servidor UPnP"
8005 msgid "Show video info"
8006 msgstr "Amosar información de vídeo"
8018 msgstr "Bloq. Maius."
8034 msgstr "Recargar pel"
8037 msgid "Rotate pictures using EXIF information"
8038 msgstr "Rotar imaxes empregando a información EXIF"
8041 msgid "Use poster view styles for TV shows"
8042 msgstr "Empregar a vista de poster para as series de TV"
8046 msgstr "Agarde por favor"
8053 msgid "Announce library updates via UPnP"
8054 msgstr "Anunciar actualizacións da biblioteca mediante UPnP"
8057 msgid "Enable auto scrolling for plot & review"
8058 msgstr "Activar autodesprazamento para a sinopse e a reportaxe"
8062 msgstr "Personalizado"
8065 msgid "Enable debug logging"
8066 msgstr "Activar rexistro de depurado"
8069 msgid "Download additional information during updates"
8070 msgstr "Descargar información adicional durante as actualizacións"
8073 msgid "Default service for album information"
8074 msgstr "Servizo predeterminado para a información dos álbumes"
8077 msgid "Default service for artist information"
8078 msgstr "Servizo predeterminado para a información dos artistas"
8081 msgid "Change scraper"
8082 msgstr "Trocar scraper"
8085 msgid "Export music library"
8086 msgstr "Exportar bibloteca de música"
8089 msgid "Import music library"
8090 msgstr "Importar bibloteca de música"
8093 msgid "No artist found!"
8094 msgstr "Artista non atopado!"
8097 msgid "Downloading artist info failed"
8098 msgstr "Fallo descargando información do artista"
8101 msgid "Android music"
8102 msgstr "Música en Android"
8105 msgid "Android videos"
8106 msgstr "Vídeos en Android"
8109 msgid "Android pictures"
8110 msgstr "Imaxes en Android"
8113 msgid "Android photos"
8114 msgstr "Fotos en Android"
8117 msgid "Android Apps"
8118 msgstr "Aplicacións de Android"
8121 msgid "Party on! (videos)"
8122 msgstr "Carallada! (vídeos)"
8125 msgid "Mixing drinks (videos)"
8126 msgstr "Mesturando bebidas (vídeos)"
8129 msgid "Filling glasses (videos)"
8130 msgstr "Enchendo as cuncas (vídeos)"
8133 msgid "WebDAV server (HTTP)"
8134 msgstr "Servidor WebDAV (HTTP)"
8137 msgid "WebDAV server (HTTPS)"
8138 msgstr "Servidor WebDAV (HTTPS)"
8141 msgid "First logon, edit your profile"
8142 msgstr "Primeiro ingreso, edite o seu perfíl"
8145 msgid "HTS Tvheadend client"
8146 msgstr "Cliente de HTS TvHeadEnd"
8149 msgid "VDR Streamdev client"
8150 msgstr "Cliente de VDR Streamdev"
8153 msgid "MythTV client"
8154 msgstr "Cliente de MythTV"
8157 msgid "Network Filesystem (NFS)"
8158 msgstr "Sistema de ficheiros en rede (NFS)"
8161 msgid "Secure Shell (SSH/SFTP)"
8162 msgstr "Shell Seguro (SSH/SFTP)"
8165 msgid "Apple Filing Protocol (AFP)"
8166 msgstr "Apple Filing Protocol (AFP)"
8169 msgid "Web server directory (HTTP)"
8170 msgstr "Diretorio de servidor web (HTTP)"
8173 msgid "Web server directory (HTTPS)"
8174 msgstr "Diretorio de servidor web (HTTPS)"
8177 msgid "Unable to write to folder:"
8178 msgstr "Imposible escribir no cartafol:"
8181 msgid "Do you want to skip and proceed?"
8182 msgstr "Quere omitir e proceder?"
8189 msgid "Secondary DNS"
8190 msgstr "DNS Secundario"
8193 msgid "DHCP server:"
8194 msgstr "Servidor DHCP:"
8197 msgid "Make new folder"
8198 msgstr "Crear novo cartafol"
8201 msgid "Unknown or onboard (protected)"
8202 msgstr "Descoñecido ou abordo (protexido)"
8205 msgid "Videos - Library"
8206 msgstr "Vídeos - Bibloteca"
8210 msgstr "Ordenar por: ID"
8213 msgid "Scanning movies using %s"
8214 msgstr "Análise dos filmes usando %s"
8217 msgid "Scanning music videos using %s"
8218 msgstr "Análise dos vídeos musicais usando %s"
8221 msgid "Scanning tvshows using %s"
8222 msgstr "Análise das series de TV usando %s"
8225 msgid "Scanning artists using %s"
8226 msgstr "Análise dos artistas usando %s"
8229 msgid "Scanning albums using %s"
8230 msgstr "Análise dos álbums usando %s"
8233 msgid "Play part..."
8234 msgstr "Reproducir parte"
8237 msgid "Calibration reset"
8238 msgstr "Reaxuste da calibración"
8241 msgid "This will reset the calibration values for %s"
8242 msgstr "Esto reaxustará os valores da calibración para %s"
8245 msgid "to it's default values."
8246 msgstr "ós seus valores por defecto"
8249 msgid "Browse for destination"
8250 msgstr "Buscar destino"
8253 msgid "Movies are in separate folders that match the movie title"
8254 msgstr "As películas están en cartafois separados que concordan co seu título"
8257 msgid "Use folder names for lookups"
8258 msgstr "Usar nomes dos cartafois para as pescudas"
8265 msgid "Use file or folder names in lookups?"
8266 msgstr "Empregar os nomes de ficheiro ou cartafol nas buscas?"
8270 msgstr "Estabrecer contido"
8277 msgid "Look for content recursively?"
8278 msgstr "Buscar contido recursivamente?"
8281 msgid "Unlock sources"
8282 msgstr "Desbloquear fontes"
8297 msgid "Do you want to remove all items within"
8298 msgstr "Quere borrar tódolos elementos dentro"
8301 msgid "this path from the XBMC library?"
8302 msgstr "desta ruta da bibloteca de XBMC?"
8310 msgstr "Series de TV"
8313 msgid "This directory contains"
8314 msgstr "Este diretorio contén"
8317 msgid "Run automated scan"
8318 msgstr "Executar escaneo automático"
8321 msgid "Scan recursively"
8322 msgstr "Escanear recursivamente"
8333 msgid "No video files found in this path!"
8334 msgstr "Non se atoparon ficheiros de vídeo nesta ruta!"
8341 msgid "TV show information"
8342 msgstr "Información da serie de TV"
8345 msgid "Episode information"
8346 msgstr "Información do episodio"
8349 msgid "Loading TV show details"
8350 msgstr "Cargando detalles da serie de TV"
8353 msgid "Fetching episode guide"
8354 msgstr "Recoletando guía do episodio"
8357 msgid "Loading info for episodes in directory"
8358 msgstr "Cargando información dos episodios no diretorio"
8361 msgid "Select TV show:"
8362 msgstr "Seleccionar serie de TV:"
8365 msgid "Enter the TV show name"
8366 msgstr "Introducir o nome da serie de TV"
8381 msgid "Loading episode details"
8382 msgstr "Cargando detalles do episodio"
8385 msgid "Remove episode from library"
8386 msgstr "Borrar episodio da bibloteca"
8389 msgid "Remove TV show from library"
8390 msgstr "Borrar a serie de TV da bibloteca"
8394 msgstr "Serie de TV"
8397 msgid "Episode plot"
8398 msgstr "Sinopse do episodio"
8401 msgid "* All seasons"
8402 msgstr "* Tódalas tempadas"
8405 msgid "Hide watched"
8406 msgstr "Agochar os vistos"
8410 msgstr "Código de Prod"
8413 msgid "Show plot for unwatched items"
8414 msgstr "Amosar sinopse para os elementos non vistos"
8417 msgid "* Hidden to prevent spoilers *"
8418 msgstr "* Agochado para non desvelar acontecementos *"
8421 msgid "Set season thumb"
8422 msgstr "Estabrecer a miniatura da tempada"
8425 msgid "Season image"
8426 msgstr "Imaxe da tempada"
8433 msgid "Downloading movie information"
8434 msgstr "Descargando información da película"
8437 msgid "Unassign content"
8438 msgstr "Contido non asignado"
8441 msgid "Original title"
8442 msgstr "Título orixinal"
8445 msgid "Refresh TV show information"
8446 msgstr "Actualizar información da serie de TV"
8449 msgid "Refresh info for all episodes?"
8450 msgstr "Actualizar información para tódolos episodios?"
8453 msgid "Selected folder contains a single TV show"
8454 msgstr "O cartafol seleccionado contén só unha serie de TV"
8457 msgid "Exclude selected folder from scans"
8458 msgstr "Excluir o cartafol seleccionado dos escaneos"
8465 msgid "Automatically grab season thumbs"
8466 msgstr "Conseguir automáticamente as miniaturas da tempada"
8469 msgid "Selected folder contains a single video"
8470 msgstr "O cartafol seleccionado contén só un vídeo"
8473 msgid "Link to TV show"
8474 msgstr "Enlace á serie de TV"
8477 msgid "Remove link to TV show"
8478 msgstr "Borrar enlace á serie de TV"
8481 msgid "Recently added movies"
8482 msgstr "Películas engadidas recentemente"
8485 msgid "Recently added episodes"
8486 msgstr "Episodios engadidos recentemente"
8493 msgid "Music videos"
8494 msgstr "Vídeos musicais"
8497 msgid "Recently added music videos"
8498 msgstr "Vídeos musicais engadidos recentemente"
8502 msgstr "Vídeo musical"
8505 msgid "Remove music video from library"
8506 msgstr "Borrar vídeo musical da bibloteca"
8509 msgid "Music video information"
8510 msgstr "Información do vídeo musical"
8513 msgid "Loading music video information"
8514 msgstr "Cargar información do vídeo musical"
8521 msgid "Go to albums by artist"
8522 msgstr "Ir a álbums do artista"
8530 msgstr "Reproducir canción"
8533 msgid "Go to music videos from album"
8534 msgstr "Ir a vídeos musicais dende o álbum"
8537 msgid "Go to music videos by artist"
8538 msgstr "Ir a vídeos musicais do artista"
8541 msgid "Play music video"
8542 msgstr "Reproducir vídeo musical"
8545 msgid "Download actor thumbnails when adding to library"
8546 msgstr "Descargar miniaturas do actor cando se engade á bibloteca"
8549 msgid "Set actor thumb"
8550 msgstr "Estabrecer miniatura do actor"
8553 msgid "Remove bookmark"
8554 msgstr "Eliminar o marcador"
8557 msgid "Remove episode bookmark"
8558 msgstr "Borrar marcador do episodio"
8561 msgid "Set episode bookmark"
8562 msgstr "Estabrecer marcador do episodio"
8565 msgid "Scraper settings"
8566 msgstr "Configuracións do scraper"
8569 msgid "Downloading music video information"
8570 msgstr "Descargar información do vídeo musical"
8573 msgid "Downloading TV show information"
8574 msgstr "Descargar información da serie de TV"
8585 msgid "Flatten TV shows"
8586 msgstr "Aplanar series de TV"
8590 msgstr "Obter cartel"
8593 msgid "Show fanart in video and music libraries"
8594 msgstr "Amosar cartel nas biblotecas de video e música"
8597 msgid "Scanning for new content"
8598 msgstr "Escaneando novos contidos"
8602 msgstr "Primeira emitsión"
8613 msgid "Replace file names with library titles"
8614 msgstr "Reemprazar nomes de ficheiro cos títulos da bibloteca"
8621 msgid "If only one season"
8622 msgstr "Se só hai unha tempada"
8630 msgstr "Ten trailer"
8637 msgid "Fanart slideshow"
8638 msgstr "Presentación de carteis"
8641 msgid "Export to a single file or separate"
8642 msgstr "Exportar a un só ficheiro ou ficheiros"
8645 msgid "files per entry?"
8646 msgstr "separados por entrada?"
8650 msgstr "Só un ficheiro"
8654 msgstr "Varios ficheiros"
8657 msgid "Export thumbnails and fanart?"
8658 msgstr "Exportar miniaturas e carteis?"
8661 msgid "Overwrite old files?"
8662 msgstr "Sobreescribir ficheiros vellos?"
8665 msgid "Exclude path from library updates"
8666 msgstr "Excluir ruta das actualizacións da bibloteca"
8669 msgid "Extract thumbnails and video information"
8670 msgstr "Extraer miniaturas e información do vídeo"
8674 msgstr "Estabrecementos"
8677 msgid "Combine split video items"
8678 msgstr "Combinar items de vídeo separados"
8681 msgid "Export actor thumbs?"
8682 msgstr "Exportar miniatura do actor?"
8685 msgid "Choose fanart"
8686 msgstr "Escoller cartel"
8689 msgid "Local fanart"
8690 msgstr "Cartel local"
8697 msgid "Current fanart"
8698 msgstr "Cartel actual"
8701 msgid "Remote fanart"
8702 msgstr "Cartel remoto"
8705 msgid "Change content"
8706 msgstr "Trocar contido"
8709 msgid "Do you want to refresh info for all"
8710 msgstr "Quere actualizar a información para tódolos"
8713 msgid "items within this path?"
8714 msgstr "lementos nesta ruta?"
8721 msgid "Locally stored information found."
8722 msgstr "Información no almacenamento local atopada."
8725 msgid "Ignore and refresh from internet?"
8726 msgstr "Ignorar e actualizar dende internet?"
8729 msgid "Could not download information"
8730 msgstr "Non se puido descargar a información"
8733 msgid "Unable to connect to remote server"
8734 msgstr "Imposible conectar co servidor remoto"
8737 msgid "Would you like to continue scanning?"
8738 msgstr "Quere continuar escaneando?"
8758 msgstr "Escoitadores"
8761 msgid "Flatten library hierarchy"
8762 msgstr "Nivelar a xerarquía da biblioteca"
8766 msgstr "Conxunto de Películas"
8769 msgid "Group movies in sets"
8770 msgstr "Agrupar películas en conxuntos"
8782 msgstr "Eliminar %s"
8786 msgstr "No etiqueta..."
8789 msgid "A tag with the name '%s' already exists."
8790 msgstr "Xa existe unha etiqueta co nome '%s'."
8794 msgstr "Seleccionar %s"
8797 msgid "Manage movie set"
8798 msgstr "Xestionar conxunto de filmes"
8801 msgid "Select movie set"
8802 msgstr "Seleccionar conxunto de filmes"
8805 msgid "No set (Remove from %s)"
8806 msgstr "Sen estabelecer (Eliminar de %s)"
8809 msgid "Add movie to a new set"
8810 msgstr "Engadir o filme a un novo conxunto"
8813 msgid "Keep current set (%s)"
8814 msgstr "Manter o conxunto actual (%s)"
8817 msgid "Show hidden files and directories"
8818 msgstr "Amosar ficheiros e cartafoles agochados"
8821 msgid "TuxBox client"
8822 msgstr "cliente TuxBox"
8825 msgid "WARNING: Target TuxBox device is in recording-mode!"
8826 msgstr "AVISO: O TuxBox obxectivo está en modo grabación!"
8829 msgid "The stream will be stopped!"
8830 msgstr "O fluxo pararase!"
8833 msgid "Zap to channel: %s failed!"
8834 msgstr "Trocar á canle %s. Fallou!"
8837 msgid "Are you sure to start the stream?"
8838 msgstr "Seguro que quere comezar o fluxo?"
8841 msgid "Connecting to: %s"
8842 msgstr "Conectado con %s"
8845 msgid "TuxBox device"
8846 msgstr "Dispositivo TuxBox"
8849 msgid "Add media share..."
8850 msgstr "Engadir recurso compartido..."
8853 msgid "Share video and music libraries through UPnP"
8854 msgstr "Compartir as biblotecas de vídeo e música vía UPnP"
8857 msgid "Look for remote UPnP players"
8858 msgstr "Buscar reprodutores UPnP remotos"
8861 msgid "Bookmark created"
8862 msgstr "Marcador creado"
8865 msgid "Episode Bookmark created"
8866 msgstr "Marcador do Episodio creado"
8869 msgid "Edit media share"
8870 msgstr "Editar recurso compartido"
8873 msgid "Remove media share"
8874 msgstr "Borrar recurso compartido"
8877 msgid "Subtitle folder"
8878 msgstr "Cartafol de subtítulos"
8881 msgid "Movie & alternate subtitle directory"
8882 msgstr "Cartafol de Película e subtítulos alternativos"
8885 msgid "Override ASS/SSA subtitles fonts"
8886 msgstr "Substituir as fontes dos subtítulos ASS/SSA"
8889 msgid "Enable mouse and Touch Screen support"
8890 msgstr "Activar o soporte para rato e Touch Screen"
8893 msgid "Play navigation sounds during media playback"
8894 msgstr "Reproducir sons de navegación nametras se reproducen medios"
8901 msgid "Forced DVD player region"
8902 msgstr "Rexión forzada do reprodutor de DVD"
8905 msgid "Video output"
8906 msgstr "Saída de vídeo"
8909 msgid "Video aspect"
8910 msgstr "Aspecto do vídeo"
8926 msgstr "Activar 480p"
8930 msgstr "Activar 720p"
8933 msgid "Enable 1080i"
8934 msgstr "Activar 1080i"
8937 msgid "Enter name of new playlist"
8938 msgstr "Introducir nome da nova lista de reprodución"
8941 msgid "Show \"Add source\" buttons in file lists"
8942 msgstr "Amosar botóns \"Engadir fonte\" nas listaxes de ficheiros"
8945 msgid "Enable scrollbars"
8946 msgstr "Activar barras de desprazamento"
8949 msgid "Make watched filtering a toggle in video library"
8950 msgstr "Trocar o filtro de vistos nun conmutador na bibloteca de vídeo"
8957 msgid "Acoustic management level"
8958 msgstr "Nivel de xestión acústica"
8969 msgid "Enable custom background"
8970 msgstr "Activar fondo personalizado"
8973 msgid "Power management level"
8974 msgstr "Nivel de xestión de enerxía"
8978 msgstr "Alta enerxía"
8982 msgstr "Baixa enerxía"
8985 msgid "High standby"
8986 msgstr "Alto modo de espera"
8990 msgstr "Baixo modo de espera"
8993 msgid "Unable to cache files bigger than 4GB"
8994 msgstr "Non se puido cachear os ficheiros maiores de 4GB"
9001 msgid "High quality pixel shader v2"
9002 msgstr "Pixel Shader v2 de alta calidade"
9005 msgid "Enable playlist at startup"
9006 msgstr "Activar lista de reprodución no arrinque"
9009 msgid "Use tween animations"
9010 msgstr "Empregar animacións preadolescentes"
9017 msgid "does not contain"
9037 msgid "greater than"
9057 msgid "not in the last"
9058 msgstr "non derradeiro"
9065 msgid "Default movie scraper"
9066 msgstr "Scraper predefinido para películas "
9069 msgid "Default tvshow scraper"
9070 msgstr "Scraper predefinido para series de TV"
9073 msgid "Default music video scraper"
9074 msgstr "Scraper predefinido para vídeos musicais"
9078 msgstr "Configuración"
9081 msgid "Multilingual"
9085 msgid "No scrapers present"
9086 msgstr "Sen scrapers"
9089 msgid "Value to match"
9090 msgstr "Valor para comprobar"
9093 msgid "Smart playlist rule"
9094 msgstr "Regra da lista de reprodución intelixente"
9097 msgid "Match items where"
9098 msgstr "Emparellar elementos onde"
9102 msgstr "Nova regra..."
9105 msgid "Items must match"
9106 msgstr "Os elementos deben coincidir con"
9109 msgid "all of the rules"
9110 msgstr "tódalas regras"
9113 msgid "one or more of the rules"
9114 msgstr "unha ou máis regras"
9134 msgstr "descendente"
9137 msgid "Edit smart playlist"
9138 msgstr "Editar lista de reprodución intelixente"
9141 msgid "Name of the playlist"
9142 msgstr "Nome da lista de reprodución"
9145 msgid "Find items where"
9146 msgstr "Atopar elementos onde"
9154 msgstr "%i elementos"
9157 msgid "New smart playlist..."
9158 msgstr "Nova lista de reprodución intelixente..."
9165 msgid "Edit party mode rules"
9166 msgstr "Editar regras do modo carallada"
9170 msgstr "Cartafol inicial"
9173 msgid "Watched count"
9174 msgstr "Contador dos vistos"
9177 msgid "Episode title"
9178 msgstr "Título do episodio"
9181 msgid "Video resolution"
9182 msgstr "Resolución de vídeo"
9185 msgid "Audio channels"
9186 msgstr "Canles de audio"
9190 msgstr "Códec de vídeo"
9194 msgstr "Códec de audio"
9197 msgid "Audio language"
9198 msgstr "Lingua do audio"
9201 msgid "Subtitle language"
9202 msgstr "Lingua do subtítulo"
9205 msgid "Remote control sends keyboard presses"
9206 msgstr "O control remoto envía pulsacións de teclado"
9213 msgid "Internet connection required."
9214 msgstr "Conexión a internet requerida."
9218 msgstr "Obter máis..."
9221 msgid "Root filesystem"
9222 msgstr "Sistema de ficheiros raíz"
9229 msgid "Cache filled before reaching required amount for continous playback"
9230 msgstr "A caché encheuse antes de acadar a cantidade requerida para a reprodución continua"
9233 msgid "External storage"
9234 msgstr "Almacenamento externo"
9237 msgid "Watched episode count"
9238 msgstr "Contador de episodios vistos"
9242 msgstr "Agrupado por"
9249 msgid "Subtitle location"
9250 msgstr "Localización dos subtítulos"
9257 msgid "Bottom of video"
9258 msgstr "Fondo do vídeo"
9262 msgstr "Embaixo o vídeo"
9265 msgid "Top of video"
9266 msgstr "Cima do vídeo"
9270 msgstr "Enriba do vídeo"
9273 msgid "%.1f to %.1f"
9274 msgstr "%.1f a %.1f"
9285 msgid "Prefer external subtitles"
9286 msgstr "Preferir subtítulos externos"
9289 msgid "Prefer external subtitles to internal ones"
9290 msgstr "Preferior os subtítulos externos aos internos"
9298 msgstr "Nome do ficheiro"
9302 msgstr "Ruta do ficheiro"
9306 msgstr "Tamaño do ficheiro"
9309 msgid "File date/time"
9310 msgstr "Data/Hora do ficheiro"
9314 msgstr "Índice da diapositiva"
9326 msgstr "Cor/Branco&Negro"
9329 msgid "JPEG process"
9330 msgstr "Procesamento JPEG"
9342 msgstr "Marca da cámara"
9345 msgid "Camera model"
9346 msgstr "Modelo da cámara"
9349 msgid "EXIF comment"
9350 msgstr "Comentario EXIF"
9361 msgid "Focal length"
9362 msgstr "Lonxitude focal"
9365 msgid "Focus distance"
9366 msgstr "Distancia focal"
9373 msgid "Exposure time"
9374 msgstr "Tempo da exposición"
9377 msgid "Exposure bias"
9378 msgstr "Descentramento da exposición"
9381 msgid "Exposure mode"
9382 msgstr "Modo da exposición"
9386 msgstr "Empregar flash"
9389 msgid "White-balance"
9390 msgstr "Balance de brancos"
9393 msgid "Light source"
9394 msgstr "Fonte de luz"
9397 msgid "Metering mode"
9398 msgstr "Modo de medida"
9405 msgid "Digital zoom"
9406 msgstr "Zoom dixital"
9413 msgid "GPS latitude"
9414 msgstr "Latitude GPS"
9417 msgid "GPS longitude"
9418 msgstr "Lonxitudie GPS"
9421 msgid "GPS altitude"
9422 msgstr "Altitude GPS"
9426 msgstr "Orientación"
9429 msgid "Sub-location"
9430 msgstr "Sublocalización"
9434 msgstr "Tipo de imaxe"
9437 msgid "Time created"
9438 msgstr "Hora de creación"
9441 msgid "Supplemental categories"
9442 msgstr "Categorías adicionais"
9446 msgstr "Verbas chave"
9450 msgstr "Pé de imaxe"
9461 msgid "Special instructions"
9462 msgstr "Instrucións especiais"
9473 msgid "Byline title"
9474 msgstr "Título da sinatura"
9485 msgid "Copyright notice"
9490 msgstr "Nome do obxecto"
9505 msgid "Original Tx Reference"
9506 msgstr "Referencia Orixinal"
9509 msgid "Date created"
9510 msgstr "Data de creación"
9517 msgid "Country code"
9518 msgstr "Código de país"
9521 msgid "Reference service"
9522 msgstr "Referencia de servizo"
9525 msgid "Allow control of XBMC via UPnP"
9526 msgstr "Permitir o control de XBMC vía UPnP"
9529 msgid "Attempt to skip introduction before DVD menu"
9530 msgstr "Tentar evitar a introdución antes do menú do DVD"
9534 msgstr "Música gardada"
9537 msgid "Query info for all artists"
9538 msgstr "Consultar información para tódolos artistas"
9541 msgid "Downloading album information"
9542 msgstr "Descargar información do álbum"
9545 msgid "Downloading artist information"
9546 msgstr "Descargar información do artista"
9554 msgstr "Discografía"
9557 msgid "Searching artist"
9558 msgstr "Buscando artista"
9561 msgid "Select artist"
9562 msgstr "Escolla artista"
9565 msgid "Artist information"
9566 msgstr "Información do artista"
9570 msgstr "Instrumentos"
9593 msgid "Years active"
9594 msgstr "Anos en activo"
9602 msgstr "Nado/Formación"
9605 msgid "Update library on startup"
9606 msgstr "Actualizar bibloteca ó arrincar"
9609 msgid "Hide progress of library updates"
9610 msgstr "Agochar progreso da actualización da bibloteca"
9621 msgid "Delayed by: %2.3fs"
9622 msgstr "Retrasado: %2.3fs"
9625 msgid "Ahead by: %2.3fs"
9626 msgstr "Adiantado: %2.3fs"
9629 msgid "Subtitle offset"
9630 msgstr "Compensación dos subtítulos"
9633 msgid "OpenGL vendor:"
9634 msgstr "Vendedor OpenGL:"
9637 msgid "OpenGL renderer:"
9638 msgstr "Renderizador OpenGL:"
9641 msgid "OpenGL version:"
9642 msgstr "Versión de OpenGL:"
9645 msgid "GPU temperature:"
9646 msgstr "Temperatura da GPU:"
9649 msgid "CPU temperature:"
9650 msgstr "Temperatura da CPU:"
9653 msgid "Total memory"
9654 msgstr "Memoria total"
9657 msgid "Profile data"
9658 msgstr "Datos do perfíl"
9661 msgid "Use dim if paused during video playback"
9662 msgstr "Empregar atenuación na pausa durante a reprodución de vídeo"
9665 msgid "All recordings"
9666 msgstr "Tódalas grabacións"
9677 msgid "Live channels"
9678 msgstr "Canles en vivo"
9681 msgid "Recordings by title"
9682 msgstr "Grabacións por título"
9689 msgid "Allowed error in aspect ratio to minimise black bars"
9690 msgstr "Permitir erros no ratio de aspecto para minimizar as barras negras"
9693 msgid "Show video files in listings"
9694 msgstr "Amosar ficheiros de vídeo nas listaxes"
9697 msgid "DirectX vendor:"
9698 msgstr "Vendedor DirectX:"
9701 msgid "Direct3D version:"
9702 msgstr "Versión de Direct3D:"
9718 msgstr "Conxunto de caracteres"
9721 msgid "Export karaoke titles as HTML"
9722 msgstr "Exportar os títulos de karaoke coma HTML"
9725 msgid "Export karaoke titles as CSV"
9726 msgstr "Exportar os títulos de karaoke coma CSV"
9729 msgid "Import karaoke titles..."
9730 msgstr "Importar títulos de karaoke..."
9733 msgid "Show song selector automatically"
9734 msgstr "Amosar selector de cancións automáticamente"
9737 msgid "Export karaoke titles..."
9738 msgstr "Exportar títulos do karaoke..."
9741 msgid "Enter song number"
9742 msgstr "Introducir número de canción"
9746 msgstr "branco/verde"
9750 msgstr "branco/vermello"
9754 msgstr "branco/azúl"
9758 msgstr "negro/branco"
9761 msgid "Default select action"
9762 msgstr "Acción de selección por defecto"
9769 msgid "Show Information"
9770 msgstr "Amosar información"
9778 msgstr "Reproducir todos"
9781 msgid "Teletext not available"
9782 msgstr "Teletexto non dispoñible"
9785 msgid "Activate Teletext"
9786 msgstr "Activar teletexto"
9793 msgid "Buffering %i bytes"
9794 msgstr "Lendo %i bytes"
9805 msgid "Scale Teletext to 4:3"
9806 msgstr "Dimensionar o Teletexto a 4:3"
9809 msgid "External Player Active"
9810 msgstr "Reprodutor externo activo"
9813 msgid "Click OK to terminate the player"
9814 msgstr "Preme Aceptar para rematar o reprodutor"
9817 msgid "Click OK when playback has ended"
9818 msgstr "Preme Aceptar cando remate a reprodución"
9829 msgid "Add-on options"
9830 msgstr "Opcións dos Engadidos"
9833 msgid "Add-on Information"
9834 msgstr "Información dos Engadidos"
9837 msgid "Media sources"
9838 msgstr "Fontes dos medios"
9841 msgid "Movie information"
9842 msgstr "Información das Películas"
9846 msgstr "Gardapantallas"
9853 msgid "Visualisation"
9854 msgstr "Visualización"
9857 msgid "Add-on repository"
9858 msgstr "Repositorio de Engadidos"
9869 msgid "TV information"
9870 msgstr "Información de TV"
9873 msgid "Music video information"
9874 msgstr "Información dos vídeos musicais"
9877 msgid "Album information"
9878 msgstr "Información dos álbums"
9881 msgid "Artist information"
9882 msgstr "Información dos artistas"
9886 msgstr "Información dos servizos"
9890 msgstr "Clientes PVR"
9905 msgid "Add-on disabled"
9906 msgstr "Engadido desactivado"
9910 msgstr "Meteoroloxía"
9913 msgid "Weather.com (standard)"
9914 msgstr "Weather.com (normal)"
9917 msgid "Service for weather information"
9918 msgstr "Servizo da información do tempo"
9921 msgid "This Add-on can not be configured"
9922 msgstr "Este Engadido non se pode configurar"
9925 msgid "Error loading settings"
9926 msgstr "Erro cargando as configuracións"
9930 msgstr "Tódolos Engadidos"
9934 msgstr "Obter Engadidos"
9937 msgid "Check for updates"
9938 msgstr "Comprobar actualizacións"
9941 msgid "Force refresh"
9942 msgstr "Forzar actualización"
9946 msgstr "Rexistro de cambios"
9950 msgstr "Desinstalar"
9957 msgid "Disabled Add-ons"
9958 msgstr "Engadidos desactivados"
9961 msgid "(Clear the current setting)"
9962 msgstr "(Limpar o axuste actual)"
9965 msgid "Install from zip file"
9966 msgstr "Instalar dende o ficheiro .zip"
9969 msgid "Downloading %i%%"
9970 msgstr "Descargando %i%%"
9973 msgid "Available Updates"
9974 msgstr "Actualizacións Dispoñibles"
9977 msgid "Dependencies not met. Please contact Add-on author."
9978 msgstr "As dependencias non coinciden, por favor contacte co autor do Engadido."
9981 msgid "Add-on does not have the correct structure"
9982 msgstr "O Engadido non ten a estrutura correcta"
9985 msgid "%s is used by the following installed Add-on(s)"
9986 msgstr "%s está a ser empregado polo seguintes Engadidos instalados"
9989 msgid "This Add-on cannot be uninstalled"
9990 msgstr "Este Engadido non pode ser desinstalado"
9994 msgstr "Voltar atrás"
9997 msgid "Incompatible"
9998 msgstr "Incompatíbel"
10001 msgid "Available Add-ons"
10002 msgstr "Engadidos dispoñibles"
10018 msgstr "Rexistro de cambios"
10021 msgid "Would you like to enable this Add-on?"
10022 msgstr "Quere activar este Engadido?"
10025 msgid "Would you like to disable this Add-on?"
10026 msgstr "Quere desactivar este Engadido?"
10029 msgid "Add-on update available!"
10030 msgstr "Actualización de Engadido dispoñible!"
10033 msgid "Enabled Add-ons"
10034 msgstr "Engadidos activos"
10037 msgid "Auto update"
10038 msgstr "Actualizar automáticamente"
10041 msgid "Add-on enabled"
10042 msgstr "Engadido activo"
10045 msgid "Add-on updated"
10046 msgstr "Engadido actualizado"
10049 msgid "Cancel Add-on download?"
10050 msgstr "Cancelar a descarga do Engadido?"
10053 msgid "Currently downloading Add-ons"
10054 msgstr "Descargando Engadidos"
10057 msgid "Update available"
10058 msgstr "Actualización dispoñible"
10062 msgstr "Actualizar"
10065 msgid "Add-on could not be loaded."
10066 msgstr "O Engadido non se puido cargar"
10069 msgid "An unknown error has occurred."
10070 msgstr "Aconteceu un erro descoñecido"
10073 msgid "Settings required"
10074 msgstr "Precísanse configuracións"
10077 msgid "Could not connect"
10078 msgstr "Non se puido conectar"
10081 msgid "Needs to restart"
10082 msgstr "Precísase reiniciar"
10086 msgstr "Desactivar"
10089 msgid "Add-on Required"
10090 msgstr "Precísasse Engadido"
10093 msgid "Try to reconnect?"
10094 msgstr "Tentar reconectar"
10097 msgid "Add-on restarts"
10098 msgstr "Reinicio do Engadido"
10101 msgid "Lock Add-on manager"
10102 msgstr "Bloquear o xestor de Engadidos"
10105 msgid "This Add-on cannot be disabled"
10106 msgstr "O Engadido non pode estar desactivado"
10113 msgid "(blacklisted)"
10114 msgstr "(na lista negra)"
10117 msgid "Add-on is incompatible or has been marked broken in repository."
10118 msgstr "O Engadido non é compatíbel ou marcouse como roto no repositorio."
10121 msgid "Would you like to disable it on your system?"
10122 msgstr "Quere desactivalo no seu sistema?"
10129 msgid "Would you like to switch to this skin?"
10130 msgstr "Quere empregar esta pel?"
10133 msgid "To use this feature you must download an Add-on:"
10134 msgstr "Para empregar esta característica debe descargar un Engadido:"
10137 msgid "Would you like to download this Add-on?"
10138 msgstr "Quere descargar este Engadido?"
10141 msgid "Unable to load skin"
10142 msgstr "Non se puido cargar o tema"
10145 msgid "Skin is missing some files"
10146 msgstr "Faltan algúns ficheiros da pel"
10149 msgid "Add-on is incompatible due to unmet dependencies."
10150 msgstr "O Engadido no é compatíbel debido a dependencias non atopadas."
10153 msgid "Pause when searching for subtitles"
10154 msgstr "Pausar ao buscar subtítulos"
10157 msgid "If not saved to movie folder subtitles will be downloaded to custom subtitle folder"
10158 msgstr "Se non se gardan no cartafol do filme, os subtítulos descargáranse ao cartafol personalizado"
10161 msgid "Searching for subtitles ..."
10162 msgstr "Buscando subtítulos..."
10165 msgid "%d subtitles found"
10166 msgstr "%d subtítulos atopados"
10169 msgid "No subtitles found"
10170 msgstr "Non se atoparon subtítulos"
10173 msgid "Downloading subtitles ..."
10174 msgstr "Descargando subtítulos..."
10177 msgid "Languages to download subtitles for"
10178 msgstr "Descargar subtítulos para estes idiomas"
10181 msgid "Set languages to use when searching for subtitles. Not all subtitle services will use all languages."
10182 msgstr "Estabelecer idiomas para procurar subtítulos. Non todos os servizos de subtítulos usarán todos os idiomas."
10185 msgid "Failed to download subtitle"
10186 msgstr "Produciuse un erro na descarga do subtítulo"
10189 msgid "No subtitle services installed"
10190 msgstr "Servizos de subtítulos non instalados"
10193 msgid "Save subtitles to movie folder"
10194 msgstr "Gardar o subtítulo no cartafol do filme"
10197 msgid "Default TV Service"
10198 msgstr "Servizo de TV Predefinido"
10201 msgid "Select service that will be used as default to search for TV Show subtitles"
10202 msgstr "Escolla o servizo a empregar de xeito predefinido para buscar os subtítulos das Series de TV"
10205 msgid "Default Movie Service"
10206 msgstr "Servizo de Filmes Predefinido"
10209 msgid "Select service that will be used as default to search for Movie subtitles"
10210 msgstr "Escolla o servizo a empregar de xeito predefinido para buscar os subtítulos dos Filmes"
10213 msgid "Notifications"
10214 msgstr "Notificacións"
10217 msgid "Hide foreign"
10218 msgstr "Agochar foráneos"
10221 msgid "Select from all titles ..."
10222 msgstr "Seleccionar dende tódolos títulos..."
10225 msgid "Show bluray menus"
10226 msgstr "Amosar menús bluray"
10229 msgid "Play main title: %d"
10230 msgstr "Reproducir título principal: %d"
10234 msgstr "Título: %d"
10237 msgid "Select playback item"
10238 msgstr "Seleccionar elemento de reprodución"
10241 msgid "Library Mode"
10242 msgstr "Modo bibloteca"
10245 msgid "QWERTY keyboard"
10246 msgstr "Teclado QWERTY"
10249 msgid "Passthrough Audio in use"
10250 msgstr "Pasar audio en uso"
10253 msgid "Trailer quality"
10254 msgstr "Calidade do trailer"
10265 msgid "Download & play"
10266 msgstr "Descargar e reproducir"
10269 msgid "Download & save"
10270 msgstr "Descargar e gardar"
10289 msgid "Set download directory"
10290 msgstr "Estabrecer o diretorio de descarga"
10293 msgid "Search duration"
10294 msgstr "Duración da busca"
10305 msgid "Use DVD player instead of regular player"
10306 msgstr "Empregar reprodutor DVD no canto dun reprodutor común"
10309 msgid "Ask for download before playing video"
10310 msgstr "Preguntar pola descarga antes de reproducir o vídeo"
10317 msgid "Restart plug-in to enable"
10318 msgstr "Reiniciar o engadido para activalo"
10322 msgstr "Esta noite"
10325 msgid "Tomorrow Night"
10326 msgstr "Mañá á noite"
10333 msgid "Precipitation"
10334 msgstr "Precipitación"
10346 msgstr "Sensacións"
10353 msgid "Departure from normal"
10354 msgstr "Extraordinario"
10370 msgstr "Perspectiva"
10374 msgstr "Fluxo da carátula"
10377 msgid "Translate text"
10378 msgstr "Traducir texto"
10381 msgid "Map list %s category"
10382 msgstr "Listar mapa da categoría %s"
10398 msgstr "Fin de semana"
10413 msgid "Choose Your"
10414 msgstr "Escolla o seu"
10421 msgid "Configure the"
10422 msgstr "Configure o"
10430 msgstr "Empregue o seu"
10434 msgstr "Vixile o seu"
10442 msgstr "Vexa o seu"
10445 msgid "Configure the"
10446 msgstr "Configure o"
10458 msgstr "Reproducir a"
10473 msgid "Star rating"
10474 msgstr "Valoración de estrelas"
10481 msgid "Backgrounds"
10485 msgid "Custom background"
10486 msgstr "Fondo personalizado"
10489 msgid "Custom backgrounds"
10490 msgstr "Fondos personalizados"
10493 msgid "View Readme"
10497 msgid "View Changelog"
10498 msgstr "Ver rexistro de cambios"
10501 msgid "This version of %s requires an"
10502 msgstr "Esta versión de %s precisa un"
10505 msgid "XBMC revision of %s or greater to run."
10506 msgstr "Revisón de XBMC %s ou maior para executar."
10509 msgid "Please update XBMC."
10510 msgstr "Por favor, actualice XBMC."
10513 msgid "No data found!"
10514 msgstr "Non se atoparon datos!"
10518 msgstr "Seguinte páxina"
10529 msgid "This file is stacked, select the part you want to play from."
10530 msgstr "Este ficheiro está amontoado, escolle a parte que queres reproducir"
10533 msgid "Path to script"
10534 msgstr "Ruta ó script"
10537 msgid "Enable custom script button"
10538 msgstr "Activar botón de script personalizado"
10542 msgstr "Inicio de Sesión Auto."
10545 msgid "Failed to start"
10546 msgstr "Fallo ó iniciar"
10550 msgstr "Servidor web"
10553 msgid "Event Server"
10554 msgstr "Servidor de eventos"
10557 msgid "Remote communication server"
10558 msgstr "Servidor de comunicación co mando"
10561 msgid "Detected New Connection"
10562 msgstr "Detectada nova conexión"
10589 msgid "MPEG-4 Audio (FFmpeg M4A AAC)"
10590 msgstr "MPEG-4 Audio (FFmpeg M4A AAC)"
10593 msgid "Windows Media Audio 2 (FFmpeg wmav2)"
10594 msgstr "Windows Media Audio 2 (FFmpeg wmav2)"
10597 msgid "Speaker Configuration"
10598 msgstr "Configuración do altofalante"
10641 msgid "Play GUI sounds"
10642 msgstr "Reproducir sons da interface de usuario"
10645 msgid "Only when playback stopped"
10646 msgstr "Só cando a reprodución parou"
10677 msgid "Can't find a next item to play"
10678 msgstr "Non se puido atopar o seguinte elemento a reproducir"
10681 msgid "Can't find a previous item to play"
10682 msgstr "Non se puido atopar o anterior elemento a reproducir"
10685 msgid "Failed to start Zeroconf"
10686 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar Zeroconf"
10689 msgid "Is Apple's Bonjour Service installed? See log for more info."
10690 msgstr "Esta o servizo de Apple Bonjour instalado? Olle o rexistro para máis información."
10693 msgid "AirPlay requires Zeroconf to be enabled."
10694 msgstr "AirPlay necesita que Zeroconf estea activado."
10697 msgid "Unable to stop Zeroconf"
10698 msgstr "Non se puido deter Zeroconf"
10701 msgid "AirPlay and AirTunes depend on Zeroconf running."
10702 msgstr "AirPlay e AirTunes dependen da execución de Zeroconf."
10705 msgid "Video Rendering"
10706 msgstr "Renderizado de vídeo"
10709 msgid "Failed to init video filters/scalers, falling back to bilinear scaling"
10710 msgstr "Fallo ó iniciar os filtros/escaladores de vídeo, voltando ó escalado bilinear"
10713 msgid "Failed to initialise audio device"
10714 msgstr "Produciuse un erro ao inicializar o dispositivo de son"
10717 msgid "Check your audiosettings"
10718 msgstr "Comprar as súas configuracións de audio"
10721 msgid "Use gestures for navigation:"
10722 msgstr "Empregar xestos para a navegación:"
10725 msgid "1 finger swipe left,right,up,down for cursors"
10726 msgstr "Arrastrar 1 dedo cara a esquerda, dereita, arriba, abaixo para os cursores"
10729 msgid "2 finger swipe left for backspace"
10730 msgstr "Arrastrar 2 dedos cara a esquerda para borrar"
10733 msgid "1 finger single tap for enter"
10734 msgstr "1 golpe de dedo para Intro"
10737 msgid "2 finger single tap or 1 finger long press for contextmenu"
10738 msgstr "2 golpes de dedo ou manter presionado con 1 dedo para o menú contextual"
10741 msgid "Peripherals"
10742 msgstr "Periféricos"
10745 msgid "Generic HID device"
10746 msgstr "Dispositivo HID xenérico"
10749 msgid "Generic network adaptor"
10750 msgstr "Adaptador de rede xenérico"
10753 msgid "Generic disk"
10754 msgstr "Disco xenérico"
10757 msgid "There are no settings available\nfor this peripheral."
10758 msgstr "Non hai configuracións dispoñibles\npara este periférico"
10761 msgid "New device configured"
10762 msgstr "Novo dispositivo configurado"
10765 msgid "Device removed"
10766 msgstr "Dispositivo borrado"
10769 msgid "Keymap to use for this device"
10770 msgstr "Mapa de teclado a empregar para este dispositivo"
10773 msgid "Keymap enabled"
10774 msgstr "Mapa de teclado activado"
10777 msgid "Do not use the custom keymap for this device"
10778 msgstr "Non empregue un mapa de teclado personalizado para este dispositivo"
10781 msgid "Enable joystick and gamepad support"
10782 msgstr "Habilitar o soporte para pancas de mando e gamepad"
10785 msgid "Disable joystick when this device is present"
10786 msgstr "Desactivar o joystick cando o dispositivo está presente"
10789 msgid "Enable system keys in fullscreen"
10790 msgstr "Activar as teclas de sistema en pantalla completa"
10794 msgstr "Localización"
10810 msgstr "ID de Produto"
10813 msgid "Pulse-Eight CEC adaptor"
10814 msgstr "Adaptador Pulse-Eight CEC"
10817 msgid "Pulse-Eight Nyxboard"
10818 msgstr "Pulse-Eight Nyxboard"
10821 msgid "Switch to keyboard side command"
10822 msgstr "Trocar a control dende teclado"
10825 msgid "Switch to remote side command"
10826 msgstr "Trocar a control dende mando"
10829 msgid "Press \"user\" button command"
10830 msgstr "Preme o botón de comando \"Usuario\""
10833 msgid "Enable switch side commands"
10834 msgstr "Activar o troco de control"
10837 msgid "Could not open the adaptor"
10838 msgstr "Non se pode abrir o adaptador"
10841 msgid "Devices to power on when starting XBMC"
10842 msgstr "Dispositivos a activar no arrinque de XBMC"
10845 msgid "Devices to power off when stopping XBMC"
10846 msgstr "Dispositivos a apagar cando apague XBMC"
10849 msgid "Put devices in standby mode when activating screensaver"
10850 msgstr "Por dispositivos en modo de espera cando se active o gardapantallas"
10853 msgid "Wake devices when deactivating screensaver"
10854 msgstr "Espertar os dispositivos ao saír do protector de pantalla"
10857 msgid "Could not detect the CEC com port. Set it up manually."
10858 msgstr "Non se puido detectar o porto CEC. Estabrézao manualmente."
10861 msgid "Could not initialise the CEC adaptor. Please check your settings."
10862 msgstr "Non se pode inicializar o adaptador CEC, por favor verifique a configuración."
10865 msgid "HDMI port number"
10866 msgstr "Número de porto HDMI"
10873 msgid "Could not initialise the CEC adaptor: libCEC was not found on your system."
10874 msgstr "Non se pode inicializar o adaptador CEC: non se atopou libCEC no sistema."
10877 msgid "Use the TV's language setting"
10878 msgstr "Empregue a configuración de idioma da TV"
10881 msgid "Connected to HDMI device"
10882 msgstr "Conectado a dispositivo HDMI"
10885 msgid "Make XBMC the active source when starting"
10886 msgstr "Tornar XBMC na fonte activa no arrinque"
10889 msgid "Physical address (overrules HDMI port)"
10890 msgstr "Direción física (substitúe ó porto HDMI)"
10893 msgid "COM port (leave empty unless needed)"
10894 msgstr "Porto en serie (deixe baleiro a menos que o precise)"
10897 msgid "Configuration updated"
10898 msgstr "Configuración actualizada"
10901 msgid "Failed to set the new configuration. Please check your settings."
10902 msgstr "Fallo estabrecendo a nova configuración. Por favor, comprobe a súa configuración."
10905 msgid "Send 'inactive source' command when stopping XBMC"
10906 msgstr "Enviar o comando 'inactive source' cando se apague XBMC"
10909 msgid "Put devices in standby mode when putting the PC in standby"
10910 msgstr "Por os dispositivos en modo de espera cando se poña tamén o PC"
10913 msgid "This device needs servicing"
10914 msgstr "Ten de levar este dispositivo ao servizo técnico"
10921 msgid "When the TV is switched off"
10922 msgstr "Cando a TV está apagada"
10925 msgid "Connection lost"
10926 msgstr "Perdeuse a conexión"
10929 msgid "This user does not have permissions to open the CEC adaptor"
10930 msgstr "Este usuario non ten permisos para abrir o adaptador CEC"
10933 msgid "The port is busy. Only one program can access the CEC adaptor"
10934 msgstr "O porto esta ocupado, só un programa pode acceder ao adaptador CEC"
10937 msgid "Pause playback when switching to another source"
10938 msgstr "Pausar a reprodución cando se cambie a outra fonte"
10945 msgid "On start/stop"
10946 msgstr "Ó iniciar/deter"
10953 msgid "Amplifier / AVR device"
10954 msgstr "Amplificador / Vídeo"
10957 msgid "TV and AVR device (explicit)"
10958 msgstr "TV e Vídeo (explícito)"
10961 msgid "Unsupported libCEC interface version. %x is lower than the version XBMC supports (%x)"
10962 msgstr " Versión da interface libCEC non soportada. %x é menor que a versión (%x) que soporta XBMC"
10965 msgid "* Item folder"
10966 msgstr "* Cartafol do elemento"
10969 msgid "Use limited colour range (16-235)"
10970 msgstr "Usar un rango limitado de cores (16-235)"
10973 msgid "Change the look and feel of the User Interface."
10974 msgstr "Mudar a aparencia da Interface de Usuario."
10977 msgid "No info available yet."
10978 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
10981 msgid "Select the skin for the User Interface. This will define the look and feel of XBMC."
10982 msgstr "Escoller o tema para a Interface de Usuario, definindo a aparencia do XBMC."
10985 msgid "Change specific skin settings. The available options are dependent on the skin used."
10986 msgstr "Mudar a configuración específica do tema. As opcións dispoñíbeis dependen do tema usado."
10989 msgid "Change the theme associated with your selected skin."
10990 msgstr "Mudar a aparencia asociada ao tema seleccionado."
10993 msgid "Change the colours of your selected skin."
10994 msgstr "Mudar as cores do tema seleccionado."
10997 msgid "Choose the fonts displayed in the User Interface. The font sets are configured by your skin."
10998 msgstr "Escoller as fontes do Interface de Usuario. Os conxuntos de fontes veñen dados polo tema."
11001 msgid "Resize the view of the GUI."
11002 msgstr "Redimensionar a vista da Interface."
11005 msgid "Select the media window that XBMC displays on startup."
11006 msgstr "Seleccionar a xanela que XBMC amosará ao iniciar."
11009 msgid "Select or disable the sound scheme used in the User Interface."
11010 msgstr "Escoller ou desactivar o esquema de sons usado na Interface de Usuario."
11013 msgid "Turn this off to remove the scrolling RSS news ticker."
11014 msgstr "Apagar para eliminar o desprazamento das novas RSS."
11017 msgid "Edit the RSS feeds."
11018 msgstr "Editar as canles RSS."
11021 msgid "No info available yet."
11022 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11025 msgid "Chooses the language of the User Interface."
11026 msgstr "Escoller o idioma da Interface de Usuario."
11029 msgid "Select the formats for temperature, time and date. The available options depend on the selected language."
11030 msgstr "Escoller os formatos de temperatura, hora e data. As opcións dispoñíbeis dependen do idioma seleccionado."
11033 msgid "Choose which character set is used for displaying text in the GUI."
11034 msgstr "Escoller o conxunto de caracteres usuado para amosar texto na Interface."
11037 msgid "Select country location."
11038 msgstr "Seleccionar a localización xeográfica."
11041 msgid "Select your current timezone."
11042 msgstr "Seleccionar o seu fuso horario."
11045 msgid "Select the default audio track when different language tracks are available."
11046 msgstr "Escoller a pista de son predefinida cando hai dispoñíbeis diferentes pistas de idiomas."
11049 msgid "Select the default subtitles when different languages are available."
11050 msgstr "Escoller os subtítulos predefinidos cando hai dispoñíbeis diferentes idiomas."
11053 msgid "No info available yet."
11054 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11057 msgid "Display the (..) item in lists for visiting the parent folder."
11058 msgstr "Amosar el elemento (..) nas listaxes para ir ao cartafol pai."
11061 msgid "Show file extensions on media files. For example, 'You Enjoy Myself.mp3' would be simply be shown as 'You Enjoy Myself'."
11062 msgstr "Amosar as extensións dos ficheiros de medios. Por exemplo, 'You Enjoy Myself.mp3' amosaríase simplemente coma 'You Enjoy Myself'."
11065 msgid "Ignore certain tokens during sort operations. For example, 'The Simpsons' would simply be sorted as 'Simpsons'. To configure tokens, see http://wiki.xbmc.org/index.php?title=Settings/Appearance."
11066 msgstr "Ignorar certas claves nas ordenacións, por exemplo, 'The Simpsons' ordenarase simplemente como os 'Simpsons'. Para configura-las claves, ver http://wiki.xbmc.org/index.php?title=Settings/Appearance."
11069 msgid "Allow files to be deleted and renamed through the user interface, via the contextual menu (press C on a keyboard, for example, to bring up this menu)."
11070 msgstr "Permitir eliminar e renomear ficheiros na interface de usuario, mediante o menú contextual (prema o C do teclado, por exemplo, para amosar o menú)."
11073 msgid "Show the add source button from root sections of the user interface."
11074 msgstr "Amosar o botón engadir fonte nas seccións raiz da interface do usuario."
11077 msgid "Show hidden files and directories."
11078 msgstr "Amosar ficheiros e cartafoles ocultos."
11081 msgid "No info available yet."
11082 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11085 msgid "Set the amount of idle time required before displaying the screensaver."
11086 msgstr "Estabelecer o tempo requirido antes de iniciar o protector de pantalla."
11089 msgid "Change specific screensaver settings. The available options are dependent on the screensaver used."
11090 msgstr "Mudar a configuración específica do protector de pantalla. As opcións dispoñíbeis dependen do protector usado."
11093 msgid "Preview the selected screensaver."
11094 msgstr "Vista previa do protector seleccionado."
11097 msgid "Dim the display when media is paused. Not valid for the 'Dim' screensaver mode."
11098 msgstr "Esvaecer a pantalla cando o medio estea pausado. Non válido para o modo protector 'Esvaecido'."
11101 msgid "No info available yet."
11102 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11105 msgid "No info available yet."
11106 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11109 msgid "No info available yet."
11110 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11113 msgid "No info available yet."
11114 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11117 msgid "No info available yet."
11118 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11121 msgid "No info available yet."
11122 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11125 msgid "Show plot information for unwatched media in the Video Library."
11126 msgstr "Amosar a información da sinopse para os medios non vistos na biblioteca de Vídeo."
11129 msgid "No info available yet."
11130 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11133 msgid "Get thumbnails for actors when scanning media."
11134 msgstr "Obter as miniaturas dos actores ao verificar o medio."
11137 msgid "Remove the TV show season node, toggles between 'If only one season' (default), 'Always' and 'Never'."
11138 msgstr "Eliminar a división en tempadas das series de TV, trocar entre 'So unha tempada' (predefinida), 'Sempre' e 'Nunca'."
11141 msgid "Group movies into 'Movie sets' when browsing the movie library."
11142 msgstr "Agrupar os filmes en 'Conxunto de Filmes' cando navegue pola biblioteca."
11145 msgid "Check for new media files on XBMC startup."
11146 msgstr "Buscar na procura de novos ficheiros de medios ao iniciar o XBMC."
11149 msgid "Hide the library scanning progress bar during scans."
11150 msgstr "Agochar a barra de progreso durante a verificación da biblioteca."
11153 msgid "Remove items from your library that can't be found (either renamed, deleted, or on removable storage that is currently unplugged)."
11154 msgstr "Eliminar os elementos non atopados da súa bibliotequa (renomeados, eliminados ou almacenamentos removíbeis actualmente non conectados)."
11157 msgid "Export the Video Library database to XML files. This will optionally overwrite your current XML files."
11158 msgstr "Exportar a base de datos da biblioteca de Vídeo a un ficheiro XML. Opcionalmente substituiranse os seus ficheiros XML actuais."
11161 msgid "Import a XML file into the Video Library database."
11162 msgstr "Importar un ficheiro XML na base de datos da biblioteca de Vídeo."
11165 msgid "No info available yet."
11166 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11169 msgid "Enable automatic playback of the next file in the list of the selected item."
11170 msgstr "Activar a reprodución automática do seguinte ficheiro na listaxe de elementos seleccionados."
11173 msgid "Adjust the method used to process and display video."
11174 msgstr "Axustar o método usado para procesar e reproducir vídeo."
11177 msgid "No info available yet."
11178 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11181 msgid "Enable hardware decoding of video files."
11182 msgstr "Activar a decodificación por hardware dos ficheiros de vídeo."
11185 msgid "No info available yet."
11186 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11189 msgid "No info available yet."
11190 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11193 msgid "No info available yet."
11194 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11197 msgid "No info available yet."
11198 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11201 msgid "No info available yet."
11202 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11205 msgid "No info available yet."
11206 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11209 msgid "No info available yet."
11210 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11213 msgid "No info available yet."
11214 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11217 msgid "Select when the refresh rate adjustments should take place."
11218 msgstr "Seleccionar cando se ten de axustar a taxade actualización."
11221 msgid "Audio has to stay in sync, this can either be done by resampling, skipping/duplicating packets, or adjusting the clock if it gets out of sync too far."
11222 msgstr "O audio tense que manter sincronizado, isto pódese acadar mediante a sobremostraxe, ignorando/duplicando paquetes ou axustando o reloxo se fica moi desincronizado."
11225 msgid "Allow video player to ignoring aspect ratio by a certain amount to fill a larger amount of the screen with video."
11226 msgstr "Permitir ó reprodutor de vídeo ignorar a taxa de aspecto nunha certa cantidade para encher unha maior área da pantalla."
11229 msgid "Select the zoom level that 4:3 videos are shown on widescreen displays."
11230 msgstr "Escoller o nivel de zoom para ver os vídeo en 4:3 en pantalla panorámicas."
11233 msgid "No info available yet."
11234 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11237 msgid "Enable Teletext when watching a live TV stream."
11238 msgstr "Activar o Teletexto cando se está a ver a TV."
11241 msgid "Scale Teletext to 4:3 ratio."
11242 msgstr "Dimensionar o Teletexto á taxa 4:3."
11245 msgid "No info available yet."
11246 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11249 msgid "No info available yet."
11250 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11253 msgid "When a file is scanned into the library it will display the metadata title instead of the file name."
11254 msgstr "Cando un título é escaneado e inserido na biblioteca, amosarase o título dos metadatos no canto do nome do ficheiro."
11257 msgid "Extract thumbnails and information, such as codecs and aspect ratio, to display in Library Mode."
11258 msgstr "Extraer as miniaturas e a información, como os códecs e a taxa de aspecto, para amosar na biblioteca."
11261 msgid "No info available yet."
11262 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11265 msgid "Removes the title, genre etc nodes from the library view. Selecting a category takes you straight to the title view."
11266 msgstr "Elimina os nodos de título, xénero etc da vista da biblioteca. Seleccionando unha categoria vai directo á vista do título."
11269 msgid "No info available yet."
11270 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11273 msgid "No info available yet."
11274 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11277 msgid "No info available yet."
11278 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11281 msgid "No info available yet."
11282 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11285 msgid "No info available yet."
11286 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11289 msgid "No info available yet."
11290 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11293 msgid "No info available yet."
11294 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11297 msgid "Set a custom directory for your subtitles. This can be a file share."
11298 msgstr "Estabelecer un cartafol para os seus subtítulos, pode ser un cartafol compartido."
11301 msgid "Location of subtitles on the screen."
11302 msgstr "Localización dos subtítulos na pantalla."
11305 msgid "No info available yet."
11306 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11309 msgid "Autorun DVD video when inserted in drive."
11310 msgstr "Reproducir o Vídeo DVD cando se insira na unidade."
11313 msgid "Force a region for DVD playback."
11314 msgstr "Forzar a rexión para a reprodución do DVD."
11317 msgid "Attempt to skip 'unskippable' introductions before DVD menu."
11318 msgstr "Tentar saltar a introdución 'obrigatoria' antes do menú do DVD."
11321 msgid "No info available yet."
11322 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11325 msgid "Select the default movie information source. See the Add-ons Manager for options."
11326 msgstr "Seleccionar a fonte predefinida de información do filme. Opcións no Xestor de Complementos."
11329 msgid "Select the default TV show information source. See the Add-ons Manager for options."
11330 msgstr "Seleccionar a fonte predefinida de información da serie de TV. Opcións no Xestor de Complementos."
11333 msgid "Default scraper used for adding music videos to your library."
11334 msgstr "Scraper predefinido para engadir vídeos musicais á súa biblioteca."
11337 msgid "No info available yet."
11338 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11341 msgid "No info available yet."
11342 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11345 msgid "Import channel groups from the PVR backend (if supported). Will delete user created groups if they're not found on the backend."
11346 msgstr "Importar grupos de canles dende o motor PVR (se está soportado). Eliminará os grupos creados polo usuario se non se atopan no motor."
11349 msgid "Sort the channels by channel number on the server, but uses XBMC's own numbering for channels."
11350 msgstr "Ordenar as canles polo seu número no servidor, pero usar a numeración do XBMC."
11353 msgid "Use numbering from the backend, instead of configuring them manually over XBMC."
11354 msgstr "Usar a numeración do motor no canto de configurala manualmente no XBMC."
11357 msgid "Open the channel manager, which allows modifying the channel order, channel name, icon, etc."
11358 msgstr "Abrir o xestor de canles, que permite modificar a orde das canles, o nome, a icona, etc."
11361 msgid "Instruct the backend to search for channels (if supported)."
11362 msgstr "Enviar ao motor a instrución de busca por canles (se está soportado)."
11365 msgid "Delete channel/EPG database and reimport the data from the backend afterwards."
11366 msgstr "Eliminar a base de datos da Guía e volver importar os datos dende o motor."
11369 msgid "No info available yet."
11370 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11373 msgid "No info available yet."
11374 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11377 msgid "No info available yet."
11378 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11381 msgid "No info available yet."
11382 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11385 msgid "No info available yet."
11386 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11389 msgid "No info available yet."
11390 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11393 msgid "No info available yet."
11394 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11397 msgid "No info available yet."
11398 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11401 msgid "No info available yet."
11402 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11405 msgid "Default EPG window to show. Defaults to Timeline."
11406 msgstr "Estabelecer a xanela da Guía a amosar, a predefinida é a Liña de Tempo."
11409 msgid "Time between EPG data imports from backends. Defaults to 120 minutes."
11410 msgstr "Intervalo de tempo na importación de datos na Guía dende o motor. Predefinidos 120 minutos."
11413 msgid "Do not import EPG data while playing TV to minimise CPU usage."
11414 msgstr "Non importar os datos da Guía mentres se está a ver a TV para minimizar o uso da CPU."
11417 msgid "By default, EPG data is stored in a local database to speed up importing when XBMC is restarted."
11418 msgstr "Por defecto, os datos da Guía gárdanse nunha base de datos local para axilizar a importación cando se reinicia o XBMC ."
11421 msgid "Hide \"no information available\" labels when no EPG data can be retrieved for a channel."
11422 msgstr "Agochar as etiquetas \"sen información dispoñíbel\" caneo no se poda obter datos da canle."
11425 msgid "Delete the EPG database in xbmc and reimport the data afterwards from the backend."
11426 msgstr "Eliminar a base de datos da Guía e volver importar os datos dende o motor."
11429 msgid "No info available yet."
11430 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11433 msgid "Display stream of selected channel in a small box instead of fullscreen."
11434 msgstr "Reproducir o fluxo da canle seleccionada nunha xanela pequena no canto da pantalla completa."
11437 msgid "Show the last viewed channel if switching to live tv."
11438 msgstr "Amosar a última canle vista ao trocar a TV en directo."
11441 msgid "No info available yet."
11442 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11445 msgid "Pressing a number button in full screen mode will automatically switch to the channel number that was entered after 1 second."
11446 msgstr "Premendo un número de botón no modo pantalla completa trocará automaticamente á canle escollida despois 1 segundo."
11449 msgid "No info available yet."
11450 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11453 msgid "No info available yet."
11454 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11457 msgid "Duration of the recording when pressing the record button, or when creating a new manual timer. Defaults to 180 minutes."
11458 msgstr "Duración da gravación ao premer o botón de gravación ou ao crear un novo temporizador manual. Predefinido a 180 minutos."
11461 msgid "Display a notification when timers are added, finished or removed by the backend."
11462 msgstr "Amosar unha notificación cando o motor engada, remate ou elimine temporizadores."
11465 msgid "No info available yet."
11466 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11469 msgid "The command will not be executed when a recording will be started within this timeout. Defaults to 15 minutes."
11470 msgstr "O comando non se executará cando se inicie unha gravación dentro deste tempo limite. Predefinido 15 minutos."
11473 msgid "The command to execute. Defaults to '/usr/bin/setwakeup.sh'."
11474 msgstr "O comando a executar. O predefinido é '/usr/bin/setwakeup.sh'"
11477 msgid "Time to substract from the start time of the next scheduled recording. Defaults to 15 minutes."
11478 msgstr "Tempo a restar do tempo inicial da próxima gravación programada. Predefinido 15 minutos."
11481 msgid "Execute the wakeup command every day at the given time."
11482 msgstr "Executar o comando espertar cada día a unha certa hora."
11485 msgid "When to execute the daily wakeup command."
11486 msgstr "Hora na que o comando espertar ten que ser executado."
11489 msgid "No info available yet."
11490 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11493 msgid "Enter a new pin code to unlock parental locked channels."
11494 msgstr "Inserir un novo código pin para desbloquear as canles con control parental."
11497 msgid "No info available yet."
11498 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11501 msgid "No info available yet."
11502 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11505 msgid "No info available yet."
11506 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11509 msgid "No info available yet."
11510 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11513 msgid "Determine if artists that appear only on compilations are shown in the library artist view."
11514 msgstr "Determinar se os artistas que só aparece nas compilacións aparecen a vista de artista da biblioteca."
11517 msgid "Automatically fetch album and artist information via scrapers during scan."
11518 msgstr "Obter a información do álbum e artista automaticamente mediante os scrapers durante a análise."
11521 msgid "Select the default album information source"
11522 msgstr "Seleccionar a fonte predefinida de información do álbum"
11525 msgid "Select the default artist information source. See the Add-ons Manager for options."
11526 msgstr "Seleccionar a fonte predefinida de información do artista. Opcións no Xestor de Complementos."
11529 msgid "Check for new and removed media files on XBMC startup."
11530 msgstr "Buscar ficheiros de medios novos e eliminados no inicio do XBMC."
11533 msgid "No info available yet."
11534 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11537 msgid "Path where taken screenshots will be stored."
11538 msgstr "Localización para gardar as capturas de pantalla."
11541 msgid "Export the Music Library database to XML files. This will optionally overwrite your current XML files."
11542 msgstr "Exportar a base de datos da biblioteca de Música a un ficheiro XML. Opcionalmente substituiranse os seus ficheiros XML actuais."
11545 msgid "Import a XML file into the Music Library database."
11546 msgstr "Importar un ficheiro XML na base de datos da biblioteca de Música."
11549 msgid "No info available yet."
11550 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11553 msgid "Default is 89dB per standard. Change with caution."
11554 msgstr "O normal son 89dB, por norma. Trocar con coidado."
11557 msgid "Default is 89dB per standard. Change with caution."
11558 msgstr "O normal son 89dB, por norma. Trocar con coidado."
11561 msgid "No info available yet."
11562 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11565 msgid "No info available yet."
11566 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11569 msgid "No info available yet."
11570 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11573 msgid "No info available yet."
11574 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11577 msgid "No info available yet."
11578 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11581 msgid "Autorun CDs when inserted in drive."
11582 msgstr "Reproducir os CDs cando se insiran na unidade."
11585 msgid "Read the information belonging to an audio CD from an internet database."
11586 msgstr "Ler a información pertencente ao CD de son dunha base de datos de internet."
11589 msgid "Select the location on your hard drive where ripped tracks will be saved to."
11590 msgstr "Escoller a localización no seu disco duro on o ripeador gardará as pistas."
11593 msgid "Tags: [B]%N[/B]: TrackNumber, [B]%S[/B]: DiscNumber, [B]%A[/B]: Artist, [B]%T[/B]: Title, [B]%B[/B]: Album, [B]%G[/B]: Genre, [B]%Y[/B]: Year, [B]%F[/B]: FileName, [B]%D[/B]: Duration, [B]%J[/B]: Date, [B]%R[/B]: Rating, [B]%I[/B]: FileSize."
11594 msgstr "Etiquetas: [B]%N[/B]: Nº Pista, [B]%S[/B]: Nº Disco, [B]%A[/B]: Artista, [B]%T[/B]: Título, [B]%B[/B]: Álbum, [B]%G[/B]: Xénero, [B]%Y[/B]: Ano, [B]%F[/B]: Nome do Ficheiro, [B]%D[/B]: Duración, [B]%J[/B]: Data, [B]%R[/B]: Taxa, [B]%I[/B]: Tamaño."
11597 msgid "Select which audio encoder to use when ripping."
11598 msgstr "Escoller o codificador de son para ripear."
11601 msgid "Select which quality you want to rip your files."
11602 msgstr "Escoller a calidade no ripeo dos ficheiros."
11605 msgid "Select which bitrate to use for the specified audio encoder for audio compression."
11606 msgstr "Escoller que taxa de bits usará o codificador de son para a compresión."
11609 msgid "For FLAC define compression level, default 5"
11610 msgstr "Estabelecer o nivel de compresión para FLAC, predefinido 5."
11613 msgid "Auto eject disc after rip is complete."
11614 msgstr "Expulsión automática do disco despois de completarse o ripeo."
11617 msgid "No info available yet."
11618 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11621 msgid "No info available yet."
11622 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11625 msgid "Select the font used during karoake."
11626 msgstr "Escoller a fonte a usar no karaoke."
11629 msgid "Select the size of the font used during karoake."
11630 msgstr "Escoller a tamaño da fonte a usar no karaoke."
11633 msgid "Select the font colour used during karoake."
11634 msgstr "Escoller a cor da fonte a usar no karaoke."
11637 msgid "Select the character set used during karoake."
11638 msgstr "Escoller o conxunto de carácteres a usar no karaoke."
11641 msgid "No info available yet."
11642 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11645 msgid "No info available yet."
11646 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11649 msgid "No info available yet."
11650 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11653 msgid "No info available yet."
11654 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11657 msgid "No info available yet."
11658 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11661 msgid "No info available yet."
11662 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11665 msgid "No info available yet."
11666 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11669 msgid "If EXIF information exists (date, time, camera used, etc.), it will be displayed."
11670 msgstr "Se existe a información EXIF (data, hora, camara empregada, etc), amosarase."
11673 msgid "Automatically generate picture thumbnails when entering picture folder."
11674 msgstr "Xerar automaticamente miniaturas das imaxes ao entrar no cartafol de imaxes."
11677 msgid "Pictures will automatically rotate according to information in the EXIF tag, if found."
11678 msgstr "As imaxes rotarán automaticamente segundo a información da etiqueta EXIF, se existe."
11681 msgid "Show video media in picture file lists, since most digital cameras nowadays have video recording capabilities."
11682 msgstr "Amosar os vídeos nas listaxes dos ficheiros de imanes, xa que moitas cámaras dixitais poden gravar vídeo hoxe en día."
11685 msgid "No info available yet."
11686 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11689 msgid "No info available yet."
11690 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11693 msgid "Select the amount of time that each image is displayed in a slideshow."
11694 msgstr "Seleccionar o espazo de tempo a exhibir cada imaxe nun pase de diapositivas."
11697 msgid "Images in a slideshow will pan and zoom while displayed."
11698 msgstr "Exhibir as imaxes no pases de diaspositivas mediante efectos de movimento e zoom."
11701 msgid "View slideshow images in a random order."
11702 msgstr "Ver a presentación de imaxes ordenadas ó chou."
11705 msgid "No info available yet."
11706 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11709 msgid "No info available yet."
11710 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11713 msgid "Select up to three locations for which the weather can be displayed."
11714 msgstr "Escoller tres localizacións para poder amosar a súa meteoroloxía."
11717 msgid "Specify the default weather information source. See the Add-ons Manager for options."
11718 msgstr "Definir a fonte predefinida de información do tempo. Ver as opcións no Xestor de Complementos."
11721 msgid "No info available yet."
11722 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11725 msgid "No info available yet."
11726 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11729 msgid "Display name of the XBMC installation when using various network services."
11730 msgstr "Amosar o nome da instalación do XBMC cando ao usar varios servizos de rede."
11733 msgid "No info available yet."
11734 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11737 msgid "Enable the UPnP server. This will allow you to stream media to any UPnP client."
11738 msgstr "Activar o servidor UPnP. Permítelle transmitir fluxos aos clientes UPnP."
11741 msgid "When a manual or automatical library update occurs, notify UPnP clients."
11742 msgstr "Notificar aos clientes UPnP cando se actualice manual ou automaticamente a biblioteca."
11745 msgid "No info available yet."
11746 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11749 msgid "Enable the UPnP client. This will allow you to stream media from any UPnP server with a control point and control playback from that server."
11750 msgstr "Activar o cliente UPnP. Permitiralle transmitir fluxos dende calquera servidor UPnP cun punto de control e controlar a reprodución dende ese servidor."
11753 msgid "No info available yet."
11754 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11757 msgid "Enable remote users to control XBMC through the built-in webserver."
11758 msgstr "Permitir a usuarios remotos controlar o XBMC mediante o servidor web integrado."
11761 msgid "Define the webserver port."
11762 msgstr "Definir o porto do servidor web."
11765 msgid "Define the webserver username."
11766 msgstr "Definir o nome de usuario do servidor web."
11769 msgid "Define webserver password."
11770 msgstr "Definir o contrasinal do servidor web."
11773 msgid "Select between web interfaces installed via the Add-on Manager."
11774 msgstr "Escoller entre varias interfaces web instaladas mediante o Xestor de Complementos."
11777 msgid "No info available yet."
11778 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11781 msgid "Allow programs on this computer to control XBMC via the Web Interface or the JSON-RPC interface protocol."
11782 msgstr "Permitir ás aplicacións deste computador controlar o XBMC mediante o Interface Web ou o protocolo da interface JSON-RPC."
11785 msgid "No info available yet."
11786 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11789 msgid "No info available yet."
11790 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11793 msgid "No info available yet."
11794 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11797 msgid "Allow programs on the network to control XBMC."
11798 msgstr "Permitir controlar o XBMC ás aplicacións da rede."
11801 msgid "No info available yet."
11802 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11805 msgid "No info available yet."
11806 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11809 msgid "No info available yet."
11810 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11813 msgid "No info available yet."
11814 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11817 msgid "No info available yet."
11818 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11821 msgid "No info available yet."
11822 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11825 msgid "No info available yet."
11826 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11829 msgid "No info available yet."
11830 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11833 msgid "No info available yet."
11834 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11837 msgid "No info available yet."
11838 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11841 msgid "No info available yet."
11842 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11845 msgid "Automatically send 'Wake-On-Lan' to server(s) right before trying to access shared files or services."
11846 msgstr "Enviar automaticamente o sinal 'Wake-On-Lan' aos servidor(es) antes de tentar acceder aos ficheiros ou servizos compartidos."
11849 msgid "No info available yet."
11850 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11853 msgid "No info available yet."
11854 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11857 msgid "No info available yet."
11858 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11861 msgid "In a multi-screen configuration, the screens where XBMC is not displayed are blacked out."
11862 msgstr "Nunha configuración con varias pantallas, aquelas onde o XBMC non se vexa serán escurecidas."
11865 msgid "Eliminate vertical tearing."
11866 msgstr "Nivelar a xerarquía da biblioteca."
11869 msgid "Calibrate the User Interface by adjusting the overscan. Use this tool if the image being displayed is too large or small for your display."
11870 msgstr "Calibrar o Interface de Usuario axustando o overscan. Use esta ferramenta se a imaxe a mostrar e máis grande ou pequena que a pantalla."
11873 msgid "Test patterns for display hardware calibration."
11874 msgstr "Patróns de proba para a calibración da pantalla."
11877 msgid "No info available yet."
11878 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11881 msgid "No info available yet."
11882 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11885 msgid "Boost AC3 streams that have been downmixed to 2 channels."
11886 msgstr "Aumentar o volume nos fluxos AC3 que fosen remesturadas para 2 canles."
11889 msgid "Select this option if your receiver is capable of decoding AC3 streams."
11890 msgstr "Escolla esta opción se o seu receptor pode decodificar fluxos AC3."
11893 msgid "Select this option if your receiver is capable of decoding DTS streams."
11894 msgstr "Escolla esta opción se o seu receptor pode decodificar fluxos DTS."
11897 msgid "Select this option if your receiver is capable of decoding TrueHD streams."
11898 msgstr "Escolla esta opción se o seu receptor pode decodificar fluxos TrueHD."
11901 msgid "Select this option if your receiver is capable of decoding DTS-HD streams."
11902 msgstr "Escolla esta opción se o seu receptor pode decodificar fluxos DTS-HD."
11905 msgid "Select the device to be used for playback of audio that has been decoded such as mp3"
11906 msgstr "Escolla o dispositivo a empregar para reproducir audio decodificado como mp3"
11909 msgid "Select the device to be used for playback of encoded formats, these are any of the formats below in the 'capable receiver' options."
11910 msgstr "Escolla o dispositivo a empregar para reproducir formatos codificados, estes son calquera dos indicados enriba, nas opcións de 'receptor compatíbel con'."
11913 msgid "Configure how interface sounds are handled, such as menu navigation and important notifications."
11914 msgstr "Configurar o uso dos sons da interface, como os da navegación nos menús e notificacións importantes."
11917 msgid "No info available yet."
11918 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11921 msgid "No info available yet."
11922 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11925 msgid "Use a mouse or touch screen device to control XBMC. Note: disabling will cause you to lose control over XBMC when no keyboard or remote is present."
11926 msgstr "Usar un rato ou un dispositivo con pantalla táctil para controlar o XBMC. Nota: a desactivación fará que perda o control sobre o XBMC cando no haxa un teclado ou un control remoto presentes."
11929 msgid "Use a joystick to control XBMC."
11930 msgstr "Usar un joystick para controlar o XBMC."
11933 msgid "No info available yet."
11934 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11937 msgid "If your internet connection uses a proxy, configure it here."
11938 msgstr "Se a súa conexión a internet fai uso dun proxy, configúreo aquí."
11941 msgid "Configure which proxy type is used."
11942 msgstr "Configurar o tipo de proxy a usar."
11945 msgid "Configure the proxy server address."
11946 msgstr "Configurar o enderezo do servidor proxy."
11949 msgid "Configure the proxy server port."
11950 msgstr "Configurar o porto do servidor proxy."
11953 msgid "Configure the proxy server username."
11954 msgstr "Configurar o nome de usuario do proxy."
11957 msgid "Configure the proxy server password."
11958 msgstr "Configurar o contrasinal do servidor proxy."
11961 msgid "If you have limited bandwidth available, XBMC will try to keep within these limits."
11962 msgstr "Se ten un largo de banda limitado, XBMC tentará manterse neses límites."
11965 msgid "Turn off display when idle. Useful for TVs that turn off when there is no display signal detected, but you don't want to suspend/shutdown the whole computer."
11966 msgstr "Apagar a pantalla cando estea inactivo. Moi útil nas TVs que se apagan cando non detectan sinal, pero non quere suspender/apagar todo o computador."
11969 msgid "No info available yet."
11970 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11973 msgid "Define how long XBMC should idle before shutting down."
11974 msgstr "Estabelecer canto ten que estar o XBMC inactivo antes de pecharse."
11977 msgid "Define what action XBMC should do when it has been idle for a long period of time."
11978 msgstr "Estabelecer que acción realizará o XBMC cando leve un longo periodo de tempo inactivo."
11981 msgid "Turn debug logging on or off. Useful for troubleshooting."
11982 msgstr "Activar ou desactivar o rexistro da depuración. Moi útil no caso de ter problemas."
11985 msgid "No info available yet."
11986 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11989 msgid "Folder used to save screenshots taken within XBMC."
11990 msgstr "Cartafol usado para gardar as capturas de pantalla feitas no XBMC."
11993 msgid "Specify additional libraries to be included in the debug log."
11994 msgstr "Especificar librerias adicionais a incluír no rexistro de depuración."
11997 msgid "Define the PIN code used for the master lock."
11998 msgstr "Estabelecer o código PIN usado no bloqueo mestre."
12001 msgid "If enabled, the master lock code is required to unlock XBMC on startup "
12002 msgstr "se está activo, requirirase o código de bloqueo mestre para desbloquear o XBMC ao iniciar"
12005 msgid "Define the maximum number of retries before XBMC is closed down."
12006 msgstr "Estabelecer o número máximo de intentos antes de pecharse o XBMC."
12009 msgid "No info available yet."
12010 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
12013 msgid "No info available yet."
12014 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
12017 msgid "No info available yet."
12018 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
12021 msgid "No info available yet."
12022 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
12025 msgid "No info available yet."
12026 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
12029 msgid "No info available yet."
12030 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
12033 msgid "No info available yet."
12034 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
12037 msgid "No info available yet."
12038 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
12041 msgid "No info available yet."
12042 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
12045 msgid "No info available yet."
12046 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
12049 msgid "No info available yet."
12050 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
12053 msgid "No info available yet."
12054 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
12057 msgid "No info available yet."
12058 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
12061 msgid "No info available yet."
12062 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
12065 msgid "No info available yet."
12066 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
12069 msgid "No info available yet."
12070 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
12073 msgid "No info available yet."
12074 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
12077 msgid "Define the Apple remote standard used."
12078 msgstr "Estabelecer o patrón do Apple remote usado."
12081 msgid "No info available yet."
12082 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
12085 msgid "No info available yet."
12086 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
12089 msgid "Define locations used for retrieving weather information."
12090 msgstr "Definir as localización das que obter a súa info. meteorolóxica."
12093 msgid "No info available yet."
12094 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
12097 msgid "Enable hardware video decode using AMLogic decoder"
12098 msgstr "Activar a decodificación de vídeo por hardware empregando AMLogic"
12101 msgid "Show context menu"
12102 msgstr "Amosar menú contextual"
12105 msgid "Switch to channel"
12106 msgstr "Trocar á canle"
12109 msgid "Show information"
12110 msgstr "Amosar información"
12117 msgid "Stereoscopic mode (current)"
12118 msgstr "Modo estereoscópico (actual)"
12121 msgid "Stereoscopic mode"
12122 msgstr "Modo estereoscópico"
12130 msgstr "Arriba/Abaixo"
12133 msgid "Side by side"
12134 msgstr "Lado a lado"
12137 msgid "Anaglyph Red/Cyan"
12138 msgstr "Anáglifo Vermello/Ciano"
12141 msgid "Anaglyph Green/Magenta"
12142 msgstr "Anáglifo Verde/Maxenta"
12146 msgstr "Entrelazado"
12149 msgid "Hardware Based"
12150 msgstr "Baseado no Hardware"
12153 msgid "Monoscopic - 2D"
12154 msgstr "Monoscópico - 2D"
12157 msgid "Playback mode of stereoscopic videos"
12158 msgstr "Modo de reprodución para vídeos estereoscópicos"
12165 msgid "Use preferred mode"
12166 msgstr "Usar modo preferido"
12169 msgid "Preferred mode"
12170 msgstr "Modo peferido"
12173 msgid "Same as movie (autodetect)"
12174 msgstr "O mesmo do filme (autodetectar)"
12177 msgid "Disable stereoscopic mode when playback is stopped"
12178 msgstr "Desactivar o modo estereoscópico cando a reprodución estea detida"
12181 msgid "This video is stereoscopic. Select playback mode"
12182 msgstr "Este vídeo é estereoscópico, escolla o modo reprodución"
12185 msgid "Select stereoscopic mode"
12186 msgstr "Seleccionar modo estereoscópico"
12193 msgid "Preferred mode"
12194 msgstr "Modo peferido"
12197 msgid "Select alternate mode..."
12198 msgstr "Seleccionar modo alternativo..."
12201 msgid "Same as movie"
12202 msgstr "O mesmo do filme"
12205 msgid "Stereoscopic mode of video"
12206 msgstr "Modo de vídeo estereoscópico"
12209 msgid "Stereoscopic mode inverted"
12210 msgstr "Modo invertido estereoscópico"
12213 msgid "No info available yet."
12214 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
12217 msgid "No info available yet."
12218 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
12221 msgid "No info available yet."
12222 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
12225 msgid "No info available yet."
12226 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
12229 msgid "Allows volume control from AirPlay clients."
12230 msgstr "Permitir controlar o volume dende os clientes de AirPlay."
12233 msgid "Output to both analogue (headphones) and HDMI"
12234 msgstr "Saída tanto por analóxico (auriculares) como por HDMI"
12237 msgid "Enable this to make dialogue louder compared to background sounds when downmixing multichannel audio"
12238 msgstr "Actíveo para potenciar os diálogos a diferenza dos sons de fondo cando se reduce o número de canles de audio"
12241 msgid "Enable hardware decoding of video files."
12242 msgstr "Activar a decodificación por hardware dos ficheiros de vídeo."
12245 msgid "(Visually Impaired)"
12246 msgstr "(Discapacitados Visuais)"
12249 msgid "(Directors Comments)"
12250 msgstr "(Comentarios dos Directores)"
12253 msgid "(Directors Comments 2)"
12254 msgstr "(Comentarios dos Directores 2)"
12265 msgid "(Directors Comments)"
12266 msgstr "(Comentarios dos Directores)"
12269 msgid "Last used profile"
12270 msgstr "Último perfil usado"
12273 msgid "Browse Into"
12277 msgid "Select this option if your receiver is capable of decoding E-AC3 streams."
12278 msgstr "Escolla esta opción se o seu receptor pode decodificar fluxos E-AC3."
12281 msgid "Dual audio output"
12282 msgstr "Saída de audio dual"
12285 msgid "Boost centre channel when downmixing"
12286 msgstr "Potenciar a canle central ao diminuír o número de canles"