1 # XBMC Media Center language file
4 "Project-Id-Version: XBMC Main\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.xbmc.org/\n"
6 "POT-Creation-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
7 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
8 "Last-Translator: XBMC Translation Team\n"
9 "Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/projects/p/xbmc-main/language/gl/)\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
38 msgstr "Configuración"
46 msgstr "Explorador de ficheiros"
53 msgid "xbmc media center"
54 msgstr "centro de medios xbmc"
298 msgstr "Visualización: Auto"
301 msgid "View: Auto big"
302 msgstr "Visualización: Auto grande"
306 msgstr "Visualización: Iconas"
310 msgstr "Visualización: Listaxe"
317 msgid "Sort by: Name"
318 msgstr "Ordenar por: Nome"
321 msgid "Sort by: Date"
322 msgstr "Ordenar por: Data"
325 msgid "Sort by: Size"
326 msgstr "Ordenar por: Tamaño"
338 msgstr "Diapositivas"
341 msgid "Create thumbs"
342 msgstr "Crear previsualizacións"
345 msgid "Create thumbnails"
346 msgstr "Crear miniaturas"
357 msgid "Update failed"
358 msgstr "Fallou a actualización"
361 msgid "Installation failed"
362 msgstr "Fallou a instalación"
382 msgstr "Novo cartafol"
385 msgid "Confirm file copy"
386 msgstr "Confirmar copiar ficheiros"
389 msgid "Confirm file move"
390 msgstr "Confirmar mover ficheiros"
393 msgid "Confirm file delete?"
394 msgstr "Confirmar eliminar ficheiro?"
397 msgid "Copy these files?"
398 msgstr "Copiar estes ficheiros?"
401 msgid "Move these files?"
402 msgstr "Mover estes ficheiros?"
405 msgid "Delete these files? - Deleting files cannot be undone!"
406 msgstr "Eliminar estes ficheiros? - A súa eliminación non se pode desfacer!"
422 msgstr "Diapositivas"
426 msgstr "Información do sistema"
450 msgstr "Listaxes de reprodución"
457 msgid "System Information"
458 msgstr "Información do Sistema"
461 msgid "Temperatures:"
462 msgstr "Temperaturas:"
482 msgstr "Compilación:"
502 msgstr "Enderezo MAC"
522 msgstr "Almacenamento"
538 msgstr "Memoria libre"
550 msgstr "Non dispoñíbel"
554 msgstr "Bandexa aberta"
562 msgstr "Non hai disco"
566 msgstr "Disco presente"
573 msgid "Cancel file operations"
574 msgstr "Cancelar a operación cos ficheiros"
585 msgid "Adjust display refresh rate to match video"
586 msgstr "Axustar taxa de refresco da pantalla ao vídeo"
590 msgstr "Ordenar título"
594 msgstr "Data de lanzamento"
597 msgid "Display 4:3 videos as"
598 msgstr "Amosar vídeos 4:3 como"
618 msgstr "Seleccionar álbum"
633 msgid "Searching album"
634 msgstr "Buscando álbum"
641 msgid "No albums found!"
642 msgstr "Non se atoparon álbums!"
646 msgstr "Seleccionar todo"
649 msgid "Scanning media info"
650 msgstr "Obtendo información dos medios"
673 msgid "No info found!"
674 msgstr "Non se atopou información!"
677 msgid "Select movie:"
678 msgstr "Seleccionar filme:"
681 msgid "Querying %s info"
682 msgstr "A consultar información de %s"
685 msgid "Loading movie details"
686 msgstr "Cargando detalles do filme"
689 msgid "Web interface"
690 msgstr "Interface web"
694 msgstr "Liña de etiqueta"
698 msgstr "Sinopse fora de liña"
725 msgid "Calibrate user interface..."
726 msgstr "Calibrar interface de usuario..."
729 msgid "Video calibration..."
730 msgstr "Calibración do vídeo..."
738 msgstr "Cantidade de zoom"
742 msgstr "Taxa do píxel"
749 msgid "Please insert disc"
750 msgstr "Insira o disco"
754 msgstr "Recurso remoto"
757 msgid "Network is not connected"
758 msgstr "Non está conectado á rede"
769 msgid "Vertical Shift"
770 msgstr "Desprazamento vertical"
773 msgid "Test patterns..."
774 msgstr "Probar patróns..."
777 msgid "Lookup audio CD track names from freedb.org"
778 msgstr "Buscar nomes das pistas do CD en freedb.org"
781 msgid "Shuffle playlist on load"
782 msgstr "Listaxe de reproducción ó chou ao cargar"
785 msgid "HDD spindown time"
786 msgstr "Tempo para apagar o disco"
789 msgid "Video filters"
790 msgstr "Filtros de vídeo"
806 msgstr "Anisotrópico"
813 msgid "Gaussian cubic"
814 msgstr "Cúbico gaussiano"
818 msgstr "Minificación"
821 msgid "Magnification"
822 msgstr "Maxificación"
825 msgid "Clear playlist on finish"
826 msgstr "Limpar listaxe de reproducción ao finalizar"
830 msgstr "Modo de visualización"
833 msgid "Full Screen #%d"
834 msgstr "Pantalla completa #%d"
842 msgstr "Taxa de refresco"
846 msgstr "Pantalla completa"
849 msgid "Sizing: (%i,%i)->(%i,%i) (Zoom x%2.2f) AR:%2.2f:1 (Pixels: %2.2f:1) (VShift: %2.2f)"
850 msgstr "Tamaño: (%i,%i)->(%i,%i) (Zoom x%2.2f) AR:%2.2f:1 (Pixels: %2.2f:1) (VShift: %2.2f)"
865 msgid "Visualisation"
866 msgstr "Visualización"
869 msgid "Select destination directory"
870 msgstr "Seleccionar cartafol destino"
874 msgstr "Esteréo upmix"
877 msgid "Number of channels"
878 msgstr "Número de canles"
881 msgid "DTS capable receiver"
882 msgstr "Receptor compatíbel con DTS"
889 msgid "Fetching CD information"
890 msgstr "Descargando información do CD"
897 msgid "Enable tag reading"
898 msgstr "Activar lectura de etiqueta"
909 msgid "Waiting for start..."
910 msgstr "Agardando para o comezo..."
913 msgid "Scripts output"
914 msgstr "Saída dos scripts"
917 msgid "Allow control of XBMC via HTTP"
918 msgstr "Permitir o control de XBMC vía HTTP"
926 msgstr "Deter gravación"
929 msgid "Sort by: Track"
930 msgstr "Ordenar por: Pista"
933 msgid "Sort by: Time"
934 msgstr "Ordenar por: Tempo"
937 msgid "Sort by: Title"
938 msgstr "Ordenar por: Título"
941 msgid "Sort by: Artist"
942 msgstr "Ordenar por: Artista"
945 msgid "Sort by: Album"
946 msgstr "Ordenar por: Álbum"
950 msgstr "Mellores 100"
953 msgid "Top-Left overscan compensation"
954 msgstr "Compensación de sobreescaneo: Arriba-Esquerda"
957 msgid "Bottom-Right overscan compensation"
958 msgstr "Compensación de sobreescaneo: Abaixo-Dereita"
961 msgid "Subtitle positioning"
962 msgstr "Posición do subtítulo"
965 msgid "Pixel ratio adjustment"
966 msgstr "Axuste da taxa do píxel"
969 msgid "Adjust the arrow to change the amount of overscan"
970 msgstr "Axusta a frecha para trocar a cantidade de sobreescaneo"
973 msgid "Adjust the bar to change the subtitles position"
974 msgstr "Axusta a barra para trocar a posició dos subtítulos"
977 msgid "Adjust the rectangle so it is perfectly square"
978 msgstr "Axusta o rectángulo ate ficar perfectamente cadrado"
981 msgid "Unable to load settings"
982 msgstr "Non foi posíbel cargar a configuración"
985 msgid "Using default settings"
986 msgstr "Empregando a configuración predefinida"
989 msgid "Please check the XML files"
990 msgstr "Por favor, comprobe os ficheiros XML"
993 msgid "Found %i items"
994 msgstr "Atopados %i elementos"
997 msgid "Search results"
998 msgstr "Buscar resultados"
1001 msgid "No results found"
1002 msgstr "Non se atoparon resultados"
1005 msgid "Preferred audio language"
1006 msgstr "Idioma do audio preferido"
1009 msgid "Preferred subtitle language"
1010 msgstr "Idioma preferido para os subtítulos"
1025 msgid "Dynamic range compression"
1026 msgstr "Rango de compresión dinámica"
1037 msgid "Browse for subtitles"
1038 msgstr "Buscar os subtítulos"
1041 msgid "Create bookmark"
1042 msgstr "Crear marcador"
1045 msgid "Clear bookmarks"
1046 msgstr "Limpar marcadores"
1049 msgid "Audio offset"
1050 msgstr "Compensación de audio"
1057 msgid "MP1 capable receiver"
1058 msgstr "Receptor compatíbel con MP1"
1061 msgid "MP2 capable receiver"
1062 msgstr "Receptor compatíbel con MP2"
1065 msgid "MP3 capable receiver"
1066 msgstr "Receptor compatíbel con MP3"
1081 msgid "Non-interleaved"
1082 msgstr "Non-entrelazado"
1085 msgid "Original stream's language"
1086 msgstr "Idioma orixinal do fluxo"
1089 msgid "User interface language"
1090 msgstr "Idioma da interface de usuario"
1097 msgid "Cleaning database"
1098 msgstr "Limpando a base de datos"
1101 msgid "Preparing..."
1102 msgstr "Preparando..."
1105 msgid "Database error"
1106 msgstr "Erro na base de datos"
1109 msgid "Searching songs..."
1110 msgstr "Buscando cancións..."
1113 msgid "Cleaned database successfully"
1114 msgstr "Limpouse a base de datos"
1117 msgid "Cleaning songs..."
1118 msgstr "Limpando cancións..."
1121 msgid "Error cleaning songs"
1122 msgstr "Produciuse un erro limpando as cancións"
1125 msgid "Cleaning artists..."
1126 msgstr "Limpando artistas..."
1129 msgid "Error cleaning artists"
1130 msgstr "Produciuse un erro limpando os artistas"
1133 msgid "Cleaning genres..."
1134 msgstr "Limpando xéneros..."
1137 msgid "Error cleaning genres"
1138 msgstr "Produciuse un erro limpando os xéneros"
1141 msgid "Cleaning paths..."
1142 msgstr "Limpando camiños..."
1145 msgid "Error cleaning paths"
1146 msgstr "Produciuse un erro limpando os camiños"
1149 msgid "Cleaning albums..."
1150 msgstr "Limpando os álbums..."
1153 msgid "Error cleaning albums"
1154 msgstr "Produciuse un erro limpando os álbums"
1157 msgid "Writing changes..."
1158 msgstr "Escribindo os cambios..."
1161 msgid "Error writing changes"
1162 msgstr "Produciuse un erro escribindo os cambios"
1165 msgid "This may take some time..."
1166 msgstr "Isto pode levar algún tempo..."
1169 msgid "Compressing database..."
1170 msgstr "Comprimindo a base de datos..."
1173 msgid "Error compressing database"
1174 msgstr "Produciuse un erro limpando a base de datos"
1177 msgid "Do you want to clean the library?"
1178 msgstr "Quere limpar a biblioteca?"
1181 msgid "Clean library..."
1182 msgstr "Limpar biblioteca..."
1189 msgid "Framerate conversion"
1190 msgstr "Conversión da taxa de cadros"
1193 msgid "Output configuration"
1194 msgstr "Configuración da saída"
1205 msgid "Various artists"
1206 msgstr "Varios artistas"
1210 msgstr "Reproducir disco"
1217 msgid "Adjust framerate"
1218 msgstr "Axustar a taxa de cadros"
1229 msgid "Normalize levels on downmix"
1230 msgstr "Normalizar o nivel ao diminuír as canles"
1233 msgid "DTS-HD capable receiver"
1234 msgstr "Receptor compatíbel con DTS-HD"
1237 msgid "Enable passthrough"
1238 msgstr "Activar pasarela"
1241 msgid "TrueHD capable receiver"
1242 msgstr "Receptor compatíbel con TrueHD"
1261 msgid "Matrix trails"
1262 msgstr "Estelas de Matrix"
1265 msgid "Screensaver time"
1266 msgstr "Tempo do protector de pantalla"
1269 msgid "Screensaver mode"
1270 msgstr "Modo do protector de pantalla"
1273 msgid "Shutdown function timer"
1274 msgstr "Temporizador da función de apagado"
1278 msgstr "Tódolos álbums"
1281 msgid "Recently added albums"
1282 msgstr "Álbums engadidos recentemente"
1286 msgstr "Protector de pantalla"
1289 msgid "R. Slideshow"
1290 msgstr "Presentación R."
1293 msgid "Screensaver dim level"
1294 msgstr "Nivel de atenuación do protector de pantalla"
1297 msgid "Sort by: File"
1298 msgstr "Ordenar por: Ficheiro"
1301 msgid "Dolby Digital (AC3) capable receiver"
1302 msgstr "Receptor compatíbel con Dolby Digital (AC3)"
1305 msgid "Sort by: Name"
1306 msgstr "Ordenar por: Nome"
1309 msgid "Sort by: Year"
1310 msgstr "Ordenar por: Ano"
1313 msgid "Sort by: Rating"
1314 msgstr "Ordenar por: Valoración"
1325 msgid "Thunderstorms"
1429 msgid "Select location"
1430 msgstr "Seleccionar localización"
1433 msgid "Refresh time"
1434 msgstr "Refrescar tempo"
1437 msgid "Temperature units"
1438 msgstr "Unidades de temperatura"
1442 msgstr "Unidades de velocidade"
1446 msgstr "Meteoroloxía"
1466 msgstr "Punto de orvallo"
1474 msgstr "Predefinidos"
1477 msgid "Accessing weather service"
1478 msgstr "Accedendo ao servizo meteorolóxico"
1481 msgid "Getting weather for:"
1482 msgstr "Obtendo a predicción para:"
1485 msgid "Unable to get weather data"
1486 msgstr "Non se puido obter a información meteorolóxica"
1493 msgid "No review for this album"
1494 msgstr "Sen revisións para este álbum"
1497 msgid "Downloading thumbnail..."
1498 msgstr "Descargando miniatura..."
1501 msgid "Not available"
1502 msgstr "Non está dispoñíbel"
1505 msgid "View: Big icons"
1506 msgstr "Ver: Iconas grandes"
1518 msgstr "Mellor Coincidencia"
1521 msgid "Keep audio device alive"
1522 msgstr "Manter o dispositivo de audio activo"
1525 msgid "Delete album info"
1526 msgstr "Eliminar información do álbum"
1529 msgid "Delete CD information"
1530 msgstr "Eliminar información do CD"
1534 msgstr "Seleccionar"
1537 msgid "No album information found"
1538 msgstr "Non se atopou información sobre o álbum"
1541 msgid "No CD information found"
1542 msgstr "Non se atopou información sobre o CD"
1549 msgid "Insert correct CD/DVD"
1550 msgstr "Insira o CD/DVD correcto"
1553 msgid "Please insert the following disc:"
1554 msgstr "Insira o seguinte disco:"
1557 msgid "Sort by: DVD#"
1558 msgstr "Ordenar por: DVD#"
1565 msgid "Remove movie from library"
1566 msgstr "Eliminar filme da biblioteca"
1569 msgid "Really remove '%s'?"
1570 msgstr "Ten a certeza de quere eliminar '%s'?"
1573 msgid "From %s at %i %s"
1574 msgstr "Dende %s até %i %s"
1577 msgid "No optical disc drive detected"
1578 msgstr "Non se detectou ningún disco óptico"
1581 msgid "You need an optical disc drive to play this video"
1582 msgstr "Precisas dun dispositivo de disco óptico opcional para reproducir este vídeo"
1585 msgid "Removable disk"
1586 msgstr "Disco externo"
1589 msgid "Opening file"
1590 msgstr "Abrindo o ficheiro"
1605 msgid "Local network"
1625 msgid "Autorun media"
1626 msgstr "Medios de autoarrinque"
1629 msgid "Dolby Digital Plus (E-AC3) capable receiver"
1630 msgstr "Receptor compatíbel con Dolby Digital Plus (E-AC3)"
1641 msgid "Row 1 address"
1642 msgstr "Dirección da fila 1"
1645 msgid "Row 2 address"
1646 msgstr "Dirección da fila 2"
1649 msgid "Row 3 address"
1650 msgstr "Dirección da fila 3"
1653 msgid "Row 4 address"
1654 msgstr "Dirección da fila 4"
1666 msgstr "Trocar vista"
1669 msgid "Limit sampling rate (kHz)"
1670 msgstr "Limitar a taxa de mostraxe (kHz) "
1677 msgid "Audio stream"
1678 msgstr "Fluxo de audio"
1690 msgstr "Luz traseira"
1709 msgid "Move the bar to change the OSD position"
1710 msgstr "Move a barra para trocar a posición do OSD"
1713 msgid "OSD position"
1714 msgstr "Posición do OSD"
1729 msgid "Music & video"
1730 msgstr "Música e vídeo"
1733 msgid "Unable to load playlist"
1734 msgstr "Non foi posíbel cargar a listaxe de reprodución"
1741 msgid "Skin & language"
1742 msgstr "Pel e Idioma"
1749 msgid "Audio options"
1750 msgstr "Opcións de audio"
1754 msgstr "Canto a XBMC"
1757 msgid "Delete album"
1758 msgstr "Eliminar álbum"
1769 msgid "Repeat folder"
1770 msgstr "Repetir cartafol"
1773 msgid "Play the next song automatically"
1774 msgstr "Reproducir a seguinte canción automáticamente"
1777 msgid "- Use big icons"
1778 msgstr "- Empregar iconas grandes"
1781 msgid "Resize VobSubs"
1782 msgstr "Reescalar VobSubs"
1785 msgid "Advanced options (Experts Only!)"
1786 msgstr "Opcións avanzadas (Só expertos!)"
1789 msgid "Overall audio headroom"
1790 msgstr "Headroom de audio global"
1793 msgid "Upsample videos to GUI resolution"
1794 msgstr "Reescalar vídeos á resolución da interface de usuario"
1801 msgid "Show file extensions"
1802 msgstr "Amosar as extensións dos ficheiros"
1805 msgid "Sort by: Type"
1806 msgstr "Ordenar por: Tipo"
1809 msgid "Unable to connect to online lookup service"
1810 msgstr "Imposíbel conectar co servizo de busca en liña"
1813 msgid "Downloading album information failed"
1814 msgstr "Fallo descargando a información do álbum"
1817 msgid "Looking for album names..."
1818 msgstr "Buscando os nomes dos álbumes..."
1833 msgid "Loading media info from files..."
1834 msgstr "Cargando información dos medios dende os ficheiros..."
1837 msgid "Sort by: Usage"
1838 msgstr "Ordenar por: Uso"
1841 msgid "Enable visualisations"
1842 msgstr "Activar visualizacións"
1845 msgid "Enable video mode switching"
1846 msgstr "Activar o troco do modo de vídeo"
1849 msgid "Startup window"
1850 msgstr "Xanela de arranque"
1854 msgstr "Xanela de inicio"
1857 msgid "Manual settings"
1858 msgstr "Configuracións manuais"
1865 msgid "Recently played albums"
1866 msgstr "Álbums reproducidos recentemente"
1873 msgid "Launch in..."
1874 msgstr "Lanzar en..."
1877 msgid "Compilations"
1878 msgstr "Recopilatorios"
1881 msgid "Remove source"
1882 msgstr "Borrar fonte"
1885 msgid "Switch media"
1886 msgstr "Trocar medio"
1889 msgid "Select playlist"
1890 msgstr "Seleccionar listaxe de reprodución"
1893 msgid "New playlist..."
1894 msgstr "Nova listaxe de reprodución"
1897 msgid "Add to playlist"
1898 msgstr "Engadir á listaxe de reprodución"
1901 msgid "Manually add to library"
1902 msgstr "Engadir á bibloteca manualmente"
1906 msgstr "Introducir título"
1909 msgid "Error: Duplicate title"
1910 msgstr "Erro: Título duplicado"
1913 msgid "Select genre"
1914 msgstr "Seleccionar xénero"
1918 msgstr "Novo xénero"
1921 msgid "Manual addition"
1922 msgstr "Engadido manual"
1926 msgstr "Introducir xénero"
1942 msgstr "Lista grande"
1946 msgstr "Iconas grandes"
1958 msgstr "Iconas do álbum"
1962 msgstr "Iconas do DVD"
1970 msgstr "Información do medio"
1973 msgid "Audio output device"
1974 msgstr "Dispositivo de saída de audio"
1977 msgid "Passthrough output device"
1978 msgstr "Dispositivo pasarela de saída"
1981 msgid "No biography for this artist"
1982 msgstr "Sen biografía para este artista"
1985 msgid "Downmix multichannel audio to stereo"
1986 msgstr "Mesturar audio multicanle a estéreo"
1990 msgstr "Ordenar por: %s"
2026 msgstr "Listaxe de reprodución"
2053 msgid "Album artist"
2054 msgstr "Artista do álbum"
2058 msgstr "Contador de reproducións"
2062 msgstr "Última reprodución"
2070 msgstr "Data de inclusión"
2074 msgstr "Predefinido"
2093 msgid "Times played"
2094 msgstr "Cantidade de reproducións"
2098 msgstr "Data da captura"
2101 msgid "Sort direction"
2102 msgstr "Dirección de ordenación"
2106 msgstr "Método de ordenación"
2110 msgstr "Modo de vista"
2113 msgid "Remember views for different folders"
2114 msgstr "Lembrar as vistas para os diferentes cartafoles"
2122 msgstr "Descendente"
2125 msgid "Edit playlist"
2126 msgstr "Editar listaxe de reprodución"
2133 msgid "Cancel party mode"
2134 msgstr "Cancelar modo carallada"
2138 msgstr "Modo carallada"
2162 msgstr "Repetir: Apagado"
2166 msgstr "Repetir: Un"
2170 msgstr "Repetir: Todos"
2173 msgid "Rip audio CD"
2174 msgstr "\"Ripear\" CD de audio"
2189 msgid "Constant bitrate"
2190 msgstr "Bitrate constante"
2194 msgstr "Ripeando..."
2201 msgid "Could not rip CD or track"
2202 msgstr "Non se puido ripear o CD ou a pista"
2205 msgid "CDDARipPath is not set."
2206 msgstr "CDDARipPath non estabrecido"
2209 msgid "Rip audio track"
2210 msgstr "Ripear pista de audio"
2213 msgid "Enter number"
2214 msgstr "Introducir número"
2218 msgstr "Bits/mostraxe"
2222 msgstr "Taxa de mostraxe"
2225 msgid "Virtual folder"
2226 msgstr "Cartafol virtual"
2230 msgstr "CDs de audio"
2234 msgstr "Codificador"
2242 msgstr "Taxe de bits"
2245 msgid "Include track number"
2246 msgstr "Incluír número de pista"
2249 msgid "All songs of"
2250 msgstr "Tódalas cancións de"
2253 msgid "In progress TV shows"
2254 msgstr "Series de TV en progreso"
2258 msgstr "Mode de vista"
2270 msgstr "Estirado a 4:3"
2277 msgid "Stretch 16:9"
2278 msgstr "Estirado a 16:9"
2281 msgid "Original Size"
2282 msgstr "Tamaño orixinal"
2286 msgstr "Personalizado"
2290 msgstr "Normalización do volume"
2293 msgid "ReplayGain volume adjustments"
2294 msgstr "Axustes de volume da ganancia de re-reprodución"
2297 msgid "Use track levels"
2298 msgstr "Empregar niveis da pista"
2301 msgid "Use album levels"
2302 msgstr "Empregar niveis do álbum"
2305 msgid "PreAmp Level - ReplayGained files"
2306 msgstr "Nivel de PreAmp - Re-reproducir ficheiros amplificados"
2309 msgid "PreAmp Level - Non ReplayGained files"
2310 msgstr "Nivel de PreAmp - Non re-reproducir ficheiros amplificados"
2313 msgid "Avoid clipping on ReplayGained files"
2314 msgstr "Evitar clipping na re-reprodución de ficheiros amplificados"
2317 msgid "Crop black bars"
2318 msgstr "Curtar barras negras"
2321 msgid "Need to unpack a big file. Continue?"
2322 msgstr "Precísase desempaquetar un ficheiro grande. Continuar?"
2325 msgid "Remove from library"
2326 msgstr "Eliminar da bibloteca"
2329 msgid "Export video library"
2330 msgstr "Exportar bibloteca de vídeo"
2333 msgid "Import video library"
2334 msgstr "Importar bibloteca de vídeo"
2345 msgid "Browse for library"
2346 msgstr "Buscar bibloteca"
2353 msgid "Update library"
2354 msgstr "Actualizar bibloteca"
2357 msgid "Show debug info"
2358 msgstr "Amosar información de depuración"
2361 msgid "Browse for executable"
2362 msgstr "Buscar executable"
2365 msgid "Browse for playlist"
2366 msgstr "Buscar listaxe de reprodución"
2369 msgid "Browse for folder"
2370 msgstr "Buscar cartafol"
2373 msgid "Song information"
2374 msgstr "Información da canción"
2377 msgid "Non-linear stretch"
2378 msgstr "Estiramento non lineal"
2381 msgid "Volume amplification"
2382 msgstr "Amplificación de volume"
2385 msgid "Choose export folder"
2386 msgstr "Escolla cartafol para exportar"
2389 msgid "This file is no longer available."
2390 msgstr "Este ficheiro non está dispoñíbel"
2393 msgid "Would you like to remove it from the library?"
2394 msgstr "Quere borralo da bibloteca?"
2397 msgid "Browse for Script"
2398 msgstr "Buscar script"
2401 msgid "Compression level"
2402 msgstr "Nivel de compresión"
2405 msgid "Verbose logging..."
2406 msgstr "Rexistro detallado..."
2409 msgid "Enable Dolby Digital transcoding"
2410 msgstr "Activar transcodificación Dolby Digital"
2413 msgid "Cleaning up library"
2414 msgstr "Limpar bibloteca"
2417 msgid "Removing old songs from the library"
2418 msgstr "Borrando cancións vellas da bibloteca"
2421 msgid "This path has been scanned before"
2422 msgstr "Esta ruta foi escaneada anteriormente"
2433 msgid "Use an HTTP proxy server to access the internet"
2434 msgstr "Empregar proxy HTTP para acceder a internet"
2437 msgid "Internet Protocol (IP)"
2438 msgstr "Internet Protocol (IP)"
2441 msgid "Invalid port specified. Value must be between 1 and 65535."
2442 msgstr "Porto non válido. O valor debe estar entre 1 e 65535"
2453 msgid "Automatic (DHCP)"
2454 msgstr "Automático (DHCP)"
2457 msgid "Manual (Static)"
2458 msgstr "Manual (IP estática)"
2462 msgstr "Enderezo IP"
2466 msgstr "Máscara de rede"
2469 msgid "Default gateway"
2470 msgstr "Pasarela predefinida"
2474 msgstr "Servidor DNS"
2477 msgid "Save & restart"
2478 msgstr "Gardar e reiniciar"
2481 msgid "Invalid address specified. Value must be AAA.BBB.CCC.DDD"
2482 msgstr "Dirección non válida. O valor debe ser AAA.BBB.CCC.DDD"
2485 msgid "with numbers between 0 and 255."
2486 msgstr "Con números entre 0 e 255"
2489 msgid "Changes not saved. Continue without saving?"
2490 msgstr "Trocos non gardados, continuar sen gardar?"
2494 msgstr "Servidor web"
2498 msgstr "Servidor FTP"
2505 msgid "Save & apply"
2506 msgstr "Gardar e aplicar"
2510 msgstr "Contrasinal"
2514 msgstr "Sen contrasinal"
2517 msgid "Character set"
2518 msgstr "Conxunto de caracteres"
2541 msgid "Bold italics"
2542 msgstr "Negra cursiva"
2557 msgid "No scanned information for this view"
2558 msgstr "Información non escaneada para esta vista"
2561 msgid "Please turn off library mode"
2562 msgstr "Por favor, apague o modo bibloteca"
2565 msgid "Error loading image"
2566 msgstr "Erro cargando imaxe"
2570 msgstr "Editar ruta"
2573 msgid "Mirror image"
2574 msgstr "Imaxe especular"
2577 msgid "Are you sure?"
2578 msgstr "Esta seguro/a?"
2581 msgid "Removing source"
2582 msgstr "Borrando fonte"
2585 msgid "Add program link"
2586 msgstr "Engandir ligazón do programa"
2589 msgid "Edit program path"
2590 msgstr "Editar ruta do programa"
2593 msgid "Edit program name"
2594 msgstr "Editar nome do programa"
2597 msgid "Edit path depth"
2598 msgstr "Editar profundidade da ruta"
2601 msgid "View: Big list"
2602 msgstr "Vista: Lista grande"
2617 msgid "Bright green"
2618 msgstr "Verde claro"
2621 msgid "Yellow green"
2622 msgstr "Verde amarelo"
2637 msgid "Error %i: share not available"
2638 msgstr "Erro %i: recurso non dispoñíbel"
2641 msgid "Audio output"
2642 msgstr "Saída de audio"
2649 msgid "Slideshow folder"
2650 msgstr "Cartafol da presentación"
2653 msgid "Network interface"
2654 msgstr "Interface de rede"
2657 msgid "Wireless network name (ESSID)"
2658 msgstr "Nome da rede inalámbrica (ESSID)"
2661 msgid "Wireless password"
2662 msgstr "Contrasinal da rede sen fíos"
2665 msgid "Wireless security"
2666 msgstr "Seguranza da rede sen fíos"
2669 msgid "Save and apply network interface settings"
2670 msgstr "- Gardar e aplicar as configuracións da interface de rede"
2673 msgid "No encryption"
2674 msgstr "Sen encriptación"
2689 msgid "Applying network interface settings. Please wait."
2690 msgstr "Aplicando as configuracións da interface de rede. Por favor, agarde."
2693 msgid "Network interface restarted successfully."
2694 msgstr "Interface de rede reiniciada satisfactoriamente."
2697 msgid "Network interface did not start successfully."
2698 msgstr "Interface de rede reiniciada non satisfactoriamente."
2701 msgid "Interface disabled"
2702 msgstr "Interface desactivada"
2705 msgid "Network interface disabled successfully."
2706 msgstr "Interface de rede desactivada satisfactoriamente."
2709 msgid "Wireless network name (ESSID)"
2710 msgstr "Nome da rede inalámbrica (ESSID)"
2713 msgid "Remote control"
2714 msgstr "Control remoto"
2717 msgid "Allow programs on this system to control XBMC"
2718 msgstr "Permitir controlar o XBMC ás aplicacións deste sistema"
2726 msgstr "Rango de portos"
2729 msgid "Allow programs on other systems to control XBMC"
2730 msgstr "Permitir controlar o XBMC ás aplicacións doutros sistemas"
2733 msgid "Initial repeat delay (ms)"
2734 msgstr "Retraso de repetición inicial (ms)"
2737 msgid "Continuous repeat delay (ms)"
2738 msgstr "Retraso de repetición continua (ms)"
2741 msgid "Maximum number of clients"
2742 msgstr "Número máximo de clientes"
2745 msgid "Internet access"
2746 msgstr "Acceso a internet"
2749 msgid "Library Update"
2750 msgstr "Actualización da Biblioteca"
2753 msgid "Music library needs to rescan tags from files."
2754 msgstr "A biblioteca de música precisa de volver verificar as etiquetas dos ficheiros."
2757 msgid "Would you like to scan now?"
2758 msgstr "Gustaríache escanear agora?"
2761 msgid "Invalid port number entered"
2762 msgstr "Número de porto non válido"
2765 msgid "Valid port range is 1-65535"
2766 msgstr "O rango válido de portos é 1-65535"
2769 msgid "Valid port range is 1024-65535"
2770 msgstr "O rango válido de portos é 1024-65535"
2773 msgid "Add Pictures..."
2774 msgstr "Engadir Imaxes..."
2777 msgid "Add Music..."
2778 msgstr "Engadir Música..."
2781 msgid "Add Videos..."
2782 msgstr "Engadir Vídeos..."
2786 msgstr "Vista Previa"
2789 msgid "Unable to connect"
2790 msgstr "Imposíbel conectar"
2793 msgid "XBMC was unable to connect to the network location."
2794 msgstr "XBMC non puido conectar coa localización de rede."
2797 msgid "This could be due to the network not being connected."
2798 msgstr "Isto puido deberse a que a rede non está conectada."
2801 msgid "Would you like to add it anyway?"
2802 msgstr "Quere engadilo de tódolos xeitos?"
2806 msgstr "Enderezo IP"
2809 msgid "Add network location"
2810 msgstr "Engadir localización de rede"
2817 msgid "Server address"
2818 msgstr "Enderezo do servidor"
2822 msgstr "Nome do servidor"
2826 msgstr "Ruta remota"
2829 msgid "Shared folder"
2830 msgstr "Cartafol compartido"
2838 msgstr "Nome de usuario"
2841 msgid "Browse for network server"
2842 msgstr "Buscar servidor na rede"
2845 msgid "Enter the network address of the server"
2846 msgstr "Introducir enderezo de rede do servidor"
2849 msgid "Enter the path on the server"
2850 msgstr "Introducir a ruta no servidor"
2853 msgid "Enter the port number"
2854 msgstr "Introducir o número de porto"
2857 msgid "Enter the username"
2858 msgstr "Introducir o nome de usuario"
2861 msgid "Add %s source"
2862 msgstr "Engadir fonte %s"
2865 msgid "Enter the paths or browse for the media locations."
2866 msgstr "Introducir as rutas ou buscar as localizacións dos medios"
2869 msgid "Enter a name for this media Source."
2870 msgstr "Introducir un nome para esta fonte de medios"
2873 msgid "Browse for new share"
2874 msgstr "Buscar novo recurso compartido"
2881 msgid "Could not retrieve directory information."
2882 msgstr "Non se puido recuperar a información do cartafol"
2886 msgstr "Engadir fonte"
2890 msgstr "Editar fonte"
2893 msgid "Edit %s source"
2894 msgstr "Editar fonte %s"
2897 msgid "Enter the new label"
2898 msgstr "Introducir nova etiqueta"
2901 msgid "Browse for image"
2902 msgstr "Buscar imaxe"
2905 msgid "Browse for image folder"
2906 msgstr "Buscar cartafol de imaxes"
2909 msgid "Add network location..."
2910 msgstr "Engadir localización de rede"
2913 msgid "Browse for file"
2914 msgstr "Buscar ficheiro"
2921 msgid "Enable submenu buttons"
2922 msgstr "Activar os botóns do submenú"
2929 msgid "Video Add-ons"
2930 msgstr "Complementos de Vídeo"
2933 msgid "Music Add-ons"
2934 msgstr "Complementos de Música"
2937 msgid "Picture Add-ons"
2938 msgstr "Complementos de Imaxe"
2941 msgid "Loading directory"
2942 msgstr "Cargando cartafol"
2945 msgid "Retrieved %i items"
2946 msgstr "Recuperados %i elementos"
2949 msgid "Retrieved %i of %i items"
2950 msgstr "Recuperados %i de %i elementos"
2953 msgid "Program Add-ons"
2954 msgstr "Engadidos de Programas"
2957 msgid "Set plug-in thumb"
2958 msgstr "Estabrecer a miniatura do engadido"
2961 msgid "Add-on settings"
2962 msgstr "Configuración do Complemento"
2965 msgid "Access points"
2966 msgstr "Puntos de acceso"
2974 msgstr "Nome de usuario"
2977 msgid "Script settings"
2978 msgstr "Configuración de Scripts"
2985 msgid "Enter web address"
2986 msgstr "Introducir enderezo web"
2990 msgstr "Tipo de Proxy"
3009 msgid "SOCKS5 with remote dns resolving"
3010 msgstr "SOCKS5 con resolución de dns remota"
3014 msgstr "Cliente SMB"
3018 msgstr "Grupo de traballo"
3021 msgid "Default username"
3022 msgstr "Nome de usuario predefinido"
3025 msgid "Default password"
3026 msgstr "Contrasinal predefinida"
3030 msgstr "Servidor WINS"
3033 msgid "Mount SMB shares"
3034 msgstr "Montar recursos compartidos SMB"
3057 msgid "Music & video "
3058 msgstr "Música e vídeo"
3061 msgid "Music & pictures"
3062 msgstr "Música e imaxes"
3065 msgid "Music & files"
3066 msgstr "Música e ficheiros"
3069 msgid "Video & pictures"
3070 msgstr "Vídeo e imaxes"
3073 msgid "Video & files"
3074 msgstr "Vídeo e ficheiros"
3077 msgid "Pictures & files"
3078 msgstr "Imaxes e ficheiros"
3081 msgid "Music & video & pictures"
3082 msgstr "Música, vídeo e imaxes"
3085 msgid "Music & video & pictures & files"
3086 msgstr "Música, video, imaxes e ficheiros"
3090 msgstr "Desactivado"
3093 msgid "Files & music & video"
3094 msgstr "Ficheiros, música e vídeo"
3097 msgid "Files & pictures & music"
3098 msgstr "Ficheiros, imaxes e música"
3101 msgid "Files & pictures & video"
3102 msgstr "Ficheiros, imaxes e vídeo"
3105 msgid "Music & programs"
3106 msgstr "Música e aplicacións"
3109 msgid "Video & programs"
3110 msgstr "Vídeo e aplicacións"
3113 msgid "Pictures & programs"
3114 msgstr "Imaxes e aplicacións"
3117 msgid "Music & video & pictures & programs"
3118 msgstr "Música, vídeo, imaxes e aplicacións"
3121 msgid "Programs & video & music"
3122 msgstr "Aplicacións, vídeo e música"
3125 msgid "Programs & pictures & music"
3126 msgstr "Aplicacións, imaxes e música"
3129 msgid "Programs & pictures & video"
3130 msgstr "Aplicacións, imaxes e vídeo"
3137 msgid "Announce these services to other systems via Zeroconf"
3138 msgstr "Anunciar estes servizos a outros sistemas vía Zeroconf"
3141 msgid "Allow volume control"
3142 msgstr "Permitir o control do volume"
3145 msgid "Allow XBMC to receive AirPlay content"
3146 msgstr "Permitir a XBMC recibir contido por AirPlay"
3150 msgstr "Nome de dispositivo"
3153 msgid "Use password protection"
3154 msgstr "Usar protección mediante contrasinal"
3169 msgid "Custom audio device"
3170 msgstr "Dispositivo de audio personalizado"
3173 msgid "Custom passthrough device"
3174 msgstr "Dispositivo de pasarela personalizado"
3186 msgstr "Conxelación"
3197 msgid "Thundershowers"
3198 msgstr "Treboada con chuvia"
3222 msgstr "Inmediacións"
3249 msgid "Thunderstorm"
3265 msgid "Thunderstorms"
3270 msgstr "Superficial"
3334 msgstr "Tormenta de area"
3362 msgstr "Posibilidade"
3378 msgstr "Descoñecido"
3385 msgid "Precipitation"
3386 msgstr "Precipitación"
3393 msgid "Put display to sleep when idle"
3394 msgstr "Apagar a pantalla cando haxa inactividade"
3402 msgstr "Listaxe baleira"
3405 msgid "Went back to parent list because the active list has been emptied"
3406 msgstr "Volvemos á listaxe superior xa que a activa foi baleirada"
3409 msgid "Script failed! : %s"
3410 msgstr "Fallou o script: %s"
3413 msgid "Newer version needed - See log"
3414 msgstr "Requerida nova versión - Ver rexistro"
3422 msgstr "Aplicacións"
3429 msgid "File manager"
3430 msgstr "Xestor de ficheiros"
3434 msgstr "Configuracións"
3445 msgid "System information"
3446 msgstr "Información do sistema"
3449 msgid "Settings - General"
3450 msgstr "Configuracións - Xeral"
3453 msgid "Settings - Screen"
3454 msgstr "Configuracións - Pantalla"
3457 msgid "Settings - Appearance - GUI Calibration"
3458 msgstr "Configuracións - Apariencia - Calibración da interface de usuario"
3461 msgid "Settings - Videos - Screen Calibration"
3462 msgstr "Configuracións - Vídeos - Calibración da pantalla"
3465 msgid "Settings - Pictures"
3466 msgstr "Configuracións - Imaxes"
3469 msgid "Settings - Programs"
3470 msgstr "Configuracións - Aplicacións"
3473 msgid "Settings - Weather"
3474 msgstr "Configuracións - Meteoroloxía"
3477 msgid "Settings - Music"
3478 msgstr "Configuracións - Música"
3481 msgid "Settings - System"
3482 msgstr "Configuracións - Sistema"
3485 msgid "Settings - Videos"
3486 msgstr "Configuracións - Vídeos"
3489 msgid "Settings - Network"
3490 msgstr "Configuracións - Rede"
3493 msgid "Settings - Appearance"
3494 msgstr "Configuracións - Aparencia"
3502 msgstr "Navegador web"
3509 msgid "Videos/Playlist"
3510 msgstr "Vídeos/Listaxe de reprodución"
3513 msgid "Login screen"
3514 msgstr "Pantalla de inicio de sesión"
3517 msgid "Settings - Profiles"
3518 msgstr "Configuracións - Perfís"
3522 msgstr "Restabelecer"
3541 msgid "Add-on browser"
3542 msgstr "Buscador de engadidos"
3545 msgid "Reset above settings to default"
3546 msgstr "Restabelecer a configuración anterior á predefinida"
3549 msgid "Are you sure you want to reset the settings in this category?"
3550 msgstr "Ten a certeza de querer restabelecer a configuración desta categoría?"
3557 msgid "No help available"
3558 msgstr "Sen axuda dispoñíbel"
3561 msgid "Resets all the visible settings to their default values."
3562 msgstr "Restabelecer todos os axustes visíbeis aos seus valores predefinidos."
3565 msgid "No categories available"
3566 msgstr "Sen categorías dispoñíbeis"
3569 msgid "Try changing the setting level to see additional categories and settings."
3570 msgstr "Probe cambiando o nivel de axuste para ver categorías e axustes adicionais."
3573 msgid "Yes/No dialogue"
3574 msgstr "Diálogo Si/Non"
3577 msgid "Progress dialogue"
3578 msgstr "Diálogo de progreso"
3581 msgid "File browser"
3582 msgstr "Explorador de ficheiros"
3585 msgid "Network setup"
3586 msgstr "Configuración de rede"
3589 msgid "Media source"
3590 msgstr "Fonte do medio"
3593 msgid "Profile settings"
3594 msgstr "Configuración do perfil"
3597 msgid "Lock settings"
3598 msgstr "Bloquear configuracións"
3601 msgid "Content settings"
3602 msgstr "Configuración do contido"
3610 msgstr "Cancións/Info."
3613 msgid "Smart playlist editor"
3614 msgstr "Editor da listaxe de reprodución intelixente"
3617 msgid "Smart playlist rule editor"
3618 msgstr "Editor das regras da listaxe de reprodución intelixente"
3621 msgid "Pictures/Info"
3622 msgstr "Imaxes/Info."
3625 msgid "Add-on settings"
3626 msgstr "Configuración do complemento"
3629 msgid "Add-ons/Info"
3630 msgstr "Complementos/Info."
3633 msgid "Looking for subtitles..."
3634 msgstr "Buscando subtítulos..."
3637 msgid "Looking for or caching subtitles..."
3638 msgstr "Buscando ou lendo subtítulos..."
3649 msgid "Opening stream"
3650 msgstr "Abrindo fluxo"
3653 msgid "Music/Playlist"
3654 msgstr "Música/Listaxe de reprodución"
3658 msgstr "Música/Ficheiros"
3661 msgid "Music/Library"
3662 msgstr "Música/Bibloteca"
3665 msgid "Playlist editor"
3666 msgstr "Editor da listaxe de reprodución"
3669 msgid "Top 100 songs"
3670 msgstr "100 Mellores cancións"
3673 msgid "Top 100 albums"
3674 msgstr "100 Mellores álbums"
3678 msgstr "Aplicativos"
3681 msgid "Configuration"
3682 msgstr "Configuración"
3685 msgid "Weather forecast"
3686 msgstr "Predición meteorolóxica"
3689 msgid "Network gaming"
3690 msgstr "Xogos en rede"
3698 msgstr "Información do sistema"
3701 msgid "Music - Library"
3702 msgstr "Música - Bibloteca"
3705 msgid "Now Playing - Music"
3706 msgstr "Reproducindo Agora - Música"
3709 msgid "Now Playing - Videos"
3710 msgstr "Reproducindo Agora - Vídeos"
3714 msgstr "Información do Álbum"
3718 msgstr "Info. do filme"
3721 msgid "Select dialogue"
3722 msgstr "Seleccionar diálogo"
3726 msgstr "Música/Información"
3730 msgstr "Diálogo Aceptar"
3734 msgstr "Vídeos/Información"
3737 msgid "Scripts/Info"
3738 msgstr "Scripts/Información"
3741 msgid "Fullscreen video"
3742 msgstr "Vídeo en pantalla completa"
3745 msgid "Audio visualisation"
3746 msgstr "Visualización de audio"
3749 msgid "File stacking dialogue"
3750 msgstr "Diálogo de apilamento de ficheiros"
3753 msgid "Rebuild index..."
3754 msgstr "Reconstruir índice..."
3757 msgid "Return to music window"
3758 msgstr "Voltar á xanela de música"
3761 msgid "Return to videos window"
3762 msgstr "Voltar á xanela de vídeos"
3765 msgid "Start from beginning"
3766 msgstr "Comezar dende o principio"
3769 msgid "Resume from %s"
3770 msgstr "Retomar dende %s"
3825 msgid "Locked! Enter code..."
3826 msgstr "Bloqueado! Introducir código..."
3829 msgid "Enter password"
3830 msgstr "Introducir contrasinal"
3833 msgid "Enter master code"
3834 msgstr "Introducir código mestre"
3837 msgid "Enter unlock code"
3838 msgstr "Introducir código de desbloqueo"
3841 msgid "or press C to cancel"
3842 msgstr "ou premer C para cancelar"
3845 msgid "Enter gamepad button combo and"
3846 msgstr "Introducir a combinación de botóns de gamepad e"
3849 msgid "press OK, or Back to cancel"
3850 msgstr "premer Aceptar, ou Voltar para cancelar"
3854 msgstr "Estabrecer bloqueo"
3858 msgstr "Desbloquear"
3862 msgstr "Reestabrecer bloqueo"
3866 msgstr "Borrar bloqueo"
3869 msgid "Numeric password"
3870 msgstr "Contrasinal numérico"
3873 msgid "Gamepad button combo"
3874 msgstr "Combinación de botóns do gamepad"
3877 msgid "Full-text password"
3878 msgstr "Contrasinal de todo-texto"
3881 msgid "Enter new password"
3882 msgstr "Introducir novo contrasinal"
3885 msgid "Re-Enter new password"
3886 msgstr "Reintroducir novo contrasinal"
3889 msgid "Incorrect password,"
3890 msgstr "Contrasinal incorrecto"
3893 msgid "retries left "
3894 msgstr "reintentos restantes"
3897 msgid "Passwords entered did not match."
3898 msgstr "Os contrasinais introducidos non concordan."
3901 msgid "Access denied"
3902 msgstr "Acceso denegado"
3905 msgid "Password retry limit exceeded."
3906 msgstr "Límite de reintentos de contrasinal excedido."
3909 msgid "The system will now power down."
3910 msgstr "O sistema apagarase agora."
3914 msgstr "Elemento bloqueado"
3917 msgid "Updating video library art"
3918 msgstr "Actualizanco a arte da biblioteca de vídeos"
3921 msgid "Processing %s"
3922 msgstr "Procesando %s"
3925 msgid "The art cache in your video library needs updating."
3926 msgstr "A caché de arte da súa biblioteca de vídeo necesita actualizarse."
3929 msgid "No downloading is needed."
3930 msgstr "Non se require descargar."
3933 msgid "Reactivate lock"
3934 msgstr "Reactivar bloqueo"
3937 msgid "Would you like to update it now?"
3938 msgstr "Desexas actualizalo agora?"
3942 msgstr "Trocar bloqueo"
3946 msgstr "Bloqueo de fonte"
3949 msgid "Password entry was blank. Try again."
3950 msgstr "A entrada de contrasinal estaba baleira. Ténteo de novo."
3954 msgstr "Bloqueo mestre"
3957 msgid "Shutdown system if Master Lock retries exceeded"
3958 msgstr "Apagar sistema se o número de reintentos do Bloqueo MEstre foi excedido"
3961 msgid "Master code is not valid"
3962 msgstr "Código Mestre incorrecto"
3965 msgid "Please enter a valid master code"
3966 msgstr "Por favor, introduza un código mestre válido"
3969 msgid "Settings & file manager"
3970 msgstr "Configuración e xestor de ficheiros"
3973 msgid "Set as default for all videos"
3974 msgstr "Estabelecer como predefinido para todos os vídeos"
3977 msgid "This will reset any previously saved values"
3978 msgstr "Isto reestabrecera calquera valor gardado previamente"
3981 msgid "Amount of time to display each image"
3982 msgstr "Cantidade de tempo para amosar cada imaxe"
3985 msgid "Use pan and zoom effects"
3986 msgstr "Empregar efectos de desprazamento e zoom"
3989 msgid "12 hour clock"
3990 msgstr "Reloxo de 12 horas"
3993 msgid "24 hour clock"
3994 msgstr "Reloxo de 24 horas"
4005 msgid "System uptime"
4006 msgstr "Tempo de execución do sistema"
4021 msgid "Total uptime"
4022 msgstr "Tempo de execución total"
4025 msgid "Battery level"
4026 msgstr "Nivel de batería"
4030 msgstr "Tempo meteorolóxico"
4034 msgstr "Protector de pantalla"
4037 msgid "Fullscreen OSD"
4038 msgstr "OSD a pantalla completa"
4045 msgid "Immediate HD spindown"
4046 msgstr "Diminución da velocidade do disco inmediata"
4057 msgid "- Minimum file duration"
4058 msgstr "- Duración mínima do ficheiro"
4065 msgid "Shutdown function"
4066 msgstr "Función de apagado"
4093 msgid "Power button action"
4094 msgstr "Acción do botón de acendido"
4097 msgid "Power off System"
4098 msgstr "Apagar sistema"
4101 msgid "Inhibit idle shutdown"
4102 msgstr "Desactivar o apagado por inactividade"
4105 msgid "Allow idle shutdown"
4106 msgstr "Permitir apagado por inactividade"
4109 msgid "Is another session active, perhaps over ssh?"
4110 msgstr "Hai outra sesión activa, tal vez sobre SSH?"
4113 msgid "Mounted removable harddrive"
4114 msgstr "Disco extraíbel montado"
4117 msgid "Unsafe device removal"
4118 msgstr "Retirada de disco perigosa"
4121 msgid "Successfully removed device"
4122 msgstr "Dispositivo retirado correctamente"
4125 msgid "Joystick plugged"
4126 msgstr "Joystick enchufado"
4129 msgid "Joystick unplugged"
4130 msgstr "Joystick desenchufado"
4133 msgid "Try to wake remote servers on access"
4134 msgstr "tentar activar os servidores remotos ao acceder a eles."
4137 msgid "Wake on Lan (%s)"
4138 msgstr "Reactivar por Lan (%s)"
4141 msgid "Waiting for network to connect..."
4142 msgstr "Agardando á conexión da rede..."
4145 msgid "Failed to execute Wake on Lan!"
4146 msgstr "Fallou a executar Wake on Lan!"
4149 msgid "Waiting for server to wake up..."
4150 msgstr "Agardando pola reactivación do servidor..."
4153 msgid "Extended wait for server to wake up..."
4154 msgstr "Agardando aínda pola reactivación do servidor..."
4157 msgid "Waiting for services to launch..."
4158 msgstr "Agardando a que inicien os servizos..."
4161 msgid "MAC Discovery"
4162 msgstr "Descubrimento da MAC"
4165 msgid "Updated for %s"
4166 msgstr "Actualizado para %s"
4169 msgid "Found for %s"
4170 msgstr "Atopado para %s"
4173 msgid "Failed for %s"
4174 msgstr "Fallou para %s"
4177 msgid "Running low on battery"
4178 msgstr "Estase a quedar sen batería"
4181 msgid "Flicker filter"
4182 msgstr "Filtro de parpadeo"
4185 msgid "Let driver choose (requires restart)"
4186 msgstr "Permite ó controlador escoller (require reinicio)"
4189 msgid "Vertical blank sync"
4190 msgstr "Sincronización vertical"
4194 msgstr "Desactivado"
4197 msgid "Enabled during video playback"
4198 msgstr "Activado durante a reprodución de vídeo"
4201 msgid "Always enabled"
4202 msgstr "Sempre activo"
4205 msgid "Test & apply resolution"
4206 msgstr "Probar e estabrecer resolución"
4209 msgid "Save resolution?"
4210 msgstr "Gardar resolución?"
4213 msgid "Would you like to keep this change?"
4214 msgstr "Quere manter estes cambios?"
4217 msgid "High quality upscaling"
4218 msgstr "Escalado de alta calidade"
4222 msgstr "Desactivado"
4225 msgid "Enabled for SD content"
4226 msgstr "Activado para contido SD"
4229 msgid "Always enabled"
4230 msgstr "Sempre activo"
4233 msgid "Upscaling method"
4234 msgstr "Método de escalado"
4246 msgstr "Seno cardinal"
4253 msgid "VDPAU HQ Upscaling level"
4254 msgstr "Escalado de alta calidade VDPAU"
4257 msgid "VDPAU Studio level colour conversion"
4258 msgstr "Conversión de cor VDPAU nivel de estudio"
4262 msgstr "Manter a pel?"
4265 msgid "Blank other displays"
4266 msgstr "Desactivar outras pantallas"
4270 msgstr "Desactivado"
4273 msgid "Blank displays"
4274 msgstr "Desactivar pantallas"
4277 msgid "Active connections detected!"
4278 msgstr "Detectadas conexións activas!"
4281 msgid "If you proceed, you might not be able to control XBMC"
4282 msgstr "Se continúa, podería non poder controlar XBMC"
4285 msgid "any longer. Are you sure you want to stop the Event server?"
4286 msgstr "nunca máis. Está seguro de querer para o servidor de Eventos?"
4289 msgid "Change Apple Remote mode?"
4290 msgstr "Cambiar o modo do Apple Remote?"
4293 msgid "If you are currently using the Apple Remote to control"
4294 msgstr "Se esta a empregar o Apple Remote para controlar"
4297 msgid "XBMC, changing this setting might affect your ability"
4298 msgstr "XBMC, trocando este parámetro podería afectar á posibilidade"
4301 msgid "to continue controlling it. Do you want to proceed?"
4302 msgstr "de continuar controlandoo. Desexa continuar?"
4306 msgstr "Máscara de subrede"
4310 msgstr "Pasarela de rede"
4314 msgstr "DNS primario"
4317 msgid "Initialise failed"
4318 msgstr "Fallou a inicialización"
4329 msgid "After %i secs"
4330 msgstr "Logo de %i segundos"
4333 msgid "HDD install date:"
4334 msgstr "Data de instalación do disco:"
4337 msgid "HDD power cycle count:"
4338 msgstr "Contador do ciclo de enerxía do disco:"
4345 msgid "Delete profile '%s'?"
4346 msgstr "Borrar perfil '%s'?"
4349 msgid "Last loaded profile:"
4350 msgstr "Último perfil cargado:"
4354 msgstr "Descoñecido"
4358 msgstr "Sobreescribir"
4362 msgstr "Alarma de reloxo"
4365 msgid "Alarm clock interval (in minutes)"
4366 msgstr "Intervalo da alarma de reloxo (minutos)"
4369 msgid "Started, alarm in %im"
4370 msgstr "Comezado, alarma en %im"
4377 msgid "Cancelled with %im%is left"
4378 msgstr "Cancelado con %im%is restantes"
4389 msgid "Search for subtitles in RARs"
4390 msgstr "Buscar subtítulos en RARs"
4393 msgid "Browse for subtitle..."
4394 msgstr "Buscar subtítulo..."
4398 msgstr "Mover elemento"
4401 msgid "Move item here"
4402 msgstr "Mover elemento aquí"
4406 msgstr "Cancelar mover"
4414 msgstr "Uso da CPU:"
4417 msgid "Connected, but no DNS is available."
4418 msgstr "Conectado, pero sen DNS dispoñíbel."
4430 msgstr "Almacenamento"
4434 msgstr "Predefinido"
4449 msgid "Operating system:"
4450 msgstr "Sistema Operativo:"
4454 msgstr "Velocidade da CPU:"
4457 msgid "Video encoder:"
4458 msgstr "Codificador de vídeo:"
4461 msgid "Screen resolution:"
4462 msgstr "Resolución da pantalla:"
4470 msgstr "Rexión DVD:"
4481 msgid "Not connected. Check network settings."
4482 msgstr "Non conectado. Comprobe a configuración de rede."
4485 msgid "Target temperature"
4486 msgstr "Temperatura desexada"
4490 msgstr "Velocidade do ventilador"
4493 msgid "Auto temperature control"
4494 msgstr "Control automático de temperatura"
4497 msgid "Fan speed override"
4498 msgstr "Control da velocidade do ventilador"
4505 msgid "Enable flipping bi-directional strings"
4506 msgstr "Activar o troco de cadeas bidirecionais"
4509 msgid "Show RSS news feeds"
4510 msgstr "Amosar as novas RSS"
4513 msgid "Show parent folder items"
4514 msgstr "Amosar os elementos do cartafol pai"
4517 msgid "Track naming template"
4518 msgstr "Modelo de nomeado de pista"
4521 msgid "Do you wish to reboot your system"
4522 msgstr "Desexa reiniciar o sistema"
4525 msgid "instead of just XBMC?"
4526 msgstr "no canto de só o XBMC?"
4530 msgstr "Efecto Zoom"
4533 msgid "Float effect"
4534 msgstr "Efecto Flotar"
4537 msgid "Black bar reduction"
4538 msgstr "Redución da barra negra"
4545 msgid "Crossfade between songs"
4546 msgstr "Atenuación entre cancións"
4549 msgid "Regenerate thumbnails"
4550 msgstr "Rexerar miniaturas"
4553 msgid "Recursive thumbnails"
4554 msgstr "Miniaturas recursivas"
4557 msgid "View slideshow"
4558 msgstr "Ver presentación"
4561 msgid "Recursive slideshow"
4562 msgstr "Presentación recursiva"
4574 msgstr "Só o esquerdo"
4578 msgstr "Só o dereito"
4581 msgid "Enable karaoke support"
4582 msgstr "Activar soporte para karaoke"
4585 msgid "Background transparency"
4586 msgstr "Transparencia do fondo"
4589 msgid "Foreground transparency"
4590 msgstr "Transparencia do primeiro plano"
4594 msgstr "Retraso A/V"
4601 msgid "%s not found"
4602 msgstr "%s non atopado"
4605 msgid "Error opening %s"
4606 msgstr "Erro abrindo %s"
4609 msgid "Unable to load %s"
4610 msgstr "Imposíbel cargar %s"
4613 msgid "Error: Out of memory"
4614 msgstr "Erro: Sen memoria"
4618 msgstr "Mover arriba"
4622 msgstr "Mover abaixo"
4626 msgstr "Editar etiqueta"
4629 msgid "Make default"
4630 msgstr "Facer predefinido"
4633 msgid "Remove button"
4634 msgstr "Eliminar botón"
4638 msgstr "Deixar como está"
4657 msgid "Switch LED off on playback"
4658 msgstr "Apagar LED durante a reprodución"
4661 msgid "Movie information"
4662 msgstr "Información do filme"
4666 msgstr "Elemento da cola"
4669 msgid "Search IMDb..."
4670 msgstr "Buscar en IMDB..."
4673 msgid "Scan for new content"
4674 msgstr "Escanear novos contidos"
4677 msgid "Current playlist"
4678 msgstr "Lista de reproducción actual"
4681 msgid "Album information"
4682 msgstr "Información do álbum"
4685 msgid "Scan item to library"
4686 msgstr "Escanear elemento para a blibloteca"
4689 msgid "Stop scanning"
4690 msgstr "Parar o escaneado"
4693 msgid "Render method"
4694 msgstr "Método de renderizado"
4697 msgid "Low quality pixel shader"
4698 msgstr "Pixel shader de baixa calidade"
4701 msgid "Hardware overlays"
4702 msgstr "Capas hardware"
4705 msgid "High quality pixel shader"
4706 msgstr "Pixel shader de alta calidade"
4710 msgstr "Reproducir elemento"
4713 msgid "Set artist thumb"
4714 msgstr "Estabrecer miniatura do artista"
4717 msgid "Automatically generate thumbnails"
4718 msgstr "Xerar miniaturas automáticamente"
4721 msgid "Enable voice"
4722 msgstr "Activar voz"
4725 msgid "Enable device"
4726 msgstr "Activar dispositivo"
4733 msgid "Default view mode"
4734 msgstr "Modo de vista predefinido"
4737 msgid "Default brightness"
4738 msgstr "Brillo predefinido"
4741 msgid "Default contrast"
4742 msgstr "Contraste predefinido"
4745 msgid "Default gamma"
4746 msgstr "Gama predefinida"
4749 msgid "Resume video"
4750 msgstr "Continuar vídeo"
4753 msgid "Voice mask - Port 1"
4754 msgstr "Máscara de voz - Porto 1"
4757 msgid "Voice mask - Port 2"
4758 msgstr "Máscara de voz - Porto 2"
4761 msgid "Voice mask - Port 3"
4762 msgstr "Máscara de voz - Porto 3"
4765 msgid "Voice mask - Port 4"
4766 msgstr "Máscara de voz - Porto 4"
4769 msgid "Use time based seeking"
4770 msgstr "Posicionamento baseado no tempo de uso"
4773 msgid "Track naming template - right"
4774 msgstr "Modelo de nomedao de pista - dereita"
4778 msgstr "Preestabrecido"
4781 msgid "There are no presets available\nfor this visualisation"
4782 msgstr "Non hai preconfiguracións dispoñibles\npara esta visualización"
4785 msgid "There are no settings available\nfor this visualisation"
4786 msgstr "Non hai configuracións dispoñibles\npara esta visualización"
4790 msgstr "Expulsar/Cargar"
4793 msgid "Use visualisation if playing audio"
4794 msgstr "Usar visualización se se está a reproducir audio"
4797 msgid "Calculate size"
4798 msgstr "Calcular tamaño"
4801 msgid "Calculating folder size"
4802 msgstr "Calcular tamaño do cartafol"
4805 msgid "Video settings"
4806 msgstr "Configuracións de vídeo"
4809 msgid "Audio and subtitle settings"
4810 msgstr "Configuracións de audio e subtítulos"
4813 msgid "Enable subtitles"
4814 msgstr "Activar subtítulos"
4821 msgid "Ignore articles when sorting (e.g. \"the\")"
4822 msgstr "Ignorar artigos na ordenación (p.e. \"o\")"
4825 msgid "Crossfade between songs on the same album"
4826 msgstr "Atenuación entre cancións do mesmo álbum"
4829 msgid "Browse for %s"
4833 msgid "Show track position"
4834 msgstr "Amosar a posición da pista"
4837 msgid "Clear default"
4838 msgstr "Limpar por defecto"
4846 msgstr "Obter miniatura"
4849 msgid "Picture information"
4850 msgstr "Información da imaxe"
4854 msgstr "%s preconfiguracións"
4857 msgid "(IMDb user rating)"
4858 msgstr "(Valoracións de ususarios de IMDB)"
4862 msgstr "250 Mellores"
4865 msgid "Tune in on Last.fm"
4866 msgstr "Sintonizar Last.fm"
4869 msgid "Minimum fan speed"
4870 msgstr "Velocidade mínima do ventilador"
4873 msgid "Play from here"
4874 msgstr "Reproducir dende aquí"
4878 msgstr "Descargando"
4881 msgid "Include artists who appear only on compilations"
4882 msgstr "Incluír artistas que só aparecen en recopilatorios"
4885 msgid "Render method"
4886 msgstr "Método de renderizado"
4890 msgstr "Autodetectar"
4893 msgid "Basic shaders (ARB)"
4894 msgstr "Shaders básicos (ARB)"
4897 msgid "Advanced shaders (GLSL)"
4898 msgstr "Shaders avanzados (GLSL)"
4905 msgid "Remove safely"
4906 msgstr "Extraer con seguridade"
4913 msgid "Start slideshow here"
4914 msgstr "Comezar presentación aquí"
4917 msgid "Remember for this path"
4918 msgstr "Lembrar esta ruta"
4921 msgid "Use pixel buffer objects"
4922 msgstr "Empregar obxectos \"pixel buffer\""
4925 msgid "Allow hardware acceleration (VDPAU)"
4926 msgstr "Permitir aceleración VDPAU"
4929 msgid "Allow hardware acceleration (VAAPI)"
4930 msgstr "Permitir aceleración VAAPI"
4933 msgid "Allow hardware acceleration (DXVA2)"
4934 msgstr "Permitir aceleración DXVA2"
4937 msgid "Allow hardware acceleration (CrystalHD)"
4938 msgstr "Permitir aceleración CrystalHD"
4941 msgid "Allow hardware acceleration (VDADecoder)"
4942 msgstr "Permitir aceleración VDADecoder"
4945 msgid "Allow hardware acceleration (OpenMax)"
4946 msgstr "Permitir aceleración OpenMax"
4949 msgid "Pixel Shaders"
4950 msgstr "Pixel Shaders"
4953 msgid "Allow hardware acceleration (VideoToolbox)"
4954 msgstr "Permitir aceleración (VideoToolbox)"
4957 msgid "Play the next video automatically"
4958 msgstr "Reproducir o seguinte vídeo automaticamente"
4961 msgid "Play only this"
4962 msgstr "Reproducir só isto"
4965 msgid "Enable HQ Scalers for scalings above"
4966 msgstr "Activar o escalado HQ para sobre-escalados"
4969 msgid "Allow hardware acceleration (libstagefright)"
4970 msgstr "Permitir aceleración hardware (libstagefright)"
4973 msgid "Prefer VDPAU Video Mixer"
4974 msgstr "Misturador de Vídeo VDPAU Preferido"
4977 msgid "Allow hardware acceleration (amcodec)"
4978 msgstr "Permitir aceleración hardware (amcodec)"
4981 msgid "Allow hardware acceleration (MediaCodec)"
4982 msgstr "Permitir aceleración hardware (MediaCodec)"
4985 msgid "Allow multi threaded software decoding"
4986 msgstr "Permitir software de decodificación multi hilo"
4989 msgid "Use Mpeg-2 VDPAU"
4990 msgstr "Usar Mpeg-2 VDPAU"
4993 msgid "Enable this option to use hardware acceleration for Mpeg-(1/2) codecs. If disabled the CPU will be used instead. Older Radeon Cards tend to segfault with this enabled."
4994 msgstr "Activar esta opción para usar a aceleración hardware para os códecs Mpeg-(1/2). Se está desactivada usarase a CPU. As tarxetas Radeon antigas adoitan fallar con esta opción activa."
4997 msgid "Use Mpeg-4 VDPAU"
4998 msgstr "Usar Mpeg-4 VDPAU"
5001 msgid "Enable this option to use hardware acceleration for the Mpeg-4 codec. If disabled the CPU will be used instead. Some ION Hardware has problems with this being enabled by default."
5002 msgstr "Activar esta opción para usar a aceleración hardware para os códecs Mpeg-4. Se está desactivada usarase a CPU. Algúns sistemas co chipset ION poden fallar con esta opción."
5005 msgid "Use VC-1 VDPAU"
5006 msgstr "Usar VC-1 VDPAU"
5009 msgid "Enable this option to use hardware acceleration for VC-1 based codecs. If disabled the CPU will be used instead. AMD Hardware with VDPAU cannot decode VC-1 Simple."
5010 msgstr "Activar esta opción para usar a aceleración hardware para os códecs baseados en VC-1. Se está desactivada usarase a CPU. Os sistemas AMD co VDPAU activado non son capaces de decodificar o perfil VC-1 Simple."
5013 msgid "Use Mpeg-2 VAAPI"
5014 msgstr "Usar Mpeg-2 VAAPI"
5017 msgid "Enable this option to use hardware acceleration for Mpeg-(1/2) codecs. If disabled the CPU will be used instead. Some Mpeg-2 Videos might have green artifacts."
5018 msgstr "Activar esta opción para usar a aceleración hardware para os códecs Mpeg-(1/2). Se está desactivada usarase a CPU. Algúns vídeos Mpeg-2 poden presentar \"cadros\" verdes."
5021 msgid "Use Mpeg-4 VAAPI"
5022 msgstr "Usar Mpeg-4 VAAPI"
5025 msgid "Enable this option to use hardware acceleration for the Mpeg-4 codec. If disabled the CPU will be used instead."
5026 msgstr "Activar esta opción para usar a aceleración hardware para os códecs Mpeg-4. Se está desactivada usarase a CPU."
5029 msgid "Use VC-1 VAAPI"
5030 msgstr "Usar VC-1 VAAPI"
5033 msgid "Enable this option to use hardware acceleration for VC-1 based codecs. If disabled the CPU will be used instead. Especially VC-1 Interlaced fails hard on Intel hardware."
5034 msgstr "Habilitar esta opción usará aceleración por hardware para codecs baseados en VC-1. Se se deshabilita se empregará a CPU no seu lugar. VC-1 entrelazado falla especialmente moito en hardware Intel."
5037 msgid "Decoding method"
5038 msgstr "Método de decodificación"
5045 msgid "Hardware accelerated"
5046 msgstr "Hardware acelerado"
5049 msgid "A/V sync method"
5050 msgstr "Método de sincronización A/V"
5054 msgstr "Reloxo de audio"
5057 msgid "Video clock (Drop/Dupe audio)"
5058 msgstr "Reloxo de vídeo (Descartar/Duplicar audio)"
5061 msgid "Video clock (Resample audio)"
5062 msgstr "Vídeo clock (Remostreo de audio)"
5065 msgid "Maximum speedup/slowdown amount (%)"
5066 msgstr "Máxima cantidade de aceleramento/desaceleramento (%)"
5069 msgid "Resample quality"
5070 msgstr "Calidade de remostreo"
5074 msgstr "Baixo (axiña)"
5085 msgid "Really high(slow!)"
5086 msgstr "Moi alto (lento)"
5089 msgid "Sync playback to display"
5090 msgstr "Sincronizar reprodución coa pantalla"
5094 msgstr "Escoller Ilustración"
5098 msgstr "Ilustración actual"
5102 msgstr "Ilustración remota"
5106 msgstr "Ilustración local"
5110 msgstr "Sen ilustración"
5114 msgstr "Engadir ilustración"
5117 msgid "Pause during refresh rate change"
5118 msgstr "Pausar durante o troco do ratio de refresco"
5126 msgstr "%.1f Segundo"
5129 msgid "%.1f Seconds"
5130 msgstr "%.1f Segundos"
5141 msgid "Apple remote"
5142 msgstr "Apple remote"
5145 msgid "Allow start of XBMC using the remote"
5146 msgstr "Permitir o arranque de XBMC empregando o mando"
5149 msgid "Sequence delay time"
5150 msgstr "Retraso da secuencia"
5154 msgstr "Desactivado"
5161 msgid "Universal Remote"
5162 msgstr "Mando Universal"
5165 msgid "Multi Remote (Harmony)"
5166 msgstr "Multi Mando (Harmony)"
5169 msgid "Apple Remote Error"
5170 msgstr "Erro do Apple Remote"
5173 msgid "Apple Remote support could not be enabled."
5174 msgstr "Non se puido activar o soporte do Apple Remote."
5182 msgstr "Desamontoar"
5185 msgid "Downloading playlist file..."
5186 msgstr "Descargando o ficheiro da listaxe de reprodución..."
5189 msgid "Downloading streams list..."
5190 msgstr "Descargando a listaxe de fluxos..."
5193 msgid "Parsing streams list..."
5194 msgstr "Lendo a listaxe de fluxos..."
5197 msgid "Downloading streams list failed"
5198 msgstr "Fallou a descarga da listaxe de fluxos"
5201 msgid "Downloading playlist file failed"
5202 msgstr "Fallou a descarga do ficheiro da listaxe de reprodución"
5205 msgid "Games directory"
5206 msgstr "Cartafol de xogos"
5209 msgid "Auto switch to thumbs based on"
5210 msgstr "Trocar automáticamente a miniaturas baseándose en"
5213 msgid "Enable auto switching to thumbs view"
5214 msgstr "Activar o troco automático á vista de miniaturas"
5217 msgid "- Use large icons"
5218 msgstr "- Empregar iconas grandes"
5221 msgid "- Switch based on"
5222 msgstr "- Trocar baseándose en"
5225 msgid "- Percentage"
5226 msgstr "- Porcentaxe"
5229 msgid "No files and at least one thumb"
5230 msgstr "Sen ficheiro e canda menos unha miniatura"
5233 msgid "At least one file and thumb"
5234 msgstr "Canda menos unha miniatura"
5237 msgid "Percentage of thumbs"
5238 msgstr "Porcentaxe de miniaturas"
5241 msgid "View options"
5242 msgstr "Opcións da vista"
5245 msgid "Change area code 1"
5246 msgstr "Trocar código de área 1"
5249 msgid "Change area code 2"
5250 msgstr "Trocar código de área 2"
5253 msgid "Change area code 3"
5254 msgstr "Trocar código de área 3"
5265 msgid "Enter the nearest large town"
5266 msgstr "Introducir a cidade grande máis próxima"
5269 msgid "Video/Audio/DVD cache - Hard disk"
5270 msgstr "Caché de Vídeo/Audio/DVD - Disco duro"
5273 msgid "Video cache - DVD-ROM"
5274 msgstr "Caché de vídeo - DVD-ROM"
5277 msgid "Video cache - Local Network"
5278 msgstr "Caché de vídeo - Rede Local"
5281 msgid "Video cache - Internet"
5282 msgstr "Caché de vídeo - Internet"
5285 msgid "Audio cache - DVD-ROM"
5286 msgstr "Caché de audio - DVD-ROM"
5289 msgid "Audio cache - Local Network"
5290 msgstr "Caché de audio - Rede Local"
5293 msgid "Audio cache - Internet"
5294 msgstr "Caché de audio - Internet"
5297 msgid "DVD cache - DVD-ROM"
5298 msgstr "Caché de DVD - DVD-ROM"
5301 msgid "Local Network"
5309 msgid "DVD cache - Local Network"
5310 msgstr "Caché do DVD - Rede Local"
5313 msgid "Network settings changed"
5314 msgstr "Configuración de rede modificada"
5317 msgid "XBMC requires to restart to change your"
5318 msgstr "XBMC require reinicio para trocar a súa"
5321 msgid "network setup. Would you like to restart now?"
5322 msgstr "configuración de rede. Quere reiniciar agora?"
5325 msgid "Internet connection bandwidth limitation"
5326 msgstr "Limitación do largo de banda de Internet"
5329 msgid "- Shutdown while playing"
5330 msgstr "- Apagar namentres se reproduce"
5362 msgstr "Formato de hora"
5366 msgstr "Formato de data"
5370 msgstr "Filtros da interface de usuario"
5373 msgid "Use background scanning"
5374 msgstr "Empregar escaneo de fondo"
5378 msgstr "Para escaneo"
5381 msgid "Not possible while scanning for media info"
5382 msgstr "Imposíbel nametres se escanea información dos medios"
5385 msgid "Film grain effect"
5386 msgstr "Efecto de grao do filme"
5389 msgid "Search for thumbnails on remote shares"
5390 msgstr "Buscar miniaturas en recursos compartidos remotos"
5393 msgid "Unknown type cache - Internet"
5394 msgstr "Tipo de caché descoñecida - Internet"
5401 msgid "Enter username for"
5402 msgstr "Introducir nome de usuario para"
5406 msgstr "Data e hora"
5410 msgstr "Estabrecer data"
5414 msgstr "Estabrecer hora"
5417 msgid "Enter the time in 24 hour HH:MM format"
5418 msgstr "Introducir tempo en formato de 24 horas HH:MM"
5421 msgid "Enter the date in DD/MM/YYYY format"
5422 msgstr "Introducir data en formato DD/MM/AAAA"
5425 msgid "Enter the IP address"
5426 msgstr "Introducir enderezo IP"
5429 msgid "Apply these settings now?"
5430 msgstr "Aplicar esta configuración agora?"
5433 msgid "Apply changes now"
5434 msgstr "Aplicar trocos agora?"
5437 msgid "Allow file renaming and deletion"
5438 msgstr "Permitir o eliminado e renomeado de ficheiros"
5441 msgid "Set timezone"
5442 msgstr "Estabrecer fuso horario"
5445 msgid "Use daylight saving time"
5446 msgstr "Empregar aforro de día"
5449 msgid "Add to favourites"
5450 msgstr "Engadir a favoritos"
5453 msgid "Remove from favourites"
5454 msgstr "Borrar de favoritos"
5461 msgid "Timezone country"
5462 msgstr "Fuso horario do país"
5466 msgstr "Fuso horario"
5470 msgstr "Listaxes de ficheiros"
5473 msgid "Show EXIF picture information"
5474 msgstr "Amosar información da imaxe EXIF"
5477 msgid "Use a fullscreen window rather than true fullscreen"
5478 msgstr "Empregar unha xanela a pantalla completa no canto dunha pantalla completa real"
5481 msgid "Queue songs on selection"
5482 msgstr "Poñer na cola as cancións seleccionadas"
5486 msgstr "Reprodución"
5493 msgid "Play DVDs automatically"
5494 msgstr "Reproducir DVDs automáticamente"
5497 msgid "Font to use for text subtitles"
5498 msgstr "Fonte a empregar para os subtítulos"
5501 msgid "International"
5502 msgstr "Internacional"
5505 msgid "Character set"
5506 msgstr "Conxunto de caracteres"
5517 msgid "Input devices"
5518 msgstr "Dispositivos de entrada"
5521 msgid "Power saving"
5522 msgstr "Aforro de enerxía"
5529 msgid "Audio CD Insert Action"
5530 msgstr "Acción na inserción dun CD de Audio"
5537 msgid "Eject disc when CD ripping is complete"
5538 msgstr "Expulsar disco cando o ripeo do CD finalice"
5541 msgid "Stop ripping CD"
5542 msgstr "Deter a extracción do CD"
5545 msgid "Acceleration"
5546 msgstr "Aceleración"
5549 msgid "Unavailable source"
5550 msgstr "Fonte non dispoñíbel"
5553 msgid "What would you like to do with media items from %s"
5554 msgstr "Que lle gustaría facer cos elementos de medios de %s"
5574 msgstr "Contrasinal"
5582 msgstr "Base de datos"
5585 msgid "* All albums"
5586 msgstr "* Tódolos álbums"
5589 msgid "* All artists"
5590 msgstr "* Tódolos artistas"
5594 msgstr "* Tódalas cancións"
5597 msgid "* All genres"
5598 msgstr "* Tódolos xéneros"
5601 msgid "Buffering..."
5605 msgid "Navigation sounds"
5606 msgstr "Sons de navegación"
5609 msgid "Skin default"
5610 msgstr "Pel predefinida"
5617 msgid "Default theme"
5618 msgstr "Tema predefinidos"
5629 msgid "Not connected"
5630 msgstr "Non conectado"
5633 msgid "Play using..."
5634 msgstr "Reproducir empregando..."
5637 msgid "Use smoothed A/V synchronisation"
5638 msgstr "Empregar sincronización A/V suavizada"
5641 msgid "Hide file names in thumbs view"
5642 msgstr "Agochar o nome dos ficheiros na vista de miniaturas"
5645 msgid "Play in party mode"
5646 msgstr "Reproducir en modo carallada"
5649 msgid "Path not found or invalid"
5650 msgstr "Ruta non atopada ou non válida"
5653 msgid "Could not connect to network server"
5654 msgstr "Non se puido conectar co servidor de rede"
5657 msgid "No servers found"
5658 msgstr "Ningún servidor atopado"
5661 msgid "Workgroup not found"
5662 msgstr "Grupo de traballo non atopado"
5665 msgid "Opening multi-path source"
5666 msgstr "Abrindo fonte multiruta"
5677 msgid "Internet lookup"
5678 msgstr "Busca en internet"
5685 msgid "Play media from disc"
5686 msgstr "Reproducir medios dende o disco"
5689 msgid "Enter new title"
5690 msgstr "Introducir novo título"
5693 msgid "Enter the movie name"
5694 msgstr "Introducir o nome do filme"
5697 msgid "Enter the profile name"
5698 msgstr "Introducir nome de perfíl"
5701 msgid "Enter the album name"
5702 msgstr "Introducir nome do álbum"
5705 msgid "Enter the playlist name"
5706 msgstr "Introducir nome da listaxe de reprodución"
5709 msgid "Enter new filename"
5710 msgstr "Introducir o novo nome do ficheiro"
5713 msgid "Enter folder name"
5714 msgstr "Introducir nome do cartafol"
5717 msgid "Enter directory"
5718 msgstr "Introducir o cartafol"
5721 msgid "Available options: %A, %T, %N, %B, %D, %G, %Y, %F, %S"
5722 msgstr "Opcións dispoñíbeis: %A, %T, %N, %B, %D, %G, %Y, %F, %S"
5725 msgid "Enter search string"
5726 msgstr "Introducir cadea de busca"
5734 msgstr "Autoseleccionar"
5737 msgid "De-interlace"
5738 msgstr "Desentrelazar"
5745 msgid "Bob (inverted)"
5746 msgstr "Bob (invertido)"
5749 msgid "Cancelling..."
5750 msgstr "Cancelando..."
5753 msgid "Enter the artist name"
5754 msgstr "Introducir o nome do artista"
5757 msgid "Playback failed"
5758 msgstr "Fallo na reprodución"
5761 msgid "One or more items failed to play."
5762 msgstr "Un ou máis elementos fallaron na reprodución"
5766 msgstr "Introducir valor"
5769 msgid "Check the log file for details."
5770 msgstr "Comproba o ficheiro de rexistro para detalles."
5773 msgid "Party mode aborted."
5774 msgstr "Modo carallada cancelado."
5777 msgid "No matching songs in the library."
5778 msgstr "Ningunha canción coincidente na bibloteca."
5781 msgid "Could not initialise database."
5782 msgstr "Non se puido inicializar a base de datos."
5785 msgid "Could not open database."
5786 msgstr "Non se puido abrir a base de datos."
5789 msgid "Could not get songs from database."
5790 msgstr "Non se puideron recuperar as cancións dende a base de datos."
5793 msgid "Party mode playlist"
5794 msgstr "Listaxe de reprodución do modo carallada"
5797 msgid "De-interlace (Half)"
5798 msgstr "Desentrelazar (Metade)"
5801 msgid "Deinterlace video"
5802 msgstr "Desentralazar vídeo"
5805 msgid "Deinterlace method"
5806 msgstr "Método de desentrelazado"
5822 msgstr "Tódolos Vídeos"
5833 msgid "Mark as watched"
5834 msgstr "Marcar coma visto"
5837 msgid "Mark as unwatched"
5838 msgstr "Marcar coma non visto"
5842 msgstr "Editar título"
5846 msgstr "Xestionar..."
5849 msgid "Edit sort title"
5850 msgstr "Editar título para ordenación"
5853 msgid "Operation was aborted"
5854 msgstr "A operación foi cancelada"
5858 msgstr "Fallou copiar"
5861 msgid "Failed to copy at least one file"
5862 msgstr "Fallouse ó copiar polo menos un ficheiro"
5866 msgstr "Fallou mover"
5869 msgid "Failed to move at least one file"
5870 msgstr "Fallo movendo canda menos un ficheiro"
5873 msgid "Delete failed"
5874 msgstr "Fallo borrando"
5877 msgid "Failed to delete at least one file"
5878 msgstr "Fallo borrando canda menos un ficheiro"
5881 msgid "Video scaling method"
5882 msgstr "Método de escalado de vídeo"
5885 msgid "Nearest neighbour"
5886 msgstr "Veciño máis preto"
5906 msgstr "Seno cardinal 8"
5909 msgid "Bicubic (software)"
5910 msgstr "Bicúbico (software)"
5913 msgid "Lanczos (software)"
5914 msgstr "Lanczos (software)"
5917 msgid "Sinc (software)"
5918 msgstr "Seno cardinal (software)"
5925 msgid "Temporal/Spatial"
5926 msgstr "Temporal/Espacial"
5929 msgid "(VDPAU)Noise Reduction"
5930 msgstr "Redución de ruído (VDPAU)"
5933 msgid "(VDPAU)Sharpness"
5934 msgstr "Rugosidade (VDPAU)"
5937 msgid "Inverse Telecine"
5938 msgstr "Inverter Telecine"
5941 msgid "Lanczos3 optimised"
5942 msgstr "Lanczos3 optimizado"
5949 msgid "Temporal (Half)"
5950 msgstr "Temporal (Metade)"
5953 msgid "Temporal/Spatial (Half)"
5954 msgstr "Temporal/Espacial (Metade)"
5966 msgstr "DXVA Mellor"
5973 msgid "Spline36 optimised"
5974 msgstr "Spline36 optimizado"
5977 msgid "Software Blend"
5978 msgstr "Mestura Software"
5982 msgstr "VDPAU - Bob"
5989 msgid "Post-processing"
5990 msgstr "Post-procesamento"
5993 msgid "Display sleep timeout"
5994 msgstr "Amosar conta atrás para o reposo"
6009 msgid "Switch to channel"
6010 msgstr "Trocar á canle"
6013 msgid "Separate the search words by using AND, OR and/or NOT."
6014 msgstr "Separa as palabras de busca con AND, OR e/ou NOT."
6017 msgid "or use phrases to find an exact match, like \"The wizard of Oz\"."
6018 msgstr "ou usa frases para buscar coincidencias totais, como \"A língua das volvoretas\""
6021 msgid "Find similar programs"
6022 msgstr "Buscar programas semellantes"
6025 msgid "Importing EPG from clients"
6026 msgstr "Importando a Guía dende os clientes"
6029 msgid "PVR stream information"
6030 msgstr "Información do fluxo do PVR"
6033 msgid "Receiving device"
6034 msgstr "Dispositivo de recepción"
6037 msgid "Device status"
6038 msgstr "Estado do dispositivo"
6041 msgid "Signal quality"
6042 msgstr "Calidade do sinal"
6058 msgstr "Motor do PVR"
6073 msgid "PVR Backend %i - %s"
6074 msgstr "Motor do PVR %i - %s"
6077 msgid "TV recordings"
6078 msgstr "Gravacións de TV"
6081 msgid "Folder with channel icons"
6082 msgstr "Cartafol coas iconas das canles"
6102 msgstr "Canles de TV"
6105 msgid "Radio channels"
6106 msgstr "Canles de Radio"
6109 msgid "Upcoming recordings"
6110 msgstr "Vindeiras gravacións"
6113 msgid "Add timer..."
6114 msgstr "Engadir temporizador..."
6117 msgid "No search results"
6118 msgstr "Busca sen resultados"
6121 msgid "No EPG entries"
6122 msgstr "Sen entradas na Guía"
6138 msgstr "Liña do tempo"
6142 msgstr "Información"
6145 msgid "Already started recording on this channel"
6146 msgstr "Xa comezou a gravación desta canle"
6149 msgid "%s could not be played. Check the log for details."
6150 msgstr "%s non se puido reproducir. Verifique o rexistro para mási detalles."
6153 msgid "This recording cannot be played. Check the log for details."
6154 msgstr "Non se puido reproducir esta gravación, comprobar o rexistro para máis detalles."
6157 msgid "Show signal quality"
6158 msgstr "Amosar a calidade do sinal"
6161 msgid "Not supported by the PVR backend."
6162 msgstr "Non soportado polo motor do PVR."
6165 msgid "Are you sure you want to hide this channel?"
6166 msgstr "Ten a certeza de querer agochar esta canle?"
6170 msgstr "Temporizador"
6173 msgid "Are you sure you want to rename this recording?"
6174 msgstr "Ten a certeza de querer renomear esta gravación?"
6177 msgid "Are you sure you want to rename this timer?"
6178 msgstr "Ten a certeza de querer renomear este temporizador?"
6185 msgid "Please check your configuration or check the log for details."
6186 msgstr "Por favor revisa a túa configuración ou o rexistro para máis detalle."
6189 msgid "No PVR clients have been started yet. Wait for the PVR clients to start up or check the log for details."
6190 msgstr "Aínda non se iniciaron os clientes do PVR, agardar polo inicio dos clientes do PVR ou comprobar o rexistro para máis detalles."
6197 msgid "Programme info"
6198 msgstr "Info. do Programa"
6201 msgid "Group management"
6202 msgstr "Xestión do grupo"
6205 msgid "Show channel"
6206 msgstr "Amosar a canle"
6209 msgid "Show visible channels"
6210 msgstr "Amosar as canles visíbeis"
6213 msgid "Show hidden channels"
6214 msgstr "Amosar as canles ocultas"
6217 msgid "Move channel to:"
6218 msgstr "Mover a canle a:"
6221 msgid "Recording information"
6222 msgstr "Información da gravación"
6225 msgid "Hide channel"
6226 msgstr "Agochar a canle"
6229 msgid "No information available"
6230 msgstr "Sen información dispoñíbel"
6234 msgstr "Novo temporizador"
6238 msgstr "Editar o temporizador"
6241 msgid "Timer enabled"
6242 msgstr "Deshabilitar o temporizador"
6245 msgid "Stop recording"
6246 msgstr "Deter a gravación"
6249 msgid "Delete timer"
6250 msgstr "Eliminar o temporizador"
6254 msgstr "Engadir temporizador"
6257 msgid "Sort by: Channel"
6258 msgstr "Ordenar por: Canle"
6262 msgstr "Ir ao principio"
6266 msgstr "Ir ao final"
6269 msgid "Default EPG window"
6270 msgstr "Xanela da Guía Predefinida"
6273 msgid "Channel icons"
6274 msgstr "Iconas das canles"
6277 msgid "This event is already being recorded."
6278 msgstr "Este evento estase a gravar."
6281 msgid "This recording could not be deleted. Check the log for details."
6282 msgstr "A gravación no se pode eliminar, verifique o rexistro para máis detalles."
6290 msgstr "Ir a 'agora'"
6293 msgid "EPG update interval"
6294 msgstr "Intervalo de actualización da Guía"
6297 msgid "Do not store the EPG in the database"
6298 msgstr "Non gardar a Guía na base de datos"
6301 msgid "Delay channel switch"
6302 msgstr "Atrasar o troco á canle"
6338 msgstr "Prioridade:"
6341 msgid "Lifetime (days):"
6342 msgstr "Liña do tempo (días):"
6346 msgstr "Primeiro día:"
6349 msgid "Unknown channel %u"
6350 msgstr "Canle descoñecido %u"
6353 msgid "Mo-__-__-__-__-__-__"
6354 msgstr "Lu-__-__-__-__-__-__"
6357 msgid "__-Tu-__-__-__-__-__"
6358 msgstr "__-Ma-__-__-__-__-__"
6361 msgid "__-__-We-__-__-__-__"
6362 msgstr "__-__-Mé-__-__-__-__"
6365 msgid "__-__-__-Th-__-__-__"
6366 msgstr "__-__-__-Xo-__-__-__"
6369 msgid "__-__-__-__-Fr-__-__"
6370 msgstr "__-__-__-__-Ve-__-__"
6373 msgid "__-__-__-__-__-Sa-__"
6374 msgstr "__-__-__-__-__-Sá-__"
6377 msgid "__-__-__-__-__-__-Su"
6378 msgstr "__-__-__-__-__-__-Do"
6381 msgid "Mo-Tu-We-Th-Fr-__-__"
6382 msgstr "Lu-Ma-Mé-Xo-Ve-__-__"
6385 msgid "Mo-Tu-We-Th-Fr-Sa-__"
6386 msgstr "Lu-Ma-Mé-Xo-Ve-Sá-__"
6389 msgid "Mo-Tu-We-Th-Fr-Sa-Su"
6390 msgstr "Lu-Ma-Mé-Xo-Ve-Sá-Do"
6393 msgid "__-__-__-__-__-Sa-Su"
6394 msgstr "__-__-__-__-__-Sá-Do"
6397 msgid "Enter the name for the recording"
6398 msgstr "Introducir o nome da gravación"
6417 msgid "Please switch to another channel."
6418 msgstr "Por favor troca a outra canle."
6421 msgid "Enter the name of the folder for the recording"
6422 msgstr "Introducir o nome do cartafol das gravacións"
6425 msgid "Next timer on"
6426 msgstr "Próximo temporizador activo"
6433 msgid "Couldn't save timer. Check the log for details."
6434 msgstr "Non se puido gardar o temporizador, verifique o rexistro para máis detalles."
6437 msgid "An unexpected error occurred. Try again later or check the log for details."
6438 msgstr "Produciuse un erro inesperado, ténteo de novo máis tarde ou verifique o rexistro para máis detalles."
6441 msgid "PVR backend error. Check the log for details."
6442 msgstr "Erro no motor do PVR, verificar o ficheiro de rexistro para máis detalles."
6454 msgstr "Tamaño do disco"
6457 msgid "Search for channels"
6458 msgstr "Buscar canles"
6461 msgid "Cannot use PVR functions while searching."
6462 msgstr "Non se poden usar as funcións do PVR cando se está a buscar."
6465 msgid "On which server do you want to search?"
6466 msgstr "En que servidor quere buscar?"
6469 msgid "Client number"
6470 msgstr "Número de cliente"
6473 msgid "Avoid repeats"
6474 msgstr "Evitar repeticións"
6477 msgid "This timer is still recording. Are you sure you want to delete this timer?"
6478 msgstr "Este temporizador aínda está gravando, Ten a certeza de querer eliminalo?"
6481 msgid "Free to air channels only"
6482 msgstr "Só canles en aberto"
6485 msgid "Ignore present timers"
6486 msgstr "Ignorar temporizadores actuais"
6489 msgid "Ignore present recordings"
6490 msgstr "Ignorar gravacións actuais"
6494 msgstr "Hora de inicio"
6498 msgstr "Hora de fin"
6502 msgstr "Data de inicio"
6506 msgstr "Data de fin"
6509 msgid "Minimum duration"
6510 msgstr "Duración mínima"
6513 msgid "Maximum duration"
6514 msgstr "Duración máxima"
6517 msgid "Include unknown genres"
6518 msgstr "Incluír xéneros descoñecidos"
6521 msgid "Search string"
6522 msgstr "Cadea de busca"
6525 msgid "Include description"
6526 msgstr "Incluir descrición"
6529 msgid "Case sensitive"
6530 msgstr "Sensíbel a capitalización"
6533 msgid "Channel unavailable"
6534 msgstr "Canle non dispoñíbel"
6537 msgid "No groups defined"
6538 msgstr "Non hai grupos definidos"
6541 msgid "Please create a group first"
6542 msgstr "Por favor cree un grupo primeiro"
6545 msgid "Name of the new group"
6546 msgstr "Nome do novo grupo"
6553 msgid "Search guide"
6554 msgstr "Guía de busca"
6557 msgid "Group management"
6558 msgstr "Xestión do grupo"
6561 msgid "No groups defined"
6562 msgstr "Non hai grupos definidos"
6573 msgid "The PVR backend does not support this action. Check the log for details."
6574 msgstr "O motor PVR non soporta esta acción, verifique o rexistro para máis detalles."
6613 msgid "Next recording"
6614 msgstr "Seguinte gravación"
6617 msgid "Currently recording"
6618 msgstr "Gravación actual"
6629 msgid "Recording active"
6630 msgstr "Gravación activa"
6637 msgid "Cannot start recording. Check the log for details."
6638 msgstr "Non se pode iniciar a gravación, verifique o rexistro para máis detalles."
6645 msgid "PVR information"
6646 msgstr "Información do PVR"
6649 msgid "Scan for missing icons"
6650 msgstr "Buscar as iconas ausentes"
6653 msgid "Hide video information box"
6654 msgstr "Agochar a caixa de información do vídeo"
6657 msgid "Timeout when starting playback"
6658 msgstr "Tempo de espera cando se inicie a reprodución"
6661 msgid "Start playback minimised"
6662 msgstr "Iniciar a reprodución minimizada"
6665 msgid "Instant recording duration"
6666 msgstr "duración da gravación instantánea"
6669 msgid "Default recording priority"
6670 msgstr "Prioridade de gravación predefinida"
6673 msgid "Default recording lifetime"
6674 msgstr "Tempo de vida predefinido das gravacións"
6677 msgid "Margin at the start of a recording"
6678 msgstr "Marxe no inicio dunha gravación"
6681 msgid "Margin at the end of a recording"
6682 msgstr "Marxe no final dunha gravación"
6686 msgstr "Reprodución"
6689 msgid "Show channel information when switching channels"
6690 msgstr "Amosar a información da canle ao trocar de canle"
6693 msgid "Automatically hide channel information"
6694 msgstr "Agochar automáticamente a información da canle"
6705 msgid "Days to display in the EPG"
6706 msgstr "Días a amosar na Guía"
6709 msgid "Channel information duration"
6710 msgstr "Duración da información da canle"
6713 msgid "Reset the PVR database"
6714 msgstr "Restabelecer a base de datos do PVR"
6717 msgid "All data in the PVR database is being erased"
6718 msgstr "Toda a información da base de datos do PVR está a ser eliminada"
6721 msgid "Reset the EPG database"
6722 msgstr "Restabelecer a base de datos da Guía"
6725 msgid "EPG is being reset"
6726 msgstr "Estase a restabelecer a Guía"
6729 msgid "Continue last channel on startup"
6730 msgstr "Continuar na última canle ao iniciar"
6738 msgstr "Servizo PVR"
6741 msgid "None of the connected PVR backends supports scanning for channels."
6742 msgstr "Ningún dos motores PRV soporta a busca de canles."
6745 msgid "The channel scan cannot be started. Check the log for details."
6746 msgstr "Non se puido inicar o análise da canle, verifique o rexistro para máis detalles."
6753 msgid "Client actions"
6754 msgstr "accións do cliente"
6757 msgid "PVR client specific actions"
6758 msgstr "Accións especificas do cliente PVR"
6761 msgid "Recording started on: %s"
6762 msgstr "Gravación iniciada o: %s"
6765 msgid "Recording finished on: %s"
6766 msgstr "Gravación rematada o: %s"
6769 msgid "Channel manager"
6770 msgstr "Xestor de canles"
6774 msgstr "Fonte da Guía:"
6777 msgid "Channel name:"
6778 msgstr "Nome da canle:"
6781 msgid "Channel icon:"
6782 msgstr "Icona da canle:"
6785 msgid "Edit channel"
6786 msgstr "Editar a canle"
6793 msgid "Group management"
6794 msgstr "Xestión do grupo"
6797 msgid "Activate EPG:"
6798 msgstr "Activar Guía:"
6805 msgid "Enter the name of the new channel"
6806 msgstr "Introducir o nome da nova canle"
6809 msgid "XBMC virtual backend"
6810 msgstr "motor virtual do XBMC"
6817 msgid "Delete channel"
6818 msgstr "Eliminar a canle"
6821 msgid "This list contains changes"
6822 msgstr "Esta listaxe contén cambios"
6825 msgid "Select backend"
6826 msgstr "Seleccionar motor"
6829 msgid "Enter a valid URL for the new channel"
6830 msgstr "Introducir un URL válido para a nova canle"
6833 msgid "The PVR backend does not support timers."
6834 msgstr "O motor do PVR non soporta temporizadores."
6837 msgid "All radio channels"
6838 msgstr "Todas as canles de radio"
6841 msgid "All TV channels"
6842 msgstr "Todas as canles de TV"
6849 msgid "Ungrouped channels"
6850 msgstr "Canles sen agrupar"
6857 msgid "Synchronise channel groups with backend(s)"
6858 msgstr "Sincornizar grupos de canles co(s) motor(es)"
6865 msgid "No PVR Add-on could be enabled. Check your settings or the log for more info."
6866 msgstr "Non se puido habilitar o complemento PRV. Verifique os axustes ou o rexistro para máis información."
6869 msgid "Recording aborted"
6870 msgstr "Gravación cancelada"
6873 msgid "Recording scheduled"
6874 msgstr "Gravación programada"
6877 msgid "Recording started"
6878 msgstr "Gravación iniciada"
6881 msgid "Recording completed"
6882 msgstr "Gravación rematada"
6885 msgid "Recording deleted"
6886 msgstr "Gravación eliminada"
6889 msgid "Close channel OSD after switching channels"
6890 msgstr "Pechar o OSD despois de trocar de canle"
6893 msgid "Prevent EPG updates during playback"
6894 msgstr "Impedir a actualización da Guía durante a reprodución"
6897 msgid "Always use the channel order from the backend(s)"
6898 msgstr "Usar sempre a orde das canles do/s motor(es)"
6901 msgid "Clear search results"
6902 msgstr "Limpar os resultados da busca"
6905 msgid "Display a notification on timer updates"
6906 msgstr "Amosar unha notificación cando se actualice o temporizador"
6909 msgid "Use backend channels numbers (only works with 1 enabled PVR Add-on)"
6910 msgstr "Usar os números das canles do motor (só funciona 1 complemento PRV habilitado)"
6913 msgid "PVR manager is starting up"
6914 msgstr "Iniciando o xestor do PVR"
6917 msgid "Loading channels from clients"
6918 msgstr "Cargando as canles dende os clientes"
6921 msgid "Loading timers from clients"
6922 msgstr "Cargando temporizadores dende os clientes"
6925 msgid "Loading recordings from clients"
6926 msgstr "Cargando as gravacións dende os clientes"
6929 msgid "Starting background threads"
6930 msgstr "Iniciando fíos en segundo plano"
6933 msgid "No PVR Add-on enabled"
6934 msgstr "Non se habilitou ningún engadido de PVR"
6937 msgid "The PVR manager has been enabled without any"
6938 msgstr "O xestor de PVR foi habilitado sen ningún"
6941 msgid "enabled PVR Add-on. Enable at least one Add-on"
6942 msgstr "engadido de PVR habilitado. Activado polo menos un"
6945 msgid "in order to use the PVR functionality."
6946 msgstr "para usar a funcionalidade PRV."
6949 msgid "Backend idle time"
6950 msgstr "Tempo de inactividade do motor"
6953 msgid "Set wakeup command (cmd [timestamp])"
6954 msgstr "Definir o comando para espertar (cmd [timestamp])"
6957 msgid "Wakeup before recording"
6958 msgstr "Espertar antes de gravar"
6961 msgid "Daily wakeup"
6962 msgstr "Espertar diario"
6965 msgid "Daily wakeup time (HH:MM:SS)"
6966 msgstr "Hora do espertar diario (HH:MM:SS)"
6969 msgid "Filter channels"
6970 msgstr "Filtrar canles"
6973 msgid "Loading EPG from database"
6974 msgstr "Cargando a Guía dende a base de datos"
6977 msgid "Update EPG information"
6978 msgstr "Actualizar a información da Guía"
6981 msgid "Schedule EPG update for this channel?"
6982 msgstr "Programar actualización desta canle da Guía?"
6985 msgid "EPG update scheduled for channel"
6986 msgstr "Actualización programada da canle da Guía"
6989 msgid "EPG update failed for channel"
6990 msgstr "Fallou a actualización da canle da Guía"
6993 msgid "Start recording"
6994 msgstr "Iniciar gravación"
6997 msgid "Stop recording"
6998 msgstr "Deter gravación"
7001 msgid "Lock channel"
7002 msgstr "Bloquear canle"
7005 msgid "Unlock channel"
7006 msgstr "Desbloquear canle"
7009 msgid "Parental control"
7010 msgstr "Control Parental"
7013 msgid "Unlock duration"
7014 msgstr "Duración descoñecida"
7018 msgstr "Mudar o PIN"
7021 msgid "Parental control. Enter PIN:"
7022 msgstr "Introducir o PIN do control parental:"
7025 msgid "Locked channel. Enter PIN:"
7026 msgstr "Canle bloqueada, introducir PIN:"
7029 msgid "Incorrect PIN"
7030 msgstr "PIN incorrecto"
7033 msgid "The entered PIN number was incorrect."
7034 msgstr "o número de PIN introducido no é correcto."
7037 msgid "Parental locked"
7038 msgstr "Bloqueo parental"
7041 msgid "Parental locked:"
7042 msgstr "Bloqueo parental:"
7045 msgid "Do not show 'no information available' labels"
7046 msgstr "Non amosar as etiquetas 'sen información dispoñíbel'"
7049 msgid "Do not show 'connection lost' warnings"
7050 msgstr "Non amosar advertencias de 'conexión perdida'"
7053 msgid "* All recordings"
7054 msgstr "* Todas as gravacións"
7057 msgid "No PVR Add-ons could be found"
7058 msgstr "Non se puideron atopar complementos PVR"
7061 msgid "You need a tuner, backend software, and an"
7062 msgstr "Necesita dun sintonizador, un software motor, e un"
7065 msgid "Add-on for the backend to be able to use PVR."
7066 msgstr "complemento para o motor que lle permita usar o PVR."
7069 msgid "Please visit xbmc.org/pvr to learn more."
7070 msgstr "Por favor visita xbmc.org/pvr para saber máis."
7073 msgid "Conflict warning"
7074 msgstr "Advertencia de conflito"
7077 msgid "Conflict error"
7078 msgstr "Erro de conflito"
7081 msgid "Recording conflict"
7082 msgstr "Conflito gravando"
7085 msgid "Recording error"
7086 msgstr "Erro de gravación"
7089 msgid "Client specific"
7090 msgstr "Cliente específico"
7093 msgid "Client specific settings"
7094 msgstr "Axustes específicos do cliente"
7097 msgid "Confirm channel switches by pressing OK"
7098 msgstr "Confirmar o troco de canle premendo OK"
7101 msgid "Current icon"
7102 msgstr "Icona actual"
7110 msgstr "Escoller icona"
7113 msgid "Browse for icon"
7114 msgstr "Buscar icona"
7117 msgid "Other/Unknown"
7118 msgstr "Outro/Descoñecido"
7122 msgstr "Filme/Drama"
7125 msgid "Detective/Thriller"
7126 msgstr "Policíaca/Suspense"
7129 msgid "Adventure/Western/War"
7130 msgstr "Aventuras/Oeste/Bélica"
7133 msgid "Science Fiction/Fantasy/Horror"
7134 msgstr "Ciencia ficción/Fantasia/Horror"
7141 msgid "Soap/Melodrama/Folkloric"
7142 msgstr "Telenovela/Melodrama/Folclórico"
7149 msgid "Serious/Classical/Religious/Historical Movie/Drama"
7150 msgstr "Clásico/Relixioso/Filmes históricos/Drama"
7153 msgid "Adult Movie/Drama"
7154 msgstr "Filme para adultos/Drama"
7157 msgid "News/Current Affairs"
7158 msgstr "Novas/Actualidade"
7161 msgid "News/Weather Report"
7162 msgstr "Novas/Información do tempo"
7165 msgid "News Magazine"
7173 msgid "Discussion/Interview/Debate"
7174 msgstr " Análise/Entrevista/Debate"
7177 msgid "Show/Game Show"
7178 msgstr "Programa/Programa de habilidades"
7181 msgid "Game Show/Quiz/Contest"
7182 msgstr "Programa de habilidades/Concurso"
7185 msgid "Variety Show"
7186 msgstr "Programa de variedades"
7190 msgstr "Programa de Entrevistas"
7197 msgid "Special Event"
7198 msgstr "Evento especial"
7201 msgid "Sport Magazine"
7202 msgstr "Programa de deportes"
7209 msgid "Tennis/Squash"
7210 msgstr "Tenis/Squash"
7214 msgstr "Deportes en Equipa"
7222 msgstr "Deportes do Motor"
7226 msgstr "Deportes de Auga"
7229 msgid "Winter Sports"
7230 msgstr "Deportes de Inverno"
7237 msgid "Martial Sports"
7238 msgstr "Artes Marciais"
7241 msgid "Children's/Youth Programmes"
7242 msgstr "Programas Infantís/Xuvenís"
7245 msgid "Pre-school Children's Programmes"
7246 msgstr "Programas para idade Pre-Escolar"
7249 msgid "Entertainment Programmes for 6 to 14"
7250 msgstr "Programas de lecer do 6 ó 14"
7253 msgid "Entertainment Programmes for 10 to 16"
7254 msgstr "Programas de lecer do 10 ó 16"
7257 msgid "Informational/Educational/School Programme"
7258 msgstr "Informativo/Educativo/Programa Escolar"
7261 msgid "Cartoons/Puppets"
7262 msgstr "Debuxos Animados/Monicreques"
7265 msgid "Music/Ballet/Dance"
7266 msgstr "Música/Ballet/Danza"
7273 msgid "Serious/Classical Music"
7274 msgstr "Serios/Música clasica"
7277 msgid "Folk/Traditional Music"
7278 msgstr "Folk/Música Tradicional"
7281 msgid "Musical/Opera"
7282 msgstr "Musical/Opera"
7289 msgid "Arts/Culture"
7290 msgstr "Arte/Cultura"
7293 msgid "Performing Arts"
7294 msgstr "Artes Escénicas"
7298 msgstr "Belas Artes"
7305 msgid "Popular Culture/Traditional Arts"
7306 msgstr "Cultura Popular/Artes Tradicionais"
7317 msgid "Experimental Film/Video"
7318 msgstr "Filme Experimental/Vídeo"
7321 msgid "Broadcasting/Press"
7322 msgstr "Transmisiones/Prensa"
7329 msgid "Arts/Culture Magazines"
7330 msgstr "Artes/Revistas de cultura"
7337 msgid "Social/Political/Economics"
7338 msgstr "Sociedade/Política/Economía"
7341 msgid "Magazines/Reports/Documentary"
7342 msgstr "Revistas/Reportaxes/Documentais"
7345 msgid "Economics/Social Advisory"
7346 msgstr "Consultoría Económico/Social"
7349 msgid "Remarkable People"
7350 msgstr "Xente Extraordinaria"
7353 msgid "Education/Science/Factual"
7354 msgstr "Educación/Ciencia/Feitos"
7357 msgid "Nature/Animals/Environment"
7358 msgstr "Natureza/Animais/Medio ambiente"
7361 msgid "Technology/Natural Sciences"
7362 msgstr "Tecnoloxía/Ciencias naturais"
7365 msgid "Medicine/Physiology/Psychology"
7366 msgstr "Medicina/Fisioloxía/Psicoloxía"
7369 msgid "Foreign Countries/Expeditions"
7370 msgstr "Extranxeiro/Expedicións"
7373 msgid "Social/Spiritual Sciences"
7374 msgstr "Ciencias Sociais/Espirituais"
7377 msgid "Further Education"
7378 msgstr "Educación para Adultos"
7385 msgid "Leisure/Hobbies"
7386 msgstr "Lecer/Afeccións"
7389 msgid "Tourism/Travel"
7390 msgstr "Turismo/Viaxe"
7398 msgstr "Automobilismo"
7401 msgid "Fitness & Health"
7402 msgstr "Estado físico e Saúde"
7409 msgid "Advertisement/Shopping"
7410 msgstr "Publicidade/Compras"
7417 msgid "Special Characteristics"
7418 msgstr "Características especiais"
7421 msgid "Original Language"
7422 msgstr "Idioma Orixinal"
7425 msgid "Black & White"
7426 msgstr "Negro & Branco"
7430 msgstr "Sen publicar"
7433 msgid "Live Broadcast"
7434 msgstr "Retrasmisión ao vivo"
7441 msgid "Detective/Thriller"
7442 msgstr "Policíaca/Suspense"
7445 msgid "Adventure/Western/War"
7446 msgstr "Aventuras/Oeste/Guerra"
7449 msgid "Science Fiction/Fantasy/Horror"
7450 msgstr "Ciencia Ficción/Fantasia/Terror"
7457 msgid "Soap/Melodrama/Folkloric"
7458 msgstr "Comedia/Melodrama/Folclórico"
7465 msgid "Serious/ClassicalReligion/Historical"
7466 msgstr "Serio/Relixión/Histórico"
7473 msgid "Saved music folder"
7474 msgstr "Cartafol de música gardada"
7477 msgid "Use external DVD player"
7478 msgstr "Empregar reprodutor externo de DVD"
7481 msgid "External DVD player"
7482 msgstr "Reprodutor externo de DVD"
7485 msgid "Trainers folder"
7486 msgstr "Cartafol de entrenamento"
7489 msgid "Screenshot folder"
7490 msgstr "Cartafol de capturas de pantalla"
7493 msgid "Playlists folder"
7494 msgstr "Cartafol de listas de reprodución"
7502 msgstr "Capturas de pantalla"
7506 msgstr "Empregar XBMC"
7509 msgid "Music playlists"
7510 msgstr "Listas de reprodución de música"
7513 msgid "Video playlists"
7514 msgstr "Listas de reprodución de vídeo"
7517 msgid "Do you wish to launch the game?"
7518 msgstr "Quere comezar o xogo?"
7521 msgid "Sort by: Playlist"
7522 msgstr "Ordenar por: Listaxe de reprodución"
7525 msgid "Remote thumb"
7526 msgstr "Miniatura remota"
7529 msgid "Current thumb"
7530 msgstr "Miniatura actual"
7534 msgstr "Miniatura local"
7538 msgstr "Sen miniatura"
7541 msgid "Choose thumbnail"
7542 msgstr "Escolla miniatura"
7550 msgstr "Escanear novo"
7554 msgstr "Escanear todos"
7565 msgid "Lock music window"
7566 msgstr "Bloquear xanela de música"
7569 msgid "Lock videos window"
7570 msgstr "Bloquear xanela de vídeos"
7573 msgid "Lock pictures window"
7574 msgstr "Bloquear xanela de imaxes"
7577 msgid "Lock programs & scripts windows"
7578 msgstr "Bloquear xanelas de aplicacións e scripts"
7581 msgid "Lock file manager"
7582 msgstr "Bloquear xestor de ficheiro"
7585 msgid "Lock settings"
7586 msgstr "Bloquear configuracións"
7590 msgstr "Comezar de novo"
7593 msgid "Enter master mode"
7594 msgstr "Entrar no modo mestre"
7597 msgid "Leave master mode"
7598 msgstr "Deixar modo mestre"
7601 msgid "Create profile '%s'?"
7602 msgstr "Crear perfíl '%s'?"
7605 msgid "Start with fresh settings"
7606 msgstr "Comezar con configuracións novas"
7609 msgid "Best available"
7610 msgstr "O millor dispoñible"
7613 msgid "Auto-switch between 16x9 and 4x3"
7614 msgstr "Auto-trocar entre 16:9 e 4:3"
7617 msgid "Treat stacked files as single file"
7618 msgstr "Tratar ficheiros amontoados como un único ficheiro"
7625 msgid "Left master mode"
7626 msgstr "Deixou o modo mestre"
7629 msgid "Entered master mode"
7630 msgstr "Entrou no modo mestre"
7633 msgid "Allmusic.com thumb"
7634 msgstr "Miniatura de Allmusic.com"
7637 msgid "Remove thumbnail"
7638 msgstr "Borrar miniatura"
7641 msgid "Add profile..."
7642 msgstr "Engadir perfíl..."
7645 msgid "Query info for all albums"
7646 msgstr "Consultar información para tódolos álbums"
7650 msgstr "Información dos medios"
7657 msgid "Shares with default"
7658 msgstr "Recursos compartidos con predefinición"
7661 msgid "Shares with default (read only)"
7662 msgstr "Recursos compartidos con predefinición (só lectura)"
7665 msgid "Copy default"
7666 msgstr "Copiar por defecto"
7669 msgid "Profile picture"
7670 msgstr "Imaxe do perfíl"
7673 msgid "Lock preferences"
7674 msgstr "Bloquear preferencias"
7677 msgid "Edit profile"
7678 msgstr "Editar perfíl"
7681 msgid "Profile lock"
7682 msgstr "Bloquear perfíl"
7685 msgid "Could not create folder"
7686 msgstr "Non se puido crear o cartafol"
7689 msgid "Profile directory"
7690 msgstr "Cartafol do perfíl"
7693 msgid "Start with fresh media sources"
7694 msgstr "Comezar con novas fontes de medios"
7697 msgid "Make sure the selected folder is writable"
7698 msgstr "Comprobe que se poida escribir no cartafol"
7701 msgid "and that the new folder name is valid"
7702 msgstr "e que o novo nome do cartafol sexa válido"
7706 msgstr "Valoración MPAA"
7709 msgid "Enter master lock code"
7710 msgstr "Introducir código de bloqueo mestre"
7713 msgid "Ask for master lock code on startup"
7714 msgstr "Preguntar polo código de bloqueo mestre ó arrincar"
7717 msgid "Skin settings"
7718 msgstr "Configuracións da pel"
7721 msgid "- no link set -"
7722 msgstr "- sen enlace -"
7725 msgid "Enable animations"
7726 msgstr "Activar animacións"
7729 msgid "Disable RSS during music"
7730 msgstr "Desactivar RSS durante a música"
7733 msgid "Enable shortcut buttons"
7734 msgstr "Activar botóns de atallo"
7737 msgid "Show programs in main menu"
7738 msgstr "Amosar aplicativos no menú principal"
7741 msgid "Show music info"
7742 msgstr "Amosar información da música"
7745 msgid "Show weather info"
7746 msgstr "Amosar información meteorolóxica"
7749 msgid "Show system info"
7750 msgstr "Amosar información do sistema"
7753 msgid "Show available disk space C: E: F:"
7754 msgstr "Amosar espazo de disco dispoñíbel C: E: F:"
7757 msgid "Show available disk space E: F: G:"
7758 msgstr "Amosar espazo de disco dispoñíbel E: F: G:"
7761 msgid "Weather info"
7762 msgstr "Información meteorolóxica"
7765 msgid "Drive space free"
7766 msgstr "Espacio libre no disco"
7769 msgid "Enter the name of an existing share"
7770 msgstr "Introducir nome dun recurso compartido existente"
7774 msgstr "Código de bloqueo"
7777 msgid "Load profile"
7778 msgstr "Cargar perfíl"
7781 msgid "Profile name"
7782 msgstr "Nome do perfíl"
7785 msgid "Media sources"
7786 msgstr "Fontes de medios"
7789 msgid "Enter profile lock code"
7790 msgstr "Introducir código de bloqueo do perfíl"
7793 msgid "Login screen"
7794 msgstr "Pantalla de ingreso"
7797 msgid "Fetching album info"
7798 msgstr "Recuperando información do álbum"
7801 msgid "Fetching info for album"
7802 msgstr "Recuperando información do álbum"
7805 msgid "Can't rip CD or track while playing from CD"
7806 msgstr "Non se pode ripear un CD ou unha pista mentras se reproduce o CD"
7809 msgid "Master lock code and settings"
7810 msgstr "Código de bloqueo mestre e configuracións"
7813 msgid "Entering master lock code always enables master mode"
7814 msgstr "Introducir o código de bloqueo mestre sempre activa o modo mestre"
7817 msgid "or copy from default?"
7818 msgstr "ou copia dende o predefinido?"
7821 msgid "Save changes to profile?"
7822 msgstr "Gardar cambios no perfíl?"
7825 msgid "Old settings found."
7826 msgstr "Configuracións activas atopadas."
7829 msgid "Do you want to use them?"
7830 msgstr "Queres empregalas?"
7833 msgid "Old media sources found."
7834 msgstr "Fontes de medios vellas atopadas."
7837 msgid "Separate (locked)"
7838 msgstr "Separado (bloqueado)"
7849 msgid "UPnP settings"
7850 msgstr "Configuracións de UPnP"
7853 msgid "Autostart UPnP client"
7854 msgstr "Autoiniciar cliente UPnP"
7857 msgid "Last login: %s"
7858 msgstr "Último ingreso: %s"
7861 msgid "Never logged on"
7862 msgstr "Nunca ingresou"
7865 msgid "Profile %i / %i"
7866 msgstr "Perfíl %i / %i"
7869 msgid "User login / Select a profile"
7870 msgstr "Nome de usuario / Seleccione un perfíl"
7873 msgid "Use lock on login screen"
7874 msgstr "Empregar bloqueo na pantalla de ingreso"
7877 msgid "Invalid lock code."
7878 msgstr "Código de bloqueo non válido"
7881 msgid "This requires the master lock to be set."
7882 msgstr "Isto require que o código de bloque mestre se estabreza."
7885 msgid "Would you like to set it now?"
7886 msgstr "Quere estabrecelo agora?"
7889 msgid "Loading program information"
7890 msgstr "Cargando información do aplicativo"
7901 msgid "Mixing drinks"
7902 msgstr "Mesturando bebidas"
7905 msgid "Filling glasses"
7906 msgstr "Enchendo as cuncas"
7909 msgid "Logged on as"
7910 msgstr "Ingresado como "
7925 msgid "Weave (inverted)"
7926 msgstr "Tecer (invertido)"
7933 msgid "Restart video"
7934 msgstr "Reiniciar vídeo"
7937 msgid "Edit network location"
7938 msgstr "Editar localización de rede"
7941 msgid "Remove network location"
7942 msgstr "Borrar localización de rede"
7945 msgid "Do you want to scan the folder?"
7946 msgstr "Quere escanear o cartafol?"
7950 msgstr "Unidade de memoria"
7953 msgid "Memory unit mounted"
7954 msgstr "Unidade de memoria montada"
7957 msgid "Unable to mount memory unit"
7958 msgstr "Imposible montar unidade de memoria"
7961 msgid "In port %i, slot %i"
7962 msgstr "No porto %i, ranura %i"
7965 msgid "Lock screensaver"
7966 msgstr "Bloquear protector de pantalla"
7974 msgstr "Nome de usuario"
7977 msgid "Enter password for"
7978 msgstr "Introducir contrasinal para"
7981 msgid "Shutdown timer"
7982 msgstr "Temporizador de apagado"
7985 msgid "Shutdown interval (in minutes)"
7986 msgstr "Intervalo de apagado (minutos)"
7989 msgid "Started, shutdown in %im"
7990 msgstr "Iniciado, apagado en %im"
7993 msgid "Shutdown in 30 minutes"
7994 msgstr "Apagado en media hora"
7997 msgid "Shutdown in 60 minutes"
7998 msgstr "Apagado nunha hora"
8001 msgid "Shutdown in 120 minutes"
8002 msgstr "Apagado en dúas horas"
8005 msgid "Custom shutdown timer"
8006 msgstr "Temporizador de apagado personalizado"
8009 msgid "Cancel shutdown timer"
8010 msgstr "Cancelar temporizador de apagado"
8013 msgid "Lock preferences for %s"
8014 msgstr "Bloquear preferencias para %s"
8018 msgstr "Explorar..."
8021 msgid "Summary information"
8025 msgid "Storage information"
8026 msgstr "Información do almacenamento"
8029 msgid "Hard disk information"
8030 msgstr "Información do disco duro"
8033 msgid "DVD-ROM information"
8034 msgstr "Información do DVD-ROM"
8037 msgid "Network information"
8038 msgstr "Información da rede"
8041 msgid "Video information"
8042 msgstr "Información do vídeo"
8045 msgid "Hardware information"
8046 msgstr "Información do hardware"
8061 msgid "Locking not supported"
8062 msgstr "Bloqueo non soportado"
8066 msgstr "Non bloqueado"
8077 msgid "Requires reset"
8078 msgstr "Require reaxuste"
8089 msgid "Windows network (SMB)"
8090 msgstr "Rede de Windows (SMB)"
8093 msgid "XBMSP server"
8094 msgstr "Servidor XBMSP"
8098 msgstr "Servidor FTP"
8101 msgid "iTunes music share (DAAP)"
8102 msgstr "Recurso compartido de música iTunes (DAAP)"
8106 msgstr "Servidor UPnP"
8109 msgid "Show video info"
8110 msgstr "Amosar información de vídeo"
8122 msgstr "Bloq. Maius."
8138 msgstr "Recargar pel"
8141 msgid "Rotate pictures using EXIF information"
8142 msgstr "Rotar imaxes empregando a información EXIF"
8145 msgid "Use poster view styles for TV shows"
8146 msgstr "Empregar a vista de poster para as series de TV"
8150 msgstr "Agarde por favor"
8157 msgid "Announce library updates via UPnP"
8158 msgstr "Anunciar actualizacións da biblioteca mediante UPnP"
8161 msgid "Enable auto scrolling for plot & review"
8162 msgstr "Activar autodesprazamento para a sinopse e a reportaxe"
8166 msgstr "Personalizado"
8169 msgid "Enable debug logging"
8170 msgstr "Activar rexistro de depuración"
8173 msgid "Download additional information during updates"
8174 msgstr "Descargar información adicional durante as actualizacións"
8177 msgid "Default service for album information"
8178 msgstr "Servizo predeterminado para a información dos álbumes"
8181 msgid "Default service for artist information"
8182 msgstr "Servizo predeterminado para a información dos artistas"
8185 msgid "Change scraper"
8186 msgstr "Trocar scraper"
8189 msgid "Export music library"
8190 msgstr "Exportar bibloteca de música"
8193 msgid "Import music library"
8194 msgstr "Importar bibloteca de música"
8197 msgid "No artist found!"
8198 msgstr "Artista non atopado!"
8201 msgid "Downloading artist info failed"
8202 msgstr "Fallo descargando información do artista"
8205 msgid "Override song tags with online information"
8206 msgstr "Substituír as etiquetas das cancións coa información en liña"
8209 msgid "With this enabled, any information that is downloaded for albums and artists will override anything you have set in your song tags, such as genres, year, song artists etc. Useful if you have MusicBrainz identifiers in your song tags."
8210 msgstr "Con isto habilitado, calquera información que se descargue para os álbumes e artistas substituirá calquera información que teña definida nas etiquetas das cancións, tales como xéneros, ano, artistas da canción, etc. É útil se ten identificadores MusicBrainz nas etiquetas das súas cancións"
8213 msgid "Android music"
8214 msgstr "Música en Android"
8217 msgid "Android videos"
8218 msgstr "Vídeos en Android"
8221 msgid "Android pictures"
8222 msgstr "Imaxes en Android"
8225 msgid "Android photos"
8226 msgstr "Fotos en Android"
8229 msgid "Android Apps"
8230 msgstr "Aplicacións de Android"
8233 msgid "Party on! (videos)"
8234 msgstr "Carallada! (vídeos)"
8237 msgid "Mixing drinks (videos)"
8238 msgstr "Mesturando bebidas (vídeos)"
8241 msgid "Filling glasses (videos)"
8242 msgstr "Enchendo as cuncas (vídeos)"
8245 msgid "WebDAV server (HTTP)"
8246 msgstr "Servidor WebDAV (HTTP)"
8249 msgid "WebDAV server (HTTPS)"
8250 msgstr "Servidor WebDAV (HTTPS)"
8253 msgid "First logon, edit your profile"
8254 msgstr "Primeiro ingreso, edite o seu perfíl"
8257 msgid "HTS Tvheadend client"
8258 msgstr "Cliente de HTS TvHeadEnd"
8261 msgid "VDR Streamdev client"
8262 msgstr "Cliente de VDR Streamdev"
8265 msgid "MythTV client"
8266 msgstr "Cliente de MythTV"
8269 msgid "Network Filesystem (NFS)"
8270 msgstr "Sistema de ficheiros en rede (NFS)"
8273 msgid "Secure Shell (SSH/SFTP)"
8274 msgstr "Shell Seguro (SSH/SFTP)"
8277 msgid "Apple Filing Protocol (AFP)"
8278 msgstr "Apple Filing Protocol (AFP)"
8281 msgid "Web server directory (HTTP)"
8282 msgstr "Cartafol do servidor web (HTTP)"
8285 msgid "Web server directory (HTTPS)"
8286 msgstr "Cartafol do servidor web (HTTPS)"
8289 msgid "Unable to write to folder:"
8290 msgstr "Imposible escribir no cartafol:"
8293 msgid "Do you want to skip and proceed?"
8294 msgstr "Quere omitir e proceder?"
8301 msgid "Secondary DNS"
8302 msgstr "DNS Secundario"
8305 msgid "DHCP server:"
8306 msgstr "Servidor DHCP:"
8309 msgid "Make new folder"
8310 msgstr "Crear novo cartafol"
8313 msgid "Unknown or onboard (protected)"
8314 msgstr "Descoñecido ou abordo (protexido)"
8317 msgid "Videos - Library"
8318 msgstr "Vídeos - Bibloteca"
8322 msgstr "Ordenar por: ID"
8325 msgid "Scanning movies using %s"
8326 msgstr "Análise dos filmes usando %s"
8329 msgid "Scanning music videos using %s"
8330 msgstr "Análise dos vídeos musicais usando %s"
8333 msgid "Scanning tvshows using %s"
8334 msgstr "Análise das series de TV usando %s"
8337 msgid "Scanning artists using %s"
8338 msgstr "Análise dos artistas usando %s"
8341 msgid "Scanning albums using %s"
8342 msgstr "Análise dos álbums usando %s"
8346 msgstr "Sinopse do filme"
8349 msgid "Play part..."
8350 msgstr "Reproducir parte"
8353 msgid "Calibration reset"
8354 msgstr "Reaxuste da calibración"
8357 msgid "This will reset the calibration values for %s"
8358 msgstr "Esto reaxustará os valores da calibración para %s"
8361 msgid "to its default values."
8362 msgstr "ós valores por defecto."
8365 msgid "Browse for destination"
8366 msgstr "Buscar destino"
8369 msgid "Movies are in separate folders that match the movie title"
8370 msgstr "Os filmes están en cartafoles separados que concordan co seu título"
8373 msgid "Use folder names for lookups"
8374 msgstr "Usar nomes dos cartafois para as pescudas"
8381 msgid "Use file or folder names in lookups?"
8382 msgstr "Empregar os nomes de ficheiro ou cartafol nas buscas?"
8386 msgstr "Estabrecer contido"
8393 msgid "Look for content recursively?"
8394 msgstr "Buscar contido recursivamente?"
8397 msgid "Unlock sources"
8398 msgstr "Desbloquear fontes"
8413 msgid "Do you want to remove all items within"
8414 msgstr "Quere borrar tódolos elementos dentro"
8417 msgid "this path from the XBMC library?"
8418 msgstr "desta ruta da bibloteca de XBMC?"
8426 msgstr "Series de TV"
8429 msgid "This directory contains"
8430 msgstr "Este cartafol contén"
8433 msgid "Run automated scan"
8434 msgstr "Executar escaneo automático"
8437 msgid "Scan recursively"
8438 msgstr "Escanear recursivamente"
8449 msgid "No video files found in this path!"
8450 msgstr "Non se atoparon ficheiros de vídeo nesta ruta!"
8457 msgid "TV show information"
8458 msgstr "Información da serie de TV"
8461 msgid "Episode information"
8462 msgstr "Información do episodio"
8465 msgid "Loading TV show details"
8466 msgstr "Cargando detalles da serie de TV"
8469 msgid "Fetching episode guide"
8470 msgstr "Recoletando guía do episodio"
8473 msgid "Loading info for episodes in directory"
8474 msgstr "Cargando información dos episodios no cartafol"
8477 msgid "Select TV show:"
8478 msgstr "Seleccionar serie de TV:"
8481 msgid "Enter the TV show name"
8482 msgstr "Introducir o nome da serie de TV"
8497 msgid "Loading episode details"
8498 msgstr "Cargando detalles do episodio"
8501 msgid "Remove episode from library"
8502 msgstr "Borrar episodio da bibloteca"
8505 msgid "Remove TV show from library"
8506 msgstr "Borrar a serie de TV da bibloteca"
8510 msgstr "Serie de TV"
8513 msgid "Episode plot"
8514 msgstr "Sinopse do episodio"
8517 msgid "* All seasons"
8518 msgstr "* Tódalas tempadas"
8521 msgid "Hide watched"
8522 msgstr "Agochar os vistos"
8526 msgstr "Código de Prod"
8529 msgid "Show plot for unwatched items"
8530 msgstr "Amosar sinopse para os elementos non vistos"
8533 msgid "* Hidden to prevent spoilers *"
8534 msgstr "* Agochado para non desvelar acontecementos *"
8537 msgid "Set season thumb"
8538 msgstr "Estabrecer a miniatura da tempada"
8541 msgid "Season image"
8542 msgstr "Imaxe da tempada"
8549 msgid "Downloading movie information"
8550 msgstr "Descargando información do filme"
8553 msgid "Unassign content"
8554 msgstr "Contido non asignado"
8557 msgid "Original title"
8558 msgstr "Título orixinal"
8561 msgid "Refresh TV show information"
8562 msgstr "Actualizar información da serie de TV"
8565 msgid "Refresh info for all episodes?"
8566 msgstr "Actualizar información para tódolos episodios?"
8569 msgid "Selected folder contains a single TV show"
8570 msgstr "O cartafol seleccionado contén só unha serie de TV"
8573 msgid "Exclude selected folder from scans"
8574 msgstr "Excluir o cartafol seleccionado dos escaneos"
8581 msgid "Selected folder contains a single video"
8582 msgstr "O cartafol seleccionado contén só un vídeo"
8585 msgid "Link to TV show"
8586 msgstr "Enlace á serie de TV"
8589 msgid "Remove link to TV show"
8590 msgstr "Borrar enlace á serie de TV"
8593 msgid "Recently added movies"
8594 msgstr "Filmes engadidas recentemente"
8597 msgid "Recently added episodes"
8598 msgstr "Episodios engadidos recentemente"
8605 msgid "Music videos"
8606 msgstr "Vídeos musicais"
8609 msgid "Recently added music videos"
8610 msgstr "Vídeos musicais engadidos recentemente"
8614 msgstr "Vídeo musical"
8617 msgid "Remove music video from library"
8618 msgstr "Borrar vídeo musical da bibloteca"
8621 msgid "Music video information"
8622 msgstr "Información do vídeo musical"
8625 msgid "Loading music video information"
8626 msgstr "Cargar información do vídeo musical"
8633 msgid "Go to albums by artist"
8634 msgstr "Ir a álbums do artista"
8642 msgstr "Reproducir canción"
8645 msgid "Go to music videos from album"
8646 msgstr "Ir a vídeos musicais dende o álbum"
8649 msgid "Go to music videos by artist"
8650 msgstr "Ir a vídeos musicais do artista"
8653 msgid "Play music video"
8654 msgstr "Reproducir vídeo musical"
8657 msgid "Download actor thumbnails when adding to library"
8658 msgstr "Descargar miniaturas do actor cando se engade á bibloteca"
8661 msgid "Set actor thumb"
8662 msgstr "Estabrecer miniatura do actor"
8665 msgid "Remove bookmark"
8666 msgstr "Eliminar o marcador"
8669 msgid "Remove episode bookmark"
8670 msgstr "Borrar marcador do episodio"
8673 msgid "Set episode bookmark"
8674 msgstr "Estabrecer marcador do episodio"
8677 msgid "Scraper settings"
8678 msgstr "Configuracións do scraper"
8681 msgid "Downloading music video information"
8682 msgstr "Descargar información do vídeo musical"
8685 msgid "Downloading TV show information"
8686 msgstr "Descargar información da serie de TV"
8697 msgid "Flatten TV show seasons"
8698 msgstr "Agrupar as tempadas das Series de TV"
8702 msgstr "Obter cartel"
8705 msgid "Show fanart in video and music libraries"
8706 msgstr "Amosar cartel nas biblotecas de video e música"
8709 msgid "Scanning for new content"
8710 msgstr "Escaneando novos contidos"
8714 msgstr "Primeira emitsión"
8725 msgid "Replace file names with library titles"
8726 msgstr "Reemprazar nomes de ficheiro cos títulos da bibloteca"
8733 msgid "If only one season"
8734 msgstr "Se só hai unha tempada"
8742 msgstr "Ten trailer"
8749 msgid "Fanart slideshow"
8750 msgstr "Presentación de carteis"
8753 msgid "Export to a single file or separate"
8754 msgstr "Exportar a un só ficheiro ou ficheiros"
8757 msgid "files per entry?"
8758 msgstr "separados por entrada?"
8762 msgstr "Só un ficheiro"
8766 msgstr "Varios ficheiros"
8769 msgid "Export thumbnails and fanart?"
8770 msgstr "Exportar miniaturas e carteis?"
8773 msgid "Overwrite old files?"
8774 msgstr "Sobreescribir ficheiros vellos?"
8777 msgid "Exclude path from library updates"
8778 msgstr "Excluir ruta das actualizacións da bibloteca"
8781 msgid "Extract thumbnails and video information"
8782 msgstr "Extraer miniaturas e información do vídeo"
8786 msgstr "Estabrecementos"
8789 msgid "Combine split video items"
8790 msgstr "Combinar items de vídeo separados"
8793 msgid "Export actor thumbs?"
8794 msgstr "Exportar miniatura do actor?"
8797 msgid "Choose fanart"
8798 msgstr "Escoller cartel"
8801 msgid "Local fanart"
8802 msgstr "Cartel local"
8809 msgid "Current fanart"
8810 msgstr "Cartel actual"
8813 msgid "Remote fanart"
8814 msgstr "Cartel remoto"
8817 msgid "Change content"
8818 msgstr "Trocar contido"
8821 msgid "Do you want to refresh info for all"
8822 msgstr "Quere actualizar a información para tódolos"
8825 msgid "items within this path?"
8826 msgstr "lementos nesta ruta?"
8833 msgid "Locally stored information found."
8834 msgstr "Información no almacenamento local atopada."
8837 msgid "Ignore and refresh from internet?"
8838 msgstr "Ignorar e actualizar dende internet?"
8841 msgid "Could not download information"
8842 msgstr "Non se puido descargar a información"
8845 msgid "Unable to connect to remote server"
8846 msgstr "Imposible conectar co servidor remoto"
8849 msgid "Would you like to continue scanning?"
8850 msgstr "Quere continuar escaneando?"
8870 msgstr "Escoitadores"
8873 msgid "Flatten library hierarchy"
8874 msgstr "Nivelar a xerarquía da biblioteca"
8878 msgstr "Conxunto de filmes"
8881 msgid "Group movies in sets"
8882 msgstr "Agrupar filmes en sagas"
8894 msgstr "Eliminar %s"
8898 msgstr "No etiqueta..."
8901 msgid "A tag with the name '%s' already exists."
8902 msgstr "Xa existe unha etiqueta co nome '%s'."
8906 msgstr "Seleccionar %s"
8909 msgid "Manage movie set"
8910 msgstr "Xestionar conxunto de filmes"
8913 msgid "Select movie set"
8914 msgstr "Seleccionar conxunto de filmes"
8917 msgid "No set (Remove from %s)"
8918 msgstr "Sen estabelecer (Eliminar de %s)"
8921 msgid "Add movie to a new set"
8922 msgstr "Engadir o filme a un novo conxunto"
8925 msgid "Keep current set (%s)"
8926 msgstr "Manter o conxunto actual (%s)"
8929 msgid "Show hidden files and directories"
8930 msgstr "Amosar ficheiros e cartafoles agochados"
8933 msgid "TuxBox client"
8934 msgstr "cliente TuxBox"
8937 msgid "WARNING: Target TuxBox device is in recording-mode!"
8938 msgstr "AVISO: O TuxBox obxectivo está en modo grabación!"
8941 msgid "The stream will be stopped!"
8942 msgstr "O fluxo pararase!"
8945 msgid "Zap to channel: %s failed!"
8946 msgstr "Trocar á canle %s. Fallou!"
8949 msgid "Are you sure to start the stream?"
8950 msgstr "Seguro que quere comezar o fluxo?"
8953 msgid "Connecting to: %s"
8954 msgstr "Conectado con %s"
8957 msgid "TuxBox device"
8958 msgstr "Dispositivo TuxBox"
8961 msgid "Add media share..."
8962 msgstr "Engadir recurso compartido..."
8965 msgid "Share video and music libraries through UPnP"
8966 msgstr "Compartir as biblotecas de vídeo e música vía UPnP"
8969 msgid "Look for remote UPnP players"
8970 msgstr "Buscar reprodutores UPnP remotos"
8973 msgid "Bookmark created"
8974 msgstr "Marcador creado"
8977 msgid "Episode Bookmark created"
8978 msgstr "Marcador do Episodio creado"
8981 msgid "Edit media share"
8982 msgstr "Editar recurso compartido"
8985 msgid "Remove media share"
8986 msgstr "Borrar recurso compartido"
8989 msgid "Custom subtitle folder"
8990 msgstr "Cartafol de subtítulos personalizados"
8993 msgid "Movie & alternate subtitle directory"
8994 msgstr "Cartafol de filme e subtítulos alternativos"
8997 msgid "Override ASS/SSA subtitles fonts"
8998 msgstr "Substituír as fontes dos subtítulos ASS/SSA"
9001 msgid "Enable mouse and touch screen support"
9002 msgstr "Activar o soporte para rato e pantalla táctil"
9005 msgid "Play navigation sounds during media playback"
9006 msgstr "Reproducir sons de navegación nametras se reproducen medios"
9013 msgid "Forced DVD player region"
9014 msgstr "Rexión forzada do reprodutor de DVD"
9017 msgid "Video output"
9018 msgstr "Saída de vídeo"
9021 msgid "Video aspect"
9022 msgstr "Aspecto do vídeo"
9038 msgstr "Activar 480p"
9042 msgstr "Activar 720p"
9045 msgid "Enable 1080i"
9046 msgstr "Activar 1080i"
9049 msgid "Enter name of new playlist"
9050 msgstr "Introducir nome da nova lista de reprodución"
9053 msgid "Show \"Add source\" buttons in file lists"
9054 msgstr "Amosar botóns \"Engadir fonte\" nas listaxes de ficheiros"
9057 msgid "Enable scrollbars"
9058 msgstr "Activar barras de desprazamento"
9061 msgid "Make watched filtering a toggle in video library"
9062 msgstr "Trocar o filtro de vistos nun conmutador na bibloteca de vídeo"
9069 msgid "Acoustic management level"
9070 msgstr "Nivel de xestión acústica"
9081 msgid "Enable custom background"
9082 msgstr "Activar fondo personalizado"
9085 msgid "Power management level"
9086 msgstr "Nivel de xestión de enerxía"
9090 msgstr "Alta enerxía"
9094 msgstr "Baixa enerxía"
9097 msgid "High standby"
9098 msgstr "Alto modo de espera"
9102 msgstr "Baixo modo de espera"
9105 msgid "Unable to cache files bigger than 4GB"
9106 msgstr "Non se puido cachear os ficheiros maiores de 4GB"
9113 msgid "High quality pixel shader v2"
9114 msgstr "Pixel Shader v2 de alta calidade"
9117 msgid "Enable playlist at startup"
9118 msgstr "Activar lista de reprodución no arrinque"
9121 msgid "Use tween animations"
9122 msgstr "Empregar animacións preadolescentes"
9129 msgid "does not contain"
9149 msgid "greater than"
9169 msgid "not in the last"
9170 msgstr "non derradeiro"
9177 msgid "Default movie scraper"
9178 msgstr "Scraper predefinido para filmes "
9181 msgid "Default tvshow scraper"
9182 msgstr "Scraper predefinido para series de TV"
9185 msgid "Default music video scraper"
9186 msgstr "Scraper predefinido para vídeos musicais"
9190 msgstr "Configuración"
9193 msgid "Multilingual"
9197 msgid "No scrapers present"
9198 msgstr "Sen scrapers"
9201 msgid "Value to match"
9202 msgstr "Valor para comprobar"
9205 msgid "Smart playlist rule"
9206 msgstr "Regra da lista de reprodución intelixente"
9209 msgid "Match items where"
9210 msgstr "Emparellar elementos onde"
9214 msgstr "Nova regra..."
9217 msgid "Items must match"
9218 msgstr "Os elementos deben coincidir con"
9221 msgid "all of the rules"
9222 msgstr "tódalas regras"
9225 msgid "one or more of the rules"
9226 msgstr "unha ou máis regras"
9246 msgstr "descendente"
9249 msgid "Edit smart playlist"
9250 msgstr "Editar lista de reprodución intelixente"
9253 msgid "Name of the playlist"
9254 msgstr "Nome da lista de reprodución"
9257 msgid "Find items where"
9258 msgstr "Atopar elementos onde"
9266 msgstr "%i elementos"
9269 msgid "New smart playlist..."
9270 msgstr "Nova lista de reprodución intelixente..."
9277 msgid "Edit party mode rules"
9278 msgstr "Editar regras do modo carallada"
9282 msgstr "Cartafol inicial"
9285 msgid "Watched count"
9286 msgstr "Contador dos vistos"
9289 msgid "Episode title"
9290 msgstr "Título do episodio"
9293 msgid "Video resolution"
9294 msgstr "Resolución de vídeo"
9297 msgid "Audio channels"
9298 msgstr "Canles de audio"
9302 msgstr "Códec de vídeo"
9306 msgstr "Códec de audio"
9309 msgid "Audio language"
9310 msgstr "Lingua do audio"
9313 msgid "Subtitle language"
9314 msgstr "Lingua do subtítulo"
9317 msgid "Remote control sends keyboard presses"
9318 msgstr "O control remoto envía pulsacións de teclado"
9325 msgid "Internet connection required."
9326 msgstr "Conexión a internet requerida."
9330 msgstr "Obter máis..."
9333 msgid "Root filesystem"
9334 msgstr "Sistema de ficheiros raíz"
9341 msgid "Cache filled before reaching required amount for continous playback"
9342 msgstr "A caché encheuse antes de acadar a cantidade requerida para a reprodución continua"
9345 msgid "External storage"
9346 msgstr "Almacenamento externo"
9349 msgid "Watched episode count"
9350 msgstr "Contador de episodios vistos"
9354 msgstr "Agrupado por"
9361 msgid "Subtitle position on screen"
9362 msgstr "Posición dos subtítulos na pantalla"
9369 msgid "Bottom of video"
9370 msgstr "Fondo do vídeo"
9374 msgstr "Embaixo o vídeo"
9377 msgid "Top of video"
9378 msgstr "Cima do vídeo"
9382 msgstr "Enriba do vídeo"
9385 msgid "%.1f to %.1f"
9386 msgstr "%.1f a %.1f"
9402 msgstr "Nome do ficheiro"
9406 msgstr "Ruta do ficheiro"
9410 msgstr "Tamaño do ficheiro"
9413 msgid "File date/time"
9414 msgstr "Data/Hora do ficheiro"
9418 msgstr "Índice da diapositiva"
9430 msgstr "Cor/Branco&Negro"
9433 msgid "JPEG process"
9434 msgstr "Procesamento JPEG"
9446 msgstr "Marca da cámara"
9449 msgid "Camera model"
9450 msgstr "Modelo da cámara"
9453 msgid "EXIF comment"
9454 msgstr "Comentario EXIF"
9465 msgid "Focal length"
9466 msgstr "Lonxitude focal"
9469 msgid "Focus distance"
9470 msgstr "Distancia focal"
9477 msgid "Exposure time"
9478 msgstr "Tempo da exposición"
9481 msgid "Exposure bias"
9482 msgstr "Descentramento da exposición"
9485 msgid "Exposure mode"
9486 msgstr "Modo da exposición"
9490 msgstr "Empregar flash"
9493 msgid "White-balance"
9494 msgstr "Balance de brancos"
9497 msgid "Light source"
9498 msgstr "Fonte de luz"
9501 msgid "Metering mode"
9502 msgstr "Modo de medida"
9509 msgid "Digital zoom"
9510 msgstr "Zoom dixital"
9517 msgid "GPS latitude"
9518 msgstr "Latitude GPS"
9521 msgid "GPS longitude"
9522 msgstr "Lonxitudie GPS"
9525 msgid "GPS altitude"
9526 msgstr "Altitude GPS"
9530 msgstr "Orientación"
9533 msgid "Sub-location"
9534 msgstr "Sublocalización"
9538 msgstr "Tipo de imaxe"
9541 msgid "Time created"
9542 msgstr "Hora de creación"
9545 msgid "Supplemental categories"
9546 msgstr "Categorías adicionais"
9550 msgstr "Verbas chave"
9554 msgstr "Pé de imaxe"
9565 msgid "Special instructions"
9566 msgstr "Instrucións especiais"
9577 msgid "Byline title"
9578 msgstr "Título da sinatura"
9589 msgid "Copyright notice"
9594 msgstr "Nome do obxecto"
9609 msgid "Original Tx Reference"
9610 msgstr "Referencia Orixinal"
9613 msgid "Date created"
9614 msgstr "Data de creación"
9621 msgid "Country code"
9622 msgstr "Código de país"
9625 msgid "Reference service"
9626 msgstr "Referencia de servizo"
9629 msgid "Allow control of XBMC via UPnP"
9630 msgstr "Permitir o control de XBMC vía UPnP"
9633 msgid "Attempt to skip introduction before DVD menu"
9634 msgstr "Tentar evitar a introdución antes do menú do DVD"
9638 msgstr "Música gardada"
9641 msgid "Query info for all artists"
9642 msgstr "Consultar información para tódolos artistas"
9645 msgid "Downloading album information"
9646 msgstr "Descargar información do álbum"
9649 msgid "Downloading artist information"
9650 msgstr "Descargar información do artista"
9658 msgstr "Discografía"
9661 msgid "Searching artist"
9662 msgstr "Buscando artista"
9665 msgid "Select artist"
9666 msgstr "Escolla artista"
9669 msgid "Artist information"
9670 msgstr "Información do artista"
9674 msgstr "Instrumentos"
9697 msgid "Years active"
9698 msgstr "Anos en activo"
9706 msgstr "Nado/Formación"
9709 msgid "Update library on startup"
9710 msgstr "Actualizar bibloteca ó arrincar"
9713 msgid "Hide progress of library updates"
9714 msgstr "Agochar progreso da actualización da bibloteca"
9725 msgid "Delayed by: %2.3fs"
9726 msgstr "Retrasado: %2.3fs"
9729 msgid "Ahead by: %2.3fs"
9730 msgstr "Adiantado: %2.3fs"
9733 msgid "Subtitle offset"
9734 msgstr "Compensación dos subtítulos"
9737 msgid "OpenGL vendor:"
9738 msgstr "Vendedor OpenGL:"
9741 msgid "OpenGL renderer:"
9742 msgstr "Renderizador OpenGL:"
9745 msgid "OpenGL version:"
9746 msgstr "Versión de OpenGL:"
9749 msgid "GPU temperature:"
9750 msgstr "Temperatura da GPU:"
9753 msgid "CPU temperature:"
9754 msgstr "Temperatura da CPU:"
9757 msgid "Total memory"
9758 msgstr "Memoria total"
9761 msgid "Profile data"
9762 msgstr "Datos do perfíl"
9765 msgid "Use dim if paused during video playback"
9766 msgstr "Empregar atenuación na pausa durante a reprodución de vídeo"
9769 msgid "All recordings"
9770 msgstr "Tódalas grabacións"
9781 msgid "Live channels"
9782 msgstr "Canles en directo"
9785 msgid "Recordings by title"
9786 msgstr "Grabacións por título"
9793 msgid "Allowed error in aspect ratio to minimise black bars"
9794 msgstr "Permitir erros no ratio de aspecto para minimizar as barras negras"
9797 msgid "Show video files in listings"
9798 msgstr "Amosar ficheiros de vídeo nas listaxes"
9801 msgid "DirectX vendor:"
9802 msgstr "Vendedor DirectX:"
9805 msgid "Direct3D version:"
9806 msgstr "Versión de Direct3D:"
9822 msgstr "Conxunto de caracteres"
9825 msgid "Export karaoke titles as HTML"
9826 msgstr "Exportar os títulos de karaoke coma HTML"
9829 msgid "Export karaoke titles as CSV"
9830 msgstr "Exportar os títulos de karaoke coma CSV"
9833 msgid "Import karaoke titles..."
9834 msgstr "Importar títulos de karaoke..."
9837 msgid "Show song selector automatically"
9838 msgstr "Amosar selector de cancións automáticamente"
9841 msgid "Export karaoke titles..."
9842 msgstr "Exportar títulos do karaoke..."
9845 msgid "Enter song number"
9846 msgstr "Introducir número de canción"
9850 msgstr "branco/verde"
9854 msgstr "branco/vermello"
9858 msgstr "branco/azúl"
9862 msgstr "negro/branco"
9865 msgid "Default select action"
9866 msgstr "Acción de selección por defecto"
9873 msgid "Show Information"
9874 msgstr "Amosar información"
9882 msgstr "Reproducir todos"
9885 msgid "Teletext not available"
9886 msgstr "Teletexto non dispoñible"
9889 msgid "Activate Teletext"
9890 msgstr "Activar teletexto"
9897 msgid "Buffering %i bytes"
9898 msgstr "Lendo %i bytes"
9909 msgid "Scale Teletext to 4:3"
9910 msgstr "Dimensionar o Teletexto a 4:3"
9913 msgid "External Player Active"
9914 msgstr "Reprodutor externo activo"
9917 msgid "Click OK to terminate the player"
9918 msgstr "Preme Aceptar para rematar o reprodutor"
9921 msgid "Click OK when playback has ended"
9922 msgstr "Preme Aceptar cando remate a reprodución"
9933 msgid "Add-on options"
9934 msgstr "Opcións dos Engadidos"
9937 msgid "Add-on Information"
9938 msgstr "Información dos Engadidos"
9941 msgid "Media sources"
9942 msgstr "Fontes dos medios"
9945 msgid "Movie information"
9946 msgstr "Información dos filmes"
9950 msgstr "Protector de pantalla"
9957 msgid "Visualisation"
9958 msgstr "Visualización"
9961 msgid "Add-on repository"
9962 msgstr "Repositorio de Engadidos"
9973 msgid "TV information"
9974 msgstr "Información de TV"
9977 msgid "Music video information"
9978 msgstr "Información dos vídeos musicais"
9981 msgid "Album information"
9982 msgstr "Información dos álbums"
9985 msgid "Artist information"
9986 msgstr "Información dos artistas"
9990 msgstr "Información dos servizos"
9994 msgstr "Clientes PVR"
10002 msgstr "Desactivar"
10010 msgstr "Desactivado"
10013 msgid "Add-on disabled"
10014 msgstr "Engadido desactivado"
10018 msgstr "Meteoroloxía"
10021 msgid "Weather.com (standard)"
10022 msgstr "Weather.com (normal)"
10025 msgid "Service for weather information"
10026 msgstr "Servizo da información do tempo"
10029 msgid "This Add-on can not be configured"
10030 msgstr "Este Engadido non se pode configurar"
10033 msgid "Error loading settings"
10034 msgstr "Erro cargando as configuracións"
10037 msgid "All Add-ons"
10038 msgstr "Tódolos Engadidos"
10041 msgid "Get Add-ons"
10042 msgstr "Obter Engadidos"
10045 msgid "Check for updates"
10046 msgstr "Comprobar actualizacións"
10049 msgid "Force refresh"
10050 msgstr "Forzar actualización"
10054 msgstr "Rexistro de cambios"
10058 msgstr "Desinstalar"
10065 msgid "Disabled Add-ons"
10066 msgstr "Engadidos desactivados"
10069 msgid "(Clear the current setting)"
10070 msgstr "(Limpar o axuste actual)"
10073 msgid "Install from zip file"
10074 msgstr "Instalar dende o ficheiro .zip"
10077 msgid "Downloading %i%%"
10078 msgstr "Descargando %i%%"
10081 msgid "Available Updates"
10082 msgstr "Actualizacións Dispoñibles"
10085 msgid "Dependencies not met. Please contact Add-on author."
10086 msgstr "As dependencias non coinciden, por favor contacte co autor do Engadido."
10089 msgid "Add-on does not have the correct structure"
10090 msgstr "O Engadido non ten a estrutura correcta"
10093 msgid "%s is used by the following installed Add-on(s)"
10094 msgstr "%s está a ser empregado polo seguintes Engadidos instalados"
10097 msgid "This Add-on cannot be uninstalled"
10098 msgstr "Este Engadido non pode ser desinstalado"
10102 msgstr "Voltar atrás"
10105 msgid "Incompatible"
10106 msgstr "Incompatíbel"
10109 msgid "Available Add-ons"
10110 msgstr "Engadidos dispoñibles"
10126 msgstr "Rexistro de cambios"
10129 msgid "Would you like to enable this Add-on?"
10130 msgstr "Quere activar este Engadido?"
10133 msgid "Would you like to disable this Add-on?"
10134 msgstr "Quere desactivar este Engadido?"
10137 msgid "Add-on update available!"
10138 msgstr "Actualización de Engadido dispoñible!"
10141 msgid "Enabled Add-ons"
10142 msgstr "Engadidos activos"
10145 msgid "Auto update"
10146 msgstr "Actualizar automáticamente"
10149 msgid "Add-on enabled"
10150 msgstr "Engadido activo"
10153 msgid "Add-on updated"
10154 msgstr "Engadido actualizado"
10157 msgid "Cancel Add-on download?"
10158 msgstr "Cancelar a descarga do Engadido?"
10161 msgid "Currently downloading Add-ons"
10162 msgstr "Descargando Engadidos"
10165 msgid "Update available"
10166 msgstr "Actualización dispoñible"
10170 msgstr "Actualizar"
10173 msgid "Add-on could not be loaded."
10174 msgstr "O Engadido non se puido cargar"
10177 msgid "An unknown error has occurred."
10178 msgstr "Aconteceu un erro descoñecido"
10181 msgid "Settings required"
10182 msgstr "Precísanse configuracións"
10185 msgid "Could not connect"
10186 msgstr "Non se puido conectar"
10189 msgid "Needs to restart"
10190 msgstr "Precísase reiniciar"
10194 msgstr "Desactivar"
10197 msgid "Add-on Required"
10198 msgstr "Precísasse Engadido"
10201 msgid "Try to reconnect?"
10202 msgstr "Tentar reconectar"
10205 msgid "Add-on restarts"
10206 msgstr "Reinicio do Engadido"
10209 msgid "Lock Add-on manager"
10210 msgstr "Bloquear o xestor de complementos"
10213 msgid "This Add-on cannot be disabled"
10214 msgstr "O Engadido non pode estar desactivado"
10221 msgid "(blacklisted)"
10222 msgstr "(na lista negra)"
10225 msgid "Add-on is incompatible or has been marked broken in repository."
10226 msgstr "O Engadido non é compatíbel ou marcouse como roto no repositorio."
10229 msgid "Would you like to disable it on your system?"
10230 msgstr "Quere desactivalo no seu sistema?"
10237 msgid "Would you like to switch to this skin?"
10238 msgstr "Quere empregar esta pel?"
10241 msgid "To use this feature you must download an Add-on:"
10242 msgstr "Para empregar esta característica debe descargar un Engadido:"
10245 msgid "Would you like to download this Add-on?"
10246 msgstr "Quere descargar este Engadido?"
10249 msgid "Unable to load skin"
10250 msgstr "Non se puido cargar o tema"
10253 msgid "Skin is missing some files"
10254 msgstr "Faltan algúns ficheiros da pel"
10257 msgid "Add-on is incompatible due to unmet dependencies."
10258 msgstr "O Engadido no é compatíbel debido a dependencias non atopadas."
10261 msgid "Pause when searching for subtitles"
10262 msgstr "Pausar ao buscar subtítulos"
10265 msgid "Specify where downloaded subtitles should be saved, the same location as the video or a custom location."
10266 msgstr "Especificar onde gardar os subtítulos descargados, no mesmo lugar que o video ou nun lugar da súa elección."
10269 msgid "Searching for subtitles ..."
10270 msgstr "Buscando subtítulos..."
10273 msgid "%d subtitles found"
10274 msgstr "%d subtítulos atopados"
10277 msgid "No subtitles found"
10278 msgstr "Non se atoparon subtítulos"
10281 msgid "Downloading subtitles ..."
10282 msgstr "Descargando subtítulos..."
10285 msgid "Languages to download subtitles for"
10286 msgstr "Descargar subtítulos para estes idiomas"
10289 msgid "Set languages to use when searching for subtitles. Not all subtitle services will use all languages."
10290 msgstr "Estabelecer idiomas para procurar subtítulos. Non todos os servizos de subtítulos usarán todos os idiomas."
10293 msgid "Failed to download subtitle"
10294 msgstr "Produciuse un erro na descarga do subtítulo"
10297 msgid "No subtitle services installed"
10298 msgstr "Servizos de subtítulos non instalados"
10301 msgid "Subtitle storage location"
10302 msgstr "Ubicación dos subtítulos gravados"
10305 msgid "Default TV Service"
10306 msgstr "Servizo de TV Predefinido"
10309 msgid "Select service that will be used as default to search for TV Show subtitles."
10310 msgstr "Seleccionar o servizo a usar para a busca por defecto dos subtítulos dos programas de TV."
10313 msgid "Default Movie Service"
10314 msgstr "Servizo de Filmes Predefinido"
10317 msgid "Select service that will be used as default to search for Movie subtitles."
10318 msgstr "Seleccionar servizo que se usará por defecto para vuscar subtítulos de Filmes."
10321 msgid "Manual search string"
10322 msgstr "Cadea de busca manual"
10325 msgid "Enter search string"
10326 msgstr "Introducir cadea de búsqueda"
10330 msgstr "Actualizar todo"
10333 msgid "Pause the current video while searching for subtitles and resume once the subtitle is available."
10334 msgstr "Pausar o vídeo actual mentres se buscan os subtiutlos e reanudar cando o subtítulo estea dispoñible."
10337 msgid "Next to the video"
10338 msgstr "Seguinte ao vídeo"
10341 msgid "Custom location"
10342 msgstr "Ubicación personalizada"
10345 msgid "Notifications"
10346 msgstr "Notificacións"
10349 msgid "Hide foreign"
10350 msgstr "Agochar foráneos"
10353 msgid "Select from all titles ..."
10354 msgstr "Seleccionar dende tódolos títulos..."
10357 msgid "Show Blu-ray menus"
10358 msgstr "Amosar menús do Blu-ray"
10361 msgid "Play main title: %d"
10362 msgstr "Reproducir título principal: %d"
10366 msgstr "Título: %d"
10369 msgid "Select playback item"
10370 msgstr "Seleccionar elemento de reprodución"
10373 msgid "Chapters: %u - duration: %s"
10374 msgstr "Capitulos: %u - duración: %s"
10377 msgid "Playback of Blu-ray failed"
10378 msgstr "Fallo na reprodución do Blu-ray"
10381 msgid "The menu of this Blu-ray is not supported"
10382 msgstr "O menú deste Blu-ray non está soportado"
10385 msgid "Library Mode"
10386 msgstr "Modo bibloteca"
10389 msgid "QWERTY keyboard"
10390 msgstr "Teclado QWERTY"
10393 msgid "Passthrough Audio in use"
10394 msgstr "Pasar audio en uso"
10397 msgid "Trailer quality"
10398 msgstr "Calidade do trailer"
10409 msgid "Download & play"
10410 msgstr "Descargar e reproducir"
10413 msgid "Download & save"
10414 msgstr "Descargar e gardar"
10433 msgid "Set download directory"
10434 msgstr "Estabrecer o cartafol de descarga"
10437 msgid "Search duration"
10438 msgstr "Duración da busca"
10449 msgid "Use DVD player instead of regular player"
10450 msgstr "Empregar reprodutor DVD no canto dun reprodutor común"
10453 msgid "Ask for download before playing video"
10454 msgstr "Preguntar pola descarga antes de reproducir o vídeo"
10461 msgid "Restart plug-in to enable"
10462 msgstr "Reiniciar o engadido para activalo"
10466 msgstr "Esta noite"
10469 msgid "Tomorrow Night"
10470 msgstr "Mañá á noite"
10477 msgid "Precipitation"
10478 msgstr "Precipitación"
10490 msgstr "Sensacións"
10497 msgid "Departure from normal"
10498 msgstr "Extraordinario"
10514 msgstr "Perspectiva"
10518 msgstr "Fluxo da carátula"
10521 msgid "Translate text"
10522 msgstr "Traducir texto"
10525 msgid "Map list %s category"
10526 msgstr "Listar mapa da categoría %s"
10542 msgstr "Fin de semana"
10557 msgid "Choose Your"
10558 msgstr "Escolla o seu"
10565 msgid "Configure the"
10566 msgstr "Configure o"
10574 msgstr "Empregue o seu"
10578 msgstr "Vixile o seu"
10586 msgstr "Vexa o seu"
10589 msgid "Configure the"
10590 msgstr "Configure o"
10602 msgstr "Reproducir a"
10617 msgid "Star rating"
10618 msgstr "Valoración de estrelas"
10625 msgid "Backgrounds"
10629 msgid "Custom background"
10630 msgstr "Fondo personalizado"
10633 msgid "Custom backgrounds"
10634 msgstr "Fondos personalizados"
10637 msgid "View Readme"
10641 msgid "View Changelog"
10642 msgstr "Ver rexistro de cambios"
10645 msgid "This version of %s requires an"
10646 msgstr "Esta versión de %s precisa un"
10649 msgid "XBMC revision of %s or greater to run."
10650 msgstr "Revisón de XBMC %s ou maior para executar."
10653 msgid "Please update XBMC."
10654 msgstr "Por favor, actualice XBMC."
10657 msgid "No data found!"
10658 msgstr "Non se atoparon datos!"
10662 msgstr "Seguinte páxina"
10673 msgid "This file is stacked, select the part you want to play from."
10674 msgstr "Este ficheiro está amontoado, escolle a parte que queres reproducir"
10677 msgid "Path to script"
10678 msgstr "Ruta ó script"
10681 msgid "Enable custom script button"
10682 msgstr "Activar botón de script personalizado"
10686 msgstr "Inicio de Sesión Auto."
10689 msgid "Failed to start"
10690 msgstr "Fallo ó iniciar"
10694 msgstr "Servidor web"
10697 msgid "Event Server"
10698 msgstr "Servidor de eventos"
10701 msgid "Remote communication server"
10702 msgstr "Servidor de comunicación co mando"
10705 msgid "Detected New Connection"
10706 msgstr "Detectada nova conexión"
10733 msgid "MPEG-4 Audio (FFmpeg M4A AAC)"
10734 msgstr "MPEG-4 Audio (FFmpeg M4A AAC)"
10737 msgid "Windows Media Audio 2 (FFmpeg wmav2)"
10738 msgstr "Windows Media Audio 2 (FFmpeg wmav2)"
10741 msgid "Number of channels"
10742 msgstr "Número de canles"
10785 msgid "Select the behaviour when no sound is required for either playback or GUI sounds. [Always] - continuous inaudible signal is output, this keeps the receiving audio device alive for any new sounds, however this might also block sound from other applications. [1- 10 Minutes] - same as Always except that after the selected period of time audio enters a suspended state [Off] - audio output enters a suspended state. Note - sounds can be missed if audio enters suspended state."
10786 msgstr "Seleccione o comportamento cando non se necesite audio para reproducir ou para o interface. [Sempre] - emite contínuamente un sinal inaudible, isto mantén o dispositivo de recepción de audio encendido para calquer novo són, aínda que isto podería bloquear o són para outras aplicacións. [1-10 minutos] - o mesmo que Sempre excepto que tras o perídodo de tempo seleccionado o audio entra en estado de suspensión [Apagado] - a saída de audio entra en estado de suspensión. Nota - pódense perder sóns se o audio entra en estado de suspensión."
10789 msgid "Play GUI sounds"
10790 msgstr "Reproducir sons da interface de usuario"
10793 msgid "Only when playback stopped"
10794 msgstr "Só cando a reprodución parou"
10825 msgid "Can't find a next item to play"
10826 msgstr "Non se puido atopar o seguinte elemento a reproducir"
10829 msgid "Can't find a previous item to play"
10830 msgstr "Non se puido atopar o anterior elemento a reproducir"
10833 msgid "Failed to start Zeroconf"
10834 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar Zeroconf"
10837 msgid "Is Apple's Bonjour Service installed? See log for more info."
10838 msgstr "Esta o servizo de Apple Bonjour instalado? Olle o rexistro para máis información."
10841 msgid "AirPlay requires Zeroconf to be enabled."
10842 msgstr "AirPlay necesita que Zeroconf estea activado."
10845 msgid "Unable to stop Zeroconf"
10846 msgstr "Non se puido deter Zeroconf"
10849 msgid "AirPlay and AirTunes depend on Zeroconf running."
10850 msgstr "AirPlay e AirTunes dependen da execución de Zeroconf."
10853 msgid "Video Rendering"
10854 msgstr "Renderizado de vídeo"
10857 msgid "Failed to init video filters/scalers, falling back to bilinear scaling"
10858 msgstr "Fallo ó iniciar os filtros/escaladores de vídeo, voltando ó escalado bilinear"
10861 msgid "Failed to initialise audio device"
10862 msgstr "Produciuse un erro ao inicializar o dispositivo de son"
10865 msgid "Check your audiosettings"
10866 msgstr "Comprar as súas configuracións de audio"
10869 msgid "Use gestures for navigation:"
10870 msgstr "Empregar xestos para a navegación:"
10873 msgid "1 finger swipe left,right,up,down for cursors"
10874 msgstr "Arrastrar 1 dedo cara a esquerda, dereita, arriba, abaixo para os cursores"
10877 msgid "2 finger swipe left for backspace"
10878 msgstr "Arrastrar 2 dedos cara a esquerda para borrar"
10881 msgid "1 finger single tap for enter"
10882 msgstr "1 golpe de dedo para Intro"
10885 msgid "2 finger single tap or 1 finger long press for contextmenu"
10886 msgstr "2 golpes de dedo ou manter presionado con 1 dedo para o menú contextual"
10889 msgid "Peripherals"
10890 msgstr "Periféricos"
10893 msgid "Generic HID device"
10894 msgstr "Dispositivo HID xenérico"
10897 msgid "Generic network adaptor"
10898 msgstr "Adaptador de rede xenérico"
10901 msgid "Generic disk"
10902 msgstr "Disco xenérico"
10905 msgid "There are no settings available\nfor this peripheral."
10906 msgstr "Non hai configuracións dispoñibles\npara este periférico"
10909 msgid "New device configured"
10910 msgstr "Novo dispositivo configurado"
10913 msgid "Device removed"
10914 msgstr "Dispositivo extraido"
10917 msgid "Keymap to use for this device"
10918 msgstr "Mapa de teclado a empregar para este dispositivo"
10921 msgid "Keymap enabled"
10922 msgstr "Mapa de teclado activado"
10925 msgid "Do not use the custom keymap for this device"
10926 msgstr "Non empregue un mapa de teclado personalizado para este dispositivo"
10929 msgid "Enable joystick and gamepad support"
10930 msgstr "Habilitar o soporte para pancas de mando e gamepad"
10933 msgid "Disable joystick when this device is present"
10934 msgstr "Desactivar o joystick cando o dispositivo está presente"
10937 msgid "Enable system keys in fullscreen"
10938 msgstr "Activar as teclas de sistema en pantalla completa"
10942 msgstr "Localización"
10958 msgstr "ID de Produto"
10961 msgid "Pulse-Eight CEC adaptor"
10962 msgstr "Adaptador Pulse-Eight CEC"
10965 msgid "Pulse-Eight Nyxboard"
10966 msgstr "Pulse-Eight Nyxboard"
10969 msgid "Switch to keyboard side command"
10970 msgstr "Trocar a control dende teclado"
10973 msgid "Switch to remote side command"
10974 msgstr "Trocar a control dende mando"
10977 msgid "Press \"user\" button command"
10978 msgstr "Preme o botón de comando \"Usuario\""
10981 msgid "Enable switch side commands"
10982 msgstr "Activar o troco de control"
10985 msgid "Could not open the adaptor"
10986 msgstr "Non se pode abrir o adaptador"
10989 msgid "Devices to power on when starting XBMC"
10990 msgstr "Dispositivos a activar no arrinque de XBMC"
10993 msgid "Devices to power off when stopping XBMC"
10994 msgstr "Dispositivos a apagar cando apague XBMC"
10997 msgid "Put devices in standby mode when activating screensaver"
10998 msgstr "Por dispositivos en modo de espera cando se active o protector de pantalla"
11001 msgid "Wake devices when deactivating screensaver"
11002 msgstr "Espertar os dispositivos ao saír do protector de pantalla"
11005 msgid "Could not detect the CEC com port. Set it up manually."
11006 msgstr "Non se puido detectar o porto CEC. Estabrézao manualmente."
11009 msgid "Could not initialise the CEC adaptor. Please check your settings."
11010 msgstr "Non se pode inicializar o adaptador CEC, por favor verifique a configuración."
11013 msgid "HDMI port number"
11014 msgstr "Número de porto HDMI"
11021 msgid "Could not initialise the CEC adaptor: libCEC was not found on your system."
11022 msgstr "Non se pode inicializar o adaptador CEC: non se atopou libCEC no sistema."
11025 msgid "Use the TV's language setting"
11026 msgstr "Empregue a configuración de idioma da TV"
11029 msgid "Connected to HDMI device"
11030 msgstr "Conectado a dispositivo HDMI"
11033 msgid "Make XBMC the active source when starting"
11034 msgstr "Tornar XBMC na fonte activa no arrinque"
11037 msgid "Physical address (overrules HDMI port)"
11038 msgstr "Direción física (substitúe ó porto HDMI)"
11041 msgid "COM port (leave empty unless needed)"
11042 msgstr "Porto en serie (deixe baleiro a menos que o precise)"
11045 msgid "Configuration updated"
11046 msgstr "Configuración actualizada"
11049 msgid "Failed to set the new configuration. Please check your settings."
11050 msgstr "Fallo estabrecendo a nova configuración. Por favor, comprobe a súa configuración."
11053 msgid "Send 'inactive source' command when stopping XBMC"
11054 msgstr "Enviar o comando 'inactive source' cando se apague XBMC"
11057 msgid "Put devices in standby mode when putting the PC in standby"
11058 msgstr "Por os dispositivos en modo de espera cando se poña tamén o PC"
11061 msgid "This device needs servicing"
11062 msgstr "Ten de levar este dispositivo ao servizo técnico"
11069 msgid "When the TV is switched off"
11070 msgstr "Cando a TV está apagada"
11073 msgid "Connection lost"
11074 msgstr "Perdeuse a conexión"
11077 msgid "This user does not have permissions to open the CEC adaptor"
11078 msgstr "Este usuario non ten permisos para abrir o adaptador CEC"
11081 msgid "The port is busy. Only one program can access the CEC adaptor"
11082 msgstr "O porto esta ocupado, só un programa pode acceder ao adaptador CEC"
11085 msgid "Pause playback when switching to another source"
11086 msgstr "Pausar a reprodución cando se cambie a outra fonte"
11093 msgid "On start/stop"
11094 msgstr "Ó iniciar/deter"
11101 msgid "Amplifier / AVR device"
11102 msgstr "Amplificador / Vídeo"
11105 msgid "TV and AVR device (explicit)"
11106 msgstr "TV e Vídeo (explícito)"
11109 msgid "Unsupported libCEC interface version. %x is lower than the version XBMC supports (%x)"
11110 msgstr " Versión da interface libCEC non soportada. %x é menor que a versión (%x) que soporta XBMC"
11113 msgid "* Item folder"
11114 msgstr "* Cartafol do elemento"
11117 msgid "Use limited colour range (16-235)"
11118 msgstr "Usar un rango limitado de cores (16-235)"
11121 msgid "Change the look and feel of the user interface."
11122 msgstr "Mudar a aprencia da Interfade de usuario."
11125 msgid "Category containing all Skin related settings."
11126 msgstr "Esta categoría contén os axustes relacionados cos Temas."
11129 msgid "Select the skin for the user interface. This will define the look and feel of XBMC."
11130 msgstr "Seleccionar o tema para a interface de usuario. Isto definirá o aspecto de XBMC."
11133 msgid "Change specific skin settings. The available options are dependent on the skin used."
11134 msgstr "Mudar a configuración específica do tema. As opcións dispoñíbeis dependen do tema usado."
11137 msgid "Change the theme associated with your selected skin."
11138 msgstr "Mudar a aparencia asociada ao tema seleccionado."
11141 msgid "Change the colours of your selected skin."
11142 msgstr "Mudar as cores do tema seleccionado."
11145 msgid "Choose the fonts displayed in the user interface. The font sets are configured by your skin."
11146 msgstr "Elixir as fontes mostradas na interface de usuario. O conxunto de fontes son configuradas polo seu tema."
11149 msgid "Resize the view of the user interface."
11150 msgstr "Redimensionar a vista do interfaz do usuario."
11153 msgid "Select the media window that XBMC displays on startup."
11154 msgstr "Seleccionar a xanela que XBMC amosará ao iniciar."
11157 msgid "Select or disable the sound scheme used in the user interface."
11158 msgstr "Seleccionar ou deshabilitar o esquema de són empregado na interface de usuario."
11161 msgid "Turn this off to remove the scrolling RSS news ticker."
11162 msgstr "Apagar para eliminar o desprazamento das novas RSS."
11165 msgid "Edit the RSS feeds."
11166 msgstr "Editar as canles RSS."
11169 msgid "Category containing all locale/regional settings."
11170 msgstr "Esta categoría contén os axustes locais/rexionais."
11173 msgid "Chooses the language of the user interface."
11174 msgstr "Elixe a linguaxe para o interfaz de usuario."
11177 msgid "Select the formats for temperature, time and date. The available options depend on the selected language."
11178 msgstr "Escoller os formatos de temperatura, hora e data. As opcións dispoñíbeis dependen do idioma seleccionado."
11181 msgid "Select country location."
11182 msgstr "Seleccionar a localización xeográfica."
11185 msgid "Select your current timezone."
11186 msgstr "Seleccionar o seu fuso horario."
11189 msgid "Select the default audio track when different language tracks are available."
11190 msgstr "Escoller a pista de son predefinida cando hai dispoñíbeis diferentes pistas de idiomas."
11193 msgid "Select the default subtitles when different languages are available."
11194 msgstr "Escoller os subtítulos predefinidos cando hai dispoñíbeis diferentes idiomas."
11197 msgid "Category containing settings related to how file lists are displayed."
11198 msgstr "Esta categoría contén os axustes de como se amosan as listaxes de ficheiros."
11201 msgid "Display the (..) item in lists for visiting the parent folder."
11202 msgstr "Amosar el elemento (..) nas listaxes para ir ao cartafol pai."
11205 msgid "Show file extensions on media files. For example, 'You Enjoy Myself.mp3' would be simply be shown as 'You Enjoy Myself'."
11206 msgstr "Amosar as extensións dos ficheiros de medios. Por exemplo, 'You Enjoy Myself.mp3' amosaríase simplemente coma 'You Enjoy Myself'."
11209 msgid "Allow files to be deleted and renamed through the user interface, via the contextual menu (press C on a keyboard, for example, to bring up this menu)."
11210 msgstr "Permitir eliminar e renomear ficheiros na interface de usuario, mediante o menú contextual (prema o C do teclado, por exemplo, para amosar o menú)."
11213 msgid "Show hidden files and directories when listing files."
11214 msgstr "Amosar os ficheiros e cartafoles ocultos ao listar ficheiros"
11217 msgid "Category containing all screensaver settings."
11218 msgstr "Esta categoría contén a configuración do protector de pantalla."
11221 msgid "Set the amount of idle time required before displaying the screensaver."
11222 msgstr "Estabelecer o tempo requirido antes de iniciar o protector de pantalla."
11225 msgid "Select the screensaver. XBMC will force the 'Dim' screensaver when fullscreen video playback is paused or a dialogue box is active."
11226 msgstr "Seleccione salvapantallas. XBMC forzará o salvapantallas 'Dim' cando a reproducción a pantalla completa estea pausada ou unha caixa de diálogo estea activa."
11229 msgid "Change specific screensaver settings. The available options are dependent on the screensaver used."
11230 msgstr "Mudar a configuración específica do protector de pantalla. As opcións dispoñíbeis dependen do protector usado."
11233 msgid "Preview the selected screensaver."
11234 msgstr "Vista previa do protector seleccionado."
11237 msgid "If music is being played, XBMC will start the selected visualisation instead of displaying the screensaver."
11238 msgstr "Se se está a reproducir música, o XBMC iniciará a visualización seleccionada no canto de inicar o protector de pantalla."
11241 msgid "Dim the display when media is paused. Not valid for the 'Dim' screensaver mode."
11242 msgstr "Esvaecer a pantalla cando o medio estea pausado. Non válido para o modo protector 'Esvaecido'."
11245 msgid "No info available yet."
11246 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11249 msgid "No info available yet."
11250 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11253 msgid "No info available yet."
11254 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11257 msgid "Category containing the settings for how the video library is handled."
11258 msgstr "Esta categoría contén a configuración da xestión da biblioteca de vídeo."
11261 msgid "Enable the video library."
11262 msgstr "Activar a biblioteca de vídeo."
11265 msgid "Show plot information for unwatched media in the Video Library."
11266 msgstr "Amosar a información da sinopse para os medios non vistos na biblioteca de Vídeo."
11269 msgid "Get thumbnails for actors when scanning media."
11270 msgstr "Obter as miniaturas dos actores ao verificar o medio."
11273 msgid "Remove the TV show season node, toggles between 'If only one season' (default), 'Always' and 'Never'."
11274 msgstr "Eliminar a división en tempadas das series de TV, trocar entre 'So unha tempada' (predefinida), 'Sempre' e 'Nunca'."
11277 msgid "Group movies into 'Movie sets' when browsing the movie library."
11278 msgstr "Agrupar os filmes en 'Sagas de Filmes' cando navegue pola biblioteca."
11281 msgid "Check for new media files on XBMC startup."
11282 msgstr "Buscar na procura de novos ficheiros de medios ao iniciar o XBMC."
11285 msgid "Hide the library scanning progress bar during scans."
11286 msgstr "Agochar a barra de progreso durante a verificación da biblioteca."
11289 msgid "Remove items from your library that can't be found (either renamed, deleted, or on removable storage that is currently unplugged)."
11290 msgstr "Eliminar os elementos non atopados da súa bibliotequa (renomeados, eliminados ou almacenamentos removíbeis actualmente non conectados)."
11293 msgid "Export the Video Library database to XML files. This will optionally overwrite your current XML files."
11294 msgstr "Exportar a base de datos da biblioteca de Vídeo a un ficheiro XML. Opcionalmente substituiranse os seus ficheiros XML actuais."
11297 msgid "Import a XML file into the Video Library database."
11298 msgstr "Importar un ficheiro XML na base de datos da biblioteca de Vídeo."
11301 msgid "Category containing settings for how video playback is handled."
11302 msgstr "Esta categoría contén a configuración da xestión da reprodución de vídeo."
11305 msgid "Adjust the method used to process and display video."
11306 msgstr "Axustar o método usado para procesar e reproducir vídeo."
11309 msgid "Use high quality scalers when upscaling a video by at least this percentage."
11310 msgstr "Usar escaladores de alta calidade ao escalar un vídeo de polo menos esta porcentaxe."
11313 msgid "Enable DXVA2 hardware decoding of video files."
11314 msgstr "Activar a decodificación de vídeo por hardware empregando DXVA2."
11317 msgid "Enable CrystalHD decoding of video files."
11318 msgstr "Activar a decodificación de vídeo empregando CrystalHD."
11321 msgid "Enable VDA hardware decoding of video files."
11322 msgstr "Habilitar a decodificación hardware VDA de ficheiros de vídeo."
11325 msgid "Synchronise the video to the refresh rate of the monitor."
11326 msgstr "Sincronizar o vídeo coa tasa de refresco do monitor."
11329 msgid "Audio has to stay in sync, this can either be done by resampling, skipping/duplicating packets, or adjusting the clock if it gets out of sync too far."
11330 msgstr "O audio tense que manter sincronizado, isto pódese acadar mediante a sobremostraxe, ignorando/duplicando paquetes ou axustando o reloxo se fica moi desincronizado."
11333 msgid "Maximum video speed adjust to match actual screen refresh rate."
11334 msgstr "Velocidade máxima de video axustada á taxa real de refresco da pantalla."
11337 msgid "Select the quality of resampling for cases where the audio output needs to be at a different sampling rate from that used by the source. [Low] is fast and will have minimal impact on system resources such as the use of the CPU, [Medium] & [High] will use progressively more system resources."
11338 msgstr "Selecciona a calidade do remostraxe para os casos nos que a saída do audio necesitar ter unha taxa de mostraxe diferente da usada pola fonte. [Baixo] é rápido e terá un impacto mínimo nos recursos do sistema tales como o uso de CPU, [Medio] e [Alto] usarán máis recursos progresivamente."
11341 msgid "Allow video player to ignoring aspect ratio by a certain amount to fill a larger amount of the screen with video."
11342 msgstr "Permitir ó reprodutor de vídeo ignorar a taxa de aspecto nunha certa cantidade para encher unha maior área da pantalla."
11345 msgid "Select the zoom level that 4:3 videos are shown on widescreen displays."
11346 msgstr "Escoller o nivel de zoom para ver os vídeo en 4:3 en pantalla panorámicas."
11349 msgid "VDPAU studio level conversion provides a way for advanced applications like XBMC to influence the colour space conversion."
11350 msgstr "A conversión de nivel de estudio VPDAU proporciona un xeito para aplicacións avanzadas como XBMC para influir na conversión do espacio de cor."
11353 msgid "Enable upscaling using VDPAU."
11354 msgstr "Activar o escalado usando VDPAU."
11357 msgid "Enable Teletext when watching a live TV stream."
11358 msgstr "Permitir o Teletexto cando se está a ver a TV."
11361 msgid "Scale Teletext to 4:3 ratio."
11362 msgstr "Dimensionar o Teletexto á taxa 4:3."
11365 msgid "Category containing settings for how video file lists are handled."
11366 msgstr "Esta categoría contén a configuración da xestión das listaxes dos ficheiros de vídeo."
11369 msgid "Toggle between Choose, Play (default), Resume and Show Information. Choose will select an item, e.g. open a directory in files mode. Resume will automatically resume videos from the last position that you were viewing them, even after restarting the system."
11370 msgstr "Cambiar entre Elexir, Reproducir (por defecto), Reanudar e Mostrar Información. Elexir seleccionará un elemento; p. ex, abrir un directorio no modo de ficheiros. Reanudar reproducirá automáticamente os videos dende a última posición que estaba vendo, incluso despóis de reiniciar o sistema."
11373 msgid "When a file is scanned into the library it will display the metadata title instead of the file name."
11374 msgstr "Cando un título é escaneado e inserido na biblioteca, amosarase o título dos metadatos no canto do nome do ficheiro."
11377 msgid "Extract thumbnails and information, such as codecs and aspect ratio, to display in Library Mode."
11378 msgstr "Extraer as miniaturas e a información, como os códecs e a taxa de aspecto, para amosar na biblioteca."
11381 msgid "No info available yet."
11382 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11385 msgid "Removes the title, genre etc nodes from the library view. Selecting a category takes you straight to the title view."
11386 msgstr "Elimina os nodos de título, xénero etc da vista da biblioteca. Seleccionando unha categoria vai directo á vista do título."
11389 msgid "Category containing settings for how subtitles are handled."
11390 msgstr "Esta categoría contén a configuración da xestión dos subtítulos."
11393 msgid "Set the font type to be used for subtitles."
11394 msgstr "Estabelecer o tipo de fonte para os subtítulos."
11397 msgid "Set the font size to be used for subtitles."
11398 msgstr "Estabelecer o tamaño da fonte para os subtítulos."
11401 msgid "Set the font style to be used for subtitles."
11402 msgstr "Estabelecer o estilo da fonte para os subtítulos."
11405 msgid "Set the font colour to be used for subtitles."
11406 msgstr "Estabelecer a cor da fonte para os subtítulos."
11409 msgid "Set the font character set to be used for subtitles."
11410 msgstr "Estabelecer o conxuto de carácteres para os subtítulos."
11413 msgid "Override ASS/SSA subtitles fonts."
11414 msgstr "Substituír as fontes dos subtítulos ASS/SSA."
11417 msgid "Set a custom directory for your subtitles. This can be a file share."
11418 msgstr "Estabelecer un cartafol para os seus subtítulos, pode ser un cartafol compartido."
11421 msgid "Location of subtitles on the screen."
11422 msgstr "Localización dos subtítulos na pantalla."
11425 msgid "Category containing settings for how DVDs are handled."
11426 msgstr "Esta categoría contén a configuración da xestión dos DVDs."
11429 msgid "Autorun DVD video when inserted in drive."
11430 msgstr "Reproducir o Vídeo DVD cando se insira na unidade."
11433 msgid "Force a region for DVD playback."
11434 msgstr "Forzar a rexión para a reprodución do DVD."
11437 msgid "Attempt to skip 'unskippable' introductions before DVD menu."
11438 msgstr "Tentar saltar a introdución 'obrigatoria' antes do menú do DVD."
11441 msgid "No info available yet."
11442 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11445 msgid "Select the default movie information source. See the Add-ons Manager for options."
11446 msgstr "Seleccionar a fonte predefinida de información do filme. Opcións no Xestor de Complementos."
11449 msgid "Select the default TV show information source. See the Add-ons Manager for options."
11450 msgstr "Seleccionar a fonte predefinida de información da serie de TV. Opcións no Xestor de Complementos."
11453 msgid "Default scraper used for adding music videos to your library."
11454 msgstr "Scraper predefinido para engadir vídeos musicais á súa biblioteca."
11457 msgid "Settings for PVR/Live TV features."
11458 msgstr "Configuración das características do PVR/TV en directo."
11461 msgid "Category for general settings for PVR/Live TV features."
11462 msgstr "Esta categoría contén os ajustes das características do PVR/TV en directo."
11465 msgid "Enable the Personal Video Recorder (PVR) features in XBMC. This requires that at least one PVR Add-on is installed."
11466 msgstr "Habilitar características Grvador de Video Personal (PVR) en XBMC. Isto require que alomenos unha extensión PVR estea instalada."
11469 msgid "Import channel groups from the PVR backend (if supported). Will delete user created groups if they're not found on the backend."
11470 msgstr "Importar grupos de canles dende o motor PVR (se está soportado). Eliminará os grupos creados polo usuario se non se atopan no motor."
11473 msgid "Sort the channels by channel number on the backend, but use XBMC's own numbering for channels."
11474 msgstr "Ordenar as canles polo seu número no servidor, pero usar a numeración do XBMC."
11477 msgid "Use numbering from the backend, instead of configuring them manually over XBMC."
11478 msgstr "Usar a numeración do motor no canto de configurala manualmente no XBMC."
11481 msgid "Open the channel manager, which allows modifying the channel order, channel name, icon, etc."
11482 msgstr "Abrir o xestor de canles que permite modificar a súa orde, nome, icona, etc."
11485 msgid "Instruct the backend to search for channels (if supported)."
11486 msgstr "Enviar ao motor a instrución de busca por canles (se está soportado)."
11489 msgid "Delete channel/EPG database and reimport the data from the backend afterwards."
11490 msgstr "Eliminar a base de datos da Guía e importar de novo os datos dende o motor."
11493 msgid "Prevent the 'connection lost' notification window from displaying when XBMC is unable to talk to the PVR backend server."
11494 msgstr "Evitar a xanela de notificación 'conexión perdida' cando o XBMC non poida comunicarse co motor do servidor PVR."
11497 msgid "Display programming information when changing channels, such as the current TV show."
11498 msgstr "Amosar información da programación ao trocar de canle, como na Serie de TV actual."
11501 msgid "Close the on screen display controls after switching channels."
11502 msgstr "Pechar os controis do OSD despois de trocar de canle."
11505 msgid "How long the programming information is displayed when the 'automatically hide' setting is turned on."
11506 msgstr "Canto tempo esta visíbel a información de programación cando o axuste 'agochar automaticamente' está activo."
11509 msgid "Folder where channel icons are stored."
11510 msgstr "Cartafol onde se gardan as iconas das canles."
11513 msgid "Scan for missing channel icons."
11514 msgstr "Buscar as iconas ausentes das canles."
11517 msgid "Category for electronic programming guide settings."
11518 msgstr "Categoría para os axustes da guía electrónica de programación."
11521 msgid "Number of days of EPG data to import from backends."
11522 msgstr "Número de días da Guía a importar dende o motor."
11525 msgid "Time between EPG data imports from backends."
11526 msgstr "Intervalo de tempo na importación de datos na Guía dende o motor."
11529 msgid "Do not import EPG data while playing TV to minimise CPU usage."
11530 msgstr "Non importar os datos da Guía mentres se está a ver a TV para minimizar o uso da CPU."
11533 msgid "By default, EPG data is stored in a local database to speed up importing when XBMC is restarted."
11534 msgstr "Por defecto, os datos da Guía gárdanse nunha base de datos local para axilizar a importación cando se reinicia o XBMC ."
11537 msgid "Hide \"no information available\" labels when no EPG data can be retrieved for a channel."
11538 msgstr "Agochar as etiquetas \"sen información dispoñíbel\" cando no se poda obter datos da canle."
11541 msgid "Display stream of selected channel in a small box instead of fullscreen."
11542 msgstr "Reproducir o fluxo da canle seleccionada nunha xanela pequena no canto da pantalla completa."
11545 msgid "Continue with the last viewed channel on startup."
11546 msgstr "Continuar na última canle ao iniciar."
11549 msgid "Display signal quality information in the codec information window (if supported by the Add-on and backend)."
11550 msgstr "Mostrar a información da calidade do sinal na xanela de información do códec (se está soportado polo complemento e o motor)."
11553 msgid "Pressing a number button in full screen mode will automatically switch to the channel number that was entered after 1 second."
11554 msgstr "Premendo un número de botón no modo pantalla completa trocará automaticamente á canle escollida despois 1 segundo."
11557 msgid "Category for default recording duration settings."
11558 msgstr "Esta categoría contén os axustes da duración predefinida na gravación."
11561 msgid "Duration of instant recordings when pressing the record button."
11562 msgstr "Duración da gravación ao premer o botón de gravación."
11565 msgid "Priority of the recording. Higher number means higher priority. Not supported by all Add-ons and backends."
11566 msgstr "Prioridade da gravación, canto máis alto sexa o número maior é a prioridade. Non soportado por todos os complementos e motores."
11569 msgid "Display a notification when timers are added, finished or removed by the backend."
11570 msgstr "Amosar unha notificación cando o motor engada, remate ou elimine temporizadores."
11573 msgid "Execute the \"wakeup command\" below when XBMC exits or is going into hibernation mode. The timestamp of the next scheduled recording is passed as parameter."
11574 msgstr "Executar o \"comando despertador\" de enbaixo cando XMBC saia ou entre en modo de hibernación. A marca de tempo da seguinte gravación programada se pasa como parámetro."
11577 msgid "The command to execute."
11578 msgstr "O comando a executar."
11581 msgid "Execute the wakeup command every day at the given time."
11582 msgstr "Executar o comando espertar cada día a unha certa hora."
11585 msgid "When to execute the daily wakeup command."
11586 msgstr "Hora na que o comando espertar ten que ser executado."
11589 msgid "Asks for a pin code to access parental locked channels. Channels can be marked as locked in the channels editor on the general tab. Parental locked channels can not be played or recorded without entering a pin code, and the EPG information is hidden for those channels."
11590 msgstr "Pide un código PIN para acceder ás canles bloqueadas con control parental. As canles pódense marcar como bloqueadas no editor de canles na pestaña xeral. As canles bloqueadas con control parental non se poden reproducir ou gravar sen introducir un código PIN, e a información EPG permanece oculta para estas canles."
11593 msgid "Enter a new pin code to unlock parental locked channels."
11594 msgstr "Inserir un novo código pin para desbloquear as canles con control parental."
11597 msgid "Ask for the pin code again when trying to access a parental locked channel and the code hasn't been asked for this duration."
11598 msgstr "Pedir de novo o código pin ao tentar acceder a unha canle con bloqueo parental despois dun tempo sen pedilo."
11601 msgid "Enable the music library."
11602 msgstr "Activar a biblioteca de música."
11605 msgid "Determine if artists that appear only on compilations are shown in the library artist view."
11606 msgstr "Determinar se os artistas que só aparece nas compilacións aparecen a vista de artista da biblioteca."
11609 msgid "Automatically fetch album and artist information via scrapers during scan."
11610 msgstr "Obter a información do álbum e artista automaticamente mediante os scrapers durante a análise."
11613 msgid "Select the default album information source."
11614 msgstr "Seleccionar a fonte predefinida de información do álbum."
11617 msgid "Select the default artist information source. See the Add-ons Manager for options."
11618 msgstr "Seleccionar a fonte predefinida de información do artista. Opcións no Xestor de Complementos."
11621 msgid "Check for new and removed media files on XBMC startup."
11622 msgstr "Buscar ficheiros de medios novos e eliminados no inicio do XBMC."
11625 msgid "No info available yet."
11626 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11629 msgid "Export the Music Library database to XML files. This will optionally overwrite your current XML files."
11630 msgstr "Exportar a base de datos da biblioteca de Música a un ficheiro XML. Opcionalmente substituiranse os seus ficheiros XML actuais."
11633 msgid "Import a XML file into the Music Library database."
11634 msgstr "Importar un ficheiro XML na base de datos da biblioteca de Música."
11637 msgid "Category containing settings for how music playback is handled."
11638 msgstr "Esta categoría contén a configuración da reprodución de música."
11641 msgid "XBMC automatically plays the next item in the current folder. For example, in Files View: After a track has been played, XBMC would automatically play the next track in the same folder."
11642 msgstr "XBMC reproduce automáticamente o seguinte elemento na carpeta actual. Por exemplo, en Vista de Ficheiros: Despóis de ter reproducido unha pista, XBMC reproduciría a seguinte pista da mesma carpeta."
11645 msgid "XBMC will read the ReplayGain information encoded in your audio files by a program such as MP3Gain and normalise the sound levels accordingly."
11646 msgstr "XMBC lerá a información de Ganancia de Reproducción (ReplayGain) codificada nos seus ficheiros de audio mediante un programa tal como MP3Gain e normalizará os niveis de son correspondentemente."
11649 msgid "Default is 89dB per standard. Change with caution."
11650 msgstr "O normal son 89dB, por norma. Trocar con coidado."
11653 msgid "Default is 89dB per standard. Change with caution."
11654 msgstr "O normal son 89dB, por norma. Trocar con coidado."
11657 msgid "Smoothly fade from one audio track to the next. You can set the amount of overlap from 1-15 seconds."
11658 msgstr "Diminuir o audio aos puocos na transición dunha pista de audio á outra. Pode establecer o tempo de solapamento de 1 a 15 segundos"
11661 msgid "Select the visualisation that will be displayed while listening to music."
11662 msgstr "Escolla a visualización que se amosará mentres escoita música."
11665 msgid "Read the tag information from song files. For large directories this can slow down read time, especially over a network."
11666 msgstr "Ler a información etiquetada dos ficheiros de cancións. Para directorios con moitos ficheiros isto pode ralentizar o timpo de lectura, especialmente a través dunha rede."
11669 msgid "Used for formatting the second column in file lists."
11670 msgstr "Usado para formatear a segunda columna nas listas de ficheiros."
11673 msgid "XBMC will search for thumbs on remote shares and optical media. This can often slow down the listing of network folders."
11674 msgstr "XBMC buscará previos en compartidos remotos e medios ópticos. Isto pode reducir normalmente o listado de carpetas de rede."
11677 msgid "Category containing settings for how CDs are handled."
11678 msgstr "Esta categoría contén a configuración dos CDs."
11681 msgid "Autorun CDs when inserted in drive."
11682 msgstr "Reproducir os CDs cando se insiran na unidade."
11685 msgid "Read the information belonging to an audio CD from an internet database."
11686 msgstr "Ler a información pertencente ao CD de son dunha base de datos de internet."
11689 msgid "Select the location on your hard drive where ripped tracks will be saved to."
11690 msgstr "Escoller a localización no seu disco duro on o ripeador gardará as pistas."
11693 msgid "Select which audio encoder to use when ripping."
11694 msgstr "Escoller o codificador de son para ripear."
11697 msgid "Select which quality you want to rip your files."
11698 msgstr "Escoller a calidade no ripeo dos ficheiros."
11701 msgid "Select which bitrate to use for the specified audio encoder for audio compression."
11702 msgstr "Escoller que taxa de bits usará o codificador de son para a compresión."
11705 msgid "For FLAC define compression level, default 5."
11706 msgstr "Para FLAC defina nivel de compresión, por defecto 5."
11709 msgid "Auto eject disc after rip is complete."
11710 msgstr "Expulsión automática do disco despois de completarse o ripeo."
11713 msgid "Category containing the settings for how karaoke is handled."
11714 msgstr "Esta categoría contén a configuración da xestión do karaoke."
11717 msgid "When playing any music file, XBMC will look for a matching .cdg file and display its graphics."
11718 msgstr "Cando se está reproducindo calquera ficheiro de música, XBMC buscará o correspondente ficheiro .cdg e amosará os seus gráficos ."
11721 msgid "Select the font type used during karaoke."
11722 msgstr "Escoller o tipo de fonte a usar no karaoke."
11725 msgid "Select the size of the font used during karaoke."
11726 msgstr "Escoller o tamaño da fonte a usar no karaoke."
11729 msgid "Select the font colour used during karaoke."
11730 msgstr "Escoller a cor da fonte a usar no karaoke."
11733 msgid "Select the character set used during karaoke."
11734 msgstr "Escoller o conxunto de carácteres a usar no karaoke."
11737 msgid "Export the karaoke numbered songs to HTML or CSV files."
11738 msgstr "Exportar as cancións numeradas do karaoke a ficheiros HTML ou CSV."
11741 msgid "Import the karaoke numbered songs from HTML or CSV files."
11742 msgstr "Importar as cancións numeradas do karaoke dende ficheiros HTML ou CSV."
11745 msgid "No info available yet."
11746 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11749 msgid "No info available yet."
11750 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11753 msgid "No info available yet."
11754 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11757 msgid "Category containing settings for how picture file lists are handled."
11758 msgstr "Esta categoría contén a configuración da xestión das listaxes dos ficheiros de imaxes."
11761 msgid "If EXIF information exists (date, time, camera used, etc.), it will be displayed."
11762 msgstr "Se existe a información EXIF (data, hora, camara empregada, etc), amosarase."
11765 msgid "Automatically generate picture thumbnails when entering picture folder."
11766 msgstr "Xerar automaticamente miniaturas das imaxes ao entrar no cartafol de imaxes."
11769 msgid "Pictures will automatically rotate according to information in the EXIF tag, if found."
11770 msgstr "As imaxes rotarán automaticamente segundo a información da etiqueta EXIF, se existe."
11773 msgid "Show videos in picture file lists."
11774 msgstr "Mostrar vídeos nas listas de ficheiros de imaxes."
11777 msgid "No info available yet."
11778 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11781 msgid "Category containing settings for how picture slideshows are handled."
11782 msgstr "Esta categoría contén a configuración da xestión na presentación de imaxes."
11785 msgid "Select the amount of time that each image is displayed in a slideshow."
11786 msgstr "Seleccionar o espazo de tempo a exhibir cada imaxe nun pase de diapositivas."
11789 msgid "Images in a slideshow will pan and zoom while displayed."
11790 msgstr "Exhibir as imaxes no pases de diaspositivas mediante efectos de movimento e zoom."
11793 msgid "View slideshow images in a random order."
11794 msgstr "Ver a presentación de imaxes ordenadas ó chou."
11797 msgid "Section that contains weather related settings."
11798 msgstr "Sección que contén axustes relacionados coa meteoroloxía."
11801 msgid "Category containing settings for how weather addons are handled."
11802 msgstr "Esta categoría contén a configuración da xestión do complemento de meteoroloxía."
11805 msgid "Select up to three locations for which the weather can be displayed."
11806 msgstr "Escoller tres localizacións para poder amosar a súa meteoroloxía."
11809 msgid "Specify the default weather information source. See the Add-ons Manager for options."
11810 msgstr "Definir a fonte predefinida de información do tempo. Ver as opcións no Xestor de Complementos."
11813 msgid "Category containing settings used for all services."
11814 msgstr "Esta categoría contén axustes comúns en todos os servizos."
11817 msgid "Display name of the XBMC installation when using various network services."
11818 msgstr "Amosar o nome da instalación do XBMC cando ao usar varios servizos de rede."
11821 msgid "Category containing settings for how the UPnP service is handled."
11822 msgstr "Esta categoría contén a configuración da xestión dos servizo UPnP."
11825 msgid "Enable the UPnP server. This allows you to stream media to a UPnP client."
11826 msgstr "Activar o servidor UPnP. Permítelle transmitir fluxo aos clientes UPnP."
11829 msgid "When a manual or automatical library update occurs, notify UPnP clients."
11830 msgstr "Notificar aos clientes UPnP cando se actualice manual ou automaticamente a biblioteca."
11833 msgid "Enable the UPnP client. This allows you to stream media from any UPnP server with a control point and control playback from that server."
11834 msgstr "Activa o cliente UPnP. Permítelle transmitir fluxos dende calquera servidor UPnP cun punto de control e controlar a reprodución dende ese servidor."
11837 msgid "Enable the UPnP control point. This allows you to stream media to any UPnP client and control playback from XBMC."
11838 msgstr "Activar o puntro de control UPnP. Permítelle transmitir fluxos a calquera cliente UPnP e controlar a reprodución dende o XBMC."
11841 msgid "Category containing settings for how the webserver service is handled."
11842 msgstr "Esta categoría contén a configuración da xestión do servizo de web."
11845 msgid "Enable remote users to control XBMC through the built-in webserver."
11846 msgstr "Permitir a usuarios remotos controlar o XBMC mediante o servidor web integrado."
11849 msgid "Define the webserver port."
11850 msgstr "Definir o porto do servidor web."
11853 msgid "Define the webserver username."
11854 msgstr "Definir o nome de usuario do servidor web."
11857 msgid "Define the webserver password."
11858 msgstr "Estabelecer o contrasinal do servidor web."
11861 msgid "Select between web interfaces installed via the Add-on Manager."
11862 msgstr "Escoller entre varias interfaces web instaladas mediante o Xestor de Complementos."
11865 msgid "Category containing settings for how the remote control service is handled."
11866 msgstr "Esta categoría contén a configuración da xestión do servizo do control remoto."
11869 msgid "Allow programs on this computer to control XBMC via the Web Interface or the JSON-RPC interface protocol."
11870 msgstr "Permitir ás aplicacións deste computador controlar o XBMC mediante o Interface Web ou o protocolo da interface JSON-RPC."
11873 msgid "Define the remote control port."
11874 msgstr "Definir o porto do mando."
11877 msgid "Define the remote control port range."
11878 msgstr "Definir o rango de portos do mando."
11881 msgid "Define the maximum number of clients that can connect."
11882 msgstr "Definir o número máximo de clientes que poden conectar."
11885 msgid "Allow programs on the network to control XBMC."
11886 msgstr "Permitir controlar o XBMC ás aplicacións da rede."
11889 msgid "Initial repeat delay (ms)."
11890 msgstr "Retraso de repetición inicial (ms)."
11893 msgid "Continuous repeat delay (ms)."
11894 msgstr "Retraso de repetición continua (ms)."
11897 msgid "Category containing settings for how the zeroconf network discovery service is handled, required for AirPlay."
11898 msgstr "Esta categoría contén a configuración da xestión do servizo de detección de redes zeroconf, requirido por AirPlay."
11901 msgid "Allows applications on the network to discover XBMC's running services."
11902 msgstr "Permite as aplicacións da rede descubrir os servizos en execución do XBMC."
11905 msgid "Allows XBMC to receive content from other AirPlay devices or applications."
11906 msgstr "Permite ao XBMC recibir contido doutros dispositivos AirPlay ou aplicacións."
11909 msgid "Enable AirPlay password protection."
11910 msgstr "Activar a protección de AirPlay mediante contrasinal"
11913 msgid "Sets the AirPlay password."
11914 msgstr "Estabelecer o contrasinal de AirPlay"
11917 msgid "Category containing settings for how the SMB Client (samba) service is handled."
11918 msgstr "Esta categoría contén a configuración da xestión do servizo do Cliente SMB (samba)."
11921 msgid "If a WINS server is running on the network, enter its IP address here. Otherwise, leave blank."
11922 msgstr "Se un servidor WINS está presente na rede, introduza aquí o seu enderezo IP, se non deixar baleiro."
11925 msgid "If a WINS server is running on the network, enter its workgroup name here. Otherwise, leave blank."
11926 msgstr "Se un servidor WINS está presente na rede, introduza aquí o nome de grupo, se non deixar baleiro."
11929 msgid "Automatically send 'Wake-On-Lan' to server(s) right before trying to access shared files or services."
11930 msgstr "Enviar automaticamente o sinal 'Wake-On-Lan' aos servidor(es) antes de tentar acceder aos ficheiros ou servizos compartidos."
11933 msgid "Display XBMC in a window, or fullscreen on the selected screen."
11934 msgstr "Amosar o XBMC nunha xanela ou a pantalla completa na pantalla seleccionada."
11937 msgid "Display XBMC in a fullscreen window. The main benefit is for multi-screen configurations, so that XBMC can be used without minimising other applications. This uses more resources so playback may be less smooth."
11938 msgstr "Amosar o XBMC nunha xanela a pantalla completa. O principial beneficio é nas configuracións con multiples monitores, polo que se pode usar sen minimizar outras aplicacións. Esta opción fai uso de máis recursos e pode penalizar a reprodución."
11941 msgid "In a multi-screen configuration, the screens where XBMC is not displayed are blacked out."
11942 msgstr "Nunha configuración con varias pantallas, aquelas onde o XBMC non se vexa serán escurecidas."
11945 msgid "Eliminate vertical tearing."
11946 msgstr "Nivelar a xerarquía da biblioteca."
11949 msgid "Test patterns for display hardware calibration."
11950 msgstr "Patróns de proba para a calibración da pantalla."
11953 msgid "Category containing settings for how audio output is handled."
11954 msgstr "Esta categoría contén a configuración da xestión da saída de audio."
11957 msgid "Select how the properties of the audio output are set: [Fixed] - output properties are set to the specified sampling rate & speaker configuration at all times; [Best Match] - output properties are set to always be as close a match to the source properties as possible; [Optimized] - output properties are set at the start of playback and will not change if the properties of the source changes."
11958 msgstr "Seleccionar cómo se establecen as propiedades da saída de audio [Fixo] - as propiedades de saída se fixan á remostraxe e configuración de altofalante especificadas para sempre; [Mellor Coincidencia] - as propiedades de saída se fixan sempre para estar sempre o máis preto posible das propiedades da fonte; [Optimizado] - as propiedades de saída se fixan ao comenzo da reproducción e non se cambiarán se as propiedades da fonte cambian."
11961 msgid "Select the number of channels supported by the audio connection, or the number of speakers if connected by analog connections. This setting does not apply to passthrough audio. Note - SPDIF supports 2.0 channels only but can still output multichannel audio using a format supported by passthrough."
11962 msgstr "Seleccionar o número de canles soportadas pola conexión de audio, ou o número de altofalantes se ten conexións analóxicas. Este axuste non se aplica ó audio 'passthrough'. Nota- SPDIF sporta só canles 2.0 e aínada pode sacar audio multicanle usando un formato soportado por 'passthrough'."
11965 msgid "Boost AC3 streams that have been downmixed to 2 channels."
11966 msgstr "Aumentar o volume nos fluxos AC3 que fosen remesturadas para 2 canles."
11969 msgid "Select this option if your receiver is capable of decoding AC3 streams."
11970 msgstr "Escolla esta opción se o seu receptor pode decodificar fluxos AC3."
11973 msgid "Select this option if your receiver is capable of decoding DTS streams."
11974 msgstr "Escolla esta opción se o seu receptor pode decodificar fluxos DTS."
11977 msgid "Select the maximum number of audio channels/speakers available for audio decoded. If optical/coax digital outputs are used this must be set to 2.0"
11978 msgstr "Seleccione o número máximo de canles de audio/altofalatantes para o audio decodificado. Se se usan saídas ópticas/coaxiais dixitais se debe axustar a 2.0"
11981 msgid "Select to enable the passthrough audio options for playback of encoded audio such as Dolby Digital."
11982 msgstr "Seleccione para habilitar as opcións de 'passthrough' do audio para a reproducción de audio codificado tal como Dolby Digital."
11985 msgid "Select this option if your receiver is capable of decoding TrueHD streams."
11986 msgstr "Escolla esta opción se o seu receptor pode decodificar fluxos TrueHD."
11989 msgid "Select this option if your receiver is capable of decoding DTS-HD streams."
11990 msgstr "Escolla esta opción se o seu receptor pode decodificar fluxos DTS-HD."
11993 msgid "Select the device to be used for playback of encoded formats, these are any of the formats below in the 'capable receiver' options."
11994 msgstr "Escolla o dispositivo a empregar para reproducir formatos codificados, estes son calquera dos indicados enriba, nas opcións de 'receptor compatíbel con'."
11997 msgid "Configure how interface sounds are handled, such as menu navigation and important notifications."
11998 msgstr "Configurar o uso dos sons da interface, como os da navegación nos menús e notificacións importantes."
12001 msgid "Category containing settings for how input devices are handled."
12002 msgstr "Esta categoría contén a configuración dos dispositivos de entrada."
12005 msgid "Configure any attached peripheral devices."
12006 msgstr "Configurar calquera dispositivo conectado."
12009 msgid "When activated, your keyboard arrows will move the selection on the virtual keyboard. When deactivated, they will move the cursor from your text."
12010 msgstr "Cando se activa, as flechas do seu teclado moverán a selección no teclado virtual. Se está desactivado, moverán o cursor dende o seu texto."
12013 msgid "Use a mouse or touch screen device to control XBMC. Note: disabling will cause you to lose control over XBMC when no keyboard or remote is present."
12014 msgstr "Usar un rato ou un dispositivo con pantalla táctil para controlar o XBMC. Nota: a desactivación fará que perda o control sobre o XBMC cando no haxa un teclado ou un control remoto presentes."
12017 msgid "Use a joystick to control XBMC."
12018 msgstr "Usar un joystick para controlar o XBMC."
12021 msgid "Category containing settings for internet access."
12022 msgstr "Esta categoría contén a configuración do acceso a internet."
12025 msgid "If your internet connection uses a proxy, configure it here."
12026 msgstr "Se a súa conexión a internet fai uso dun proxy, configúreo aquí."
12029 msgid "Configure which proxy type is used."
12030 msgstr "Configurar o tipo de proxy a usar."
12033 msgid "Configure the proxy server address."
12034 msgstr "Configurar o enderezo do servidor proxy."
12037 msgid "Configure the proxy server port."
12038 msgstr "Configurar o porto do servidor proxy."
12041 msgid "Configure the proxy server username."
12042 msgstr "Configurar o nome de usuario do proxy."
12045 msgid "Configure the proxy server password."
12046 msgstr "Configurar o contrasinal do servidor proxy."
12049 msgid "If you have limited bandwidth available, XBMC will try to keep within these limits."
12050 msgstr "Se ten un largo de banda limitado, XBMC tentará manterse neses límites."
12053 msgid "Category containing settings for power saving."
12054 msgstr "Esta categoría contén a configuración do aforro de enerxía."
12057 msgid "Define how long XBMC should idle before shutting down."
12058 msgstr "Estabelecer canto ten que estar o XBMC inactivo antes de pecharse."
12061 msgid "Define what action XBMC should do when it has been idle for a long period of time."
12062 msgstr "Estabelecer que acción realizará o XBMC cando leve un longo periodo de tempo inactivo."
12065 msgid "Category containing settings for debugging functions."
12066 msgstr "Esta categoría contén a configuración das funcións de depuración."
12069 msgid "Turn debug logging on or off. Useful for troubleshooting."
12070 msgstr "Activar ou desactivar o rexistro da depuración. Moi útil no caso de ter problemas."
12073 msgid "Folder used to save screenshots taken within XBMC."
12074 msgstr "Cartafol usado para gardar as capturas de pantalla feitas no XBMC."
12077 msgid "Specify additional libraries to be included in the debug log."
12078 msgstr "Especificar librerias adicionais a incluír no rexistro de depuración."
12081 msgid "Category containing settings for the master lock function."
12082 msgstr "Esta categoría contén a configuración das funcións do bloqueo mestre."
12085 msgid "Define the PIN code used for the master lock."
12086 msgstr "Estabelecer o código PIN usado no bloqueo mestre."
12089 msgid "Define the maximum number of retries before XBMC is closed down."
12090 msgstr "Estabelecer o número máximo de intentos antes de pecharse o XBMC."
12093 msgid "Category containing settings for the cache function."
12094 msgstr "Esta categoría contén a configuración da funcións de caché."
12097 msgid "Enable cache for playback of Video, Audio or DVDs from hard disk."
12098 msgstr "Activar a caché na reprodución de Vídeo, Audio ou DVD dende o disco duro."
12101 msgid "Enable cache for playback of Video from DVD-ROM."
12102 msgstr "Activar a caché na reprodución de Vídeo dende o DVD-ROM."
12105 msgid "Enable cache for Video playback from Local Network."
12106 msgstr "Activar a caché na reprodución de Vídeo dende a Rede Local."
12109 msgid "Enable cache for Video playback from Internet."
12110 msgstr "Activar a caché na reprodución de Vídeo dende Internet."
12113 msgid "Enable cache for playback of Audio from DVD-ROM."
12114 msgstr "Activar a caché na reprodución de Audio dende o DVD-ROM."
12117 msgid "Enable cache for Audio playback from Local Network."
12118 msgstr "Activar a caché na reprodución de Audio dende a Rede Local."
12121 msgid "Enable cache for Audio playback from Internet."
12122 msgstr "Activar a caché na reprodución de Audio dende Internet."
12125 msgid "Enable cache for playback of DVD from DVD-ROM."
12126 msgstr "Activar a caché na reprodución de DVD dende o DVD-ROM."
12129 msgid "Enable cache for DVD playback from Local Network."
12130 msgstr "Activar a caché na reprodución de DVD dende a Rede Local."
12133 msgid "Enable cache of unknown types from Internet."
12134 msgstr "Activar a caché dos tipos descoñecidos de Internet."
12137 msgid "No info available yet."
12138 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
12141 msgid "No info available yet."
12142 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
12145 msgid "No info available yet."
12146 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
12149 msgid "No info available yet."
12150 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
12153 msgid "No info available yet."
12154 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
12157 msgid "No info available yet."
12158 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
12161 msgid "Specify the type of remote used."
12162 msgstr "Definir o tipo de mando usado."
12165 msgid "Define locations used for retrieving weather information."
12166 msgstr "Definir as localización das que obter a súa info. meteorolóxica."
12169 msgid "Enable hardware video decode using AMLogic decoder."
12170 msgstr "Activar a decodificación de vídeo por hardware empregando AMLogic."
12173 msgid "Select what will happen when an EPG item is selected: [Show context menu] will trigger the contextual menu from where you can choose further actions; [Switch to channel] will instantly tune to the related channel; [Show information] will display a detailed information with plot and further options; [Record] will create a recording timer for the selected item."
12174 msgstr "Seleccione qué facer cando se seleccione un elemento EPG: [Mostrar menú contextual] mostrará o menú contextual dende o que poderá elexir máis accións: {Cambiar a canle] sintonizará instantáneamente a canle relacionada; [Mostrar información] mostrará información detallada co argumento e outras opcións; [Gravar] creará un temporizador de gravación para o elemento seleccionado."
12177 msgid "Show context menu"
12178 msgstr "Amosar menú contextual"
12181 msgid "Switch to channel"
12182 msgstr "Trocar á canle"
12185 msgid "Show information"
12186 msgstr "Amosar información"
12193 msgid "Select this if the audio out connection only supports multichannel audio as Dolby Digital 5.1, such as an SPDIF connection. If your system supports LPCM multichannel sound via HDMI, leave this disabled."
12194 msgstr "Seleccionar se a conexión de saída de audio só soporta audio multicanle como o Dolby Digital 5.1 así como a conexión SPDIF. Se o seu sistema soporta audio multicanle LPCM vía HDMI, deixe isto desactivado."
12197 msgid "Stereoscopic mode (current)"
12198 msgstr "Modo estereoscópico (actual)"
12201 msgid "Stereoscopic mode"
12202 msgstr "Modo estereoscópico"
12210 msgstr "Arriba/Abaixo"
12213 msgid "Side by side"
12214 msgstr "Lado a lado"
12217 msgid "Anaglyph Red/Cyan"
12218 msgstr "Anáglifo Vermello/Ciano"
12221 msgid "Anaglyph Green/Magenta"
12222 msgstr "Anáglifo Verde/Maxenta"
12226 msgstr "Entrelazado"
12229 msgid "Hardware Based"
12230 msgstr "Baseado no Hardware"
12233 msgid "Monoscopic - 2D"
12234 msgstr "Monoscópico - 2D"
12237 msgid "Playback mode of stereoscopic videos."
12238 msgstr "Modo de reprodución para vídeos estereoscópicos."
12245 msgid "Use preferred mode"
12246 msgstr "Usar modo preferido"
12249 msgid "Preferred mode"
12250 msgstr "Modo peferido"
12253 msgid "Same as movie (autodetect)"
12254 msgstr "O mesmo do filme (autodetectar)"
12257 msgid "Disable stereoscopic mode when playback is stopped"
12258 msgstr "Desactivar o modo estereoscópico cando a reprodución estea detida"
12261 msgid "This video is stereoscopic. Select playback mode"
12262 msgstr "Este vídeo é estereoscópico, escolla o modo reprodución"
12265 msgid "Select stereoscopic mode"
12266 msgstr "Seleccionar modo estereoscópico"
12273 msgid "Preferred mode"
12274 msgstr "Modo peferido"
12277 msgid "Select alternate mode..."
12278 msgstr "Seleccionar modo alternativo..."
12281 msgid "Same as movie"
12282 msgstr "O mesmo do filme"
12285 msgid "Stereoscopic mode of video"
12286 msgstr "Modo de vídeo estereoscópico"
12289 msgid "Stereoscopic mode inverted"
12290 msgstr "Modo invertido estereoscópico"
12293 msgid "Set playback mode of stereoscopic 3D videos."
12294 msgstr "Estabelecer o modo de reprodución dos vídeos 3D estereoscópicos."
12297 msgid "Changes the stereoscopic 3D mode of the user interface."
12298 msgstr "Cambia o modo 3D estereoscópico do interfaz de usuario."
12301 msgid "The preferred stereoscopic 3D mode."
12302 msgstr "O modo 3D estereoscópico preferido."
12305 msgid "Allows volume control from AirPlay clients."
12306 msgstr "Permitir controlar o volume dende os clientes de AirPlay."
12309 msgid "Output to both analogue (headphones) and HDMI"
12310 msgstr "Saída tanto por analóxico (auriculares) como por HDMI"
12313 msgid "Enable this to make dialogue louder compared to background sounds when downmixing multichannel audio"
12314 msgstr "Actíveo para potenciar os diálogos a diferenza dos sons de fondo cando se reduce o número de canles de audio"
12317 msgid "Enable hardware decoding of video files."
12318 msgstr "Activar a decodificación por hardware dos ficheiros de vídeo."
12321 msgid "Subtitle stereoscopic depth"
12322 msgstr "Profundidade estereoscópica para os subtítulos"
12325 msgid "Use higher quality textures for covers and fanart (uses more memory)"
12326 msgstr "Usar texturas de maior calidade para as carátulas e fanart (consume máis memoria)"
12329 msgid "Limits resolution of GUI to save memory. Does not affect video playback. Use 1080 for unlimited. Requires restart."
12330 msgstr "Limitar a resolución da Interface para aforrar memoria, non afecta a reprodución de vídeo. Usar 1080 para ilimitada. Require reiniciar."
12333 msgid "Category containing the settings for how the music library is handled."
12334 msgstr "Esta categoría contén a configuración da xestión da biblioteca de música."
12337 msgid "Category containing settings for how music file lists are handled."
12338 msgstr "Esta categoría contén a configuración da xestión das listaxes dos ficheiros de música."
12341 msgid "Category containing settings for how the AirPlay service is handled."
12342 msgstr "Esta categoría contén a configuración da xestión do servizo de AirPlay."
12345 msgid "Category containing settings for how video output is handled."
12346 msgstr "Categoría que contén os axustes da xestión da saída de vídeo."
12349 msgid "(Visually Impaired)"
12350 msgstr "(Discapacitados Visuais)"
12353 msgid "(Directors Comments)"
12354 msgstr "(Comentarios dos Directores)"
12357 msgid "(Directors Comments 2)"
12358 msgstr "(Comentarios dos Directores 2)"
12369 msgid "(Directors Comments)"
12370 msgstr "(Comentarios dos Directores)"
12373 msgid "Last used profile"
12374 msgstr "Último perfil usado"
12377 msgid "Browse Into"
12381 msgid "Select this option if your receiver is capable of decoding E-AC3 streams."
12382 msgstr "Escolla esta opción se o seu receptor pode decodificar fluxos E-AC3."
12385 msgid "Dual audio output"
12386 msgstr "Saída de audio dual"
12389 msgid "Boost centre channel when downmixing"
12390 msgstr "Potenciar a canle central ao diminuír o número de canles"
12393 msgid "Enables system keys like printscreen, alt-tab and volume keys when in fullscreen."
12394 msgstr "Activa as teclas do sistema como imp. pant., alt-tab e as teclas do volume na pantalla completa."
12397 msgid "Enable higher colour depth artwork"
12398 msgstr "Activar maior profundidade de cor nos artwork"
12401 msgid "Set GUI resolution limit"
12402 msgstr "Estabelecer o limite de resolución do GUI"
12405 msgid "UPnP Player"
12406 msgstr "Rerpodutor UPnP"
12409 msgid "Do you wish to stop playback on the remote device?"
12410 msgstr "Ten a certeza de querer deter a reprodución no dispositivo remoto?"
12413 msgid "Select this if the audio out connection only supports multichannel audio as Dolby Digital 5.1, this allows multichannel audio such as AAC5.1 or FLAC5.1 to be listened to in 5.1 surround sound. Note - Not recommended on Pi as this requires a lot of CPU."
12414 msgstr "Seleccionar se a conexión de saída de audio só soporta audio multicanle como Dolby Digital 5.1. Isto permite que sistemas como AAC5.1 ou FLAC5.1 poidan escoitarse en surround 5.1. Nota - Non se recomenda o seu uso no Raspberry Pi polo seu uso intenso de CPU."