1 # XBMC Media Center language file
4 "Project-Id-Version: XBMC Main\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.xbmc.org/\n"
6 "POT-Creation-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
7 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
8 "Last-Translator: XBMC Translation Team\n"
9 "Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/projects/p/xbmc-main/language/gl/)\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
38 msgstr "Configuración"
46 msgstr "Explorador de ficheiros"
53 msgid "xbmc media center"
54 msgstr "centro de medios xbmc"
298 msgstr "Visualización: Auto"
301 msgid "View: Auto big"
302 msgstr "Visualización: Auto grande"
306 msgstr "Visualización: Iconas"
310 msgstr "Visualización: Listaxe"
317 msgid "Sort by: Name"
318 msgstr "Ordenar por: Nome"
321 msgid "Sort by: Date"
322 msgstr "Ordenar por: Data"
325 msgid "Sort by: Size"
326 msgstr "Ordenar por: Tamaño"
338 msgstr "Diapositivas"
341 msgid "Create thumbs"
342 msgstr "Crear previsualizacións"
345 msgid "Create thumbnails"
346 msgstr "Crear miniaturas"
357 msgid "Update failed"
358 msgstr "Fallou a actualización"
361 msgid "Installation failed"
362 msgstr "Fallou a instalación"
382 msgstr "Novo cartafol"
385 msgid "Confirm file copy"
386 msgstr "Confirmar copiar ficheiros"
389 msgid "Confirm file move"
390 msgstr "Confirmar mover ficheiros"
393 msgid "Confirm file delete?"
394 msgstr "Confirmar eliminar ficheiro?"
397 msgid "Copy these files?"
398 msgstr "Copiar estes ficheiros?"
401 msgid "Move these files?"
402 msgstr "Mover estes ficheiros?"
405 msgid "Delete these files? - Deleting files cannot be undone!"
406 msgstr "Eliminar estes ficheiros? - O borrado de ficheiros non se pode desfacer!"
422 msgstr "Diapositivas"
426 msgstr "Información do sistema"
450 msgstr "Listaxes de reprodución"
457 msgid "System Information"
458 msgstr "Información do Sistema"
461 msgid "Temperatures:"
462 msgstr "Temperaturas:"
502 msgstr "Enderezo MAC"
522 msgstr "Almacenamento"
538 msgstr "Memoria libre"
550 msgstr "Non está dispoñíbel"
554 msgstr "Bandexa aberta"
562 msgstr "Non hai disco"
566 msgstr "Disco presente"
573 msgid "Cancel file operations"
574 msgstr "Cancelar a operación cos ficheiros"
585 msgid "Adjust display refresh rate to match video"
586 msgstr "Axustar taxa de refresco da pantalla ao vídeo"
590 msgstr "Ordenar título"
594 msgstr "Data de lanzamento"
597 msgid "Display 4:3 videos as"
598 msgstr "Amosar vídeos 4:3 como"
618 msgstr "Seleccionar álbum"
633 msgid "Searching album"
634 msgstr "Buscando álbum"
641 msgid "No albums found!"
642 msgstr "Non se atoparon álbums!"
646 msgstr "Seleccionar todo"
649 msgid "Scanning media info"
650 msgstr "Obtendo información dos medios"
673 msgid "No info found!"
674 msgstr "Non se atopou información!"
677 msgid "Select movie:"
678 msgstr "Seleccionar filme:"
681 msgid "Querying %s info"
682 msgstr "A consultar información de %s"
685 msgid "Loading movie details"
686 msgstr "Cargando detalles do filme"
689 msgid "Web interface"
690 msgstr "Interface web"
694 msgstr "Liña de etiqueta"
698 msgstr "Sinopse fora de liña"
725 msgid "Calibrate user interface..."
726 msgstr "Calibrar interface de usuario..."
729 msgid "Video calibration..."
730 msgstr "Calibración do vídeo..."
738 msgstr "Cantidade de zoom"
742 msgstr "Taxa do píxel"
749 msgid "Please insert disc"
750 msgstr "Insira o disco"
754 msgstr "Compartido en remoto"
757 msgid "Network is not connected"
758 msgstr "Non está conectado á rede"
769 msgid "Vertical Shift"
770 msgstr "Desprazamento vertical"
773 msgid "Test patterns..."
774 msgstr "Probar patróns..."
777 msgid "Lookup audio CD track names from freedb.org"
778 msgstr "Buscar nomes das pistas do CD en freedb.org"
781 msgid "Shuffle playlist on load"
782 msgstr "Listaxe de reproducción ó chou ao cargar"
785 msgid "HDD spindown time"
786 msgstr "Tempo para acougar o disco"
789 msgid "Video filters"
790 msgstr "Filtros de vídeo"
806 msgstr "Anisotrópico"
813 msgid "Gaussian cubic"
814 msgstr "Cúbico gaussiano"
818 msgstr "Minificación"
821 msgid "Magnification"
822 msgstr "Maxificación"
825 msgid "Clear playlist on finish"
826 msgstr "Limpar lista de reproducción ao finalizar"
830 msgstr "Modo de visualización"
833 msgid "Full Screen #%d"
834 msgstr "Pantalla completa #%d"
842 msgstr "Taxa de refresco"
846 msgstr "Pantalla completa"
849 msgid "Sizing: (%i,%i)->(%i,%i) (Zoom x%2.2f) AR:%2.2f:1 (Pixels: %2.2f:1) (VShift: %2.2f)"
850 msgstr "Tamaño: (%i,%i)->(%i,%i) (Zoom x%2.2f) AR:%2.2f:1 (Pixels: %2.2f:1) (VShift: %2.2f)"
865 msgid "Visualisation"
866 msgstr "Visualización"
869 msgid "Select destination directory"
870 msgstr "Seleccionar carpeta destino"
873 msgid "Number of channels"
874 msgstr "Número de canles"
877 msgid "DTS capable receiver"
878 msgstr "Receptor compatíbel con DTS"
885 msgid "Fetching CD information"
886 msgstr "Descargando información do CD"
893 msgid "Enable tag reading"
894 msgstr "Activar lectura de etiqueta"
905 msgid "Waiting for start..."
906 msgstr "Agardando para o comezo..."
909 msgid "Scripts output"
910 msgstr "Saída dos scripts"
913 msgid "Allow control of XBMC via HTTP"
914 msgstr "Permitir o control de XBMC vía HTTP"
922 msgstr "Para gravación"
925 msgid "Sort by: Track"
926 msgstr "Ordenar por: Pista"
929 msgid "Sort by: Time"
930 msgstr "Ordenar por: Tempo"
933 msgid "Sort by: Title"
934 msgstr "Ordenar por: Título"
937 msgid "Sort by: Artist"
938 msgstr "Ordenar por: Artista"
941 msgid "Sort by: Album"
942 msgstr "Ordenar por: Álbum"
946 msgstr "Mellores 100"
949 msgid "Top-Left overscan compensation"
950 msgstr "Compensación de sobreescaneo: Arriba-Esquerda"
953 msgid "Bottom-Right overscan compensation"
954 msgstr "Compensación de sobreescaneo: Abaixo-Dereita"
957 msgid "Subtitle positioning"
958 msgstr "Posición do subtítulo"
961 msgid "Pixel ratio adjustment"
962 msgstr "Axuste da taxa do píxel"
965 msgid "Adjust the arrow to change the amount of overscan"
966 msgstr "Axusta a frecha para trocar a cantidade de sobreescaneo"
969 msgid "Adjust the bar to change the subtitles position"
970 msgstr "Axusta a barra para trocar a posició dos subtítulos"
973 msgid "Adjust the rectangle so it is perfectly square"
974 msgstr "Axusta o rectángulo ate ficar perfectamente cadrado"
977 msgid "Unable to load settings"
978 msgstr "Non foi posíbel cargar a configuración"
981 msgid "Using default settings"
982 msgstr "Empregando a configuración predefinida"
985 msgid "Please check the XML files"
986 msgstr "Por favor, comprobe os ficheiros XML"
989 msgid "Found %i items"
990 msgstr "Atopados %i elementos"
993 msgid "Search results"
994 msgstr "Buscar resultados"
997 msgid "No results found"
998 msgstr "Non se atoparon resultados"
1001 msgid "Preferred audio language"
1002 msgstr "Idioma do audio preferido"
1005 msgid "Preferred subtitle language"
1006 msgstr "Idioma preferido para os subtítulos"
1021 msgid "Dynamic range compression"
1022 msgstr "Rango de compresión dinámica"
1033 msgid "Browse for subtitles"
1034 msgstr "Buscar os subtítulos"
1037 msgid "Create bookmark"
1038 msgstr "Crear marcador"
1041 msgid "Clear bookmarks"
1042 msgstr "Limpar marcadores"
1045 msgid "Audio offset"
1046 msgstr "Compensación de audio"
1053 msgid "MP1 capable receiver"
1054 msgstr "Receptor compatíbel con MP1"
1057 msgid "MP2 capable receiver"
1058 msgstr "Receptor compatíbel con MP2"
1061 msgid "MP3 capable receiver"
1062 msgstr "Receptor compatíbel con MP3"
1077 msgid "Non-interleaved"
1078 msgstr "Non-entrelazado"
1081 msgid "Original stream's language"
1082 msgstr "Idioma orixinal do fluxo"
1085 msgid "User Interface language"
1086 msgstr "Idioma da interface de usuario"
1093 msgid "Cleaning database"
1094 msgstr "Limpando a base de datos"
1097 msgid "Preparing..."
1098 msgstr "Preparando..."
1101 msgid "Database error"
1102 msgstr "Erro na base de datos"
1105 msgid "Searching songs..."
1106 msgstr "Buscando cancións..."
1109 msgid "Cleaned database successfully"
1110 msgstr "Limpouse a base de datos"
1113 msgid "Cleaning songs..."
1114 msgstr "Limpando cancións..."
1117 msgid "Error cleaning songs"
1118 msgstr "Produciuse un erro limpando as cancións"
1121 msgid "Cleaning artists..."
1122 msgstr "Limpando artistas..."
1125 msgid "Error cleaning artists"
1126 msgstr "Produciuse un erro limpando os artistas"
1129 msgid "Cleaning genres..."
1130 msgstr "Limpando xéneros..."
1133 msgid "Error cleaning genres"
1134 msgstr "Produciuse un erro limpando os xéneros"
1137 msgid "Cleaning paths..."
1138 msgstr "Limpando camiños..."
1141 msgid "Error cleaning paths"
1142 msgstr "Produciuse un erro limpando os camiños"
1145 msgid "Cleaning albums..."
1146 msgstr "Limpando os álbums..."
1149 msgid "Error cleaning albums"
1150 msgstr "Produciuse un erro limpando os álbums"
1153 msgid "Writing changes..."
1154 msgstr "Escribindo os cambios..."
1157 msgid "Error writing changes"
1158 msgstr "Produciuse un erro escribindo os cambios"
1161 msgid "This may take some time..."
1162 msgstr "Isto pode levar algún tempo..."
1165 msgid "Compressing database..."
1166 msgstr "Comprimindo a base de datos..."
1169 msgid "Error compressing database"
1170 msgstr "Produciuse un erro limpando a base de datos"
1173 msgid "Do you want to clean the library?"
1174 msgstr "Queres limpar a biblioteca?"
1177 msgid "Clean library..."
1178 msgstr "Limpar biblioteca..."
1185 msgid "Framerate conversion"
1186 msgstr "Conversión da taxa de cadros"
1189 msgid "Output configuration"
1190 msgstr "Configuración da saída"
1201 msgid "Various artists"
1202 msgstr "Varios artistas"
1206 msgstr "Reproducir disco"
1213 msgid "Adjust framerate"
1214 msgstr "Axustar a taxa de cadros"
1225 msgid "Normalize levels on downmix"
1226 msgstr "Normalizar o nivel ao diminuír as canles"
1229 msgid "DTS-HD capable receiver"
1230 msgstr "Receptor compatíbel con DTS-HD"
1233 msgid "TrueHD capable receiver"
1234 msgstr "Receptor compatíbel con TrueHD"
1253 msgid "Matrix trails"
1254 msgstr "Estelas de Matrix"
1257 msgid "Screensaver time"
1258 msgstr "Tempo do protector de pantalla"
1261 msgid "Screensaver mode"
1262 msgstr "Modo do protector de pantalla"
1265 msgid "Shutdown function timer"
1266 msgstr "Temporizador da función de apagado"
1270 msgstr "Tódolos álbums"
1273 msgid "Recently added albums"
1274 msgstr "Álbums engadidos recentemente"
1278 msgstr "Protector de pantalla"
1281 msgid "R. Slideshow"
1282 msgstr "R. Presentación"
1285 msgid "Screensaver dim level"
1286 msgstr "Nivel de diminución do protector de pantalla"
1289 msgid "Sort by: File"
1290 msgstr "Ordenar por: Ficheiro"
1293 msgid "Dolby Digital (AC3) capable receiver"
1294 msgstr "Receptor compatíbel con Dolby Digital (AC3)"
1297 msgid "Sort by: Name"
1298 msgstr "Ordenar por: Nome"
1301 msgid "Sort by: Year"
1302 msgstr "Ordenar por: Ano"
1305 msgid "Sort by: Rating"
1306 msgstr "Ordenar por: Valoración"
1317 msgid "Thunderstorms"
1421 msgid "Select location"
1422 msgstr "Seleccionar localización"
1425 msgid "Refresh time"
1426 msgstr "Refrescar tempo"
1429 msgid "Temperature units"
1430 msgstr "Unidades de temperatura"
1434 msgstr "Unidades de velocidade"
1438 msgstr "Meteoroloxía"
1458 msgstr "Punto de orvallo"
1466 msgstr "Predefinidos"
1469 msgid "Accessing weather service"
1470 msgstr "Está a acceder ao servizo meteorolóxico"
1473 msgid "Getting weather for:"
1474 msgstr "Obtendo a predicción para:"
1477 msgid "Unable to get weather data"
1478 msgstr "Non se puido obter a información meteorolóxica"
1485 msgid "No review for this album"
1486 msgstr "Non hai revisións para este álbum"
1489 msgid "Downloading thumbnail..."
1490 msgstr "Descargando miniatura..."
1493 msgid "Not available"
1494 msgstr "Non está dispoñible"
1497 msgid "View: Big icons"
1498 msgstr "Ver: Iconas grandes"
1510 msgstr "Mellor Coincidencia"
1513 msgid "Keep audio device alive"
1514 msgstr "Manter o dispositivo de audio activo"
1517 msgid "Delete album info"
1518 msgstr "Eliminar información do álbum"
1521 msgid "Delete CD information"
1522 msgstr "Eliminar información do CD"
1526 msgstr "Seleccionar"
1529 msgid "No album information found"
1530 msgstr "Non se atopou información sobre o álbum"
1533 msgid "No CD information found"
1534 msgstr "Non se atopou información sobre o CD"
1541 msgid "Insert correct CD/DVD"
1542 msgstr "Insire o CD/DVD correcto"
1545 msgid "Please insert the following disc:"
1546 msgstr "Insire o seguinte disco:"
1549 msgid "Sort by: DVD#"
1550 msgstr "Ordenar por: DVD#"
1557 msgid "Remove movie from library"
1558 msgstr "Eliminar filme da biblioteca"
1561 msgid "Really remove '%s'?"
1562 msgstr "Ten a certeza de quere eliminar '%s'?"
1565 msgid "From %s at %i %s"
1566 msgstr "Dende %s até %i %s"
1569 msgid "No optical disc drive detected"
1570 msgstr "Non se detectou ningún disco óptico"
1573 msgid "You need an optical disc drive to play this video"
1574 msgstr "Precisas dun dispositivo de disco óptico opcional para reproducir este vídeo"
1577 msgid "Removable disk"
1578 msgstr "Disco externo"
1581 msgid "Opening file"
1582 msgstr "Abrindo o ficheiro"
1597 msgid "Local network"
1617 msgid "Autorun media"
1618 msgstr "Medios de autoarrinque"
1621 msgid "Dolby Digital Plus (E-AC3) capable receiver"
1622 msgstr "Receptor compatíbel con Dolby Digital Plus (E-AC3)"
1633 msgid "Row 1 address"
1634 msgstr "Dirección da fila 1"
1637 msgid "Row 2 address"
1638 msgstr "Dirección da fila 2"
1641 msgid "Row 3 address"
1642 msgstr "Dirección da fila 3"
1645 msgid "Row 4 address"
1646 msgstr "Dirección da fila 4"
1658 msgstr "Trocar vista"
1661 msgid "Limit sampling rate (kHz)"
1662 msgstr "Limitar a taxa de mostraxe (kHz) "
1669 msgid "Audio stream"
1670 msgstr "Fluxo de audio"
1682 msgstr "Luz traseira"
1701 msgid "Move the bar to change the OSD position"
1702 msgstr "Move a barra para trocar a posición do OSD"
1705 msgid "OSD position"
1706 msgstr "Posición do OSD"
1721 msgid "Music & video"
1722 msgstr "Música e vídeo"
1725 msgid "Unable to load playlist"
1726 msgstr "Non foi posíbel cargar a listaxe de reprodución"
1733 msgid "Skin & language"
1734 msgstr "Pel e Idioma"
1741 msgid "Audio options"
1742 msgstr "Opcións de audio"
1749 msgid "Delete album"
1750 msgstr "Borrar álbum"
1761 msgid "Repeat folder"
1762 msgstr "Repetir cartafol"
1765 msgid "Play the next song automatically"
1766 msgstr "Reproducir a seguinte canción automáticamente"
1769 msgid "- Use big icons"
1770 msgstr "- Empregar iconas grandes"
1773 msgid "Resize VobSubs"
1774 msgstr "Reescalar VobSubs"
1777 msgid "Advanced options (Experts Only!)"
1778 msgstr "Opcións avanzadas (Só expertos!)"
1781 msgid "Overall audio headroom"
1782 msgstr "Headroom de audio global"
1785 msgid "Upsample videos to GUI resolution"
1786 msgstr "Reescalar vídeos á resolución da interface de usuario"
1793 msgid "Show file extensions"
1794 msgstr "Amosar as extensións dos ficheiros"
1797 msgid "Sort by: Type"
1798 msgstr "Ordenar por: Tipo"
1801 msgid "Unable to connect to online lookup service"
1802 msgstr "Imposible conectar co servizo de pescuda en liña"
1805 msgid "Downloading album information failed"
1806 msgstr "Fallo descargando a información do álbum"
1809 msgid "Looking for album names..."
1810 msgstr "Buscando os nomes dos álbumes..."
1825 msgid "Loading media info from files..."
1826 msgstr "Cargando información dos medios dende os ficheiros..."
1829 msgid "Sort by: Usage"
1830 msgstr "Ordenar por: Uso"
1833 msgid "Enable visualisations"
1834 msgstr "Activar visualizacións"
1837 msgid "Enable video mode switching"
1838 msgstr "Activar o troco do modo de vídeo"
1841 msgid "Startup window"
1842 msgstr "Fiestra no arranque"
1846 msgstr "Fiestra de inicio"
1849 msgid "Manual settings"
1850 msgstr "Configuracións manuais"
1857 msgid "Recently played albums"
1858 msgstr "Álbums reproducidos recentemente"
1865 msgid "Launch in..."
1866 msgstr "Lanzar en..."
1869 msgid "Compilations"
1870 msgstr "Recopilatorios"
1873 msgid "Remove source"
1874 msgstr "Borrar fonte"
1877 msgid "Switch media"
1878 msgstr "Trocar medio"
1881 msgid "Select playlist"
1882 msgstr "Seleccionar lista de reprodución"
1885 msgid "New playlist..."
1886 msgstr "Nova lista de reprodución"
1889 msgid "Add to playlist"
1890 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
1893 msgid "Manually add to library"
1894 msgstr "Engadir á bibloteca manualmente"
1898 msgstr "Introducir título"
1901 msgid "Error: Duplicate title"
1902 msgstr "Erro: Título duplicado"
1905 msgid "Select genre"
1906 msgstr "Seleccionar xénero"
1910 msgstr "Novo xénero"
1913 msgid "Manual addition"
1914 msgstr "Engadido manual"
1918 msgstr "Introducir xénero"
1934 msgstr "Lista grande"
1938 msgstr "Iconas grandes"
1950 msgstr "Iconas do álbum"
1954 msgstr "Iconas do DVD"
1962 msgstr "Información do medio"
1965 msgid "Audio output device"
1966 msgstr "Dispositivo de saída de audio"
1969 msgid "Passthrough output device"
1970 msgstr "Dispositivo pasarela de saída"
1973 msgid "No biography for this artist"
1974 msgstr "Sen biografía para este artista"
1977 msgid "Downmix multichannel audio to stereo"
1978 msgstr "Mesturar audio multicanle a estéreo"
1982 msgstr "Ordenar por: %s"
2018 msgstr "Lista de reprodución"
2045 msgid "Album artist"
2046 msgstr "Artista do álbum"
2050 msgstr "Contador de reproducións"
2054 msgstr "Última reprodución"
2062 msgstr "Data engadida"
2066 msgstr "Por defecto"
2085 msgid "Times played"
2086 msgstr "Cantidade de reproducións"
2090 msgstr "Data da captura"
2093 msgid "Sort direction"
2094 msgstr "Direción da ordenación"
2098 msgstr "Método de ordenación"
2102 msgstr "Modo de vista"
2105 msgid "Remember views for different folders"
2106 msgstr "Lembrar as vistas para os diferentes cartafois"
2114 msgstr "Descendente"
2117 msgid "Edit playlist"
2118 msgstr "Editar lista de reprodución"
2125 msgid "Cancel party mode"
2126 msgstr "Cancelar modo carallada"
2130 msgstr "Modo carallada"
2154 msgstr "Repetir: Apagado"
2158 msgstr "Repetir: Un"
2162 msgstr "Repetir: Todos"
2165 msgid "Rip audio CD"
2166 msgstr "\"Ripear\" CD de audio"
2181 msgid "Constant bitrate"
2182 msgstr "Bitrate constante"
2186 msgstr "Ripeando..."
2193 msgid "Could not rip CD or track"
2194 msgstr "Non se puido ripear o CD ou a pista"
2197 msgid "CDDARipPath is not set."
2198 msgstr "CDDARipPath non estabrecido"
2201 msgid "Rip audio track"
2202 msgstr "Ripear pista de audio"
2205 msgid "Enter number"
2206 msgstr "Introducir número"
2210 msgstr "Bits/mostraxe"
2214 msgstr "Taxa de mostraxe"
2217 msgid "Virtual folder"
2218 msgstr "Cartafol virtual"
2222 msgstr "CDs de audio"
2226 msgstr "Codificador"
2237 msgid "Include track number"
2238 msgstr "Incluír número de pista"
2241 msgid "All songs of"
2242 msgstr "Tódalas cancións de"
2245 msgid "In progress TV shows"
2246 msgstr "Series de TV en progreso"
2250 msgstr "Mode de vista"
2262 msgstr "Estirado a 4:3"
2269 msgid "Stretch 16:9"
2270 msgstr "Estirado a 16:9"
2273 msgid "Original Size"
2274 msgstr "Tamaño orixinal"
2278 msgstr "Personalizado"
2282 msgstr "Normalización do volume"
2285 msgid "ReplayGain volume adjustments"
2286 msgstr "Axustes de volume da ganancia de re-reprodución"
2289 msgid "Use track levels"
2290 msgstr "Empregar niveis da pista"
2293 msgid "Use album levels"
2294 msgstr "Empregar niveis do álbum"
2297 msgid "PreAmp Level - ReplayGained files"
2298 msgstr "Nivel de PreAmp - Re-reproducir ficheiros amplificados"
2301 msgid "PreAmp Level - Non ReplayGained files"
2302 msgstr "Nivel de PreAmp - Non re-reproducir ficheiros amplificados"
2305 msgid "Avoid clipping on ReplayGained files"
2306 msgstr "Evitar clipping na re-reprodución de ficheiros amplificados"
2309 msgid "Crop black bars"
2310 msgstr "Curtar barras negras"
2313 msgid "Need to unpack a big file. Continue?"
2314 msgstr "Precísase desempaquetar un ficheiro grande. Continuar?"
2317 msgid "Remove from library"
2318 msgstr "Borrar da bibloteca"
2321 msgid "Export video library"
2322 msgstr "Exportar bibloteca de vídeo"
2325 msgid "Import video library"
2326 msgstr "Importar bibloteca de vídeo"
2337 msgid "Browse for library"
2338 msgstr "Buscar bibloteca"
2345 msgid "Update library"
2346 msgstr "Actualizar bibloteca"
2349 msgid "Show debug info"
2350 msgstr "Amosar información de depuración"
2353 msgid "Browse for executable"
2354 msgstr "Buscar executable"
2357 msgid "Browse for playlist"
2358 msgstr "Buscar lista de reprodución"
2361 msgid "Browse for folder"
2362 msgstr "Buscar cartafol"
2365 msgid "Song information"
2366 msgstr "Información da canción"
2369 msgid "Non-linear stretch"
2370 msgstr "Estiramento non lineal"
2373 msgid "Volume amplification"
2374 msgstr "Amplificación de volume"
2377 msgid "Choose export folder"
2378 msgstr "Escolla cartafol para exportar"
2381 msgid "This file is no longer available."
2382 msgstr "Este ficheiro non está dispoñible"
2385 msgid "Would you like to remove it from the library?"
2386 msgstr "Quere borralo da bibloteca?"
2389 msgid "Browse for Script"
2390 msgstr "Buscar script"
2393 msgid "Compression level"
2394 msgstr "Nivel de compresión"
2397 msgid "Verbose logging..."
2398 msgstr "Rexistro detallado..."
2401 msgid "Cleaning up library"
2402 msgstr "Limpar bibloteca"
2405 msgid "Removing old songs from the library"
2406 msgstr "Borrando cancións vellas da bibloteca"
2409 msgid "This path has been scanned before"
2410 msgstr "Esta ruta foi escaneada anteriormente"
2421 msgid "Use an HTTP proxy server to access the internet"
2422 msgstr "Empregar proxy HTTP para acceder a internet"
2425 msgid "Internet Protocol (IP)"
2426 msgstr "Internet Protocol (IP)"
2429 msgid "Invalid port specified. Value must be between 1 and 65535."
2430 msgstr "Porto non válido. O valor debe estar entre 1 e 65535"
2441 msgid "Automatic (DHCP)"
2442 msgstr "Automático (DHCP)"
2445 msgid "Manual (Static)"
2446 msgstr "Manual (IP estática)"
2450 msgstr "Enderezo IP"
2454 msgstr "Máscara de rede"
2457 msgid "Default gateway"
2458 msgstr "Pasarela predefinida"
2462 msgstr "Servidor DNS"
2465 msgid "Save & restart"
2466 msgstr "Gardar e reiniciar"
2469 msgid "Invalid address specified. Value must be AAA.BBB.CCC.DDD"
2470 msgstr "Direción non válida. O valor debe ser AAA.BBB.CCC.DDD"
2473 msgid "with numbers between 0 and 255."
2474 msgstr "Con números entre 0 e 255"
2477 msgid "Changes not saved. Continue without saving?"
2478 msgstr "Cambios non gardados. Continuar sen gardar="
2482 msgstr "Servidor web"
2486 msgstr "Servidor FTP"
2493 msgid "Save & apply"
2494 msgstr "Gardar e aplicar"
2498 msgstr "Contrasinal"
2502 msgstr "Sen contrasinal"
2505 msgid "Character set"
2506 msgstr "Conxunto de caracteres"
2529 msgid "Bold italics"
2530 msgstr "Negra cursiva"
2545 msgid "No scanned information for this view"
2546 msgstr "Información non escaneada para esta vista"
2549 msgid "Please turn off library mode"
2550 msgstr "Por favor, apague o modo bibloteca"
2553 msgid "Error loading image"
2554 msgstr "Erro cargando imaxe"
2558 msgstr "Editar ruta"
2561 msgid "Mirror image"
2562 msgstr "Imaxe especular"
2565 msgid "Are you sure?"
2566 msgstr "Esta seguro/a?"
2569 msgid "Removing source"
2570 msgstr "Borrando fonte"
2573 msgid "Add program link"
2574 msgstr "Engandir enlace do programa"
2577 msgid "Edit program path"
2578 msgstr "Editar ruta do programa"
2581 msgid "Edit program name"
2582 msgstr "Editar nome do programa"
2585 msgid "Edit path depth"
2586 msgstr "Editar profundidade da ruta"
2589 msgid "View: Big list"
2590 msgstr "Vista: Lista grande"
2605 msgid "Bright green"
2606 msgstr "Verde claro"
2609 msgid "Yellow green"
2610 msgstr "Verde amarelo"
2625 msgid "Error %i: share not available"
2626 msgstr "Erro %i: compartido non dispoñible"
2629 msgid "Audio output"
2630 msgstr "Saída de audio"
2637 msgid "Slideshow folder"
2638 msgstr "Cartafol da presentación"
2641 msgid "Network interface"
2642 msgstr "Interface de rede"
2645 msgid "Wireless network name (ESSID)"
2646 msgstr "Nome da rede inalámbrica (ESSID)"
2649 msgid "Wireless password"
2650 msgstr "Contrasinal da rede sen fíos"
2653 msgid "Wireless security"
2654 msgstr "Seguranza da rede sen fíos"
2657 msgid "Save and apply network interface settings"
2658 msgstr "- Gardar e aplicar as configuracións da interface de rede"
2661 msgid "No encryption"
2662 msgstr "Sen encriptación"
2677 msgid "Applying network interface settings. Please wait."
2678 msgstr "Aplicando as configuracións da interface de rede. Por favor, agarde."
2681 msgid "Network interface restarted successfully."
2682 msgstr "Interface de rede reiniciada satisfactoriamente."
2685 msgid "Network interface did not start successfully."
2686 msgstr "Interface de rede reiniciada non satisfactoriamente."
2689 msgid "Interface disabled"
2690 msgstr "Interface desactivada"
2693 msgid "Network interface disabled successfully."
2694 msgstr "Interface de rede desactivada satisfactoriamente."
2697 msgid "Wireless network name (ESSID)"
2698 msgstr "Nome da rede inalámbrica (ESSID)"
2701 msgid "Remote control"
2702 msgstr "Control remoto"
2705 msgid "Allow programs on this system to control XBMC"
2706 msgstr "Permitir controlar o XBMC ás aplicacións deste sistema"
2714 msgstr "Rango de portos"
2717 msgid "Allow programs on other systems to control XBMC"
2718 msgstr "Permitir controlar o XBMC ás aplicacións doutros sistemas"
2721 msgid "Initial repeat delay (ms)"
2722 msgstr "Retraso de repetición inicial (ms)"
2725 msgid "Continuous repeat delay (ms)"
2726 msgstr "Retraso de repetición continua (ms)"
2729 msgid "Maximum number of clients"
2730 msgstr "Máximo número de clientes"
2733 msgid "Internet access"
2734 msgstr "Acceso a internet"
2737 msgid "Library Update"
2738 msgstr "Actualización da Biblioteca"
2741 msgid "Music library needs to rescan tags from files."
2742 msgstr "A biblioteca de música precisa de volver verificar as etiquetas dos ficheiros."
2745 msgid "Would you like to scan now?"
2746 msgstr "Gustaríache escanear agora?"
2749 msgid "Invalid port number entered"
2750 msgstr "Número de porto non válido"
2753 msgid "Valid port range is 1-65535"
2754 msgstr "O rango válido de portos é 1-65535"
2757 msgid "Valid port range is 1024-65535"
2758 msgstr "O rango válido de portos é 1024-65535"
2761 msgid "Add Pictures..."
2762 msgstr "Engadir Imaxes..."
2765 msgid "Add Music..."
2766 msgstr "Engadir Música..."
2769 msgid "Add Videos..."
2770 msgstr "Engadir Vídeos..."
2774 msgstr "Vista Previa"
2777 msgid "Unable to connect"
2778 msgstr "Imposible conectar"
2781 msgid "XBMC was unable to connect to the network location."
2782 msgstr "XBMC non puido conectar coa localización de rede."
2785 msgid "This could be due to the network not being connected."
2786 msgstr "Esto puido deberse a que a rede non estea conectada."
2789 msgid "Would you like to add it anyway?"
2790 msgstr "Quere engadilo de tódolos xeitos?"
2794 msgstr "Direción IP"
2797 msgid "Add network location"
2798 msgstr "Engadir localización de rede"
2805 msgid "Server address"
2806 msgstr "Direción do servidor"
2810 msgstr "Nome do servidor"
2814 msgstr "Ruta remota"
2817 msgid "Shared folder"
2818 msgstr "Cartafol compartido"
2826 msgstr "Nome de usuario"
2829 msgid "Browse for network server"
2830 msgstr "Buscar servidor na rede"
2833 msgid "Enter the network address of the server"
2834 msgstr "Introducir direción de rede do servidor"
2837 msgid "Enter the path on the server"
2838 msgstr "Introducir a ruta no servidor"
2841 msgid "Enter the port number"
2842 msgstr "Introducir o número de porto"
2845 msgid "Enter the username"
2846 msgstr "Introducir o nome de usuario"
2849 msgid "Add %s source"
2850 msgstr "Engadir fonte %s"
2853 msgid "Enter the paths or browse for the media locations."
2854 msgstr "Introducir as rutas ou buscar as localizacións dos medios"
2857 msgid "Enter a name for this media Source."
2858 msgstr "Introducir un nome para esta fonte de medios"
2861 msgid "Browse for new share"
2862 msgstr "Buscar novo recurso compartido"
2869 msgid "Could not retrieve directory information."
2870 msgstr "Non se puido recuperar a información do diretorio"
2874 msgstr "Engadir fonte"
2878 msgstr "Editar fonte"
2881 msgid "Edit %s source"
2882 msgstr "Editar fonte %s"
2885 msgid "Enter the new label"
2886 msgstr "Introducir nova etiqueta"
2889 msgid "Browse for image"
2890 msgstr "Buscar imaxe"
2893 msgid "Browse for image folder"
2894 msgstr "Buscar cartafol de imaxes"
2897 msgid "Add network location..."
2898 msgstr "Engadir localización de rede"
2901 msgid "Browse for file"
2902 msgstr "Buscar ficheiro"
2909 msgid "Enable submenu buttons"
2910 msgstr "Activar os botóns do submenu"
2917 msgid "Video Add-ons"
2918 msgstr "Engadidos de Vídeo"
2921 msgid "Music Add-ons"
2922 msgstr "Engadidos de Música"
2925 msgid "Picture Add-ons"
2926 msgstr "Engadidos de Galeiría"
2929 msgid "Loading directory"
2930 msgstr "Cargando directorio"
2933 msgid "Retrieved %i items"
2934 msgstr "Recuperados %i elementos"
2937 msgid "Retrieved %i of %i items"
2938 msgstr "Recuperados %i de %i elementos"
2941 msgid "Program Add-ons"
2942 msgstr "Engadidos de Programas"
2945 msgid "Set plug-in thumb"
2946 msgstr "Estabrecer a miniatura do engadido"
2949 msgid "Add-on settings"
2950 msgstr "Configuración de Engadido"
2953 msgid "Access points"
2954 msgstr "Puntos de acceso"
2962 msgstr "Nome de usuario"
2965 msgid "Script settings"
2966 msgstr "Configuración de Scripts"
2973 msgid "Enter web address"
2974 msgstr "Introducir direción web"
2978 msgstr "Tipo de Proxy"
2997 msgid "SOCKS5 with remote dns resolving"
2998 msgstr "SOCKS5 con resolución de dns remota"
3002 msgstr "Cliente SMB"
3006 msgstr "Grupo de traballo"
3009 msgid "Default username"
3010 msgstr "Nome de usuario predefinido"
3013 msgid "Default password"
3014 msgstr "Contrasinal predefinida"
3018 msgstr "Servidor WINS"
3021 msgid "Mount SMB shares"
3022 msgstr "Montar recursos compartidos SMB"
3045 msgid "Music & video "
3046 msgstr "Música e vídeo"
3049 msgid "Music & pictures"
3050 msgstr "Música e imaxes"
3053 msgid "Music & files"
3054 msgstr "Música e ficheiros"
3057 msgid "Video & pictures"
3058 msgstr "Vídeo e imaxes"
3061 msgid "Video & files"
3062 msgstr "Vídeo e ficheiros"
3065 msgid "Pictures & files"
3066 msgstr "Imaxes e ficheiros"
3069 msgid "Music & video & pictures"
3070 msgstr "Música, vídeo e imaxes"
3073 msgid "Music & video & pictures & files"
3074 msgstr "Música, video, imaxes e ficheiros"
3078 msgstr "Desactivado"
3081 msgid "Files & music & video"
3082 msgstr "Ficheiros, música e vídeo"
3085 msgid "Files & pictures & music"
3086 msgstr "Ficheiros, imaxes e música"
3089 msgid "Files & pictures & video"
3090 msgstr "Ficheiros, imaxes e vídeo"
3093 msgid "Music & programs"
3094 msgstr "Música e aplicativos"
3097 msgid "Video & programs"
3098 msgstr "Vídeo e aplicativos"
3101 msgid "Pictures & programs"
3102 msgstr "Imaxes e aplicativos"
3105 msgid "Music & video & pictures & programs"
3106 msgstr "Música, vídeo, imaxes e aplicativos"
3109 msgid "Programs & video & music"
3110 msgstr "Aplicativos, vídeo e música"
3113 msgid "Programs & pictures & music"
3114 msgstr "Aplicativos, imaxes e música"
3117 msgid "Programs & pictures & video"
3118 msgstr "Aplicativos, imaxes e vídeo"
3125 msgid "Announce these services to other systems via Zeroconf"
3126 msgstr "Anunciar estes servizos a outros sistemas vía Zeroconf"
3129 msgid "Allow volume control"
3130 msgstr "Permitir o control do volume"
3133 msgid "Allow XBMC to receive AirPlay content"
3134 msgstr "Permitir a XBMC recibir contido por AirPlay"
3138 msgstr "Nome de dispositivo"
3141 msgid "Use password protection"
3142 msgstr "Usar protección mediante contrasinal"
3157 msgid "Custom audio device"
3158 msgstr "Dispositivo de audio personalizado"
3161 msgid "Custom passthrough device"
3162 msgstr "Dispositivo de pasarela personalizado"
3174 msgstr "Conxelamento"
3185 msgid "Thundershowers"
3186 msgstr "Treboada con chuvia"
3210 msgstr "Inmediacións"
3237 msgid "Thunderstorm"
3253 msgid "Thunderstorms"
3258 msgstr "Superficial"
3322 msgstr "Tormenta de area"
3350 msgstr "Posibilidade"
3366 msgstr "Descoñecido"
3373 msgid "Precipitation"
3374 msgstr "Precipitación"
3381 msgid "Put display to sleep when idle"
3382 msgstr "Apagar a pantalla cando haxa inactividade"
3390 msgstr "Listaxe baleira"
3393 msgid "Went back to parent list because the active list has been emptied"
3394 msgstr "Volvemos á listaxe superior xa que a activa foi baleirada"
3397 msgid "Script failed! : %s"
3398 msgstr "Fallou o script: %s"
3401 msgid "Newer version needed - See log"
3402 msgstr "Requerida nova versión - Ver rexistro"
3410 msgstr "Aplicativos"
3417 msgid "File manager"
3418 msgstr "Xestor de ficheiros"
3422 msgstr "Configuracións"
3433 msgid "System information"
3434 msgstr "Información do sistema"
3437 msgid "Settings - General"
3438 msgstr "Configuracións - Xeral"
3441 msgid "Settings - Screen"
3442 msgstr "Configuracións - Pantalla"
3445 msgid "Settings - Appearance - GUI Calibration"
3446 msgstr "Configuracións - Apariencia - Calibración da interface de usuario"
3449 msgid "Settings - Videos - Screen Calibration"
3450 msgstr "Configuracións - Vídeos - Calibración da pantalla"
3453 msgid "Settings - Pictures"
3454 msgstr "Configuracións - Imaxes"
3457 msgid "Settings - Programs"
3458 msgstr "Configuracións - Aplicativos"
3461 msgid "Settings - Weather"
3462 msgstr "Configuracións - Meteoroloxía"
3465 msgid "Settings - Music"
3466 msgstr "Configuracións - Música"
3469 msgid "Settings - System"
3470 msgstr "Configuracións - Sistema"
3473 msgid "Settings - Videos"
3474 msgstr "Configuracións - Vídeos"
3477 msgid "Settings - Network"
3478 msgstr "Configuracións - Rede"
3481 msgid "Settings - Appearance"
3482 msgstr "Configuracións - Apariencia"
3490 msgstr "Navegador web"
3497 msgid "Videos/Playlist"
3498 msgstr "Vídeos/Lista de reprodución"
3501 msgid "Login screen"
3502 msgstr "Pantalla de ingreso"
3505 msgid "Settings - Profiles"
3506 msgstr "Configuracións - Perfís"
3510 msgstr "Restabelecer"
3529 msgid "Add-on browser"
3530 msgstr "Buscador de engadidos"
3533 msgid "Reset above settings to default"
3534 msgstr "Restabelecer a configuración anterior á predefinida"
3537 msgid "Are you sure you want to reset the settings in this category?"
3538 msgstr "Ten a certeza de querer restabelecer a configuración desta categoria?"
3545 msgid "No help available"
3546 msgstr "Sen axuda dispoñíbel"
3549 msgid "Resets all the visible settings to their default values."
3550 msgstr "Restabelecer todos os axustes visíbeis aos seus valores predefinidos."
3553 msgid "No categories available"
3554 msgstr "Sen categorías dispoñíbeis"
3557 msgid "Yes/No dialogue"
3558 msgstr "Diálogo Si/Non"
3561 msgid "Progress dialogue"
3562 msgstr "Diálogo de progreso"
3565 msgid "File browser"
3566 msgstr "Explorador de ficheiros"
3569 msgid "Network setup"
3570 msgstr "Configuración de rede"
3573 msgid "Media source"
3574 msgstr "Fonte do medio"
3577 msgid "Profile settings"
3578 msgstr "Configuración do perfil"
3581 msgid "Lock settings"
3582 msgstr "Bloquear configuracións"
3585 msgid "Content settings"
3586 msgstr "Configuración do contido"
3594 msgstr "Cancións/Info."
3597 msgid "Smart playlist editor"
3598 msgstr "Editor da listaxe de reprodución intelixente"
3601 msgid "Smart playlist rule editor"
3602 msgstr "Editor das regras da listaxe de reprodución intelixente"
3605 msgid "Pictures/Info"
3606 msgstr "Imaxes/Info."
3609 msgid "Add-on settings"
3610 msgstr "Configuración de Engadido"
3613 msgid "Add-ons/Info"
3614 msgstr "Complementos/Info."
3617 msgid "Looking for subtitles..."
3618 msgstr "Buscando subtítulos..."
3621 msgid "Looking for or caching subtitles..."
3622 msgstr "Buscando ou lendo subtítulos..."
3633 msgid "Opening stream"
3634 msgstr "Abrindo fluxo"
3637 msgid "Music/Playlist"
3638 msgstr "Música/Lista de reprodución"
3642 msgstr "Música/Ficheiros"
3645 msgid "Music/Library"
3646 msgstr "Música/Bibloteca"
3649 msgid "Playlist editor"
3650 msgstr "Editor da lista de reprodución"
3653 msgid "Top 100 songs"
3654 msgstr "Mellores 100 cancións"
3657 msgid "Top 100 albums"
3658 msgstr "Mellores 100 álbums"
3662 msgstr "Aplicativos"
3665 msgid "Configuration"
3666 msgstr "Configuración"
3669 msgid "Weather forecast"
3670 msgstr "Predición meteorolóxica"
3673 msgid "Network gaming"
3674 msgstr "Xogos en rede"
3682 msgstr "Información do sistema"
3685 msgid "Music - Library"
3686 msgstr "Música - Bibloteca"
3689 msgid "Now Playing - Music"
3690 msgstr "Agora reproducindo - Música"
3693 msgid "Now Playing - Videos"
3694 msgstr "Agora reproducindo - Vídeos"
3698 msgstr "Información do Álbum"
3702 msgstr "Info. do filme"
3705 msgid "Select dialogue"
3706 msgstr "Seleccionar diálogo"
3710 msgstr "Música/Información"
3714 msgstr "Diálogo Aceptar"
3718 msgstr "Vídeos/Información"
3721 msgid "Scripts/Info"
3722 msgstr "Scripts/Información"
3725 msgid "Fullscreen video"
3726 msgstr "Vídeo en pantalla completa"
3729 msgid "Audio visualisation"
3730 msgstr "Visualización de audio"
3733 msgid "File stacking dialogue"
3734 msgstr "Diálogo de apilamento de ficheiros"
3737 msgid "Rebuild index..."
3738 msgstr "Reconstruir índice..."
3741 msgid "Return to music window"
3742 msgstr "Voltar á fiestra de música"
3745 msgid "Return to videos window"
3746 msgstr "Voltar á fiestra de vídeos"
3749 msgid "Start from beginning"
3750 msgstr "Comezar dende o principio"
3753 msgid "Resume from %s"
3754 msgstr "Retomar dende %s"
3809 msgid "Locked! Enter code..."
3810 msgstr "Bloqueado! Introducir código..."
3813 msgid "Enter password"
3814 msgstr "Introducir contrasinal"
3817 msgid "Enter master code"
3818 msgstr "Introducir código mestre"
3821 msgid "Enter unlock code"
3822 msgstr "Introducir código de desbloqueo"
3825 msgid "or press C to cancel"
3826 msgstr "ou premer C para cancelar"
3829 msgid "Enter gamepad button combo and"
3830 msgstr "Introducir a combinación de botóns de gamepad e"
3833 msgid "press OK, or Back to cancel"
3834 msgstr "premer Aceptar, ou Voltar para cancelar"
3838 msgstr "Estabrecer bloqueo"
3842 msgstr "Desbloquear"
3846 msgstr "Reestabrecer bloqueo"
3850 msgstr "Borrar bloqueo"
3853 msgid "Numeric password"
3854 msgstr "Contrasinal numérico"
3857 msgid "Gamepad button combo"
3858 msgstr "Combinación de botóns do gamepad"
3861 msgid "Full-text password"
3862 msgstr "Contrasinal de todo-texto"
3865 msgid "Enter new password"
3866 msgstr "Introducir novo contrasinal"
3869 msgid "Re-Enter new password"
3870 msgstr "Reintroducir novo contrasinal"
3873 msgid "Incorrect password,"
3874 msgstr "Contrasinal incorrecto"
3877 msgid "retries left "
3878 msgstr "reintentos restantes"
3881 msgid "Passwords entered did not match."
3882 msgstr "Os contrasinais introducidos non concordan."
3885 msgid "Access denied"
3886 msgstr "Acceso denegado"
3889 msgid "Password retry limit exceeded."
3890 msgstr "Límite de reintentos de contrasinal excedido."
3893 msgid "The system will now power down."
3894 msgstr "O sistema apagarase agora."
3898 msgstr "Elemento bloqueado"
3901 msgid "Updating video library art"
3902 msgstr "Actualizanco a arte da biblioteca de vídeos"
3905 msgid "Processing %s"
3906 msgstr "Procesando %s"
3909 msgid "The art cache in your video library needs updating."
3910 msgstr "A caché de arte da súa biblioteca de vídeo necesita actualizarse."
3913 msgid "No downloading is needed."
3914 msgstr "Non se require descargar."
3917 msgid "Reactivate lock"
3918 msgstr "Reactivar bloqueo"
3921 msgid "Would you like to update it now?"
3922 msgstr "Desexas actualizalo agora?"
3926 msgstr "Trocar bloqueo"
3930 msgstr "Bloqueo de fonte"
3933 msgid "Password entry was blank. Try again."
3934 msgstr "A entrada de contrasinal estaba baleira. Ténteo de novo."
3938 msgstr "Bloqueo mestre"
3941 msgid "Shutdown system if Master Lock retries exceeded"
3942 msgstr "Apagar sistema se o número de reintentos do Bloqueo MEstre foi excedido"
3945 msgid "Master code is not valid"
3946 msgstr "Código Mestre incorrecto"
3949 msgid "Please enter a valid master code"
3950 msgstr "Por favor, introduza un código mestre válido"
3953 msgid "Settings & file manager"
3954 msgstr "Configuracións e xestor de ficheiros"
3957 msgid "Set as default for all videos"
3958 msgstr "Estabelecer como predefinido para todos os vídeos"
3961 msgid "This will reset any previously saved values"
3962 msgstr "Isto reestabrecera calquera valor gardado previamente"
3965 msgid "Amount of time to display each image"
3966 msgstr "Cantidade de tempo para amosar cada imaxe"
3969 msgid "Use pan and zoom effects"
3970 msgstr "Empregar efectos de desprazamento e zoom"
3973 msgid "12 hour clock"
3974 msgstr "Reloxo de 12 horas"
3977 msgid "24 hour clock"
3978 msgstr "Reloxo de 24 horas"
3989 msgid "System uptime"
3990 msgstr "Uptime do sistema"
4005 msgid "Total uptime"
4006 msgstr "Uptime total"
4009 msgid "Battery level"
4010 msgstr "Nivel de batería"
4014 msgstr "Tempo meteorolóxico"
4018 msgstr "Gardapantallas"
4021 msgid "Fullscreen OSD"
4022 msgstr "OSD a pantalla completa"
4029 msgid "Immediate HD spindown"
4030 msgstr "Diminución da velocidade do disco inmediata"
4041 msgid "- Minimum file duration"
4042 msgstr "- Duración mínima do ficheiro"
4049 msgid "Shutdown function"
4050 msgstr "Función de apagado"
4077 msgid "Power button action"
4078 msgstr "Ación do boton de acendido"
4081 msgid "Power off System"
4082 msgstr "Apagar sistema"
4085 msgid "Inhibit idle shutdown"
4086 msgstr "Desactivar o apagado por inactividade"
4089 msgid "Allow idle shutdown"
4090 msgstr "Permitir apagado por inactividade"
4093 msgid "Is another session active, perhaps over ssh?"
4094 msgstr "Hai outra sesión activa, tal vez sobre SSH?"
4097 msgid "Mounted removable harddrive"
4098 msgstr "Disco extraíble montado"
4101 msgid "Unsafe device removal"
4102 msgstr "Retirada de disco perigosa"
4105 msgid "Successfully removed device"
4106 msgstr "Dispositivo retirado correctamente"
4109 msgid "Joystick plugged"
4110 msgstr "Joystick enchufado"
4113 msgid "Joystick unplugged"
4114 msgstr "Joystick desenchufado"
4117 msgid "Try to wake remote servers on access"
4118 msgstr "tentar activar os servidores remotos ao acceder a eles."
4121 msgid "Wake on Lan (%s)"
4122 msgstr "Reactivar por Lan (%s)"
4125 msgid "Waiting for network to connect..."
4126 msgstr "Agardando á conexión da rede..."
4129 msgid "Failed to execute Wake on Lan!"
4130 msgstr "Fallou a executar Wake on Lan!"
4133 msgid "Waiting for server to wake up..."
4134 msgstr "Agardando pola reactivación do servidor..."
4137 msgid "Extended wait for server to wake up..."
4138 msgstr "Agardando aínda pola reactivación do servidor..."
4141 msgid "Waiting for services to launch..."
4142 msgstr "Agardando a que inicien os servizos..."
4145 msgid "MAC Discovery"
4146 msgstr "Descubrimento da MAC"
4149 msgid "Updated for %s"
4150 msgstr "Actualizado para %s"
4153 msgid "Found for %s"
4154 msgstr "Atopado para %s"
4157 msgid "Failed for %s"
4158 msgstr "Fallou para %s"
4161 msgid "Running low on battery"
4162 msgstr "Estase a quedar sen batería"
4165 msgid "Flicker filter"
4166 msgstr "Filtro de parpadeo"
4169 msgid "Let driver choose (requires restart)"
4170 msgstr "Permite ó controlador escoller (require reinicio)"
4173 msgid "Vertical blank sync"
4174 msgstr "Sincronización vertical"
4178 msgstr "Desactivado"
4181 msgid "Enabled during video playback"
4182 msgstr "Activado durante a reprodución de vídeo"
4185 msgid "Always enabled"
4186 msgstr "Sempre activo"
4189 msgid "Test & apply resolution"
4190 msgstr "Probar e estabrecer resolución"
4193 msgid "Save resolution?"
4194 msgstr "Gardar resolución?"
4197 msgid "Would you like to keep this change?"
4198 msgstr "Quere manter estes cambios?"
4201 msgid "High quality upscaling"
4202 msgstr "Escalado de alta calidade"
4206 msgstr "Desactivado"
4209 msgid "Enabled for SD content"
4210 msgstr "Activado para contido SD"
4213 msgid "Always enabled"
4214 msgstr "Sempre activo"
4217 msgid "Upscaling method"
4218 msgstr "Método de escalado"
4230 msgstr "Seno cardinal"
4237 msgid "VDPAU HQ Upscaling level"
4238 msgstr "Escalado de alta calidade VDPAU"
4241 msgid "VDPAU Studio level colour conversion"
4242 msgstr "Conversión de cor VDPAU nivel de estudio"
4246 msgstr "Manter a pel?"
4249 msgid "Blank other displays"
4250 msgstr "Desactivar outras pantallas"
4254 msgstr "Desactivado"
4257 msgid "Blank displays"
4258 msgstr "Desactivar pantallas"
4261 msgid "Active connections detected!"
4262 msgstr "Detectadas conexións activas!"
4265 msgid "If you proceed, you might not be able to control XBMC"
4266 msgstr "Se continúa, podería non poder controlar XBMC"
4269 msgid "any longer. Are you sure you want to stop the Event server?"
4270 msgstr "nunca máis. Está seguro de querer para o servidor de Eventos?"
4273 msgid "Change Apple Remote mode?"
4274 msgstr "Cambiar o modo do Apple Remote?"
4277 msgid "If you are currently using the Apple Remote to control"
4278 msgstr "Se esta a empregar o Apple Remote para controlar"
4281 msgid "XBMC, changing this setting might affect your ability"
4282 msgstr "XBMC, trocando este parámetro podería afectar á posibilidade"
4285 msgid "to continue controlling it. Do you want to proceed?"
4286 msgstr "de continuar controlandoo. Desexa continuar?"
4290 msgstr "Máscara de subrede"
4294 msgstr "Pasarela de rede"
4298 msgstr "DNS primario"
4301 msgid "Initialise failed"
4302 msgstr "Fallou a inicialización"
4313 msgid "After %i secs"
4314 msgstr "Logo de %i segundos"
4317 msgid "HDD install date:"
4318 msgstr "Data de instalación do disco:"
4321 msgid "HDD power cycle count:"
4322 msgstr "Contador do ciclo de enerxía do disco:"
4329 msgid "Delete profile '%s'?"
4330 msgstr "Borrar perfil '%s'?"
4333 msgid "Last loaded profile:"
4334 msgstr "Último perfil cargado:"
4338 msgstr "Descoñecido"
4342 msgstr "Sobreescribir"
4346 msgstr "Alarma de reloxo"
4349 msgid "Alarm clock interval (in minutes)"
4350 msgstr "Intervalo da alarma de reloxo (minutos)"
4353 msgid "Started, alarm in %im"
4354 msgstr "Comezado, alarma en %im"
4361 msgid "Cancelled with %im%is left"
4362 msgstr "Cancelled with %im%is left"
4373 msgid "Search for subtitles in RARs"
4374 msgstr "Buscar subtítulos en RARs"
4377 msgid "Browse for subtitle..."
4378 msgstr "Buscar subtítulo..."
4382 msgstr "Mover elemento"
4385 msgid "Move item here"
4386 msgstr "Mover elemento aquí"
4390 msgstr "Cancelar mover"
4398 msgstr "Uso da CPU:"
4401 msgid "Connected, but no DNS is available."
4402 msgstr "Conectado, pero sen DNS dispoñible."
4414 msgstr "Almacenamento"
4418 msgstr "Predeterminado"
4433 msgid "Operating system:"
4434 msgstr "Sistema Operativo:"
4438 msgstr "Velocidade da CPU:"
4441 msgid "Video encoder:"
4442 msgstr "Codificador de vídeo:"
4445 msgid "Screen resolution:"
4446 msgstr "Resolución da pantalla:"
4454 msgstr "Rexión DVD:"
4465 msgid "Not connected. Check network settings."
4466 msgstr "Non conectado. Comprobe a configuración de rede."
4469 msgid "Target temperature"
4470 msgstr "Temperatura obxectivo"
4474 msgstr "Velocidade do ventilador"
4477 msgid "Auto temperature control"
4478 msgstr "Control automático de temperatura"
4481 msgid "Fan speed override"
4482 msgstr "Substituir a velocidade do ventilador"
4489 msgid "Enable flipping bi-directional strings"
4490 msgstr "Activar o tornado de cadeas bidirecionais"
4493 msgid "Show RSS news feeds"
4494 msgstr "Amosar as novas RSS"
4497 msgid "Show parent folder items"
4498 msgstr "Amosar os elementos do cartafol pai"
4501 msgid "Track naming template"
4502 msgstr "Modelo de nomeado de pista"
4505 msgid "Do you wish to reboot your system"
4506 msgstr "Desexa reiniciar o sistema"
4509 msgid "instead of just XBMC?"
4510 msgstr "en lugar de só XBMC?"
4514 msgstr "Efecto Zoom"
4517 msgid "Float effect"
4518 msgstr "Efecto Flotar"
4521 msgid "Black bar reduction"
4522 msgstr "Redución da barra negra"
4529 msgid "Crossfade between songs"
4530 msgstr "Atenuación entre cancións"
4533 msgid "Regenerate thumbnails"
4534 msgstr "Rexerar miniaturas"
4537 msgid "Recursive thumbnails"
4538 msgstr "Miniaturas recursivas"
4541 msgid "View slideshow"
4542 msgstr "Ver presentación"
4545 msgid "Recursive slideshow"
4546 msgstr "Presentación recursiva"
4558 msgstr "Só esquerdo"
4565 msgid "Enable karaoke support"
4566 msgstr "Activar soporte para karaoke"
4569 msgid "Background transparency"
4570 msgstr "Transparencia do fondo"
4573 msgid "Foreground transparency"
4574 msgstr "Transparencia do primeiro plano"
4578 msgstr "Retraso A/V"
4585 msgid "%s not found"
4586 msgstr "%s non atopado"
4589 msgid "Error opening %s"
4590 msgstr "Erro abrindo %s"
4593 msgid "Unable to load %s"
4594 msgstr "Imposible cargar %s"
4597 msgid "Error: Out of memory"
4598 msgstr "Erro: Sen memoria"
4602 msgstr "Mover arriba"
4606 msgstr "Mover abaixo"
4610 msgstr "Editar etiqueta"
4613 msgid "Make default"
4614 msgstr "Facer predefinido"
4617 msgid "Remove button"
4618 msgstr "Borrar botón"
4622 msgstr "Deixar como está"
4641 msgid "Switch LED off on playback"
4642 msgstr "Apagar LED durante a reprodución"
4645 msgid "Movie information"
4646 msgstr "Información do filme"
4650 msgstr "Elemento da cola"
4653 msgid "Search IMDb..."
4654 msgstr "Buscar en IMDB..."
4657 msgid "Scan for new content"
4658 msgstr "Escanear novos contidos"
4661 msgid "Now playing..."
4662 msgstr "Reproducindo..."
4665 msgid "Album information"
4666 msgstr "Información do álbum"
4669 msgid "Scan item to library"
4670 msgstr "Escanear elemento para a blibloteca"
4673 msgid "Stop scanning"
4674 msgstr "Parar o escaneado"
4677 msgid "Render method"
4678 msgstr "Método de renderizado"
4681 msgid "Low quality pixel shader"
4682 msgstr "Pixel shader de baixa calidade"
4685 msgid "Hardware overlays"
4686 msgstr "Capas hardware"
4689 msgid "High quality pixel shader"
4690 msgstr "Pixel shader de alta calidade"
4694 msgstr "Reproducir elemento"
4697 msgid "Set artist thumb"
4698 msgstr "Estabrecer miniatura do artista"
4701 msgid "Automatically generate thumbnails"
4702 msgstr "Xerar miniaturas automáticamente"
4705 msgid "Enable voice"
4706 msgstr "Activar voz"
4709 msgid "Enable device"
4710 msgstr "Activar dispositivo"
4717 msgid "Default view mode"
4718 msgstr "Modo de vista predefinido"
4721 msgid "Default brightness"
4722 msgstr "Brillo predefinido"
4725 msgid "Default contrast"
4726 msgstr "Contraste predefinido"
4729 msgid "Default gamma"
4730 msgstr "Gama predefinida"
4733 msgid "Resume video"
4734 msgstr "Continuar vídeo"
4737 msgid "Voice mask - Port 1"
4738 msgstr "Máscara de voz - Porto 1"
4741 msgid "Voice mask - Port 2"
4742 msgstr "Máscara de voz - Porto 2"
4745 msgid "Voice mask - Port 3"
4746 msgstr "Máscara de voz - Porto 3"
4749 msgid "Voice mask - Port 4"
4750 msgstr "Máscara de voz - Porto 4"
4753 msgid "Use time based seeking"
4754 msgstr "Posicionamento baseado no tempo de uso"
4757 msgid "Track naming template - right"
4758 msgstr "Modelo de nomedao de pista - dereita"
4762 msgstr "Preestabrecido"
4765 msgid "There are no presets available\nfor this visualisation"
4766 msgstr "Non hai preconfiguracións dispoñibles\npara esta visualización"
4769 msgid "There are no settings available\nfor this visualisation"
4770 msgstr "Non hai configuracións dispoñibles\npara esta visualización"
4774 msgstr "Expulsar/Cargar"
4777 msgid "Use visualisation if playing audio"
4778 msgstr "Usar visualización se se está a reproducir audio"
4781 msgid "Calculate size"
4782 msgstr "Calcular tamaño"
4785 msgid "Calculating folder size"
4786 msgstr "Calcular tamaño do cartafol"
4789 msgid "Video settings"
4790 msgstr "Configuracións de vídeo"
4793 msgid "Audio and subtitle settings"
4794 msgstr "Configuracións de audio e subtítulos"
4797 msgid "Enable subtitles"
4798 msgstr "Activar subtítulos"
4805 msgid "Ignore articles when sorting (e.g. \"the\")"
4806 msgstr "Ignorar artigos na ordenación (p.e. \"o\")"
4809 msgid "Crossfade between songs on the same album"
4810 msgstr "Atenuación entre cancións do mesmo álbum"
4813 msgid "Browse for %s"
4817 msgid "Show track position"
4818 msgstr "Amosar a posición da pista"
4821 msgid "Clear default"
4822 msgstr "Limpar por defecto"
4830 msgstr "Obter miniatura"
4833 msgid "Picture information"
4834 msgstr "Información da imaxe"
4838 msgstr "%s preconfiguracións"
4841 msgid "(IMDb user rating)"
4842 msgstr "(Valoracións de ususarios de IMDB)"
4846 msgstr "Mellores 250"
4849 msgid "Tune in on Last.fm"
4850 msgstr "Sintonizar Last.fm"
4853 msgid "Minimum fan speed"
4854 msgstr "Velocidade mínima do ventilador"
4857 msgid "Play from here"
4858 msgstr "Reproducir dende aquí"
4862 msgstr "Descargando"
4865 msgid "Include artists who appear only on compilations"
4866 msgstr "Incluír artistas que só aparecen en recopilatorios"
4869 msgid "Render method"
4870 msgstr "Método de renderizado"
4874 msgstr "Autodetectar"
4877 msgid "Basic shaders (ARB)"
4878 msgstr "Shaders básicos (ARB)"
4881 msgid "Advanced shaders (GLSL)"
4882 msgstr "Shaders avanzados (GLSL)"
4889 msgid "Remove safely"
4890 msgstr "Extraer con seguridade"
4897 msgid "Start slideshow here"
4898 msgstr "Comezar presentación aquí"
4901 msgid "Remember for this path"
4902 msgstr "Lembrar esta ruta"
4905 msgid "Use pixel buffer objects"
4906 msgstr "Empregar obxectos \"pixel buffer\""
4909 msgid "Allow hardware acceleration (VDPAU)"
4910 msgstr "Permitir aceleración VDPAU"
4913 msgid "Allow hardware acceleration (VAAPI)"
4914 msgstr "Permitir aceleración VAAPI"
4917 msgid "Allow hardware acceleration (DXVA2)"
4918 msgstr "Permitir aceleración DXVA2"
4921 msgid "Allow hardware acceleration (CrystalHD)"
4922 msgstr "Permitir aceleración CrystalHD"
4925 msgid "Allow hardware acceleration (VDADecoder)"
4926 msgstr "Permitir aceleración VDADecoder"
4929 msgid "Allow hardware acceleration (OpenMax)"
4930 msgstr "Permitir aceleración OpenMax"
4933 msgid "Pixel Shaders"
4934 msgstr "Pixel Shaders"
4937 msgid "Allow hardware acceleration (VideoToolbox)"
4938 msgstr "Permitir aceleración (VideoToolbox)"
4941 msgid "Play the next video automatically"
4942 msgstr "Reproducir o seguinte vídeo automaticamente"
4945 msgid "Play only this"
4946 msgstr "Reproducir só isto"
4949 msgid "Enable HQ Scalers for scalings above"
4950 msgstr "Activar o escalado HQ para sobre-escalados"
4953 msgid "Allow hardware acceleration (libstagefright)"
4954 msgstr "Permitir aceleración hardware (libstagefright)"
4957 msgid "Prefer VDPAU Video Mixer"
4958 msgstr "Misturador de Vídeo VDPAU Preferido"
4961 msgid "Allow hardware acceleration (amcodec)"
4962 msgstr "Permitir aceleración hardware (amcodec)"
4965 msgid "Allow hardware acceleration (MediaCodec)"
4966 msgstr "Permitir aceleración hardware (MediaCodec)"
4969 msgid "A/V sync method"
4970 msgstr "Método de sincronización A/V"
4974 msgstr "Reloxo de audio"
4977 msgid "Video clock (Drop/Dupe audio)"
4978 msgstr "Reloxo de vídeo (Descartar/Duplicar audio)"
4981 msgid "Video clock (Resample audio)"
4982 msgstr "Vídeo clock (Remostreo de audio)"
4985 msgid "Maximum speedup/slowdown amount (%)"
4986 msgstr "Máxima cantidade de aceleramento/desaceleramento (%)"
4989 msgid "Resample quality"
4990 msgstr "Calidade de remostreo"
4994 msgstr "Baixo (axiña)"
5005 msgid "Really high(slow!)"
5006 msgstr "Moi alto (lento)"
5009 msgid "Sync playback to display"
5010 msgstr "Sincronizar reprodución coa pantalla"
5014 msgstr "Escoller Ilustración"
5018 msgstr "Ilustración actual"
5022 msgstr "Ilustración remota"
5026 msgstr "Ilustración local"
5030 msgstr "Sen ilustración"
5034 msgstr "Engadir ilustración"
5037 msgid "Pause during refresh rate change"
5038 msgstr "Pausar durante o troco do ratio de refresco"
5046 msgstr "%.1f Segundo"
5049 msgid "%.1f Seconds"
5050 msgstr "%.1f Segundos"
5061 msgid "Apple remote"
5062 msgstr "Apple remote"
5065 msgid "Allow start of XBMC using the remote"
5066 msgstr "Permitir o arranque de XBMC empregando o mando"
5069 msgid "Sequence delay time"
5070 msgstr "Retraso da secuencia"
5074 msgstr "Desactivado"
5081 msgid "Universal Remote"
5082 msgstr "Mando Universal"
5085 msgid "Multi Remote (Harmony)"
5086 msgstr "Multi Mando (Harmony)"
5089 msgid "Apple Remote Error"
5090 msgstr "Erro do Apple Remote"
5093 msgid "Apple Remote support could be enabled."
5094 msgstr "O soporte do Apple Remote non puido activarse."
5102 msgstr "Desamontoar"
5105 msgid "Downloading playlist file..."
5106 msgstr "Descargando o ficheiro da listaxe de reprodución..."
5109 msgid "Downloading streams list..."
5110 msgstr "Descargando a lista de fluxos..."
5113 msgid "Parsing streams list..."
5114 msgstr "Lendo a lista de fluxos..."
5117 msgid "Downloading streams list failed"
5118 msgstr "Fallou a descarga da lista de fluxos"
5121 msgid "Downloading playlist file failed"
5122 msgstr "Fallou a descarga do ficheiro da listaxe de reprodución"
5125 msgid "Games directory"
5126 msgstr "Diretorio de xogos"
5129 msgid "Auto switch to thumbs based on"
5130 msgstr "Trocar automáticamente a miniaturas baseándose en"
5133 msgid "Enable auto switching to thumbs view"
5134 msgstr "Activar o troco automático á vista de miniaturas"
5137 msgid "- Use large icons"
5138 msgstr "- Empregar iconas grandes"
5141 msgid "- Switch based on"
5142 msgstr "- Trocar baseándose en"
5145 msgid "- Percentage"
5146 msgstr "- Porcentaxe"
5149 msgid "No files and at least one thumb"
5150 msgstr "Sen ficheiro e canda menos unha miniatura"
5153 msgid "At least one file and thumb"
5154 msgstr "Canda menos unha miniatura"
5157 msgid "Percentage of thumbs"
5158 msgstr "Porcentaxe de miniaturas"
5161 msgid "View options"
5162 msgstr "Opcións da vista"
5165 msgid "Change area code 1"
5166 msgstr "Trocar código de área 1"
5169 msgid "Change area code 2"
5170 msgstr "Trocar código de área 2"
5173 msgid "Change area code 3"
5174 msgstr "Trocar código de área 3"
5185 msgid "Enter the nearest large town"
5186 msgstr "Introducir a cidade grande máis próxima"
5189 msgid "Video/Audio/DVD cache - Hard disk"
5190 msgstr "Caché de Vídeo/Audio/DVD - Disco duro"
5193 msgid "Video cache - DVD-ROM"
5194 msgstr "Caché de vídeo - DVD-ROM"
5197 msgid "Local Network"
5205 msgid "Audio cache - DVD-ROM"
5206 msgstr "Caché de audio - DVD-ROM"
5209 msgid "Local Network"
5217 msgid "DVD cache - DVD-ROM"
5218 msgstr "Caché de DVD - DVD-ROM"
5221 msgid "Local Network"
5229 msgid "Network settings changed"
5230 msgstr "Configuración de rede modificada"
5233 msgid "XBMC requires to restart to change your"
5234 msgstr "XBMC require reinicio para trocar a túa"
5237 msgid "network setup. Would you like to restart now?"
5238 msgstr "configuración de rede. Quere reiniciar agora?"
5241 msgid "Internet connection bandwidth limitation"
5242 msgstr "Limitación de ancho de banda de Internet"
5245 msgid "- Shutdown while playing"
5246 msgstr "- Apagar namentras se reproduce"
5278 msgstr "Formato de hora"
5282 msgstr "Formato de data"
5286 msgstr "Filtros da interface de usuario"
5289 msgid "Use background scanning"
5290 msgstr "Empregar escaneo de fondo"
5294 msgstr "Para escaneo"
5297 msgid "Not possible while scanning for media info"
5298 msgstr "Imposible nametras se escanea información dos medios"
5301 msgid "Film grain effect"
5302 msgstr "Efecto de grao do filme"
5305 msgid "Search for thumbnails on remote shares"
5306 msgstr "Buscar miniaturas en recursos compartidos remotos"
5309 msgid "Unknown type cache - Internet"
5310 msgstr "Tipo de caché descoñecida - Internet"
5317 msgid "Enter username for"
5318 msgstr "Introducir nome de usuario para"
5322 msgstr "Data e hora"
5326 msgstr "Estabrecer data"
5330 msgstr "Estabrecer hora"
5333 msgid "Enter the time in 24 hour HH:MM format"
5334 msgstr "Introducir tempo en formato de 24 horas HH:MM"
5337 msgid "Enter the date in DD/MM/YYYY format"
5338 msgstr "Introducir data en formato DD/MM/AAAA"
5341 msgid "Enter the IP address"
5342 msgstr "Introducir direción IP"
5345 msgid "Apply these settings now?"
5346 msgstr "Aplicar estas configuracións agora?"
5349 msgid "Apply changes now"
5350 msgstr "Aplicar trocos agora?"
5353 msgid "Allow file renaming and deletion"
5354 msgstr "Permitir o borrado e renomeado de ficheiros"
5357 msgid "Set timezone"
5358 msgstr "Estabrecer zona horaria"
5361 msgid "Use daylight saving time"
5362 msgstr "Empregar aforro de día"
5365 msgid "Add to favourites"
5366 msgstr "Engadir a favoritos"
5369 msgid "Remove from favourites"
5370 msgstr "Borrar de favoritos"
5377 msgid "Timezone country"
5378 msgstr "Zona horaria do país"
5382 msgstr "Zona horaria"
5386 msgstr "Listaxes de ficheiros"
5389 msgid "Show EXIF picture information"
5390 msgstr "Amosar información da imaxe EXIF"
5393 msgid "Use a fullscreen window rather than true fullscreen"
5394 msgstr "Empregar unha fiestra a pantalla completa no canto dunha pantall completa real"
5397 msgid "Queue songs on selection"
5398 msgstr "Encolar cancións seleccionadas"
5402 msgstr "Reprodución"
5409 msgid "Play DVDs automatically"
5410 msgstr "Reproducir DVDs automáticamente"
5413 msgid "Font to use for text subtitles"
5414 msgstr "Fonte a empregar para os subtítulos"
5417 msgid "International"
5418 msgstr "Internacional"
5421 msgid "Character set"
5422 msgstr "Conxunto de caracteres"
5433 msgid "Input devices"
5434 msgstr "Dispositivos de entrada"
5437 msgid "Power saving"
5438 msgstr "Aforro de enerxía"
5445 msgid "Audio CD Insert Action"
5446 msgstr "Acción na inserción dun CD de Audio"
5453 msgid "Eject disc when CD ripping is complete"
5454 msgstr "Expulsar disco cando o ripeo do CD finalice"
5457 msgid "Stop ripping CD"
5458 msgstr "Deter a extracción do CD"
5461 msgid "Unavailable source"
5462 msgstr "Fonte non dispoñíbel"
5482 msgstr "Contrasinal"
5490 msgstr "Base de datos"
5493 msgid "* All albums"
5494 msgstr "* Tódolos álbums"
5497 msgid "* All artists"
5498 msgstr "* Tódolos artistas"
5502 msgstr "* Tódalas cancións"
5505 msgid "* All genres"
5506 msgstr "* Tódolos xéneros"
5509 msgid "Buffering..."
5513 msgid "Navigation sounds"
5514 msgstr "Sons de navegación"
5517 msgid "Skin default"
5518 msgstr "Pel por defecto"
5525 msgid "Default theme"
5526 msgstr "Tema por defecto"
5537 msgid "Not connected"
5538 msgstr "Non conectado"
5541 msgid "Play using..."
5542 msgstr "Reproducir empregando..."
5545 msgid "Use smoothed A/V synchronisation"
5546 msgstr "Empregar sincronización A/V suavizada"
5549 msgid "Hide file names in thumbs view"
5550 msgstr "Agochar o nome dos ficheiros na vista de miniaturas"
5553 msgid "Play in party mode"
5554 msgstr "Reproducir en modo carallada"
5557 msgid "Path not found or invalid"
5558 msgstr "Ruta non atopada ou non válida"
5561 msgid "Could not connect to network server"
5562 msgstr "Non se puido conectar co servidor na rede"
5565 msgid "No servers found"
5566 msgstr "Ningún servidor atopado"
5569 msgid "Workgroup not found"
5570 msgstr "Grupo de traballo non atopado"
5573 msgid "Opening multi-path source"
5574 msgstr "Abrindo fonte multiruta"
5585 msgid "Internet lookup"
5586 msgstr "Busca en internet"
5593 msgid "Play media from disc"
5594 msgstr "Reproducir medios dende o disco"
5597 msgid "Enter new title"
5598 msgstr "Introducir novo título"
5601 msgid "Enter the movie name"
5602 msgstr "Introducir o nome do filme"
5605 msgid "Enter the profile name"
5606 msgstr "Introducir nome de perfíl"
5609 msgid "Enter the album name"
5610 msgstr "Introducir nome do álbum"
5613 msgid "Enter the playlist name"
5614 msgstr "Introducir nome da lista de reprodución"
5617 msgid "Enter new filename"
5618 msgstr "Introducir o novo nome do ficheiro"
5621 msgid "Enter folder name"
5622 msgstr "Introducir nome do cartafol"
5625 msgid "Enter directory"
5626 msgstr "Entrar no diretorio"
5629 msgid "Available options: %A, %T, %N, %B, %D, %G, %Y, %F, %S"
5630 msgstr "Opcións dispoñibles: %A, %T, %N, %B, %D, %G, %Y, %F, %S"
5633 msgid "Enter search string"
5634 msgstr "Introducir cadea de búsqueda"
5642 msgstr "Autoseleccionar"
5645 msgid "De-interlace"
5646 msgstr "Desentrelazar"
5653 msgid "Bob (inverted)"
5654 msgstr "Bob (invertido)"
5657 msgid "Cancelling..."
5658 msgstr "Cancelando..."
5661 msgid "Enter the artist name"
5662 msgstr "Introducir o nome do artista"
5665 msgid "Playback failed"
5666 msgstr "Fallo na reprodución"
5669 msgid "One or more items failed to play."
5670 msgstr "Un ou máis elementos fallaron na reprodución"
5674 msgstr "Introducir valor"
5677 msgid "Check the log file for details."
5678 msgstr "Comproba o ficheiro de rexistro para detalles."
5681 msgid "Party mode aborted."
5682 msgstr "Modo carallada cancelado."
5685 msgid "No matching songs in the library."
5686 msgstr "Ningunha canción coincidente na bibloteca."
5689 msgid "Could not initialise database."
5690 msgstr "Non se puido inicializar a base de datos."
5693 msgid "Could not open database."
5694 msgstr "Non se puido abrir a base de datos."
5697 msgid "Could not get songs from database."
5698 msgstr "Non se puideron recuperar as cancións dende a base de datos."
5701 msgid "Party mode playlist"
5702 msgstr "Lista de reprodución do modo carallada"
5705 msgid "De-interlace (Half)"
5706 msgstr "Desentrelazar (Metade)"
5709 msgid "Deinterlace video"
5710 msgstr "Desentralazar vídeo"
5713 msgid "Deinterlace method"
5714 msgstr "Método de desentrelazado"
5730 msgstr "Tódolos Vídeos"
5741 msgid "Mark as watched"
5742 msgstr "Marcar coma visto"
5745 msgid "Mark as unwatched"
5746 msgstr "Marcar coma non visto"
5750 msgstr "Editar título"
5754 msgstr "Xestionar..."
5757 msgid "Edit sort title"
5758 msgstr "Editar título para ordenación"
5761 msgid "Operation was aborted"
5762 msgstr "A operación foi cancelada"
5766 msgstr "Fallou copiar"
5769 msgid "Failed to copy at least one file"
5770 msgstr "Fallouse ó copiar polo menos un ficheiro"
5774 msgstr "Fallou mover"
5777 msgid "Failed to move at least one file"
5778 msgstr "Fallo movendo canda menos un ficheiro"
5781 msgid "Delete failed"
5782 msgstr "Fallo borrando"
5785 msgid "Failed to delete at least one file"
5786 msgstr "Fallo borrando canda menos un ficheiro"
5789 msgid "Video scaling method"
5790 msgstr "Método de escalado de vídeo"
5793 msgid "Nearest neighbour"
5794 msgstr "Veciño máis preto"
5814 msgstr "Seno cardinal 8"
5817 msgid "Bicubic (software)"
5818 msgstr "Bicúbico (software)"
5821 msgid "Lanczos (software)"
5822 msgstr "Lanczos (software)"
5825 msgid "Sinc (software)"
5826 msgstr "Seno cardinal (software)"
5833 msgid "Temporal/Spatial"
5834 msgstr "Temporal/Espacial"
5837 msgid "(VDPAU)Noise Reduction"
5838 msgstr "Redución de ruído (VDPAU)"
5841 msgid "(VDPAU)Sharpness"
5842 msgstr "Rugosidade (VDPAU)"
5845 msgid "Inverse Telecine"
5846 msgstr "Inverter Telecine"
5849 msgid "Lanczos3 optimised"
5850 msgstr "Lanczos3 optimizado"
5857 msgid "Temporal (Half)"
5858 msgstr "Temporal (Metade)"
5861 msgid "Temporal/Spatial (Half)"
5862 msgstr "Temporal/Espacial (Metade)"
5874 msgstr "DXVA Mellor"
5881 msgid "Spline36 optimised"
5882 msgstr "Spline36 optimizado"
5885 msgid "Software Blend"
5886 msgstr "Mestura Software"
5890 msgstr "VDPAU - Bob"
5897 msgid "Post-processing"
5898 msgstr "Post-procesamento"
5901 msgid "Display sleep timeout"
5902 msgstr "Amosar a conta atrás namentras se agarda"
5917 msgid "Switch to channel"
5918 msgstr "Trocar á canle"
5921 msgid "Separate the search words by using AND, OR and/or NOT."
5922 msgstr "Separa as palabras de busca con AND, OR e/ou NOT."
5925 msgid "or use phrases to find an exact match, like \"The wizard of Oz\"."
5926 msgstr "ou usa frases para buscar coincidencias totais, como \"A língua das volvoretas\""
5929 msgid "Find similar programs"
5930 msgstr "Buscar programas semellantes"
5933 msgid "Importing EPG from clients"
5934 msgstr "Importando o EPG dende os clientes"
5937 msgid "PVR stream information"
5938 msgstr "Información do fluxo do PVR"
5941 msgid "Receiving device"
5942 msgstr "Dispositivo de recepción"
5945 msgid "Device status"
5946 msgstr "Estado do dispositivo"
5949 msgid "Signal quality"
5950 msgstr "Calidade do sinal"
5966 msgstr "Motor do PVR"
5981 msgid "PVR Backend %i - %s"
5982 msgstr "Motor do PVR %i - %s"
5985 msgid "TV recordings"
5986 msgstr "Gravacións de TV"
6006 msgstr "Canles de TV"
6009 msgid "Radio channels"
6010 msgstr "Canles de Radio"
6013 msgid "Upcoming recordings"
6014 msgstr "Próximas gravacións"
6017 msgid "Add timer..."
6018 msgstr "Engadir temporizador..."
6021 msgid "No search results"
6022 msgstr "Busca sen resultados"
6025 msgid "No EPG entries"
6026 msgstr "Sen entradas na EPG"
6042 msgstr "Liña do tempo"
6046 msgstr "Información"
6049 msgid "Already started recording on this channel"
6050 msgstr "Xa comezou a gravación nesta canle"
6053 msgid "%s could not be played. Check the log for details."
6054 msgstr "%s non se puido reproducir. Verifique o rexistro para mási detalles."
6057 msgid "This recording cannot be played. Check the log for details."
6058 msgstr "Non se puido reproducir esta gravación, comprobar o rexistro para máis detalles."
6061 msgid "Show signal quality"
6062 msgstr "Amosar a calidade do sinal"
6065 msgid "Not supported by the PVR backend."
6066 msgstr "Non soportado polo motor do PVR."
6069 msgid "Are you sure you want to hide this channel?"
6070 msgstr "Ten a certeza de querer agochar esta canle?"
6074 msgstr "Temporizador"
6077 msgid "Are you sure you want to rename this recording?"
6078 msgstr "Ten a certeza de querer renomear esta gravación?"
6081 msgid "Are you sure you want to rename this timer?"
6082 msgstr "Ten a certeza de querer renomear este temporizador?"
6089 msgid "Please check your configuration or check the log for details."
6090 msgstr "Por favor revisa a túa configuración ou o rexistro para máis detalle."
6093 msgid "No PVR clients have been started yet. Wait for the PVR clients to start up or check the log for details."
6094 msgstr "Aínda non se iniciaron os clientes do PVR, agardar polo inicio dos clientes do PVR ou comprobar o rexistro para máis detalles."
6101 msgid "Programme info"
6102 msgstr "Info. do Programa"
6105 msgid "Group management"
6106 msgstr "Xestión do grupo"
6109 msgid "Show channel"
6110 msgstr "Amosar a canle"
6113 msgid "Show visible channels"
6114 msgstr "Amosar as canles visibles"
6117 msgid "Show hidden channels"
6118 msgstr "Amosar as canles ocultas"
6121 msgid "Move channel to:"
6122 msgstr "Mover a canle a:"
6125 msgid "Recording information"
6126 msgstr "Información da gravación"
6129 msgid "Hide channel"
6130 msgstr "Agochar a canle"
6133 msgid "No information available"
6134 msgstr "Sen información dispoñíbel"
6138 msgstr "Novo temporizador"
6142 msgstr "Editar o temporizador"
6145 msgid "Timer enabled"
6146 msgstr "Deshabilitar o temporizador"
6149 msgid "Stop recording"
6150 msgstr "Deter a gravación"
6153 msgid "Delete timer"
6154 msgstr "Eliminar o temporizador"
6158 msgstr "Engadir timer"
6161 msgid "Sort by: Channel"
6162 msgstr "Ordenar por: Canle"
6166 msgstr "Ir ao principio"
6170 msgstr "Ir ao final"
6173 msgid "Default EPG window"
6174 msgstr "Xanela da Guía Predefinida"
6177 msgid "This event is already being recorded."
6178 msgstr "Este evento estase a gravar."
6181 msgid "This recording could not be deleted. Check the log for details."
6182 msgstr "A gravación no se pode eliminar, verifique o rexistro para máis detalles."
6190 msgstr "Ir a 'agora'"
6193 msgid "EPG update interval"
6194 msgstr "Intervalo de actualización da Guía"
6197 msgid "Do not store the EPG in the database"
6198 msgstr "Non gardar a Guía na base de datos"
6201 msgid "Delay channel switch"
6202 msgstr "Atrasar o troco de canle"
6238 msgstr "Prioridade:"
6241 msgid "Lifetime (days):"
6242 msgstr "Liña do tempo (días):"
6246 msgstr "Primeiro día:"
6249 msgid "Unknown channel %u"
6250 msgstr "Canle descoñecido %u"
6253 msgid "Mo-__-__-__-__-__-__"
6254 msgstr "Lu-__-__-__-__-__-__"
6257 msgid "__-Tu-__-__-__-__-__"
6258 msgstr "__-Ma-__-__-__-__-__"
6261 msgid "__-__-We-__-__-__-__"
6262 msgstr "__-__-Mé-__-__-__-__"
6265 msgid "__-__-__-Th-__-__-__"
6266 msgstr "__-__-__-Xo-__-__-__"
6269 msgid "__-__-__-__-Fr-__-__"
6270 msgstr "__-__-__-__-Ve-__-__"
6273 msgid "__-__-__-__-__-Sa-__"
6274 msgstr "__-__-__-__-__-Sá-__"
6277 msgid "__-__-__-__-__-__-Su"
6278 msgstr "__-__-__-__-__-__-Do"
6281 msgid "Mo-Tu-We-Th-Fr-__-__"
6282 msgstr "Lu-Ma-Mé-Xo-Ve-__-__"
6285 msgid "Mo-Tu-We-Th-Fr-Sa-__"
6286 msgstr "Lu-Ma-Mé-Xo-Ve-Sá-__"
6289 msgid "Mo-Tu-We-Th-Fr-Sa-Su"
6290 msgstr "Lu-Ma-Mé-Xo-Ve-Sá-Do"
6293 msgid "__-__-__-__-__-Sa-Su"
6294 msgstr "__-__-__-__-__-Sá-Do"
6297 msgid "Enter the name for the recording"
6298 msgstr "Introducir o nome da gravación"
6317 msgid "Please switch to another channel."
6318 msgstr "Por favor troca de canle."
6321 msgid "Enter the name of the folder for the recording"
6322 msgstr "Introducir o nome do cartafol das gravacións"
6325 msgid "Next timer on"
6326 msgstr "Próximo temporizador activo"
6333 msgid "Couldn't save timer. Check the log for details."
6334 msgstr "Non se puido gardar o temporizador, verifique o rexistro para máis detalles."
6337 msgid "An unexpected error occurred. Try again later or check the log for details."
6338 msgstr "Produciuse un erro inesperado, ténteo de novo máis tarde ou verifique o rexistro para máis detalles."
6341 msgid "PVR backend error. Check the log for details."
6342 msgstr "Erro no motor do PVR, verificar o ficheiro de rexistro para máis detalles."
6354 msgstr "Tamaño do disco"
6357 msgid "Search for channels"
6358 msgstr "Buscar canles"
6361 msgid "Cannot use PVR functions while searching."
6362 msgstr "Non se poden usar as funcións do PVR cando se está a buscar."
6365 msgid "On which server you want to search?"
6366 msgstr "En que servidor quere buscar?"
6369 msgid "Client number"
6370 msgstr "Número de cliente"
6373 msgid "Avoid repeats"
6374 msgstr "Evitar repeticións"
6377 msgid "This timer is still recording. Are you sure you want to delete this timer?"
6378 msgstr "Este temporizador aínda está gravando, Ten a certeza de querer eliminalo?"
6381 msgid "Free to air channels only"
6382 msgstr "Só canles en aberto"
6385 msgid "Ignore present timers"
6386 msgstr "Ignorar temporizadores actuais"
6389 msgid "Ignore present recordings"
6390 msgstr "Ignorar gravacións actuais"
6394 msgstr "Hora de inicio"
6398 msgstr "Hora de fin"
6402 msgstr "Data de inicio"
6406 msgstr "Data de fin"
6409 msgid "Minimum duration"
6410 msgstr "Duración mínima"
6413 msgid "Maximum duration"
6414 msgstr "Duración máxima"
6417 msgid "Include unknown genres"
6418 msgstr "Incluír xéneros descoñecidos"
6421 msgid "Search string"
6422 msgstr "Cadea de busca"
6425 msgid "Include description"
6426 msgstr "Incluir descrición"
6429 msgid "Case sensitive"
6430 msgstr "Sensible a capitalización"
6433 msgid "Channel unavailable"
6434 msgstr "Canle non dispoñíbel"
6437 msgid "No groups defined"
6438 msgstr "Non hai grupos definidos"
6441 msgid "Please create a group first"
6442 msgstr "Por favor cree un grupo primeiro"
6445 msgid "Name of the new group"
6446 msgstr "Nome do novo grupo"
6453 msgid "Search guide"
6454 msgstr "Guía de busca"
6457 msgid "Group management"
6458 msgstr "Xestión do grupo"
6461 msgid "No groups defined"
6462 msgstr "Non hai grupos definidos"
6473 msgid "The PVR backend does not support this action. Check the log for details."
6474 msgstr "O motor PVR non soporta esta acción, verifique o rexistro para máis detalles."
6513 msgid "Next recording"
6514 msgstr "Seguinte gravación"
6517 msgid "Currently recording"
6518 msgstr "Gravación actual"
6529 msgid "Recording active"
6530 msgstr "Gravación activa"
6537 msgid "Cannot start recording. Check the log for details."
6538 msgstr "Non se pode iniciar a gravación, verifique o rexistro para máis detalles."
6545 msgid "PVR information"
6546 msgstr "Información do PVR"
6549 msgid "Scan for missing icons"
6550 msgstr "Buscar as iconas ausentes"
6553 msgid "Hide video information box"
6554 msgstr "Agochar a caixa de información do vídeo"
6557 msgid "Timeout when starting playback"
6558 msgstr "Tempo de espera cando se inicie a reprodución"
6561 msgid "Start playback minimised"
6562 msgstr "Iniciar a reprodución minimizada"
6565 msgid "Instant recording duration"
6566 msgstr "duración da gravación instantánea"
6569 msgid "Default recording priority"
6570 msgstr "Prioridade de gravación predefinida"
6573 msgid "Default recording lifetime"
6574 msgstr "Tempo de vida predefinido das gravacións"
6577 msgid "Margin at the start of a recording"
6578 msgstr "Marxe no inicio dunha gravación"
6581 msgid "Margin at the end of a recording"
6582 msgstr "Marxe no final dunha gravación"
6586 msgstr "Reprodución"
6589 msgid "Show channel information when switching channels"
6590 msgstr "Amosar a información da canle ao trocar de canle"
6593 msgid "Automatically hide channel information"
6594 msgstr "Agochar automáticamente a información da canle"
6605 msgid "Days to display in the EPG"
6606 msgstr "Días a amosar na Guía"
6609 msgid "Channel information duration"
6610 msgstr "Duración da información da canle"
6613 msgid "Reset the PVR database"
6614 msgstr "Restabelecer a base de datos do PVR"
6617 msgid "All data in the PVR database is being erased"
6618 msgstr "Toda a información da base de datos do PVR está a ser eliminada"
6621 msgid "Reset the EPG database"
6622 msgstr "Restabelecer a base de datos do EPG"
6625 msgid "EPG is being reset"
6626 msgstr "Estase a restabelecer a Guía"
6629 msgid "Continue last channel on startup"
6630 msgstr "Continuar na última canle ao iniciar"
6638 msgstr "Servizo PVR"
6641 msgid "None of the connected PVR backends supports scanning for channels."
6642 msgstr "Ningún dos motores PRV soporta a busca de canles."
6645 msgid "The channel scan cannot be started. Check the log for details."
6646 msgstr "Non se puido inicar o análise da canle, verifique o rexistro para máis detalles."
6653 msgid "Client actions"
6654 msgstr "accións do cliente"
6657 msgid "PVR client specific actions"
6658 msgstr "Accións especificas do cliente PVR"
6661 msgid "Recording started on: %s"
6662 msgstr "Gravación iniciada o: %s"
6665 msgid "Recording finished on: %s"
6666 msgstr "Gravación rematada o: %s"
6669 msgid "Channel manager"
6670 msgstr "Xestor do canle"
6674 msgstr "Fonte do EPG:"
6677 msgid "Channel name:"
6678 msgstr "Nome do canle:"
6681 msgid "Channel icon:"
6682 msgstr "Icona do canle:"
6685 msgid "Edit channel"
6686 msgstr "Editar o canle"
6693 msgid "Group management"
6694 msgstr "Xestión do grupo"
6697 msgid "Activate EPG:"
6698 msgstr "Activar EPG:"
6705 msgid "Enter the name of the new channel"
6706 msgstr "Introducir o nome do novo canle"
6709 msgid "XBMC virtual backend"
6710 msgstr "motor virtual do XBMC"
6717 msgid "Delete channel"
6718 msgstr "Eliminar o canle"
6721 msgid "This list contains changes"
6722 msgstr "Esta listaxe contén cambios"
6725 msgid "Select backend"
6726 msgstr "Seleccionar motor"
6729 msgid "Enter a valid URL for the new channel"
6730 msgstr "Introducir un URL válido para a nova canle"
6733 msgid "The PVR backend does not support timers."
6734 msgstr "O motor do PVR non soporta temporizadores."
6737 msgid "All radio channels"
6738 msgstr "Todas as canles de radio"
6741 msgid "All TV channels"
6742 msgstr "Todos os canles de TV"
6749 msgid "Ungrouped channels"
6750 msgstr "Canles non agrupados"
6757 msgid "Synchronise channel groups with backends"
6758 msgstr "Sincronizar os grupos de canles cos motores"
6765 msgid "No PVR Add-on could be enabled. Check your settings or the log for more info."
6766 msgstr "Non se puido habilitar o complemento PRV. Verifique os axustes ou o rexistro para máis información."
6769 msgid "Recording aborted"
6770 msgstr "Gravación cancelada"
6773 msgid "Recording scheduled"
6774 msgstr "Gravación programada"
6777 msgid "Recording started"
6778 msgstr "Gravación iniciada"
6781 msgid "Recording completed"
6782 msgstr "Gravación rematada"
6785 msgid "Recording deleted"
6786 msgstr "Gravación eliminada"
6789 msgid "Close channel OSD after switching channels"
6790 msgstr "Pechar o OSD despois de trocar de canle"
6793 msgid "Prevent EPG updates during playback"
6794 msgstr "Impedir a actualización da Guía durante a reprodución"
6797 msgid "Always use the channel order from the backend(s)"
6798 msgstr "Usar sempre a orde das canles do/s motor(es)"
6801 msgid "Clear search results"
6802 msgstr "Limpar os resultados da busca"
6805 msgid "Display a notification on timer updates"
6806 msgstr "Amosar unha notificación cando se actualice o temporizador"
6809 msgid "Use backend channels numbers (only works with 1 enabled PVR Add-on)"
6810 msgstr "Usar os números das canles do motor (só funciona 1 complemento PRV habilitado)"
6813 msgid "PVR manager is starting up"
6814 msgstr "Se está a iniciar o xestor do PVR"
6817 msgid "Loading channels from clients"
6818 msgstr "Cargando as canles dende os clientes"
6821 msgid "Loading timers from clients"
6822 msgstr "Cargando temporizadores dende os clientes"
6825 msgid "Loading recordings from clients"
6826 msgstr "Cargando as gravacións dende os clientes"
6829 msgid "Starting background threads"
6830 msgstr "Iniciando fíos en segundo plano"
6833 msgid "No PVR Add-on enabled"
6834 msgstr "Non se habilitou ningún engadido de PVR"
6837 msgid "The PVR manager has been enabled without any"
6838 msgstr "O xestor de PVR foi habilitado sen ningún"
6841 msgid "enabled PVR Add-on. Enable at least one Add-on"
6842 msgstr "engadido de PVR habilitado. Activado polo menos un"
6845 msgid "in order to use the PVR functionality."
6846 msgstr "para usar a funcionalidade PRV."
6849 msgid "Backend idle time"
6850 msgstr "Tempo de inactividade do motor"
6853 msgid "Set wakeup command (cmd [timestamp])"
6854 msgstr "Definir o comando para espertar (cmd [timestamp])"
6857 msgid "Wakeup before recording"
6858 msgstr "Espertar antes de gravar"
6861 msgid "Daily wakeup"
6862 msgstr "Espertar diario"
6865 msgid "Daily wakeup time (HH:MM:SS)"
6866 msgstr "Hora do espertar diario (HH:MM:SS)"
6869 msgid "Filter channels"
6870 msgstr "Filtrar canles"
6873 msgid "Loading EPG from database"
6874 msgstr "Cargando a Guía dende a base de datos"
6877 msgid "Update EPG information"
6878 msgstr "Actualizar a información do EPG"
6881 msgid "Schedule EPG update for this channel?"
6882 msgstr "Programar actualización desta canle da Guía?"
6885 msgid "EPG update scheduled for channel"
6886 msgstr "Actualización programada da canle da Guía"
6889 msgid "EPG update failed for channel"
6890 msgstr "Fallou a actualización da canle da Guía"
6893 msgid "Start recording"
6894 msgstr "Iniciar gravación"
6897 msgid "Stop recording"
6898 msgstr "Deter gravación"
6901 msgid "Lock channel"
6902 msgstr "Bloquear canle"
6905 msgid "Unlock channel"
6906 msgstr "Desbloquear canle"
6909 msgid "Parental control"
6910 msgstr "Control Parental"
6913 msgid "Unlock duration"
6914 msgstr "Duración descoñecida"
6918 msgstr "Mudar o PIN"
6921 msgid "Parental control. Enter PIN:"
6922 msgstr "Introducir o PIN do control parental:"
6925 msgid "Locked channel. Enter PIN:"
6926 msgstr "Canle bloqueada, introducir PIN:"
6929 msgid "Incorrect PIN"
6930 msgstr "PIN incorrecto"
6933 msgid "The entered PIN number was incorrect."
6934 msgstr "o número de PIN introducido no é correcto."
6937 msgid "Parental locked"
6938 msgstr "Bloqueo parental"
6941 msgid "Parental locked:"
6942 msgstr "Bloqueo parental:"
6945 msgid "Do not show 'no information available' labels"
6946 msgstr "Non amosar as etiquetas 'sen información dispoñíbel'"
6949 msgid "Do not show 'connection lost' warnings"
6950 msgstr "Non amosar advertencias de 'conexión perdida'"
6953 msgid "* All recordings"
6954 msgstr "* Todas as gravacións"
6957 msgid "No PVR Add-ons could be found"
6958 msgstr "Non se puideron atopar complementos PVR"
6961 msgid "You need a tuner, backend software, and an"
6962 msgstr "Necesita dun sintonizador, un software motor, e un"
6965 msgid "Add-on for the backend to be able to use PVR."
6966 msgstr "complemento para o motor que lle permita usar o PVR."
6969 msgid "Please visit xbmc.org/pvr to learn more."
6970 msgstr "Por favor visita xbmc.org/pvr para saber máis."
6973 msgid "Conflict warning"
6974 msgstr "Advertencia de conflito"
6977 msgid "Conflict error"
6978 msgstr "Erro de conflito"
6981 msgid "Recording conflict"
6982 msgstr "Conflito gravando"
6985 msgid "Recording error"
6986 msgstr "Erro de gravación"
6989 msgid "Client specific"
6990 msgstr "Cliente específico"
6993 msgid "Client specific settings"
6994 msgstr "Axustes específicos do cliente"
6997 msgid "Confirm channel switches by pressing OK"
6998 msgstr "Confirmar o troco de canle premendo OK"
7001 msgid "Other/Unknown"
7002 msgstr "Outro/Descoñecido"
7006 msgstr "Filme/Drama"
7009 msgid "Detective/Thriller"
7010 msgstr "Policíaca/Suspense"
7013 msgid "Adventure/Western/War"
7014 msgstr "Aventuras/Oeste/Bélica"
7017 msgid "Science Fiction/Fantasy/Horror"
7018 msgstr "Ciencia ficción/Fantasia/Horror"
7025 msgid "Soap/Melodrama/Folkloric"
7026 msgstr "Telenovela/Melodrama/Folclórico"
7033 msgid "Serious/Classical/Religious/Historical Movie/Drama"
7034 msgstr "Clásico/Relixioso/Filmes históricos/Drama"
7037 msgid "Adult Movie/Drama"
7038 msgstr "Filme para adultos/Drama"
7041 msgid "News/Current Affairs"
7042 msgstr "Novas/Actualidade"
7045 msgid "News/Weather Report"
7046 msgstr "Novas/Información do tempo"
7049 msgid "News Magazine"
7057 msgid "Discussion/Interview/Debate"
7058 msgstr " Análise/Entrevista/Debate"
7061 msgid "Show/Game Show"
7062 msgstr "Programa/Programa de habilidades"
7065 msgid "Game Show/Quiz/Contest"
7066 msgstr "Programa de habilidades/Concurso"
7069 msgid "Variety Show"
7070 msgstr "Programa de variedades"
7074 msgstr "Programa de Entrevistas"
7081 msgid "Special Event"
7082 msgstr "Evento especial"
7085 msgid "Sport Magazine"
7086 msgstr "Programa de deportes"
7093 msgid "Tennis/Squash"
7094 msgstr "Tenis/Squash"
7098 msgstr "Deportes en Equipa"
7106 msgstr "Deportes do Motor"
7110 msgstr "Deportes de Auga"
7113 msgid "Winter Sports"
7114 msgstr "Deportes de Inverno"
7121 msgid "Martial Sports"
7122 msgstr "Artes Marciais"
7125 msgid "Children's/Youth Programmes"
7126 msgstr "Programas Infantís/Xuvenís"
7129 msgid "Pre-school Children's Programmes"
7130 msgstr "Programas para idade Pre-Escolar"
7133 msgid "Entertainment Programmes for 6 to 14"
7134 msgstr "Programas de lecer do 6 ó 14"
7137 msgid "Entertainment Programmes for 10 to 16"
7138 msgstr "Programas de lecer do 10 ó 16"
7141 msgid "Informational/Educational/School Programme"
7142 msgstr "Informativo/Educativo/Programa Escolar"
7145 msgid "Cartoons/Puppets"
7146 msgstr "Debuxos Animados/Monicreques"
7149 msgid "Music/Ballet/Dance"
7150 msgstr "Música/Ballet/Danza"
7157 msgid "Serious/Classical Music"
7158 msgstr "Serios/Música clasica"
7161 msgid "Folk/Traditional Music"
7162 msgstr "Folk/Música Tradicional"
7165 msgid "Musical/Opera"
7166 msgstr "Musical/Opera"
7173 msgid "Arts/Culture"
7174 msgstr "Arte/Cultura"
7177 msgid "Performing Arts"
7178 msgstr "Artes Escénicas"
7182 msgstr "Belas Artes"
7189 msgid "Popular Culture/Traditional Arts"
7190 msgstr "Cultura Popular/Artes Tradicionais"
7201 msgid "Experimental Film/Video"
7202 msgstr "Filme Experimental/Vídeo"
7205 msgid "Broadcasting/Press"
7206 msgstr "Transmisiones/Prensa"
7213 msgid "Arts/Culture Magazines"
7214 msgstr "Artes/Revistas de cultura"
7221 msgid "Social/Political/Economics"
7222 msgstr "Sociedade/Política/Economía"
7225 msgid "Magazines/Reports/Documentary"
7226 msgstr "Revistas/Reportaxes/Documentais"
7229 msgid "Economics/Social Advisory"
7230 msgstr "Consultoría Económico/Social"
7233 msgid "Remarkable People"
7234 msgstr "Xente Extraordinaria"
7237 msgid "Education/Science/Factual"
7238 msgstr "Educación/Ciencia/Feitos"
7241 msgid "Nature/Animals/Environment"
7242 msgstr "Natureza/Animais/Medio ambiente"
7245 msgid "Technology/Natural Sciences"
7246 msgstr "Tecnoloxía/Ciencias naturais"
7249 msgid "Medicine/Physiology/Psychology"
7250 msgstr "Medicina/Fisioloxía/Psicoloxía"
7253 msgid "Foreign Countries/Expeditions"
7254 msgstr "Extranxeiro/Expedicións"
7257 msgid "Social/Spiritual Sciences"
7258 msgstr "Ciencias Sociais/Espirituais"
7261 msgid "Further Education"
7262 msgstr "Educación para Adultos"
7269 msgid "Leisure/Hobbies"
7270 msgstr "Lecer/Afeccións"
7273 msgid "Tourism/Travel"
7274 msgstr "Turismo/Viaxe"
7282 msgstr "Automobilismo"
7285 msgid "Fitness & Health"
7286 msgstr "Estado físico e Saúde"
7293 msgid "Advertisement/Shopping"
7294 msgstr "Publicidade/Compras"
7301 msgid "Special Characteristics"
7302 msgstr "Características especiais"
7305 msgid "Original Language"
7306 msgstr "Idioma Orixinal"
7309 msgid "Black & White"
7310 msgstr "Branco e Negro"
7314 msgstr "Sen publicar"
7317 msgid "Live Broadcast"
7318 msgstr "Retrasmisión ao vivo"
7325 msgid "Detective/Thriller"
7326 msgstr "Policíaca/Suspense"
7329 msgid "Adventure/Western/War"
7330 msgstr "Aventuras/Oeste/Guerra"
7333 msgid "Science Fiction/Fantasy/Horror"
7334 msgstr "Ciencia Ficción/Fantasia/Terror"
7341 msgid "Soap/Melodrama/Folkloric"
7342 msgstr "Comedia/Melodrama/Folclórico"
7349 msgid "Serious/ClassicalReligion/Historical"
7350 msgstr "Serio/Relixión/Histórico"
7357 msgid "Saved music folder"
7358 msgstr "Cartafol de música gardada"
7361 msgid "Use external DVD player"
7362 msgstr "Empregar reprodutor externo de DVD"
7365 msgid "External DVD player"
7366 msgstr "Reprodutor externo de DVD"
7369 msgid "Trainers folder"
7370 msgstr "Cartafol de entrenamento"
7373 msgid "Screenshot folder"
7374 msgstr "Cartafol de capturas de pantalla"
7377 msgid "Playlists folder"
7378 msgstr "Cartafol de listas de reprodución"
7386 msgstr "Capturas de pantalla"
7390 msgstr "Empregar XBMC"
7393 msgid "Music playlists"
7394 msgstr "Listas de reprodución de música"
7397 msgid "Video playlists"
7398 msgstr "Listas de reprodución de vídeo"
7401 msgid "Do you wish to launch the game?"
7402 msgstr "Quere comezar o xogo?"
7405 msgid "Sort by: Playlist"
7406 msgstr "Ordenar por: Listaxe de reprodución"
7409 msgid "Remote thumb"
7410 msgstr "Miniatura remota"
7413 msgid "Current thumb"
7414 msgstr "Miniatura actual"
7418 msgstr "Miniatura local"
7422 msgstr "Sen miniatura"
7425 msgid "Choose thumbnail"
7426 msgstr "Escolla miniatura"
7434 msgstr "Escanear novo"
7438 msgstr "Escanear todos"
7449 msgid "Lock music window"
7450 msgstr "Bloquear fiestra de música"
7453 msgid "Lock videos window"
7454 msgstr "Bloquear fiestra de vídeos"
7457 msgid "Lock pictures window"
7458 msgstr "Bloquear fiestra de imaxes"
7461 msgid "Lock programs & scripts windows"
7462 msgstr "Aplicativos de bloqueo e scripts de fiestras"
7465 msgid "Lock file manager"
7466 msgstr "Bloquear xestor de ficheiro"
7469 msgid "Lock settings"
7470 msgstr "Bloquear configuracións"
7474 msgstr "Comezar de novo"
7477 msgid "Enter master mode"
7478 msgstr "Entrar no modo mestre"
7481 msgid "Leave master mode"
7482 msgstr "Deixar modo mestre"
7485 msgid "Create profile '%s'?"
7486 msgstr "Crear perfíl '%s'?"
7489 msgid "Start with fresh settings"
7490 msgstr "Comezar con configuracións novas"
7493 msgid "Best available"
7494 msgstr "O millor dispoñible"
7497 msgid "Auto-switch between 16x9 and 4x3"
7498 msgstr "Auto-trocar entre 16:9 e 4:3"
7501 msgid "Treat stacked files as single file"
7502 msgstr "Tratar ficheiros amontoados como un único ficheiro"
7509 msgid "Left master mode"
7510 msgstr "Deixou o modo mestre"
7513 msgid "Entered master mode"
7514 msgstr "Entrou no modo mestre"
7517 msgid "Allmusic.com thumb"
7518 msgstr "Miniatura de Allmusic.com"
7521 msgid "Remove thumbnail"
7522 msgstr "Borrar miniatura"
7525 msgid "Add profile..."
7526 msgstr "Engadir perfíl..."
7529 msgid "Query info for all albums"
7530 msgstr "Consultar información para tódolos álbums"
7534 msgstr "Información dos medios"
7541 msgid "Shares with default"
7542 msgstr "Recursos compartidos con predefinición"
7545 msgid "Shares with default (read only)"
7546 msgstr "Recursos compartidos con predefinición (só lectura)"
7549 msgid "Copy default"
7550 msgstr "Copiar por defecto"
7553 msgid "Profile picture"
7554 msgstr "Imaxe do perfíl"
7557 msgid "Lock preferences"
7558 msgstr "Bloquear preferencias"
7561 msgid "Edit profile"
7562 msgstr "Editar perfíl"
7565 msgid "Profile lock"
7566 msgstr "Bloquear perfíl"
7569 msgid "Could not create folder"
7570 msgstr "Non se puido crear o cartafol"
7573 msgid "Profile directory"
7574 msgstr "Diretorio do perfíl"
7577 msgid "Start with fresh media sources"
7578 msgstr "Comezar con novas fontes de medios"
7581 msgid "Make sure the selected folder is writable"
7582 msgstr "Comprobe que se poida escribir no cartafol"
7585 msgid "and that the new folder name is valid"
7586 msgstr "e que o novo nome do cartafol sexa válido"
7590 msgstr "Valoración MPAA"
7593 msgid "Enter master lock code"
7594 msgstr "Introducir código de bloqueo mestre"
7597 msgid "Ask for master lock code on startup"
7598 msgstr "Preguntar polo código de bloqueo mestre ó arrincar"
7601 msgid "Skin settings"
7602 msgstr "Configuracións da pel"
7605 msgid "- no link set -"
7606 msgstr "- sen enlace -"
7609 msgid "Enable animations"
7610 msgstr "Activar animacións"
7613 msgid "Disable RSS during music"
7614 msgstr "Desactivar RSS durante a música"
7617 msgid "Enable shortcut buttons"
7618 msgstr "Activar botóns de atallo"
7621 msgid "Show programs in main menu"
7622 msgstr "Amosar aplicativos no menú principal"
7625 msgid "Show music info"
7626 msgstr "Amosar información da música"
7629 msgid "Show weather info"
7630 msgstr "Amosar información meteorolóxica"
7633 msgid "Show system info"
7634 msgstr "Amosar información do sistema"
7637 msgid "Show available disk space C: E: F:"
7638 msgstr "Amosar espazo de disco dispoñíbel C: E: F:"
7641 msgid "Show available disk space E: F: G:"
7642 msgstr "Amosar espazo de disco dispoñíbel E: F: G:"
7645 msgid "Weather info"
7646 msgstr "Información meteorolóxica"
7649 msgid "Drive space free"
7650 msgstr "Espacio libre no disco"
7653 msgid "Enter the name of an existing share"
7654 msgstr "Introducir nome dun recurso compartido existente"
7658 msgstr "Código de bloqueo"
7661 msgid "Load profile"
7662 msgstr "Cargar perfíl"
7665 msgid "Profile name"
7666 msgstr "Nome do perfíl"
7669 msgid "Media sources"
7670 msgstr "Fontes de medios"
7673 msgid "Enter profile lock code"
7674 msgstr "Introducir código de bloqueo do perfíl"
7677 msgid "Login screen"
7678 msgstr "Pantalla de ingreso"
7681 msgid "Fetching album info"
7682 msgstr "Recuperando información do álbum"
7685 msgid "Fetching info for album"
7686 msgstr "Recuperando información do álbum"
7689 msgid "Can't rip CD or track while playing from CD"
7690 msgstr "Non se pode ripear un CD ou unha pista mentras se reproduce o CD"
7693 msgid "Master lock code and settings"
7694 msgstr "Código de bloqueo mestre e configuracións"
7697 msgid "Entering master lock code always enables master mode"
7698 msgstr "Introducir o código de bloqueo mestre sempre activa o modo mestre"
7701 msgid "or copy from default?"
7702 msgstr "ou copia dende o predefinido?"
7705 msgid "Save changes to profile?"
7706 msgstr "Gardar cambios no perfíl?"
7709 msgid "Old settings found."
7710 msgstr "Configuracións activas atopadas."
7713 msgid "Do you want to use them?"
7714 msgstr "Queres empregalas?"
7717 msgid "Old media sources found."
7718 msgstr "Fontes de medios vellas atopadas."
7721 msgid "Separate (locked)"
7722 msgstr "Separado (bloqueado)"
7733 msgid "UPnP settings"
7734 msgstr "Configuracións de UPnP"
7737 msgid "Autostart UPnP client"
7738 msgstr "Autoiniciar cliente UPnP"
7741 msgid "Last login: %s"
7742 msgstr "Último ingreso: %s"
7745 msgid "Never logged on"
7746 msgstr "Nunca ingresou"
7749 msgid "Profile %i / %i"
7750 msgstr "Perfíl %i / %i"
7753 msgid "User login / Select a profile"
7754 msgstr "Nome de usuario / Seleccione un perfíl"
7757 msgid "Use lock on login screen"
7758 msgstr "Empregar bloqueo na pantalla de ingreso"
7761 msgid "Invalid lock code."
7762 msgstr "Código de bloqueo non válido"
7765 msgid "This requires the master lock to be set."
7766 msgstr "Isto require que o código de bloque mestre se estabreza."
7769 msgid "Would you like to set it now?"
7770 msgstr "Quere estabrecelo agora?"
7773 msgid "Loading program information"
7774 msgstr "Cargando información do aplicativo"
7785 msgid "Mixing drinks"
7786 msgstr "Mesturando bebidas"
7789 msgid "Filling glasses"
7790 msgstr "Enchendo as cuncas"
7793 msgid "Logged on as"
7794 msgstr "Ingresado como "
7809 msgid "Weave (inverted)"
7810 msgstr "Tecer (invertido)"
7817 msgid "Restart video"
7818 msgstr "Reiniciar vídeo"
7821 msgid "Edit network location"
7822 msgstr "Editar localización de rede"
7825 msgid "Remove network location"
7826 msgstr "Borrar localización de rede"
7829 msgid "Do you want to scan the folder?"
7830 msgstr "Quere escanear o cartafol?"
7834 msgstr "Unidade de memoria"
7837 msgid "Memory unit mounted"
7838 msgstr "Unidade de memoria montada"
7841 msgid "Unable to mount memory unit"
7842 msgstr "Imposible montar unidade de memoria"
7845 msgid "In port %i, slot %i"
7846 msgstr "No porto %i, ranura %i"
7849 msgid "Lock screensaver"
7850 msgstr "Bloquear gardapantallas"
7858 msgstr "Nome de usuario"
7861 msgid "Enter password for"
7862 msgstr "Introducir contrasinal para"
7865 msgid "Shutdown timer"
7866 msgstr "Temporizador de apagado"
7869 msgid "Shutdown interval (in minutes)"
7870 msgstr "Intervalo de apagado (minutos)"
7873 msgid "Started, shutdown in %im"
7874 msgstr "Iniciado, apagado en %im"
7877 msgid "Shutdown in 30 minutes"
7878 msgstr "Apagado en media hora"
7881 msgid "Shutdown in 60 minutes"
7882 msgstr "Apagado nunha hora"
7885 msgid "Shutdown in 120 minutes"
7886 msgstr "Apagado en dúas horas"
7889 msgid "Custom shutdown timer"
7890 msgstr "Temporizador de apagado personalizado"
7893 msgid "Cancel shutdown timer"
7894 msgstr "Cancelar temporizador de apagado"
7897 msgid "Lock preferences for %s"
7898 msgstr "Bloquear preferencias para %s"
7902 msgstr "Explorar..."
7905 msgid "Summary information"
7909 msgid "Storage information"
7910 msgstr "Información do almacenamento"
7913 msgid "Hard disk information"
7914 msgstr "Información do disco duro"
7917 msgid "DVD-ROM information"
7918 msgstr "Información do DVD-ROM"
7921 msgid "Network information"
7922 msgstr "Información da rede"
7925 msgid "Video information"
7926 msgstr "Información do vídeo"
7929 msgid "Hardware information"
7930 msgstr "Información do hardware"
7945 msgid "Locking not supported"
7946 msgstr "Bloqueo non soportado"
7950 msgstr "Non bloqueado"
7961 msgid "Requires reset"
7962 msgstr "Require reaxuste"
7973 msgid "Windows network (SMB)"
7974 msgstr "Rede de Windows (SMB)"
7977 msgid "XBMSP server"
7978 msgstr "Servidor XBMSP"
7982 msgstr "Servidor FTP"
7985 msgid "iTunes music share (DAAP)"
7986 msgstr "Recurso compartido de música iTunes (DAAP)"
7990 msgstr "Servidor UPnP"
7993 msgid "Show video info"
7994 msgstr "Amosar información de vídeo"
8006 msgstr "Bloq. Maius."
8022 msgstr "Recargar pel"
8025 msgid "Rotate pictures using EXIF information"
8026 msgstr "Rotar imaxes empregando a información EXIF"
8029 msgid "Use poster view styles for TV shows"
8030 msgstr "Empregar a vista de poster para as series de TV"
8034 msgstr "Agarde por favor"
8041 msgid "Announce library updates via UPnP"
8042 msgstr "Anunciar actualizacións da biblioteca mediante UPnP"
8045 msgid "Enable auto scrolling for plot & review"
8046 msgstr "Activar autodesprazamento para a sinopse e a reportaxe"
8050 msgstr "Personalizado"
8053 msgid "Enable debug logging"
8054 msgstr "Activar rexistro de depurado"
8057 msgid "Download additional information during updates"
8058 msgstr "Descargar información adicional durante as actualizacións"
8061 msgid "Default service for album information"
8062 msgstr "Servizo predeterminado para a información dos álbumes"
8065 msgid "Default service for artist information"
8066 msgstr "Servizo predeterminado para a información dos artistas"
8069 msgid "Change scraper"
8070 msgstr "Trocar scraper"
8073 msgid "Export music library"
8074 msgstr "Exportar bibloteca de música"
8077 msgid "Import music library"
8078 msgstr "Importar bibloteca de música"
8081 msgid "No artist found!"
8082 msgstr "Artista non atopado!"
8085 msgid "Downloading artist info failed"
8086 msgstr "Fallo descargando información do artista"
8089 msgid "Android music"
8090 msgstr "Música en Android"
8093 msgid "Android videos"
8094 msgstr "Vídeos en Android"
8097 msgid "Android pictures"
8098 msgstr "Imaxes en Android"
8101 msgid "Android photos"
8102 msgstr "Fotos en Android"
8105 msgid "Android Apps"
8106 msgstr "Aplicacións de Android"
8109 msgid "Party on! (videos)"
8110 msgstr "Carallada! (vídeos)"
8113 msgid "Mixing drinks (videos)"
8114 msgstr "Mesturando bebidas (vídeos)"
8117 msgid "Filling glasses (videos)"
8118 msgstr "Enchendo as cuncas (vídeos)"
8121 msgid "WebDAV server (HTTP)"
8122 msgstr "Servidor WebDAV (HTTP)"
8125 msgid "WebDAV server (HTTPS)"
8126 msgstr "Servidor WebDAV (HTTPS)"
8129 msgid "First logon, edit your profile"
8130 msgstr "Primeiro ingreso, edite o seu perfíl"
8133 msgid "HTS Tvheadend client"
8134 msgstr "Cliente de HTS TvHeadEnd"
8137 msgid "VDR Streamdev client"
8138 msgstr "Cliente de VDR Streamdev"
8141 msgid "MythTV client"
8142 msgstr "Cliente de MythTV"
8145 msgid "Network Filesystem (NFS)"
8146 msgstr "Sistema de ficheiros en rede (NFS)"
8149 msgid "Secure Shell (SSH/SFTP)"
8150 msgstr "Shell Seguro (SSH/SFTP)"
8153 msgid "Apple Filing Protocol (AFP)"
8154 msgstr "Apple Filing Protocol (AFP)"
8157 msgid "Web server directory (HTTP)"
8158 msgstr "Diretorio de servidor web (HTTP)"
8161 msgid "Web server directory (HTTPS)"
8162 msgstr "Diretorio de servidor web (HTTPS)"
8165 msgid "Unable to write to folder:"
8166 msgstr "Imposible escribir no cartafol:"
8169 msgid "Do you want to skip and proceed?"
8170 msgstr "Quere omitir e proceder?"
8177 msgid "Secondary DNS"
8178 msgstr "DNS Secundario"
8181 msgid "DHCP server:"
8182 msgstr "Servidor DHCP:"
8185 msgid "Make new folder"
8186 msgstr "Crear novo cartafol"
8189 msgid "Unknown or onboard (protected)"
8190 msgstr "Descoñecido ou abordo (protexido)"
8193 msgid "Videos - Library"
8194 msgstr "Vídeos - Bibloteca"
8198 msgstr "Ordenar por: ID"
8201 msgid "Scanning movies using %s"
8202 msgstr "Análise dos filmes usando %s"
8205 msgid "Scanning music videos using %s"
8206 msgstr "Análise dos vídeos musicais usando %s"
8209 msgid "Scanning tvshows using %s"
8210 msgstr "Análise das series de TV usando %s"
8213 msgid "Scanning artists using %s"
8214 msgstr "Análise dos artistas usando %s"
8217 msgid "Scanning albums using %s"
8218 msgstr "Análise dos álbums usando %s"
8221 msgid "Play part..."
8222 msgstr "Reproducir parte"
8225 msgid "Calibration reset"
8226 msgstr "Reaxuste da calibración"
8229 msgid "This will reset the calibration values for %s"
8230 msgstr "Esto reaxustará os valores da calibración para %s"
8233 msgid "to it's default values."
8234 msgstr "ós seus valores por defecto"
8237 msgid "Browse for destination"
8238 msgstr "Buscar destino"
8241 msgid "Movies are in separate folders that match the movie title"
8242 msgstr "Os filmes están en cartafoles separados que concordan co seu título"
8245 msgid "Use folder names for lookups"
8246 msgstr "Usar nomes dos cartafois para as pescudas"
8253 msgid "Use file or folder names in lookups?"
8254 msgstr "Empregar os nomes de ficheiro ou cartafol nas buscas?"
8258 msgstr "Estabrecer contido"
8265 msgid "Look for content recursively?"
8266 msgstr "Buscar contido recursivamente?"
8269 msgid "Unlock sources"
8270 msgstr "Desbloquear fontes"
8285 msgid "Do you want to remove all items within"
8286 msgstr "Quere borrar tódolos elementos dentro"
8289 msgid "this path from the XBMC library?"
8290 msgstr "desta ruta da bibloteca de XBMC?"
8298 msgstr "Series de TV"
8301 msgid "This directory contains"
8302 msgstr "Este diretorio contén"
8305 msgid "Run automated scan"
8306 msgstr "Executar escaneo automático"
8309 msgid "Scan recursively"
8310 msgstr "Escanear recursivamente"
8321 msgid "No video files found in this path!"
8322 msgstr "Non se atoparon ficheiros de vídeo nesta ruta!"
8329 msgid "TV show information"
8330 msgstr "Información da serie de TV"
8333 msgid "Episode information"
8334 msgstr "Información do episodio"
8337 msgid "Loading TV show details"
8338 msgstr "Cargando detalles da serie de TV"
8341 msgid "Fetching episode guide"
8342 msgstr "Recoletando guía do episodio"
8345 msgid "Loading info for episodes in directory"
8346 msgstr "Cargando información dos episodios no diretorio"
8349 msgid "Select TV show:"
8350 msgstr "Seleccionar serie de TV:"
8353 msgid "Enter the TV show name"
8354 msgstr "Introducir o nome da serie de TV"
8369 msgid "Loading episode details"
8370 msgstr "Cargando detalles do episodio"
8373 msgid "Remove episode from library"
8374 msgstr "Borrar episodio da bibloteca"
8377 msgid "Remove TV show from library"
8378 msgstr "Borrar a serie de TV da bibloteca"
8382 msgstr "Serie de TV"
8385 msgid "Episode plot"
8386 msgstr "Sinopse do episodio"
8389 msgid "* All seasons"
8390 msgstr "* Tódalas tempadas"
8393 msgid "Hide watched"
8394 msgstr "Agochar os vistos"
8398 msgstr "Código de Prod"
8401 msgid "Show plot for unwatched items"
8402 msgstr "Amosar sinopse para os elementos non vistos"
8405 msgid "* Hidden to prevent spoilers *"
8406 msgstr "* Agochado para non desvelar acontecementos *"
8409 msgid "Set season thumb"
8410 msgstr "Estabrecer a miniatura da tempada"
8413 msgid "Season image"
8414 msgstr "Imaxe da tempada"
8421 msgid "Downloading movie information"
8422 msgstr "Descargando información do filme"
8425 msgid "Unassign content"
8426 msgstr "Contido non asignado"
8429 msgid "Original title"
8430 msgstr "Título orixinal"
8433 msgid "Refresh TV show information"
8434 msgstr "Actualizar información da serie de TV"
8437 msgid "Refresh info for all episodes?"
8438 msgstr "Actualizar información para tódolos episodios?"
8441 msgid "Selected folder contains a single TV show"
8442 msgstr "O cartafol seleccionado contén só unha serie de TV"
8445 msgid "Exclude selected folder from scans"
8446 msgstr "Excluir o cartafol seleccionado dos escaneos"
8453 msgid "Automatically grab season thumbs"
8454 msgstr "Conseguir automáticamente as miniaturas da tempada"
8457 msgid "Selected folder contains a single video"
8458 msgstr "O cartafol seleccionado contén só un vídeo"
8461 msgid "Link to TV show"
8462 msgstr "Enlace á serie de TV"
8465 msgid "Remove link to TV show"
8466 msgstr "Borrar enlace á serie de TV"
8469 msgid "Recently added movies"
8470 msgstr "Filmes engadidas recentemente"
8473 msgid "Recently added episodes"
8474 msgstr "Episodios engadidos recentemente"
8481 msgid "Music videos"
8482 msgstr "Vídeos musicais"
8485 msgid "Recently added music videos"
8486 msgstr "Vídeos musicais engadidos recentemente"
8490 msgstr "Vídeo musical"
8493 msgid "Remove music video from library"
8494 msgstr "Borrar vídeo musical da bibloteca"
8497 msgid "Music video information"
8498 msgstr "Información do vídeo musical"
8501 msgid "Loading music video information"
8502 msgstr "Cargar información do vídeo musical"
8509 msgid "Go to albums by artist"
8510 msgstr "Ir a álbums do artista"
8518 msgstr "Reproducir canción"
8521 msgid "Go to music videos from album"
8522 msgstr "Ir a vídeos musicais dende o álbum"
8525 msgid "Go to music videos by artist"
8526 msgstr "Ir a vídeos musicais do artista"
8529 msgid "Play music video"
8530 msgstr "Reproducir vídeo musical"
8533 msgid "Download actor thumbnails when adding to library"
8534 msgstr "Descargar miniaturas do actor cando se engade á bibloteca"
8537 msgid "Set actor thumb"
8538 msgstr "Estabrecer miniatura do actor"
8541 msgid "Remove bookmark"
8542 msgstr "Eliminar o marcador"
8545 msgid "Remove episode bookmark"
8546 msgstr "Borrar marcador do episodio"
8549 msgid "Set episode bookmark"
8550 msgstr "Estabrecer marcador do episodio"
8553 msgid "Scraper settings"
8554 msgstr "Configuracións do scraper"
8557 msgid "Downloading music video information"
8558 msgstr "Descargar información do vídeo musical"
8561 msgid "Downloading TV show information"
8562 msgstr "Descargar información da serie de TV"
8573 msgid "Flatten TV shows"
8574 msgstr "Aplanar series de TV"
8578 msgstr "Obter cartel"
8581 msgid "Show fanart in video and music libraries"
8582 msgstr "Amosar cartel nas biblotecas de video e música"
8585 msgid "Scanning for new content"
8586 msgstr "Escaneando novos contidos"
8590 msgstr "Primeira emitsión"
8601 msgid "Replace file names with library titles"
8602 msgstr "Reemprazar nomes de ficheiro cos títulos da bibloteca"
8609 msgid "If only one season"
8610 msgstr "Se só hai unha tempada"
8618 msgstr "Ten trailer"
8625 msgid "Fanart slideshow"
8626 msgstr "Presentación de carteis"
8629 msgid "Export to a single file or separate"
8630 msgstr "Exportar a un só ficheiro ou ficheiros"
8633 msgid "files per entry?"
8634 msgstr "separados por entrada?"
8638 msgstr "Só un ficheiro"
8642 msgstr "Varios ficheiros"
8645 msgid "Export thumbnails and fanart?"
8646 msgstr "Exportar miniaturas e carteis?"
8649 msgid "Overwrite old files?"
8650 msgstr "Sobreescribir ficheiros vellos?"
8653 msgid "Exclude path from library updates"
8654 msgstr "Excluir ruta das actualizacións da bibloteca"
8657 msgid "Extract thumbnails and video information"
8658 msgstr "Extraer miniaturas e información do vídeo"
8662 msgstr "Estabrecementos"
8665 msgid "Combine split video items"
8666 msgstr "Combinar items de vídeo separados"
8669 msgid "Export actor thumbs?"
8670 msgstr "Exportar miniatura do actor?"
8673 msgid "Choose fanart"
8674 msgstr "Escoller cartel"
8677 msgid "Local fanart"
8678 msgstr "Cartel local"
8685 msgid "Current fanart"
8686 msgstr "Cartel actual"
8689 msgid "Remote fanart"
8690 msgstr "Cartel remoto"
8693 msgid "Change content"
8694 msgstr "Trocar contido"
8697 msgid "Do you want to refresh info for all"
8698 msgstr "Quere actualizar a información para tódolos"
8701 msgid "items within this path?"
8702 msgstr "lementos nesta ruta?"
8709 msgid "Locally stored information found."
8710 msgstr "Información no almacenamento local atopada."
8713 msgid "Ignore and refresh from internet?"
8714 msgstr "Ignorar e actualizar dende internet?"
8717 msgid "Could not download information"
8718 msgstr "Non se puido descargar a información"
8721 msgid "Unable to connect to remote server"
8722 msgstr "Imposible conectar co servidor remoto"
8725 msgid "Would you like to continue scanning?"
8726 msgstr "Quere continuar escaneando?"
8746 msgstr "Escoitadores"
8749 msgid "Flatten library hierarchy"
8750 msgstr "Nivelar a xerarquía da biblioteca"
8754 msgstr "Conxunto de filmes"
8757 msgid "Group movies in sets"
8758 msgstr "Agrupar filmes en conxuntos"
8770 msgstr "Eliminar %s"
8774 msgstr "No etiqueta..."
8777 msgid "A tag with the name '%s' already exists."
8778 msgstr "Xa existe unha etiqueta co nome '%s'."
8782 msgstr "Seleccionar %s"
8785 msgid "Manage movie set"
8786 msgstr "Xestionar conxunto de filmes"
8789 msgid "Select movie set"
8790 msgstr "Seleccionar conxunto de filmes"
8793 msgid "No set (Remove from %s)"
8794 msgstr "Sen estabelecer (Eliminar de %s)"
8797 msgid "Add movie to a new set"
8798 msgstr "Engadir o filme a un novo conxunto"
8801 msgid "Keep current set (%s)"
8802 msgstr "Manter o conxunto actual (%s)"
8805 msgid "Show hidden files and directories"
8806 msgstr "Amosar ficheiros e cartafoles agochados"
8809 msgid "TuxBox client"
8810 msgstr "cliente TuxBox"
8813 msgid "WARNING: Target TuxBox device is in recording-mode!"
8814 msgstr "AVISO: O TuxBox obxectivo está en modo grabación!"
8817 msgid "The stream will be stopped!"
8818 msgstr "O fluxo pararase!"
8821 msgid "Zap to channel: %s failed!"
8822 msgstr "Trocar á canle %s. Fallou!"
8825 msgid "Are you sure to start the stream?"
8826 msgstr "Seguro que quere comezar o fluxo?"
8829 msgid "Connecting to: %s"
8830 msgstr "Conectado con %s"
8833 msgid "TuxBox device"
8834 msgstr "Dispositivo TuxBox"
8837 msgid "Add media share..."
8838 msgstr "Engadir recurso compartido..."
8841 msgid "Share video and music libraries through UPnP"
8842 msgstr "Compartir as biblotecas de vídeo e música vía UPnP"
8845 msgid "Look for remote UPnP players"
8846 msgstr "Buscar reprodutores UPnP remotos"
8849 msgid "Bookmark created"
8850 msgstr "Marcador creado"
8853 msgid "Episode Bookmark created"
8854 msgstr "Marcador do Episodio creado"
8857 msgid "Edit media share"
8858 msgstr "Editar recurso compartido"
8861 msgid "Remove media share"
8862 msgstr "Borrar recurso compartido"
8865 msgid "Movie & alternate subtitle directory"
8866 msgstr "Cartafol de filme e subtítulos alternativos"
8869 msgid "Override ASS/SSA subtitles fonts"
8870 msgstr "Substituir as fontes dos subtítulos ASS/SSA"
8873 msgid "Enable mouse and Touch Screen support"
8874 msgstr "Activar o soporte para rato e Touch Screen"
8877 msgid "Play navigation sounds during media playback"
8878 msgstr "Reproducir sons de navegación nametras se reproducen medios"
8885 msgid "Forced DVD player region"
8886 msgstr "Rexión forzada do reprodutor de DVD"
8889 msgid "Video output"
8890 msgstr "Saída de vídeo"
8893 msgid "Video aspect"
8894 msgstr "Aspecto do vídeo"
8910 msgstr "Activar 480p"
8914 msgstr "Activar 720p"
8917 msgid "Enable 1080i"
8918 msgstr "Activar 1080i"
8921 msgid "Enter name of new playlist"
8922 msgstr "Introducir nome da nova lista de reprodución"
8925 msgid "Show \"Add source\" buttons in file lists"
8926 msgstr "Amosar botóns \"Engadir fonte\" nas listaxes de ficheiros"
8929 msgid "Enable scrollbars"
8930 msgstr "Activar barras de desprazamento"
8933 msgid "Make watched filtering a toggle in video library"
8934 msgstr "Trocar o filtro de vistos nun conmutador na bibloteca de vídeo"
8941 msgid "Acoustic management level"
8942 msgstr "Nivel de xestión acústica"
8953 msgid "Enable custom background"
8954 msgstr "Activar fondo personalizado"
8957 msgid "Power management level"
8958 msgstr "Nivel de xestión de enerxía"
8962 msgstr "Alta enerxía"
8966 msgstr "Baixa enerxía"
8969 msgid "High standby"
8970 msgstr "Alto modo de espera"
8974 msgstr "Baixo modo de espera"
8977 msgid "Unable to cache files bigger than 4GB"
8978 msgstr "Non se puido cachear os ficheiros maiores de 4GB"
8985 msgid "High quality pixel shader v2"
8986 msgstr "Pixel Shader v2 de alta calidade"
8989 msgid "Enable playlist at startup"
8990 msgstr "Activar lista de reprodución no arrinque"
8993 msgid "Use tween animations"
8994 msgstr "Empregar animacións preadolescentes"
9001 msgid "does not contain"
9021 msgid "greater than"
9041 msgid "not in the last"
9042 msgstr "non derradeiro"
9049 msgid "Default movie scraper"
9050 msgstr "Scraper predefinido para filmes "
9053 msgid "Default tvshow scraper"
9054 msgstr "Scraper predefinido para series de TV"
9057 msgid "Default music video scraper"
9058 msgstr "Scraper predefinido para vídeos musicais"
9062 msgstr "Configuración"
9065 msgid "Multilingual"
9069 msgid "No scrapers present"
9070 msgstr "Sen scrapers"
9073 msgid "Value to match"
9074 msgstr "Valor para comprobar"
9077 msgid "Smart playlist rule"
9078 msgstr "Regra da lista de reprodución intelixente"
9081 msgid "Match items where"
9082 msgstr "Emparellar elementos onde"
9086 msgstr "Nova regra..."
9089 msgid "Items must match"
9090 msgstr "Os elementos deben coincidir con"
9093 msgid "all of the rules"
9094 msgstr "tódalas regras"
9097 msgid "one or more of the rules"
9098 msgstr "unha ou máis regras"
9118 msgstr "descendente"
9121 msgid "Edit smart playlist"
9122 msgstr "Editar lista de reprodución intelixente"
9125 msgid "Name of the playlist"
9126 msgstr "Nome da lista de reprodución"
9129 msgid "Find items where"
9130 msgstr "Atopar elementos onde"
9138 msgstr "%i elementos"
9141 msgid "New smart playlist..."
9142 msgstr "Nova lista de reprodución intelixente..."
9149 msgid "Edit party mode rules"
9150 msgstr "Editar regras do modo carallada"
9154 msgstr "Cartafol inicial"
9157 msgid "Watched count"
9158 msgstr "Contador dos vistos"
9161 msgid "Episode title"
9162 msgstr "Título do episodio"
9165 msgid "Video resolution"
9166 msgstr "Resolución de vídeo"
9169 msgid "Audio channels"
9170 msgstr "Canles de audio"
9174 msgstr "Códec de vídeo"
9178 msgstr "Códec de audio"
9181 msgid "Audio language"
9182 msgstr "Lingua do audio"
9185 msgid "Subtitle language"
9186 msgstr "Lingua do subtítulo"
9189 msgid "Remote control sends keyboard presses"
9190 msgstr "O control remoto envía pulsacións de teclado"
9197 msgid "Internet connection required."
9198 msgstr "Conexión a internet requerida."
9202 msgstr "Obter máis..."
9205 msgid "Root filesystem"
9206 msgstr "Sistema de ficheiros raíz"
9213 msgid "Cache filled before reaching required amount for continous playback"
9214 msgstr "A caché encheuse antes de acadar a cantidade requerida para a reprodución continua"
9217 msgid "External storage"
9218 msgstr "Almacenamento externo"
9221 msgid "Watched episode count"
9222 msgstr "Contador de episodios vistos"
9226 msgstr "Agrupado por"
9237 msgid "Bottom of video"
9238 msgstr "Fondo do vídeo"
9242 msgstr "Embaixo o vídeo"
9245 msgid "Top of video"
9246 msgstr "Cima do vídeo"
9250 msgstr "Enriba do vídeo"
9253 msgid "%.1f to %.1f"
9254 msgstr "%.1f a %.1f"
9265 msgid "Prefer external subtitles"
9266 msgstr "Preferir subtítulos externos"
9269 msgid "Prefer external subtitles to internal ones"
9270 msgstr "Preferior os subtítulos externos aos internos"
9278 msgstr "Nome do ficheiro"
9282 msgstr "Ruta do ficheiro"
9286 msgstr "Tamaño do ficheiro"
9289 msgid "File date/time"
9290 msgstr "Data/Hora do ficheiro"
9294 msgstr "Índice da diapositiva"
9306 msgstr "Cor/Branco&Negro"
9309 msgid "JPEG process"
9310 msgstr "Procesamento JPEG"
9322 msgstr "Marca da cámara"
9325 msgid "Camera model"
9326 msgstr "Modelo da cámara"
9329 msgid "EXIF comment"
9330 msgstr "Comentario EXIF"
9341 msgid "Focal length"
9342 msgstr "Lonxitude focal"
9345 msgid "Focus distance"
9346 msgstr "Distancia focal"
9353 msgid "Exposure time"
9354 msgstr "Tempo da exposición"
9357 msgid "Exposure bias"
9358 msgstr "Descentramento da exposición"
9361 msgid "Exposure mode"
9362 msgstr "Modo da exposición"
9366 msgstr "Empregar flash"
9369 msgid "White-balance"
9370 msgstr "Balance de brancos"
9373 msgid "Light source"
9374 msgstr "Fonte de luz"
9377 msgid "Metering mode"
9378 msgstr "Modo de medida"
9385 msgid "Digital zoom"
9386 msgstr "Zoom dixital"
9393 msgid "GPS latitude"
9394 msgstr "Latitude GPS"
9397 msgid "GPS longitude"
9398 msgstr "Lonxitudie GPS"
9401 msgid "GPS altitude"
9402 msgstr "Altitude GPS"
9406 msgstr "Orientación"
9409 msgid "Sub-location"
9410 msgstr "Sublocalización"
9414 msgstr "Tipo de imaxe"
9417 msgid "Time created"
9418 msgstr "Hora de creación"
9421 msgid "Supplemental categories"
9422 msgstr "Categorías adicionais"
9426 msgstr "Verbas chave"
9430 msgstr "Pé de imaxe"
9441 msgid "Special instructions"
9442 msgstr "Instrucións especiais"
9453 msgid "Byline title"
9454 msgstr "Título da sinatura"
9465 msgid "Copyright notice"
9470 msgstr "Nome do obxecto"
9485 msgid "Original Tx Reference"
9486 msgstr "Referencia Orixinal"
9489 msgid "Date created"
9490 msgstr "Data de creación"
9497 msgid "Country code"
9498 msgstr "Código de país"
9501 msgid "Reference service"
9502 msgstr "Referencia de servizo"
9505 msgid "Allow control of XBMC via UPnP"
9506 msgstr "Permitir o control de XBMC vía UPnP"
9509 msgid "Attempt to skip introduction before DVD menu"
9510 msgstr "Tentar evitar a introdución antes do menú do DVD"
9514 msgstr "Música gardada"
9517 msgid "Query info for all artists"
9518 msgstr "Consultar información para tódolos artistas"
9521 msgid "Downloading album information"
9522 msgstr "Descargar información do álbum"
9525 msgid "Downloading artist information"
9526 msgstr "Descargar información do artista"
9534 msgstr "Discografía"
9537 msgid "Searching artist"
9538 msgstr "Buscando artista"
9541 msgid "Select artist"
9542 msgstr "Escolla artista"
9545 msgid "Artist information"
9546 msgstr "Información do artista"
9550 msgstr "Instrumentos"
9573 msgid "Years active"
9574 msgstr "Anos en activo"
9582 msgstr "Nado/Formación"
9585 msgid "Update library on startup"
9586 msgstr "Actualizar bibloteca ó arrincar"
9589 msgid "Hide progress of library updates"
9590 msgstr "Agochar progreso da actualización da bibloteca"
9601 msgid "Delayed by: %2.3fs"
9602 msgstr "Retrasado: %2.3fs"
9605 msgid "Ahead by: %2.3fs"
9606 msgstr "Adiantado: %2.3fs"
9609 msgid "Subtitle offset"
9610 msgstr "Compensación dos subtítulos"
9613 msgid "OpenGL vendor:"
9614 msgstr "Vendedor OpenGL:"
9617 msgid "OpenGL renderer:"
9618 msgstr "Renderizador OpenGL:"
9621 msgid "OpenGL version:"
9622 msgstr "Versión de OpenGL:"
9625 msgid "GPU temperature:"
9626 msgstr "Temperatura da GPU:"
9629 msgid "CPU temperature:"
9630 msgstr "Temperatura da CPU:"
9633 msgid "Total memory"
9634 msgstr "Memoria total"
9637 msgid "Profile data"
9638 msgstr "Datos do perfíl"
9641 msgid "Use dim if paused during video playback"
9642 msgstr "Empregar atenuación na pausa durante a reprodución de vídeo"
9645 msgid "All recordings"
9646 msgstr "Tódalas grabacións"
9657 msgid "Live channels"
9658 msgstr "Canles en vivo"
9661 msgid "Recordings by title"
9662 msgstr "Grabacións por título"
9669 msgid "Allowed error in aspect ratio to minimise black bars"
9670 msgstr "Permitir erros no ratio de aspecto para minimizar as barras negras"
9673 msgid "Show video files in listings"
9674 msgstr "Amosar ficheiros de vídeo nas listaxes"
9677 msgid "DirectX vendor:"
9678 msgstr "Vendedor DirectX:"
9681 msgid "Direct3D version:"
9682 msgstr "Versión de Direct3D:"
9698 msgstr "Conxunto de caracteres"
9701 msgid "Export karaoke titles as HTML"
9702 msgstr "Exportar os títulos de karaoke coma HTML"
9705 msgid "Export karaoke titles as CSV"
9706 msgstr "Exportar os títulos de karaoke coma CSV"
9709 msgid "Import karaoke titles..."
9710 msgstr "Importar títulos de karaoke..."
9713 msgid "Show song selector automatically"
9714 msgstr "Amosar selector de cancións automáticamente"
9717 msgid "Export karaoke titles..."
9718 msgstr "Exportar títulos do karaoke..."
9721 msgid "Enter song number"
9722 msgstr "Introducir número de canción"
9726 msgstr "branco/verde"
9730 msgstr "branco/vermello"
9734 msgstr "branco/azúl"
9738 msgstr "negro/branco"
9741 msgid "Default select action"
9742 msgstr "Acción de selección por defecto"
9749 msgid "Show Information"
9750 msgstr "Amosar información"
9758 msgstr "Reproducir todos"
9761 msgid "Teletext not available"
9762 msgstr "Teletexto non dispoñible"
9765 msgid "Activate Teletext"
9766 msgstr "Activar teletexto"
9773 msgid "Buffering %i bytes"
9774 msgstr "Lendo %i bytes"
9785 msgid "Scale Teletext to 4:3"
9786 msgstr "Dimensionar o Teletexto a 4:3"
9789 msgid "External Player Active"
9790 msgstr "Reprodutor externo activo"
9793 msgid "Click OK to terminate the player"
9794 msgstr "Preme Aceptar para rematar o reprodutor"
9797 msgid "Click OK when playback has ended"
9798 msgstr "Preme Aceptar cando remate a reprodución"
9809 msgid "Add-on options"
9810 msgstr "Opcións dos Engadidos"
9813 msgid "Add-on Information"
9814 msgstr "Información dos Engadidos"
9817 msgid "Media sources"
9818 msgstr "Fontes dos medios"
9821 msgid "Movie information"
9822 msgstr "Información dos filmes"
9826 msgstr "Gardapantallas"
9833 msgid "Visualisation"
9834 msgstr "Visualización"
9837 msgid "Add-on repository"
9838 msgstr "Repositorio de Engadidos"
9849 msgid "TV information"
9850 msgstr "Información de TV"
9853 msgid "Music video information"
9854 msgstr "Información dos vídeos musicais"
9857 msgid "Album information"
9858 msgstr "Información dos álbums"
9861 msgid "Artist information"
9862 msgstr "Información dos artistas"
9866 msgstr "Información dos servizos"
9870 msgstr "Clientes PVR"
9885 msgid "Add-on disabled"
9886 msgstr "Engadido desactivado"
9890 msgstr "Meteoroloxía"
9893 msgid "Weather.com (standard)"
9894 msgstr "Weather.com (normal)"
9897 msgid "Service for weather information"
9898 msgstr "Servizo da información do tempo"
9901 msgid "This Add-on can not be configured"
9902 msgstr "Este Engadido non se pode configurar"
9905 msgid "Error loading settings"
9906 msgstr "Erro cargando as configuracións"
9910 msgstr "Tódolos Engadidos"
9914 msgstr "Obter Engadidos"
9917 msgid "Check for updates"
9918 msgstr "Comprobar actualizacións"
9921 msgid "Force refresh"
9922 msgstr "Forzar actualización"
9926 msgstr "Rexistro de cambios"
9930 msgstr "Desinstalar"
9937 msgid "Disabled Add-ons"
9938 msgstr "Engadidos desactivados"
9941 msgid "(Clear the current setting)"
9942 msgstr "(Limpar o axuste actual)"
9945 msgid "Install from zip file"
9946 msgstr "Instalar dende o ficheiro .zip"
9949 msgid "Downloading %i%%"
9950 msgstr "Descargando %i%%"
9953 msgid "Available Updates"
9954 msgstr "Actualizacións Dispoñibles"
9957 msgid "Dependencies not met. Please contact Add-on author."
9958 msgstr "As dependencias non coinciden, por favor contacte co autor do Engadido."
9961 msgid "Add-on does not have the correct structure"
9962 msgstr "O Engadido non ten a estrutura correcta"
9965 msgid "%s is used by the following installed Add-on(s)"
9966 msgstr "%s está a ser empregado polo seguintes Engadidos instalados"
9969 msgid "This Add-on cannot be uninstalled"
9970 msgstr "Este Engadido non pode ser desinstalado"
9974 msgstr "Voltar atrás"
9977 msgid "Incompatible"
9978 msgstr "Incompatíbel"
9981 msgid "Available Add-ons"
9982 msgstr "Engadidos dispoñibles"
9998 msgstr "Rexistro de cambios"
10001 msgid "Would you like to enable this Add-on?"
10002 msgstr "Quere activar este Engadido?"
10005 msgid "Would you like to disable this Add-on?"
10006 msgstr "Quere desactivar este Engadido?"
10009 msgid "Add-on update available!"
10010 msgstr "Actualización de Engadido dispoñible!"
10013 msgid "Enabled Add-ons"
10014 msgstr "Engadidos activos"
10017 msgid "Auto update"
10018 msgstr "Actualizar automáticamente"
10021 msgid "Add-on enabled"
10022 msgstr "Engadido activo"
10025 msgid "Add-on updated"
10026 msgstr "Engadido actualizado"
10029 msgid "Cancel Add-on download?"
10030 msgstr "Cancelar a descarga do Engadido?"
10033 msgid "Currently downloading Add-ons"
10034 msgstr "Descargando Engadidos"
10037 msgid "Update available"
10038 msgstr "Actualización dispoñible"
10042 msgstr "Actualizar"
10045 msgid "Add-on could not be loaded."
10046 msgstr "O Engadido non se puido cargar"
10049 msgid "An unknown error has occurred."
10050 msgstr "Aconteceu un erro descoñecido"
10053 msgid "Settings required"
10054 msgstr "Precísanse configuracións"
10057 msgid "Could not connect"
10058 msgstr "Non se puido conectar"
10061 msgid "Needs to restart"
10062 msgstr "Precísase reiniciar"
10066 msgstr "Desactivar"
10069 msgid "Add-on Required"
10070 msgstr "Precísasse Engadido"
10073 msgid "Try to reconnect?"
10074 msgstr "Tentar reconectar"
10077 msgid "Add-on restarts"
10078 msgstr "Reinicio do Engadido"
10081 msgid "Lock Add-on manager"
10082 msgstr "Bloquear o xestor de Engadidos"
10085 msgid "This Add-on cannot be disabled"
10086 msgstr "O Engadido non pode estar desactivado"
10093 msgid "(blacklisted)"
10094 msgstr "(na lista negra)"
10097 msgid "Add-on is incompatible or has been marked broken in repository."
10098 msgstr "O Engadido non é compatíbel ou marcouse como roto no repositorio."
10101 msgid "Would you like to disable it on your system?"
10102 msgstr "Quere desactivalo no seu sistema?"
10109 msgid "Would you like to switch to this skin?"
10110 msgstr "Quere empregar esta pel?"
10113 msgid "To use this feature you must download an Add-on:"
10114 msgstr "Para empregar esta característica debe descargar un Engadido:"
10117 msgid "Would you like to download this Add-on?"
10118 msgstr "Quere descargar este Engadido?"
10121 msgid "Unable to load skin"
10122 msgstr "Non se puido cargar o tema"
10125 msgid "Skin is missing some files"
10126 msgstr "Faltan algúns ficheiros da pel"
10129 msgid "Add-on is incompatible due to unmet dependencies."
10130 msgstr "O Engadido no é compatíbel debido a dependencias non atopadas."
10133 msgid "Pause when searching for subtitles"
10134 msgstr "Pausar ao buscar subtítulos"
10137 msgid "If not saved to movie folder subtitles will be downloaded to custom subtitle folder"
10138 msgstr "Se non se gardan no cartafol do filme, os subtítulos descargáranse ao cartafol personalizado"
10141 msgid "Searching for subtitles ..."
10142 msgstr "Buscando subtítulos..."
10145 msgid "%d subtitles found"
10146 msgstr "%d subtítulos atopados"
10149 msgid "No subtitles found"
10150 msgstr "Non se atoparon subtítulos"
10153 msgid "Downloading subtitles ..."
10154 msgstr "Descargando subtítulos..."
10157 msgid "Languages to download subtitles for"
10158 msgstr "Descargar subtítulos para estes idiomas"
10161 msgid "Set languages to use when searching for subtitles. Not all subtitle services will use all languages."
10162 msgstr "Estabelecer idiomas para procurar subtítulos. Non todos os servizos de subtítulos usarán todos os idiomas."
10165 msgid "Failed to download subtitle"
10166 msgstr "Produciuse un erro na descarga do subtítulo"
10169 msgid "No subtitle services installed"
10170 msgstr "Servizos de subtítulos non instalados"
10173 msgid "Save subtitles to movie folder"
10174 msgstr "Gardar o subtítulo no cartafol do filme"
10177 msgid "Default TV Service"
10178 msgstr "Servizo de TV Predefinido"
10181 msgid "Select service that will be used as default to search for TV Show subtitles"
10182 msgstr "Escolla o servizo a empregar de xeito predefinido para buscar os subtítulos das Series de TV"
10185 msgid "Default Movie Service"
10186 msgstr "Servizo de Filmes Predefinido"
10189 msgid "Select service that will be used as default to search for Movie subtitles"
10190 msgstr "Escolla o servizo a empregar de xeito predefinido para buscar os subtítulos dos Filmes"
10193 msgid "Enter search string"
10194 msgstr "Introducir cadea de búsqueda"
10197 msgid "Notifications"
10198 msgstr "Notificacións"
10201 msgid "Hide foreign"
10202 msgstr "Agochar foráneos"
10205 msgid "Select from all titles ..."
10206 msgstr "Seleccionar dende tódolos títulos..."
10209 msgid "Show bluray menus"
10210 msgstr "Amosar menús bluray"
10213 msgid "Play main title: %d"
10214 msgstr "Reproducir título principal: %d"
10218 msgstr "Título: %d"
10221 msgid "Select playback item"
10222 msgstr "Seleccionar elemento de reprodución"
10225 msgid "Library Mode"
10226 msgstr "Modo bibloteca"
10229 msgid "QWERTY keyboard"
10230 msgstr "Teclado QWERTY"
10233 msgid "Passthrough Audio in use"
10234 msgstr "Pasar audio en uso"
10237 msgid "Trailer quality"
10238 msgstr "Calidade do trailer"
10249 msgid "Download & play"
10250 msgstr "Descargar e reproducir"
10253 msgid "Download & save"
10254 msgstr "Descargar e gardar"
10273 msgid "Set download directory"
10274 msgstr "Estabrecer o diretorio de descarga"
10277 msgid "Search duration"
10278 msgstr "Duración da busca"
10289 msgid "Use DVD player instead of regular player"
10290 msgstr "Empregar reprodutor DVD no canto dun reprodutor común"
10293 msgid "Ask for download before playing video"
10294 msgstr "Preguntar pola descarga antes de reproducir o vídeo"
10301 msgid "Restart plug-in to enable"
10302 msgstr "Reiniciar o engadido para activalo"
10306 msgstr "Esta noite"
10309 msgid "Tomorrow Night"
10310 msgstr "Mañá á noite"
10317 msgid "Precipitation"
10318 msgstr "Precipitación"
10330 msgstr "Sensacións"
10337 msgid "Departure from normal"
10338 msgstr "Extraordinario"
10354 msgstr "Perspectiva"
10358 msgstr "Fluxo da carátula"
10361 msgid "Translate text"
10362 msgstr "Traducir texto"
10365 msgid "Map list %s category"
10366 msgstr "Listar mapa da categoría %s"
10382 msgstr "Fin de semana"
10397 msgid "Choose Your"
10398 msgstr "Escolla o seu"
10405 msgid "Configure the"
10406 msgstr "Configure o"
10414 msgstr "Empregue o seu"
10418 msgstr "Vixile o seu"
10426 msgstr "Vexa o seu"
10429 msgid "Configure the"
10430 msgstr "Configure o"
10442 msgstr "Reproducir a"
10457 msgid "Star rating"
10458 msgstr "Valoración de estrelas"
10465 msgid "Backgrounds"
10469 msgid "Custom background"
10470 msgstr "Fondo personalizado"
10473 msgid "Custom backgrounds"
10474 msgstr "Fondos personalizados"
10477 msgid "View Readme"
10481 msgid "View Changelog"
10482 msgstr "Ver rexistro de cambios"
10485 msgid "This version of %s requires an"
10486 msgstr "Esta versión de %s precisa un"
10489 msgid "XBMC revision of %s or greater to run."
10490 msgstr "Revisón de XBMC %s ou maior para executar."
10493 msgid "Please update XBMC."
10494 msgstr "Por favor, actualice XBMC."
10497 msgid "No data found!"
10498 msgstr "Non se atoparon datos!"
10502 msgstr "Seguinte páxina"
10513 msgid "This file is stacked, select the part you want to play from."
10514 msgstr "Este ficheiro está amontoado, escolle a parte que queres reproducir"
10517 msgid "Path to script"
10518 msgstr "Ruta ó script"
10521 msgid "Enable custom script button"
10522 msgstr "Activar botón de script personalizado"
10526 msgstr "Inicio de Sesión Auto."
10529 msgid "Failed to start"
10530 msgstr "Fallo ó iniciar"
10534 msgstr "Servidor web"
10537 msgid "Event Server"
10538 msgstr "Servidor de eventos"
10541 msgid "Remote communication server"
10542 msgstr "Servidor de comunicación co mando"
10545 msgid "Detected New Connection"
10546 msgstr "Detectada nova conexión"
10573 msgid "MPEG-4 Audio (FFmpeg M4A AAC)"
10574 msgstr "MPEG-4 Audio (FFmpeg M4A AAC)"
10577 msgid "Windows Media Audio 2 (FFmpeg wmav2)"
10578 msgstr "Windows Media Audio 2 (FFmpeg wmav2)"
10621 msgid "Play GUI sounds"
10622 msgstr "Reproducir sons da interface de usuario"
10625 msgid "Only when playback stopped"
10626 msgstr "Só cando a reprodución parou"
10657 msgid "Can't find a next item to play"
10658 msgstr "Non se puido atopar o seguinte elemento a reproducir"
10661 msgid "Can't find a previous item to play"
10662 msgstr "Non se puido atopar o anterior elemento a reproducir"
10665 msgid "Failed to start Zeroconf"
10666 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar Zeroconf"
10669 msgid "Is Apple's Bonjour Service installed? See log for more info."
10670 msgstr "Esta o servizo de Apple Bonjour instalado? Olle o rexistro para máis información."
10673 msgid "AirPlay requires Zeroconf to be enabled."
10674 msgstr "AirPlay necesita que Zeroconf estea activado."
10677 msgid "Unable to stop Zeroconf"
10678 msgstr "Non se puido deter Zeroconf"
10681 msgid "AirPlay and AirTunes depend on Zeroconf running."
10682 msgstr "AirPlay e AirTunes dependen da execución de Zeroconf."
10685 msgid "Video Rendering"
10686 msgstr "Renderizado de vídeo"
10689 msgid "Failed to init video filters/scalers, falling back to bilinear scaling"
10690 msgstr "Fallo ó iniciar os filtros/escaladores de vídeo, voltando ó escalado bilinear"
10693 msgid "Failed to initialise audio device"
10694 msgstr "Produciuse un erro ao inicializar o dispositivo de son"
10697 msgid "Check your audiosettings"
10698 msgstr "Comprar as súas configuracións de audio"
10701 msgid "Use gestures for navigation:"
10702 msgstr "Empregar xestos para a navegación:"
10705 msgid "1 finger swipe left,right,up,down for cursors"
10706 msgstr "Arrastrar 1 dedo cara a esquerda, dereita, arriba, abaixo para os cursores"
10709 msgid "2 finger swipe left for backspace"
10710 msgstr "Arrastrar 2 dedos cara a esquerda para borrar"
10713 msgid "1 finger single tap for enter"
10714 msgstr "1 golpe de dedo para Intro"
10717 msgid "2 finger single tap or 1 finger long press for contextmenu"
10718 msgstr "2 golpes de dedo ou manter presionado con 1 dedo para o menú contextual"
10721 msgid "Peripherals"
10722 msgstr "Periféricos"
10725 msgid "Generic HID device"
10726 msgstr "Dispositivo HID xenérico"
10729 msgid "Generic network adaptor"
10730 msgstr "Adaptador de rede xenérico"
10733 msgid "Generic disk"
10734 msgstr "Disco xenérico"
10737 msgid "There are no settings available\nfor this peripheral."
10738 msgstr "Non hai configuracións dispoñibles\npara este periférico"
10741 msgid "New device configured"
10742 msgstr "Novo dispositivo configurado"
10745 msgid "Device removed"
10746 msgstr "Dispositivo borrado"
10749 msgid "Keymap to use for this device"
10750 msgstr "Mapa de teclado a empregar para este dispositivo"
10753 msgid "Keymap enabled"
10754 msgstr "Mapa de teclado activado"
10757 msgid "Do not use the custom keymap for this device"
10758 msgstr "Non empregue un mapa de teclado personalizado para este dispositivo"
10761 msgid "Enable joystick and gamepad support"
10762 msgstr "Habilitar o soporte para pancas de mando e gamepad"
10765 msgid "Disable joystick when this device is present"
10766 msgstr "Desactivar o joystick cando o dispositivo está presente"
10769 msgid "Enable system keys in fullscreen"
10770 msgstr "Activar as teclas de sistema en pantalla completa"
10774 msgstr "Localización"
10790 msgstr "ID de Produto"
10793 msgid "Pulse-Eight CEC adaptor"
10794 msgstr "Adaptador Pulse-Eight CEC"
10797 msgid "Pulse-Eight Nyxboard"
10798 msgstr "Pulse-Eight Nyxboard"
10801 msgid "Switch to keyboard side command"
10802 msgstr "Trocar a control dende teclado"
10805 msgid "Switch to remote side command"
10806 msgstr "Trocar a control dende mando"
10809 msgid "Press \"user\" button command"
10810 msgstr "Preme o botón de comando \"Usuario\""
10813 msgid "Enable switch side commands"
10814 msgstr "Activar o troco de control"
10817 msgid "Could not open the adaptor"
10818 msgstr "Non se pode abrir o adaptador"
10821 msgid "Devices to power on when starting XBMC"
10822 msgstr "Dispositivos a activar no arrinque de XBMC"
10825 msgid "Devices to power off when stopping XBMC"
10826 msgstr "Dispositivos a apagar cando apague XBMC"
10829 msgid "Put devices in standby mode when activating screensaver"
10830 msgstr "Por dispositivos en modo de espera cando se active o gardapantallas"
10833 msgid "Wake devices when deactivating screensaver"
10834 msgstr "Espertar os dispositivos ao saír do protector de pantalla"
10837 msgid "Could not detect the CEC com port. Set it up manually."
10838 msgstr "Non se puido detectar o porto CEC. Estabrézao manualmente."
10841 msgid "Could not initialise the CEC adaptor. Please check your settings."
10842 msgstr "Non se pode inicializar o adaptador CEC, por favor verifique a configuración."
10845 msgid "HDMI port number"
10846 msgstr "Número de porto HDMI"
10853 msgid "Could not initialise the CEC adaptor: libCEC was not found on your system."
10854 msgstr "Non se pode inicializar o adaptador CEC: non se atopou libCEC no sistema."
10857 msgid "Use the TV's language setting"
10858 msgstr "Empregue a configuración de idioma da TV"
10861 msgid "Connected to HDMI device"
10862 msgstr "Conectado a dispositivo HDMI"
10865 msgid "Make XBMC the active source when starting"
10866 msgstr "Tornar XBMC na fonte activa no arrinque"
10869 msgid "Physical address (overrules HDMI port)"
10870 msgstr "Direción física (substitúe ó porto HDMI)"
10873 msgid "COM port (leave empty unless needed)"
10874 msgstr "Porto en serie (deixe baleiro a menos que o precise)"
10877 msgid "Configuration updated"
10878 msgstr "Configuración actualizada"
10881 msgid "Failed to set the new configuration. Please check your settings."
10882 msgstr "Fallo estabrecendo a nova configuración. Por favor, comprobe a súa configuración."
10885 msgid "Send 'inactive source' command when stopping XBMC"
10886 msgstr "Enviar o comando 'inactive source' cando se apague XBMC"
10889 msgid "Put devices in standby mode when putting the PC in standby"
10890 msgstr "Por os dispositivos en modo de espera cando se poña tamén o PC"
10893 msgid "This device needs servicing"
10894 msgstr "Ten de levar este dispositivo ao servizo técnico"
10901 msgid "When the TV is switched off"
10902 msgstr "Cando a TV está apagada"
10905 msgid "Connection lost"
10906 msgstr "Perdeuse a conexión"
10909 msgid "This user does not have permissions to open the CEC adaptor"
10910 msgstr "Este usuario non ten permisos para abrir o adaptador CEC"
10913 msgid "The port is busy. Only one program can access the CEC adaptor"
10914 msgstr "O porto esta ocupado, só un programa pode acceder ao adaptador CEC"
10917 msgid "Pause playback when switching to another source"
10918 msgstr "Pausar a reprodución cando se cambie a outra fonte"
10925 msgid "On start/stop"
10926 msgstr "Ó iniciar/deter"
10933 msgid "Amplifier / AVR device"
10934 msgstr "Amplificador / Vídeo"
10937 msgid "TV and AVR device (explicit)"
10938 msgstr "TV e Vídeo (explícito)"
10941 msgid "Unsupported libCEC interface version. %x is lower than the version XBMC supports (%x)"
10942 msgstr " Versión da interface libCEC non soportada. %x é menor que a versión (%x) que soporta XBMC"
10945 msgid "* Item folder"
10946 msgstr "* Cartafol do elemento"
10949 msgid "Use limited colour range (16-235)"
10950 msgstr "Usar un rango limitado de cores (16-235)"
10953 msgid "Change the look and feel of the User Interface."
10954 msgstr "Mudar a aparencia da Interface de Usuario."
10957 msgid "No info available yet."
10958 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
10961 msgid "Select the skin for the User Interface. This will define the look and feel of XBMC."
10962 msgstr "Escoller o tema para a Interface de Usuario, definindo a aparencia do XBMC."
10965 msgid "Change specific skin settings. The available options are dependent on the skin used."
10966 msgstr "Mudar a configuración específica do tema. As opcións dispoñíbeis dependen do tema usado."
10969 msgid "Change the theme associated with your selected skin."
10970 msgstr "Mudar a aparencia asociada ao tema seleccionado."
10973 msgid "Change the colours of your selected skin."
10974 msgstr "Mudar as cores do tema seleccionado."
10977 msgid "Choose the fonts displayed in the User Interface. The font sets are configured by your skin."
10978 msgstr "Escoller as fontes do Interface de Usuario. Os conxuntos de fontes veñen dados polo tema."
10981 msgid "Resize the view of the GUI."
10982 msgstr "Redimensionar a vista da Interface."
10985 msgid "Select the media window that XBMC displays on startup."
10986 msgstr "Seleccionar a xanela que XBMC amosará ao iniciar."
10989 msgid "Select or disable the sound scheme used in the User Interface."
10990 msgstr "Escoller ou desactivar o esquema de sons usado na Interface de Usuario."
10993 msgid "Turn this off to remove the scrolling RSS news ticker."
10994 msgstr "Apagar para eliminar o desprazamento das novas RSS."
10997 msgid "Edit the RSS feeds."
10998 msgstr "Editar as canles RSS."
11001 msgid "No info available yet."
11002 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11005 msgid "Chooses the language of the User Interface."
11006 msgstr "Escoller o idioma da Interface de Usuario."
11009 msgid "Select the formats for temperature, time and date. The available options depend on the selected language."
11010 msgstr "Escoller os formatos de temperatura, hora e data. As opcións dispoñíbeis dependen do idioma seleccionado."
11013 msgid "Choose which character set is used for displaying text in the GUI."
11014 msgstr "Escoller o conxunto de caracteres usuado para amosar texto na Interface."
11017 msgid "Select country location."
11018 msgstr "Seleccionar a localización xeográfica."
11021 msgid "Select your current timezone."
11022 msgstr "Seleccionar o seu fuso horario."
11025 msgid "Select the default audio track when different language tracks are available."
11026 msgstr "Escoller a pista de son predefinida cando hai dispoñíbeis diferentes pistas de idiomas."
11029 msgid "Select the default subtitles when different languages are available."
11030 msgstr "Escoller os subtítulos predefinidos cando hai dispoñíbeis diferentes idiomas."
11033 msgid "No info available yet."
11034 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11037 msgid "Display the (..) item in lists for visiting the parent folder."
11038 msgstr "Amosar el elemento (..) nas listaxes para ir ao cartafol pai."
11041 msgid "Show file extensions on media files. For example, 'You Enjoy Myself.mp3' would be simply be shown as 'You Enjoy Myself'."
11042 msgstr "Amosar as extensións dos ficheiros de medios. Por exemplo, 'You Enjoy Myself.mp3' amosaríase simplemente coma 'You Enjoy Myself'."
11045 msgid "Ignore certain tokens during sort operations. For example, 'The Simpsons' would simply be sorted as 'Simpsons'. To configure tokens, see http://wiki.xbmc.org/index.php?title=Settings/Appearance."
11046 msgstr "Ignorar certas claves nas ordenacións, por exemplo, 'The Simpsons' ordenarase simplemente como os 'Simpsons'. Para configura-las claves, ver http://wiki.xbmc.org/index.php?title=Settings/Appearance."
11049 msgid "Allow files to be deleted and renamed through the user interface, via the contextual menu (press C on a keyboard, for example, to bring up this menu)."
11050 msgstr "Permitir eliminar e renomear ficheiros na interface de usuario, mediante o menú contextual (prema o C do teclado, por exemplo, para amosar o menú)."
11053 msgid "Show the add source button from root sections of the user interface."
11054 msgstr "Amosar o botón engadir fonte nas seccións raiz da interface do usuario."
11057 msgid "Show hidden files and directories."
11058 msgstr "Amosar ficheiros e cartafoles ocultos."
11061 msgid "No info available yet."
11062 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11065 msgid "Set the amount of idle time required before displaying the screensaver."
11066 msgstr "Estabelecer o tempo requirido antes de iniciar o protector de pantalla."
11069 msgid "Change specific screensaver settings. The available options are dependent on the screensaver used."
11070 msgstr "Mudar a configuración específica do protector de pantalla. As opcións dispoñíbeis dependen do protector usado."
11073 msgid "Preview the selected screensaver."
11074 msgstr "Vista previa do protector seleccionado."
11077 msgid "Dim the display when media is paused. Not valid for the 'Dim' screensaver mode."
11078 msgstr "Esvaecer a pantalla cando o medio estea pausado. Non válido para o modo protector 'Esvaecido'."
11081 msgid "No info available yet."
11082 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11085 msgid "No info available yet."
11086 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11089 msgid "No info available yet."
11090 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11093 msgid "No info available yet."
11094 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11097 msgid "No info available yet."
11098 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11101 msgid "No info available yet."
11102 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11105 msgid "Show plot information for unwatched media in the Video Library."
11106 msgstr "Amosar a información da sinopse para os medios non vistos na biblioteca de Vídeo."
11109 msgid "No info available yet."
11110 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11113 msgid "Get thumbnails for actors when scanning media."
11114 msgstr "Obter as miniaturas dos actores ao verificar o medio."
11117 msgid "Remove the TV show season node, toggles between 'If only one season' (default), 'Always' and 'Never'."
11118 msgstr "Eliminar a división en tempadas das series de TV, trocar entre 'So unha tempada' (predefinida), 'Sempre' e 'Nunca'."
11121 msgid "Group movies into 'Movie sets' when browsing the movie library."
11122 msgstr "Agrupar os filmes en 'Conxunto de Filmes' cando navegue pola biblioteca."
11125 msgid "Check for new media files on XBMC startup."
11126 msgstr "Buscar na procura de novos ficheiros de medios ao iniciar o XBMC."
11129 msgid "Hide the library scanning progress bar during scans."
11130 msgstr "Agochar a barra de progreso durante a verificación da biblioteca."
11133 msgid "Remove items from your library that can't be found (either renamed, deleted, or on removable storage that is currently unplugged)."
11134 msgstr "Eliminar os elementos non atopados da súa bibliotequa (renomeados, eliminados ou almacenamentos removíbeis actualmente non conectados)."
11137 msgid "Export the Video Library database to XML files. This will optionally overwrite your current XML files."
11138 msgstr "Exportar a base de datos da biblioteca de Vídeo a un ficheiro XML. Opcionalmente substituiranse os seus ficheiros XML actuais."
11141 msgid "Import a XML file into the Video Library database."
11142 msgstr "Importar un ficheiro XML na base de datos da biblioteca de Vídeo."
11145 msgid "No info available yet."
11146 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11149 msgid "Enable automatic playback of the next file in the list of the selected item."
11150 msgstr "Activar a reprodución automática do seguinte ficheiro na listaxe de elementos seleccionados."
11153 msgid "Adjust the method used to process and display video."
11154 msgstr "Axustar o método usado para procesar e reproducir vídeo."
11157 msgid "No info available yet."
11158 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11161 msgid "Enable hardware decoding of video files."
11162 msgstr "Activar a decodificación por hardware dos ficheiros de vídeo."
11165 msgid "No info available yet."
11166 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11169 msgid "No info available yet."
11170 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11173 msgid "No info available yet."
11174 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11177 msgid "No info available yet."
11178 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11181 msgid "No info available yet."
11182 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11185 msgid "No info available yet."
11186 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11189 msgid "No info available yet."
11190 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11193 msgid "No info available yet."
11194 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11197 msgid "Select when the refresh rate adjustments should take place."
11198 msgstr "Seleccionar cando se ten de axustar a taxade actualización."
11201 msgid "Audio has to stay in sync, this can either be done by resampling, skipping/duplicating packets, or adjusting the clock if it gets out of sync too far."
11202 msgstr "O audio tense que manter sincronizado, isto pódese acadar mediante a sobremostraxe, ignorando/duplicando paquetes ou axustando o reloxo se fica moi desincronizado."
11205 msgid "Allow video player to ignoring aspect ratio by a certain amount to fill a larger amount of the screen with video."
11206 msgstr "Permitir ó reprodutor de vídeo ignorar a taxa de aspecto nunha certa cantidade para encher unha maior área da pantalla."
11209 msgid "Select the zoom level that 4:3 videos are shown on widescreen displays."
11210 msgstr "Escoller o nivel de zoom para ver os vídeo en 4:3 en pantalla panorámicas."
11213 msgid "No info available yet."
11214 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11217 msgid "Enable Teletext when watching a live TV stream."
11218 msgstr "Activar o Teletexto cando se está a ver a TV."
11221 msgid "Scale Teletext to 4:3 ratio."
11222 msgstr "Dimensionar o Teletexto á taxa 4:3."
11225 msgid "No info available yet."
11226 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11229 msgid "No info available yet."
11230 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11233 msgid "When a file is scanned into the library it will display the metadata title instead of the file name."
11234 msgstr "Cando un título é escaneado e inserido na biblioteca, amosarase o título dos metadatos no canto do nome do ficheiro."
11237 msgid "Extract thumbnails and information, such as codecs and aspect ratio, to display in Library Mode."
11238 msgstr "Extraer as miniaturas e a información, como os códecs e a taxa de aspecto, para amosar na biblioteca."
11241 msgid "No info available yet."
11242 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11245 msgid "Removes the title, genre etc nodes from the library view. Selecting a category takes you straight to the title view."
11246 msgstr "Elimina os nodos de título, xénero etc da vista da biblioteca. Seleccionando unha categoria vai directo á vista do título."
11249 msgid "No info available yet."
11250 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11253 msgid "No info available yet."
11254 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11257 msgid "No info available yet."
11258 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11261 msgid "No info available yet."
11262 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11265 msgid "No info available yet."
11266 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11269 msgid "No info available yet."
11270 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11273 msgid "No info available yet."
11274 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11277 msgid "Set a custom directory for your subtitles. This can be a file share."
11278 msgstr "Estabelecer un cartafol para os seus subtítulos, pode ser un cartafol compartido."
11281 msgid "Location of subtitles on the screen."
11282 msgstr "Localización dos subtítulos na pantalla."
11285 msgid "No info available yet."
11286 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11289 msgid "Autorun DVD video when inserted in drive."
11290 msgstr "Reproducir o Vídeo DVD cando se insira na unidade."
11293 msgid "Force a region for DVD playback."
11294 msgstr "Forzar a rexión para a reprodución do DVD."
11297 msgid "Attempt to skip 'unskippable' introductions before DVD menu."
11298 msgstr "Tentar saltar a introdución 'obrigatoria' antes do menú do DVD."
11301 msgid "No info available yet."
11302 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11305 msgid "Select the default movie information source. See the Add-ons Manager for options."
11306 msgstr "Seleccionar a fonte predefinida de información do filme. Opcións no Xestor de Complementos."
11309 msgid "Select the default TV show information source. See the Add-ons Manager for options."
11310 msgstr "Seleccionar a fonte predefinida de información da serie de TV. Opcións no Xestor de Complementos."
11313 msgid "Default scraper used for adding music videos to your library."
11314 msgstr "Scraper predefinido para engadir vídeos musicais á súa biblioteca."
11317 msgid "No info available yet."
11318 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11321 msgid "No info available yet."
11322 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11325 msgid "Import channel groups from the PVR backend (if supported). Will delete user created groups if they're not found on the backend."
11326 msgstr "Importar grupos de canles dende o motor PVR (se está soportado). Eliminará os grupos creados polo usuario se non se atopan no motor."
11329 msgid "Sort the channels by channel number on the server, but uses XBMC's own numbering for channels."
11330 msgstr "Ordenar as canles polo seu número no servidor, pero usar a numeración do XBMC."
11333 msgid "Use numbering from the backend, instead of configuring them manually over XBMC."
11334 msgstr "Usar a numeración do motor no canto de configurala manualmente no XBMC."
11337 msgid "Open the channel manager, which allows modifying the channel order, channel name, icon, etc."
11338 msgstr "Abrir o xestor de canles, que permite modificar a orde das canles, o nome, a icona, etc."
11341 msgid "Instruct the backend to search for channels (if supported)."
11342 msgstr "Enviar ao motor a instrución de busca por canles (se está soportado)."
11345 msgid "Delete channel/EPG database and reimport the data from the backend afterwards."
11346 msgstr "Eliminar a base de datos da Guía e volver importar os datos dende o motor."
11349 msgid "No info available yet."
11350 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11353 msgid "No info available yet."
11354 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11357 msgid "No info available yet."
11358 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11361 msgid "No info available yet."
11362 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11365 msgid "No info available yet."
11366 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11369 msgid "No info available yet."
11370 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11373 msgid "No info available yet."
11374 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11377 msgid "No info available yet."
11378 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11381 msgid "No info available yet."
11382 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11385 msgid "Default EPG window to show. Defaults to Timeline."
11386 msgstr "Estabelecer a xanela da Guía a amosar, a predefinida é a Liña de Tempo."
11389 msgid "Time between EPG data imports from backends. Defaults to 120 minutes."
11390 msgstr "Intervalo de tempo na importación de datos na Guía dende o motor. Predefinidos 120 minutos."
11393 msgid "Do not import EPG data while playing TV to minimise CPU usage."
11394 msgstr "Non importar os datos da Guía mentres se está a ver a TV para minimizar o uso da CPU."
11397 msgid "By default, EPG data is stored in a local database to speed up importing when XBMC is restarted."
11398 msgstr "Por defecto, os datos da Guía gárdanse nunha base de datos local para axilizar a importación cando se reinicia o XBMC ."
11401 msgid "Hide \"no information available\" labels when no EPG data can be retrieved for a channel."
11402 msgstr "Agochar as etiquetas \"sen información dispoñíbel\" caneo no se poda obter datos da canle."
11405 msgid "Delete the EPG database in xbmc and reimport the data afterwards from the backend."
11406 msgstr "Eliminar a base de datos da Guía e volver importar os datos dende o motor."
11409 msgid "No info available yet."
11410 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11413 msgid "Display stream of selected channel in a small box instead of fullscreen."
11414 msgstr "Reproducir o fluxo da canle seleccionada nunha xanela pequena no canto da pantalla completa."
11417 msgid "Show the last viewed channel if switching to live tv."
11418 msgstr "Amosar a última canle vista ao trocar a TV en directo."
11421 msgid "No info available yet."
11422 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11425 msgid "Pressing a number button in full screen mode will automatically switch to the channel number that was entered after 1 second."
11426 msgstr "Premendo un número de botón no modo pantalla completa trocará automaticamente á canle escollida despois 1 segundo."
11429 msgid "No info available yet."
11430 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11433 msgid "No info available yet."
11434 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11437 msgid "Duration of the recording when pressing the record button, or when creating a new manual timer. Defaults to 180 minutes."
11438 msgstr "Duración da gravación ao premer o botón de gravación ou ao crear un novo temporizador manual. Predefinido a 180 minutos."
11441 msgid "Display a notification when timers are added, finished or removed by the backend."
11442 msgstr "Amosar unha notificación cando o motor engada, remate ou elimine temporizadores."
11445 msgid "No info available yet."
11446 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11449 msgid "The command will not be executed when a recording will be started within this timeout. Defaults to 15 minutes."
11450 msgstr "O comando non se executará cando se inicie unha gravación dentro deste tempo limite. Predefinido 15 minutos."
11453 msgid "The command to execute. Defaults to '/usr/bin/setwakeup.sh'."
11454 msgstr "O comando a executar. O predefinido é '/usr/bin/setwakeup.sh'"
11457 msgid "Time to substract from the start time of the next scheduled recording. Defaults to 15 minutes."
11458 msgstr "Tempo a restar do tempo inicial da próxima gravación programada. Predefinido 15 minutos."
11461 msgid "Execute the wakeup command every day at the given time."
11462 msgstr "Executar o comando espertar cada día a unha certa hora."
11465 msgid "When to execute the daily wakeup command."
11466 msgstr "Hora na que o comando espertar ten que ser executado."
11469 msgid "No info available yet."
11470 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11473 msgid "Enter a new pin code to unlock parental locked channels."
11474 msgstr "Inserir un novo código pin para desbloquear as canles con control parental."
11477 msgid "No info available yet."
11478 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11481 msgid "No info available yet."
11482 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11485 msgid "No info available yet."
11486 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11489 msgid "No info available yet."
11490 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11493 msgid "Determine if artists that appear only on compilations are shown in the library artist view."
11494 msgstr "Determinar se os artistas que só aparece nas compilacións aparecen a vista de artista da biblioteca."
11497 msgid "Automatically fetch album and artist information via scrapers during scan."
11498 msgstr "Obter a información do álbum e artista automaticamente mediante os scrapers durante a análise."
11501 msgid "Select the default album information source"
11502 msgstr "Seleccionar a fonte predefinida de información do álbum"
11505 msgid "Select the default artist information source. See the Add-ons Manager for options."
11506 msgstr "Seleccionar a fonte predefinida de información do artista. Opcións no Xestor de Complementos."
11509 msgid "Check for new and removed media files on XBMC startup."
11510 msgstr "Buscar ficheiros de medios novos e eliminados no inicio do XBMC."
11513 msgid "No info available yet."
11514 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11517 msgid "Path where taken screenshots will be stored."
11518 msgstr "Localización para gardar as capturas de pantalla."
11521 msgid "Export the Music Library database to XML files. This will optionally overwrite your current XML files."
11522 msgstr "Exportar a base de datos da biblioteca de Música a un ficheiro XML. Opcionalmente substituiranse os seus ficheiros XML actuais."
11525 msgid "Import a XML file into the Music Library database."
11526 msgstr "Importar un ficheiro XML na base de datos da biblioteca de Música."
11529 msgid "No info available yet."
11530 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11533 msgid "Default is 89dB per standard. Change with caution."
11534 msgstr "O normal son 89dB, por norma. Trocar con coidado."
11537 msgid "Default is 89dB per standard. Change with caution."
11538 msgstr "O normal son 89dB, por norma. Trocar con coidado."
11541 msgid "No info available yet."
11542 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11545 msgid "No info available yet."
11546 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11549 msgid "No info available yet."
11550 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11553 msgid "No info available yet."
11554 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11557 msgid "No info available yet."
11558 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11561 msgid "Autorun CDs when inserted in drive."
11562 msgstr "Reproducir os CDs cando se insiran na unidade."
11565 msgid "Read the information belonging to an audio CD from an internet database."
11566 msgstr "Ler a información pertencente ao CD de son dunha base de datos de internet."
11569 msgid "Select the location on your hard drive where ripped tracks will be saved to."
11570 msgstr "Escoller a localización no seu disco duro on o ripeador gardará as pistas."
11573 msgid "Tags: [B]%N[/B]: TrackNumber, [B]%S[/B]: DiscNumber, [B]%A[/B]: Artist, [B]%T[/B]: Title, [B]%B[/B]: Album, [B]%G[/B]: Genre, [B]%Y[/B]: Year, [B]%F[/B]: FileName, [B]%D[/B]: Duration, [B]%J[/B]: Date, [B]%R[/B]: Rating, [B]%I[/B]: FileSize."
11574 msgstr "Etiquetas: [B]%N[/B]: Nº Pista, [B]%S[/B]: Nº Disco, [B]%A[/B]: Artista, [B]%T[/B]: Título, [B]%B[/B]: Álbum, [B]%G[/B]: Xénero, [B]%Y[/B]: Ano, [B]%F[/B]: Nome do Ficheiro, [B]%D[/B]: Duración, [B]%J[/B]: Data, [B]%R[/B]: Taxa, [B]%I[/B]: Tamaño."
11577 msgid "Select which audio encoder to use when ripping."
11578 msgstr "Escoller o codificador de son para ripear."
11581 msgid "Select which quality you want to rip your files."
11582 msgstr "Escoller a calidade no ripeo dos ficheiros."
11585 msgid "Select which bitrate to use for the specified audio encoder for audio compression."
11586 msgstr "Escoller que taxa de bits usará o codificador de son para a compresión."
11589 msgid "For FLAC define compression level, default 5"
11590 msgstr "Estabelecer o nivel de compresión para FLAC, predefinido 5."
11593 msgid "Auto eject disc after rip is complete."
11594 msgstr "Expulsión automática do disco despois de completarse o ripeo."
11597 msgid "No info available yet."
11598 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11601 msgid "No info available yet."
11602 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11605 msgid "Select the font used during karoake."
11606 msgstr "Escoller a fonte a usar no karaoke."
11609 msgid "Select the size of the font used during karoake."
11610 msgstr "Escoller a tamaño da fonte a usar no karaoke."
11613 msgid "Select the font colour used during karoake."
11614 msgstr "Escoller a cor da fonte a usar no karaoke."
11617 msgid "Select the character set used during karoake."
11618 msgstr "Escoller o conxunto de carácteres a usar no karaoke."
11621 msgid "No info available yet."
11622 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11625 msgid "No info available yet."
11626 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11629 msgid "No info available yet."
11630 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11633 msgid "No info available yet."
11634 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11637 msgid "No info available yet."
11638 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11641 msgid "No info available yet."
11642 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11645 msgid "No info available yet."
11646 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11649 msgid "If EXIF information exists (date, time, camera used, etc.), it will be displayed."
11650 msgstr "Se existe a información EXIF (data, hora, camara empregada, etc), amosarase."
11653 msgid "Automatically generate picture thumbnails when entering picture folder."
11654 msgstr "Xerar automaticamente miniaturas das imaxes ao entrar no cartafol de imaxes."
11657 msgid "Pictures will automatically rotate according to information in the EXIF tag, if found."
11658 msgstr "As imaxes rotarán automaticamente segundo a información da etiqueta EXIF, se existe."
11661 msgid "Show video media in picture file lists, since most digital cameras nowadays have video recording capabilities."
11662 msgstr "Amosar os vídeos nas listaxes dos ficheiros de imanes, xa que moitas cámaras dixitais poden gravar vídeo hoxe en día."
11665 msgid "No info available yet."
11666 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11669 msgid "No info available yet."
11670 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11673 msgid "Select the amount of time that each image is displayed in a slideshow."
11674 msgstr "Seleccionar o espazo de tempo a exhibir cada imaxe nun pase de diapositivas."
11677 msgid "Images in a slideshow will pan and zoom while displayed."
11678 msgstr "Exhibir as imaxes no pases de diaspositivas mediante efectos de movimento e zoom."
11681 msgid "View slideshow images in a random order."
11682 msgstr "Ver a presentación de imaxes ordenadas ó chou."
11685 msgid "No info available yet."
11686 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11689 msgid "No info available yet."
11690 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11693 msgid "Select up to three locations for which the weather can be displayed."
11694 msgstr "Escoller tres localizacións para poder amosar a súa meteoroloxía."
11697 msgid "Specify the default weather information source. See the Add-ons Manager for options."
11698 msgstr "Definir a fonte predefinida de información do tempo. Ver as opcións no Xestor de Complementos."
11701 msgid "No info available yet."
11702 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11705 msgid "No info available yet."
11706 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11709 msgid "Display name of the XBMC installation when using various network services."
11710 msgstr "Amosar o nome da instalación do XBMC cando ao usar varios servizos de rede."
11713 msgid "No info available yet."
11714 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11717 msgid "Enable the UPnP server. This will allow you to stream media to any UPnP client."
11718 msgstr "Activar o servidor UPnP. Permítelle transmitir fluxos aos clientes UPnP."
11721 msgid "When a manual or automatical library update occurs, notify UPnP clients."
11722 msgstr "Notificar aos clientes UPnP cando se actualice manual ou automaticamente a biblioteca."
11725 msgid "No info available yet."
11726 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11729 msgid "Enable the UPnP client. This will allow you to stream media from any UPnP server with a control point and control playback from that server."
11730 msgstr "Activar o cliente UPnP. Permitiralle transmitir fluxos dende calquera servidor UPnP cun punto de control e controlar a reprodución dende ese servidor."
11733 msgid "No info available yet."
11734 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11737 msgid "Enable remote users to control XBMC through the built-in webserver."
11738 msgstr "Permitir a usuarios remotos controlar o XBMC mediante o servidor web integrado."
11741 msgid "Define the webserver port."
11742 msgstr "Definir o porto do servidor web."
11745 msgid "Define the webserver username."
11746 msgstr "Definir o nome de usuario do servidor web."
11749 msgid "Define webserver password."
11750 msgstr "Definir o contrasinal do servidor web."
11753 msgid "Select between web interfaces installed via the Add-on Manager."
11754 msgstr "Escoller entre varias interfaces web instaladas mediante o Xestor de Complementos."
11757 msgid "No info available yet."
11758 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11761 msgid "Allow programs on this computer to control XBMC via the Web Interface or the JSON-RPC interface protocol."
11762 msgstr "Permitir ás aplicacións deste computador controlar o XBMC mediante o Interface Web ou o protocolo da interface JSON-RPC."
11765 msgid "No info available yet."
11766 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11769 msgid "No info available yet."
11770 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11773 msgid "No info available yet."
11774 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11777 msgid "Allow programs on the network to control XBMC."
11778 msgstr "Permitir controlar o XBMC ás aplicacións da rede."
11781 msgid "No info available yet."
11782 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11785 msgid "No info available yet."
11786 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11789 msgid "No info available yet."
11790 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11793 msgid "No info available yet."
11794 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11797 msgid "No info available yet."
11798 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11801 msgid "No info available yet."
11802 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11805 msgid "No info available yet."
11806 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11809 msgid "No info available yet."
11810 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11813 msgid "No info available yet."
11814 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11817 msgid "No info available yet."
11818 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11821 msgid "No info available yet."
11822 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11825 msgid "Automatically send 'Wake-On-Lan' to server(s) right before trying to access shared files or services."
11826 msgstr "Enviar automaticamente o sinal 'Wake-On-Lan' aos servidor(es) antes de tentar acceder aos ficheiros ou servizos compartidos."
11829 msgid "No info available yet."
11830 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11833 msgid "No info available yet."
11834 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11837 msgid "No info available yet."
11838 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11841 msgid "In a multi-screen configuration, the screens where XBMC is not displayed are blacked out."
11842 msgstr "Nunha configuración con varias pantallas, aquelas onde o XBMC non se vexa serán escurecidas."
11845 msgid "Eliminate vertical tearing."
11846 msgstr "Nivelar a xerarquía da biblioteca."
11849 msgid "Calibrate the User Interface by adjusting the overscan. Use this tool if the image being displayed is too large or small for your display."
11850 msgstr "Calibrar o Interface de Usuario axustando o overscan. Use esta ferramenta se a imaxe a mostrar e máis grande ou pequena que a pantalla."
11853 msgid "Test patterns for display hardware calibration."
11854 msgstr "Patróns de proba para a calibración da pantalla."
11857 msgid "No info available yet."
11858 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11861 msgid "No info available yet."
11862 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11865 msgid "Boost AC3 streams that have been downmixed to 2 channels."
11866 msgstr "Aumentar o volume nos fluxos AC3 que fosen remesturadas para 2 canles."
11869 msgid "Select this option if your receiver is capable of decoding AC3 streams."
11870 msgstr "Escolla esta opción se o seu receptor pode decodificar fluxos AC3."
11873 msgid "Select this option if your receiver is capable of decoding DTS streams."
11874 msgstr "Escolla esta opción se o seu receptor pode decodificar fluxos DTS."
11877 msgid "Select this option if your receiver is capable of decoding TrueHD streams."
11878 msgstr "Escolla esta opción se o seu receptor pode decodificar fluxos TrueHD."
11881 msgid "Select this option if your receiver is capable of decoding DTS-HD streams."
11882 msgstr "Escolla esta opción se o seu receptor pode decodificar fluxos DTS-HD."
11885 msgid "Select the device to be used for playback of audio that has been decoded such as mp3"
11886 msgstr "Escolla o dispositivo a empregar para reproducir audio decodificado como mp3"
11889 msgid "Select the device to be used for playback of encoded formats, these are any of the formats below in the 'capable receiver' options."
11890 msgstr "Escolla o dispositivo a empregar para reproducir formatos codificados, estes son calquera dos indicados enriba, nas opcións de 'receptor compatíbel con'."
11893 msgid "Configure how interface sounds are handled, such as menu navigation and important notifications."
11894 msgstr "Configurar o uso dos sons da interface, como os da navegación nos menús e notificacións importantes."
11897 msgid "No info available yet."
11898 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11901 msgid "No info available yet."
11902 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11905 msgid "Use a mouse or touch screen device to control XBMC. Note: disabling will cause you to lose control over XBMC when no keyboard or remote is present."
11906 msgstr "Usar un rato ou un dispositivo con pantalla táctil para controlar o XBMC. Nota: a desactivación fará que perda o control sobre o XBMC cando no haxa un teclado ou un control remoto presentes."
11909 msgid "Use a joystick to control XBMC."
11910 msgstr "Usar un joystick para controlar o XBMC."
11913 msgid "No info available yet."
11914 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11917 msgid "If your internet connection uses a proxy, configure it here."
11918 msgstr "Se a súa conexión a internet fai uso dun proxy, configúreo aquí."
11921 msgid "Configure which proxy type is used."
11922 msgstr "Configurar o tipo de proxy a usar."
11925 msgid "Configure the proxy server address."
11926 msgstr "Configurar o enderezo do servidor proxy."
11929 msgid "Configure the proxy server port."
11930 msgstr "Configurar o porto do servidor proxy."
11933 msgid "Configure the proxy server username."
11934 msgstr "Configurar o nome de usuario do proxy."
11937 msgid "Configure the proxy server password."
11938 msgstr "Configurar o contrasinal do servidor proxy."
11941 msgid "If you have limited bandwidth available, XBMC will try to keep within these limits."
11942 msgstr "Se ten un largo de banda limitado, XBMC tentará manterse neses límites."
11945 msgid "Turn off display when idle. Useful for TVs that turn off when there is no display signal detected, but you don't want to suspend/shutdown the whole computer."
11946 msgstr "Apagar a pantalla cando estea inactivo. Moi útil nas TVs que se apagan cando non detectan sinal, pero non quere suspender/apagar todo o computador."
11949 msgid "No info available yet."
11950 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11953 msgid "Define how long XBMC should idle before shutting down."
11954 msgstr "Estabelecer canto ten que estar o XBMC inactivo antes de pecharse."
11957 msgid "Define what action XBMC should do when it has been idle for a long period of time."
11958 msgstr "Estabelecer que acción realizará o XBMC cando leve un longo periodo de tempo inactivo."
11961 msgid "Turn debug logging on or off. Useful for troubleshooting."
11962 msgstr "Activar ou desactivar o rexistro da depuración. Moi útil no caso de ter problemas."
11965 msgid "No info available yet."
11966 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11969 msgid "Folder used to save screenshots taken within XBMC."
11970 msgstr "Cartafol usado para gardar as capturas de pantalla feitas no XBMC."
11973 msgid "Specify additional libraries to be included in the debug log."
11974 msgstr "Especificar librerias adicionais a incluír no rexistro de depuración."
11977 msgid "Define the PIN code used for the master lock."
11978 msgstr "Estabelecer o código PIN usado no bloqueo mestre."
11981 msgid "If enabled, the master lock code is required to unlock XBMC on startup "
11982 msgstr "se está activo, requirirase o código de bloqueo mestre para desbloquear o XBMC ao iniciar"
11985 msgid "Define the maximum number of retries before XBMC is closed down."
11986 msgstr "Estabelecer o número máximo de intentos antes de pecharse o XBMC."
11989 msgid "No info available yet."
11990 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11993 msgid "No info available yet."
11994 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
11997 msgid "No info available yet."
11998 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
12001 msgid "No info available yet."
12002 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
12005 msgid "No info available yet."
12006 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
12009 msgid "No info available yet."
12010 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
12013 msgid "No info available yet."
12014 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
12017 msgid "No info available yet."
12018 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
12021 msgid "No info available yet."
12022 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
12025 msgid "No info available yet."
12026 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
12029 msgid "No info available yet."
12030 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
12033 msgid "No info available yet."
12034 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
12037 msgid "No info available yet."
12038 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
12041 msgid "No info available yet."
12042 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
12045 msgid "No info available yet."
12046 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
12049 msgid "No info available yet."
12050 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
12053 msgid "No info available yet."
12054 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
12057 msgid "Define the Apple remote standard used."
12058 msgstr "Estabelecer o patrón do Apple remote usado."
12061 msgid "No info available yet."
12062 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
12065 msgid "No info available yet."
12066 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
12069 msgid "Define locations used for retrieving weather information."
12070 msgstr "Definir as localización das que obter a súa info. meteorolóxica."
12073 msgid "No info available yet."
12074 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
12077 msgid "Enable hardware video decode using AMLogic decoder"
12078 msgstr "Activar a decodificación de vídeo por hardware empregando AMLogic"
12081 msgid "Show context menu"
12082 msgstr "Amosar menú contextual"
12085 msgid "Switch to channel"
12086 msgstr "Trocar á canle"
12089 msgid "Show information"
12090 msgstr "Amosar información"
12097 msgid "Stereoscopic mode (current)"
12098 msgstr "Modo estereoscópico (actual)"
12101 msgid "Stereoscopic mode"
12102 msgstr "Modo estereoscópico"
12110 msgstr "Arriba/Abaixo"
12113 msgid "Side by side"
12114 msgstr "Lado a lado"
12117 msgid "Anaglyph Red/Cyan"
12118 msgstr "Anáglifo Vermello/Ciano"
12121 msgid "Anaglyph Green/Magenta"
12122 msgstr "Anáglifo Verde/Maxenta"
12126 msgstr "Entrelazado"
12129 msgid "Hardware Based"
12130 msgstr "Baseado no Hardware"
12133 msgid "Monoscopic - 2D"
12134 msgstr "Monoscópico - 2D"
12137 msgid "Playback mode of stereoscopic videos"
12138 msgstr "Modo de reprodución para vídeos estereoscópicos"
12145 msgid "Use preferred mode"
12146 msgstr "Usar modo preferido"
12149 msgid "Preferred mode"
12150 msgstr "Modo peferido"
12153 msgid "Same as movie (autodetect)"
12154 msgstr "O mesmo do filme (autodetectar)"
12157 msgid "Disable stereoscopic mode when playback is stopped"
12158 msgstr "Desactivar o modo estereoscópico cando a reprodución estea detida"
12161 msgid "This video is stereoscopic. Select playback mode"
12162 msgstr "Este vídeo é estereoscópico, escolla o modo reprodución"
12165 msgid "Select stereoscopic mode"
12166 msgstr "Seleccionar modo estereoscópico"
12173 msgid "Preferred mode"
12174 msgstr "Modo peferido"
12177 msgid "Select alternate mode..."
12178 msgstr "Seleccionar modo alternativo..."
12181 msgid "Same as movie"
12182 msgstr "O mesmo do filme"
12185 msgid "Stereoscopic mode of video"
12186 msgstr "Modo de vídeo estereoscópico"
12189 msgid "Stereoscopic mode inverted"
12190 msgstr "Modo invertido estereoscópico"
12193 msgid "No info available yet."
12194 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
12197 msgid "No info available yet."
12198 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
12201 msgid "No info available yet."
12202 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
12205 msgid "No info available yet."
12206 msgstr "Aínda non hai info. dispoñíbel."
12209 msgid "Allows volume control from AirPlay clients."
12210 msgstr "Permitir controlar o volume dende os clientes de AirPlay."
12213 msgid "Output to both analogue (headphones) and HDMI"
12214 msgstr "Saída tanto por analóxico (auriculares) como por HDMI"
12217 msgid "Enable this to make dialogue louder compared to background sounds when downmixing multichannel audio"
12218 msgstr "Actíveo para potenciar os diálogos a diferenza dos sons de fondo cando se reduce o número de canles de audio"
12221 msgid "Enable hardware decoding of video files."
12222 msgstr "Activar a decodificación por hardware dos ficheiros de vídeo."
12225 msgid "(Visually Impaired)"
12226 msgstr "(Discapacitados Visuais)"
12229 msgid "(Directors Comments)"
12230 msgstr "(Comentarios dos Directores)"
12233 msgid "(Directors Comments 2)"
12234 msgstr "(Comentarios dos Directores 2)"
12245 msgid "(Directors Comments)"
12246 msgstr "(Comentarios dos Directores)"
12249 msgid "Last used profile"
12250 msgstr "Último perfil usado"
12253 msgid "Browse Into"
12257 msgid "Select this option if your receiver is capable of decoding E-AC3 streams."
12258 msgstr "Escolla esta opción se o seu receptor pode decodificar fluxos E-AC3."
12261 msgid "Dual audio output"
12262 msgstr "Saída de audio dual"
12265 msgid "Boost centre channel when downmixing"
12266 msgstr "Potenciar a canle central ao diminuír o número de canles"